Destillations-Einheit
Lunité de distillation
Einfllhrung zur Betriebsanleitung
Als Bedienungshilfe zur Destillations-
Einheit 8-323 liefert die Betriebsan.
leitung viele Informationen, die natig
sind, um die Funktionen des Gerates,
optimal nutzen zu kannen,
Die vorliegande Anieftung ist so struk-
turiert, dass Sie bei der erstmaligen
Inbetriebnahme Ihres B-323 am besten
die Anleitung schrittweise nachvoll
Zichon. Sie kennen dadurch die Destilla
tionseinheit und die dazugehérenden
Teile besser und konnen so das Gerat
problemloser handhaben.
Wichtig: Erst wenn die notwendigen
Installationen und Vorbereitungen
abgeschlossen sind, sollte die Destilla-
tionseinhait ans Netz angeschlossen
und eingeschaltet werden,
B-323
Distillation Unit
198512, 05/96, At 600, SCH
Introduction to the operating
instruetions
{As an ald to operating the B-323 distil-
lation unit, the operating instructions
provide a great deal of information
which is necessary if you are to make
optimum use of the unit's functions.
‘These instructions are laid out in such @
way that, when you first start up your
8-323, you should ideally follow them
step by step. You will nen become
better acquainted with the distillation
nitand its accessories and thusbe able
tohandle the unit with fewer difficulties
Important: The distillation unit should
not be connected to the mains and
switched on until the necessary instal
lations and preparations have been
completed.
Introduction au mode d’empl
Les instructions d'emploi pour 'unité
de distillation B-323 contiennent un
grand nombre dinformatitons in
dispensables pour utiliser 'appareil
d'une maniare aptimale,
Les instructions ci-dessous sont struc-
turées pour vous permettre, au moment
de la premiere mise en service de votre
B-323, de suivre pas a pas le déroule-
ment des opérations. Vous apprendrez
ainsi a mieux connaitre 'unité de
distillation et ses différentes parties et
pourrez employer cet appareil sans
problomes,
Important: Attendez pour raccorder
Vappareil au secteur et pourle mettre
‘sous tension d'avoir fait toute linstalla-
tion et les préparatifs nécessaires.Inhaltsverzeichnis
1. Lieferumfang
2. Installation des Gerites
2.1 Hinweise und Warnvermerke
2.2 Wasseranschluss
2.3 Ablaufschlauche
24 Anschluss der Vorratstanks
3, Bedienungselemente
3.1 Aufbau der Eingabe-Tastatur
3.2 Bedionungselemente und ihre Funktion
4, Inbetriebnahme -Checkliste
4.1 Vorratsbehalter
4.2 Anschluss-Stopfen und PTFE-Schlsuch
4.3 Probenglashalterung
4.4 Destillations-Auslaufrohr
45 Anschluss ans Netz
4.8 Einstellen der Kilhiwassermenge
47 Einstellen der Fordermenge von H,0 und NaOH
5. Einschalten und Ausschalten des 8-323/Checkliste
6, Destillation
6.1 Durchfuhrung der Kjeldahl-Destilation
7. Unterhalt und Reinigung
7.1 Aligemeines und Vorbereitungen
7.2 Offnen des Gerates
7.3 Unterhalt: tiglich, wéchentlich, periodisch
7.4 Spiilen das Absaugsystems
7.5 Anschluss-Stopfen und PTFE-Schlauch
7.6 Roinigung der Magnetventile
7,7 Reinigung der Forderpumpe
78 Entleeren des Dampfgenerators
7.9 Reinigen des Damptgenerators
8, Schemata und Diegramme
8.1 Schlauchschema
8.2 Zustandsdiagramm
8.3 Prozessablauf-Diagramm
8.4 Blockschema
8.5 Verdrahtungsschema
8,6 Besttickungsplan/Lageplan der Sicherungen
8. Bauteile
8.1 Bedienungselemente
9.2 Glasteile
8.3 Dampfgenerator
8.4 Halterung/Gehause/Schutzschild
9.5 Vorrat-Tanks
8.6 Elektrische und elektronische Bauteile
8.7 Magnetventile /Forderpumpe/
Wasserregulierdise
10. Auswechsein von Bautellen
10.1 Allgemeine Vorbereitungen
10.2 Offnen des Gerates
10.3 Auswechseln der Glasteile
10.4 Auswechsoin des Prints
10.5 Auswechseln der Forderpumpel
Magnetventile
10.6 Auswechsein von Dampigenerator
Bautellen
11. Beheben von Stérungen
12. Technische Daten
13. Gerdtevarianten
14, Zubehér
16. Anwendungshinweise
16. Standard-Applikation
40
46
46
46
46
48Contents
1. Supply schedule
2. Installation of the unit
2.1 Notes and warnings
2.2 Connection to the water supply
2 Drain hosing
2.4 Connection of the storage tanks
3, Operating elements
3.1 Design of the entry keyboard
3.2 Operating elements and their functions
4, Starting-up — check list
4.1 Storage tanks
4.2 Rubber bung and PTFE hose
4.3 Holder for distillation vessel
44 Distillation outlet who
45 Connection to the mains
4.8 Setting the flow of cooling water
47 Adjustment for feeding H.0 and NaOH
5. Switching the 8-323 on and off check list
6. Distillation
6.1 Carrying out Kjeldah! distillation
7. Maintenance and cleaning
7.1 General comments and preparations
7.2 Opening the unit
7/3 Maintenance: daily, weekly, periodically
7-4 Rinsing the aspiration system
75 Rubber bung and PTFE hose
7.6 Cleaning the solenoid valves
7.7 Cleaning the feed pump
7.8 Emptying the steam generator
7.9 Cleaning the steam generator
8. Schemes and diagrams
8.1 Hosing connection scheme
8.2 Operating diagram
8.3 Process flow chart
84 Block diagram
8. Wiring diagram
8.6 Assembly diagramilayout of the fuses
8, Components
9.1 Operating elements
9.2 Glass parts
9.3 Steam generator
8.4 Mounting/casing/safety screen
85 Storage tanks
9.6 Electrical and electronic components
valves/feed pump/water regulating
10, Replacing components
10.1 General preparations
10.2 Opening the unit,
10.3 Replacing the glass pants
10.4 Replacing the printed board assembly
10.5 Replacing the feed pump/solenoid valves
10.6 Replacing the steam generator components.
11. Troubleshooting
12, Technical data
13. Variants of the unit
14, Accessories
15. Application notes
16, Standard application
Table des matiares
1. Etendue de la livraison
2. Installation de 'appareil
2.4 Remarques et avertissements
2.2 Raccordement au réseau d'eau
2.3 Tuyaux d'écoulement
2.4 Raceordement aux réservoirs de réserve
8, Elements de commande
3:1 Disposition du clavier
3.2 Eléments de commande et leurs fonctions
4, Mise en service — Liste de contréle
4.1 Réservoirs de réserve
4.2 Bouchon de raccordement et tuyau en PTFE
4.3 Support des éprouvertes
44 Tuyau découlement du distillat
45 Raceordement au secteur
4.6 Réglage du débit d'eau de refroidissement
47 Alustement dela quantité de H;0 et NaOH
5, Mise sous et hors tension du B-323/Liste de contrale
6 Distillation
6.1 Processus pour une distillation Kjeldaht
7. Entretion et nettoyage
7.1 Généralités ot préparatifs
7.2 Ouverture de l'appareil
7.3 Entretien: journalier, hebdomadaire, périodique
7.4 Ringage du systeme d’aspiration
7.8 Bouchon de raccordement et tuyau PTFE
7.6 Nottoyage des vannes magnétiques
7.7 Nettoyage de la pompe
7.8 Vidange du générateur de vapeur
7.9 Nottoyage du génératour de vapour
8. Schémas et diagrammes
8.1 Schéma des tuyauteries
8.2 Schema d’opération et de fonction
8.3 Diagramme du déroulement du processus
8.4 Schema fonctionnel
85 Schema de cablage
8.6 Plan déquipement/Plan de situation des fusibles
9. Composants
9.1 Eléments de commande
8.2 Pidces en verre
9.3 Générateur de vapeur
9.4 Support/Boitier/Bouclier de protection
8.5 Réservoir de réserve
2.6 Composants électriques et électroniques
97 Vannes magnétiques/Pompe/
Buse de régulation d'eau
10, Remplacement des éléments
10.1 Préparatifs généreux
10.2 Ouverture de l'appareil
10.3 Remplacement des pieces en verre
10.4 Remplacement de la carte de circuits
10.5 Remplacement de la pompe et des vannes
magnétiques
10.6 Remplacement des éléments du générateur
da vapeur
11. Dépannage
12. Caracteristiques techniques
18. Variantes des appareils
14, Accessoires
18, Remaraues pour l'utilisation
16. Application standard2en2
ana
2en3
4134
26058
10992
asl @
-
a zen
19082
3904
1. Lieferumfang
Biichi 323 Destillations-Einheit komplett mit:
