Está en la página 1de 17
PUBLICACION TRIMESTRAL DE LA ESCUELA DE LENGUAS DE LA UNIVERSIDAD INTERCONTINENTAL ANO1 NUMEROO FEBRERO1991 PRECIO$S000.00 Directorio RECTOR Dr. Esteban Martinez dela Serna SECRETARIO GENERAL Lic Juan José Corona Lépce DIRECTOR GENERAL DEFINANZASY ‘ADMINISTRACION CP Tose Luis Lesn Zamudio COORDINACION GENERAL LurMaria Vargas Escobedo Altredo Cx Jurado REDACCION Maria José Fernandez Soto Susana Soria Vidrio Adriana Dominguez Mares PLANEACION EDITORIAL Antonio Canzales Gonzdlez Graricos Adriana Davila Lopez CONSEIO EDITORIAL Lur Maria Vargas Escobedo Maribeth Kause Allred Cis ‘Adriana Mendora Branya Esparea Daniela Aguila Maricarmen Gallegos Antonio Canales Alejandra Sols Adriana Dominguez Tomés Serna TRADUICes una publicacion teimesiral dey Escuela de enguas dels Universidad Intercontinental AC Av, nsurgentes SurNo. 4135, Col Santa Ursula Xitle; Delegacin Nalpan, CP-18420, Mevico, Di Tel ST385 44x 150, INDICE EDITORIAL HABLEMOS DE TRADUCCION Traducir los Versos Satdnicos: (Te atreverias? LITERATURA HOY Literatura para nuestro tiempo Eldescubrimiento de Naguib Mahfouz CUENTO CONTIGO La Emperatriz ysu hermano; Cuento Japonés ‘Nuestro Buen Seftor y la vaca: Cuento belga QUE HAY PARA.. Leer Ver LAENTREVISTA A José Agustin Noexiste la Literatura dela Onda AQUILENGUAS Una biblioteca para Traducci6n Entrevista Adriana Dominguez Mares u u Editorial vats tos lia escuchamos comentarios acerea dela necesidal de saber leer, de aber expresarnos en nuestra propia lengua. Con mucha frecuencia se hacen Hamados a conservar tradiciones, lenguajes, costumbres. Para los que hacemos esta revista todo lo anterior tiene una respuesta simple. Es apremiante volver al humanismo, es urgente regresar a valorar al hombre por lo que 5, no por lo que hace ni por lo que posee. 'tamos conscientes, no sin cierta pena, de que hoy las carreras se escogen por la cantidad de dinero que se pueda recibir al ejercerlas. También es cierto que las carreras de “Humanidades” no caben en esa area de las “bien remuneradas”. Sin embargo, repetimos, es imprescindible la vuelta al Ser Humano, el regreso a su quchacer principal que es pensar y encontrar razones humanas para seguir viviendo. No podemos centrar todo en el materialismo tan acendrado en nuestros dias. Es con este propésito de fe en lo humano que presentamos la revista TRADUIC. Ella pretende ser ese alejado rincén en el que los hombres nos reencontremos con nuestros valores primeros: los humanos. Hablemos de traducci6n 3 =eeeeree Traducir los Versos satdnicos ¢Te atreverias? Traian otra erarines terse en camisa de once varas, pero una novela como la de Salman Rushdie implica ‘muchas més dficultades, debido a que pro- voc6 un escéndalo y desencadené una persecucin en contra del autor, {Qué suce- erfaconeltraduetor? En Espafia aparecio publicado un texto con el nombre de J. L. Miranda, pero al hacer unandlisiscontrastivo entre eloriginal ya tradueci6n resulté una traduccign lite- ‘al, por lo que se concluy6 que este tradue- tor no pertenece a la rama literaria y por «sta razin se sugiri otra version. ‘A-continuacién mostramos un fragmen- to del original: “Gibreel, the runeless soloist, had been caroting moonlight as he sang his imprompru gazal, swimming in air, buterfy.sroke, breast-soke, bunching himself into a ball, spreadeagling himself against the almost inf. hiyy of the almost-dawn, adopting heraldic postures, rampant, couchand, piting levity ‘agains gravity.” Posteriormente un fragmento de la tra- duccién de J.L. Miranda: “..nadando en el are, ora mariposa, ora braza enroscéndose, extendiendo brazos y plernas en el casi infinito del casi amanecer, ‘adoplando actisudes herdldicas, ora ram ‘ponte, ora yacente, poniendo la ligerezaa la gravedad” Es por completo una traduccion literal, por lotanto sugerimosto siguiente: nadando en el aire, ora de mariposa, fora de pecho, se enconchaba, se estiraba en elas infinite del casi amanecer, adopianda Posturas herdidicas,a veces rampante, a ve ‘esyacente, poniendo