Está en la página 1de 41
PUBLICACION DE LA ESCUELA DE TRADUCCION DE LA UNIVERSIDAD INTERCONTINENTAL TRAD ANO6 NUMERO 12 OTONO-INVIERNO 1997 Editorial a suerte de toda publicacién esta siempre expuesta a los avatares del destino: Traduic no ha sido la excepcién. Asi, luego de un largo silencio, reanudamos el camino para ofrecerles nuestro ntimero doce. A partir de ahora, el lec- tor encontrara una seccién dedicada a la traduccién de poesia, un Ambito en el que cualquier teorfa parece no bastar, pues la intuicién y la sensibilidad particulares del traductor tie- nen un peso decisivo. Traductores de poesia, nuestro espacio est abierto para ustedes; llenémoslo con sus colaboraciones, A quienes hacemos Traduic, nos complace participarles que en lo sucesivo contaremos con un corresponsal en Italia, Alfredo Cid, nuestro director fundador. A través de él, nos mantendre- mos informados de las novedades de los Translation studies en aquel pais. En la seceién Sobre traduccién, presentamos toda una varie- dad de textos acerca de este tema. Nuestro propésito es compar- tir con el lector las diversas perspectivas que sugieren las cien- cias del lenguaje aplicadas a la traduccion: el articulo “Detras de la mascara” propone una reflexién acerca de las diversas inter- pretaciones que existen en cuanto a los conceptos de bilingitismo y biculturalismo; Hortensia Moreno, en su articulo, se pregunta acerca de la existencia de una literatura femenina al margen de la escritura y la literatura en general; en el articulo “Traduccién cultural: intertraduccién’”, su autor presenta una propuesta para una teoria de la traduccién cultural; Andrea Bernardelli nos ofrece un andllisis, a través de algunas traducciones de la Biblia, acerca de la evolucién del concepto mismo de la traduccién a lo largo del tiempo. En esta ocasi6n, nos entrevistamos con Siri Nergaard, quien nos habla de la importancia que tiene el conocer las diversas teorias de la traduccién, no tanto para aprender a traducir sino para reflexionar acerca del proceso mismo de la traduccién. Por ultimo, agradecemos a nuestros colaboradores su apoyo entusiasta, y a nuestros lectores que nos hacen saber la impor- tancia que tiene para su formacién el contar con esta publica- ci6n: ésa es la razdn de ser de Traduic. 0 Directorio a ‘ue Juan Jove Corona pes RECTOR DIL Marcela Caso Cant DIRECTORA GENERAL ACADEMICA Uc. Roberto Dominguez Coutalene DIRECTOR GENERAL JURIDICO ADMINISTRATIVO Uc Alejandro Gurren Robles, DIRECTOR GENERAL DE DESARROLLO INTEGRAL Uc. uz Maria Vargas Escobedo ‘DIRECTORA DE LA ‘ESCUELA DE TRADUCCION Ds) ah Adriana Domingue Mares, DIREGTORA ‘Tomis Serrano Coronado eoiToR Afedo Cid orsdo (COkRESPONSAL EN 74114 tstraiones de Eira Gann TTRADUIC es un publiacn dela Escueia de Tra uci de a Universidad Intercontinental, AC. A. Insurgents Sur $303, Co. Santa Crsla Xt, Th an 14420, México, DF. TeL 573 854 ext. 1200, lcomeno e os arco sresponsabldad del story no expresanecetaramente a poscién dela pubes as anelos pueden ser reproduids sempre y ‘ando se ie a fuente ‘Tipograi seo eimpresin Palabra en Vuelo, Ade CV. Niguel Wra 287 Col. Vila de Cortés Tek 5730793, 6965663, TRADUIC NO 6 NUMERO 12 ‘TORO NVIERNO 1997. Indice Sobre traduccion Detrés dela mascara Céline Desmet Argain Traduccién y discurso femenino Hortensia Moreno Traduccién cultural:intertraduccion Alfredo Cid Jurado La traduccién de la Biblia en los siglos XV y XVI Andrea Bernardelli ‘Traduccién de Consuelo Aguirre La entrevista con... Siri Nergaard: Reflexiones a partir de los translation studies Alfredo Cid Jurado ‘Traduecién de Consuelo Aguirre Poesia Enel vértigo del dta: Ferreiro Gullar Alma Velasco In Memoriam Inés Arredondo: Elartede saber deciry de saber callar Claudia Albarran Gareéa Lorea, el poeta maldito delas letras espariolas ‘Tomas Serrano Coronado Cuento contigo Sogno di Federico Garcia Lorca, poeta eantifascista Antonio Tabucchi Traduccidn de Tomas Serrano Qué hay para... leer Elcuento deal lado Louis Joliceeur 10 aw 24 28 32 35 36 38 Sobre traduccion Detrdas de la mascara Céline Desmet Argain Introduccién i ponsamos que existen en el mundo cerca de tres mil idio- mas diferentes y un poco me- nos de doscientos paises, es por lo menos curioso que In’ mayo- ria de éstos se declaren oficialmente tunilingves. De estos datos, podemos dedueir que muchas lenguas tienen un statute oficial restringido, o ninguno, ¥ que un gran nimero de personas en ‘1 mundo son bilingtes o multilinges ‘a pesar de que los datos oficiales indi- quen lo contrario. Lo mismo se podria decir con respecto al biculturalismo 0 ‘multiculturalismo, conceptos muy con- trovertidos por razones diversas, pues los pafses que los “sufren” tienen algu- na relacién con los siguientes fenéme- nos: progreso, expansién, crecimiento, riqueza. Bstos paises decidieron que sus habitantes debian participar de una misma cultura, la cultura de Ia socie- dad industrializada y, en consecuencia, han reprimido cualquier manifestacién contraria a esta medida politica, Fren- te a estas dos tendencias, se levanta el traduetor que, por su oficio, reivindica el pluralismo lingufstico y cultural En este artculo, quisiera reflexio- nar sobre el bilingitismo y el bicultura- lismo en relacién con la diddctica de la traduccién. Cuatro interrogantes me parecen fundamentales para un pri ‘mer acercamienta al tema: Qué relacién existe entre lengua y cultura? {Qué representa ser bilingiie? {Se traduce la cultura? ¢Se ensefia la cultura en la clase de fengua extranjera? Lenguay cultura La lengua materna adquirida en la i fancia determina la manera en que se ha construido nuestra visién del mun- 4o, Si, como lo manifesta Santiago Ra- he Oton ,€s eviden- te que lo que pensamos, lo que creemos {nuestro comportamiento estén deter- ‘minados por la lengua aprendida a tem- prana edad. ‘Cuando nos referimos a la lengua, es

También podría gustarte