Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Lecciones Introductorias
Sobre este curso de japonés
La lengua japonesa es una lengua completamente distinta a la lengua española. Si queremos
aprender japonés debemos tener presente que no estamos ante el estudio de lenguas como
el inglés o el alemán. Por ese motivo no se puede afrontar su estudio sin una idea clara de a
que nos estamos enfrentando. Las lecciones introductoriasse encargan de este primer
acercamiento a la teoría lingüística y la lengua japonesa. En ellas descubriremos que el
japonés se compone de dos tipos de escritura, los silabarios hiragana y katakana (algo
similar a nuestro alfabeto pero con sílabas, existen unos 100) y los caracteres kanji (son
caracteres que tienen significados por sí mismos, existen unos 7000, pero sólo se emplean
de forma usual unos 2000).
cuadro que muestra que para aprender una lengua es necesario ser capaz de leerla. En el caso del
japonés, esto no es ni mucho menos sencillo y que existe un método (llamado romaji) que permite
a un occidental leer japonés.
Debido a que el curso de japonés Gunkan usa escritura japonesa real (por eso se
necesita tener instalado en el navegador el soporte japonés), el estudiante tendrá que
aprender a leer japonés en primer lugar. Para facilitar esta tarea existe la transcripción del
japonés (romaji) que es simplemente escribir la lengua japonesa con caracteres
occidentales. Gracias al romaji, cualquier persona puede leer japonés.
Los silabarios hiragana y kakanana son necesarios para poder leer parte de la escritura
japonesa. En su mayoría, los cursos de lengua japonesa para extranjeros están escritos
en romaji (los caracteres occidentales). Esto que puede ser una ventaja en un principio, se
convierte en un pesado lastre que hace que el estudiante no domine la escritura japonesa
real. Por ese motivo, en este curso las lecciones más avanzadas no usan romaji.
Los kanjis son la parte más compleja y fascinante del estudio de la escritura japonesa. Este
curso presenta la lista de los Jôyô kanji (que son esos 2000 caracteres kanjis que se usan
de forma usual y de los que se habló en el primer párrafo). Es necesario aprender estos 2000
kanjis para "dominar" la lengua japonesa. Dentro de el apartado de lecciones de kanji, se
exponen métodos para aprenderlos. Con los silabarios aprendidos y una mínima base de
kanji el lector podrá afrontar el verdadero núcleo de este curso de japonés. Muchos y muy
diversos tratados de japonés han aportado lo mejor de sí mismos para el presente curso.
Consúltese la bibliografía para una lista completa de los tratados sobre lengua japonesa en
cuyos contenidos esta página se apoya (si Juan José Ferres Serrano, autor de esta página y
del curso de japonés Gunkan, ha llegado a alguna parte dentro del japonés en lengua
hispana es debido a que se ha apoyado en los hombros de auténticos gigantes en el mundo
del japonés).
Los Apéndices son ensayos breves sobre toda clases de temas relacionados y que no
siguen un orden. Complementan en gran medida esta curso de japonés. Desde aquí
agradecer a Don Ricardo Garcia Uceda su inestimable colaboración para con esta sección.
Una barrera es la escritura japonesa; en otros casos, se puede empezar a leer desde el
principio o prácticamente desde el principio, mejor o peor, pero se puede. En el árabe, el
hebreo, el ruso, el hindú, etc, tienen "alfabetos" diferentes al latino, pero que se aprenden
en un lapso relativamente corto de tiempo y luego ya sólo es cuestión de acostumbrarse.
Es fundamental aprender bien a fondo al menos 300 de los más usados y luego el resto
resultará más fácil de recordar; hay que aprender el "kakijun" (orden y dirección de los
trazos) para poder escribirlos correctamente (esto no es una simple filigrana, sino que
realmente funciona y además se pone de manifiesto al escribir con pincel, que no es cosa
rara en Japón). Conocer el origen y la formación de los kanjis a veces ayuda mucho (a veces
no).
Lecciones Introductorias
Teoría lingüística y el problema Shivashi
Teoría Lingüística
La comunicación humana
Frente a los demás seres vivos, el ser humano se caracteriza por poseer unos sistemas de
comunicación muy perfectos y complicados. A esa extraordinaria capacidad para
intercambiar información entre los individuos de la especia debe el dominio que ejerce sobre
la naturaleza.
Monemas:
Lexema: Pat- ('ave palmípeda con el pico más ancho en la punta que en la base y con los
tarsos cortos, por lo que anda con dificultad; vive en ríos y lagos').
Los fonemas carecen de significado; pero, reunidos, constituyen monemas y éstos forman
palabras que pueden combinarse con otras hasta formar una frase, un párrafo o un texto
completo.
La lengua Humana tiene su cauce natural y primero en los sonidos, pero a veces el canal
acústico se sustituye por el canal visual. Así ocurre, por ejemplo, en la escritura, que no es
más que una transposición de los sonidos del lenguaje a una expresión gráfica.
El signo lingüístico
Según una vieja y acertada definición, un signo es una cosa que está en lugar de otra. La
razón de estas sustituciones es m uy sencilla. Resultaría muy incomodo, y a veces imposible,
operar con la realidad. Para evitar que crucemos la calle cuando no nos corresponde, las
autoridades municipales no cierran toda la acera con una valla, ni ponen un guardia que nos
impida físicamente que avancemos. Eso sería muy trabajoso, caro y, a la postre, inútil. Les
basta poner un semáforo en rojo. La luz roja es un signo que nos indica que en ese momento
está prohibido cruzar.
Cuando suena el timbre del teléfono, estamos ante un nuevo signo, que nos indica de que
alguien está al otro lado de la línea. El nombre de una calle o de una persona es también un
signo. Su sonido o su escritura nos llevan a pensar en ese hombre o en esa vía pública sin
necesidad de que estén presentes.
Significante y significado
La señal de tráfico que nos prohibe tocar el claxon al pasar junto a un hospital es un signo.
El dibujo y su soporte físico constituyen el significante. El concepto de la prohibición es el
significado.
Significante y significado unidos aluden a una realidad exterior: el silencio que se debe
guardar en un hospital.
En el signo lingüístico existen también los dos planos. Si decimos [árbol], nos encontramos
ante una serie de fonemas (significante) y un concepto (significado). El signo árbol
alude, nos sugiere, una realidad multiforme: los árboles.
Además, la relación del signo con la realidad, con los árboles, es también inmotivada.
Nosotros vinculamos una determinada planta al signo árbol porque lo hemos aprendido de
nuestros mayores. No existe más causa que la tradición en que hemos nacido y de la que
nos nutrimos.
El signo lingüístico guarda muchas semejanzas con la piezas del ajedrez, que también son
signos. La forma del caballo (significante) nada tiene que ver con el significado (pieza que se
mueve avanzando dos escaques de frente y uno hacia el lado). La tradición podía haber
elegido otra figura: la ardilla, por ejemplo.
Aunque sea inmotivado, el signo lingüístico no cambia más que con el paso del tiempo. Nadie
lo puede alterar por su cuenta. Para modificar la conexión entre el significante, significado y
realidad, han de ponerse de acuerdo la mayor parte de los hablantes, y eso sólo se consigue
en un lento proceso que dura muchos años.
Si alteramos las formas de las piezas de ajedrez (en vez de una torre, un caños; en vez de
un peón, un alfiler; en vez de una dama, un vaso...) y su función (la manera de moverse) no
podremos jugar con nadie que desconozca las reglas de juego. Esto , a mayor escala, es lo
que pasa con dos lenguas diferentes, por ejemplo, japonés y español.
La lengua como sistema de signos Los signos no aparecen solos. Forman sistemas en los que
se condicionan unos a otros. La lengua es el más importante de los sistemas de signos
manejados por el hombre.
-Imperfecto (amaba)
En latín, sin embargo, sólo existen tres, y en inglés, otras tres. El valor de cada uno de esos
signos es distinto en función de los que forman conjunto con ellos:
Lo mismo que vemos en los tiempos verbales ocurre con las palabras, no sólo en lenguas
distintas, sino en diversos estadios de la historia de la lengua. En el español, del siglo de
Oro, por ejemplo, los tratamientos que se usaban corrientemente tenían una riqueza muy
superior a la actual:
Llamamos lengua al conjunto de signos que utiliza una colectividad. Ningún individuo
emplea todas las posibilidades que le ofrece ese complejo sistema de signos. En cada
momento elige aquellas opciones que se ajustan más a sus deseos de comunicación. El habla
es el uso concreto e individual del código general y abstracto de la lengua.
La lengua puede compararse a las reglas de cualquier juego. El habla, a una jugada
concreta. Las normas generales son posibilidades que no se emplean, ni pueden emplearse,
en todos y cada uno de los lances de un partido. Un jugador de ajedrez nunca podrá
practicar todas las opciones que le ofrecen las normas. Utilizará sólo aquellas que en cada
momento le interesen. Lo mismo ocurre al hablante. Cualquier frase que pensemos o
pronunciemos será un acto de habla. La lengua es patrimonio de toda la sociedad.
El estudio de la Lengua
El hombre se ha interesado desde fechas muy remotas por el estudio de la lengua. La ciencia
que se ocupa de estudiar la lengua se denomina lingüística. Durante muchos siglos la
lingüística no se ha ocupado en realidad de analizar cómo es la lengua. Su objetivo principal
ha sido señalar la forma correcta de usarla. A esta rama del saber cuyo fin es dar normas o
instrucciones para hablar y escribir bien se la llama lingüística normativa.
semántica Los signos que componen una lengua forman también una estructura
por el modo en que se oponen sus significados. Así, blando se opone a
duro, y el término mesa entra en contraste con todas las demás
palabras que designan muebles de la casa. La semántica es la ciencia
que estudia el significado de los lexemas y las oposiciones que se
establecen entre ellos- En todas las lenguas los lexemas son tan
numerosos que no se pueden catalogar de forma exhaustiva. El léxico
forma un conjunto ilimitado, aunque no infinito.
El pueblo SHIVASHI es un grupo de personas totalmente ficticias que tienen una lengua aún
más ficticia.
= shivashi
= gor
= brok
= särr
= Babwe
= fyp
Es decir que lo que ha dicho el subjefe shivashi suena más o menos así:
Pero, ¿qué nos hace falta para saber lo que significa? Quizá saber lo que significan las
palabras shivashi. Esto es otro nivel lingüístico.
phsit = mirar
Shivashi = Shivashi
gor = antes
brok = no
särr = agua
Babwe = Babwe
fyp = correr
Con arreglo a este diccionario, el subjefe de los Shivashi ha contestado estas palabras:
¿Parecía que con saber las palabras bastaba, eh? Pero se da el caso que el idioma Shivashi
no es indoeuropeo y tiene una gramática absolutamente distinta a las del español, francés,
inglés, etc. Por tanto, para entender lo que ha dicho el subjefe Shivashi, tenemos que seguir
conociendo nuevos niveles lingüísticos.
2a. ) En Shivashi, el sujeto sigue a la primera parte del verbo (regla de sintaxis) y, además,
termina en el sonido vocálico /i/ sin excepciones (regla de morfología)
Nota: Sintaxis es la explicación de dónde se colocan las palabras dentro de la
oración. Morfología es la descripción de la forma de las palabras que componen la oración.
3a. ) En Shivashi, los verbos se ponen siempre en tiempo pasado. Para ponerlos en
tiempo presente hay que recurrir a marcas que expresen que el pasado no funciona en la
oración. Una de las maneras de decir que no se pongan en el tiempo pasado es la
expresión antes no. (Se trata de otra regla de sintaxis)
4a. ) En Shivashi, los objetos nunca tienen terminación vocálica (regla morfológica), luego
särr (agua) es el objeto directo en esta oración.
5a.) En Shivashi, los complementos siempre terminan en sonido vocálico que no sea /i/.
concretamente, el complemento de lugar que en español va precedido de por, en shivashi,
termina en /e/ (regla morfológica).
Por tanto, aproximadamente, lo que el subjefe Shivashi le contesta al jefe Shivashi sería:
¿Qué le ha contestado al Jefe? Todavía no tenemos demasiada idea, aunque nos vamos
acercando a medida que "dominamos" los niveles lingüísticos. Necesitamos un nuevo nivel.
1a. ) Los Shivashi están obsesionados con el agua (ya que son pobladores del desierto) y,
por tanto, cuando "miran correr el agua" es que están explorando por algún lejano lugar.
2a. ) Los Shivashi saben que en el lejano oeste de su desierto hay una enorme selva muy
húmeda llena de ríos, cascadas y lagos. Es una selva casi mítica a la que casi ninguno ha
llegado. Pero cuando dicen que se está explorando por el bosque de Babwe, significa
que se está explorando en el oeste (aunque no se llegue a Babwe).
Sin embargo, parece que todavía no tenemos claro cual es la contestación al jefe.
Necesitamos más niveles de conocimiento.
3. Todo Shivashi sabe que su tribu (en extinción) no consta de más de cincuenta
miembros. Digamos que este conocimiento lo hacemos premisa B.2. Al poner en relación la
premisa B.1. y B.2. tendremos la siguiente conclusión: Mucho más de la mitad de la
tribu Shivashi está explorando por el Oeste. Desde este momento, esta conclusión se
convierte en la premisa C.1.
4. Todo Shivashi sabe que para que el Consejo se pueda reunir, hace falta que esté
presenta la mitad más uno de la tribu. Llamaremos premisa C.2. a este conocimiento.
Puestas en relación las premisas C.1. y C.2. tendremos la siguiente conclusión : No puede
reunirse el consejo puesto que mucho más de la mitad de la tribu Shivashi está
explorando por el Oeste, con lo cual está contestada la pregunta del jefe y, además, se da
una razón, como mandas los canones de la etiqueta social Shivashi.
Lecciones Introductorias
Introducción al japonés
La comunicación humana es tan rica que dentro del panorama lingüístico
mundial conviven cientos de lenguas y miles de dialectos. De todos estos
modos de comunicación destacan tres por su generalización, por su riqueza
y por su filosofía. La primera es el inglés, la lengua más internacional, la
segunda es elespañol, una de las más ricas y por último el japonés, como representante
más aventajado de la concepción oriental.
El orden gramatical de las frases en japonés es bastante fijo. El sujeto suele aparecer
antes del predicado cuando no se omite. El estilo y las características del japonés son
peculiares en comparación con las lenguas europeas. Existen diferencias abismales entre el
japonés coloquial y el japonés formal. Además, hay muchas diferencias dialectales, la
mayoría de las cuales se restringen al lenguaje coloquial. Los verbos no cambian por
concordancia con el número o género del sustantivo como en castellano. Se sueden
considerar dos o tres tipos de adjetivos que se conjugan de distinta manera. No hay nada
parecido al artículo. Los sustantivos no suelen tener plural (los hay que tienen, pero son una
pequeña minoría). No existe el género gramatical. Lo más parecido a las preposiciones que
hay en japonés son las partículas. Frecuentemente aparecen tras las palabras o las frases.
Indican la función gramatical de las palabras dentro de las frases, matizan las expresiones,
unen frases, establecen relaciones causa-efecto entre frases, etc. Su correcto uso es quizá lo
más fundamental en el estudio del japonés. La omisión es muy frecuente. El sujeto o el
objeto directo/indirecto de las oraciones acostumbran a omitirse cuando se puede
sobreentender. Para ser precisos, diríamos que no hay sustantivos, adjetivos, adverbios ni
verbos en japonés, sino formas japonesas que cumplen funciones similares. Efectivamente,
existen paralelismos, inherentes a las realidades que representan.
Cuando se habla de gramática japonesa hay que decir que realmente son dos las gramáticas,
la primera es la hablada y la segunda la literaria. Es muy curioso que si bien en España
tenemos una gramática "fija" desde hace varios siglos, la gramática de la lengua japonesa
hablada se ha concretado recientemente. Una de las razones dadas para esto es que los
eruditos japoneses se centraban mayoritariamente en la gramática escrita, símbolo de un
nivel cultural muy alto. En nivel escrito se denomina bun-go-tai y el hablado, kou-go-tai,
que muchos lingüistas creen que se inicio a finales del período Heian (794-1185), cuando los
soldados fronterizos establecieron un gobierno feudal de Kamakura. A modo de ejemplo se
indica que la diferencia entre la gramática japonesa escrita y la hablada es similar a la que
existe entre el latín y el español. Además de dos gramáticas podemos encontrarnos con
cuatro estilos de expresión :
1. El Estilo hablado, que usa palabras en su mayoría japonesas, regidas por la estructura
gramatical netamente japonesa.
2. El Estilo escrito, en el que partiendo de una base estructural japonesa se mezclan
infinidad de compuestos chinos , es decir, vocablos derivados de la unión de caracteres kanji.
Los estilos uno y dos usan la gramática kou-go-tai (estilo coloquial)
3. El Estilo literario, que se caracteriza por un uso mucho más acentuado de compuestos
chinos, y con formas peculiares de los pronombres, y sobre todo de los verbos. Este estilo
literario usa la gramática bun-go-tai.
4. El Estilo cortesano, referido prioritariamente a todo lo relacionado con el Emperador y la
vida cortesana en sus diversos niveles. Aunque el papel del emperador en la vida socio-
política del Japón ha cambiado considerablemente después de la segunda guerra mundial,
todavía las referencias, tanto escritas como habladas, hacia su persona y hacia su rol ante la
nación, conservan el estilo exclusivo que tuvieron en épocas pasadas.
Otras características son el uso de nombres y sufijos honoríficos, así como recursos
lingüísticos del tipo de redundancias o pleonasmos. Un pleonasmo consiste en emplear en
una frase más vocablos de lo necesario para conseguir un efecto de vigor o énfasis (-"Yo lo
vi con mis propios ojos"). La jerarquía en la sociedad japonesa también se refleja, como no,
en su lengua. Según a quien se refiera el hablante se usará una u otra forma. Es algo similar
al empleo de "tu", "vos" o "usted" en español. No existe en japonés pronombre relativo (que,
cual), con diferencia el pronombre más usado en nuestra lengua. Aunque lo que más llama la
atención es que la frase japonesa se construye al contrario de la frase español (en japonés el
verbo va al final de la frase). Evidentemente, algo gramaticalmente sencillo tenía que existir
para los españoles que quieren aprender japonés. Como hechos más representativos están
que los verbos son muy sencillos y apenas hay irregularidades.
El japonés podría ser considerado dentro de una filiación lingüística independiente y no con
un origen derivado de otras lenguas. Como prueba de ello estarían tanto su aislamiento
geográfico como el ser la lengua de un pueblo que no ha sufrido ninguna invasión extranjera.
Se conoce por Yamato tanto al Japón antiguo como a su primitiva lengua. El archipiélago
japonés comenzó a poblarse en el 2500 a.C. con pueblos mongólicos procedentes del
continente asiático, principalmente en las islas de Hokkaidô y Kyûshû (Japón está formado
por tres grandes islas, las ya mencionadas, y la más extensa, que es la de Honshû).
La raza de Yamato llevaba ya nueve siglos en Japón. Como todo pueblo, comenzó a
desarrollar una lengua y una cultura. Se sabe que su arcaica lengua era polisilábica,
aunque se desconoce si poseían escritura. Sea como fuese esta lengua, cuando los primitivos
japoneses estaban culturalmente preparados para desarrollar una lengua escrita sufrieron el
influjo cultural del continente asiático. No fueron los chinos quienes llevaron su cultura a
Japón, la cultura china llegó a través de sabios coreanos. Esta llegada no fue homogenea ni
temporal ni geográficamente. La fecha de esta invasión cultural va desde el siglo III hasta el
siglo VII (la mayoría de los autores hablan de que ya en el siglo III de la Era Cristiana
comenzaron a introducirse las ciencias y literatura chinas). Como fecha concreta se puede
dar la del 405 a.C. en que la Corte Imperial adopta oficialmente la escritura china.
El pueblo japonés adoptó los ideogramas o caracteres kanji como forma de escritura. Desde
ese momento los japoneses usaron los caracteres kanji para expresar sus ideas y
conceptos. Un ideograma es una unidad conceptual que tiene significado por sí
misma, a diferencia de nuestro alfabeto, que necesita la unión de vocales y consonantes
para expresar un concepto. En un principio, como suele ser normal en la introducción de
nuevas culturas, la escritura china se difundió sólo entre las clases más selectas. El libro más
antiguo que se conserva es el Kojiki ("Crónica de los sucesos antiguos"), una obra histórica
y mitológica fechada en el 712 de nuestra era, que está escrita en una mezcla de japonés y
chino.
La influencia no fue sólo de la escritura, sino en el lenguaje mismo. Los japoneses adoptaron
el vocabulario chino y lecturas chinas de los kanjis, pero les dieron sus propios significados.
El idioma japonés, sin haber desvirtuado en lo más mínimo su autonomía lingüística, ha sido
inmensamente enriquecido conceptualmente gracias a los caracteres chinos.
Los japoneses no sólo adoptaron los ideogramas para expresar sus ideas, sino que
inventaron una fonética especial basada en los sonidos iniciales de los ideogramas chinos
para expresar sonidos de su propia lengua. Usaron los caracteres kanjis para representar las
palabras que ellos pronunciaban; por eso se perdió parte del significado original de los
kanjis. En otros casos se tomaron los caracteres chinos utilizando sólo su fonética para
representar determinadas sílabas japonesas. Este hecho originó la escritura man´yôgana y
ésta a su vez evolucionó para convertirse en los "abecedarios" silábicos que se conocen con
los nombres de hiragana y katakana.
Los "abecedarios" silábicos
Los silabarios hiragana y katakana (y I)
De alguna forma era necesario indicar tanto la fonética como la sintaxis autóctona del pueblo
japones. Algunos caracteres kanji perdieron su pronunciación china y se convirtieron en un
mero alfabeto. Esta escritura, que usa los sonidos iniciales de los ideogramas chinos para
expresar todos los sonidos del idioma japonés, se conoce como man´yoogana. Recibe este
nombre debido a que con ella se escribió el man´yôshû. La antología
poética man´yôshû (“Colección de las Diez Mil Hojas”) se considera como la primera
expresión vigorosa de la sensibilidad poética de los japoneses además de ser la mayor
antología en lengua vernácula. Los poemas hablan de amor y añoranza, de desolación y
júbilo, del indisoluble vínculo con la tierra de Yamato y de la veneración por los espíritus
locales (kami).
"I.HIRAGANA: Deriva de una simplificación del estilo cursivo (ya de por sí simplificada). Ya
en el s.VIII un poeta de NARA, Kibi no Mabi usó los primeros kana. En su difusión tuvieron
no poca importancia una pléyade de poetisas de la era HEIAN. Como se trataba de un estilo
simplificado en forma llana se la llamó Hiragana (Hira = llano).
