Está en la página 1de 47
Destillations-Einheit Lunité de distillation Einfllhrung zur Betriebsanleitung Als Bedienungshilfe zur Destillations- Einheit 8-323 liefert die Betriebsan. leitung viele Informationen, die natig sind, um die Funktionen des Gerates, optimal nutzen zu kannen, Die vorliegande Anieftung ist so struk- turiert, dass Sie bei der erstmaligen Inbetriebnahme Ihres B-323 am besten die Anleitung schrittweise nachvoll Zichon. Sie kennen dadurch die Destilla tionseinheit und die dazugehérenden Teile besser und konnen so das Gerat problemloser handhaben. Wichtig: Erst wenn die notwendigen Installationen und Vorbereitungen abgeschlossen sind, sollte die Destilla- tionseinhait ans Netz angeschlossen und eingeschaltet werden, B-323 Distillation Unit 198512, 05/96, At 600, SCH Introduction to the operating instruetions {As an ald to operating the B-323 distil- lation unit, the operating instructions provide a great deal of information which is necessary if you are to make optimum use of the unit's functions. ‘These instructions are laid out in such @ way that, when you first start up your 8-323, you should ideally follow them step by step. You will nen become better acquainted with the distillation nitand its accessories and thusbe able tohandle the unit with fewer difficulties Important: The distillation unit should not be connected to the mains and switched on until the necessary instal lations and preparations have been completed. Introduction au mode d’empl Les instructions d'emploi pour 'unité de distillation B-323 contiennent un grand nombre dinformatitons in dispensables pour utiliser 'appareil d'une maniare aptimale, Les instructions ci-dessous sont struc- turées pour vous permettre, au moment de la premiere mise en service de votre B-323, de suivre pas a pas le déroule- ment des opérations. Vous apprendrez ainsi a mieux connaitre 'unité de distillation et ses différentes parties et pourrez employer cet appareil sans problomes, Important: Attendez pour raccorder Vappareil au secteur et pourle mettre ‘sous tension d'avoir fait toute linstalla- tion et les préparatifs nécessaires. Inhaltsverzeichnis 1. Lieferumfang 2. Installation des Gerites 2.1 Hinweise und Warnvermerke 2.2 Wasseranschluss 2.3 Ablaufschlauche 24 Anschluss der Vorratstanks 3, Bedienungselemente 3.1 Aufbau der Eingabe-Tastatur 3.2 Bedionungselemente und ihre Funktion 4, Inbetriebnahme -Checkliste 4.1 Vorratsbehalter 4.2 Anschluss-Stopfen und PTFE-Schlsuch 4.3 Probenglashalterung 4.4 Destillations-Auslaufrohr 45 Anschluss ans Netz 4.8 Einstellen der Kilhiwassermenge 47 Einstellen der Fordermenge von H,0 und NaOH 5. Einschalten und Ausschalten des 8-323/Checkliste 6, Destillation 6.1 Durchfuhrung der Kjeldahl-Destilation 7. Unterhalt und Reinigung 7.1 Aligemeines und Vorbereitungen 7.2 Offnen des Gerates 7.3 Unterhalt: tiglich, wéchentlich, periodisch 7.4 Spiilen das Absaugsystems 7.5 Anschluss-Stopfen und PTFE-Schlauch 7.6 Roinigung der Magnetventile 7,7 Reinigung der Forderpumpe 78 Entleeren des Dampfgenerators 7.9 Reinigen des Damptgenerators 8, Schemata und Diegramme 8.1 Schlauchschema 8.2 Zustandsdiagramm 8.3 Prozessablauf-Diagramm 8.4 Blockschema 8.5 Verdrahtungsschema 8,6 Besttickungsplan/Lageplan der Sicherungen 8. Bauteile 8.1 Bedienungselemente 9.2 Glasteile 8.3 Dampfgenerator 8.4 Halterung/Gehause/Schutzschild 9.5 Vorrat-Tanks 8.6 Elektrische und elektronische Bauteile 8.7 Magnetventile /Forderpumpe/ Wasserregulierdise 10. Auswechsein von Bautellen 10.1 Allgemeine Vorbereitungen 10.2 Offnen des Gerates 10.3 Auswechseln der Glasteile 10.4 Auswechsoin des Prints 10.5 Auswechseln der Forderpumpel Magnetventile 10.6 Auswechsein von Dampigenerator Bautellen 11. Beheben von Stérungen 12. Technische Daten 13. Gerdtevarianten 14, Zubehér 16. Anwendungshinweise 16. Standard-Applikation 40 46 46 46 46 48 Contents 1. Supply schedule 2. Installation of the unit 2.1 Notes and warnings 2.2 Connection to the water supply 2 Drain hosing 2.4 Connection of the storage tanks 3, Operating elements 3.1 Design of the entry keyboard 3.2 Operating elements and their functions 4, Starting-up — check list 4.1 Storage tanks 4.2 Rubber bung and PTFE hose 4.3 Holder for distillation vessel 44 Distillation outlet who 45 Connection to the mains 4.8 Setting the flow of cooling water 47 Adjustment for feeding H.0 and NaOH 5. Switching the 8-323 on and off check list 6. Distillation 6.1 Carrying out Kjeldah! distillation 7. Maintenance and cleaning 7.1 General comments and preparations 7.2 Opening the unit 7/3 Maintenance: daily, weekly, periodically 7-4 Rinsing the aspiration system 75 Rubber bung and PTFE hose 7.6 Cleaning the solenoid valves 7.7 Cleaning the feed pump 7.8 Emptying the steam generator 7.9 Cleaning the steam generator 8. Schemes and diagrams 8.1 Hosing connection scheme 8.2 Operating diagram 8.3 Process flow chart 84 Block diagram 8. Wiring diagram 8.6 Assembly diagramilayout of the fuses 8, Components 9.1 Operating elements 9.2 Glass parts 9.3 Steam generator 8.4 Mounting/casing/safety screen 85 Storage tanks 9.6 Electrical and electronic components valves/feed pump/water regulating 10, Replacing components 10.1 General preparations 10.2 Opening the unit, 10.3 Replacing the glass pants 10.4 Replacing the printed board assembly 10.5 Replacing the feed pump/solenoid valves 10.6 Replacing the steam generator components. 11. Troubleshooting 12, Technical data 13. Variants of the unit 14, Accessories 15. Application notes 16, Standard application Table des matiares 1. Etendue de la livraison 2. Installation de 'appareil 2.4 Remarques et avertissements 2.2 Raccordement au réseau d'eau 2.3 Tuyaux d'écoulement 2.4 Raceordement aux réservoirs de réserve 8, Elements de commande 3:1 Disposition du clavier 3.2 Eléments de commande et leurs fonctions 4, Mise en service — Liste de contréle 4.1 Réservoirs de réserve 4.2 Bouchon de raccordement et tuyau en PTFE 4.3 Support des éprouvertes 44 Tuyau découlement du distillat 45 Raceordement au secteur 4.6 Réglage du débit d'eau de refroidissement 47 Alustement dela quantité de H;0 et NaOH 5, Mise sous et hors tension du B-323/Liste de contrale 6 Distillation 6.1 Processus pour une distillation Kjeldaht 7. Entretion et nettoyage 7.1 Généralités ot préparatifs 7.2 Ouverture de l'appareil 7.3 Entretien: journalier, hebdomadaire, périodique 7.4 Ringage du systeme d’aspiration 7.8 Bouchon de raccordement et tuyau PTFE 7.6 Nottoyage des vannes magnétiques 7.7 Nettoyage de la pompe 7.8 Vidange du générateur de vapeur 7.9 Nottoyage du génératour de vapour 8. Schémas et diagrammes 8.1 Schéma des tuyauteries 8.2 Schema d’opération et de fonction 8.3 Diagramme du déroulement du processus 8.4 Schema fonctionnel 85 Schema de cablage 8.6 Plan déquipement/Plan de situation des fusibles 9. Composants 9.1 Eléments de commande 8.2 Pidces en verre 9.3 Générateur de vapeur 9.4 Support/Boitier/Bouclier de protection 8.5 Réservoir de réserve 2.6 Composants électriques et électroniques 97 Vannes magnétiques/Pompe/ Buse de régulation d'eau 10, Remplacement des éléments 10.1 Préparatifs généreux 10.2 Ouverture de l'appareil 10.3 Remplacement des pieces en verre 10.4 Remplacement de la carte de circuits 10.5 Remplacement de la pompe et des vannes magnétiques 10.6 Remplacement des éléments du générateur da vapeur 11. Dépannage 12. Caracteristiques techniques 18. Variantes des appareils 14, Accessoires 18, Remaraues pour l'utilisation 16. Application standard 2en2 ana 2en3 4134 26058 10992 asl @ - a zen 19082 3904 1. Lieferumfang Biichi 323 Destillations-Einheit komplett mit: 1 Gliserzange 1 Tank fir Wasser kompl 1 Tank fur Natroniauge kompl. 