1 Gliserzange
1 Tank fir Wasser kompl
1 Tank fur Natroniauge kompl.
1 Betriebsanieitung 3-sprachig
1 Netekabel CH/USA
‘oder Schuko
oder GB
oder AUS
3 Nyflex-Schlauch 4 1.5m 9 14/8
2 Silicon-Schlauch 4 1.5m @ 14/10
1 Wasseranschluss komplett
2 Durchflussrohr 6 8/6
1 Schlauchtille
1 Probenglas
1 Destillations-Auslaufrohr kop
2 Schlauchbriden
1 Sechskant-Schlssel Nr.7
4. Handpumpe zu Tank
10 Sicherungen 1,6AT
2. Installation des Geriites
24 Hinweise undWarnvermerke
02004
26113,
26112
96512
10010
10016
17835
17836
04113
oaiga
so9s2
26058
‘9082
03904
26115,
22352
26121
26122
02999
Dieses Gerait ist gemass DIN 57411 Teil 1/VDE 0411 Tel 1,
Schutzmassnahmen fir elektronische Messgerate, gebaut
tnd hat das Werk in sicherheitstechnisch einwandfreiem
Zustand verlassen. Um diesen Zustand zu erhalten und einen
gefshrlosen Betrieb sicherzustellen, muss der Anwender die
Hinweise und Warnvermerke beachten, die in dieser
Gebrauchsanweisung enthalten sind,
Vor dem Einschaiten ist sicherzustellen, dass die auf dem
Apparateschild angegebene Betriebsspannung und die Netz-
spannung libereinstimmen,
Der Netzstecker darf nur in eine Steckdose mit Schutzkontakt
eingefihrt werden. Die Schutzwirkung darf nicht durch eine
Verléngerungsleitung ohne Schutzleiter autgehoben werden,1. Supply schedule
Biichi 328 distillation unit complete with:
1 pair of glass tongs 02004
1 tank for water, complete 26113
1 tank for sodium hydroxide solution, complete 26112,
1 set of trilingual operating instructions 96512
1 mainscable CH/USA 40010
‘or — Schuko 10016
or GB 17835
or AUS. 17836
3.1.5m Nyflex hoses, 9 14/8 04113
2.1.5 m silicone hose, 6 14/10 04134
1 water connector, complete 10392
2 flow-through tubes, 6 86 26058
+ hose nozzles 19082
1 distillation vessel 03904
1 distillation outlet tube complete 26115
2 hose clamps 22352
4 allen wrench 7mm 26121
hand pump for tank 26122
10 fuses 1.6AT 02999
2. Installation of the unit
24 Notesand warnings A\
This unit is constructed in accordance with DIN 57411 Part
WNDE 0411 Part 1 ~ Protective measures for electronic meas-
uring instruments andleftthe factory in perfect condition as
regards safety regulations. To maintain this condition and
censure safe operetion, the user must observe the notes and
warnings contained in these operating instructions.
Before switching on, itis necessary to make sure that the
operating voltage stated on the identification plate corres-
ponds to the mains voltage,
‘The mains plug must only be inserted into an earthed socket.
The protective effect must not be reduced by an unearthed
extension lead,
1. Etendue de la livraison
Unité de distillation Buchi B-323 complate, comprenant:
1 Pince & éprouvettes 02004
1 Réservoir pour eau, complet 26113
1 Réservoir de soude caustique complet 26112
1 Instructions d'emploi en 3 langues 96512
1 Cabledesectour CH/USA 10010
ou Schuko 10016
ou GB 17835
ou AUS. 17836
3 Tuyaux Nyflex de 1,5m 9 14/8 04113
2 Tuyeu silicone de1,5m 14/10 04134
1 Raccordement d'eau complet 10392
2 Tubes de passage 08/6 26058
1 Raccords pour tuyaux 19082
1 Eprouvette 03904
1 Tuyau d’écoulement de distillat complet 26115
2 Brides pour tuyau 22382
1 Cléfimbus 7mm 26121
1 Pompe a main pour le réservoir 26122
10 Fusibles 1,6 AT 02998
2. Installation de l'appareil
24 Remarques etavertissements /\
Cet appareil est construit selon la norme DIN 57411, partie
VDE 0411 partie 1, mesures de protection pour les appareils
électroniques de mesure, Ila quitté nos ateliers en parfait état
ence qui concerne la sécurité. Pour maintenir cet état et garan:
tirun fonetionnement sans danger, l'utilisateur doit respecter
les remarques et avertissements contenus dans les instruc
tions d'emploi,
Avant d’appliquer la tension, il doit ¢assurer que la tension
d'exploitation figurant sur la plaquette signelétique cor-
respond & celle du secteur
La fiche du secteur doit toujours étre enfichée dans une
prise avoc contact de sécurité. La protection ne doit pas étre
supprimée par une rallonge sans conducteur de protection.Warnung.
Jegliche Unterbrechung des Schutzleiters innerhalb oder
ausserhalb des Gerdtes oder Lasen des Schutzleiteran-
schlusses kann dazu fihren, dass des Garst gefahrbringend
wird, Absichtliche Unterbrechung ist nicht zulassig.
Belm Offnen von Abdeckungen oder Entfernen von Teilen,
ausser wenn dies von Hand méglichist, kénnen spannungs-
fthrende Teile freigelegt werden. Auch kinnen Anschluss-
Stellen spannungsfahrend sein. Vor einem Abgleich, einer
Wartung, einer Instandsetzung oder einem Austausch von,
Teilen muss das Gerat von allen Spannungsquellen getrennt
sein, wenn ein Offnen des Gerdtes erforderlich ist.
Wenn danach ein Abgleich, eine Wartung adereine Reparatur
am geiiffneten Gerat unter Spannung unvermeidlich ist, so
darf das nur durch eine Fachkraft geschehen, die mit den ver-
bundenen Gefahren vertraut ist.
Es ist sicherzustellen, dass nur Sichorungen vom ange-
gebenen Typ und der angegebenen Nennstromstarke als.
Ersatz verwendet werden. Die Verwendung geflickter Siche-
rungen oder Kurzschliessen des Sicherungshalters ist unzu-
lassig.
Wenn anzunehmen ist, dass ein gefahrlaser Betrieb nicht
mehr méglich ist, 80 ist das Gerat ausser Betriebzu setzen und
gegen unabsichtlichen Betrieb zu sichern,
Es ist anzunehmen, dass ein gefahrloser Betrieb nicht mehr
méglich ist,
—wenn das Gersit sichtbare Beschédigungen aufweist,
wenn das Gert nicht mehr arbeitet,
nach léngerer Lagerung unter ungiinstigen Verhaltnissen
~ nach schweren Transportbeanspruchungen.
Das Gerait darf nicht mit brennbaren Flissigkeiten betrieben,
werden,
Heisse, atzende Flissigksiten wie Schwefelsaure und Natron-
lauge werden beim Arbeiten mit diesem Gerat verwendet, Aus
diesem Grunde ist beim Arbeiten mit diesem Apparat oder in
dessen Umgebung das Tragen einer Schutzbrille/Schutz
kKleidung erforderlich
2.2 Wasseranschluss
Im Lieferumfang des B-328 sind $ Nyflex Druckschléuche
beigelegt welche far folgende Schlauchverbindungen vorge-
sehen sind:
— Kahlwassereingang
—Vorratstank Wasser (H:0)
—Vorratstank Lauge (NaH)
Druckschlauch fir Kihlwassereingang aufdie optimale Linge
kiirzen und mit Hilfe des Wesseranschlusses (1) am Leitungs-
wasserhahn anschliessen. Druckschlauch mit Schlauchbride
sichern, Die Standardausfuhrung der Uberwurfmutterhat ein
Gewinde R 1/2".