Silabario Katakana
Tanto la estandarización y fijación del silabario katakana como del silabario hiragana son
atribuidos tradicionalmente a los monjes budistas Kukai y Kibi Dajin entre los años 760 y
790. Aunque también es citado por algunos autores el reformador budista Kobo
Daishi (772-834 a.D). La aparición de los silabarios sirvió, en un principio, para que
personas poco letradas para que pudieran escribir la lengua japonesa sin necesidad de
aprender los complicados caracteres chinos. Gracias al empleo de los silabarios, la escritura
japonesa dejó de ser ideográfica pura, y se convirtió en silábico-ideográfica. Y con ese mismo
carácter ha seguido hasta nuestros días. El silabario antiguo recibe el nombre de i-ro-ha. Se
denomina así porque son las tres primeras sílabas con las que da comienzo un famoso
poema anónimo del siglo IX de nuestra era que trata el tema budista de las transiciones de
la vida. Este poema tiene la finalidad de ayudar a recordar la letras del silabario. La
ordenación de las sílabas de este poema todavía se usa como guía en algunos diccionarios.
Una posible traducción sería: "Los colores son fragantes, pero ellos se apagan. En este
mundo nada es eterno. Hoy he cruzado la alta montaña de las ilusiones de la vida y no habrá
mas sueños suaves ni nunca más me embriagaré."
El uso actual de los silabarios
Los silabarios hiragana y katakana (y II)
El silabario hiragana se usa para:
Okuriganas sufijos y afijos usados para la declinaciones de palabras como
adjetivos y verbos.
Partículas la gramática japonesa hace uso de un amplio número de partículas
gramaticales para definir la relacion entre palabras o frases.
Palabras nativas Palabras nativas japonesas que no tienen kanji, o que éste no se
japonesas conoce o no se usa por estar fuera de las listas oficiales de caracteres
(Jôyô kanji).
Onomatopeyas (aunque a veces también se usa katakana).
Lecturas japonesas Lecturas japonesas de los kanjis en libros de aprendizaje de estos
caracteres.
Furiganas indicaciones de las lecturas de los kanjis para libros infantiles y a
veces también de adultos si son palabras complejas.
Se usan todos los tipos de escritura japonesa, kanji, hiragana y katakana. El análisis
sintáctico de la frase sería:
は Wa (partícula que indica cual es el sujeto de la frase. Aunque este símbolo hiragana es
en realidad "ha" cuando indica sujeto se pronuncia "wa")
聖子さん Seiko (nombre propio japones seguido + la partícula honorífica "san" que hace
las veces del "señor, señora o señorita" en lengua hispana, aunque su uso es mucho más
usual en la lengua japonesa)
の No (partícula posesiva)
En hiragana se escriben las partículas y el sufijo que indica el tiempo del verbo Mashita.
Habría que matizar algo esta última frase, pero no es objetivo de este libro hacer un estudio
gramatical de la lengua japonesa.
Lo que para nosotros es simplemente un modo de escribir los caracteres japoneses con
"nuestras letras", se convirtió en una dura pugna en fechas pasadas. Incluso llegó a
proponerse la sustitución total de la escritura japonesa tradicional por el modo occidental.
Algo que no es ninguna barbaridad y como ejemplo poner a la actual Turquía, que ha
cambiado la escritura arabe por la occidental. Evidentemente, Japón continua usando su
escritura original, aunque el debate originado en torno a la romanización ha provocado que
surjan distintas maneras de acometer esta tarea.
Los dos primeros sistemas de transcripción que se plantearon fueron el Hepburn-shiki (que
está basado en la pronunciación) y el Nippon-shiki (que está basado en la gráfia). El
sistema Hepburn debe su nombre a J. Curtis Hepburn (1815-1911), médico y misionero
norteamericano que dedicó su vida a la lengua y cultura de Japón, compiló el primer
diccionario inglés-japonés, la primera gramática japonesa para anglo-parlantes y realizó una
traducción de la Biblia al japonés. Hepburn fue la primera persona, de la que se tenga
constancia, que enseñó a los japoneses a escribir usando caracteres occidentales. El segundo
gran sistema de transcripción fue ideado por el físico japonés Tanakadate Aikitsu. Surgió
casi al mismo tiempo que el Hepburn, pero no fue capaz de ganar tanta aceptación como el
primero hasta años más tarde.
Ambos estilos compitieron por el reconocimiento oficial desde varias organizaciónes que se
crearon para promover el uso de los caracteres romanos. Una de estas organizaciónes fue
la Romaji-kai (Sociedad de Roma-Ji, letras romanas), creada en 1885 y formada por
extranjeros y japoneses. Tiene su nombre de la forma en que los japoneses llaman a los
caracteres occidentales: romaji.
El sistema Hepburn (Hebon-Shiki como lo llaman los japoneses) es el más aceptado hasta
el momento, y aunque no es el más fiel a la lengua japonesa, sí es el que mejor reproduce
los sonidos de las sílabas japonesas. El curso de japonés Gunkan usará como base el
sistema de transcripción Hepburn, dado que es el más indicado para la correcta
pronunciación del japonés y el que facilita más y mejor el acercamiento del
estudiante español a la lengua japonesa. Sin embargo se le realizarán una serie de
modificaciones que serán comentadas posteriormente.
El Kunrei-shiki se basa no en los sonidos de las sílabas (como hace el sistema Hepburn),
sino en la ortografía. Los silabarios dados en este libro (que como ya se ha dicho pertenecen
al sistema Hepburn) se diferencian del Kunrei-shiki solamente en que no existen
irregularidades en la representación de la pronunciación. Si nos fijamos en los silabarios
dados en la páginas siguientes (silabario hiragana y silabario katakana) veremos que si en
una fila se ponen las sílabas que empiezan por "s" no se sigue la secuencia normal de "sa,
si, su, se, so", sino que por ejemplo "si" se convierte en "shi". Esto es debido a que el
sistema Hepburn transcribe la pronunciación de las palabras. Como el sistema Kunrei-
shiki se basa en la ortografía y no en la pronunciación, sigue la secuencia normal de las
sílabas y de esta manera se eliminan las irregularidades. Los cambios por consiguiente
son: shi-si, chi-ti, tsu-tu, fu-hu, ji-zi, ji-di y zu-du. A la hora de transcribir
los "diptongos" se emplea la forma "s + y (vocal)" y que da lugar a transcripciones del
tipo: sya, syo, syu, etc... El que los japoneses prefieran el sistema Kunrei-shiki se debe a
que a ellos no les induce a error. Un japonés sabe que "ti" se pronuncia "chi" o que "tu" se
pronuncia "tsu", pero a un occidental esto podría conducirle a error, por eso se usa el
sistema Hepburn. El influjo de los préstamos lingüísticos en la lengua japonesa es
responsable de un gran número de cambios fonéticos que ocurrieron después de la creacion
del Kunrei-shiki. Esto puede ayudar a explicar que las distinciones entre los sonidos de
consonantes y vocales fueran mucho menores hace cien años. Una vez que Japón abrió sus
puertas a occidente, su léxico y su fonética se vieron también alteradas. La flexibilidad del
sistema Hepburn para adaptarse a nuevos sonidos quedó patente, algo que no pudo hacer
el sistema Kunrei-shiki.
Ejemplo: ha(は) se convierte en pa(ぱ). A efectos prácticos, el que sean puros, medio
impuros o impuros no tiene demasiada transcendencia.
Pero como se dijo antes, tiene relativa importancia como regla nemotécnica. Cuando algunas
sílabas se unen con ya, yu y yo forman diptongos, aunque muchos autores discrepan de si
son fonéticos o son ortográficos. Sea como fuere, son una reminiscencia de la pronunciación
china y tienen la misma importancia que cualquier otro carácter kana.
*En la lista de los silabarios dada, estos cambios se encuentran resaltados con fondo violeta.
Silabario
平仮名(ひらがな)
vocales
a あ
i い
u う
e え
o お
k g
ka か ga が
ki き gi ぎ
ku く gu ぐ
ke け ge げ
ko こ go ご
s z
sa さ za ざ
shi し ji じ
su す zu づ
se せ ze ぜ
so そ zo ぞ
t d
ta た da だ
chi ち ji ぢ
tsu つ zu ぢ
e て de で
to と de ど
h b p
ha は ba ば pa ぱ
hi ひ bi び pi ぴ
fu ふ bu ぶ pu ぷ
he へ be べ pe ぺ
ho ほ bo ぼ po ぽ
n m r
na な ma ま ra ら
ni に mi み ri り
nu ぬ mu む ru る
ne ね me め re れ
no の mo も ro ろ
w y otros
wa わ ya や n ん
wo を yu ゆ p,t,s,k っ
yo よ ー
ky gy
kya きゃ gya ぎゃ
kyu きゅ gyu ぎゅ
kyo きょ gyo ぎょ
sh j
sha しゃ ja じゃ
shu しゅ ju じゅ
sho しょ jo じょ
hy by py
hya ひゃ bya びゃ pya ぴゃ
hyu ひゅ byu びゅ pyu ぴゅ
hyo ひょ byo びょ pyo ぴょ
ch ny my
cha ちゃ nya にゃ mya みゃ
chu ちゅ nyu にゅ myu みゅ
cho ちょ nyo にょ myo みょ
ry
rya りゃ
ryu りゅ
ryo りょ
Silabario
片仮名(カタカナ)
vocales
a ア
i イ
u ウ
e エ
o オ
k g
ka カ ga ガ
ki キ gi ギ
ku ク gu グ
ke ケ ge ゲ
ko コ go ゴ
s z
sa サ za ザ
shi シ ji ジ
su ス zu ズ
se セ ze ゼ
so ソ zo ゾ
t d
ta タ da ダ
chi チ ji ヂ
tsu ツ zu ヅ
te テ de デ
to ト de ド
h b p
ha ハ ba バ pa パ
hi ヒ bi ビ pi ピ
fu フ bu ブ pu プ
he ヘ be ベ pe ペ
ho ホ bo ボ po ポ
n m r
na ナ ma マ ra ラ
ni ニ mi ミ ri リ
nu ヌ mu ム ru ル
ne ネ me メ re レ
no ノ mo モ ro ロ
w y otros
wa ワ ya ヤ n ン
wo ヲ yu ユ p,t,s,k ッ
yo ヨ ー
ky gy
kya キャ gya ギャ
kyu キュ gyu ギュ
kyo キョ gyo ギョ
sh j
sha シャ ja ジャ
shu シュ ju ジュ
sho ショ je ジェ
jo ジョ
hy by py
hya ヒャ bya ビャ pya ピャ
hyu ヒュ byu ビュ pyu ピュ
hyo ヒョ byo ビョ pyo ピョ
ch ny my
cha チャ nya ニャ mya ミャ
chu チュ nyu ニュ myu ミュ
cho チョ nyo ニョ myo ミョ
ry
rya リャ
ryu リュ
ryo リョ
t/d f v
ti ティ fa ファ va ヴァ
di ディ fi フィ vi ヴィ
du デュ fu フ vu ヴ
fe フェ ve ヴェ
fo フォ vo ヴォ
Lista completa:
Silabario Hiragana
*Estos caracteres ya no se usan en el japonés moderno
Lista completa:
Silabario Katakana
Hiragana
Vocales
Sílabas en H
Sílabas en K
Sílabas en M
Sílabas en N
Sílabas en R
Sílabas en S
Sílabas en T
Sílabas en WyN
Sílabas en Y
Katakana
Vocales
Sílabas en H
Sílabas en K
Sílabas en M
Sílabas en N
Sílabas en R
Sílabas en S
Sílabas en T
Sílabas en W y N
Sílabas en Y
Sacad el número de copias que sean necesarias y haced los ejercicios de escritura. Se
aconseja que repitais mentalmente la lectura del carácter cada vez que lo escribais. Nos
gustaría deciros que es sencillo escribir los caracteres, pero hasta que no se escriben unas
1000 veces no se escriben con la suficiente soltura. Prestad especial atención a las
diferencias de los caracteres que son parecidos.
Historia
Y apre….
Otras escrituras con un origén ideográfico
La escritura cueniforme y la escritura
jeroglífica
Desde épocas remotas, el ser humano ha representado la realidad que le rodeaba mediante
dibujos. Estos dibujos que representan seres o ideas son denominados ideogramas. La
mayoría de las lenguas han tenido un origen ideográfico, y han evolucionado hacia un
alfabeto. Sin embargo, la lengua china, y por extensión la lengua japonesa, han mantenido
su carácter ideográfico hasta nuestros días. Antes de profundizar en el origen de la escritura
china, haremos una introducción a otras lenguas ideográficas. Esta breve reseña nos ayudará
a entender mejor la escritura china al compararla con otras.
Ideograma Buey. Se aprecia que se parte de la representación de la cabeza, astada, del buey.
El resto de las representaciones son una evolución histórica.El símbolo más a la derecha es ya
un sígno de escritura cuneiforme.
Otro hecho relevante fue la invención del fonetismo. Esto implica que
los signos dejen de representar conceptos para representar sonidos de la
propia lengua. El paso de una escritura ideográfica a una fonética tuvo
como punto intermedio el uso de los jeroglíficos. Los sumerios
"jugaron" a representar la fonética de sus palabras con los
ideogramas. Del mismo modo que nosotros podríamos representar la
palabra "pancarta" con dibujos que representaran los objetos "pan" y
"carta".Se puede apreciar que no hay relación de significado de "pan" y
"carta" frente a "pancarta".
Para cubrir las necesidades de la vida cotidiana, el sistema jeroglífico va a dar origen a otras
dos formas de escritura más rápidas. Los dibujos jeroglíficos exigían mucha paciencia y
minuciosidad, eran un arte y no una escritura práctica. Por ese motivo, inventaron una
escritura "cursiva" mucho más rápida y útil. Esta escritura cursiva se
denominó hierática (del griego hieros, "sagrado") debido a que se usó en un principio en
cículos religiosos. Presentaba los mismos caracteres que la escritura jeroglífica (ideogramas,
fonogramas, determinativos) pero generalmente unidos entre sí. La escritura hierática se
simplificaría y, hacia el año 650 a.C., da lugar a la denominada
escritura demótica o popular. Esta escritura se convertiría en la
escritura corriente en Egipto.
El Kanji
La escritura china
Tradicionalmente se afirma que la escritura china
tiene un origen legendario. Tres emperadores,
crearon la escritura, en especial el
emperadorHuang-Che, cuya vida transcurrió en el
siglo XXVI a.C. Al parecer la inventó tras haber
estudiado los cuerpos celestes, las cosas naturales y
las huellas de animales.
Gracias a una crecida de un afluente del río Amarillo en 1898-1899, fueron desenterrados
una serie de caparazones de tortuga y homóplatos de ciervo. Sobre estos fragmentos había
unas inscripciones que son consideradas como la escritura más primitiva del este de Asia.
Estos restos se atribuyen a la dinastía Shang tardía (1200-1045 a.C).
Estos primeros registros escritos han podido ser descifrados y representan "augurios".
Primero el adivinador aplicaba fuego sobre una escápula o concha de animal provocando que
se resquebrajara. Tras el estudio de estas marcas provocadas por el fuego, el adivinador o el
propio rey "redactaban" los augurios, siendo posteriormente cincelados por el escriba.
Estaban perfectamente estructurados por la persona que hacía el augurio, la fecha, el
enunciado, el pronóstico y el resultado final.
Los ideogramas evolucionaron con el paso del tiempo y se convirtieron en diversos tipos de
escritura que poco o nada tenían que ver con su origen. Aunque es necesario señalar que la
escritura china no ha cambiado en siglos o sus cambios han sido insignificantes.
Enlazando con los ideogramas chinos, están los caracteres kanji. Los caracteres kanji son,
como ya se dijo antes, ideogramas chinos que fueron importados por Japón a través de
sabios coreanos. El significado actual de la palabra kanji es el de carácter chino. El
significado literal de la palabra kanji lo dan sus dos ideogramas componentes.
KAN es el nombre de la dinastía que estaba en el poder cuando los caracteres chinos fueron
importados a Japón. En realidad, el nombre de la dinastía es Han (206 a.C. al 220 d.C.)
y KAN es la pronunciación japonésa. JI significa letra o carácter. Con lo cual el
significado original quedaría como Letra de (la dinastía)Han.
El Kanji
Los caracteres kanji en el japonés moderno
Desde la incorporación de los kanji a la lengua japonesa hasta nuestro días,
la cifra de estos caracteres chinos, que se consideran ya propios de la
lengua japonesa, ha sufrido una constante reducción. Casi 10.000
caracteres kanji ha llegado a tener el idioma japonés y 7.000 se usaron
"normalmente" hasta después de la Segunda Guerra Mundial. Aunque de
los 7.000 solamente unos 2.500 solían emplearse en la escritura corriente.
Existe cierta discrepancia sobre cuantos kanjis tiene la escritura japonesa. Algunos autores
hablan de 6.500, pero si se incluyen las distintas variaciones de algunos kanji, se llega hasta
los 7.100 caracteres.
En 1946 se produjo otra reestructuración de las listas de caracteres básicos que reduciría su
número a 1.850 y que consecuentemente se debían enseñar en las escuelas. Esta lista se
conoce como 当用漢字 (とうようかんじ) T -kanji ("caracteres de uso corriente"). La
lista T -kanji fue reemplazada en 1981. La nueva lista recibe el nombre
de 常用漢字(じょうようかんじ) Jôyô-kanji ("Kanji de uso normal") y es la vigente en
la actualidad. La lista Jôyô-kanji reune los caracteres de uso oficial en periódicos y
documentos administrativos.
Resto de caracteres de la lista de Del mismo modo que los kanji de enseñanza,
los Jôyô-kanji también se clasifican por años de enseñanza,
aunque en este caso de la escuela secundaria. Su
número es de 939.
Primer año de la escuela secundaria, grado 7 314
漢字
Segundo año de la escuela secundaria, grado 8 351
漢字
Tercer año de la escuela secundaria, grado 9 274
漢字
2.22
9
漢字
El Kanji
El orden de escritura de los caracteres
kanji
La caligrafía occidental se basa en el resultado final de la misma, sin tener
demasiado en cuenta el modo de escribir los caracteres. Este método no
tiene mucho éxito con caracteres como los kanji, dada su gran complejidad.
La caligrafía oriental (china, japonesa y coreana) tiene unas reglas de
escritura estrictas y requiere una disciplina muy superior a la que estamos
acostumbrados en occidente.
Regla cuarta: Líneas inclinadas hacia la derecha antes que líneas inclinadas hacia la
izquierda cruzando las anteriores.
Regla sexta: Exterior antes que interior. Con la excepción de que la "caja" que contiene a
otros trazos no se cierra hasta haber acabado la parte interior.
Existe un referente claro para aquellas personas que deseen aprender las reglas y el correcto
trazado de los caracteres kanji. Es un libro publicado por el omnipotenteMinisterio de
Educación Japonés y llamado Hitsujun shidô no tebiki.
Se usan más de treinta tipos diferentes de trazos para representar los kanjis japoneses, pero
hay seis que son reconocidos generalmente como básicos:
Los trazos compuestos se forman a partir de combinaciones de trazos básicos, y a menudo
están unidos mediante un pequeño arco (el arco está marcado con una flecha).
Trazos compuestos. Ejemplo de algunos trazos compuestos usados en los caracteres kanji.
El Kanji
Los bushu de un Kanji
Ya hemos visto la primera estructura que forma un kanji, el trazo. La segunda y última son
los radicales (en japonés bushu). La unión de uno o varios radicales, en distintas posiciones
y tamaños, da lugar a un kanji. Con un reducido número de radicales se crean todos los
caracteres kanji de la lengua japonesa. El radical es una unidad conceptual de menor valor
que el kanji en sí mismo. Uniendo los significados de varios radicales se obtiene el significado
de un kanji. Esto podría dar lugar a pensar que, si se conociesen los significados de los pocos
radicales que existen, se podría deducir fácilmente lo que quiere decir el kanji fruto de la
unión de estos radicales.
Por ejemplo, dados los radicales de arriba ¿qué significado tendría el kanji que resulta de la
unión de ambos? Se podría suponer que una mujer-niño significa niña o jovencita. No es un
mal razonamiento, pero el modo japonés de pensar no es un modo lógico, sino un modo
vital, un modo que no se ha cultivado ni valorado en el pensamiento occidental. Los dos
radicales (y a su vez kanjis) de arriba representan una mujer y un niño. ¿Hay algo que
muestre más amor que una mujer con su hijo? Por eso el significado del kanji no es el de
niña, sino el de gustar, amar, sentir atracción por, etc. Como se aprecia, no es tan fácil
como creíamos. Aunque con dos radicales se puede sacar un significado medianamente
coherente, cuando en un kanji hay tres radicales o más, la tarea de encontrar un significado
aproximado es muy compleja.
Los radicales, aunque no nos dan un significado concreto, sí nos pueden dar familias de
significados. Esto quiere decir que un grupo de kanjis que tengan el mismo radical principal
tendrán significados relacionados.
El último ejemplo tiene un significado un poco más difícil de encuadrar con su radical, el
de animado. La explicación es sencilla, ¿hay algo más animado o con más movimiento que
el humo? Los radicales son realmente útiles para generar reglas nemotécnicas de
aprendizaje de los kanjis. Como ejemplo pondremos el de mujer y niño. Además, pueden
darnos una idea tanto de lo que pudiera significar el kanji como de lo que no podría
significar.
Cada radical tiene asignado un número, la clasificación por radical principal en diccionarios
de caracteres japoneses se suele realizar en base a este número. Este código de
identificación no es arbitrario, comienza por los radicales con un menor número de trazos y
termina con los que tienen un mayor número de ellos. En la siguiente lección se exponen los
radicales con su correpondiente número de identificación.
A continuación se expone una lista de 36 radicales muy básicos. Se indica de cada uno de
estos radicales la posición que suele ocupar, el nombre que tiene al ocupar esa determinada
posición y su sentido. Entre ellos encontramos uno que se clasifica dentro de dos posiciones
distintas (ambas correctas), es tokanmuri. Se indica para que el lector lo tenga en cuenta.
El Kanji
Los 214 radicales básicos
Hoy en día existen 214 radicales oficiales. Antiguamente eran 540, pero al tiempo que se
simplificaron los kanjis se simplificaron también los radicales. Fue en el siglo II cuando se
hizo una primera clasificación de los caracteres en los Setsumon-kaiji, en la cual
había 540 secciones o Jibu que se fueron reduciendo hasta que el
famoso 説文康煕字 Kooki-jiten (diccionario K , realizado durante el reinado del
emperador K , K'ang Shi en chino, de 1662 a 1722), los redujo a 214 radicales.
A continuación se expone una lista completa de estos radicales oficiales. Algunos radicales
tienen más de una grafía (llamadas variantes). Cada una de estas representaciones hace
referencia a una posición dentro del kanji.
9. significa persona:
, es la forma base del radical.
es el radical de kanjis como 休 y se usa en la posición izquierda dentro del kanji.
es el radical de kanjis como 念 y se usa en la posición superior del kanji.