1 Betriebsanieitung 3-sprachig 1 Netekabel CH/USA ‘oder Schuko oder GB oder AUS 3 Nyflex-Schlauch 4 1.5m 9 14/8 2 Silicon-Schlauch 4 1.5m @ 14/10 1 Wasseranschluss komplett 2 Durchflussrohr 6 8/6 1 Schlauchtille 1 Probenglas 1 Destillations-Auslaufrohr kop 2 Schlauchbriden 1 Sechskant-Schlssel Nr.7 4. Handpumpe zu Tank 10 Sicherungen 1,6AT 2. Installation des Geriites 24 Hinweise undWarnvermerke 02004 26113, 26112 96512 10010 10016 17835 17836 04113 oaiga so9s2 26058 ‘9082 03904 26115, 22352 26121 26122 02999 Dieses Gerait ist gemass DIN 57411 Teil 1/VDE 0411 Tel 1, Schutzmassnahmen fir elektronische Messgerate, gebaut tnd hat das Werk in sicherheitstechnisch einwandfreiem Zustand verlassen. Um diesen Zustand zu erhalten und einen gefshrlosen Betrieb sicherzustellen, muss der Anwender die Hinweise und Warnvermerke beachten, die in dieser Gebrauchsanweisung enthalten sind, Vor dem Einschaiten ist sicherzustellen, dass die auf dem Apparateschild angegebene Betriebsspannung und die Netz- spannung libereinstimmen, Der Netzstecker darf nur in eine Steckdose mit Schutzkontakt eingefihrt werden. Die Schutzwirkung darf nicht durch eine Verléngerungsleitung ohne Schutzleiter autgehoben werden, 1. Supply schedule Biichi 328 distillation unit complete with: 1 pair of glass tongs 02004 1 tank for water, complete 26113 1 tank for sodium hydroxide solution, complete 26112, 1 set of trilingual operating instructions 96512 1 mainscable CH/USA 40010 ‘or — Schuko 10016 or GB 17835 or AUS. 17836 3.1.5m Nyflex hoses, 9 14/8 04113 2.1.5 m silicone hose, 6 14/10 04134 1 water connector, complete 10392 2 flow-through tubes, 6 86 26058 + hose nozzles 19082 1 distillation vessel 03904 1 distillation outlet tube complete 26115 2 hose clamps 22352 4 allen wrench 7mm 26121 hand pump for tank 26122 10 fuses 1.6AT 02999 2. Installation of the unit 24 Notesand warnings A\ This unit is constructed in accordance with DIN 57411 Part WNDE 0411 Part 1 ~ Protective measures for electronic meas- uring instruments andleftthe factory in perfect condition as regards safety regulations. To maintain this condition and censure safe operetion, the user must observe the notes and warnings contained in these operating instructions. Before switching on, itis necessary to make sure that the operating voltage stated on the identification plate corres- ponds to the mains voltage, ‘The mains plug must only be inserted into an earthed socket. The protective effect must not be reduced by an unearthed extension lead, 1. Etendue de la livraison Unité de distillation Buchi B-323 complate, comprenant: 1 Pince & éprouvettes 02004 1 Réservoir pour eau, complet 26113 1 Réservoir de soude caustique complet 26112 1 Instructions d'emploi en 3 langues 96512 1 Cabledesectour CH/USA 10010 ou Schuko 10016 ou GB 17835 ou AUS. 17836 3 Tuyaux Nyflex de 1,5m 9 14/8 04113 2 Tuyeu silicone de1,5m 14/10 04134 1 Raccordement d'eau complet 10392 2 Tubes de passage 08/6 26058 1 Raccords pour tuyaux 19082 1 Eprouvette 03904 1 Tuyau d’écoulement de distillat complet 26115 2 Brides pour tuyau 22382 1 Cléfimbus 7mm 26121 1 Pompe a main pour le réservoir 26122 10 Fusibles 1,6 AT 02998 2. Installation de l'appareil 24 Remarques etavertissements /\ Cet appareil est construit selon la norme DIN 57411, partie VDE 0411 partie 1, mesures de protection pour les appareils électroniques de mesure, Ila quitté nos ateliers en parfait état ence qui concerne la sécurité. Pour maintenir cet état et garan: tirun fonetionnement sans danger, l'utilisateur doit respecter les remarques et avertissements contenus dans les instruc tions d'emploi, Avant d’appliquer la tension, il doit ¢assurer que la tension d'exploitation figurant sur la plaquette signelétique cor- respond & celle du secteur La fiche du secteur doit toujours étre enfichée dans une prise avoc contact de sécurité. La protection ne doit pas étre supprimée par une rallonge sans conducteur de protection. Warnung. Jegliche Unterbrechung des Schutzleiters innerhalb oder ausserhalb des Gerdtes oder Lasen des Schutzleiteran- schlusses kann dazu fihren, dass des Garst gefahrbringend wird, Absichtliche Unterbrechung ist nicht zulassig. Belm Offnen von Abdeckungen oder Entfernen von Teilen, ausser wenn dies von Hand méglichist, kénnen spannungs- fthrende Teile freigelegt werden. Auch kinnen Anschluss- Stellen spannungsfahrend sein. Vor einem Abgleich, einer Wartung, einer Instandsetzung oder einem Austausch von, Teilen muss das Gerat von allen Spannungsquellen getrennt sein, wenn ein Offnen des Gerdtes erforderlich ist. Wenn danach ein Abgleich, eine Wartung adereine Reparatur am geiiffneten Gerat unter Spannung unvermeidlich ist, so darf das nur durch eine Fachkraft geschehen, die mit den ver- bundenen Gefahren vertraut ist. Es ist sicherzustellen, dass nur Sichorungen vom ange- gebenen Typ und der angegebenen Nennstromstarke als. Ersatz verwendet werden. Die Verwendung geflickter Siche- rungen oder Kurzschliessen des Sicherungshalters ist unzu- lassig. Wenn anzunehmen ist, dass ein gefahrlaser Betrieb nicht mehr méglich ist, 80 ist das Gerat ausser Betriebzu setzen und gegen unabsichtlichen Betrieb zu sichern, Es ist anzunehmen, dass ein gefahrloser Betrieb nicht mehr méglich ist, —wenn das Gersit sichtbare Beschédigungen aufweist, wenn das Gert nicht mehr arbeitet, nach léngerer Lagerung unter ungiinstigen Verhaltnissen ~ nach schweren Transportbeanspruchungen. Das Gerait darf nicht mit brennbaren Flissigkeiten betrieben, werden, Heisse, atzende Flissigksiten wie Schwefelsaure und Natron- lauge werden beim Arbeiten mit diesem Gerat verwendet, Aus diesem Grunde ist beim Arbeiten mit diesem Apparat oder in dessen Umgebung das Tragen einer Schutzbrille/Schutz kKleidung erforderlich 2.2 Wasseranschluss Im Lieferumfang des B-328 sind $ Nyflex Druckschléuche beigelegt welche far folgende Schlauchverbindungen vorge- sehen sind: — Kahlwassereingang —Vorratstank Wasser (H:0) —Vorratstank Lauge (NaH) Druckschlauch fir Kihlwassereingang aufdie optimale Linge kiirzen und mit Hilfe des Wesseranschlusses (1) am Leitungs- wasserhahn anschliessen. Druckschlauch mit Schlauchbride sichern, Die Standardausfuhrung der Uberwurfmutterhat ein Gewinde R 1/2". Zubehor: Reduzierstilck 1/2" — 9/8" Art. Nr. 11289 Reduzierstiick 1/2" ~ 3/4" Art. Nv. 11290 Mit Hilfe der Schlauchbriden die andere Schlauchseite am Gerate-Kihlwasser-Eingang (2) anschliessen Warning: Any interruption of the earth wire inside or outside the unit, ‘or loosening of the earth wire connection, can make the unit dangerous, Deliberate interruption is not permissible, When opening covers ar removing parts, except where this canbe done by hand, live parts may be exposed. Connection points may also be live, Before making adjustments, servicing, overhauling or replacing parts, the unit must be Isolated from all supply points ifit needs to be opened. Accordingly, if itis not possible to avoid making adjustments, servicing or making repairs with the unit open and live, thi ‘must