Zubehor:
Reduzierstilck 1/2" — 9/8" Art. Nr. 11289
Reduzierstiick 1/2" ~ 3/4" Art. Nv. 11290
Mit Hilfe der Schlauchbriden die andere Schlauchseite am
Gerate-Kihlwasser-Eingang (2) anschliessenWarning:
Any interruption of the earth wire inside or outside the unit,
‘or loosening of the earth wire connection, can make the unit
dangerous, Deliberate interruption is not permissible,
When opening covers ar removing parts, except where this
canbe done by hand, live parts may be exposed. Connection
points may also be live, Before making adjustments,
servicing, overhauling or replacing parts, the unit must be
Isolated from all supply points ifit needs to be opened.
Accordingly, if itis not possible to avoid making adjustments,
servicing or making repairs with the unit open and live, thi
‘must only be carried out by a skilled person familiar with the
dangers involved.
Care must be taken to ensure that only fuses of the indicated
type and indicated nominal amperage are used as replace-
ments. Itis not permissible to use mencled fuses or short-
circuit the fuse holder.
IHitis assumed thatthe unitcanno longer be operated without
danger, it should be taken out of service and secured against
unintentional use,
Itis to be assumed that the unit can no longer be operated
without danger:
— ifithas visible damage,
= ifitne longer works,
~ after prolonged storage under unfavourable conditions,
~ after severe stresses due to transportation.
‘The unit must not be operated with flammable liquids.
Hot caustic liquids, such as sulphuric acid and sodium
hydroxide solution, are used when working with this unit, For
this reason, itisnecessary to wear gogglesiprotectiveclothing
when working with this apparatus or in its vicinity
2.2 Connection to the water supply
Tho supply schedule of the B-323 includes 3 Nyflex pressure
hoses which are intended for the following hose connections:
~ cooling water inlet
~ storage tanks for water (H,0}
~ storage tank for alkali (NaOH)
‘Shorten the pressure hose for the cooling water inlet to the
‘optimum length and connect itto the mains water tap by
‘means of the water connector (1). Fasten the pressure hose
with @ hose clamp. The standard design af sleeve nut has a
1/2" thread,
Accessories:
Reducing socket 1/2” 3/8" Item no. 11289
Reducing socket 1/2” ~ 3/4” Item no. 11290
Using the hose clamps, connect the other end of the hose to
‘the cooling water inlet (2) of the unit
Avertissement:
Toute coupure du conducteur de protection & 'intérieur ou 8
extérieur de l'appareil ou le fat de le dévisser peut rendre
Vappareil dangereux, Une coupure volontaire est interdite
ouverture du bottier ou ’enlévement de piéces, sauf si elles
sont démontables 4 la main, peut rendre acoessibles des éle.
‘ments sous tension. Il faut débrancher l'appareil de toute
source de courant avant tout étalonnage, entretien, répara-
tion ou remplacement de pidces pour lesquels il faut ouvrir.
I faut recourir 8 un spécialiste conscient des dangers pour
tout étalonnage, entretien ou réparation qui doivent étre fait
sur l'appareil ouvert et sous tension.
N’employez comme remplacement que des fusibles du type
et de la valeur nominale spécifiés. L'emploi de fusibles répa-
+6 ou le pontage du port-fusible sont interdit
Lorsqu’ils‘avére qu'un emploisans danger n'est plus garanti,
il faut débrancher appareil de 'assurer contre un emplai
abusif.
On peut admettre qu'un emploi sens danger n‘est plus assuré
si
~ l'appareil présente des dommages évidents
= l'appareil ne fonctionne plus
— l'appareil a été stocké pendant longtemps dans des
conditions défavorables
l'appareil a été soumis & des contraintes sévéres pendant
letransport
appareil ne doit pas fonetionner avec des liquides inflam-
mables.
Des liquides chauds etcorrosifs, els que de'acide sulfurique
et de la soude caustique sont ullisés pendant l'emploi de
appareil, Par conséquent il faut porter des lunettes et des
vatements de protection lorsqu’on travaille avec\’apparell ou
dans son voisinage.
2.2 Raecordement di
Trois tuyaux Nyflex résistant la pression sont fournis avecle
8-323. II sont prévus pour les raccordements suivants:
Entrée de l'eau de refraidissement
= Réservoir de réserve d’eau (H:0)
= Réservoir de réserve de soude (NaOH)
Couperle tuyau d’alimentation en eau ala longueur optimale
et le raccorder au robinet d’alimentation en eau au moyen du
raceord, Assurer le tuyau au moyen d'un collier. Le modéle
standard de I'écrou chapeau a un filetage de 1/2 G.
Accessoires:
jace de réduction 1/2" ~3/8" Art. No 11289
iece de réduction 1/2” — 3/4" Art. No 11290
Raccorder autre extrémité du tuyau a l'entrée d'eau de
refroidissement de I'apparell (2) au moyen des brides.~
&
Se
e082
= fo ve
= .
:
a
2.3 Ablaufschtiuche
Kuhlwasser + Destillationsriickstande: Siligon-Schlauch
(1.5m) am DRAIN Nippel (1) fixieren und auf die optimale
Lange kirzen,
Auffangwanne-Ablauf{2): Silicone -Schlauch (7.5 m) am Kunst
stoffnippel befestigen und auf die optimale Lange kirzen,
Achtung:
Ein freier Ablauf der Schlauche ist 2u gawahrleisten. Keine
Knicke, kein Syphon im Schlauch. Auf Gefalle achten!
Hinweis
WahIweise kinnen die Destillationsriickstande getrennt abge-
fahrt und in einem Gefass aufgefangen werden,
Dazu wird der Kuhlwasserschlauch-Ausgang mit einer
Schlauchklernme (3) beim Verteilstick verschlossen und
anschliessend abgeschnitten,
Silicone-Schlauch @ 9/6 fur KahIwasserausgang
(vgl. Schlauchscheme Kap. 81/Nr. 16) austauschen,
Neue Lange: 2.7 m
Der Kihlwasserausgang wird jetzt durch die offene Bohrung
an dar Gerdterlickseite aus dem Gerat gefilrt
2.4 Anschluss der Vorratstanks
~ Nyflexschlauch mit Durchflussrohr verbinden
den kleinen Tankdecksl mit Dichtung abschrauben und auf
das Durchflussrahr aufstecken
Durchflussrohr mitTankdeckel bis zum Anschlagin den Tank
einfuhren
Tankdeckel festzichen
~ Schlauch vorn Wassertank mit 8-323 verbinden (H;0-Nippel)
— Schlauch vom Laugentank mit B-323 verbinden
(N2OH-Nippel}
~Schlauchtille auf dem grossen Tankdeckel befestigen,
Wichti
Die Vorrat- Tanks diirfen nicht hoher als das Gerat selbst und
nichttieferals 1 m unterhalb des Gerates positioniert werden.2.3 Drain hosing
Cooling water + distillation residues: fix the silicone hose
(1.5 m) to the DRAIN nippia (1) and shorten to the optimum
length.
Drain for drip tray (2h: fixthe silicane hose (1.5 m) tothe plastic
nipple and shorten to the optimum length,
Warning:
Ensure that the hosing can drain freely ~no kinks or air traps
in the hose. Pay attention to falling gradients!
Note
If desired, the distillation residues can be removed separately
~and.ollected in 2 container. For this purpose, the outlet ofthe
cooling water hose ist closed off with a hose clamp (3) at the
distributing piece and then cut off
Replace the silicone hose @ 9/6 for the cooling water outlet,
(cf. nosing connection scheme, section 8:1/no. 16).
New length: 2.7 m.
‘The cooling water outlet is now passed outof the unit through
the open hole inthe back
2.4 Connection of the storage tanks
~ Connect the Nyflex hose to the flow-through tube
— Unserew the small tank cap, with gasket, and place it over
the flow-through tube
= Insert the flow-through tube, with cap, into the tank
Tighten the tank cap
Connect the hose from the water tank to the B-323
{H.0 nipple}
= Connect the hose from the alkali tank to the B-323,
NaOH nipple)
~ Fixthe hose nozzle on the large tank cap
Important:
‘The position of the storage tanks must beno higher
than the apparatus itself and no more than 1 metre below the
apparatus,
2.3 Tuyaux d’écoulement
Eou de refroidissement et résidus de distillation: Fixer lo
tuyauien silicone (1,5 m) au raccord DRAIN| 1) etle couper Ala
longueur optimale.