28 Yo 134 Mortero
29 De nuevo 135 Lengua
213 Tortuga
214 Flauta
l Kanji
Las lecturas de un Kanji
Como vimos en la evolución histórica del kanji, los caracteres chinos fueron
importados con su correspondiente lectura japonesa. Se escribían los
caracteres y palabras chinas indicando la pronunciación japonesa, pero no
olvidaron la lectura original china. La lectura japonesa era una explicación del
significado del carácter, y la lectura china tenía un valor fonético (un intento de
adaptar la pronunciación china usando la reducida fonética japonesa).
No existen reglas absolutas sobre qué lectura tiene un kanji en cada contexto.
Según el origen o el significado de la palabra de la que forme parte tendrá una lectura u
otra. Para la traducción no plantea grandes dificultades, dado que se busca en un diccionario
japonés-español por el kanji directamente. El gran problema comienza cuando tenemos
que leer un texto japonés (escrito en kanji, por supuesto) y no sabemos la lectura concreta
del kanji en esa palabra. La única solución pasa por conocer el vocabulario con antelación.
Afortunadamente para nosotros existe una manera fácil de introducirnos en la lectura del
japonés sin conocer las lecturas de las palabras en kanji. Esto se consigue mediante el uso
de furiganas. Los furiganas consisten simplemente en poner la lectura del kanji a su lado
en kana. De esta manera es como empiezan los escolares nipones a aprender las lecturas de
los kanji. Dado que un japonés en edad escolar no domina todos los kanjis necesarios para
leer su lengua, se usan furiganas en todos los libros o publicaciones orientados al público
infantil.
Furiganas en una viñeta de manga japonés. ("Plastic Little", ©Satoshi Urushihara 1994)
Cuando no dispongamos de furiganas (la mayoría de los casos), podemos intentar guiarnos
de las siguientes generalidades respecto a la lectura de los kanjis :
- Kanjis en composición con otros kanjis para formar una palabra se leen ON (lectura
china).
Ej.
Sin embargo, son sólo generalidades, no reglas. Podemos encontrarnos con palabras que,
teniendo kanjis en composición, combinan lecturas ON y KUN. Las palabras con lectura
china fueron, en tiempos pasados, incorporadas a la lengua japonesa y reciben el nombre
de Kango, y las palabras que son creación japonesa (que se leen generalmente con lectura
japonesa) reciben el nombre de Wago.
okurigana:
parte final de una palabra que se escribe en hiragana. Muchas palabras tienen una raíz con
kanji y un okurigana. El okurigana es estrictamente necesario en palabras que se conjugan,
por ejemplo verbos y adjetivos: la parte que cambia al conjugar y a veces un poco más es el
okurigana. A veces hay varias posibilidades (por ejemplo, en el verbo "wakaru").
furigana:
kanas (casi siempre hiraganas) que se escriben junto a uno o varios kanjis para explicar
cómo se pronuncian. Aparecen en publicaciones populares en palabras difíciles y en
publicaciones destinadas a niños o extranjeros. En algunas publicaciones aparecen en todas
las palabras. Esto viene bien para aprender. El furigana aparece encima cuando se escribe
horizontalmente y a la derecha cuando se escribe verticalmente.
jukugo:
palabra en cuya formación participa un kanji. Estudiar jukugo es estudiar palabras que se
forman con kanjis determinados. A veces kanjis ampliamente conocidos forman palabras
muy raras o difíciles.
1. Se estudian los kanjis de un grado (por ejemplo los 80 del grado primero)
1.1. Se estudian las palabras que tengan alguno de estos kanjis seguido de okuriganas (pero
no de otros kanjis).
1.2. Se estudian las palabras que combinen los kanjis de un mismo grado.
1.3. Si procede, se estudian las palabras que combinen los kanjis de este grado con los
anteriores grados estudiados.
De esta forma se paraleliza el aprendizaje de kanjis con el del léxico. Aunque sería necesario
detallar mucho más este método (tiene prefijada la lista de las 10.000 palabras a aprender a
lo largo de los 9 grados e incorpora una serie de niveles gramaticales) ha demostrado que es
mucho más sistemático y eficiente para los occidentales, en cuanto a tiempo de aprendizaje
se refiere, que el sistema clásico.
Cuando nos enfrentamos con un texto japonés por primera vez descubrimos unos
caracteres que no son los occidentales y unos signos de puntuación que no
conocemos o que en realidad tienen otra función.
El poder leer los caracteres japoneses es algo que requiere mucha dedicación y constancia.
En primer lugar debemos memorizar los silabarios hiragana y katakana, a menos que
prefiramos estar consultando continuamente una lista. Después debemos ser capaces de leer
los caracteres kanjis, cosa que no es ni mucho menos sencilla, y en este caso lo más
aconsejable es ir consultándolos en un diccionario de kanjis. Pero no sólo necesitamos un
diccionario de kanjis, sino que es preciso que sepamos las lecturas de los kanjis en cada
palabra si queremos leerlos correctamente con lo cual necesitamos un diccionario japonés-
español.
Los signos de puntuación también nos costará comprenderlos, sobre todo la ausencia del
espacio en blanco, como separador de unidades gramaticales, que los españoles siempre
hemos pasado por alto, por ser demasiado evidente. Es realmente desesperante ver un texto
japonés y no saber dónde empieza y dónde acaba una partícula, nombre o verbo. Esta parte
requiere saber de antemano las palabras para poder leerlas.
Éste que os escribe pasaba horas transcribiendo textos japoneses a caracteres occidentales y
pensando que lo hacía correctamente. En principio nada podía fallar: transcribiendo carácter
a carácter (hiragana, katakana o kanji) y poniendo su lectura al lado la transcripción debería
de ser correcta. Sin embargo, nada más lejos de la realidad. El error cometido fue no tener
en cuenta que el japonés no es igual al español. En español una "o" más una "u" es "ou", sin
embargo en japonés una "o" seguida de una "u" daría lugar a "ô". Y es que no se tuvo
presente que el japonés tenía vocales y consonantes dobles y que deberían ser
representadas de algún modo.
La transcripción es un paso hacia la traducción del japonés desde el momento en que nos
enseña todas estas reglas a las que no estamos familiarizados en nuestra lengua. Se puede
aprender japonés sin aprender a transcribir, pero si difícil es traducir un texto con su versión
original japonesa y su transcripción, más difícil aún lo es disponiendo sólo del texto japonés.
Hiragana
Las vocales a, i, e no suelen aparecer largas. Para alargar el sonido de estas vocales en
hiragana basta con ponerlas seguidas. En la pronunciación no hay parada entre, por ejemplo,
una sílaba "ba" seguida de una "a", y se pronuncia todo seguido.
Katakana
En katakana, modernamente, para alargar el sonido de todas las vocales se emplea un guión
(ー) detrás de ellas.
1. Cuando el tsu duplica la consonante, se suele poner un poco más pequeño y desplazado
hacia abajo.
Una palabra transcrita a romaji como shanyo puede corresponder a dos palabras diferentes
dado que la n puede ser considerada como una consonante aparte ( しゃんよ) o formando
parte de nyo ( しゃにょ ). Esta irregularidad de transcripción se puede dar tanto en kana
como en kanji, pues todo lo que afecta a la transcripción del kana afecta también a la del
kanji. El apóstrofe (') soluciona el problema de esta ambigüedad. Cuando transcribimos
como shan'yo estamos separando la n de yo y así no se produce confusión.
Correcto Incorrecto
えんう (en'u) えぬ (en'u)
1. Si tenemos dos kanjis que juntos dan lugar a una palabra, se suaviza la consonante del
segundo kanji. Por suavizar entendemos que el carácter kana se cambie por el mismo
carácter pero con nigori.
Por ejemplo ch y sh = j, k = g, s y ts = z, t = d, h y f = b y p. Esta irregularidad se da en
mayor medida en todas aquellas palabras de origen japonés.
2. Cuando los kanjis que se unen forman una palabra de origen chino la regla anterior no se
aplica. Con estas palabras chinas lo que ocurre es que si el primer kanji acaba en los
caracteres tsu ( つ , ツ ) o chi ( ち , チ ) y el segundo kanji empieza por h o f, estos
caracteres h o f se convierten en p. Además de las sílabas tsu y chi también se produce la
irregularidad con la sílaba ku ( く , ク ), pero los casos que hagan que la h o f después
de ku se conviertan en p son muy escasos. Esta irregularidad recibe el nombre de
asimilación (R.P. Fr. Vicente González. Gramática teórico práctica de la lengua japonesa para
uso de estudiantes de habla española. pág.18).
Estas son algunas de las irregularidades de la unión de los kanjis. Existen más, pero ya son
menos frecuentes. El lector no debe preocuparse demasiado de estas irregularidades,
en primer lugar porque sólo afectan a la lectura y no a la traducción (suponemos que
primero el lector desea ser capaz de "entender japonés"). En segundo lugar porque con un
buen diccionario japonés-español escrito en kanji y con la lectura en kana se solucionan
todos estos problemas. Una vez que el lector tenga ese diccionario sólo tendrá que buscar la
palabra por sus kanjis y una vez que encuentre la palabra escrita en kanji a su lado
aparecerá su lectura en kana después de haber tenido en cuenta todas las irregularidades.
Introducción
Acerca del estudio de los caracteres kanji
Acostumbrados en nuestro mundo occidental a un reducido número de
caracteres, el estudioso de la lengua japonesa se topa de bruces con un
"pequeño" problema, la miriada de caracteres japoneses. Con un poco de
investigación se descubre que el japonés tiene dos sistemas de
escritura, kanasy kanjis. Rápidamente estudiamos los kanas (debido a
que son más parecidos a nuestro alfabeto). Llegados a este punto es
necesario decidir entre estudiar gramática japonesa, kanji o vocabulario. En
la mayoría de los casos se opta por un estudio
gradual y compaginado de estas materias, si bién es necesario una
mínima base de kanji para aprender el vocabulario.
El kanji es una herramienta de expresión de tal magnitud que una sola vida no es suficiente
para comprenderlo en su totalidad. Los juegos de palabras que posibilita, los distintos
matices, su fuerza, su diseño. El kanji es algo fascinante. Miles de años de arte se
condensan en un sistema de escritura práctico y vivo.
La lógica nos lleva a pensar que es mucho más sensato aprender los kanjis de forma gradual
(al modo japonés). Por ese motivo existen las listas de kanjis ordenadas por grados (que
están incluidas en esta misma página WEB). Pero eso está bién para aquellas personas que
se dediquen a estudiar japonés de forma constante e intensiva. Yo estaba estudiando el
antiguo barchillerato B.U.P. cuando empecé a aprender japonés. Era poco menos que una
afición y aunque estudiaba algo de gramática japonesa rápidamente lo olvidaba porque no lo
practicaba (no tenía ningún amigo japones con el que practicar en aquella época). Sin
embargo había una cosa que si podía aprender del japones y que desde luego también podía
practicar, los kanji. Los apuntes de clase cobraron una nueva dimensión después de que
adquirí una de las primeras ediciones de Kanji, La escritura japonesa, ese maravilloso libro
de Albert Torres y Graell. A partir de entonces yo escribía en español, pero todos aquellos
conceptos que podían ser representados con un kanji, los escribía en kanji. Logicamente no
hay un concepto para cada palabra (por lo menos yo entonces no los conocía) así que fue
necesario echarle imaginación al asunto. Recuerdo que para escribir "tiza" usaba los
caracteres de "dedo"+"blanco" y cosas por el estilo. Mis apuntes eran poco menos que un
geroglífico, con una mezcla de idiomas y una caligrafía tremebundas (y por supuesto ni que
decir tiene que no respetaba el orden de escritura de los caracteres...algo que luego me pasó
factura). No todo lo escribía en kanji, las pequeñas nociones de gramática intentaba
ponerlas en práctica (sólo=tada, conjunción y=to, pero=ga, que=nani, etc...).
De esta forma no se usan todos los caracteres en la escritura y por supuesto no puedes
emplear ni siquiera los Jôyô kanji en la escritura habitual (y consecuentemente los
olvidarás). Además está el problema añadido de las lecturas y la polisemia de los kanjis.
La polisemia de los kanjis no tiene más solución que imaginación (y lógicamente aprender
TODOS los significados de cada kanji es un tanto excesivo), pero el tema de las distintas
lecturas de los kanjis sí tiene solución. Empezaré diciendo que yo no aprendía las lecturas
chinas a menos que el kanji no tuviera lecturas japonesas. Las lecturas japonesas son más
variadas y más fáciles de aprender en un principio. Una vez sabemos algunas lecturas de
cada kanji las practicamos usando los kanjis de forma fonética. Por ejemplo, para escribir la
palabra "clase" yo usaba kanjis que sabía que se podían leer "KU + RA + SE" (incluso
usaba furiganas para no equivocarme), recuerdo lo divertidas que eran las clases de
biología con todos esos nombres técnicos y que yo escribía de este modo (mitocondria,
genoma, gameto, etc...).
日 山 土 木 一 目 口 金
手 月 水 川 田 二 三 四
五 六 七 八 九 十 本 人
車 石 見 力 大 火 左 年
子 空 右 男 女 天 村 町
学 校 犬 青 名 夕 百 円
千 上 花 糸 気 白 音 先
生 林 文 下 字 正 休 中
早 赤 小 虫 耳 王 立 足
入 出 雤 森 貝 玉 草 竹
Kanji Lecturas (hiragana: japonesa, katakana: china) Significado
Sol, día
日 ニチ.ジツ.ひ.か
Montaña
山 やま。サン
Arbol
木 こ。き。モク。ボク
Uno
一 ひとつ
。ひと。イツ。イチ
Ojo
目 め。モク
Boca
口 くち。ク。コウ
Oro
金 かな。かね。 コン。 キン
Mano
手 て 。シュ
Luna, Mes
月 つき。ガツ。ゲツ
Agua
水 みず。スイ
Río
川 かわ。セン
Campo de arroz
田 た。デン。
Dos
二 ふたつ
。ふた 。ニ
Tres
三 みっつ
。みつ
。み。サン
Cuatro
四 よん。よっつ
。よつ
。よ。シ
Cinco
五 いつつ
。いつ。ゴ
Seis
六 むい。むっつ
。むつ
。む。ロク
Siete
七 なの。ななつ
。なな。シチ
Ocho
八 よう。やっつ
。やつ
。や。ハチ
Nueve
九 ここのつ
。ここの。ク。キュウ
Diez
十 と。とお。ジツ。ジュウ
Libro, principal, real
本 もと。ホン
Persona
人 ひと。ニン。ジン
Coche
車 くるま。シャ
Piedra
石 いし。しゃく。セキ。コク
Mirar
見 みせる
。みえる
。みる
。ケン
Poder, fuerza
力 ちから。リキ。リョク
Grande
大 おおいに
。おおきい
。おお。タイ。ダイ
Fuego
火 ひ。カ
Izquierda
左 ひだり。サ
Año
年 とし。ネン
Niño
子 こ。ス。シ
Vacío
空 から。あける
。あく
。そら。クウ
Derecha
右 みぎ。ユウ。ウ
Varón, macho
男 おとこ。 ナン。ダン
Mujer, hembra
女 め。おんな。ニョ。ジョ
Cielo
天 あま。テン
Campo
村 むら。ソン
Ciudad, pueblo
町 まち。 チョウ
Estudio, enseñanza
学 まなぶ
。ガク
Examen, escuela
校 コウ
Perro
犬 いぬ。ケン
Azul
青 あおい
。あお。セイ
Nombre
名 な。ミョウ。メイ
Tarde, atardecer
夕 ゆう。セキ
Cien
百 ヒャク
Círculo, Yen ¥
円 まるい
。エン
Mil
千 ち。セン
Arriba
上 のぼる
。あげる
。あがる
。うわ。かみ。うえ。ジョウ
Flor
花 はな。カ
Hilo
糸 いと。シ
Espíritu
気 キ。ケ
Blanco (color)
白 しら。しろい
。しろ。ハク
Sonido, ruido
音 ね。おと。イン。オン
Antes
先 さき。セン
Vida, nacimiento
生 おう。なま。き。はえる
。うまれる
。いきる
。ショウ。セイ
Bosque
林 はやし。リン
Frase, literatura
文 ふみ。モン。ブン
Abajo
下 おりる
。くだる
。おろす
。くださる
。くだす
。さがる。 しも。した。カ。ゲ
Letra, carácter
字 あざ。ジ
Correcto, justo
正 まさ。ただす。 ただしい。 ショウ。セイ
Descanso, retiro
休 やすめる
。やすます
。やすむ
。キュウ
Mitad, dentro
中 なか。チュウ
Temprano, rápido
早 はやめる
。はやまる
。はやい
。サッ。ソウ
Rojo
赤 あからめる
。あからむ
。あかい
。あか。セキ
Pequeño
小 お。こ。ちいさい
。ショウ
Insecto, bicho
虫 むし。チュウ
Oreja
耳 みみ。ジ
Rey
王 オウ
Estar de pie
立 たてる。たつ。リツ
Pierna
足 たす
。たる
。たりる
。あし。ソク
Entrar
入 はいる
。いれる
。いる
。ニュウ
Salir
出 だす。でる。シュツ
Lluvia
雤 あま。あめ。ウ
Bosques
森 もり。シン
Concha
貝 かい。バイ
Joya, esfera
玉 たま。ギョク
Hierba, césped
草 くさ。ソウ
Bambú
竹 たけ。チク
Lección gramatical:
Algunos términos gramaticales
(en lengua española)
Es necesario una mínima base gramatical para comprender los conceptos que se darán en el
curso de japonés Gunkan. No es necesario estudiar de memoria esta lección, es una
referencia de consulta. Si encontrais algún término gramatical que desconoceis, buscazlo
aquí.
La oración
Oración y sintagma
ORACIÓN Palabra o conjunto de palabras con que se expresa un sentido gramatical
completo.
La oración es la menor unidad gramatical con sentido completo. Las palabras sirven
para designar los seres (niño), procesos (correr), conceptos (agilidad), señalar las relaciones
que se establecen entre ellas (con)... Para comunicar un pensamiento completo hemos de
rcurrir a la oración:
SINTAGMA Grupo de elementos lingüísticos que, en una oración, funciona como una
unidad. En la oración El viento derribó un árbol, se distinguen los sintagmas el
viento,derribó, un árbol y derribó un árbol. Para algunos lingüistas, la oración misma es
un sintagma. Este se denomina nominal, adjetival o verbal, cuando su núcleo respectivo
es un nombre, un adjetivo o un verbo; y preposicional, cuando es un sintagma nominal
inserto en la oración mediante una preposición: Clávalo en la pared.
¡Qué tontería!
¡Me duele muchísimo!
La estructura de la oración
El alumno x estudia.
SUJETO PREDICADO
NÚCLEO
Estudia intensamente
NÚCLEO
NÚCLEO
Existen otras posibilidades, pero en esta lección de contenidos básicos, carecen de interés.
Desde un punto de vista lógico, el sujeto es la persona, animal, cosa, proceso... del
que afirmamos algo. Según el mismo criterio, el predicado es lo que decimos del
sujeto:
SUJETO NÚCLEO
Hay que tener en cuenta que el verbo español presenta una forma distinta para la mayor
parte de las personas (voy, vas, va, vamos, vais, van, iba, ibas, iba, íbamos, íbais, iban...).
En consecuencia, no es preciso especificar el sujeto cuando se trata de la primera o segunda
personas (sólo puede ser yo y tú en singular, nosotros y vosotros, en plural):
Voy = Yo voy.
Amabais = Vosotros amabais.
Hubiéramos ido = Nosotros hubiéramos ido.
Esta ausencia aparente del sujeto no quiere decir que no exista la concordancia de número y
persona que antes hemos señalado. Lo mismo puede faltar el sujeto, por sobrentenderse,
también puede omitirse, por idéntica razón, el verbo:
(leyó el Quijote)
Existen algunas oraciones en las que sólo aparece un elemento nominal que actúa
como predicado. Si en un partido de fútbol, un balón roza el larguero, muchos hinchas
exclamarán: ¡Lástima! Es una oración nominal cuyo significado sobreentendido será: 'Esa
jugada ha sido una lástima'.
Oraciones impersonales
Tácito o explícito, en toda oración existe un predicado. Lo normal es que exista también un
sujeto, pero tenemos algunas oraciones que carecen de él: las oraciones impersonales. En
este caso están las que expresan fenómenos atmosféricos y astronómicos: nevó,
amaneció, llovía, anochece... Se considera inútil señalar la persona, animal, cosa, proceso o
concepto al que se atribuyen estos fenómenos.
También son oraciones impersonales algunas de las que se construyen con los
verbos haber y hacer:
Para construir otras oraciones impersonales, sin expresar el sujeto, la lengua recurre a
un verbo en tercera persona y el pronombre se, que en esos casos pasa a ser una
mera marca del carácter impersonal:
Se busca piso.
A esto se le denomina proposición y sólo alcanza sentido cuando se une a otros elementos
para formar una oración compuesta o compleja:
Llamanos oración compuesta a la que está integrada por varias proposiciones que se
complementan.
Predicado nominal
Transitivas Reflexivas
Recíprocas
Pasivoreflejas
Da me el libro
NÚCLEO VERBAL
NÚCLEO NOMINAL
Pasivas: el sujeto sufre la acción verbal; el verbo adopta la voz pasiva y la acción es
desempeñada por el complemento agente:
Transitivas: la acción del verbo recae sobre un elemento al que llamamos complemento
directo:
Juan corre
VERBO INTRANS.
Entre las oraciones transitivas existen dos tipos de oraciones algo especiales:
Recíprocas: la acción verbal, realizada por un sujeto múltiple, recae sobre los mismos
sujetos:
Otro caso especial es el de las oraciones pasivorreflejas: tienen forma activa, pero
significado pasivo:
VERBO TRANSITIVO El que se construye con complemento directo, como: amar a Dios,
decir verdad.
VERBO INTRANSITIVO El que se construye sin complemento directo, como nacer, morir,
correr.
COMPLEMENTO DIRECTO Nombre, sintagma o proposición en función nominal, que
completa el significado de un verbo transitivo.
COMPLEMENTO INDIRECTO Nombre, sintagma o proposición en función nominal que
completa el significado de un verbo transitivo o intransitivo, expresando el destinatario o
beneficiario de la acción.
El sintagma nominal
El núcleo del sintagma nominal y sus complementos
El núcleo del sintagma nominal puede tener diversos adjuntos o complementos. Todos los
que presentan morfemas de género y número concuerdan con su núcleo. Un sustantivo
masculino prural estará complementado por artículos o adjetivos del mismo género y
número.