lalevedad aia grave act Fue nevesario poner la preposicion “de” para aclarar que hace referencia alos fe rentesestlos denatacin. Por otro lado, la palabra “braza” es un localsmo que sélo se usa en Espana y el autor no tomé en cuenta que su traducci6n se venderfa en todos los palses de habla hispana. ‘Otro caso que se presents fue que JL Miranda tradujo “postures” como “acti: des" , pero en la obra se reflere alos movi- _mientos fsicos; es por es0 que consideramos ‘mejor traducirlo como “posturas" aunque parezca tradueci6n literal, ya que en este caso es valida En la traduccion de la siguiente frase encontramos otros detalles: (fastidious shadow falling headfirst in ‘grey suit with all che jacker butions done up, arms by his sides, king for granted the im probabilsy of the bowler hat on his head, pulled anickname-hater'sface”. NS ANBWAVANN| RUSHDIE iv Por Veronica Garcia Leticia Huerta, ‘Traduocion publicada: “una sombraimpecable que cata decabe 2a abajo en perfecia vericaldad, con su traje {gis bien abrochado y los brazos pegados a los costados, tcado, como lo més natural del ‘mundo, con extemporéneo bombin hizo la ‘muecapropiadelenemigo de diminuaivos Creemos que esta traduccién no expresa Jo que el autor quiso comuniear por traducit palabra por palabra; por lo que sugerimos lo siguiente: suna sombra perfecta que cafa de ca boeza en perfecta vertical, con su traje gris bien abotonado y los brazos a los costados, sin importarle levar puesto el bomb, puso tuna cara como de odio” Por iltimo, se hard referencia a la tra dduceidn de as exclamaeiones que wliliza Sal ‘man Rush Dharrraaamm! Wham, na? What an entrance, yaar. swear: splat J.L Miranda loexpone ast: “.;Paummmbal Cras, eh? iQue ena da, Yyyyaaal Yote digo... as Puede ser que en Espana estas exelam cones sean equivalentcs a las de Salman Rushdie, pero como en México no son equ valentes presentamos la siguiente opeiin “.dPaaasss! chass, deh? iearay qué c- dl...qué trancazo” ‘Como ven es en verdad arriesgado tr {ducit una novela que tenga tantasexpresio res coloquiales sino se conoce el eontorn cultural en elque elautor se desenvucive Literatura Hoy Literatura para nuestro tiempo ‘npleno siglo XX ha surgido un fend meno que nos cuestiona: 2Cémo es posible que, en un mundo tan “desarrolla- 180” pueda suceder que un libro, una expre- sid de comunicacicn, sea capaz de provocar amenazas de muerte, rupturasde relaciones entre patses, polémicas y prohibiciones? Tal eselaso del ibeo Las Versos Saténicos que have poco ocup6 las primeras planas de to doslos diarios del mundo, Para aquellos que amamos la literatura, la pregunta va mds all, {Qué esta literatu- +a? ZQué fuerza interna tiene lo que un ser humano es capar de pensar y escribir para provocar todo lo anterior? Para poder res: Ponder a estas preguntas seria necesario tnalizar obras como la Biblia o algunas otras ‘bras eldsicas que han sobrevivido a través el tiempo y que ain siguen teniendo vali- dereimportancia, @Por qué al leer la Biblia nos sentimos identficados eon los problemas que all se presentan? Por qué la teratura griega y romana puede leerse hoy ynose siente “Tue~ rademoda”? Después deste breve estudio, aconclu- sion ala que podemos llegar es que litera tra tiene un gran poder; e1 poder de crear tun mundo ficticio que se parece al real y que, al expresarlo, nos trans nuestra “realidad” através de quellibro presenta, ‘Con frecuencia, esa “realidad” se aseme ja tamco a fa verdad, a lo rea, que algunas personas pueden sentria demasiado hisiente, ‘demasiado erica. Las lectores pueden sentir- seafeciadas personalmente ess if distin {gir entre la fiesnylarealidady, por lo tanto, eaccionan de manera inesperada ‘Conscientes de que la palabra Literatura tiene muchas acepciones (la propaganda ‘médica se Hama literatura, los euadernillos periddicos se conocen como literatura po- pla, etc). Aclararemos que, en este caso, ‘vamos a ratar con la Literanura que se refie- re al “arte bello que tiene por objeto la expresign de ideas sentimientos