Cuve d’écoulement (2): Fixer letuyau en silicone (1,5 m) au rac-
cord en matiére plastique et le couperé la longueuroptimale.
Attention:
Les tuyaux doivent permettre un écoulement libre. Eviter tous
les coudas avec écrasement et les siphons. Prendre garde &la
pentel
Remarque:
On peut aussi prévoir un écoulement séparé pour les résidus
de distillation et les recusillir dans un récipient. Pour cela,
la sortie du tuyau d'eau de refroidissement est obturée au
moyen d'une pince pour tuyau (3) sur le raccord on ¥ ot
coupée.
Remplacer lo tuyau en silicone # 9/6 pour la sortie de
Veau de tefroidissement (Voir schéma des tuyauteries, chap.
8.41/No 16). Nouvelle longueur: 2,7 m
La sortie de 'eau de refroidissement est raccordée au
pergage a l'arrlére de 'apparel
2.4 Raccordement des réservoirs
= Raccorder le tube en nyflex au tube de traversée
= Dévissor le petit couvercle du réservoir avec son joint et le
brancher sur le tube de traversée
~ Faire entror dans le réservoir le tube de traversée muni de
son couvercle
~ Serrer le couvercle 8 fond
— Relier le tuyau du réservoir d'eau a la 8-323 (raccord H,0)
— Relier le tuyau du réservoir d'hydroxyde de sodium a la
18-323 (raccord NaOH)
Fixer le manchon du tuyau sur le grand couvercle du
Important:
Les réservoirs ne doivent pas étre plus hauts que ’appareil, et
ne pas se trouver & plus dun meétre en dessous de celui-eT
a
Ql
ILIV
22
és
oo
3. Bedienungselemente
1 Anzeige Vorwahlparameter
2 Tastatur
3 Beliiftungsventil
4 Destillationsaustaufrohr mit PTFE-Schiauch
5 Vorlageteller
6 Probenglas
7
8
9
0
erheitstiire
Probenglashalterung
Anschluss-Stopfen
10 Schutescheibe
11. Gerdtesteckdose mit eingebautem Netefilter
12 Hauptschalter mit Sicherungsautomat
13 Apparateschild
14 Inbus-Schliissel
18 Regulierdiise fur Kahiwasser
16 Kuhlwasser-Anschluss
17 Anschluss far Natroniauge
18 Anschluss fir Ablaufschlauch Kuhlwasser/
Dest. Riickstinde
19 Anschluss far Ablaufschlauch der Auffangwanne
20 Unbenutzte Offnung, kann 2.8. zur Ableitung des
Dampfgenerator-Inhaltes benutzt werden
21. Offnung fir die getrennte Ableitung des Kahiwassers
22 Anschluss fir dest./deion. Wasser
103. Operating elements
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
"
12
13
14
15
16
7
18
19
20
2a
22
Display for preselected parameters
Keyboard
Ventilation valve
Distillation outlet tube with PTFE hose
Receiver plate
Distillation vessel
Safety door
Holder for distillation vessel
Rubber bung
Safety screen
Electrical socket with builtin mains filter
Main switch with automatic fuse
Identification plate
Allen key
Regulating nozzle for cooling water
Connector for cooling water
Connector for sodium hydroxide solution
Connector for drain hose for cooling water/distillation
residues
Connector for drain hose for drip tray
Unused opening which canbe used e.g. for removing the
contents of the steam generator
Opening for separate removal of the cooling water
Connector for distilled/deionized water
3. Eléments de commande
1 Affichage des parametres de présélection
2 Clavier
3 Soupape d'aération
4 Tube de sortie de distillation avec tuyau PTFE
5 Assietie du récepteur
6 Eprouvette
7 Porte de sécurité
8 Supportd'éprouvette
8 Bouchon de raccordement
10 Vitre de protection
11 Fiche d’appareil avec filtre intégré
12 Interrupteur principal avec disjoncteur
18 Plaquette o’appareil
14 Clé pour 6-pans creux (Clé imbus)
16 Buse de réguletion d'eau de refroidissement
16 Raccordement d'eau de refroidissement
17 Raccordement de soude
18 Raccordement pour tuyau d'écoulement d'eau de
refroidissement/résidus de distillation
19 Raccordement pour tuyau d'écoulement de la
cuve d'écoulement
20 Ouverture non utilisée, Peut servir par exemple pour
vvidanger le contenu du générateur de vapeur
21 Ouverture paur ’écoulement séparé de Peau de
refraidissement
22 Raccorcement pour eau distillée/déionisée
"3.1 Aufbau dor Eingabetastatur
1 Blinkende Anzeige bis B-323 bereit
Zeitdauer: 90 Sekunden nach Einschalten
2 Anzeige der vorgewahlten Wassermenge
Bereich: 0-200 ml / Schrittgrésse: 5 mi
3 Anzeige der vorgewahiten Laugenmenge
Bereich: 0 ~ 200 ml / Schrittgrosse: 5 mi
4 Verzogerungszeit bis zum Start Destillation
Bereich: 0-30min/ Schrittgrdsse: sec (bis 69 sec)
min (1 ~ 30min)
5 Anzeiggder vorgewahiten Destillationszeit
Bereich : 1~20min/ Schrittgrdsse :1 min
6 Taste fur die Vorwah! der einzeinen Parameter
7 Ethohen dos vorgewahilten Wertes
8 Verminderung des vorgewahlten Wertes
9 LED grin leuchtet wahrend dem Absaugprozess auf
10 Taste far die Zugabe von zusatzlicher Natronlauge
11 Probenbestimmung kann unterbrochen werden
12 Destillationsriicksténde werden automatisch abgesaugt:
LED louchtat
Destillationsriickstande werden nicht abgesaugt:
LED louchtet nicht
18 Start der Probenbestimmung mit Reagenzienzugabe und
anschliessender Destillation
14 Vorheizen der Destillationseinheit mit einer
Fixzeit von 120 Sekunden (nur Destillation)
23.1. Design of the entry keyboard
1 Flashing display until the 8-323 is ready
Duration: 90 seconds after switching-on
2 Display of the preselected amount of water
Range: 0-200 mi in 6 mi steps
3 Display of the preselected amount of alkali
Range: 0~200 ml in § ml steps
4 Delay time until distillation starts
Range: 0-30 min in 1 sec steps (up to 69 sec)
‘oF 1 min steps (1 ~30 min)
5 Display of the preselected distillation time
Range: 1-20 min in 1 min steps
6 Key for preselection ofthe individual parameters
7 Increasing the preselected value
8 Reducing the preselected value
8 Groon LED lights up during the aspiration process
10 Key for the addition of further sodium hydroxide solution
11. Sample determination can be interrupted
12 Distillation residues are automatically aspirated:
LED lights up
Distillation residues are not aspirated:
LED does not light up
13 Start of the sample determination with addition of
reagents and subsequent distillation
14 Preheating of the distillation unit with a fixed time of
120 seconds (distillation only)
3.1 Structure du clavier d’introduction
1 Affichage clignotant jusqu’a ce que le B-323 soit prét a
Femploi
Durée: 90 secondes aprés mise sous tension
2 Aifichage de la quantité d'eau présélectionnée
Plage: 0 — 200 ml / Pas de 5 ml
3 Affichage de la quantité de soude présélectionnée
Plage: 0 ~ 200 mi / Pas de 5 mi
4 Retard jusqu’au début de la distillation
Plage: 0-30 min, Pas:secondes (jusqu’a 59s)
min. (1-=30 min.)
5 Alfichage de la durée de distillation sélectionnée
Plage: 1~20 min. /Pas: 1 min,
6 Touche de sélection des différentes parametres
7 Augmentation de la valeur sélectionnée
8 Diminution de la valeur sélectionnée
9 LaLED verte, s‘allume pendant le processus daspiration
10 Touche pour rajouter de la soude
11. Permet d'intarrompre le détermination d'un échantilon
12 Les résidus de distillation sont aspirés automatiquement.
La LED s'allume
Les résidus de distillation ne sont pas aspires
La LED reste éteinte
13 Début de la détermination de I'échantilion ave adjonetion
de réactif et suivie de la distillation
14 Préchautfage de I'unité de distillation avec une durée fixe
do 120 secondas (distillation seulement)
8ASP.