Los niños
ARTÍCULO SUSTANTIVO
DETERMINANTE NÚCLEO
Estos niños
DETERMINANTE NÚCLEO
Mis niños
DETERMINANTE NÚCLEO
Algunos niños
DETERMINANTE NÚCLEO
DETERMINANTE NÚCLEO
NÚCLEO APOSICIÓN
Esta función de complemento del nombre puede ser desempeñada también por
un proposición sustantiva precedida de proposición:
El sustantivo es el núcleo del sintagma natural, pero existen otras palabras que pueden tener
el mismo valor y desempeñar esa función: los pronombres, los adjetivos (sustantivados), los
infinitivos y las proposiciones sustantivas o adjetivas (las últimas, sustantivadas).
Los soldados comieron en el cuartel. Algunos ( = algunos soldados ) salieron por la tarde.
Asistieron a la presentación los alumnos de primero y los de segundo. Éstos ( = los alumnos
de segundo ) volvieron tarde.
Como ya dijimos, el sujeto de primera y segunda persona sólo puede ser desempeñado por
los pronombres personales correspondientes: yo, tú, nosotros y vosotros.
Como el infinitivo no deja de ser un verbo, admite los complementos propios del núcleo de
un sintagma verbal (complemento directo, indirecto, circunstancial...):
SUJETO
El sujeto (al que representaremos con el símbolo S) concierta en número y persona con
el verbo y designa a la realidad (persona, animal, cosa, proceso, concepto...) de la que
decimos algo.
S S
El sujeto no lleva preposición, aunque en algún caso aparece entre un sujeto múltiple:
VOCATIVO
APOSICIÓN
El complemento del nombre (al que representaremos con el símbolo CN) es un sintagma
nominal que, precedido de una preposición, complementa a un sustantivo:
PREP. SUST.
CN
Atributo
AT AT
AT AT AT
Dentro del predicado verbal, el sintagma nominal puede desempeñar las funciones de
complemento directo, indirecto, circunstancial y agente.
CD
Algunos verbos se unen por medio de una preposición al sintagma que designa a la
realidad sobre la que recae directamente la acción verbal. A ese sintagma se la
denomina complemento régimen o suplemento (SUPL.)
Hablamos de política
SUPL.
Acuerdate de mí
SUPL.
CI
CI
Los sintagmas nominales que actúan de complementos circunstanciales pueden aparecer con
las diversas preposiciones y en algunos casos, sin ellas.
CAG
El sintagma predicado
Predicado nominal y predicado verbal
Existen dos tipos de predicado: nominal y verbal. La diferencia entre ellos consiste en el el
primero tiene como núcleo un elemento nominal (adjetivo o sustantivo), unido al
sujeto por medio de un verbo copulativo (VC): ser y estar; mientras el segundo tiene
como núcleo un verbo predicativo (VP):
VC ATRIBUTO
PREDICADO NOMINAL
El muchacho es afable.
ADJETIVO
VC ATRIBUTO
PREDICADO NOMINAL
CD
PREDICADO VERBAL
Predicado nominal
Teresa es generosa.
S VC Atributo
S VC Atributo
S VC Atributo
S VC Atributo
También pueden desempeñar esta función un adverbio ("El mundo es así") o un sintagma
nominal preposición, que es equivalente a un adjetivo ("Luis es de Barcelona").
Ser es el verbo copulativo por excelencia. También desempeña esta función estar que, a
veces, se comporta como predicativo y mantiene su significado de permanecer,
encontrarse, hallarse:
El complemento predicativo
También encontramos verbos predicativos que tienen un adjetivo que concuerda con el
sujeto en género y número y desempeña, al mismo tiempo, la función de
complemento circunstancial de modo (señala la forma en que se realiza la acción
verbal). A este atributo que no aparece en la frase copulativa se la denomina complemento
predicativo. Es a un tiempo atributo y complemento del verbo:
S VP CD CP
S VP CD
S VP CP
S VP CP CD
CC VP CP CD
El predicado verbal está integrado por un núcleo (un verbo de los llamados predicativos) y
sus complementos. Estos complementos son sustancialmente de tres tipos: directo (CD),
indirecto (CI) y circunstancial (CC). Además, pueden aparecer el complemento predicativo,
del que ya hemos hablado, y el suplemento, especie de complemento directo que se une a
determinados verbos por medio de una preposición.
Los complementos del verbo son sintagmas nominales, con la excepción del adverbio, que
actúa como complemento circunstancial (CC).
S VP CD CI
Como ya vimos, hay verbos que exigen una preposición entre el verbo y la persona, animal o
cosa sobre la que recae directamente la acción verbal. A esta pieza gramatical que tiene un
valor similar al complemento directo, pero forma distinta se denomina complemento régimen
o suplemento:
Desconfío de ti
VP SUPLEMENTO
El complemento indirecto
En el ejemplo que vimos antes (Juan dio un golpe a la pared), el complemento indirecto es a
la pared, que recibe el resultado de la acción verbal realizada sobre el complemento directo.
Cuando en una frase aparecen juntos uno de los pronombres que desempeñan la función de
complemento directo (lo, la, los, las) y uno de los que actúan como complemento indirecto
(le, les), estos últimos adoptan la forma se:
Hemos hablado de las posibilidades de sustituir los complementos directo e indirecto por
pronombres. sin embargo, debemos tener en cuenta que hay hablantes queutilizan estos
pronombres de forma distinta a la que es general e incurren en laísmo, leísmo y loísmo.
FORMA ACADÉMICA
Estos fenómenos, sobre todo el laísmo y el leísmo, están muy aarraigados en la variante
castellana del español, que se separa en este punto de la norma culta más extendida.
El complemento circunstancial
Los adverbios también actúan como complementos de los adjetivos (Es muy bueno) y de
otros adverbios (Está demasiado lejos).
S VP CC de
modo
En las oraciones pasivas, el sujeto sufre la acción verbal; en que la realiza es el llamdo
complemento agente.
S VP CI CAg CC de lugar
Las oraciones pasivas se corresponden con las activas en las que el complemento agente
aparece como sujeto pasivo y el sujeto pasivo como complemento directo.
S VP CD CI CC de lugar
El verbo
El verbo y sus accidentes
El verbo es un tipo de palabra que expresa acción, estado o pasión (la pasión no es lo
que hace el sujeto, sino lo que otro hace con él). Presenta los accidentes gramaticales
de tiempo, aspecto, modo persona, número y voz. Constituye el núcleo de los
sintagmas verbales. El verbo expresa sus accidentes por medio de
lasdesinencias (morfemas trabados) y de los verbos auxiliares haber y ser.
USABAIS
Léxema: US
Desinencia: ABAIS
Tiempo: pretérito
Aspecto: imperfecto
Modo: indicativo
Persona: 2ª
Número: Plural
Voz: Activa
La voz expresa si el sujeto realiza la acción del verbo (voz activa) o la sufre (voz
pasiva). La voz pasiva se construye con el verbo auxiliar ser (ser + participio):
Escribo la lección.
La lección es escrita por mí.
FORMAS COMPUESTAS
FORMAS SIMPLES
FORMAS PERSONALES
MODO INDICATIVO
TIEMPOS SIMPLES
TIEMPOS COMPUESTOS
TIEMPOS SIMPLES
TIEMPOS COMPUESTOS
No todos los verbos se atiendes a los modelos que hemos presentado. Existen muchos,
algunos de uso muy frecuente, que se conjugan con notables diferencias respecto a las
reglas generales.
INFINITIVO
caber
cupe
cupiera
cupiere
Verbos defectivos
Los verbos que designan fenómenos meteorológicos no presentan, como es natural, más
que la tercera persona del singular. No tiene sentido decir yo lluevo, tú nievas...
Lo mismo ocurre con aquellos que expresan acciones cuyo sujeto no puede ser una
persona humana: acontecer, atañer, concernir, ocurrir, incumbir... En estos casos se usa la
tercera persona del singular y del plural:
en algunos verbos se prescinde de las formas cacofónicas. Abolir sólo emplea las
formas cuya desinencia empieza por i: abolido, abolió...; pero no abuelo, abola...
Balbuciralimina las formas que deberían presentar -zc-: balbuzco, balbuzcamos...
Las formas verbales
los valores de las formas verbales
Ya señalamos que los verbos presentan los accidentes de voz, modo, aspecto, tiempo,
número y persona. Cada una de las formas verbales que aparecen en el habla tiene un valor
específico que vamos a tratar de desentrañar. Dejamos de un lado los accidenes de voz,
número y persona. Vamos a analizar el valor y significado que cada forma verbal adquiere
por su tiempo, aspecto y modo, así como sus diversos usos.
llaman a la puerta
(Lo hacen en este momento y no han acabado de llamar.)
Presente habitual: expresa una acción que se realiza normalmente, antes y después del
momento en que se habla:
Presente histórico: expresa como actual una acción pasada para darle mayor fuerza:
El presente de subjuntivo (ame, ames, ame...) expresa una acción posible que se
proyecta en el futuro:
Quizá vaya.
Pretérito perfecto simple o pretérito indefinido: expresa una acción pasada y acabada
en un tiempo que el hablante considera lejano, ya concluido.
Pretérito anterior: expresa una acción pasada y perfecta, inmediatamente anterior a otra
también pasada y perfecta:
El futuro de indicativo tiene os formas: una simple (imperfecto) y otra compuesta (perfecto).
También sirve para expresar obligación o exigencia y adquiere con facilidad cierto aire de
amenaza:
El futuro perfecto: expresa una acción que en un tiempo futuro estará acabada:
El condicional
El condicional presenta también dos formas: una simple (imperfecta) y otra compuesta
(perfecta):
Condicional perfecto: expresa una acción acabada y futura respecto a u tiempo pasado,
pero anterior a otro momento también señalado en la oración:
Habrían pasado dos meses desde el último encuentro cuando volvoeron a verse.
(probablemente habían pasado dos meses...)
Futuro de subjuntivo
Las formas del futuro de subjuntivo (amare, amares, amare...; hubiere amado...) se usan
muy pco en el español actual. En cambio, entre los clásicos son muy frecuentes. Existe una
forma simple (imperfecta) y otra compuesta (perfecta).
El imperativo
como ya sabemos, el imperativo es el modo que expresa mandato. Sólo tiene dos formas
propias: las de segunda persona: ven, venid. Las demás personas coinciden con el presente
se subjuntivo: venga, vengamos, vengan. Para la forma negativa del imperativo se emplea
tambén el presente de subjuntivo: no vengas, no vengáis.
Es vulgar la forma de segunda persona del plural con la desinencia de infinitivo: empujar,
cantar... Lo correcto es empujad, cantad... Cuando los verbos van seguidos del
pronombre os, suelen perder la -d: marchaos, escondeos... Sin embargo, está autorizada la
forma idos.
Como veremos más adelante, el infinitivo, el gerundio y el participio sirven para construir las
perífrasis verbales: tengo que hacer, está lloviendo, lleva escritas cinco páginas...El participio
se emplea en los tiempos compuestos de los verbos: he amado, haya salido, hubiera
corrido...
El infinitivo es una forma verbal que actúa como sustantivo y puede constituir el núcleo
de un sintagma nominal. Puede desempeñar las funciones propias de este tipo de
sintagmas:
V CD CI CC de lugar
S VC At.
V CD CI
V CC de modo
El participio actúa como adjetivo y concuerda en género y número con el sustantivo
al que complementa:
Es el hijo preferido
Me gustan los niños educados.
A veces, aparece como inciso o construcción absoluta, con un sujeto expreso. En estos
casos desempeña la función de complemento circunstancial:
V S
CC de tiempo
Además de las formas que registra la conjugación española, existen perífrasis, es decir,
agrupaciones de verbos con las que el hablante trata de matizar el modo (obligatoriedad,
duda...) o el aspecto de la acción (duración, inicio de la acción, resultado...).
Las perífrasis matizan el aspecto verbal. Unas subrayan que la acción está a punto de
iniciarse (aspecto ingresivo): ir a + infinitivo (voy a dormir la siesta). Otras señalan que la
acción se está desarrolando (aspecto durativo): estar + geurndio (están realizando un
examen). Otras expresan el resultado de la acción (aspecto resultativo):estar +
participio (la cena está servida).
Además de las fórmulas anotadas, existen muchas otras en español. En una perífrasis el
verbo en forma personal actúa como auxiliar marca el número, la persona, el tiempo...). El
contenido léxico lo aporta el infinitivo, el gerundio o el participio.
Las oraciones pueden ser de dos tipos: simples y complejas o compuestas. Hablamos de
oraciones complejas cuando aparecen dos o más predicados:
Jugamos con fuerza, pero perdimos el partido
NEXO
Cada una de las unidades subrayadas se denomina proposición y el elemento que las liga es
un nexo.
Coordinación: las proposiciones son del mismo rango, puedem enunciarse de manera
independiente y están unidas por una conjunción de las llamadas coordinantes:
Yuxtaposición: las proposiciones son del mismo rango, puedem enunciarse de manera
independiente y no están unidas por ningún nexo:
Subordinación: las porosiciones son de distinto rango y una, a la que se llama subordinada,
depende de la otra, a la que se denomina principal:
en español, como en otras lenguas, disponemos de nexos que conectan unos elementos con
otros. Podemos clasificarlos en tres especies:
CN
CC de CAUSA
Dotado de autonomía
La relación de las preposiciones españolas (a, ante, bajo, cabe, con, contra, de, desde, en,
entre, haci, hasta, para, por, según, sin, so, sobre, tras) se completa con diversas locuciones
preposiciones (debajo de, junto a, a través de, en pos de...) que desempeñan la misma
función.
NEXO
CD CI V
Los pronombres relativos del español son que, cual (cuales), quien (quienes) y cuyo (cuya,
cuyos, cuyas). El primero es invariable. Cual y quien tienen flexión de número y concuerdan
con su antecedente. Cuyo, por el contrario, concuerda con el sustantivo al que acompaña
como adjetivo:
Adverbios relativos: como los pronombres relativos, subordinan la oración que encabezan
y tienen también un antecendente, que puede ser un sustantivo u otro adverbio:
ANTEC. NEXO
CC
PROP. SUBORD.
ANTEC. NEXO
CC
PROP. SUBORD.
ANTEC. NEXO
CC
PROP. SUBORD.
Rompe todo cuanto encuentra a su paso
ANTEC. NEXO
CD
PROP. SUBORD.
Ya sabemos que llamamos proposiciones coordinadas a las que tienen la misma jerarquía
y pueden enunciarse independientemente. Se unen por medio de una conjunción
coordinante. La relación que puede existir entre las proposiciones es variada y las
conjunciones que las unen también. Por eso distinguimos entre proposiciones copulativas,
disyuntivas distrubutivas, adversativas y explicativas.
Las proposiciones copulativas están unidas por las conjunciones y (si son afirmativas)
y ni (si son negativas). Los nexos copulativos indican que la información de las dos
proposiciones se suma, sin añadir ningún matiz especial:
Cuando la palabra que sigue a la conjunción y empieza por el fonema /i/, se usa la
variante e para evitar cacofonía.
Cuando las proposiciones copulativas son más de dos, la conjunción sólo une a las dos
últimas:
Sales o entras.
Aabandona el teatro u ocupa tu asiento.
¿Invierte ahora en bolsa o bien prefiere esperar a que bajen los valores?
Proposiciones sustantivas
VC AT S
NUC. CN
Complemento del adjetivo: Estoy cansado de que gastes tanto
CD CD
CC
Los actores que tienen fama son muy orgullosos = Los actores famosos son muy orgullosos.
Como ocurría con las sustantivas, no eiempre es posible sustituirlas por un adjetivo:
Las proposiciones de relativo están introducidas por los pronombres relativos que, cual
(cuales), quien (quienes), cuyo (cuya, cuyos, cuyas). También desempeñan una
función similar los adverbios relativos donde, como, cuando, cuanto.
ANTECED. P.R.
PROP. ADJETIVA
Todos los alumnos a que alude el hablante; porque tdos aprobaron el examen. En este
ejemplo -otra cosa es la realidad- el aprobar el examen es un rasgo definidor del
sustantivo alumnos.)
El pronombre relativo tiene un doble papel en la oración. Por un lado, es el nexo que
une la proposición adjetiva con la principal; por otro, desempeña una función
sintáctica dentro de la subordinada. Esta función no coincide necesariamente con la de su
antecedente:
CD V CC de tiempo
CC de LUGAR V CD
CD
CC de LUGAR CD V
V CD
CC de TIEMPO
CC de TIEMPO
Como su nombre indica, estas adverbiales expresan una circunstancia temporal, local
omodal. tienen como nexos más frecuentes las palabras donde, cuando, como:
Además de los nexos señalados, se usan otros. En las subordinadas de lugar, donde puede ir
acompañado de preposiciones:
Proposiciones comparativas
Las de igualdad presentan las correlaciones tan... como, tanto... como, tal... como,
tanto... cuanto, igual... que:
Las condicionales expresan una acción que ha de darse para que pueda cumplirse
la de la principal. La conjunción propia de estas proposiciones es si, pero ese oficio lo
desempeñan también otras locuciones equivalentes (a condición de que, en el
supuesto de que, siempre que...):
Proposiciones finales
Son las que expresan para qué se realiza la acción de la proposición principal. Se
unen a ella por medio de las locuciones conjuntivas para que y a que; pero también se
usan las expresiones a fin de que, con el objeto de que...
Si sois de los que se rinden facilmente y el japonés ya os está dando miedo, pues nada -
vosotros tranquilos, el mundo está lleno de personas así-, encended la televisión, ir a ver
una buena película al cine, echaros una buena partidida a la Plaiestation o ir a ver la novia.
Si, en caso contrario, tenéis claras vuestras motivaciones para aprender japonés seguid
leyendo.
Si te encuentrás con dificultades en tu camino para aprender japonés no olvides que estoy a
tu lado. Si necesitas más material de lengua japonesa, mira en la sección de bibliografía. Si
realmente estás poniendo interés en la lengua japonesa pero tu problema es económico o
sencillamente que en tu país no hay libros para aprender japonés, ponte en contacto
conmigo, veremos que se puede hacer... Os aviso que no respondo a preguntas sobre
estas lecciones y tampoco a traducciones por email. Todo lo que os puedo enseñar
está en esta página web, no dispongo tiempo para ser vuestro tutor personal.
Sin más dilaciones, comenzamos con el curso gramatical. El curso no destaca por su
progresiva exposición. Si comparamos estudiar japonés con pintar un cuadro, el modo
correcto de pintar un cuadro comienza por hacer un borrador, y poco a poco ir refinándolo -
primero a carboncillo, luego aplicar color, las sombras, etc...- hasta obtener el cuadro final.
Este curso de japonés no sigue un orden lógico o progresivo, se dan pinceladas sobre la
lengua japonesa. Pincelada tras pincelada dará lugar al cuadro final. Aparecerán muchas
duda pero no os centréis en lo que aún desconocéis, sino en lo que habéis aprendido. Con el
tiempo vuestras dudas se aclararán.
Lecciónes gramaticales
Primeras generalidades de la gramática
japonesa
Estudiar una nueva lengua es algo complejo, sin embargo todos nosotros tenemos la
habilidad del lenguaje. Usamos la lengua española continuamente (el lenguaje es una
herramienta del pensamiento). Aprender japonés no es sino enseñarle a nuestro cerebro a
que emplee un sistema de signos distintos al español. Por ese motivo la base del lenguaje no
cambia, sólo tenemos que aprender la reglas de esta nueva lengua. Tenemos mucho
ganado a la hora de aprender japonés.
El japonés parece bastante telegráfico para los hispanohablante "Yo, tu llamar María,
querer". Es normal, el japonés no usa el determinante de una forma tan usual como nosotros
-prácticamente no lo usa-. No existen diferencias de género y número -aunque se pueden
indicar en japonés con giros del tipo "perro (de tipo hembra)"- Por este motivo el japonés
permite muchas, y muy diversas traducciones, al español. Como ejercicio intentad escribir un
texto sin usar articulos determinantes (el, la/s, lo/s, un, etc...) ni diferencias de generos (en
lugar de hombre o mujer, usad términos neutros como persona) y, si podéis, poner el sujeto
al principio y el verbo al final. El resultado parece extraño para los hispanohablantes, parece
que le falta algo. Pero tras un estudio serio descubrimos que lo importante, que es el
contenido de las frases, está perfectamente reflejado.
Dejo en manos de vuestro sentido común, el menos común de los sentidos, si el español es
una lengua declinada o no declinada. Puede ocurrir que no sea 100%declinado o no
declinado (por ejemplo el inglés moderno es "apenas declinado", aunque el inglés de la
Edad Media era declinado).
Las lenguas declinadas tienen una gramáticas clara y bien definida, como el español,
el alemán o el latín. Las lenguas no declinadas parece que no tienen gramática, es decir,
sus reglas de composición son más dificiles de encontrar. Es más dificil explicar el porque se
usa una expresión y no otra. El japones es una lengua no declinada(aunque no al
100%), tiene una gramática pero es más intangible que, por ejemplo, la gramática española.
Esta imagen resume la forma en que se construyen las frases en japonés. Fijaos que son dos
niños -japoneses- que parece que juegan con el lenguaje como si fueran piezas de
construcción.
Apreciamos que el japonés declina los verbos, al igual que el español (aunque no distingue
persona -mitsukemashita = yo encontré, el encontró, nosotros encontramos, etc..., es decir
no cambia con la persona-). También declina los adjetivos (incluso les añade tiempo, cosa
que no ocurre en español), aunque por ahora un estudio completo de esto no viene al caso.
La función sintáctica de las palabras se basa en partículas o desinencias. En este caso GA
precede al sujeto y WO al complemento directo.
Aunque se podría comentar mucho más todo esto, es mejor para aquí. Para terminar un
cuadro que espero clarifique algunos conceptos.
Inglés NO SI
源氏
(源氏) será un compañero fiel. Es un apellido (de un
personaje muy famoso de la literatura japonesa). El
nombre se compone de dos kanjis. Aunque Genji es
simplemente un apellido, tiene un significado antiguo:
源
勉強 "de la familia de Gen (los Minamoto)". Es muy
氏
pedagógico que recordeis el vocabulario en base a los
する kanjis que lo conforman.
勉
verbo estudiar. Empezaremos con la
palabra べんきょう (勉強) que significa "estudio". El
significado literal es "Esfuerzo fuerte".
強
pronunciación cuando se usa como sufijo (se pone al
final). Si el guión aparece en la parte derecha es que
tiene esa lectura cuando funciona como prefijo.
日
escribe en kana -y, como ya deberiais saber, en ese caso
el kanji sólo representa a la lectura en negrita.
本
"estudio" en japonés, 勉強. Ahora nos falta saber cual
es el verbo "hacer", que es する.