only be carried out by a skilled person familiar with the dangers involved. Care must be taken to ensure that only fuses of the indicated type and indicated nominal amperage are used as replace- ments. Itis not permissible to use mencled fuses or short- circuit the fuse holder. IHitis assumed thatthe unitcanno longer be operated without danger, it should be taken out of service and secured against unintentional use, Itis to be assumed that the unit can no longer be operated without danger: — ifithas visible damage, = ifitne longer works, ~ after prolonged storage under unfavourable conditions, ~ after severe stresses due to transportation. ‘The unit must not be operated with flammable liquids. Hot caustic liquids, such as sulphuric acid and sodium hydroxide solution, are used when working with this unit, For this reason, itisnecessary to wear gogglesiprotectiveclothing when working with this apparatus or in its vicinity 2.2 Connection to the water supply Tho supply schedule of the B-323 includes 3 Nyflex pressure hoses which are intended for the following hose connections: ~ cooling water inlet ~ storage tanks for water (H,0} ~ storage tank for alkali (NaOH) ‘Shorten the pressure hose for the cooling water inlet to the ‘optimum length and connect itto the mains water tap by ‘means of the water connector (1). Fasten the pressure hose with @ hose clamp. The standard design af sleeve nut has a 1/2" thread, Accessories: Reducing socket 1/2” 3/8" Item no. 11289 Reducing socket 1/2” ~ 3/4” Item no. 11290 Using the hose clamps, connect the other end of the hose to ‘the cooling water inlet (2) of the unit Avertissement: Toute coupure du conducteur de protection & 'intérieur ou 8 extérieur de l'appareil ou le fat de le dévisser peut rendre Vappareil dangereux, Une coupure volontaire est interdite ouverture du bottier ou ’enlévement de piéces, sauf si elles sont démontables 4 la main, peut rendre acoessibles des éle. ‘ments sous tension. Il faut débrancher l'appareil de toute source de courant avant tout étalonnage, entretien, répara- tion ou remplacement de pidces pour lesquels il faut ouvrir. I faut recourir 8 un spécialiste conscient des dangers pour tout étalonnage, entretien ou réparation qui doivent étre fait sur l'appareil ouvert et sous tension. N’employez comme remplacement que des fusibles du type et de la valeur nominale spécifiés. L'emploi de fusibles répa- +6 ou le pontage du port-fusible sont interdit Lorsqu’ils‘avére qu'un emploisans danger n'est plus garanti, il faut débrancher appareil de 'assurer contre un emplai abusif. On peut admettre qu'un emploi sens danger n‘est plus assuré si ~ l'appareil présente des dommages évidents = l'appareil ne fonctionne plus — l'appareil a été stocké pendant longtemps dans des conditions défavorables l'appareil a été soumis & des contraintes sévéres pendant letransport appareil ne doit pas fonetionner avec des liquides inflam- mables. Des liquides chauds etcorrosifs, els que de'acide sulfurique et de la soude caustique sont ullisés pendant l'emploi de appareil, Par conséquent il faut porter des lunettes et des vatements de protection lorsqu’on travaille avec\’apparell ou dans son voisinage. 2.2 Raecordement di Trois tuyaux Nyflex résistant la pression sont fournis avecle 8-323. II sont prévus pour les raccordements suivants: Entrée de l'eau de refraidissement = Réservoir de réserve d’eau (H:0) = Réservoir de réserve de soude (NaOH) Couperle tuyau d’alimentation en eau ala longueur optimale et le raccorder au robinet d’alimentation en eau au moyen du raceord, Assurer le tuyau au moyen d'un collier. Le modéle standard de I'écrou chapeau a un filetage de 1/2 G. Accessoires: jace de réduction 1/2" ~3/8" Art. No 11289 iece de réduction 1/2” — 3/4" Art. No 11290 Raccorder autre extrémité du tuyau a l'entrée d'eau de refroidissement de I'apparell (2) au moyen des brides. ~ & Se e082 = fo ve = . : a 2.3 Ablaufschtiuche Kuhlwasser + Destillationsriickstande: Siligon-Schlauch (1.5m) am DRAIN Nippel (1) fixieren und auf die optimale Lange kirzen, Auffangwanne-Ablauf{2): Silicone -Schlauch (7.5 m) am Kunst stoffnippel befestigen und auf die optimale Lange kirzen, Achtung: Ein freier Ablauf der Schlauche ist 2u gawahrleisten. Keine Knicke, kein Syphon im Schlauch. Auf Gefalle achten! Hinweis WahIweise kinnen die Destillationsriickstande getrennt abge- fahrt und in einem Gefass aufgefangen werden, Dazu wird der Kuhlwasserschlauch-Ausgang mit einer Schlauchklernme (3) beim Verteilstick verschlossen und anschliessend abgeschnitten, Silicone-Schlauch @ 9/6 fur KahIwasserausgang (vgl. Schlauchscheme Kap. 81/Nr. 16) austauschen, Neue Lange: 2.7 m Der Kihlwasserausgang wird jetzt durch die offene Bohrung an dar Gerdterlickseite aus dem Gerat gefilrt 2.4 Anschluss der Vorratstanks ~ Nyflexschlauch mit Durchflussrohr verbinden den kleinen Tankdecksl mit Dichtung abschrauben und auf das Durchflussrahr aufstecken Durchflussrohr mitTankdeckel bis zum Anschlagin den Tank einfuhren Tankdeckel festzichen ~ Schlauch vorn Wassertank mit 8-323 verbinden (H;0-Nippel) — Schlauch vom Laugentank mit B-323 verbinden (N2OH-Nippel} ~Schlauchtille auf dem grossen Tankdeckel befestigen, Wichti Die Vorrat- Tanks diirfen nicht hoher als das Gerat selbst und nichttieferals 1 m unterhalb des Gerates positioniert werden. 2.3 Drain hosing Cooling water + distillation residues: fix the silicone hose (1.5 m) to the DRAIN nippia (1) and shorten to the optimum length. Drain for drip tray (2h: fixthe silicane hose (1.5 m) tothe plastic nipple and shorten to the optimum length, Warning: Ensure that the hosing can drain freely ~no kinks or air traps in the hose. Pay attention to falling gradients! Note If desired, the distillation residues can be removed separately ~and.ollected in 2 container. For this purpose, the outlet ofthe cooling water hose ist closed off with a hose clamp (3) at the distributing piece and then cut off Replace the silicone hose @ 9/6 for the cooling water outlet, (cf. nosing connection scheme, section 8:1/no. 16). New length: 2.7 m. ‘The cooling water outlet is now passed outof the unit through the open hole inthe back 2.4 Connection of the storage tanks ~ Connect the Nyflex hose to the flow-through tube — Unserew the small tank cap, with gasket, and place it over the flow-through tube = Insert the flow-through tube, with cap, into the tank Tighten the tank cap Connect the hose from the water tank to the B-323 {H.0 nipple} = Connect the hose from the alkali tank to the B-323, NaOH nipple) ~ Fixthe hose nozzle on the large tank cap Important: ‘The position of the storage tanks must beno higher than the apparatus itself and no more than 1 metre below the apparatus, 2.3 Tuyaux d’écoulement Eou de refroidissement et résidus de distillation: Fixer lo tuyauien silicone (1,5 m) au raccord DRAIN| 1) etle couper Ala longueur optimale. Cuve d’écoulement (2): Fixer letuyau en silicone (1,5 m) au rac- cord en matiére plastique et le couperé la longueuroptimale. Attention: Les tuyaux doivent permettre un écoulement libre. Eviter tous les coudas avec écrasement et les siphons. Prendre garde &la pentel Remarque: On peut aussi prévoir un écoulement séparé pour les résidus de distillation et les recusillir dans un récipient. Pour cela, la sortie du tuyau d'eau de refroidissement est obturée au moyen d'une