RATION
NaOH
ISELECT|
WAIT
3.2 Bodionungsolemente und ihre Funktion
Start der Probenbestimmung mit den vorgewahiten
Parametern. Die Start-Taste ist aktiv (LED brennt) wenn:
= die Anzeige «WAIT» nicht blinkt
~ die Sicherheitstiire geschlossen ist
— kein Ablaufprozess im Gange ist
Ableufprozess kann damit jederzeit unterbrochen werden.
Es erfolgt dabei ein automatischer Reset zum Start. Die Probe
wird nicht abgesaugt!
Ein Stop wahrend des Absaugprozesses ist nicht maglich!
Vorheizen der Destillationseinheit mit ainer fixen Zeit von 120
Sekunden. Taste ist aktiv wenn die LED aufieuchtet.
Nur Oampfeinteitung ins Probenglas. Keine eutomatische
Reagenzienzugabe.
Probenriickstande werden nach jeder Bestimmung
abgesaugt. Der Absaugmechanismus kann durch Drilcken der
‘Taste ausgeschaltet werden baw. eingeschaltet werden,
Wahrend des Absaugprozesses louchtet die grilne LED:
Anzeige «Aspirating» auf.
Lauge kann wahirend der Destillation zudosiert werden, ohne
die Destiliation mit dor STOP- Taste unterbrechen zu missen.
Die Lauge wird zudosiert solange die Taste gedriickt bleibt.
Zudosierung ist auch méglich wahrend «Preheatings (als
Priming) und wahrend «Stand by»:
Die einzolnen Parameter (Wasser/Lauge/Delay/Dest. Zeit)
kénnen schrittweise vorgewahit werden. Der joweils
angewahite Parameter blinkt. SELECT kann auch wahrend
des Prozessablaufes aktiviert werden. Die Parameter fur die
ndchste Probe konnen damit verandert werden,
Der blinkende Wert kann schrittweise vergréssert werden.
Durch permanentes Driicken geschieht dies in erhahter
Geschwindigkeit
Der blinkende Wert kann schrittweise verkleinert werden.
Durch permanentes Driicken geschieht dies in erhater
Geschwindigeit,
Die Sicherheitstire far das Probenglas wird mit einem
\Mikroschalter iberwacht. Ein korrektes und vollstandiges,
Verschliessen ist daher unerlasslich. Wird die Tare wahrend
des Ablaufprozesses ge6fnet, erfolgt automatisch ein Reset
zum Start, Wenn far den erneuten Start keine Reagenzien
‘mehr bendtigt werden, missen die entsprechenden Para-
meter auf 000 verdndert werden,
Solange diese Anzeige blinkt, kann keine andere Funktion
aktiviert werden. Ein Start oder Preheating ist nicht méglich!
«Wait» dauert 90 Sekunden nach Einschalten baw. 15 Sekun-
den wahrend des Absaugprozesses!
Parameter konnen jedoch wahrend dieser Wertezeit Uber
«Select» vorgewahlt oder verandert werden.
48.2 Operating elements and their functions
Start of the sample determination with the preselected
parameters. The Start key is live (LED is on) when:
=the display «WAIT is not flashing,
the safety doors closed,
no draining process is taking place,
‘The distillation process can thus be interrupted at any time,
causing an automatic reset to the start, The sample is not
aspirated!
Itis not possible to stop during the aspiration process!
Preheating of the distillation unit with a fixed time of
420 seconds. The key is live when the LED lights up. Only
steam is introduced into the distillation vessel. No automatic,
addition of reagents.
‘Sample residues are aspirated after each determination. The
aspiration mechanism can be switched off or on by pressing
the key, During the aspiration process, the green LED display
«Aspirating» lights up.
Alkali can be metered in during the distillation without itbeing
necessary to interrupt the distillation with the STOP key. The
alkali is metered in for as long as the key remains depressed.
Metaring is also possible during «Preheating» (as priming)
and during «Stand by».
‘The individual parameters (water/alkali/delay/ distillation
time) can be preselected in steps. The particular parameter
which has been called up flashes. SELECT can also be
activated whilethe process is running. The parameters forthe
next sample can thus be changed.
‘The flashing value can be increased in steps. This happens
faster ifthe key is held down,
‘The flashing value can be reduced in steps. This happens
faster ifthe key is held down.
‘The safety door for the distillation vessel is monitored by a
microswitch. Itis therefore essential to close it correctly and
completely. Ifthe door is opened during the draining process,
there is an automatic reset tothe start. Ifno more reagents are
required for the restart, the corresponding parameters must
be changed to 000.
No other function can be activated for as tong as this display
is flashing. Neither starting nor preheating is possible!
«Wait» lasts for 90 seconds after switching on and 15 sec,
during the aspiration process.
However, during this waiting time, parameters can be
preselected or changed via «Select»,
3.2 Eléments de commande et leurs fonctions
Début de la distillation avec les paramétres présélectionnés,
La touche Start est activée (LED alluméo) lorsque:
‘affichage «WAIT» ne clignote pas
= La porte de sécurité est fermée
— Aucun processus ne se déroule
‘On peut interrompre un processus & nlimporte quel moment.
Le systéme exécute une remise 8 zéro automatique pour le
‘démarrage. L’échantillon n'est pas espirs!
Un Stap n'est pas possible pendant aspiration!
Lunité de distillation est préchauffée pendant une durée fixe
de 120 seconde. Le touche est activée lorsque la LED est,
allumée,
Uniquement introduction de vapeur dans I'éprouvette, Pas
d'adjonction automatique de réactit.
Les résidus sont aspirés aprés chaque distillation, En
pressant a touche on peut déclencher, resp. enclencher le
‘mécanisme d'aspiration, Pendant le processus d'aspiration,
Vaffichage LED vert «Aspiratings est allum6.
On peut ajouter de fe soude pendantta distillation sans devoir
interrampre celle-ci a aide de la touche Stop. La soude est
dosée tant quion presse la touche. On peut également ajouter
de la soude pendant le «Preheating» (Comme Priming} et
pendant le «Stand-bys.
On peut sélectionner pas a pas les différentes paramatres
(Eau/soude/Delay/durée de distil. Le paramétre sélectionnd
clignote. On peut également activer SELECT pendantle
deroulement du processus. On peut ainsi modifier les para-
metres pour le prochain échantillon.
On peut augmenter pas & pas la valeur qui clignote. En
pressant a touche en permanence on accroitla vitesse d'aug-
‘mentation.
(On peutdiminuer pas pasa valeur quiclignote, En pressant
la touche en permanence on augmente la vitesse de
diminution.
La porte de sécurité pour éprouvette est surveillée par un
‘microinterrupteur. It faut par conséquent Ia fermer correcte
‘ment et complétement. Son ouverture pendant le processus
provoque automatiquement un retour au Start. Si aucun
‘éactif n'est nécessaire pour un nouveau Start, i faut remettre
21000 les parametres correspondants.
‘Aucune autre fonction en peut étre activée tant que cet
affichage clignote, Un Start ou Preheating sont impossibles!
«Wait» dure 90 secondes aprés avoir mise Ia B-323 sous ten-
Cependant on peut, pendant ce temps d'attente, sélectioner
‘ou modifier des parametres a V'aide de «Select.
616
4, Inbetriebnahme — Checkliste
4.1 Vorratsbehilter
Vorratsgefasse autitllon, Dies zum Beispiel mit Hilfe eines
\Winkeltrichters (Biichi Code 16662} oder einer Fusspumpe. Die
Reagenzien werden mit dem B-323 durch Ansaugen gefor-
dert. Bei der ersten Inbetriebnahme oder beim Wechseln von
Schlduchen kann es sein, dass infolge der leeren Verbindungs-
sschléuche die Membranpumpe das Medium nicht ansaugen
kann,
Abhitfe:
Mit der Handpumpe (1) wird ein kleiner Uerdruck aut die
Kanister gegeben, bis die Reagenzien sichtbar in die Schlau-
che einfliessen,
Hinweis:
Umeinoptimales Arbeiten auch dber lingere Zeit zu gewahr-
leisten, empfehlen wir, den Dampfgenerator nur mit destilier-
tem oder deionisiertem Wasser zu speisen
Vorteite:
1. Bin Rainigen des Dampfgenerators ist nicht nétig!
2. Die Biindwerte kinnen unter Kontrolle gehalten werden.
3. Das Wasser aus dem Vorratstank wird 2ur Speisung des
Dampfgenerators und zur Verdinnung der Probe
vorwendet,
Achtung:
Der Dampfgenerator kann nicht aus einer hausinternen Dest.