La primera frase
源氏は日本語を勉強します
Genjiwanihongoobenkyôshimasu
彼 彼等
watashi watashitachi
yo nosotros
私 私達
verbo V 動詞 (dôshi)
tanto: 名、助、形、動、副 。
La pronunciación del japonés
La fonética japonesa
Primero hemos enseñado a transcribir y ahora vamos a enseñar cómo se
leería esa transcripción. La pronunciación de la lengua japonesa no tiene
demasiada dificultad para los españoles dado que es muy parecida a la
nuestra. Pero lógicamente existen unas pequeñas matizaciones:
- Las vocales se leen igual, teniendo especial cuidado en distinguir bien las
vocales largas de las que no lo son. En una vocal larga se debe alargar el
sonido de la pronunciación. Cuando no se pronuncian bien la vocales largas
se producen errores de comprensión. (Koko significa 'aquí' y kôkô significa
'piedad').
- La H se pronuncia aspirada como una g fuerte (género, gentil, etc...). Aunque debe
evitarse que parezca demasiado fuerte.
- La Z debe pronunciarse como si llevara una d delante. Mizu (agua) se pronuncia midzu.
Tanto el signo de interrogación como el de admiración tienen el mismo uso que en español,
salvo que, al igual que el inglés, sólo se ponen al final de la frase.
Los siguientes signos no se pueden considerar estrictamente como de puntuación, sino mejor
como signos de representación (alteran la representación) de la escritura japonesa que
afectan a la escritura, tenemos:
Una peculiaridad que llama bastante la atención es que las páginas de un libro japonés se
pasan al contrario que en occidente. Es decir, nuestra cubierta es la contracubierta de un
libro japonés y las hojas se pasan de derecha a izquierda. Actualmente, aunque se mantiene
todo lo tradicional, ya no es raro encontrar textos japoneses con el sentido de escritura
occidental (de izquierda a derecha y de arriba a abajo).
Otros símbolos:
Mucho se ha escrito sobre la deducción de la palabra original a partir del katakana, materia
más compleja todavía. Desde estas páginas, para afrontar el katakana no se recomiendan
reglas, simplemente un buen diccionario.
Spain Wan Fu
スペイン ワンフー
Arale Xenon
アラレ キセノン (Xe)
A.I.D.S Coffe
エイズ (S.I.D.A) コーヒー
Orchestra Córdoba
オーケストラ コルドバ
Pineapple Amigo
パイナップル アミゴ
Street Angel Flamenco
ストリートエンゼル フラメンコ
Bye..Bye Casa de
バイ・バイ カサ・デ・バレンシ Valencia
ア
Circumscriptio Madrid
サーカムスクリプション n マドリッド
Charlotte Sirena
シャルロット シレナ・ヴェルデ Verde
England Andalucía
イングランド アンダルシア
Galford Mezquita
ガルフォド メスキータ
Game Over Restauran
ゲームオーバー レスタラン t
Helicopter Churrasco
ヘリコパター チュラスコ
Internetworkin Banderilla
インターネットワーキング g バンデリリャ
Lungrisser Infield fly
ラングリッサー インフィールドフラ
イ
Macross the Lucky
マクロソ・デ・コンプレー complete ラッキー
ト
Merry Love
メリー・クリスマス Christmas ラブアフェア affair
NEOGEO Hunter
ネオゲオ ハンターキラー killer
Rimnerel Freezer
リムルル フリーザー
San Francisco Air cargo
サンフランシスコ エアカーゴ
Setup Suite,
セットアップ スイート sweet
Skeleton Gothic
スケルトン ゴシック
Video Girl Len Plaza
ビデオ・ガール・レン プラザ
Palabras en katakana. Algunas palabras escritas en katakana a modo de ejemplo.
Las palabras españolas escritas en katakana son relativamente fáciles de identificar, y esto
es debido a que la pronunciación japonesa y la española son sorprendentemente parecidas.
Una de las pocas facilidades que el japonés presenta para los hispanohablantes.
Los propios japoneses están creando un nuevo silabario katakana que se adapta mejor a la
transcripción de palabras extranjeras. No es raro encontrar nuevas sílabas katakana que
representen fonemas de los que no dispone el japonés tradicional. Por ejemplo en el
silabario katakana dado en estas páginas las sílabas en v y las sílabas en f no forman parte
del japonés tradicional y por ese motivo no tienen representación en hiragana. Se aprecia
que son "diptongos modernos" (sílaba + vocal [a, i, u, e,o]) en lugar de los "clásicos
diptongos" (sílaba + sílaba [ya, yu, yo]).
Muchos ensayos sobre la lengua japonesa hablan de una posible sustitución del léxico escrito
en kanji por otro escrito en katakana. No sabemos si el futuro hará desaparecer el léxico
escrito en kanji por completo, sólo podemos decir que parte ya ha sido sustituido.
Keigo (Lenguaje cortés)
Autor: Don Ricardo Garcia Uceda, Noviembre de 1997
El Sonkei-go se usa para indicar respeto hacia una persona a la que colocamos, en algún
sentido, por encime de nosotros. Esta persona puede tener un estatus social más alto, o
puede ser alguien a quien acabamos de conocer, o bien un cliente. Los siguientes ejemplo
nos darán una idea de las principales formas del Sonkei-go.
-Los prefijos "o" o "go" se colocan delante de las palabras que aplicamos a la persona con
quien hablamos.
-San o sama se añaden a los nombres de personas para indicar respeto. O, también se
puede añadir al nombre el cargo de la persona y se consigue el mismo efecto.
Morita-sama (Sr., Sra o Srta. Morita)
Ishino-san (lo mismo que sama)
Morita-sama no o-seki wa kochira desu (El asiento del Sr. Morita es éste)
Suzuki-buchoo (Lit.: el jefe de sección, Sr. Suzuki)
Nakayama sensei (profesor Nakayama)
-Sufijos tales como "-reru" y "(r)areru" se pueden añadir a los verbos para indicar respeto.
Sin embargo tenga cuidado con este uso, porque muchos verbos cambian a voz pasiva o
potencial de la misma forma.
Ejemplos:
de-masu cambia a de-raremasu
"Ashita wa kaigi ni deraremasu ka" ¿Asistirá Vd. a la conferencia mañana?
ikimashita cambia a ikaremashita
"Sachoo wa honsha ni ikaremashita"
El presidente de la compañia ha ido a la oficina principal
-Pueden cambiar los verbos o utilizar otros verbos distintos para mostrar respeto a la
situación o las accines de otras personas (Esto se hace también en el caso de lenguaje
honorífico, como veremos).
DECIR:
"iu" puede cambiar a "ossharu" cuando se refiera a lo que dice otra persona:
"Soo osshatte kudasai" (Dígaselo así, por favor)
"O-kyaku-sama wa chigau to ossharu no desu" (El cliente dice que no es así).
DARME:
"kureru" significa dar(me), pero en keigo se usa "kudasaru" :
"Kochira e kite kudasaru to tasukaru no desu ga" (Le agradecería que viniera usted aquí).
HACER:
"Suru" se cambia a "nasaru":
"Kyoo no gorufu wa doo nasaru go-yotei desu ka" (¿Qué piensa hacer con la partida de golf
de hoy?).
COMER, BEBER:
"Taberu" y "nomu" se cambian las dos a "meshi-agaru":
"Tabete-kudasai" (Come, por favor) se dice entre familiares o amigos; pero en un entorno
forma se diría "Doozo, meshi-agatte kudasai".
VER:
"Miru" cambia a "goran-ni naru":
"Kono no shiryoo o goran-ni narimasu ka" (Quiere Vd. mirar este documento). "Atchira ni
goran-ni natte kudasai" (Miren Vds. allí, por favor).
Otras dos formas de sonkei-go (y también de teinie-go) cuando no existe un verbo especial,
como más arriba, son cambiar el verbo:
1. o + raíz + ni narimasu
2. o + raíz + kudasai
Ejemplos:
"Koko ni o-name o o-kaki ni natte kudasai" (Escriba aquí su nombre, por favor)
"Shoo shoo o machi kudasai" (Tenga la amabilidad de esperar un momento, por favor).
"O-kake kudasai" (Siéntese, por favor).
Como hemos visto antes, en el sonkei-go se trata de indicar que colocamos a alguien por
encima de nosotros. En el kenjoo-go, somos nosotros (o nuestra familia, amigos, etc.) los
que nos colocamos por debajo. Ello también implica respeto. Pero hay que tener cuidado de
no usar el kenjoo-go para palabras que aplicamos a otra persona porque podría sonar
abrupto.
-Cuando las propias acciones tengan alguna clase de efecto sobre la persona con quien se
está hablando, se puede añadir el prefijo "o-" o "go-" a la palabra que indica la propia acción.
Una construcción de estas frases es o + raíz + shimasu.
"Nimotsu o mochimasu" sería "Nimotsu o o-mochi shimasu" (Déjeme llevarle el paquete).
"Ashita aitai no desu ga" se haría "Ashita o ai-shitai no desu ga" (Me gustaría verle a Vd.
mañana).
DAR:
"Yaru" y "ataeru" se pueden cambiar por "ageru" y aún más cortés, por "sashi-ageru".
"Nochi hodo kochira kara renraku shimasu" puede sonar bien entre amigos. Más
formalmente se diría: "Nochi hodo kara go-renraku o sashi-agemasu" (Después le llamaré).
HACER:
Hemos visto antes que cuando otra persona hace algo "suru" se convertía en "nasaru".
Cuando hablamos de nuestras propias acciones "suru" se transforma en "itasu".
"Watashi ga go-setsumei itashimasu" (Yo se lo explicaré a Vd.)
RECIBIR:
"Morau" (recibir), así como "kuu" y "taberu" (comer) se pueden cambiar por "itadaku".
"Sukoshi jikan moraitai no desu" suena muy familiar. Menos agresivo sería "Sukoshi o-jikan
o itadakitai no desu" (Le agradecería que me dedicara un poco de su tiempo). "Enryo-naku
tabemasu" sería "enryo-naku itadakimasu" (Bueno, comere algo).
PREGUNTAR Y VISITAR:
"Kiku", "tazuneru" y "hoomon suru" se transforman todos en "ukagau".
"Yooken wa watashi ga kikimasu" se diría "Go-yooken wa watashi ga ukagaimasu" (yo
preguntaré acerca de este asunto).
"Ashita hoomon shitemo ii desu ka" cambia a "Ashita ukagattemo yoroshii desu ka" (¿Puedo
visitarle mañana?)(Observe el cambio de "yoroshii" en lugar de "ii").
IR y VENIR:
"Iku" y "kuru" tienen su correspondiente humilde en "mairu".
"Watashi ga mairimasu" (Yo iré).
DECIR:
"Iu" se cambia en los humildes "mosu" o "moshi-ageru".
"Watashi wa Tanaka to moshimasu" (Me llamo Tanaka).
"O-kyaku-sama no o-yobi moshi agemasu" (Hacemos una llamada a los señores clientes).
VER:
"Miru" suena más humilde como "haiken suru" (y "suru" se puede cambiar por "itasu").
"Sassoku haiken itashimasu" (Lo miraré enseguida).
"Ashita aitai no desu ga" suena menos exigente si se cambia a : "Ashita o-me-ni kakaritai no
desu ga".
"Sono toki ni shashin o misemasu" se puede cambiar a: "Sono toki ni shashin o goran-ni
iremasu" (En este momento le enseñaré las fotos).
*También podemos rebajarnos cuando nos referimos a nosotros mismos, nuestra familia,
nuestras cosas, nuestros esfuerzos:
"Tsumaranai mono desu ga, iketotte kudasai" (Acepte este regalo, aunque es una
insignificancia).
"O-kuchi-yogoshi desu ga" (Coma, por favor, aunque no es digno de sus gustos)(lit. Estos
alimentos ensucian su boca).
"Futsutsuka mono" (Mi marido sólo es un ignorante).
*Se utilizan las frases con "desu" y "gozaimasu". los verbos, al final de la frase van siempre
en la forma "-masu".
Ej:
"Yuki ga furimasu" ("furimasu" mejor que "furu")
(Va a nevar).
"Doomo arigatoo gozaimasu" (Muchas gracias)
"kore wa anata no pasupooto desu" ("desu" mejor que "da") (Este es su pasaporte).
Para hacer "desu" aún más cortés se cambia a "de gozaimasu" (que se puede emplear
también para uno mismo), y también "de irasshaimasu" (sólo para personas).
"Kore wa o-rei no shina de gozaimasu" (Aquí tiene algo en muestra de agradecimiento).
"Nan desu ka" se puede decir mejor: "Nan de gozaimasu ka" (¿A qué se refiere?).
*Los verbos "itasu", "mairu" y "moru" que hemos presentado atrás como kenjoo-go, se
usan tambén como teinei-go.
"Ame ga futte kimashita" suena más elegante como: "Ame ga futte mairimashita" (Ha
empezado a llover).
"Ano yama wa Fuji-san to iimasu" dicho por un guía (turístico a los turistas que acompaña)
"Ano yama wa fuji-san to moshimasu" (Aquella montaña se llama monte Fuji).
*Algunas veces los sufijos o- y go- son usados sólo por las mujeres y en boca de hombres
podría sonar un poco afeminado:
De todas formas, lo mejor es, que una vez que se conozcan los mecanismos gramaticales de
la formación del lenguaje cortés, se escuche a los nativos y se trate de imitarlos.
Nota: la transcripción de las vocales largas es siempre duplicandola. D. Ricardo García no utiliza â, î, û, ê, ô.
Verbos honoríficos
Autor: Don Ricardo Garcia Uceda, Noviembre de 1997
1) NIVELES DE LENGUAJE
A.-DE CORTESÍA
B.-DE FORMALIDAD
A.-DE CORTESÍA
a) arimasu / gozaimasu
日
ひ、にち
Día
一昨日 昨日 今日 明日 明後日
月
がつ、げつ
Més
毎月 先月 今月 来月
週
しゅう
Semana
週末 先週 今週 来週
年
ねん、とし
Año
一昨年 去年 今年 来年 再来年
今 先 来 末
いま、こん せん き、らい まつ
いま ahora delante くる venir fin
こん ahora (este)
Nociones básicas sobre el idioma japonés
Autor: Don Juan Manuel Cardona, Abril 2001
<manual de japones.zip>
998Kb.
INDICE
1.Comunicación de información
2.Condicional (-eba)
3.La Forma Potencial
4.Forma Volitiva (-u, -yoo)
5.Verbos de Dar y Recibir (Yari-morai)
6.La forma pasiva de los verbos (-reru, -rareru)
7.La Forma Causativa de los Verbos (-seru, -saseru)
8.Interrogativos con Ka
9.Nominales modales: -Koto ,-Hazu , y -Wake
10.Usando -ru y -ta
11.Verbos auxiliares como -te oku, -te kuru
12.Lenguaje honorífico como el o-verbo-ninaru, irassharu
会話
夫婦の会話。電車の中。
Una conversación entre esposos en el tren.
夫:電車、すいてるね。
Esposo: El tren esta vacío, ¿no?.
妻:昼間だからね、きっと。
Esposa: Seguramente es por ser de día, ¿no?
夫:新聞でも読むかな。
Esposo: ¿Quieres leer el periódico o algo?
妻:あ、あそこの人。
Esposa: Hey, ese tipo.
夫:え?
Esposo: ¿ Ah?
妻:そっと、見てごらんなさい。
Esposa: Mira con disimulo.
夫:どの人。
Esposo: ¿Que tipo?
妻:むこうの席に座っている中年の男の人。
Esposa: Ese señor de edad media de enfrente.
夫:うん。
Esposo: ¿Hm?
妻:どこかの大きな会社の課長って感じじゃない?
Esposa: ¿No te parece como el gerente de aguna empresa por ahí?
夫:うん、まあそうだね。
Esposo: Hm. Puede ser.
妻:さっきまで、むずかしそうな書類を見てたのよ。
Esposa: Hasta hace poco estaba viendo unos documentos que se veían difíciles.
夫:うん。
Esposo: Hmm.
妻:さっきその書類をしまってね、りっぱなかばんから、何を出すのかと思っ
たら、漫画の本なのよ。
Esposa: Acabó los documentos hace un momento y que crees que saca de su elegante
portafolios? Un libro de historietas?
夫:ふうん。
Esposo: Oh.
妻:ほら、夢中になって読んでいるわ。
Esposa: Mira. Está totalmente absorto, ¿no?
夫:いいじゃないか、漫画読んだって。
Esposo: Bueno, ¿que tiene de malo leer manga?
妻:だって、いい年をして、電車の中で漫画読むなんて。
Esposa: ¡Pero un tipo de su edad, leyendolas dizque en el tren!
夫:漫画はこどものものとはかぎらないさ。
Esposo: El manga no es sólo para niños, sabes.
妻:そりゃそうだけど。
Esposa: Bueno, supongo que es verdad.
夫:今の中年は漫画の世代だからね、見られてはずかしいって気持ちはないん
だよ、きっと。
Esposo: Los hombres de edad madura de hoy son la generación de la historieta. No se
sienten cohibidos si los ven leyéndolas, creo.
妻:うちのお父さんなんか、洋書の内側に漫画をかくして読んだんですって、
学生のころ。
Esposa: Oí que incluso tu padre en sus días de la universidad leía historietas escondiéndolas
dentro de libros en inglés.
夫:漫画の世代も課長クラスになったのさ。
Esposo: La generación del manga es ahora la clase dirigente, sabes.
妻:そうね。
Esposa: Sí, ¿cierto?
夫:あの人、いそがしいんだよ。仕事と仕事の合間に書類を見て準備して、そ
れがすんだんで漫画で頭を休めるのさ。
Esposo: Ese señor es un hombre ocupado. Tiene que preparar documentos entre un trabajo
y otro y cuando por fin acaba puede descansar la cabeza leyendo manga.
妻:そうね、漫画はいい息抜きなのね。
Esposa: Sí, el manga es bueno para darse un respiro.
夫:うん、金もかからないし空気もよごさないしね。
Esposo: Hm, son baratas y no ensucian el aire.
語句説明
Explicación de palabras y frases
●昼間だからね、きっと
会話ではこのように語句の倒置がよく行われる。倒置すると感情的な強調が入
り、親しみやすくなる。
A menudo en el lenguaje coloquial se invierte el orden de las palabras como se ve aquí.
Cuando estas inversiones se usan, la oración hace énfasis en un tono emocional y acerca al
hablante con su interlocutor.
●まあそうだね
「まあ」は「だいたい」という意味。全面的にではないがだいたい賛成という
ときに会話でよく使われる。
La expresión "maa" es propia del lenguaje femenino, y significa "más o menos". Se usa en la
conversación para indicar que el hablante no está totalmente convencido pero que hasta
cierto punto está de acuerdo.
●何を出すのかと思ったら
「何を出すだろう」と興味を持って見ていたが、結果は意外だったという意味
。「~と思ったら」は軽い驚きを表す。
例:だれかと思ったら君か。
Este fragmento implica que el hablante observó con interés lo que la persona iba a sacar de
la maleta y se sorprendió con el resultado. La frase "to omottara" expresa una ligera
sorpresa.
Ejemplo: ¡ Cuando me preguntaba quien podría, ser, resultaste ser tú!
●電車の中で漫画読むなんて
「なんて」は「などということは」の詰まった形。会話的。「なんか」と同じ
。
La expresión "nante" es una forma abreviada de "nado-to yuu-koto-wa" (cosas como... ó ...
y esas cosas) y es usada en la conversación. Es similar a "nanka". [N. del T: podría ser
interpretada como "dizque"] [Nota de J.J.Ferres: tened en cuenta que el autor es de origen
Colombiano, y como tal, las expresiones pueden sonar un poco "raras" para otras personas
de habla hispana no colombianas]
●かぎらないさ
「さ」は軽い自己主張を示す。男性的。
El sufijo "sa" indica asentimiento parcial.
●読んだんですって
「ですって」「だって」は伝聞を表す。
La frase "desu-tte", como "datte", indica que uno ha oído la información por ahí.
語彙
Lista de vocabulario
Esta vez estudiaremos el condicional -eba (también llamado la forma subjuntiva). Este
patrón se usa cuando se indican condiciones, pero también en expresiones idiomáticas como
nakereba naranai (tener que) y su forma abreviada nakya, y en -reba ii (está bien si).
Practicaremos la forma -eba hasta que la pueda usar con facilidad.
会話
知人同士の会話。Aは女性、Bは男性。
Conversación entre conocidos. A es mujer; B es hombre.
A:地球の温暖化が進んでいるようですね。
A: Parece que el calentamiento global está avanzando, ¿ no?
B:ええ、なんとか防止しなきゃいけませんね。
B: Si, hay que hacer algo para impedirlo.
A:それには二酸化炭素を減らすことなんだそうですね。
A: También debemos dismnuir de alguna forma las emisiones de bióxido de carbono.
B:きのうの夕刊にも、家庭で減らす方法が出ていましたね。
B: También en la edición vespertina de anoche salió un artículo de cómo disminuir las
emisiones de gas carbónico en el hogar.
A:でも、家庭で出す二酸化炭素なんて、たいしたことはないんでしょう。
A: Pero de las casas no es que salga mucho dióxido de carbono...
B:それが違うんです。家庭の直接の消費でも19パーセント、間接の消費もふ
くめれば48パーセントだそうです。
B: Eso no es verdad. Se dice que el consumo directo de los hogares cuenta por 19%, y si se
tiene en cuenta el consumo indirecto, el total es de 48%.
A:そんなに多いんですか。
A: ¿Tanto?
B:ちょっとおどろきましたけどね。
B: Yo también me sorprendí.
A:まず電気の節約でしょうね。
A: Primero hay que economizar electricidad, ¿ no?
B:そうですね。冷房や暖房をあまり使わないとか。
B: Así es, así como usar menos aire acondicionado y calefacción.
A:冷蔵庫も何回も開けたり閉めたりしないんですね。
A: Y tratar de no estar abriendo y cerrando la puerta de la nevera.
B:ええ、それから食べ物も、温暖化を助長する物を買わないことだそうです
。
B: También se dice que no hay que comprar comestibles que contribuyan al calentamiento
global.
A:どういう物ですか、たとえば。
A: ¿ Qué tipos de comidas, por ejemplo?
B:たとえば、ビニールハウスの野菜は、普通の野菜の5倍ものエネルギーを
消費するんだそうです。
B: Por ejemplo, se dice que las verduras cultivadas en invernaderos usan hasta cinco veces
más energía que las hortalizas corrientes.
A:じゃ、季節はずれの物はやめて、季節の物を食べればいいんですね。
A: Entonces es mejor dejar las comidas de fuera de temporada y seguir con las que están en
cosecha.
語彙
Lista de vocabulario
知人 : conocido
男性 : hombre
女性 : mujer
温暖化 : calentamiento
地球 : la Tierra
進んでいる<進む : está avanzando
なんとか : de alguna forma, algo
防止しなきゃ<する : hay que detenerlo
二酸化炭素 : dióxido de carbono, CO2.
減らす : disminuir
夕刊 : edición vespertina de un periódico.