por medio 4e las palabras”. (Martin Alonso.) Ya que las palabras son el instrumento de comuni- Por Luz Marta Vargas. cacién entre los seres humanos y entre los pueblos, por medio de elas ia literatura re- fleja de un modo claro la cultura de los hombres pueblos. “Toda la obra literaria tiene dos compo- nentes esenciales: fondo y forma. “Fondo” ces loque se dice, lasideas que se manifiestan mientras que “forma” es la manera como se ioe, las palabras que se utilizan, el estilo, la sintaxs. Ademds, el objeto primordial de una obrade arteenliteraturaes provocar en ellector una viva emocidn. a literatura puede abordarse desde di ferentes éngulos. A leer un libro, el propés- to puede ser variable. Hay quienes buscan obtener conocimientos, bay quienes slo 4uieren entretenimiento. Cémo abordar la literatura si lo que ‘busoo es ampliar misconocimientos? Prdcticamente cualquier libro de litera- tra tiene referencias culturales. “Crea” un ‘mundo que tiene una gran similitud con nuestro mundo real. Por lo tanto, sise quie- re obtener conceimiento, los libros deben leerse con esptitu fico. El aleance de los conocimientos que po- {demos obtener de un buen idea es itinito, AA nivel de la forma, se pueden aprender 0 realiemar nociones de ortografia y redac- cidn, También es posible hacer un andlsis del estilo del escrtor, estudiar su vocabula- rioy,atravésdeello, ampliar propio. PPorloque toca al fondo, un libro nos puede mostrar costumbres, deseribir lugares, hablar ‘de problemas pscokigons defnirasunias ora- les. De mod que silaque sintenta es apren ‘der, puede lgarse con muy pomesfuera. Peroexisten casosenlos que nada masse desea pasar un rato entretenido, agradable Para ello es necesario abordar la leetura de manera sencilla, tratar de gozar con la tra ‘ma, de involucrarse totalmente en lo que se nos dice. En otras palabras, este tipo de lectura provoca que el lector se “eseape'” del ‘mundo realy viva por algunos momentos en cel mundo ficticioque et autor le presenta Sin embargo, existen algunas razones due detienen nuestro interés por la lectura, ‘No podemos negar que los avances electr6- nicos y técnicns de nuestro siglo nos hacen sentir que hay cosas mds files que leet un iro. Estamos rodeados de imagenes: televi- sin, cintas de video, peliculas, obras de tea- tro.. La imagen, sin lugar’ a dudas, es valiosa, pero nunca despertard el placer de la imaginacién que surge con cualquier lec- tura. Este ejercicio de la imaginaciin que se aviva al leer abre un mundo mucho mas amplio que las imagenes ya que encamina al lector a pensar y elaborar por sf mismo las escenas que se le presentan. Es por eso que cada persona tiene una “visiGn” diferente sobrelo que ha leo. Lo anterior le da alos libros una riqueza {que ninguna pelicula 0 programa le pueden Gar... Lainfinidad de posibilidades de laima- gen mental Otro punto a favor de la lectura es el ‘encuentro que tenemos con los personajes. En general, al enfrentarnos a una pelicula 0 programa de televisién podemos entablar ‘elaiones con los personajes pero es difel {que estos lazos sean profundos. Esto se de- ‘be @ que la imagen visual es répida, no per- ‘mite mucho tiempo para ta reflexién y et espectador es simplemente eso, un especta- {dor que sigue el planteamiento del produc- tory queno puede detenerse a meditar. ‘Al tener un libro en sus manos, es el lector el que le da su propio ritmo. Puede etenerse cuando sea necesario; puede leer yteleer los pairafos que lamen su atencién ¥, Sobre todo, puede valorar el peso exacto Que el escrtor ha querido imprimir a sus Palabras. As elector se vuelve partiipe de la obra ya que es él quien puede moverse a suantojo. Es por ello que, con frecuencia, un lector vido se siente en comunicacién con un de terminado personaje. Se identifica con su Problematica, con su eardcter, con sus idea- les. Ellector se siente, ademas acompanado, La ectura de un buen libro es siempre un ‘excelente remedio para asoledad. ‘A pesar de todos los avances tecnol6gi «0s no podemos negar que hoy