Wasserleitung gespiesen werden!
4.2 Anschluss-Stopfen und PTFE-Schlauch
Kontrollieren, ob der Anschluss-Stopfen und der PTFE.
Schlauch noch einwandfrei am Gert montiert sind und sich
nicht etwa durch Transporterschutterungen oder andere
Umstande gelést haben,
Montegehinweis:
Solite sich der PTFE-Schlauch geldst haben, kann mit Hilfe
eines Stiickes Schleifpapier der Schlauch festgehalten und
anschliessend knickfrai montiert werden,
4.3 Probenglashalterung
Die Probenglashalterung wird ab Werk richtig eingestelh,
Kontrollieren, ob die Halterung noch richtig positioniert ist
~ Schnellverschluss-Biigel ganz nach oben schieben (1),
= Probenglas gem. Abbildung einsetzen (2)
Schneliverschluss-Biige! jetzt ganz nach unten schieben (3)
Probenglas ist jetzt positioniert.
Kontralle
Das Glas soll nicht zu locker (Undichtigkeit mOglich) und nicht
2u satt (Deformation des Anschluss-Stopfens| fixiert sein,
Justierung:
Kreuzschrauben (4) der Halterung anlisen und je nech
Position des Probenglases die Halterung verschiaben.4. Starting-up ~ check list,
4,1 Storage tanks
Fill the storage tanks, for example using a bent funnel (Buchi
code 16662) or a foot pump. With the B-323, the reagents are
fed in by suction. When the unitis first started up or when,
hosing is replaced, itis possible that the diaphragm pump:
cannot suck the medium up because of the empty connecting
hoses.
Remedy:
Use the hand pump (1) o apply a slight overpressure to the
‘tanks until the reagents can be seen to flow into hoses.
Note:
‘To ensure optimum operation even over prolonged periods,
\we recommend that the steam generator be fed only with
distilled or deionized water.
Advantages:
1, Its not necessary to clean the steam gonerator!
2. The blank values can be kept under control.
3. The water from the storage tank is used to feed the steam,
generator and dilute the sample.
Warning:
The steam generator cannot be fed from an in-house distilled
water pipe!
4.2 Rubber bung and PTFE hose
Check that the rubber bung and the PTFE hose are still satis-
factorly fitted to the unit and have nat become loosened, for
instance by vibrations during transportation or by other
circumstances,
Preassembly Note:
Ifthe PTFE hose has become loosened, it can be held firmly
with the help of apiece of emery paper and then fitted without
kinks
4.3 Holder for distillation vessel
‘The holder for the distillation vessel is correctly adjusted in
the factory. Check that the holder is still correctly positioned,
= Push the quick-acting elip right up (1).
— Insert the distillation vessel as shown in the Figure (2)
= Now push the quick-acting clip right down (3).
‘The distillation vessel is now in position.
Check
The vessel should not be fixed too loosely (possible leakage}
or too closely {deformation of the rubber bung).
Adjustment:
Loosen the recessed screws (4) on the holder and move the
holder according to the position of the distillation vessel.
4, Mise on service ~ Liste de contrél
4.4 Réservoirs de réserve
Romplir es réservoirs de réserve, par exemple avec un
tentonnoir coudé (Biichi, Code 16662} ou une pompe a pied.
Les réactifs sont aspirés vers la Bchi 8-323, Ala premiere
mise en service, ou lorsquion a remplacé des tuyaur, il peut
arriver que la pompe ne puisse pas aspirer les réactifs parce
que les tuyaux sont vides.
Remede:
Al'aide de la pompe & main, créer une légere surpression
dans le réservoir de réserve jusqu’a ce quion voie les réactifs
couler dans les tuyaux.
Remarque:
Pour assurer un fonetionnement optimum pendant de
longues périodes, nous recommendons d’alimenter le gé
nérateur de vapeur uniquement avec de l'eau cistillée ou
déionisée.
Avantages!
1. Iinest pas nécessaire de nettoyer le générateur!
2. On peut contrOlor los valeurs a blanc.
3, Lleau du réservoir de réserve sert a alimenter le générateur
do vapeur ot a diluer les échantillons.
Attention:
Le générateur de vapeur ne peut pas étre alimenté par une
conduite o’eau distillée interne de 'entreprise!
4.2 Bouchon de raccordement ot tuyau PTFE
Contréler sie bouchon de raccordement et le tuyau PTFE
sont encore bien fixés &I'apparell et ne sont pas détachés du
fait de vibrations pendant le transport ou dautres causes,
Remarque pour le montage:
Sile tuyau PTFE s'est détaché, on peut le tenir a aide d'un
morceau de papier d'émeri et le monter ainsi sans qui fasse
de coude,
4.3 Support d’éprouvette
Le support d’éprouvette est réglé en usine, Contrdler sil est
encore positionné correctement.
= Poussor I'étrfer du sorrage rapide complétement vers le
haut (1)
~ Introduire une éprouvette selon la photo (2)
= Pousser I'étrier du serrage rapide complétement vers
le bas (3).
Léprouvette est alors positionnée.
Contrale:
Léprouvette doit étra montée d’une fagon ni trop léche
(Danger de manque d'étanchéite), nitrop serrée (Déformation
du bouchon de raccordement).
Ajustage
Dévisser les vis avec empreinte cruciforme du support et
déplacer celui-ci selon la position de I'éprouvette.,
”4.4 Destillations-Austaufrohr
Destillations-Auslaufrohr mit Hilfe der Uberwurfmutter und
der eingelegten Dichtung am Kilhlerauslauf befestigen. Die
Spitze des PTFE-Schlauches so weit wie méglich nach unten,
gegen den Boden des Vorlagegefasses schieben.
Das Destillat-Auslaufrohr ist mit einem Beluftungsventil
[_versehen, welches ein Zuriicksaugen der Vorlage varhindert.
(Baichi Patent)
Hinweis:
Eine knickfreie Montage des PTFE-Schlauches ist unter
Pkt. 4.2 beschrieben,
4.5 Anschluss ans Netz
Das Gerat ist standardmassig mit einem Netzfilter ausge
rstet, Vor dem erstmaligen Einschalten des 8-323 ist 2u,
priifen, ob die Netzspannung mit der auf dem Apparateschild
(1) angegebenen Spannung ubereinstimmt. Anschliossond
18-323 mit Apparatekabel (2) arn Stromnetz anschliessen,
* ill
NII
ZS Achtung
Bei der ersten Inbetriebnahme dieses Gerstes entsteht ein
markanter Geruch, welcher aber ohne Bedoutung ist. Dieser
Geruch entsteht durch die Erwérmung von Heizrohr und
Isolation. Eine Uberhitzung des Dampfgenerators ist nicht
meglich
8
4.6 Einstellen der Kiihlwassermenge
Hinweis:
Das Kahiwasser fliesst nur wahrend der Destillation!
= Hauptwasser-Hahn ofinen
~ Gerateinschalton, «Wart» abwarten
~ Preheating-Taste driicken
~ Regulierdiise far Kuhlwasser 1) so éffnen, dass am Drain
Abiaufschiauch (2) eine Wassermenge von ca. 1l/Min,
gernossen werden kann.
Das Destillat muss gekithit sus dem Kihler austaufen.
4.7 Einstollen der Férdermenge von H20 und NaOH
Dosierung von Wasser und Natronlauge mittels Forder-
pumpen kann im Gerat wie folgt neu eingestellt werden:
Solange die Tasten STARTund STOP gleichzeitig wahrand
dam Einschalten drlicken, bis die Sollwerte der Pumpen
Einstellung fiir Wasser und Natronlauge erscheinen,
~ Wasser wird durch Drilcken der Taste START, NaOH durch
Driicken der Taste NaOH geférdert {wahrend 10 Sekunden},
Sollte die geférderte Menge mit den Sollwerten nicht Uber.
einstimmen, diese mit den Tasten SELECTund UP oder
DOWN éndern. Die neuen Werte sind im Gerat gespeichert,
sobald die Anzeige nicht mehr blinkt
~ Durch Driicken der Taste STOP wird ins Standardprogramm,
i gowechtt
Im Stondardprogramm werden nach dor Leugendosiarung
@ 20 ml Wassor zudosiortum die Laugevoletdndlg aus den
Sehlduchen cu spolen
=
5. Einschalten — und Ausschalten des B-323/
Cheekliste
—Fllung der Vorratstanks uberprifen
~Hauptwasserhahn ganz 6ffnen
= Gert einschalten
—wenn die Anzeige «WAIT nicht mehr aufleuchtet, ist das
Gorat bereit
~leeres Probenglas und loeres Auffanagefiss einsetzen
~ Sicherheitstire schliessen
~ «Preheating»- Taste drlicken,
184.4 Distillation outlet tube
Fix the distillation outlet tube to the condenser outlet with the
aid of the screw cap and inserted gasket. The tip of the PTFE
hase should be pushed down as far as possible towards the
bottom of the receiving flask. The distillation outlettube has a
ventilation valve which prevents the receiving solution from
being sucked back {Bachi patent)
Note:
‘Section 4.2 describes how to fit the PTFE hose without Kinks.