家庭 : hogar
方法 : método, forma
たいしたことはない : no mucho
直接 : directo
消費 : consumo
間接 : indirecto
ふくめれば<ふくめる : si se tiene en cuenta
まず : primero que nada
電気 : electricidad
節約 : economizar
冷房 : aire acondicionado
暖房 : calefacción
冷蔵庫 : refrigerador
何回も : muchas veces más
開けたり閉めたりする : estar abriendo y cerrando
助長する : promover
ビニールハウス : vinyl house, invernadero
野菜 : verduras
普通 : ordinarias, corrientes
5倍 : cinco veces
エネルギー : energía
季節はずれ : fuera de temporada, fuera de cosecha.
語句説明
Explicación de palabras y frases
●それには二酸化炭素を減らすことなんだそうですね
「~には~ことだ」は目的のために必要な手段を述べる形。
El patrón "-niwa -koto-da" especifica el procedimiento necesario para lograr un fin dado.
例:体重を減らすには運動をすることです。
Ejemplo: Para perder peso, se hace ejercicio.
「~には」のかわりに「そのためには」でもよい。
También se puede sustituir "sono-tame-niwa" por "niwa" (para eso).
●家庭で出す二酸化炭素なんて、たいしたことはないんでしょう
「~なんて」は低く評価するものにつけて使われる。「なんか」と同じ。
La expresión "nante" se usa para mostrar la baja estima que se le tiene a algo. Es lo mismo
que "nanka".
[N. del T: es análogo a "dizque" en español]
●普通の野菜の5倍ものエネルギー
「も」は数量の多いことを強調。「エネルギー」を修飾するので「の」が必要
。
La partícula "mo" se usa para enfatizar la cantidad. Ya que aquí modifica al sustantivo
"energy", se necesita un "no" después de ella.
Esta vez estudiaremos la forma potencial, que se usa para expresar potencialidad y no
potencialidad. Ya que aparece a menudo en la conversación diaria, la estudiaremos a fondo
esta vez y la practicaremos para que pueda usar esta forma con libertad.
会話
知人同士の会話。Aは女性、Bは男性。
Conversación entre conocidos. A es mujer; B es hombre.
A:ペットはかわいいけれど、鳴き声やにおいの問題もありますから、せまい
住宅では飼えませんね。
A: Las mascotas [pets] son lindas pero por el ruido que hacen y el olor no se pueden tener
en una casa estrecha.
B:飼いたいけれど飼えないからがまんしているという人もいるでしょうね。
B: Hay gente que quisiera tener una mascota pero no puede porque no se permiten.
A:ええ、わたしもそうです。
A: Así es para mí también.
B:でも、ペット同居型マンションというのがあるそうですよ。ご存じでした
か。
B: Pero hay condominios en los que se permite tener mascotas, sabes?.
A:いいえ。そのマンションではペットを飼ってもいいんですか。
A: No sabía. ¿ Se puede tener mascotas en esos apartamentos?
B:ええ、飼ってもいいんじゃなくて、ペットを飼う人だけが入れるんだそう
です。
B: Sí. No es que se permita tener mascotas. Sólo se admite a personas que tengan
mascotas.
A:そうですか。
A: ¿ Así es la cosa?
B:ええ。敷地の中にペットの足洗い場があって、フンを処理する設備もある
そうです。
B: Sí. Hay lugares para lavarle las patas a la mascota y para disponer de las heces.
A:すばらしいですね。
A: Maravilloso.
B:どの部屋にも空気清浄器や換気扇やペット用のシャワーもついているんだ
そうです。
B: Incluso hay purificadores de aire, ventiladores y duchas para las mascotas en todas las
piezas.
A:入りたいですね、ぜひ。
A: Sí que me gustaría que me admitieran.
B:でも、だれでも入れるわけじゃないんです。
B: Pero no es que dejen entrar al que sea.
A:えっ、どうしてですか。
A: Ah? Por qué?
B:社長が面接して、ペットをかわいがっているか、しつけができているか、
よくしらべてから許可するんだそうです。 B: Hay una entrevista con el presidente
del condominio, y sólo después de que verifique que en realidad uno cuida bien a la mascota
y que está bien entrenada da el permiso para mudarse.
A:きびしいですね。
A: ¿ Es estricto, no?
B:ええ。でも、ほかにもペットが飼えるマンションがだんだんできているよ
うです。
B: Sí, pero parece que poco a poco van aumentando los apartamentos que admitan
mascotas.
A:いいことですね。人間にとってペットは大事な存在になってきましたから
ね。
A: Buena cosa. Las mascotas se han convertido en algo muy importante para la gente.
語句説明
Explicación de palabras y frases
●入りたいですね、ぜひ
会話では強調を示すために語句の順序が変わることがある。
Hay ocasiones en que se invierte el orden de las palabras para dar énfasis
例:おいしいですね、これ。
Ejemplo: Sabe bueno esto.
●だれでも入れるわけじゃないんです
「~わけでは/じゃない」は部分的な否定を示す。
El sufijo "wake-dewa/ja nai" es una negativa parcial.
例:ギターを習っていますがまだ何でもひけるわけじゃありません。
Ejemplo: Estoy aprendiendo guitarra pero no es que ya pueda tocar cualquier canción.
●人間にとって大事な存在
「~にとって」のあとには利害・難易・経験などがくる。
La frase "ni totte" va seguida de ventajas, desventajas, dificultad relativa o experiencias.
例:わたしにとってはむずかしい仕事です。
Ejemplo: Este trabajo es difícil para mí.
彼にとって初めての海外旅行だ。
Este es el primer viaje al exterior de él.
語彙
Lista de vocabulario
Esta vez estudiaremos la forma volitiva. Se usa para indicar intención, pero también aparece
en modismos. Esta vez utilizaremos la forma volitiva a fondo para que usted pueda usarla
con facilidad.
会話
知人同士の会話。Aは女性、Bは男性。
Conversación entre conocidos. A es mujer; B es hombre.
¡A:海底山脈って、聞いたことありますか。
A: ¿ Has oído de las cordilleras artificiales en el lecho marino?
B:いいえ。何ですか、それ。
B: ¿ No. Qué son?
A:海の底の深層の水は栄養分がたくさんあるんですって。
A: ¿ Se dice que el agua de las profundidades del océano tiene muchos nutrientes.
B:ああ、深層水の話は聞いたことがあります。体にいいそうですね。
B: Ah, he oído acerca del agua del fondo marino. Se supone que es buena para el cuerpo.
A:ええ。それで深層の水が表層の近くにまで上がってくるようにすれば、プ
ランクトンが増えるんだそうです。
A: Sí. Se dice que si se hace surgir esa agua desde las profundidades marinas, se incrementa
el plancton.
B:ああ、そうですか。
B: ¿ Es eso cierto?
A:プランクトンが増えればそれを食べる小魚が増えますね。その小魚を食べ
るためにカツオなどの大きな魚がやってくるんだそうです。 A: Y cuando el
plancton se incrementa, se incrementa el número de peces pequeños. Entonces los peces
grandes como el bonito acuden a comerse los peces pequeños, según dicen.
B:ああ、それを人間がとって、食べようというわけですね。
B: Ya. Entonces la gente los captura para comerlos, ¿ no?
A:そうです。そのために海底に人工的に山を作ろうということになったんだ
そうです。
A: Así es. Por eso se intenta levantar el nivel del lecho marino al hacer cordilleras
artificiales.
B:なるほどね。
B: Ya veo.
A:もう実験もしたし、今、長崎のほうで山を作る事業をしているそうですよ
。
A: Ya han hecho algunos experimentos y ya comenzaron la obra de hacer montañas cerca
del área de Nagasaki.
B:どうやって山を作るんですか。
B: ¿ Cómo es que hacen las montañas?
A:コンクリートでブロックを何千も作って、海に沈めるんだそうです。
A: Construyen miles de bloques de concreto y los hunden hasta el fondo del mar.
B:へえ。そうですか。人間ていろいろなことを考えるんですね。
B: ¿ Ah, sí? A la gente sí que se le ocurren cosas.
A:ええ、食べるためには何でもしようというのが人間ですね。
A: La gente hace lo que sea por la comida.
語彙
Lista de vocabulario
海底山脈 : cordillera submarina
海の底 : fondo del mar
深層 : profundidades
栄養分 : nutrientes
深層水 : agua de las profundidades
体にいい : buena para el cuerpo
表層 : superficie
近く : cercanía
上がってくる : ascender, subir
プランクトン : plancton
増える : incrementarse
小魚 : peces pequeños
カツオ : bonito (tipo de pez)
やってくる : acudir
人間 : ser humano
人工的 : artificial, hecho por el hombre
作ろう<作る : tratar de hacer
実験 : experimento
長崎 : Pueblo de Kyushu
事業 : obra, trabajo
コンクリート : concreto
ブロック : bloque
何千も : miles de
沈める : hundir
語句説明
Explicación de palabras y frases
●栄養分がたくさんあるんですって
「ですって」は女性的な伝聞の表現。
La cópula "desu-tte" la usan las mujeres para expresar que hablan de un rumor.
●それを人間がとって、食べようというわけですね
「食べよう」は「食べる」の意志形。「というわけですね」は相手の説明を途
中まで聞いて全体がわかったときに確認のために使う表現。
例 A:じつは係の者が病気になりまして。
B:では、予定よりおくれるというわけですね。
Tabeyou es la forma volitiva de taberu (comer). La expresión -to iu wake desu ne se usa por
el escucha para confirmar que entiende de qué se trata, antes de que acabe de hablar el
interlocutor.
Ejemplo:
A: De hecho, la persona a cargo se ha enfermado...
B: O sea que el proyecto se ha retrasado.
●食べるためには何でもしようというのが人間ですね
「しよう」は「する」の意志形。「のが~です」は特徴を取り立てて言うとき
に使う形。
Shiyou es la forma volitiva de suru (hacer). La frase no-ga ~desu se usa para mencionar
ciertas características.
例 途中であきらめないのがあの人のいいところです。
Ejemplo: El no darse por vencido a la mitad de algo es uno de los puntos buenos de esa
persona.
Aquí estudiaremos las varias terminaciones verbales que expresan la acción de hacer algo
por otros, dar, recibir y que hagan cosas por uno. Estas formas juegan un papel crucial en la
conversación japonesa. Se dice que es difícil que los no-japoneses las dominen pero si se
entienden, no son tan difíciles de usar. Estudiaremos estos verbos a fondo para que pueda
usarlos con libertad.
会話
知人同士の会話。Aは女性、Bは男性。
Conversación entre conocidos. A es mujer; B es hombre.
A:わたし、こんど、本を出そうかと思っているんです。
A: Estoy pensando en publicar un libro en estos días.
B:いいですね。小説ですか。
B: Qué bien. ¿Una novela?
A:いいえ、そんな才能はありませんよ。
A: No, no soy así de talentosa.
B:じゃ、このごろはやりの自分史ですか。
B: Entonces es una de esas historias personales hoy tan en boga?
A:自分史を書くのはちょっと早いと思います。生け花のことです。
A: Creo que una autobiografía es algo prematuro para mí. Es de arreglos florales.
B:そうですか。ぼくは生け花には弱いんですが、なに流ですか。
B: Ah, sí? Yo no es que sepa mucho acerca de arreglos florales. Qué estilo?
A:そうですね。生活流とでもいいましょうか。少しの花でも、食器やおなべ
なんか利用していけることもできる生け花です。 A: Sí, tal vez lo llame "estilo de la
vida". Son arreglos florales que se hacen con unas cuantas flores, ollas, recipientes.
B:いいですね。どこの出版社ですか。
B: Qué bien. En que empresa lo vas a sacar?
A:いえ、出版社が出してくれるようなものじゃないので、自費出版です。
A: No es el tipo de libro que publicaría una casa editorial, así que lo haré a mis expensas.
B:ああ、このごろは自費出版がブームだそうですね。
B: Ah, he oído que hay un "boom" hoy para publicar los libros de uno, uno mismo.
A:ええ、はじめは、自分の書いたものが本になるだけでもいいと思っていた
んですけど......。
A: Sí. al principio pensé que sería bueno ver algo escrito por mí convertido en libro pero...
B:ええ。
B: ¿Sí?
A:でも、ともだちにあげるだけじゃなくて、できればおおぜいの人に読んで
もらいたいなって思うようになったんです。
A: Pero luego pensé que era mejor que mucha gente lo leyera y que no fuera no más para
regalarle a los amigos.
B:それはそうでしょうね。
B: Ya veo.
A:そうしたら、このあいだの新聞に、自費出版の本をおいてくれる本屋さん
の話が出ていたんです。
A: Y el otro día en el periódico salió un artículo de una librería que recibe libros publicados
por sus autores.
B:えっ、そうですか。
B: Ah, ¿sí?
A:1年に3万円の委託料を払えば、どんな本でも棚にならべることができる
んだそうです。
A: El artículo decía que si se paga una comisión de 30.000 yenes al año, se puede poner
cualquier libro que se quiera en sus anaqueles.
B:じつはぼくも山登りの経験のことを書いてみたいなって思っているんです
。それ、いつの新聞記事ですか。
B: De hecho, yo mismo estoy pensando en escribir un libro sobre mis experiencias en el
montañismo. ¿De cuando es ese artículo del periódico?
A:ええと、だいぶ前でしたけど、切り抜いてありますから、今度持ってきま
す。
A: Pues..fue hace rato, pero yo lo recorté y te lo traigo la vez próxima.
B:すみません。そうしていただけると助かります。
B: Gracias. Si lo haces sería de gran ayuda para mí.
語句説明
Explicación de palabras y frases
●生活流とでもいいましょうか
「生活流」というのは架空の名。「とでもいう」は、きまった名前がないので
話し手が考えた名前を言うときに使う表現。
Seekatsuryuu es un título imaginario. To-demo iu es una expresión usada cuando el hablante
usa su nombre para algo que no tiene aún un título fijo.
●読んでもらいたいなって思う
「な」は自分一人の考えをひとりごとのように言うときに使う。「って」は「
と」と同じ意味であるが会話的。「書いてみたいなって思っているんです」も
同じ。
Na es un sufijo verbal usado cuando la persona está hablando consigo misma. Es
conversacional y tiene el mismo significado que tte y to. Esta oración también podría haberse
escrito como Kaitemitai-na-tte omotte-iru-n-desu. (estoy pensando que también me gustaría
escribir sobre ello")
●ええと
適当なことばをさがしていることを表す。「あの」は聞き手を意識するが「え
えと」はひとりごと的で、聞き手を意識しない。
Esta es una palabra de relleno para dar al hablante tiempo para pensar lo que va a decir.
Una palabra similar, ano, se usa cuando el hablante está teniendo en cuenta al oyente,
mientras que eeto se dice para un mismo, sin pensar en el oyente.
●そうしていただけると助かります
「いただける」は「いただく」の可能形。「もらう」なら「もらえる」親切な
申し出をうけいれるときの感謝の表現。
La forma itadakeru es la forma potencial de itadaku (forma humilde de recibir). El verbo
morau (recibir, neutro) se torna en moraeru en la forma potencial. Es una expresión de
gratitud cuando se acepta una petición cortés.
語彙
Lista de vocabulario
今回は受け身を勉強します。この形はとくにほかから影響を受けたことを表す
のに使いますが、いろいろな形で会話に出てきます。今回はこれを完全に習得
して、自由に使えるように練習しましょう。
Esta vez estudiaremos la forma pasiva de los verbos. Esta forma se usa sobre todo para
expresar los efectos de las fuerzas externas en algo o alguien. Ya que aparece en diversos
patrones de conversación, la estudiaremos esta vez para poder usarla con facilidad.
会話
夫と妻の会話。
Una conversación entre esposos
夫:みちこはでかけたの?
Esposo: ¿Salió Michiko?
妻:ええ、お友達にさそわれて遊びに行ったわ。
Esposa: Sí. Su amiga la invitó a salir con ella.
夫:ふうん。どこへ行ったの。
Esposo: Hm. ¿A donde fue?
妻:さあ。
Esposa: No sé.
夫:ちゃんと聞いておかないのか。
Esposo: ¿No le preguntas, como debieras
妻:あまり親にはくわしいこと言わないの。友達には話すけど。
Esposa: No me dice mucho. A los amigos sí les dice.
夫:でも、このごろ友達とあまり長電話しなくなったね。
Esposo: Pero últimamente no habla tanto por teléfono con los amigos.
妻:うちの電話を使わないで、携帯電話でおしゃべりしてるのよ。
Esposa: Ya no usa el teléfono de la casa, habla por el celular.
夫:だけど、携帯電話、料金高いんだよ。
Esposo: Pero los teléfonos celulares son bien caros.
妻:でも、親に聞かれたくないこともあるから、携帯電話のほうがいいらしい
わ。
Esposa: Parece que hay cosas de que no quiere que le oigamos, así que le sirve más el
celular.
夫:そうかもしれないけど。
Esposo: Puede ser, pero...
妻:うちで電話しないから、携帯電話の料金を払ってくれってこの前言ってた
わ。
Esposa: El otro día me pidió que le pagara la cuenta del celular y a cambio prometió no usar
el teléfono de la casa.
夫:全部でなくて半分ぐらいでどうだろう。
Esposo: ¿Y que tal si solamente pagas la mitad y no todo?
妻:それより毎月5000円までとか、きめたほうがいいんじゃない?
Esposa: ¿No crees que sería mejor fijarlo a algo como 5000 yenes al mes?
夫:ずいぶんかかるんだね。
Esposo: ¡Qué caro!
妻:でも、半分なんて言ったら、いくらとられるかわからないわよ。
Esposa: Pero si le dijera que pago la mitad, quien sabe cuanto acabaría siendo.
夫:そんなにかけるのか。サラリーマンより多いんじゃないか。
Esposo: Sí ¿usa tanto el teléfono? Es más de lo que lo usa un hombre de negocios!
妻:そうよ。でも、携帯電話のない子は仲間はずれにされちゃうんですって。
Esposa: Sí, pero ella dice que las muchachas sin celular son dejados de lado por sus
"amigos"
夫:やれやれ。
Esposo: Vaya vaya.
語句説明
Explicación de palabras y frases
=怩ソゃんと聞いておかないのか
「ちゃんと」は「やるべきことを正しく行う」の意味。「聞いておく」の「て
おく」は「あとのために行動する」という意味。
La palabra chanto significa una acción que debiera ser realizada se lelva a cabo como debe
ser. El sufijo te-oku matiza la oración indicando que la acción se debe hacer con miras a un
futuro.
●親に聞かれたくないこともあるから
「聞かれる」という受け身形に「たい」がついて、否定になったもの。
Aquí se ha fusionado el sufijo tai (querer) a a forma pasiva del verbo kiku (kikareru) y se ha
convertido luego la forma tai en negativo.
●払ってくれってこの前言ってたわ
「てくれ」は必ずしも直接の表現でなく、実際は「払ってね」「払ってくださ
い」というように頼まれたことを間接に示している場合が多い。
El sufijo te-kure no es necesariamente una petición directa para algo. A menudo se le usa
como una cita indirecta para indicar que al hablante le ha sido pedido hacer algo por alguien
(me pidieron que...). La expresión completa sería haratte ne ó haratte kudasai (por favor
paga).
●いくらとられるかわからないわよ
料金などについて「とられる」というのは「要求する」という意味で、「強奪
する」「盗む」という意味ではない。
Cuando la forma pasiva del verbo toru (torareru) se usa junto con tarifas, tiene el significado
de "tener que pagar" y no significa que el dinero sera robado o quitado por la fuerza.
Esta vez estudiaremos la forma causativa de los verbos. Se usa para hacer que alguien haga
algo.
会話
知人同士の会話。Aは男性、Bは女性。
Conversación entre conocidos. A es hombre, B es mujer.
A:このごろワインを飲む人がふえたそうですね。
A: He oído que el número de personas que beben vino ha aumentado.
B:ええ、特に女性はそうですね。
B: Sí, sobre todo mujeres.
A:肉料理には赤、魚料理には白って言いますね。
A: Se dice que se debe beber vino tinto con la carne y blanco con el pescado.
B:ええ、でもこのごろはお魚でも赤にする人が多いそうです。
B: Sí, pero ahora hay mucha gente que bebe vino tinto hasta con el pescado.
A:あ、それ、聞いたことがあります。白より赤のほうが体にいいそうですね
。
A: Sí, he escuchado acerca de ello. Dicen que el vino tinto es mejor para el cuerpo que el
blanco.
B:ええ、このあいだ新聞で読んだんですが、赤は動脈硬化の予防になるそう
です。
B: Sí. El otro día en el periódico leí que el vino tinto previene el endurecimiento de las
arterias.
A:そうですか。それ、科学的というか、医学的に根拠があるんでしょうか。
A: ¿Ah, sí? ¿Hay algún fundamento médico o científico de ello?
B:悪玉コレステロールが酸化すると動脈硬化をおこしやすいんですけど、赤
ワインには、その酸化を防ぐ働きがあるそうです。 B: Cuando el colesterol dañino
se oxida es fácil que ocurra el endurecimiento de las arterias, pero el vino tinto lo previene.
A:へえ、そうですか。
A: ¿Así es la cosa?
B:ええ、イギリスの権威ある医学雑誌にもその話がのったし、日本のお医者
さんで実験した人もいるそうです。
B: Sí. Hubo un artículo en una prestigiosa revista médica británica y también hay algunos
médicos japoneses que experimentaron en personas sobre ello.
A:実験ていうと、だれかにワインを飲ませたんですね。
A: ¿Experimentos? ¿O sea que hicieron que la gente tomara vino?
B:ええ、健康な男性10人に毎日450CCから500CCずつ飲ませたそうです。
B: Sí. A diez hombres saludables se les hizo beber entre 450 cc y 500 cc de vino al día.
A:いいなあ。そういう実験なら、ぼく、実験台になりたいですね。
A: Qué bien. Si van a hacer ese tipo de experimentos, yo quiero convertirme en su conejillo
de indias.
B:それを2週間続けて、血液をしらべたら、悪玉コレステロールが酸化しに
くくなっていたそうです。
B: Después de dos semanas le revisaron la sangre a los sujetos y descubrieron que el
colesterol pernicioso se había hecho más difícil de oxidar.
A:じゃ、どんどん毎晩赤ワインを飲まなきゃいけませんね。女房にそう言い
ましょう。
A: O sea que mejor bebo mucho vino todas las noches. Eso es lo que le voy a decir a mi
mujer.
B:でも、野菜をたくさん食べて緑茶を飲む習慣があれば、赤ワインを飲んだ
のと同じ効果があるそうですよ。
B: Pero se dice que si se comen muchas verduras y frutas y se bebe té verde tiene el mismo
efecto que beber vino.
A:なんだ、つまらない。それはうちの女房に聞かせないでくださいよ。
A: ¿Quequé? Qué aburrido. Por favor no le digas eso a mi esposa.