el ser huma- ‘no sigue teniendo una gran necesidad de ‘omunicacién. Los libros nos sumergen en todo ese universo vivo que antes hemos ‘mencionado, pero dedmo enfrentarse a una novela 0 ensayo de 150 6 200 paginas cuan- dono se tiene tiempo, euando apenas si que- ddan momentos paradescansar? La solucin idénea que cubre tanto ta necesidad del placer de leer como el proble- ma de la escaser de tiempo es el cuento. El ‘buen cuento es, ademas de una fuente de 020, un medio para descubriroredescubrir tuna faceta de la naturaleza humana. Debido ‘su brevedad, el evento elige un momento Sinico entre los miles que experimenta el ‘alma humana y lo descubre. Ese momento «sd iluminaci6n, nos hace sentirnos unidos los demés seres que partcipan de ese as ectocaracteristica, Muchas personas tienen la idea de que ‘un cuento es un relato para nifios como La Caperucita Roja Blanca Nieves, pero noes asi, El cuento es una obra iteraria que pre- tende, en pocas paginas, mantener el interés y desarrollar un episodio completo, Es ade- ‘mAs un medio perfecto para evaluat la rapi- ddez con la que cambian nuestro tiempo, ‘nuestras formas de pensar, nuestros valo res. Por lo general, el cuento breve tiene una Introduccion en la que se desarrolla una eterminada problematica, después se lega ‘un punto culminante y baja la intensidad en lo que se define como “desenlace”. A diferencia de otros ipos de literatura y dado ue, en donde el espacio es limitado no pue- en desperdiciarse las palabras, toda esta {rama abarca 5, 20 6 tal vez 50 paginas y,en ‘muchos casas, puede leerse de una sola vez. De nuevo, esta caracterstca es adapt- able anuestr tiempo fragmentado, En caso de no poder leer un texto largo, es esta una lectura que puede hacerse en el metro, en la sala de espera del doctor, mientras ls nis oman su clase especial ¢Por qué no aceptarelreto de lalectura? Eldescubrimiento de Naguib Mahfouz nfieso que cuando mencionaron su nombre en relaciGn con el Premio Nobel de Literatura 1988, no tenia ni idea equisnera ‘Como siempre sucede, al obtener e pre mio se le hizo una gran publicidad. De re- ppente, todas sus obras empezaron a "sonat”. Cada vez se sabla un poco mds sobreét. "Yaen este ambiente de las confidencias, be de deciles que no habia ledo ninguna de sus obras y $010 algunas de las ertcas publi caidas en Fevistaso pericicos. Sin embargo, hace poco alguien muy in teresado en ls cultura érabe consiguié una revista sobre este gran autor, El descubrimiento de Mahfouz fue para ‘mi especialmente atractivo, pues en esa re- vista no s6lo se hablaba de su obra, sino que se presentaba su discurso ante la Academia Sueca al recibir el premio. Este discurso Inabiese sido fascinante por s{ solo. Es una pieza fresca, sincera y rebosante de “huma- »idad" -entendida esta como la cualidad de comprender las caractersticas del ser hu ‘mano. En esta pltica, Mahfouz deseribe tas culturas de donde é! surge, la isiimica y Ia Jaradnica, y lo hace en términos belisimos pues no solo nos habla de sus logros, obras y ‘reaciones, sino que nos presenta aetitudes de cada una. A éstas, Mahfouz las considera ‘de mayor importancia, Sobre la cultura faradnica, el autor nos para esta breve historia: (Un faraén descubrid que algunas muje- res desu harem ic eran infcles con homes {desu propia corte. En lugar de recurrie alo Preserito por elespirtu de a época ~-acabar con ellos pidié a un grupo de sabios una snvestigaci6n para actuar con JUSTICIA. Dello, Manfouz comenta: lo importan te de esta evilzacion no fueron las pirémi es, ni las riguezas, ni el esplendor. Todo esto pasird, "Pera la Verdad y ta Justicia ppermanecerdn siempre que la Humanidad fenga una mente analica y una conciencia viva", (Naguib Mahfouz, Nobel Lecture 1988.) Con referencia a ta cvlzacin istémica, también nos habla de ella con una historia, No le da importancia al hecho de que haya sido la cuna de una de las religiones mas trascendentales en la historia de la humani= ‘dad. Una vez més, repito, hace mencién de tuno de sus rasgos: Después de haber gana- {do una batalla contra Bizancio, ls trivaa- > E s g 3 = B Atwhs v Akal 7S KOA’ AALS py > kerb oE AKAM 6 pd Rhadon none Ky wee TeV Ta NW NES Wid ae CHE ON ee ghd oe yw eB Chenoa wre SDK ORD vl Miho EEN of ose Bw Wey sa SH ole Ve Wale w ane Dan Bei Aho eR ee AM ee diy Wy oe EN ne SR Ren’ Kode 6 AW Pape oy te AY Ly” OS Oe wet ww Earth we Fe Een ee He — HE” ' a Emperatrz y sv herma mente, tatan: familia imperil Mate al Emp Nuestro Buen Senor y la vaca rea de un pradito, rodeado de lambres de pias, habia al lado del camino, desde hace muchos afos, un Cristo {de madera. Era grande como un hombre y estaba esculpido en madera y pintado de blanco, con las indispensables gotas de san. green las manosy en los pies. Yenestepradito haba una vaca. Lavaca de un pobre rancherito. Allfestuvo durante todo el verano y eada noche el rancherito la venia.a buscar, la ordefaba y la dejaba en el establo. Y al otro dia, bien tempranito, la regresaba al pradito. ¥ aslo haefo, dias tras 4a, tanto los omingos como entre semana Y alifestaba la vaca, dias enteros, soita completamente; miraba muchas veces a Nuestro Buen Seftor; pero.con este hombre de plano no se podia hablar. Nada mds esta- ba all colgado en su cruz, con los brazos cextendidos, las rodillas hacia adelante y la cabeza con la corona de espinas inclinada sobre el pecho. {Qué se le puede decir a alguien asf? Y sin embargo, habia gente, campesinos, que e hablaban, aunque El no les contestaba, Y siempre se tataba de co- sas como la ayuda a un nino enfermo, la pérdida de un dinero, y hasta de vacas que no podian tener becerros. Ahora bien, a ‘vaca no tenia nada que pedirle a este Cristo de madera. Tenia un prado entero para ella solitaen la noche la venian a buscar y en la manana la trafan otra ver. Y ast paso el verano hasta quese cosecheltrigo. PPero fjense que un domingo, mientras {gue en las casas ejanas sonaban ta musica y los cantos, ef rancherito no vino a buscar a su vaca. Esto le extrafé muchisimoa la vaca y dijo: “Esto no me habia pasado nunca antes, El sol ya se metis. Me tienen que fordefar y éste que no viene”. Se puso a pasear de aguf para allé ena de impacien- ia, extendié su cuello por encima del alam- brado y mif6 hacia lo lejos. Ninguna sesial del ancherito. Lalunaselevanta...ynada La vaca pens6: “Me olvis”, y empez6 a ‘rita “IMu! iu Sirvio para lo que sirve tuna venda en una pierna de madera. Empe- 2Oaoscureeer, 0 més bien empez6 aesclare- cer, por la luz dela luna. Y entonces la vaca ‘miro a Nuestro Buen Sefior. Los hombres siempre le pedfan ayuda, ZPor qué no lo podriahacer ella tambicn? “Oye, dime, Hombre, Ti que levas tan- to tiempo all colgado en esa cruz, 2n0 po- OESIOSSE®ESEOS SOON, SSS SSS SSIES OSS SOS OOO SST EIS SSS SS ESSSSSE SEO SS SSE S STE STSESSS SEDO OSS O OL Sess oE Porque utiliza ellenguaje coloquial en sus obras? EI mismo principio de congruencia me oblig6 a reproduc las hablas de la gente, segdn su contexto social ysu nivel educativo; todo ‘eso condiciona enormemente cdma se expresa la gente. Coma conse- ‘cuencia de esto diversos autores de todos los paises nos vimas obliga ‘dos, en cierta forma, atratar de crear un sistema narrativo en elcual lector tuviera ta impresién de que toxio aquello es natural. Pero si se revisan con detenimiento los textos se nota que esa no es la cexpresion verdaderamente natural de la gente; esta muy depurada, ‘muy limpia; est preparada de tal manera que se pueda ler. ‘Vicente Lefero lo explica muy bien: “Se trata de escribir muy bien para dar la impresin de que se escribe mal; se tiene que escribir ‘muy bien porque si no el libro resulta ilegible. Ese es el trabajo ‘maravilloso ereado por personas que han trabajado con grabadorasy ‘que después reconvierten ese material. Se piensa que por elhecho de utilizar términos coloquiales, escribir es lo mds fail del mundo y se llevan sorpresas desagradables cuando tratan de hacerlo; otros munca lointentan perose les queda fija esa idea, entonces tienden a subesti- mar todo tipo de