4.5 Connection to the mains
‘The unit is supplied with a mains filter as standard. Before
switching on the 8-323 for the first time, itis necessary to
‘check that the mains voltage corresponds to the voltage
indicated on the identification plate (7). Then connect the
B-223 to the mains supply with the mains cable (2),
AS Caution
‘At the first start up after the installation of this unit a pene-
trating smell emerges. This smell developes because of the
warming up of the heating tube and the isolation. An over-
hoating of the stearn generator or other parts is not possible.
4.6 Setting the flow of cooling water
Note.
‘The cooling water only flows during the distillation!
= Open the main water tap.
Switch the unit on and wait for the «Wait» signal
= Press the Preheating key.
— Open the regulating nozzle for cooling water (1) so that 2
water fiow of approx. 1 l/min can be measured at the Drain
hose (2),
The distillate must be cool when it flows out of the
condenser.
4.7 Adjustment for feeding H.O and NaQH
The addition of water and sodium hydroxide with pumps can
be adjusted as follows:
= Press the keys STARTand STOP together during switching
on the unit, the LED's shows now the setpoints of the pump
settings for water and sodium hydroxide.
~ Water's fed during 10 seconds by pressing the key START,
NaOH by pressing NaOH. Ifthe fed volume does riot corre-
spond with the settings, adjust the settings by pressing the
keys SELECTand UPor DOWN. The new setpoint ist stored
in the memory as soon as the LED's stop flashing.
~ By pressing the key STOPit renters into the standard
program.
In the standard program after the addition of NaOH 20 mi
waters added automatically in order to flushing the sodium
hydroxide out of the hoses.
5. Switching the B-323 on and off ~ check list,
= Check the filling of the storage tanks.
= Open the main water tap fully.
= Switeh the unit an,
= When the «WAIT display is no longer on, the units ready.
~ Insert an empty distillation vessel and an empty collecting
flask.
~ Close the safety door
~Prass the «Preheating» key.
4.4 Tuyau d’écoulement du distillat
Fixer Ie tuyau d'écoulement du distilat sur le sortie du con-
denseur 8 l'aide de 'écrou a chapeau et du joint fournis avec
appareil, Introduire la pointe du tuyau PTFE aussi loin que
possible vers la bas contre le fond du récepteur.
Le tuyau d'écoulement du distllat est muni d’une soupape
diaération qui empéche une aspiration en retour. (Brevet,
Buchi}
Remarque:
Le point 4.2 décrit comment monter le tuyau PTFE sans faire
de coude,
4.5 Raccordement au secteur
Lappareil est équipé de série d'un fltre de secteur. Avant la
premiere mise en service du B-323, controler que la tension
de secteur correspond bien a celle indiquée sur la plequette
signalétique (2) de 'epparell. Ensuite brancher le B-323 au
secteur,
AS attention
Ala premiere mise en marche de cet apparell une mauvaise
odeur résulte. Cette odeur résuite de la haute température de
élément chauffent du générateur de vapeur et son isolation.
‘Aucune surchauffage de instrument n'est possible.
4.6 Réglage du debit
Remarque!
eau de retroidissement ne coule que pendant les distil-
lations!
— Ouvrir te robinet principal d'eau.
Mettre l'appareil sous tension, attendre «Wait.
~ Pressor la touche Preheating.
~ Ouvrir la buse de réglage de eau de refroidissement (1)
Jusqu’a ce qu'un debit d’environ 1 limin soit mesurable sur
le tuyau d’écoulement (2} Drain.
Le distllat doit sortir refroidi du condenseur.
4.7 Ajustoment do la quantité de H20 et NaOH
La quantité d’eau et de soude pares pompes peut étre ajustée
de la maniare suivante:
— Presser la touche STAATet STOP pendant/a mise au secteur
de I'unite jusqu’a ce que les LED's s‘allument. Les LED's
‘montrent la présélection des pompes pour HO et NaOH.
— Lleau est ajoutée pendant 10 secondes en pressantla touche
START, soude en pressant la touche NaOH. Si le volume ne
corresponde pas avoc les paramatres présdiectionnés,
sjuster les paramétres en pressant les touches SELECTet
UP ou DOWN. Les nouveaux parametres sont mémorisés
das que les LED's ne clignotent plus.
~ Presser la touche STOP pour réentrer dans le programme
de standard.
Dans le programme de standard, 20 ml d'eau sont ajoutée
automatiquement apres l’adjonction de NaOH. Cela pour
rine fos tuyaux de la soude.
5. Marche ot arrat du B-323/Liste de controle
~ Contréler le remplissage des réservoirs de réserve.
= Ouvrir complétement le robinet principal d'eau.
= Mattre l'appareil sous tension.
= Vapparail est prét a I’emploi lorsque laffichage «WAIT»
estéteint.
= Monter une éprouvette et un récipient de réception vides.
~ Former la porte de sécutité
— Preser la touche «Preheatingy.
9Ausschalten des B-323
~ Absaugsystem spillen, Ein mit Wasser gefliltes Probenglas
einsetzen. Leeres Vorlagegeféss unterstellen
— Preheating- Taste driicken
— nach Ablauf Destillation/ Aspiration: wenig dest. Wasser
ins Probenglas und Vorlagegefass zugeben
~ Gerat ausschalten
6. Destillation und Absaugsystem
6.1 Durchfuhren der Kjeldahl-Destillation
~ B-323 gemass Pt. 5 einschalten und mit Preheating
~ Parameter fir Wasserzugabe vorwahlen:
ie Verdiinnung mit Wasser verhindert eine 2u hettige
Reaktion bei der anschliessenden Zugabe von Natronlauge.
Die Probe soll ungeféhrim Verhaltnis 1:2 verdant werden
(1 Teil Sdure, 2 Teile Wasser)
~ Parameter far die Natronlauge-Zugabe vorwahlen:
Konzentration der Lauge: 32 %
Probe im Verhdiltnis von ca. 1:3 alkalisioren (1 Teil Sdure,
‘3Telle Natronleuge)
Hinweis:
Die Natronlaugenmenge muss so vorgewahit werden, dass
nach erfolgter Zugabe der Lauge ins Destillationsgles, ein
deutlicher Farbumschlag nach braun oder blau sichtbar ist
Ist die Laugenmenge zu klein vorgewahit worden, kann
durch driickon der «NaQH»-Taste manuell nachgespiesen
werden. Die neue Laugenmenge mit «Select up» speichern.
~Delay-Zeit vorwahien
~ Destillations-Zeit vorwéihlen: Fur Kjeldahl-Destillationen
kann standardmassig eine Zeit von 3 Minuten vorgewahit
werden,
= Absaugen:Ja/Nein? «Ja = LED leuchtet
Nein = LED ist ausgeschaltet »
Die Probe soll nicht abgeseugt werden wenn
= Feststoffe in der Probe sind
~ bei alkalischer Direkt-Destillation
von Gerste, Weizan, etc.
Damit wird ein Verstopfen des Absaugsystems verhindert.
Erlenmeyer 0.8. (280 mi) als Auffanggefass bereitstellen und
mit 60 ~ 100m! Borséure 2%, 2~3 Tropfen
‘Sher-Indikator (BUchi Best. Nr3512) versetzen. Alternativ
KGnnen auch andere Vorlage-Lésungen gewahit werden.
~ eStarto-Taste driicken
Die Destillation lauft nach folgendem Schema ab:
START
Wosser Zugabe
Natoniauge-Zugebe
Delay
Destiaion
Avsaugen
NDE
20‘Switching off the B-323
Rinse the aspiration system. Insert a distillation vessel filled
with water. Attach an empty receiving flask.
Press the Preheating key.