pince pour tuyau (3) sur le raccord on ¥ ot coupée. Remplacer lo tuyau en silicone # 9/6 pour la sortie de Veau de tefroidissement (Voir schéma des tuyauteries, chap. 8.41/No 16). Nouvelle longueur: 2,7 m La sortie de 'eau de refroidissement est raccordée au pergage a l'arrlére de 'apparel 2.4 Raccordement des réservoirs = Raccorder le tube en nyflex au tube de traversée = Dévissor le petit couvercle du réservoir avec son joint et le brancher sur le tube de traversée ~ Faire entror dans le réservoir le tube de traversée muni de son couvercle ~ Serrer le couvercle 8 fond — Relier le tuyau du réservoir d'eau a la 8-323 (raccord H,0) — Relier le tuyau du réservoir d'hydroxyde de sodium a la 18-323 (raccord NaOH) Fixer le manchon du tuyau sur le grand couvercle du Important: Les réservoirs ne doivent pas étre plus hauts que ’appareil, et ne pas se trouver & plus dun meétre en dessous de celui- eT a Ql ILIV 22 és oo 3. Bedienungselemente 1 Anzeige Vorwahlparameter 2 Tastatur 3 Beliiftungsventil 4 Destillationsaustaufrohr mit PTFE-Schiauch 5 Vorlageteller 6 Probenglas 7 8 9 0 erheitstiire Probenglashalterung Anschluss-Stopfen 10 Schutescheibe 11. Gerdtesteckdose mit eingebautem Netefilter 12 Hauptschalter mit Sicherungsautomat 13 Apparateschild 14 Inbus-Schliissel 18 Regulierdiise fur Kahiwasser 16 Kuhlwasser-Anschluss 17 Anschluss far Natroniauge 18 Anschluss fir Ablaufschlauch Kuhlwasser/ Dest. Riickstinde 19 Anschluss far Ablaufschlauch der Auffangwanne 20 Unbenutzte Offnung, kann 2.8. zur Ableitung des Dampfgenerator-Inhaltes benutzt werden 21. Offnung fir die getrennte Ableitung des Kahiwassers 22 Anschluss fir dest./deion. Wasser 10 3. Operating elements 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 " 12 13 14 15 16 7 18 19 20 2a 22 Display for preselected parameters Keyboard Ventilation valve Distillation outlet tube with PTFE hose Receiver plate Distillation vessel Safety door Holder for distillation vessel Rubber bung Safety screen Electrical socket with builtin mains filter Main switch with automatic fuse Identification plate Allen key Regulating nozzle for cooling water Connector for cooling water Connector for sodium hydroxide solution Connector for drain hose for cooling water/distillation residues Connector for drain hose for drip tray Unused opening which canbe used e.g. for removing the contents of the steam generator Opening for separate removal of the cooling water Connector for distilled/deionized water 3. Eléments de commande 1 Affichage des parametres de présélection 2 Clavier 3 Soupape d'aération 4 Tube de sortie de distillation avec tuyau PTFE 5 Assietie du récepteur 6 Eprouvette 7 Porte de sécurité 8 Supportd'éprouvette 8 Bouchon de raccordement 10 Vitre de protection 11 Fiche d’appareil avec filtre intégré 12 Interrupteur principal avec disjoncteur 18 Plaquette o’appareil 14 Clé pour 6-pans creux (Clé imbus) 16 Buse de réguletion d'eau de refroidissement 16 Raccordement d'eau de refroidissement 17 Raccordement de soude 18 Raccordement pour tuyau d'écoulement d'eau de refroidissement/résidus de distillation 19 Raccordement pour tuyau d'écoulement de la cuve d'écoulement 20 Ouverture non utilisée, Peut servir par exemple pour vvidanger le contenu du générateur de vapeur 21 Ouverture paur ’écoulement séparé de Peau de refraidissement 22 Raccorcement pour eau distillée/déionisée " 3.1 Aufbau dor Eingabetastatur 1 Blinkende Anzeige bis B-323 bereit Zeitdauer: 90 Sekunden nach Einschalten 2 Anzeige der vorgewahlten Wassermenge Bereich: 0-200 ml / Schrittgrésse: 5 mi 3 Anzeige der vorgewahiten Laugenmenge Bereich: 0 ~ 200 ml / Schrittgrosse: 5 mi 4 Verzogerungszeit bis zum Start Destillation Bereich: 0-30min/ Schrittgrdsse: sec (bis 69 sec) min (1 ~ 30min) 5 Anzeiggder vorgewahiten Destillationszeit Bereich : 1~20min/ Schrittgrdsse :1 min 6 Taste fur die Vorwah! der einzeinen Parameter 7 Ethohen dos vorgewahilten Wertes 8 Verminderung des vorgewahlten Wertes 9 LED grin leuchtet wahrend dem Absaugprozess auf 10 Taste far die Zugabe von zusatzlicher Natronlauge 11 Probenbestimmung kann unterbrochen werden 12 Destillationsriicksténde werden automatisch abgesaugt: LED louchtat Destillationsriickstande werden nicht abgesaugt: LED louchtet nicht 18 Start der Probenbestimmung mit Reagenzienzugabe und anschliessender Destillation 14 Vorheizen der Destillationseinheit mit einer Fixzeit von 120 Sekunden (nur Destillation) 2 3.1. Design of the entry keyboard 1 Flashing display until the 8-323 is ready Duration: 90 seconds after switching-on 2 Display of the preselected amount of water Range: 0-200 mi in 6 mi steps 3 Display of the preselected amount of alkali Range: 0~200 ml in § ml steps 4 Delay time until distillation starts Range: 0-30 min in 1 sec steps (up to 69 sec) ‘oF 1 min steps (1 ~30 min) 5 Display of the preselected distillation time Range: 1-20 min in 1 min steps 6 Key for preselection ofthe individual parameters 7 Increasing the preselected value 8 Reducing the preselected value 8 Groon LED lights up during the aspiration process 10 Key for the addition of further sodium hydroxide solution 11. Sample determination can be interrupted 12 Distillation residues are automatically aspirated: LED lights up Distillation residues are not aspirated: LED does not light up 13 Start of the sample determination with addition of reagents and subsequent distillation 14 Preheating of the distillation unit with a fixed time of 120 seconds (distillation only) 3.1 Structure du clavier d’introduction 1 Affichage clignotant jusqu’a ce que le B-323 soit prét a Femploi Durée: 90 secondes aprés mise sous tension 2 Aifichage de la quantité d'eau présélectionnée Plage: 0 — 200 ml / Pas de 5 ml 3 Affichage de la quantité de soude présélectionnée Plage: 0 ~ 200 mi / Pas de 5 mi 4 Retard jusqu’au début de la distillation Plage: 0-30 min, Pas:secondes (jusqu’a 59s) min. (1-=30 min.) 5 Alfichage de la durée de distillation sélectionnée Plage: 1~20 min. /Pas: 1 min, 6 Touche de sélection des différentes parametres 7 Augmentation de la valeur sélectionnée 8 Diminution de la valeur sélectionnée 9 LaLED verte, s‘allume pendant le processus daspiration 10 Touche pour rajouter de la soude 11. Permet d'intarrompre le détermination d'un échantilon 12 Les résidus de distillation sont aspirés automatiquement. La LED s'allume Les résidus de distillation ne sont pas aspires La LED reste éteinte 13 Début de la détermination de I'échantilion ave adjonetion de réactif et suivie de la distillation 14 Préchautfage de I'unité de distillation avec une durée fixe do 120 secondas (distillation seulement) 8 ASP. RATION NaOH ISELECT| WAIT 3.2 Bodionungsolemente und ihre Funktion Start der Probenbestimmung mit den vorgewahiten Parametern. Die Start-Taste ist aktiv (LED brennt) wenn: = die Anzeige «WAIT» nicht blinkt ~ die Sicherheitstiire geschlossen ist — kein Ablaufprozess im Gange ist Ableufprozess kann damit jederzeit unterbrochen werden. Es erfolgt dabei ein automatischer Reset zum Start. Die Probe wird nicht abgesaugt! Ein Stop wahrend des Absaugprozesses ist nicht maglich! Vorheizen der Destillationseinheit mit ainer fixen Zeit von 120 Sekunden. Taste ist aktiv wenn die LED aufieuchtet. Nur Oampfeinteitung ins Probenglas. Keine eutomatische Reagenzienzugabe. Probenriickstande werden nach jeder Bestimmung abgesaugt. Der