obras que se leen con faclidad. Qué es para usted ia iteratura de la onda? ues yo no manejo ese término. Los erticos han hecho muy mal ‘trabajo, nohan logrado que el término “Literatura dela Onda” sealo suficientemente claro. La gente tiene la impresion de que loentiende [porque comprende a medias el término “onda”, pero a su vez, {ampoco entiende que es la “onda”. Los erticos no deber‘an de usar ‘érminos confusos, deberian de esforzarse por tratar de aclararas y \efinilas. Por ejemplo, Margo Glantz dice una cosa, Elena Ponia- towska die otra, os erticns de Estados Unidos dicen otta y todos. ‘raen su propia onda. {Como es posible entender un concepto si no pueden definirioentre todos? Entonces yo espero que lo terminen de definir bien y cuando terminen, a ver silo entiendo, vienes y te 10 explico. ‘A.usted lo catalogan dentro de esta corriente, a qué eree que se eba? Pues una falta de respeto inerefbie por parte de ls efticos que se sienten superiores a todo el mundo, creen que les pueden poner ‘nombre alos demds sin pediries permiso. Hay una pereza erica muy grande para tratar de entender la literatura que ha surgido en México ‘después del 65-66, Se les hace mas fi simplificar todo diciendo que hay una literatura de la “onda” y ponen a mucha gente aby a mi de cabeza. Yo reo que la onda fue un fenémeno importantisimo en ‘México, si entendemos por “onda” lo que fue el movimiento contra- Seoseseeges. Heggeessoosoooseooes: SSSELSELESELESOLESSESS: SESSSS SSS ESS COSTS SESS ESSE SSO SSS SSS ESSE ESOS OSES ESOS SSSI OSS. Fee e eee eee eee 8 e588. $$989599999565908 0898898: 38888888888. cultural de los aos sesenta y setenta, pero entonces yo no hago “titeratura de la onda”; ni fui hippie, ni me dejé la gre, ni fi a los boyos fonquies, ni anduve con “colgadijos” de ningtn tipo. Siempre {ui un tipo muy solitario y en aquella época Ios chavos dela onda no ‘me consideraban de la “onda'” y yo n0 me consideraba tampoco de la “onda”. Es incongruente que se inssta ademas porque 10s lo han _queridoimporer, hay una culturainsttucional que quiere imponerso. Bntonces emo definria usted el trabajo que hacen Ramirez, Zapatay usted, todos los que escriben con enguaje coloquial? Bueno, creo que ese es un problema grave de los crfticos, no me siento responsable del asunto pero tengo mis ideas: he propuesto que seeseseeseses ssoecesesel 33s sssseS8885 se lame “Literatura del 68", EI movimiento del 68 no se puede ‘constresir nada més al movimiento estudiantil, fue un fendmeno ‘contracultural, Hay una literatura que responde a ciertos plantea- ‘mientosglobales del 68, que son tendencias hacia la democratizacion popular, cultural y estas son a la vez una mayor democratizacion del lenguaje, que son tendencias ala informalidad, la autenticidad, ala actitud de rebeldia, de confrontacién ante los sistemas establecidos. Latendencia que existe en las academiasha sido ubicar las generacio- ‘nes con respecto a ciertas etapashistéricas y entonces tarde 0 tem- prano van a tener que hablar de una literatura del 68, porque este es lun fenémeno hist6rico que engloba toda la problemstica grave de fin desigo, Aqui Lenguas Una biblioteca para traduccion Entrevista a Adriana Dominguez n et interior de un cubieulo de la Direccién de a Escuela de /Lenguas, rodeada de aproximadamente 1 500 voldmenes de stints tipos de literatura y sumida en la laboriosatarea de mecano- {rafiar tarjetas de eatalogaciOn, encontramos a Adriana Dominguez, fencargada de ordenar y cuidar de la biblioteca de la Escuela. Nos recibi6 con una amplia sonrisa y procedimos a plantearle ciertas Preguntas acerca del funcionamiento y de la organizacién de la biblioteca que ella misma fund6 hace 2 afios y que desde entonces sirige. Como surgié la idea de iniciar una biblioteca en la Escuela de Lenguas? En realidad, surgio por casvalidad, cuando en una ocasién (toda- ‘la era yo estudiante) me di cuenta de que en la Biblioteca General ‘desta Universidad habia mucho material que estaba destinadoa ser

También podría gustarte