—When distillation/aspiration is complote, add a small
amount of distilled water to the distillation vessel and
receiving flask.
— Switch the unit off.
6. Distillation and aspiration system
6.1 Carrying out Kjeldahl distillation
‘Switch on and preheat the 8-323 according to section 5.
—Preselect the parameters for adding water’
Dilution with water prevents the reaction from becoming
100 violent when sodium hydroxide solution is subse-
‘quently added. The sample should be diluted in a ratio of
approximately 1:2 (1 part of acid to 2 parts of water)
~ Preselact the parameters for adding sodium hydroxide
solution: Concentration of the alkali: 32%
Render the sample alkaline ina ratio of approx. 1:3(1 partof
acid to3 parts of sodium hydroxide solution).
Note:
Tho amount of sodium hydroxide solution must be pre-
selected so that, after the alkali has been added to the distil-
lation vessel, a color change to brown or blue is clearly vi
bile. If the amount of alkali preselected is too small, an add
tional amount can be fed in manually by pressing the
«NaOH» key. Enter the new amount of alkali in the memory
using «Select up»,
~Preselect the delay time.
— Preselect the distillation time: For Kjeldahl distillations, a
time of 3 minutes can be preselected as standard procedure.
= Aspiration: YesiNo? « Yes = LED lights up
No ® LED is switched off »
The sample should not be aspirated:
when there are solids in the sample,
= when carrying out alkaline direct distillation of
barley, wheat, etc.
This prevents the aspiration system from becoming blocked.
Prepare 2 conical flask or similar vessel (250 mi) as a col-
lecting flask and introduce into it 60 ~ 100ml of 2% boric
acid and2~3 drops of Sher indicator (Biichi order no. 3512).
Alternatively other receiver solutions may be used.
—Pross the «Start» key.
Distillation proceeds according to the following scheme:
START
Addition of water
Addition of sodium hydroxide solution
Dolay
Distillation
Aspiration
END
Arret du B-323
— Rincer le systeme dl aspiration. Monter une éprouvette
pleine d’eau. Placer dessous un récepteur vide
~ Presser la touche Preheating
~ Apres la dérouloment de Ia distillation/espiration:
Ajouter une petite quantité d'eau distillée dans I'éprouvette
et le récepteur
~ Metre l'appareil hors tension,
6. Distil
ion ot systeme d’aspiration
6.1 Réalisation d'une distillation Kjeldahl
= Mattre 'unité B-323 sous tension comme indiqué au point 5
et la préchautfer l'aide de Preheating
~ Sélectionner les param@tres pour |'adjonction d’eau:
Ladilution avecde 'eau évite une réaction trop violente lors
de l'adjonetion de lessive de soude. II faut diluer I’échan-
tillon dans un rapport d'environ 1:2 (1 partie d'acide,
2parties d'eau}
~ Sélectionner les paramétres pour I’adjonction de soude:
Concentration de la essive de soude: 32%
Alcaliniser échantillon dans le rapport d’environ 1:3
(1 partie d’acide, 3 parties de lessive de soude)
Remarque:
|l faut choisir la quantité de soude pour qu’aprés l'evoir
introduite dans 'éprouvette de distillation, on constate un
virage marqué vers le brun ou le bleu. Si on a choisi une
quantité de soude trop faible, on peut en rajouter & la main,
en pressant la touche «NaOH»,
‘Mémoriser la nouvelle quanti
l'aide de «Select upn.
~ Sélectionner la durée Delay
= Sélectionner la durée de distillation: Pour les distllations
Kjeldahl, on choisira une durée standard de 3 minutes,
= Aspirer: Qui/Non ? « Qui= LED allunée
Non =LED éteinte »
ne faut pas aspirer I’échantilion lorsque:
II contient des particules solides
lors de distillation alcalines directes dorge, de blé,
ete,
On évite einsi de boucher le systéme a aspiration.
~ Préparer un erlenmeyer ou un vase semblable (250 mi)
‘et verser 60 ~ 100ml d'acide borique & 2% et 2 ~ 3 gouttes
99.7% (> 21.13%)
Einwaage: 300~ 400 mg
Titration: O5N Schwefelsdure
\Verbrauch: ca. 10m!
4612. Technical data
Mains supply
Overvoltage
220V-240\ 60-60 Hz
10#10% of the nominal
voltage permissible
up to~15% of the nominal
voltage permissible
approx. 1850 Watt
approx. 10A
only during distillation
Undervoltage
Power consumption
Currenteonsumption
Cooling water,
‘consumption approx. 1 Vimin
Volumeofstoragetanks 101
Volume of distillation Standard: 300m!
vessels Special: 500 mi
Casing/ Keyboard plastic, good resistance to
acid and alkali, alcohol and
acetone
Netweight 25kg
Dimensions
inmm (wxhxa) 4410 750 x 420
Ambient temperature operating range:
+10... ¥40C
“storage: ~40...+70C
“Note:
Ifthe units stored ata tomporature blow BC, it must not contin any ils,
Thosleamganerate condenser hosing, oe aretoba amped Danger of ost
13. Versions of the unit
Biichi 323 distillation unit, complete
temo,
Versionsofthe apparatus 220V-240V50-60H2 26098
14. Accessories
26128 500 mI distillation vessel
16951 Holder for 4 x 500 mi distillation vessels
92013 Holder for 4 x 300 ml distillation vessels
01248 Holder for & x 300 m! distilation vessels
03512 Sher indicator (100 ml}
16880 Rubber bung specially for Tec/Gerh.— vessels
26127 Splash protection vessel specially for Devarda
determinations
26108 Handle with cam for Tec /Gerh. — vessels
01213. Pinchcock for silicone hose
16662 Bent funnel
01330 Grease Glisseal 40
(00262 Loctite 648
18. Application notes
For application data, Kjeldah! analysis, etc, refer to our
Nitrogen Information no. 1. Other specific application data
are available.
16, Standard application
‘Nitrogen determination without digestion
Standard substance: reagent-grade ammonium sulphate
Nitrogen content 21.19%
Recovery rate: > 99.7% (> 21.13%)
Sample weight: 300-400 mg
Titration: O.5N sulphuric acid
Consumption: approx. 10 mi
12, Caractéristiques techniques
Tension 220V-240 V 60-60 Hz
Surtension: jusqu'a +10% de le tension
nominale
Soustension jusqu’a ~15% dela tension
ominale
Puissance: env. 1850 watts
Courant: env. 10.8
Debit d’eau de 1 M/min. Uniquement pendant
refroidissement: la distillation
Volume des reservoirs
deréserve 101
Volumedes éprouvettes: Standard: 300 ml,
sspéc.: 500m!
Matiere plastique, bonne
résistance aux acides, bases,
alcool et acetone
Boitier /Clavier:
Poids net: 25kg
Dimensions
enmm: (LxHxP}: 410 X 750 X 420,
Température ambiante: En fonctionnement:
$10..440C_
*Stockage: ~40...+70C
+ Romaraue,
Usp ect es contonr de Kouide s'il ast stocké dune tmporature in.
lauras 8 Videriegonsroteurdevopeut condenser, ts ange’ eel
13. Versions des apparoils
Unité de distillation Bachi 323, complete
Art. No,
Versiondesapparells 220V-240V50-60Hz 26098
14. Accessoires
26128 Eprouvette 600 mi
16351 Support pour 4 éprouvettes 600 ml
02013 Support pour 4 éprouvettes 300 mi
01248 Support pour 8 éprouvettes 300 mi
03512. Indicateur n. Sher (100 mi)
16890 Bouchon de raccordement spéc.
Tec./Gerh. ~ éprouvettes
26127 Vase de protection pour détermination Devarda
26103 Poignée avec excentrique pour
Tec./Gerh. ~ éprouvettes
01213 Robinet a éerasement pour tuyau en silicone
16862 Entonnoir coudé
01330 Graisse Glisseal 40
00282 Loctite 648
15, Conseils d’application
Pour les données d’application, analyses Kjeldahl, etc.
rapportez-vous a notre information No 1 pour'azote. O’autres
données ’application spécifiques sont a votre disposition.
16. Application standardisée
Détermination d'azote sans digestion
Substance standard: Sulfate d'ammonium pour analyse
‘Teneur en azote: 219%
Taux de récupération: > 99,7% (> 213%)
Poste: 300 - 400 mg
Titration Acide sulfurique 0,5 N
Consommationenacide: env. 10 mi
47