Absaugmechanismus kann durch Drilcken der ‘Taste ausgeschaltet werden baw. eingeschaltet werden, Wahrend des Absaugprozesses louchtet die grilne LED: Anzeige «Aspirating» auf. Lauge kann wahirend der Destillation zudosiert werden, ohne die Destiliation mit dor STOP- Taste unterbrechen zu missen. Die Lauge wird zudosiert solange die Taste gedriickt bleibt. Zudosierung ist auch méglich wahrend «Preheatings (als Priming) und wahrend «Stand by»: Die einzolnen Parameter (Wasser/Lauge/Delay/Dest. Zeit) kénnen schrittweise vorgewahit werden. Der joweils angewahite Parameter blinkt. SELECT kann auch wahrend des Prozessablaufes aktiviert werden. Die Parameter fur die ndchste Probe konnen damit verandert werden, Der blinkende Wert kann schrittweise vergréssert werden. Durch permanentes Driicken geschieht dies in erhahter Geschwindigkeit Der blinkende Wert kann schrittweise verkleinert werden. Durch permanentes Driicken geschieht dies in erhater Geschwindigeit, Die Sicherheitstire far das Probenglas wird mit einem \Mikroschalter iberwacht. Ein korrektes und vollstandiges, Verschliessen ist daher unerlasslich. Wird die Tare wahrend des Ablaufprozesses ge6fnet, erfolgt automatisch ein Reset zum Start, Wenn far den erneuten Start keine Reagenzien ‘mehr bendtigt werden, missen die entsprechenden Para- meter auf 000 verdndert werden, Solange diese Anzeige blinkt, kann keine andere Funktion aktiviert werden. Ein Start oder Preheating ist nicht méglich! «Wait» dauert 90 Sekunden nach Einschalten baw. 15 Sekun- den wahrend des Absaugprozesses! Parameter konnen jedoch wahrend dieser Wertezeit Uber «Select» vorgewahlt oder verandert werden. 4 8.2 Operating elements and their functions Start of the sample determination with the preselected parameters. The Start key is live (LED is on) when: =the display «WAIT is not flashing, the safety doors closed, no draining process is taking place, ‘The distillation process can thus be interrupted at any time, causing an automatic reset to the start, The sample is not aspirated! Itis not possible to stop during the aspiration process! Preheating of the distillation unit with a fixed time of 420 seconds. The key is live when the LED lights up. Only steam is introduced into the distillation vessel. No automatic, addition of reagents. ‘Sample residues are aspirated after each determination. The aspiration mechanism can be switched off or on by pressing the key, During the aspiration process, the green LED display «Aspirating» lights up. Alkali can be metered in during the distillation without itbeing necessary to interrupt the distillation with the STOP key. The alkali is metered in for as long as the key remains depressed. Metaring is also possible during «Preheating» (as priming) and during «Stand by». ‘The individual parameters (water/alkali/delay/ distillation time) can be preselected in steps. The particular parameter which has been called up flashes. SELECT can also be activated whilethe process is running. The parameters forthe next sample can thus be changed. ‘The flashing value can be increased in steps. This happens faster ifthe key is held down, ‘The flashing value can be reduced in steps. This happens faster ifthe key is held down. ‘The safety door for the distillation vessel is monitored by a microswitch. Itis therefore essential to close it correctly and completely. Ifthe door is opened during the draining process, there is an automatic reset tothe start. Ifno more reagents are required for the restart, the corresponding parameters must be changed to 000. No other function can be activated for as tong as this display is flashing. Neither starting nor preheating is possible! «Wait» lasts for 90 seconds after switching on and 15 sec, during the aspiration process. However, during this waiting time, parameters can be preselected or changed via «Select», 3.2 Eléments de commande et leurs fonctions Début de la distillation avec les paramétres présélectionnés, La touche Start est activée (LED alluméo) lorsque: ‘affichage «WAIT» ne clignote pas = La porte de sécurité est fermée — Aucun processus ne se déroule ‘On peut interrompre un processus & nlimporte quel moment. Le systéme exécute une remise 8 zéro automatique pour le ‘démarrage. L’échantillon n'est pas espirs! Un Stap n'est pas possible pendant aspiration! Lunité de distillation est préchauffée pendant une durée fixe de 120 seconde. Le touche est activée lorsque la LED est, allumée, Uniquement introduction de vapeur dans I'éprouvette, Pas d'adjonction automatique de réactit. Les résidus sont aspirés aprés chaque distillation, En pressant a touche on peut déclencher, resp. enclencher le ‘mécanisme d'aspiration, Pendant le processus d'aspiration, Vaffichage LED vert «Aspiratings est allum6. On peut ajouter de fe soude pendantta distillation sans devoir interrampre celle-ci a aide de la touche Stop. La soude est dosée tant quion presse la touche. On peut également ajouter de la soude pendant le «Preheating» (Comme Priming} et pendant le «Stand-bys. On peut sélectionner pas a pas les différentes paramatres (Eau/soude/Delay/durée de distil. Le paramétre sélectionnd clignote. On peut également activer SELECT pendantle deroulement du processus. On peut ainsi modifier les para- metres pour le prochain échantillon. On peut augmenter pas & pas la valeur qui clignote. En pressant a touche en permanence on accroitla vitesse d'aug- ‘mentation. (On peutdiminuer pas pasa valeur quiclignote, En pressant la touche en permanence on augmente la vitesse de diminution. La porte de sécurité pour éprouvette est surveillée par un ‘microinterrupteur. It faut par conséquent Ia fermer correcte ‘ment et complétement. Son ouverture pendant le processus provoque automatiquement un retour au Start. Si aucun ‘éactif n'est nécessaire pour un nouveau Start, i faut remettre 21000 les parametres correspondants. ‘Aucune autre fonction en peut étre activée tant que cet affichage clignote, Un Start ou Preheating sont impossibles! «Wait» dure 90 secondes aprés avoir mise Ia B-323 sous ten- Cependant on peut, pendant ce temps d'attente, sélectioner ‘ou modifier des parametres a V'aide de «Select. 6 16 4, Inbetriebnahme — Checkliste 4.1 Vorratsbehilter Vorratsgefasse autitllon, Dies zum Beispiel mit Hilfe eines \Winkeltrichters (Biichi Code 16662} oder einer Fusspumpe. Die Reagenzien werden mit dem B-323 durch Ansaugen gefor- dert. Bei der ersten Inbetriebnahme oder beim Wechseln von Schlduchen kann es sein, dass infolge der leeren Verbindungs- sschléuche die Membranpumpe das Medium nicht ansaugen kann, Abhitfe: Mit der Handpumpe (1) wird ein kleiner Uerdruck aut die Kanister gegeben, bis die Reagenzien sichtbar in die Schlau- che einfliessen, Hinweis: Umeinoptimales Arbeiten auch dber lingere Zeit zu gewahr- leisten, empfehlen wir, den Dampfgenerator nur mit destilier- tem oder deionisiertem Wasser zu speisen Vorteite: 1. Bin Rainigen des Dampfgenerators ist nicht nétig! 2. Die Biindwerte kinnen unter Kontrolle gehalten werden. 3. Das Wasser aus dem Vorratstank wird 2ur Speisung des Dampfgenerators und zur Verdinnung der Probe vorwendet, Achtung: Der Dampfgenerator kann nicht aus einer hausinternen Dest. Wasserleitung gespiesen werden! 