B:はいはい、こんどお会いしたとき、言わないように気をつけます。
B: Sí, sí. Tendré cuidado de no mencionarlo la siguiente vez que la vea.
語句説明
Explicación de palabras y frases
科学的というか
「~というか」は別のもっと適切な表現を探していることを示す表現。
La frase to iu ka se usa para indicar que el hablante está tratando de pensar en una palabra
más adecuada.
●なんだ、つまらない
「なんだ」はがっかりした気持ちを表す表現。「つまらない」はここでは「失
望する」の意味。
La expresión nanda muestra desilusión. Aquí tsumaranai significa "desilusionante"
●こんどお会いしたとき
「この次に会ったとき」の意味。女性Bは男性Aの妻とときどき会うらしいこ
とが、これでわかる。「会った」でもいいが、女性は謙譲表現を多く使う。
Esto significa "la siguiente vez que nos veamos". Con esta expresión nos damos cuenta que
la sra. B a veces se ve con la esposa del sr. A. La forma de diccionario atta (de "au")podría
haberse usado pero las mujeres a menudo optan por la forma más humilde del verbo.
語彙
Lista de vocabulario
Este mes estudiaremos los interrogativos con el sufijo ka en las oraciones. Es una forma
importante de conversar con sentido. Ya que incluso los estudiantes algo avanzados de
japonés fallan en esto, quisiera tener la oportunidad de ayudarle a dominar la forma para
que pueda usted usarla con facilidad.
会話
知人同士の会話。
Conversación entre conocidos. A es hombre, B es mujer.
A:これ、何の写真ですか。
A: ¿Esto es una foto de qué?
B:パソコンの画面に写ったお墓ですって。これ、何
に使うか、わかりますか。
B: Dicen que es una pintura de una tumba en una pantalla de computador. ¿Sabes para qué
la usan?
A:さあ。
A: No sé.
B:これを仏壇の中において、お参りするんですって。
A:La ponen dentro de un altar budista y le rezan.
A:へえ?
A: ¿Qué?
B:ここに小さな字が出ているでしょう?
B: ¿Ves esta letrita aquí?
A:ええ。小さくて、何て書いてあるのか、よく読めませんが。
A: Sí, es tan pequeña que no puedo leer bien lo que está escrito.
B:お花や線香をおそなえくださいって、書いてあるんです。
B: Dice: "Por favor ofrezca flores e incienso".
A:なるほど。右のほうにローソクの絵がありますね。
A: Ya veo. Hay una foto de una vela a la derecha también.
B:ええ、手元のマウスでクリックすると、画面のお線香やローソクに火がつ
くんですって。
B: Sí. Si hace clic en el ratón de computadora de la foto, se encienden la vela y el incienso
de la pantalla. También se puede ofrecer flores y se canta un sutra budista por el altavoz
A:コンピューターでお墓参りってわけですか。
A: Así que esto es una visita computarizada al cementerio.
B:そうです。
B: Así es.
A:へえ?
じゃ、今はやりの仮想現実のお墓参りですね。ゲームみたいですね。
A: ¿Ah? Entonces este es el fenómeno de visita virtual al cementerio actualmente en boga.
Es como un juego virtual.
B:ええ。少し前までは、何とかいうゲームがたいへんな人気で、なかなか手
にはいらないことがありましたね。
B: Había un juego que era muy popular hasta hace poco, ¿recuerdas?
A:ええ、でも、ああいう動物の子供をそだてるのは、ほかにもあるそうです
よ。
A: Sí, pero no se trata solamente de niños criando animalitos virtuales.
B:今の子供は実際に何かするより、コンピューターの画面を見ている時間が
多いんじゃないでしょうか。
B: Creo que los niños hoy pasan más tiempo mirando la pantalla del computador que
haciendo algo real.
A:子供ばかりじゃありませんよ。この間行った所では、仮想現実の海底都市
の遊覧ツアーなんか、行列ができていましたよ。
A: No sólo los niños. En estos días a un lugar que fui había una larga fila para visitar una
ciudad submarina virtual.
B:大人も子供も、どこまでが現実で、どこまでが仮想か、わからなくなって
しまうんじゃないでしょうか。
B: Tal vez tanto los niños como los adultos pierdan la noción de hasta donde llega lo virtual y
hasta dónde lo real.
語句説明
Explicación de palabras y frases
コンピューターでお墓参りってわけですか
「~わけですか」は相手の話を聞いて状況がわかったときにそれを確認するた
めに使う。「って」は会話的。「という」にするとあらたまった印象になる。
La frase wake-desu-ka se usa para que el oyente entienda de qué se está hablando. El sufijo
tte es conversacional. Si se convierte el sufijo tte a su forma original, to iu, el efecto es
formal.
●何とかいうゲーム
正確な名前を忘れたときに使う。「という」の間に「か」をはさむ。この「と
」を忘れると「何というゲーム」となって、質問になってしまう。
Ya que el hablante ha olvidado cual es en realidad el nombre, ella pone un ka entre el to y el
iu (lo que significa Algún nombre, o algo). Si no se pone el ka la oración se volvería
pregunta: Nan-to iu geemu? (¿Cómo se llama el juego?)
語彙
Lista de vocabulario
写真 : foto
パソコン : computadora personal (PC)
画面 : pantalla
写った<写る : salir (en la foto, pantalla)
お墓 : tumba
お参りする : adorar
字が出ている : letras que salen
線香 : incienso
おそなえください : por favor ofrezca
なるほど : Ya veo.
ローソク : vela
絵 : dibujo, foto
手元 : a mano
マウス : mouse
クリック : click
火がつく : encenderse
スピーカー : speaker, altavoz
お経が流れる : se canta un sutra
はやり : de moda, popular
仮想現実 : realidar virtual
ゲームみたい : como un juego
たいへんな人気 : tremenda popularidad
子供 : niños
実際 : de hecho, en realidad
時間 : hora
多い : mucho
このあいだ : el otro día
海底都市 : ciudad submarina
遊覧ツアー : tur de turismo
行列 : fila de gente
大人 : adulto
Esta vez estudiaremos los nominales modales que tan a menudo surgen en la conversación.
Por sí mismos no tienen mucho significado, pero a menudo se usan para transmitir la forma
de sentir del hablante. Hay una variedad de estos nominales, esta vez estudiaremos tres de
los más frecuentes.
会話
夫と妻の会話。
Conversación entre esposos.
夫:ぼくも利き脳テストの時代に生まれればよかったんだ。
Esposo: Ojalá hubiese nacido en una época donde hubiera pruebas para determinar cuál
hemisferio cerebral es más fuerte.
妻:そう?
Esposa: ¿Oh?
夫:偏差値の時代に生まれたのが不運だったな。
Esposo: Es mala suerte haber nacido en esta época de devaluación.
妻:利き脳テストだったら、もっと昇進したと思う。
Esposa: Tal vez te hubieran promovido más si hubieses tenido esa prueba para los
hemisferios cerebrales.
夫:昇進の問題じゃなくて、いい仕事がやれたと思う。
Esposo: El problema no son los ascensos. Probablemente habría hecho un mejor trabajo.
妻:ふうん。もっとおそく生まれればよかったわけね。
Esposa: Hmm. ¿Quieres decir que debiste haber nacido después?
夫:そう。ぼくの脳はきっと右利きだと思うんだ。
Esposo: Sí. Estoy seguro que mi hemisferio derecho es más fuerte que el izquierdo.
妻:どうしてわかるの。
Esposa: Cómo lo sabes?
夫:お客さんの気持ちがよくわかるもの。だから営業なんかにむいているはず
だ。
Esposo: Entiendo bien los sentimientos de los clientes. Yo habría de administrar mi negocio.
妻:そう?
Esposa: ¿Oh?
夫:それが経理なんかにいるんで、なかなか成績があがらないんだ。
Esposo: Pero estando en eso de contabilidad no progreso.
妻:お客さん以外の人の気持ちもわかる?
Esposa: Entiendes los sentimientos de otras personas además de tus clientes?
夫:うん、かなりの程度まで。
Esposo: Hm. Bastante.
妻:じゃ、わたしが今何を考えてるか、わかる?
Esposa: Entonces sabes qué estoy pensando ahora?
夫:ぼくが早く昇進すればいいと思ってるんじゃない?
Esposo: Probablemente piensas que mejor me apresuro por un ascenso.
妻:違うわ。あなたの右利きもあてにならないわね。
Esposa: Error. Tu hemisferio derecho no es muy confiable, ¿no?
夫:どう違うの。
Esposo: ¿Qué era?
妻:わたし、今の時代にリストラされないだけで十分だと思ってるわ。昇進で
きないなんて問題じゃないわ。 Esposa: Estoy pensando que es suficiente si no te dan
de baja en la siguiente reestructuración económica. No hay problema si no te ascienden o
nada.
夫:そうかなあ。
Esposo: ¿De verdad?
妻:むりして成績あげようとがんばることないわ。体をこわしたら何にもなら
ないわよ。
Esposa: No hay razón para esforzarse tanto. No servirá de nada si dañas la salud.
語彙
Lista de vocabulario
第10回「「~る」と「~た」の使い方」
Parte 10: Usando -ru y -ta
今回は「~る」と「~た」の使い方を勉強します。過去の話に現在形「る」を
使ったり現在や未来のことに「た」を使ったりすることがありますが、それは
どんな場合か、これを今月は完全に習得して、自由に使える
ように練習しましょう。
Esta vez estudiaremos el uso de -RU y -TA. Hay ocasiones en que la forma presente -RU se
usa cuando se habla del pasado, o cuando la forma del pasado -TA se usa para hablar del
presente o futuro. Ete mes veremos cuando ocurren estos usos y se estudiarán para que los
pueda usar libremente.
会話
夫と妻の会話
Conversación entre esposos.
夫:賞味期限と消費期限の違い、知ってる?
Esposo: Sabes la diferencia entre una fecha de vencimiento y la fecha en que es mejor
consumir algo?
妻:賞味期限はその日までおいしい、消費期限はその日まで安全てこと。
Esposa: La fecha de vencimiento es la fecha hasta la cual es seguro comer algo. Una "fecha
de vencimiento del sabor" es la fecha hasta la cual algo sabe bien.
夫:それは食べ物の話だけど、着る物にだって期限があるわけだ。
Esposo: Eso es de comida. La ropa también tiene fecha de vencimiento.
妻:どういうこと?
Esposa: ¿Qué quieres decir?
夫:このせびろ消費期限切れだよ。もう安全じゃない。
Esposo: Este vestido ya pasó la fecha de vencimiento, Ya no es seguro.
妻:安全じゃないって?
Esposa: ¿Cómo que "ya no es seguro"?
夫:けさ着る前には気がつかなかったけど、あとで見たら、ポケットに穴があ
いてたんだ。 Esposo: No me di cuenta al ponérmelo por la mañana, pero cuando lo miré
después, había un hueco en el bolsillo.
妻 :あら、そう?
Esposa: ¿Oh?
夫:中に入れておいた百円玉がなくなってた。
Esposo: La moneda de 100 yenes que había metido en el bolsillo ya no estaba.
妻:あら、たいへん。
Esposa: Ah, que horror.
夫:百円玉だからまだいいけど、キャッシュカードだったらたいへんだ。
Esposo: Una moneda de 100 yenes todavía está bien, pero hubiera sido terrible si hubiese
sido una tarjeta del banco.
妻:それはそうだけど、もう一着、あるじゃないの。
Esposa: Eso es verdad, pero tu tienes otro traje, ¿no?
夫:あれは賞味期限切れ。危なくはないけど、くたびれててかっこわるい。
Esposo: Ese ya pasó la fecha a la que mejor estaba. No es peligroso, pero está todo gastado
y luce raído.
妻:じゃ、こんどボーナスをもらった時、新しいのを買いましょう。
Esposa: Entonces compremos uno nuevo cuando te llegue el bono.
夫:ボーナスをもらった時じゃ、おそいよ。3か月も先だもの。
Esposo: Será muy tarde si esperamos hasta el bono. Faltan tres meses.
妻:でも今月の予算じゃむりよ。
Esposa: Pero este mes no cabe en el presupuesto.
夫:わかった。当分、ポケットに物を入れないようにする。
Esposo: Bueno. Entonces no pondré nada en el bolsillo.
語彙
Lista de vocabulario
違い : diferencia
食べ物 : comida
着る物にだって : también la ropa
期限 : fecha tope, plazo
せびろ : traje de hombre
~切れ : vencido
ポケット : bolsillo
穴があいてた<あく : había un roto
入れておいた<入れる : puesta en
百円玉 : moneda de 100 yen
~まだいい : todavía está bien
キャッシュカード : tarjeta de banco
もう一着 : otro traje
危なくはない : no es peligroso
くたびれてて<くたびれる : lucir gastado
かっこわるい : pasado de moda
ボーナス : paga adicional, bono
予算 : presupuesto
むりよ : imposible, ilógico.
当分 : por ahora
語句説明
Explicación de palabras y frases
●けさ着る前には気がつかなかったけど、
話全体は過去であるが「前」に先立つ動詞は「る」にする。
La conversación en general está en pasado, pero el verbo que precede a mae termina en la
forma -ru.
●百円玉だからまだいいけど、
この「まだ」は「それほど悪くない」の意味。
例 これはあれよりまだいい。
Este mada significa "no está tan mal (aún)"
Ejemplo: Este está mejor que aquel.
●こんどボーナスをもらった時、新しいものを買いましょう。
「もらった時」は「あしたの朝、起きた時」と同じで、動作の完了を表す。
La frase moratta toki, como ashita no asa okita toki [para mañana cuando me haya
levantado], indica la
una acción ejecutada.
Verbos auxiliares son los que se añaden a los verbos principales en su forma -te para
expresar más claramente los sentimientos del hablante. Hay muchos de tales verbos. Aquí
practicaremos -te oku, -te shimau, -te miru, -te kuru, y -te iku.
会話
夫と妻の会話
Conversación entre esposos.
妻:こらあ!
Esposa: Hey!
夫:どうしたんだ?
Esposo: ¿Qué pasa?
妻:またネコが植木ばちをひっくり返してしまったの。
Esposa: Ese gato volteó mis macetas de nuevo.
夫:ベランダのガーデニングはむずかしいね。
Esposo: Es difícil la jardinería de terraza, no?
妻:あなたもてつだってよ。
Esposa: Tu deberías ayudarme, ¿no?
夫:うん、ガーデニングもいいけど、山や森へ行って、大きな木を切ったり、
若木を植えたりするほうが、気分がいいんじゃないかな。 Esposo: Ah, la
jardinería está bien, pero creo que ir a las montañas y cortar grandes árboles o plantar
arbolillos será más saludable.
妻:でも、そんなこと、かんたんにはできないでしょう。
Esposa: Pero eso no es tan fácil de hacer.
夫:このごろあちこちに、森林教室や森林大学ができてきたんだそうだよ。
Esposo: No, oí que hay clases de silvicultura y universidades que dan esa cátedra hoy día en
muchas partes.
妻:そう?
Esposa: ¿Oh?
夫:そういうところにかよって、山仕事の勉強をしてみようかと思ってるんだ
。
Esposo: Creo que iré a una de esas y estudiaré sobre ese trabajo en las montañas.
妻:あら、それもいいわね。体力がしんぱいだけど。
Esposa: parece bien, pero me preocupa si tendrás la constitución para ello.
夫:やっているうちに体力もついてくると思うよ。
Esposo: Ya me iré fortaleciendo mientras lo hago.
妻:そうね。
Esposa: Bueno.
夫:いっしょにやらない?
Esposo: ¿Vamos juntos?
妻:えっ、わたしも?
Esposa: Ah? Yo?
夫:あんな大きな声でネコを追いはらうだけの体力も気力もあるんだから。
Esposo: Con esa fuerte voz tuya y la energía para espantar gatos que tienes.
妻:でも、大きな木を切り倒すことなんかできないわよ。
Esposa: Pero yo no podría hacer algo como cortar un gran árbol.
夫:だいじょうぶだよ。女性や子供の参加している山仕事もあるそうだから。
Esposo: Estarás bien. Hay trabajo también para las mujeres y los niños.
妻:でも、うちの庭はどうするの。
Esposa: Pero ¿y el jardín de la casa?
夫:日本の山がきれいになれば自分のうちの庭なんかどうでもいいよ。
Esposo: No importa el jardín de la casa si las montañas de Japón se ven bien.
妻:そうね。毎晩おそく帰ってうちの庭なんか見るひまのない人にはね。
Esposa: Sí, eso puede ser verdad para la gente que llega todas las noches muy tarde a la
casa y que no tiene tiempo para mirar el jardín.
夫:わかった。しばらくはガーデニングてつだうよ。
Esposo: Ya te entendí. Ayudaré un rato con la jardinería.
語句説明
Explicación de palabras y frases
●大きな声でネコを追い払うだけの体力も気力もあるんだから。
「だけの」は「のに十分の」の意味。このあとに「だから山仕事ができる」と
いう意味が含まれている。
Aquí dake-no significa "suficiente para". La conclusión implícita: "y por lo tanto tienes la
energía para trabajar en las montañas"
語彙
L ista de vocabulario
こらあ : ¡ Hey!
植木ばち : maceta
ひっくり返して<返す : voltear, volver de revés
ベランダ : balcón, terraza
ガーデニング : gardening, jardinería
若木 : arbolillo, plántula
植えたり<植える : plantar, y
気分がいい : sentirse bien
かんたんに : simplemente
森林大学 : clase de silvicultura
体力 : fortaleza física
しんぱい : preocupación
やってるうちに : mientras se hace
ついてくる : se ha desarrollado
追いはらう : espantar
気力 : energía, vitalidad
子供 : niños
参加して<参加する : participar
庭 : jardín
毎晩 : todas las noches
Este mes, nosotros discutiremos una expresión honorífica. Hay muchas clases de expresiones
honoríficas; aqui nosotros nos concentraremos en la práctica de las formas o-verbo-ni naru,
irassharu, y nombres de componentes familiares como otoosama ("padre")
会話
駅に行く途中の会話。Aは若い女性会社員。Bは近所に住む大学の教授。どち
らもていねいな話し方をするが、Aのほうが若いのでもっとていねい。 A es
una joven empleada de oficina. B es un profesor de universidad que vive en el barrio. La
conversación tiene lugar en el camino a la estación del metro. Ambos usan un lenguaje
cortés, pero como A es más joven, usa un lenguaje más cortés que B.
A:おはようございます。
A: Buenos días.
B:ああ、おはようございます。
B: Oh, buenos días.
A:いいお天気ですね。
A: Que bonito día hace hoy.
B:いやあ、明るすぎて、まぶしいですね。
B: Bueno, el sol brilla tanto que relumbra.
A:もしかすると、ゆうべよくお休みになれなかったんじゃないですか。
A: Tal vez no durmió bien usted anoche
B:ええ、まあそうなんです。
B: Bueno, sí.
A:ご研究ですか。
A: ¿Su investigación?
B:いや、インターネットに、ついはまってしまいまして。朝いくら起こして
も起きないって、家内がおこるんですが。 B: No, me la pasé en el Internet. Mi
esposa se enojó conmigo. Dijo que al otro día no me iba a levantar por más que ella hiciera.
A:おくさんはインターネットはなさらないんですか。
A: ¿Su esposa no usa el Internet también?
B:さあ、どうでしょうね。機械よりは睡眠が好きなほうですから。
B: Bueno, a ver. Creo que a ella le gusta más dormir que las máquinas.
A:このごろの若い人には睡眠不足の人が多いそうですね。
A: He escuchado que muchos jóvenes no duermen suficiente estos días.
B:「睡眠覚せいリズム障害」というんだそうですね。
B: Se llama "síndrome de perturbación del reloj biológico"
A:ええ、眠りたくても眠れないんだそうですね。
A: Sí. Incluso si quieren, no pueden dormir.
B:このごろは昼と夜の区別があいまいになっていますからね。
B: En estos días la distinción entre día y noche es ambigua.
A:テレビも24時間、コンビニも24時間営業が多いですものね。
A: Sí, la televisión y muchas tiendas abren las 24 horas.
B:田舎のおやじが、最近近所にコンビニができて、夜中も電気をつけてるん
で、夜よく眠れないって、こぼしていました。 B: Mi padre, que vive en el campo,
se quejaba de que un minisupermercado fue construido cerca hace poco.Como tienen la luz
encendida toda la noche, no puede dormir bien.
A:そうですか。おとうさま、おひとりでくらしていらっしゃるんですか。
A: En serio? él vive solo?
B:ええ、都会はいやだといっていなかでくらしています。
B: Sí. No le gusta la ciudad así que vive en el campo.
A:わたし、このごろ、夜間の大学院にかよっているんです。
A: Hace poco he estado yendo a la escuela de posgrado nocturna.
B:たいへんですね。
B: Debe ser difícil.
A:ええ、夜おそく頭を使うと、なかなか眠れなくて、睡眠障害になりそうで
す。
A: Sí. Cuando pienso mucho tan tarde por la noche no puedo dormir bien. Creo que voy a
acabar con un desorden del sueño.
B:じゃ、頭を使わないようにしなくちゃいけませんよ。
B: Entonces va a tener que hacer algo para no pensar tanto.
A:はあ?
A: ¿Cómo?
B:講義はつまらないのをえらんで聞くとか、聞きながら居眠りするとか。
B: Tome clases aburridoras o duerma en clase.
A:そんな、高い授業料を払っているのに。
A: ¡ No puedo hacer tal cosa! Con lo caras que están las matrículas!
B:じょうだんですよ。
B: Sólo bromeaba.
A:先生はまじめなお顔でじょうだんをおっしゃるから、こまります。
A: Cuando hace bromas con la cara así de seria, me pone en un aprieto.
B:失礼しました。ああ、もう駅ですね。
B: Lo siento. Bien, llegamos a la estación.
語句説明
Explicación de palabras y frases
●はまってしまって
「はまる」は最近の流行語で「夢中になる」という意味。
Hamaru es una palabra de moda que significa "estar absorto en", "involucrado en".
●はあ?
ていねいな聞き返し方。
Es una forma cortés de decirle a alguien que repita lo que dijo.
●そんな、高い授業料を払っているのに。
「そんな」は「そんなことはできません」という意味。
La expresión sonna aquí significa: sonna koto wa dekimasen: "no puedo hacer tal cosa".
●こまります。
文字通りには「私はこまる」。おだやかに抗議をする表現。
Esto, literalmente, significa, "causar problemas" para el hablante. Se usa como una protesta
o reclamo ligero.