4.2 Anschluss-Stopfen und PTFE-Schlauch Kontrollieren, ob der Anschluss-Stopfen und der PTFE. Schlauch noch einwandfrei am Gert montiert sind und sich nicht etwa durch Transporterschutterungen oder andere Umstande gelést haben, Montegehinweis: Solite sich der PTFE-Schlauch geldst haben, kann mit Hilfe eines Stiickes Schleifpapier der Schlauch festgehalten und anschliessend knickfrai montiert werden, 4.3 Probenglashalterung Die Probenglashalterung wird ab Werk richtig eingestelh, Kontrollieren, ob die Halterung noch richtig positioniert ist ~ Schnellverschluss-Biigel ganz nach oben schieben (1), = Probenglas gem. Abbildung einsetzen (2) Schneliverschluss-Biige! jetzt ganz nach unten schieben (3) Probenglas ist jetzt positioniert. Kontralle Das Glas soll nicht zu locker (Undichtigkeit mOglich) und nicht 2u satt (Deformation des Anschluss-Stopfens| fixiert sein, Justierung: Kreuzschrauben (4) der Halterung anlisen und je nech Position des Probenglases die Halterung verschiaben. 4. Starting-up ~ check list, 4,1 Storage tanks Fill the storage tanks, for example using a bent funnel (Buchi code 16662) or a foot pump. With the B-323, the reagents are fed in by suction. When the unitis first started up or when, hosing is replaced, itis possible that the diaphragm pump: cannot suck the medium up because of the empty connecting hoses. Remedy: Use the hand pump (1) o apply a slight overpressure to the ‘tanks until the reagents can be seen to flow into hoses. Note: ‘To ensure optimum operation even over prolonged periods, \we recommend that the steam generator be fed only with distilled or deionized water. Advantages: 1, Its not necessary to clean the steam gonerator! 2. The blank values can be kept under control. 3. The water from the storage tank is used to feed the steam, generator and dilute the sample. Warning: The steam generator cannot be fed from an in-house distilled water pipe! 4.2 Rubber bung and PTFE hose Check that the rubber bung and the PTFE hose are still satis- factorly fitted to the unit and have nat become loosened, for instance by vibrations during transportation or by other circumstances, Preassembly Note: Ifthe PTFE hose has become loosened, it can be held firmly with the help of apiece of emery paper and then fitted without kinks 4.3 Holder for distillation vessel ‘The holder for the distillation vessel is correctly adjusted in the factory. Check that the holder is still correctly positioned, = Push the quick-acting elip right up (1). — Insert the distillation vessel as shown in the Figure (2) = Now push the quick-acting clip right down (3). ‘The distillation vessel is now in position. Check The vessel should not be fixed too loosely (possible leakage} or too closely {deformation of the rubber bung). Adjustment: Loosen the recessed screws (4) on the holder and move the holder according to the position of the distillation vessel. 4, Mise on service ~ Liste de contrél 4.4 Réservoirs de réserve Romplir es réservoirs de réserve, par exemple avec un tentonnoir coudé (Biichi, Code 16662} ou une pompe a pied. Les réactifs sont aspirés vers la Bchi 8-323, Ala premiere mise en service, ou lorsquion a remplacé des tuyaur, il peut arriver que la pompe ne puisse pas aspirer les réactifs parce que les tuyaux sont vides. Remede: Al'aide de la pompe & main, créer une légere surpression dans le réservoir de réserve jusqu’a ce quion voie les réactifs couler dans les tuyaux. Remarque: Pour assurer un fonetionnement optimum pendant de longues périodes, nous recommendons d’alimenter le gé nérateur de vapeur uniquement avec de l'eau cistillée ou déionisée. Avantages! 1. Iinest pas nécessaire de nettoyer le générateur! 2. On peut contrOlor los valeurs a blanc. 3, Lleau du réservoir de réserve sert a alimenter le générateur do vapeur ot a diluer les échantillons. Attention: Le générateur de vapeur ne peut pas étre alimenté par une conduite o’eau distillée interne de 'entreprise! 4.2 Bouchon de raccordement ot tuyau PTFE Contréler sie bouchon de raccordement et le tuyau PTFE sont encore bien fixés &I'apparell et ne sont pas détachés du fait de vibrations pendant le transport ou dautres causes, Remarque pour le montage: Sile tuyau PTFE s'est détaché, on peut le tenir a aide d'un morceau de papier d'émeri et le monter ainsi sans qui fasse de coude, 4.3 Support d’éprouvette Le support d’éprouvette est réglé en usine, Contrdler sil est encore positionné correctement. = Poussor I'étrfer du sorrage rapide complétement vers le haut (1) ~ Introduire une éprouvette selon la photo (2) = Pousser I'étrier du serrage rapide complétement vers le bas (3). Léprouvette est alors positionnée. Contrale: Léprouvette doit étra montée d’une fagon ni trop léche (Danger de manque d'étanchéite), nitrop serrée (Déformation du bouchon de raccordement). Ajustage Dévisser les vis avec empreinte cruciforme du support et déplacer celui-ci selon la position de I'éprouvette., ” 4.4 Destillations-Austaufrohr Destillations-Auslaufrohr mit Hilfe der Uberwurfmutter und der eingelegten Dichtung am Kilhlerauslauf befestigen. Die Spitze des PTFE-Schlauches so weit wie méglich nach unten, gegen den Boden des Vorlagegefasses schieben. Das Destillat-Auslaufrohr ist mit einem Beluftungsventil [_versehen, welches ein Zuriicksaugen der Vorlage varhindert. (Baichi Patent) Hinweis: Eine knickfreie Montage des PTFE-Schlauches ist unter Pkt. 4.2 beschrieben, 4.5 Anschluss ans Netz Das Gerat ist standardmassig mit einem Netzfilter ausge rstet, Vor dem erstmaligen Einschalten des 8-323 ist 2u, priifen, ob die Netzspannung mit der auf dem Apparateschild (1) angegebenen Spannung ubereinstimmt. Anschliossond 18-323 mit Apparatekabel (2) arn Stromnetz anschliessen, * ill NII ZS Achtung Bei der ersten Inbetriebnahme dieses Gerstes entsteht ein markanter Geruch, welcher aber ohne Bedoutung ist. Dieser Geruch entsteht durch die Erwérmung von Heizrohr und Isolation. Eine Uberhitzung des Dampfgenerators ist nicht meglich 8 4.6 Einstellen der Kiihlwassermenge Hinweis: Das Kahiwasser fliesst nur wahrend der Destillation! = Hauptwasser-Hahn ofinen ~ Gerateinschalton, «Wart» abwarten ~ Preheating-Taste driicken ~ Regulierdiise far Kuhlwasser 1) so éffnen, dass am Drain Abiaufschiauch (2) eine Wassermenge von ca. 1l/Min, gernossen werden kann. Das Destillat muss gekithit sus dem Kihler austaufen. 4.7 Einstollen der Férdermenge von H20 und NaOH Dosierung von Wasser und Natronlauge mittels Forder- pumpen kann im Gerat wie folgt neu eingestellt werden: Solange die Tasten STARTund STOP gleichzeitig wahrand dam Einschalten drlicken, bis die Sollwerte der Pumpen Einstellung fiir Wasser und Natronlauge erscheinen, ~ Wasser wird durch Drilcken der Taste START, NaOH durch Driicken der Taste NaOH geférdert {wahrend 10 Sekunden}, Sollte die geférderte Menge mit den Sollwerten nicht Uber. einstimmen, diese mit den Tasten SELECTund UP oder DOWN éndern. Die neuen Werte sind im Gerat gespeichert, sobald die Anzeige nicht mehr blinkt ~ Durch Driicken der Taste STOP wird ins Standardprogramm, i gowechtt Im Stondardprogramm werden nach dor Leugendosiarung @ 20 ml Wassor zudosiortum die Laugevoletdndlg aus den Sehlduchen cu spolen = 5. Einschalten — und Ausschalten des B-323/ Cheekliste —Fllung der Vorratstanks uberprifen ~Hauptwasserhahn ganz 6ffnen = Gert einschalten —wenn die Anzeige «WAIT nicht mehr aufleuchtet, ist das Gorat bereit ~leeres Probenglas und loeres Auffanagefiss einsetzen ~ Sicherheitstire schliessen ~ «Preheating»- Taste drlicken, 18 4.4 Distillation outlet tube Fix the distillation outlet tube to the condenser outlet with the aid of the screw cap and inserted gasket. The tip of the PTFE hase should be pushed down as far as possible towards the bottom of the receiving flask. The distillation outlettube has a ventilation valve which prevents the receiving solution from being sucked back {Bachi patent) Note: ‘Section 4.2 describes how to fit the PTFE hose without Kinks. 4.5 Connection to the mains ‘The unit is supplied with a mains filter as standard. Before switching on the 8-323 for the first time, itis necessary to ‘check that the mains voltage corresponds to the voltage indicated on the identification plate (7). Then connect the B-223 to the mains supply with the mains cable (2), AS Caution ‘At the first start up after the installation of this unit a pene- trating smell emerges. This smell developes because of the warming up of the heating tube and the isolation. An over- hoating of the stearn generator or other parts is not possible. 4.6 Setting the flow of cooling water Note. ‘The cooling water only flows during the distillation! = Open the main water tap. Switch the unit on and wait for the «Wait» signal = Press the Preheating key. — Open the regulating nozzle for cooling water (1) so that 2 water fiow of approx. 1 l/min can be measured at the Drain hose (2), The distillate must be cool when it flows out of the condenser. 4.7 Adjustment for feeding H.O and NaQH The addition of water and sodium hydroxide with pumps can be adjusted as follows: = Press the keys STARTand STOP together during switching on the unit, the LED's shows now the setpoints of the pump settings for water and sodium hydroxide. ~ Water's fed during 10 seconds by pressing the key START, NaOH by pressing NaOH. Ifthe fed volume does riot corre- spond with the settings, adjust the settings by pressing the keys SELECTand UPor DOWN. The new setpoint ist stored in the memory as soon as the LED's stop flashing. ~ By pressing the key STOPit renters into the standard program. In the standard program after the addition of NaOH 20 mi waters added automatically in order to flushing the sodium hydroxide out of the hoses. 5. Switching the B-323 on and off ~ check list, = Check the filling of the storage tanks. = Open the main water tap fully. = Switeh the unit an, = When the «WAIT display is no longer on, the units ready. ~ Insert an empty distillation vessel and an empty collecting flask. ~ Close the safety door ~Prass the «Preheating» key. 4.4 Tuyau d’écoulement du distillat Fixer Ie tuyau d'écoulement du distilat sur le sortie du con- denseur 8 l'aide de 'écrou a chapeau et du joint fournis avec appareil, Introduire la pointe du tuyau PTFE aussi loin que possible vers la bas contre le fond du récepteur. Le tuyau d'écoulement du distllat est muni d’une soupape diaération qui empéche une aspiration en retour. (Brevet, Buchi} Remarque: Le point 4.2 décrit comment monter le tuyau PTFE sans faire de coude, 4.5 Raccordement au secteur Lappareil est équipé de série d'un fltre de secteur. Avant la premiere mise en service du B-323, controler que la tension de secteur correspond bien a celle indiquée sur la plequette signalétique (2) de 'epparell. Ensuite brancher le B-323 au secteur, AS attention Ala premiere mise en marche de cet apparell une mauvaise odeur résulte. Cette odeur résuite de la haute température de élément chauffent du générateur de vapeur et son isolation. ‘Aucune surchauffage de instrument n'est possible. 4.6 Réglage du debit Remarque! eau de retroidissement ne coule que pendant les distil- lations! — Ouvrir te robinet principal d'eau. Mettre l'appareil sous tension, attendre «Wait. ~ Pressor la touche Preheating. ~ Ouvrir la buse de réglage de eau de refroidissement (1) Jusqu’a ce qu'un debit d’environ 1 limin soit mesurable sur le tuyau d’écoulement (2} Drain. Le distllat doit sortir refroidi du condenseur. 4.7 Ajustoment do la quantité de H20 et NaOH La quantité d’eau et de soude pares pompes peut étre ajustée de la maniare suivante: — Presser la touche STAATet STOP pendant/a mise au secteur de I'unite jusqu’a ce que les LED's s‘allument. Les LED's ‘montrent la présélection des pompes pour HO et NaOH. — Lleau est ajoutée pendant 10 secondes en pressantla touche START, soude en pressant la touche NaOH. Si le volume ne corresponde pas avoc les paramatres présdiectionnés, sjuster les paramétres en pressant les touches SELECTet UP ou DOWN. Les nouveaux parametres sont mémorisés das que les LED's ne clignotent plus. ~ Presser la touche STOP pour réentrer dans le programme de standard. Dans le programme de standard, 20 ml d'eau sont ajoutée automatiquement apres l’adjonction de NaOH. Cela pour rine fos tuyaux de la soude. 5. Marche ot arrat du B-323/Liste de controle ~ Contréler le remplissage des réservoirs de réserve. = Ouvrir complétement le robinet principal d'eau. = Mattre l'appareil sous tension. = Vapparail est prét a I’emploi lorsque laffichage «WAIT» estéteint. = Monter une éprouvette et un récipient de réception vides. ~ Former la porte de sécutité — Preser la touche «Preheatingy. 9 Ausschalten des B-323 ~ Absaugsystem spillen, Ein mit Wasser gefliltes Probenglas einsetzen. Leeres Vorlagegeféss unterstellen — Preheating- Taste driicken — nach Ablauf Destillation/ Aspiration: wenig dest. Wasser ins Probenglas und Vorlagegefass zugeben ~ Gerat ausschalten 6. Destillation und Absaugsystem 6.1 Durchfuhren der Kjeldahl-Destillation ~ B-323 gemass Pt. 5 einschalten und mit Preheating ~ Parameter fir Wasserzugabe vorwahlen: ie Verdiinnung mit Wasser verhindert eine 2u hettige Reaktion bei der anschliessenden Zugabe von Natronlauge. Die Probe soll ungeféhrim Verhaltnis 1:2 verdant werden (1 Teil Sdure, 2 Teile Wasser) ~ Parameter far die Natronlauge-Zugabe vorwahlen: Konzentration der Lauge: 32 % Probe im Verhdiltnis von ca. 1:3 alkalisioren (1 Teil Sdure, ‘3Telle Natronleuge) Hinweis: Die Natronlaugenmenge muss so vorgewahit werden, dass nach erfolgter Zugabe der Lauge ins Destillationsgles, ein deutlicher Farbumschlag nach braun oder blau sichtbar ist Ist die Laugenmenge zu klein vorgewahit worden, kann durch driickon der «NaQH»-Taste manuell nachgespiesen werden. Die neue Laugenmenge mit «Select up» speichern. ~Delay-Zeit vorwahien ~ Destillations-Zeit vorwéihlen: Fur Kjeldahl-Destillationen kann standardmassig eine Zeit von 3 Minuten vorgewahit werden, = Absaugen:Ja/Nein? «Ja = LED leuchtet Nein = LED ist ausgeschaltet » Die Probe soll nicht abgeseugt werden wenn = Feststoffe in der Probe sind ~ bei alkalischer Direkt-Destillation von Gerste, Weizan, etc. Damit wird ein Verstopfen des Absaugsystems verhindert. Erlenmeyer 0.8. (280 mi) als Auffanggefass bereitstellen und mit 60 ~ 100m! Borséure 2%, 2~3 Tropfen ‘Sher-Indikator (BUchi Best. Nr3512) versetzen. Alternativ KGnnen auch andere Vorlage-Lésungen gewahit werden. ~ eStarto-Taste driicken Die Destillation lauft nach folgendem Schema ab: START Wosser Zugabe Natoniauge-Zugebe Delay Destiaion Avsaugen NDE 20 ‘Switching off the B-323 Rinse the aspiration system. Insert a distillation vessel filled with water. Attach an empty receiving flask. Press the Preheating key. —When distillation/aspiration is complote, add a small amount of distilled water to the distillation vessel and receiving flask. — Switch the unit off. 6. Distillation and aspiration system 6.1 Carrying out Kjeldahl distillation ‘Switch on and preheat the 8-323 according to section 5. —Preselect the parameters for adding water’ Dilution with water prevents the reaction from becoming 100 violent when sodium hydroxide solution is subse- ‘quently added. The sample should be diluted in a ratio of approximately 1:2 (1 part of acid to 2 parts of water) ~ Preselact the parameters for adding sodium hydroxide solution: Concentration of the alkali: 32% Render the sample alkaline ina ratio of approx. 1:3(1 partof acid to3 parts of sodium hydroxide solution). Note: Tho amount of sodium hydroxide solution must be pre- selected so that, after the alkali has been added to the distil- lation vessel, a color change to brown or blue is clearly vi bile. If the amount of alkali preselected is too small, an add tional amount can be fed in manually by pressing the «NaOH» key. Enter the new amount of alkali in the memory using «Select up», ~Preselect the delay time. — Preselect the distillation time: For Kjeldahl distillations, a time of 3 minutes can be preselected as standard procedure. = Aspiration: YesiNo? « Yes = LED lights up No ® LED is switched off » The sample should not be aspirated: when there are solids in the sample, = when carrying out alkaline direct distillation of barley, wheat, etc. This prevents the aspiration system from becoming blocked. Prepare 2 conical flask or similar vessel (250 mi) as a col- lecting flask and introduce into it 60 ~ 100ml of 2% boric acid and2~3 drops of Sher indicator (Biichi order no. 3512). Alternatively other receiver solutions may be used. —Pross the «Start» key. Distillation proceeds according to the following scheme: START Addition of water Addition of sodium hydroxide solution Dolay Distillation Aspiration END Arret du B-323 — Rincer le systeme dl aspiration. Monter une éprouvette pleine d’eau. Placer dessous un récepteur vide ~ Presser la touche Preheating ~ Apres la dérouloment de Ia distillation/espiration: Ajouter une petite quantité d'eau distillée dans I'éprouvette et le récepteur ~ Metre l'appareil hors tension, 6. Distil ion ot systeme d’aspiration 6.1 Réalisation d'une distillation Kjeldahl = Mattre 'unité B-323 sous tension comme indiqué au point 5 et la préchautfer l'aide de Preheating ~ Sélectionner les param@tres pour |'adjonction d’eau: Ladilution avecde 'eau évite une réaction trop violente lors de l'adjonetion de lessive de soude. II faut diluer I’échan- tillon dans un rapport d'environ 1:2 (1 partie d'acide, 2parties d'eau} ~ Sélectionner les paramétres pour I’adjonction de soude: Concentration de la essive de soude: 32% Alcaliniser échantillon dans le rapport d’environ 1:3 (1 partie d’acide, 3 parties de lessive de soude) Remarque: |l faut choisir la quantité de soude pour qu’aprés l'evoir introduite dans 'éprouvette de distillation, on constate un virage marqué vers le brun ou le bleu. Si on a choisi une quantité de soude trop faible, on peut en rajouter & la main, en pressant la touche «NaOH», ‘Mémoriser la nouvelle quanti l'aide de «Select upn. ~ Sélectionner la durée Delay = Sélectionner la durée de distillation: Pour les distllations Kjeldahl, on choisira une durée standard de 3 minutes, = Aspirer: Qui/Non ? « Qui= LED allunée Non =LED éteinte » ne faut pas aspirer I’échantilion lorsque: II contient des particules solides lors de distillation alcalines directes dorge, de blé, ete, On évite einsi de boucher le systéme a aspiration. ~ Préparer un erlenmeyer ou un vase semblable (250 mi) ‘et verser 60 ~ 100ml d'acide borique & 2% et 2 ~ 3 gouttes 99.7% (> 21.13%) Einwaage: 300~ 400 mg Titration: O5N Schwefelsdure \Verbrauch: ca. 10m! 46 12. Technical data Mains supply Overvoltage 220V-240\ 60-60 Hz 10#10% of the nominal voltage permissible up to~15% of the nominal voltage permissible approx. 1850 Watt approx. 10A only during distillation Undervoltage Power consumption Currenteonsumption Cooling water, ‘consumption approx. 1 Vimin Volumeofstoragetanks 101 Volume of distillation Standard: 300m! vessels Special: 500 mi Casing/ Keyboard plastic, good resistance to acid and alkali, alcohol and acetone Netweight 25kg Dimensions inmm (wxhxa) 4410 750 x 420 Ambient temperature operating range: +10... ¥40C “storage: ~40...+70C “Note: Ifthe units stored ata tomporature blow BC, it must not contin any ils, Thosleamganerate condenser hosing, oe aretoba amped Danger of ost 13. Versions of the unit Biichi 323 distillation unit, complete temo, Versionsofthe apparatus 220V-240V50-60H2 26098 14. Accessories 26128 500 mI distillation vessel 16951 Holder for 4 x 500 mi distillation vessels 92013 Holder for 4 x 300 ml distillation vessels 01248 Holder for & x 300 m! distilation vessels 03512 Sher indicator (100 ml} 16880 Rubber bung specially for Tec/Gerh.— vessels 26127 Splash protection vessel specially for Devarda determinations 26108 Handle with cam for Tec /Gerh. — vessels 01213. Pinchcock for silicone hose 16662 Bent funnel 01330 Grease Glisseal 40 (00262 Loctite 648 18. Application notes For application data, Kjeldah! analysis, etc, refer to our Nitrogen Information no. 1. Other specific application data are available. 16, Standard application ‘Nitrogen determination without digestion Standard substance: reagent-grade ammonium sulphate Nitrogen content 21.19% Recovery rate: > 99.7% (> 21.13%) Sample weight: 300-400 mg Titration: O.5N sulphuric acid Consumption: approx. 10 mi 12, Caractéristiques techniques Tension 220V-240 V 60-60 Hz Surtension: jusqu'a +10% de le tension nominale Soustension jusqu’a ~15% dela tension ominale Puissance: env. 1850 watts Courant: env. 10.8 Debit d’eau de 1 M/min. Uniquement pendant refroidissement: la distillation Volume des reservoirs deréserve 101 Volumedes éprouvettes: Standard: 300 ml, sspéc.: 500m! Matiere plastique, bonne résistance aux acides, bases, alcool et acetone Boitier /Clavier: Poids net: 25kg Dimensions enmm: (LxHxP}: 410 X 750 X 420, Température ambiante: En fonctionnement: $10..440C_ *Stockage: ~40...+70C + Romaraue, Usp ect es contonr de Kouide s'il ast stocké dune tmporature in. lauras 8 Videriegonsroteurdevopeut condenser, ts ange’ eel 13. Versions des apparoils Unité de distillation Bachi 323, complete Art. No, Versiondesapparells 220V-240V50-60Hz 26098 14. Accessoires 26128 Eprouvette 600 mi 16351 Support pour 4 éprouvettes 600 ml 02013 Support pour 4 éprouvettes 300 mi 01248 Support pour 8 éprouvettes 300 mi 03512. Indicateur n. Sher (100 mi) 16890 Bouchon de raccordement spéc. Tec./Gerh. ~ éprouvettes 26127 Vase de protection pour détermination Devarda 26103 Poignée avec excentrique pour Tec./Gerh. ~ éprouvettes 01213 Robinet a éerasement pour tuyau en silicone 16862 Entonnoir coudé 01330 Graisse Glisseal 40 00282 Loctite 648 15, Conseils d’application Pour les données d’application, analyses Kjeldahl, etc. rapportez-vous a notre information No 1 pour'azote. O’autres données ’application spécifiques sont a votre disposition. 16. Application standardisée Détermination d'azote sans digestion Substance standard: Sulfate d'ammonium pour analyse ‘Teneur en azote: 219% Taux de récupération: > 99,7% (> 213%) Poste: 300 - 400 mg Titration Acide sulfurique 0,5 N Consommationenacide: env. 10 mi 47

También podría gustarte