語彙
Lista de vocabulario
睡眠障害 : desorden del sueño
若い : joven
女性会社員 : oficinista (mujer)
近所に住む : que vive en las cercanías
大学の教授 : profesor de universidad
駅へ行く途中 : en camino a la estación
明るすぎて : demasiado brillante
まぶしい : deslumbrante
もしかすると : de casualidad, de pronto
まあ : más o menos
ご研究 : su trabajo de investigación (honorífico)
インターネット : Internet
つい : sin darse cuenta
いくら起こしても<起こす : no importa cuanto trate de despertarlo
起きない<起きる : no se levanta
家内 : mi esposa
おこる : enojarse
なさらない<なさる : no hacer (honorífico)
機械 : máquina
睡眠不足 : falta de sueño
多い : mucho
覚せい : despertar
リズム : ritmo
区別 : diferencia
あいまい : no clara
コンビニ : minisupermercado
24時間営業 : abierto las 24 horas
田舎のおやじ : mi padre en el campo
最近 : recientemente
電気 : luces
眠れない<眠る : no puede dormir
こぼして<こぼす : quejarse
くらして<くらす : vive en
都会 : ciudades
夜間 : noche
大学院 : escuela de posgrado
かよって<かよう : asistir
頭を使う : usar la cabeza
講義 : curso
えらんで<えらぶ : escoger
居眠り : dormirse sentado
授業料 : matrícula
じょうだん : broma
まじめな(お)顔で : con cara seria
おっしゃる : decir (honorífico)
失礼しました : Discúlpeme
すらすら会話術
Conversación fluida
Adaptado de la página: http://www.alc.co.jp/nihongoji/nj-bak/nihongo/jpnjlssn.html
Traducido del inglés por Juan Cardona
abigalieto@hotmail.com
このシリーズでは、会話のパターンやマーカー(次に何を言うか予想させるような言
葉)を取り上げ、会話の流れをつかむことを学びます。
En esta serie, estudiaremos los patrones conversacionales y los marcadores (palabras que
sugieren lo que se dira enseguida), con enfasis en el entendimiento del flujo de la
conversación.
ビンタン君(宇宙人、後輩)と、みかさん(日本人、先輩)が、喫茶店で話し
ています。
Bintang (extraterrestre, menor que Mika) esta hablando con Mika (Japones, mayor que
Bintang) en la cafeteria.
みかさん:ビンタンくん、スキーに行ってきたんだって。
Mika: Oi que fuiste a esquiar.
ビンタン:そうなんですよ。
Bintang: Asi es.
みかさん:初めてだったんだよね。どうだった。
Mika: Fue tu primera vez, no?
ビンタン:楽しかったですよ。泊まっていたペンションがゲレンデのすぐ前だ
ったんで、すごく便利で、……。 Bintang: Fue grandioso. Me quede en una pensión
que estaba justo enfrente de la pendiende para esquiar, asi que era muy comodo y ....
そこへ、喫茶店の店員さんが二人に飲み物を運んできました。
En ese lugar, la camarera de la teteria se une a ellos con la comida.
店員:お待たせいたしました。……ごゆっくり、どうぞ。
Camarera: Perdon por la espera. Por favor disfruten su comida.
このあとビンタンくんは、どう話したらいいでしょうか。もっとも適当なもの
を選んでください。
¿ Que debe decir Bintang a continuacion? Escoja la respuesta mas adecuada.
① それで、夜もスキーができたんですよ。①②③
Y tambien pude esquiar de noche.
② さて、夜もスキーができたんですよ。
Bueno pues, y tambien pude esquiar de noche
③ じゃ、夜もスキーができたんですよ。
Bueno, tambien pude esquiar de noche.
では、ビンタンくんの話を聞いてみましょう。
Escuchemos lo que Bintang dijo.
ビンタン:それで、夜もスキーができたんですよ
Bintang: Y tambien pude esquiar de noche.
電話がかかってきたり、人が来たり、用事で席を立ったりして、会話が中断したあと
、同じ話題で話を再開するときには、「それで」「で」などをよく使います。中断し
た時間が長い場合には、「さっきの件ですが」「さっきの話だけど」などを使って話
をつづけることが多いです。別の話題に移るときには、「そうそう」「そういえば」
「ところで」などをよく使います。また、「それにしても」「しかし」などを使って
、おどろきをこめて、話を始める場合もあります。
Expresiones como Sore de/de ("y entonces..." "y") a menudo se usan para volver a un
mismo tema tras una intrerrupción como una llamada telefónica, un visitante o la necesidad
de irse y hacer otra cosa. Cuando la interrupción ha sido algo larga, se suele comenzar la
conversación con expresiones tales como:
Sakki-no-ken-desu ga
Sakihodo-no ken desu-ga
Sakki-no hanashi-da-kedo,
例(●は、とくにあらたまった表現、◯は、くだけた表現)
Ejemplos (Un signo "●" es una expresión formal, "◯" es casual)
同じ話題で話をすぐ再開するとき
Continuando una conversación inmediatamente del mismo tema.
「野村さん、転職するんだそうですよ。……それで、外資系の会社に入るそう
ですよ」 "Oi que el señor Nomura va a cambiarse de trabajo [interrupción] ... y tambien se
dice que va a trabajar por una compañía con capital extranjero".
◯「駅前に新しいデパートができたんだよ。……で、今開店セールやってるよ
」
"Hay un nuevo centro comercial cerca de la estacion [interrupción] ... " y estan dando una
gran venta de inauguración ahora mismo".
中断した時間が少し長いとき
Tras una interrupción un tanto mas prolongada
「……さきほどの件ですが、もう少し詳しくお話しいただけませんか」
......para volver a lo que nos ocupaba, me preguntaba si usted podria darne algo mas de
detalle"
「……さっきの件ですが、説明書を見てください」
......volviendo al tema, por favor lea la explicación
◯「……それで、さっきの話だけど、懇親会の場所はどこにしようか」
......retomando el tema, dónde vamos a hacer la reunión de integración de la compañia
おどろきをこめて話を始めるとき
Retomar la conversación con algo de sorpresa
「……それにしても、村山さんが会社をやめるとは思いませんでしたねえ」
......Aún así, nunca pense que el Sr. Murayama renunciase a su trabajo.
◯「……しかし、最近は雪がよく降るねえ」
......Sin embargo, ha estado nevando bastante últimamente, ¿ no?
第1回 予想に反することを言う
Lección 1 Decir algo contrario a las expectativas del otro
今回は、ある話題について、相手の期待や予想に反することを言うときの表現を学び
ます。
相手がいいニュースを期待していたときに悪いニュースを伝えたり、相手が予想して
いなかった苦情や頼みごとなどを言ったりするときの言い方です。
Esta vez, aprenderemos expresiones para decir algo que va contra las expectativas de otra
persona acerca de algún tema. Estas frases se usan para dar malas noticias cuando la otra
persona espera buenas noticias, o al hacer una petición o queja inesperada.
ビンタン君(宇宙人、後輩)とみかさん(日本人、先輩)が道で会いました。
Bintang (extraterrestre, menor que Mika) y Mika (japones, mayor que Bintang), se
encontraron en la calle.
ビンタン:みかさん、おはようございます。
Bintang: Buenos dias, Mika.
みか:あら、ビンタンくん。おはよう。
Mika: Buenas, Bintang.
ビンタン:みかさん、あのう、SNAPのコンサートのことなんですけど。
Bintang: Oye, Mika, acerca de los tiquetes para el concierto de SNAP
みか:あっ、お願いしておいたチケット?どう、いい席とれた?
Mika: Ah, ¿ los tiquets que te pedi que consiguieras? ¿ Conseguiste buenos asientos?
ビンタン:あのう、それが…
Bintang: Vueno, veras...
「それが」の後、ビンタン君は何と言うでしょうか。一番適当だと思うものを
(1)~(3)から選んでください。 ¿Que dira Bintang a continuación? Escoja la opción
mas apropiada entre las 3 siguientes:
① 売れ切れで、買えなかったんですよ。
Ya estaban agotadas y no pude conseguir pases.
② コンサートが今から楽しみですね。
Estoy esperando con ansia el concierto! Sera grandioso!
③ いい席がとれなかったんですよ。
Consegui buenos asientos
では、ビンタン君の続きを聞いてみましょう。
Escuchemos lo que dijo en realidad Bintang.
ビンタン:それが、売れ切れで、買えなかったんですよ。どうもすみません。
ぼくも楽しみにしていたんですが。
Bintang: Veras, estaban agotadas y no pude conseguir pases. Lo siento... tambien estaba
esperando con ansia el concierto.
Puntos claves.
相手の期待や予想を聞いてから、それに反することを言うときには、マーカーとして
、「それが」をよく使います。相手に心の準備をさせるためです。「それが」といっ
しょに、「実は」「あのう」などを使うことも多いです。とくに、悪いニュースなど
言いにくいことを言うときによく使います。
また、「意外に/と」「案外」「申しわけないんですが」「悪いんだけど」「正直な
ところ」などもいっしょに使うと、どんなことを言おうとしているのか、もっとはっ
きり伝わります。
La expresión sore ga ("veras...", "pues eso...") se usa a menudo como un marcador cuando
se va a decir algo contrario a lo que el otro espera o se imagina. El propósito es preparar a la
otra persona para lo que siga. Ademas de sore ga, expresiones como jitsu wa (la verdad...) y
anou.. (bueno...) tambien suelen usarse. en especial se usan cuando se menciona algo que
no se sabe como decir, como malas noticias. Para indicar con mas claridad la naturaleza de
lo que se desea transmitir, se puede añadir una frase como: igai ni/igai to
(inesperadamente...), moushiwake nai n desu ga (no tengo excusa, pero...), warui n da kedo
(lo siento pero..) oshoojiki-na tokoro (francamente...).
例 Ejemplos
・悪いニュースを伝えるとき
● Dando malas noticias
「あのう、それが、だめだったんです」
Bueno, veras, fue inútil.
「それが、実は、うまくいかなくて」
Veras, en realidad no funcionó..
「それが、正直なところ、まだなんです」
Veras, para ser honestos, no esta todavia.
・いいニュースを伝えるとき
● Dando buenas noticias
「それが、実は、合格したんですよ」
Veras, la verdad, aprobe
「それが、けっこううまくいって」
Veras, salió bien, y...
「それが、意外に簡卖でした」
Veras, fue inesperadamente facil.
・苦情を言うとき
● Quejándose
「あのう、それが、まだ届いてないんですが」
Veras, no ha llegado todavia, pero...
「それが、実は、調子が悪くて」
Pues bueno, la verdad, no es que marche muy bien, y...
・変更や中止を頼むとき
● Pedir un cambio o cancelación.
「それが、申しわけないんですが、……」
Pues... que pena pero....
「それが、悪いんだけど、……」
A ver... lo siento, pero... (expresión casual)
第2回 言いわけをする
Lección 2: Presentando excusas
今回は、相手に迷惑をかけたとき、言いわけをする表現を取り上げます。
遅刻をしたときや約束を守らなかったとき、相手に理由をどう説明するか、相手に理
由をどう説明するか、相手に非難されたらどう弁解するかなどを学びます。
ビンタン君(宇宙人、後輩)が、みかさん(日本人、先輩)との待ち合わせに
30分も遅れてきました。 Bintang (extraterreste, menor que Mika) llega treinta minutos
tarde a la cita con Mika (japones, mayor que aquel ).
ビンタン:すみません。遅くなっちゃって。
Bintang: Que pena, se me hizo tarde...
みか:どうしたの、ビンタンくん。あんまり遅いから、心配してたのよ。2時
に来る約束だったよね。 Mika: ¡ Que pasó Bintang! ¡ Me preocupé porque te retrasaste
mucho! ¿¡¿La cita era a las dos, no?!?
ビンタン:すみません。そのはずだったんですが、……
Bintang: Lo siento, se que asi debió ser pero...
この後、ビンタン君は何と言うでしょうか。いちばん適当だと思うものを(1)
~(3)から選んでください。 ¿ Que dirá Bintang a continuación? Escoja la opción mas
apropiada entre las 3 siguientes:
①ずいぶん早く来たんですね。
Llegaste muy temprano, no?
②電車がなかなか来なくて。
Tuve que esperar un largo rato al tren.
③けっこう待ちました?
¿Esperaste mucho?
では、ビンタン君の続きを聞いてみましょう。
Escuchemos que dijo Bintang.
ビンタン:そのはずだったんですが、電車がなかなか来なくて。事故があった
らしいんです。
Se que debi llegar, pero el tren no venia, parece que habia un accidente.
Puntos clave
人に迷惑をかけたときは、まずあやまってから、理由を述べたり、自分の立場や状況
を説明したりして、言いわけをします。言いわけをするときには、「それが」「(そ
の)はずだったんですが」「(その)つもりだったんですが」などをよく使います。
「実は」をいっしょに使うこともあります。友人どうしでは、「だって」を使うこと
もあります。
言いわけには、相手に批判されてから述べる場合と、自分から言い出す場合とがあり
ます。
Cuando haya causado molestias a alguien, primero discúlpese, y despues explique las
razones. Al disculparse, a menudo se usan frases como sore-ga (veras...) [sono] hazu datta
n desu ga "[eso] debi hacer, pero..." a veces se usan junto con jitsu wa (en realidad...).
Entre amigos, datte, ("es que...") puede usarse tambien. Las excusas se pueden dar despues
de ser reprochado por la otra persona, o ofrecidas voluntariamente.
例(↑:とくにあらたまった表現、↓:くだけた表現)
Ejemplos(↑: expresiones bastante formales, ↓: expresiones casuales)
・相手に非難された場合
● Cuando se es reprochado por la otra persona
相手「今日できあがる予定だったよね」
Interlocutor: El plan era para que lo acabaras hoy, sabes.
自分1「申しわけありません。それが、予定より作業が遅れていまして」↑
Uno mismo 1 No tengo excusas. Veras, el trabajo se ha retrasado....↑
自分2「すみません。そのはずだったんですが、実はちょっとトラブルがあっ
て」
Uno mismo 2 Lo siento. Eso se habia acordado, pero hubo algunos problemas y...
自分3「ごめん。そのつもりだったんだけど、忙しくて」↓
Uno mismo 3 Que pena. Eso pensaba hacer, pero estado tan ocupado y...↓
自分4「だって、忙しかったんだもん」↓
uno mismo 4 Es que... he estado ocupado.↓
・自分から言い出す場合
● Ofreciendo voluntariamente excusas
「申しわけありません。今日お持ちするつもりだったんですが、予定より作業
が遅れておりまして」↑ ・Estoy muy apenado. Tenia la intención de traerlo hoy, pero el
trabajo se ha retrasado y....
「すみません。今日できあがるはずだったんですが、実はトラブルがあって」
・Lo siento. Se supone que estaria listo hoy, pero hubo algunos problemas y...
「ごめん。今日持っていくつもりだったんだけど、忙しくて」↓
・Lo siento. Pensaba traerlo hoy pero he estado muy ocupado....↓
今回は、納得したことや、同意したことを示す表現 を学びます。
人の意見を聞いて、その意見が正しいと認めたり
(納得)、自分も同じ意見だと思ったり(同意)したときの言い方です。
Esta vez, aprenderemos expresiones para asentir y estar de acuerdo. Este tipo de frases se
usan cuando se escucha la opinión de una persona y se reconoce que esta en lo correcto
(asentir), o cuando la opinión es la misma (estar de acuerdo).
ビンタン君(宇宙人、後輩)が、みかさん(日本人、先輩)と電話で話してい
ます。 Bintang (extra-terrestre, menor que Mika) y Mika (Japones, mayor que Bintang),
hablan por telefono
ビンタン:もしもし、ビンタンですが。
Bintang: Hola, soy Bintang.
みか:あ、みかです。何?
Mika: ¿Hola, soy Mika. Que pasa?
ビンタン:あのう山田さんの結婚式祝い、どうしましょうか。
Bintang: Este.. ¿que vamos a dar de regalo de bodas del Sr. Yamada?
みか:そうねえ、わたしは電子レンジなんかいいと思うけど。たしか、持って
なかったと思うから。 Mika: Bueno, creo que un microondas estaria bien. Estoy bien
seguro que no tienen.
ビンタン:なるほど、……
Bintang: Bueno...
この後、ビンタン君は何と言うでしょうか。いちばん適当だと思うものを(1)
~(3)から選んでください。 ¿ Que dira Bintang a continuación? Escoja la opción mas
apropiada entre las 3 siguientes:
①電子レンジはちょっと高すぎますね。
Un horno microondas seria un poco caro.
②電子レンジっていうのはいいですね。
Un microondas estaria bien.
③ビデオのほうがいいと思いますけど。
Seria mejor un VHS
では、ビンタン君の続きを聞いてみましょう。
Oigamos que dijo Bintang.
ビンタン:なるほど、電子レンジっていうのはいいですね。それでいいか、ほ
かの人にも聞いてみます。 Bintang: Bueno... un microondas estaria bien. Le preguntare
a los otros a ver si les parece.
Puntos clave
人の意見や提案を聞いて、納得したときには、「そうですね」「なるほど」な
どを使います。
方針や計画を話し合う会議などの席で、ある人の意見に同意したときには、「
おっしゃるとおり」「~の言うとおり」などもよく使います。強い気持ちを表
すときには、「まったく」「ほんとうに」などをいっしょに使います。
Expresiones como sou desu ne (asi es) y naruhodo (ya veo) se usan cuando se está de
acuerdo con la propuesta u opinión de alguien. en situaciones como en juntas para discutir
politicas y planes, frases como ossharu toori (como usted dice) y ~no iu toori (como fulano
dice) tambien se usa para indicar asentimiento con la opinión de alguien. Para expresar un
fuerte sentimiento, expresiones como mattaku (completamente) y hontou ni (en verdad)
pueden conbinarse con estas frases.
例(↑:とくにあらたまった表現、↓:くだけた表現)
Ejemplos(↑: expresiones bastante formales, ↓: expresiones casuales)
・納得したとき
● Asintiendo
「そうですね。わたしもそう思います」
Asi es. Eso pienso tambien yo.
「なるほど。それはいいですね」
Ya veo. Eso seria bueno, ¿no?
「そうだね。それがいいね」↓
Si, Eso está bien↓
・会議などの席で、ある人の意見に同意するとき
● Al estar de acuerdo con alguien en una reunión
「おっしゃるとおり、そうすべきです」↑
Es como usted dice. Es lo que hay que hacer↑
「山田さんの言うとおり、今回はやめておきましょう」
Como dice el Sr. Yamada, dejemoslo asi por esta vez.
「えいじの言うとおり、だよ」↓
Es como dice Eiji↓
・ある人の意見に強く同意するとき
「ほんとうに、部長のおっしゃるとおりだと思います」↑
「まったく、そのとおりです」
「ほんとにそうだね」↓
● Para indicar un consentimiento fuerte
De verdad creo que es como dice el gerente↑
Definitivamente es asi.
De verdad que es asi, no?↓
第4回 別の意見を加える
Lección 4: Añadiendo otra opinión.
今回は、ある意見に別の意見を加えるときの言い方を取り上げます。
人の意見を聞いて、だいたい賛成だが、少し変えたいところや補足したいとこ
ろがある、と思ったときの言い方です。また、自分で意見を述べたあと、さら
に別の意見を加えるときの言い方も学びます。
Esta vez aprenderemos expresiones para añadir una opinión a otra. Estas frases se usan
cuando se oye la opinión de alguien y se esta de acuerdo, pero se quiere añadir algo más.
Aprenderemos tambien como añdir otra opinión tras de que se ha dicho algo.
ビンタン君(宇宙人、後輩)が、みかさん(日本人、先輩)と電話で話してい
ます。 Bintang (extra-terrestre, menor que Mika) y Mika (Japones, mayor que Bintang),
hablan por teléfono
ビンタン:みかさん、夏の合宿、どこがいいと思いますか。
Bintang: Mikan, dónde crees que seria bueno para quedarnos en las vacaciones de verano?
みか:うん。山中湖でテントをはってキャンプするっていうのがいいと思うん
だけど、どう。 Mika: Creo que seria bueno acampar en tiendas cerca del Lago
Yamanaka. ¿ Que tal?
ビンタン:(山中湖はいいな。でも、テントはいやだな。バンガローがいいな
。)
[Bintang: El lago Yamanaka estaría bien. Pero las carpas son molestas. Mejor son las
cabañas (bungalow).]
この後、ビンタン君はどのように意見を言ったらいいでしょうか。適当だと思
うほうを選んでください。 ¿ Cómo deberia Bintang expresar esta opinión? Escoja la
respuesta que crea apropiada.
①そうですね、テントはそうでしょうか。ただ、山中湖はいいですね。
Bueno. No estoy muy seguro sobre las carpas, pero el lago Yamanaka seria bueno.
②そうですね、山中湖はいいですね。ただ、テントはどうでしょうか。
Bueno, el lago Yamanaka seria bueno, pero no estoy muy seguro de las carpas.
では、ビンタン君の話しを聞いてみましょう。
Oigamos que dijo Bintang.
ビンタン:そうですね、山中湖はいいですね。夏はきれいでしょうね。ただ、
テントはどうでしょうか。雤が降ったときのことを考えると、バンガローのほ
うがいいと思うんですが。 Bintang: Bueno, el lago Yamanaka seria bueno. Es muy
bonito en verano, ¿no? Pero no estoy muy seguro de lo de las tiendas. En caso de que
llueva, las cabañas [bungalows] serían mejores.
Puntos claves
人の意見や提案を聞いて、だいたい賛成だと思ったときは、まず同意を示します。一部変えたいところや
、補足したいことなどがあった場合には、そのあとで述べます。初めから別の意見を述べるのは、あまり
ていねいではありません。
同意を示す表現には、「そうですね」「なるほど」「おっしゃるとおり」などがあります。
別の意見を加えるときには、その前に「ただ」「でも」などを使います。また、自分で意見や感想を述べ
たあと、別の意見や感想を加えるときにも、「ただ」や「でも」をよく使います。
Cuando se ha oido la opinión de alguien y basicamente se esta de acuerdo, hay que primero
indicar el asentimiento. Si se quiere cambiar o añadir alguna parte, eso se dice despues. No
es muy cortés comenzar dando la otra opinión. Algunas expresiones que indican
asentimiento son sou-desu-ne (asi es). naruhodo (ya veo, claro) y ossharu toori (como usted
dice). Cuando se añade una opinión diferente, palabras como tada (excepto, pero) y demo
(pero) se usan antes.
例(↑:とくにあらたまった表現、↓:くだけた表現)
Ejemplos(↑: expresiones bastante formales, ↓: expresiones casuales)
・人の意見に対し、一部変更を提案するとき
● Proponer un cambio a parte de la opinión de otra persona
「おっしゃるとおりだと思います。ただ、予算はもう少し抑えられると思うの
ですが」↑
Es como usted dice. Pero creo que podria bajarse un poco el prespupuesto.
「なるほど、それはおもしろいですね。ただ、場所を変えたほうがいいと思う
んですが」
Ya veo. Eso seria interesante. Pero creo que hay que cambiar el lugar.
「そうだね、それはいいね。でも、時間はもっと遅いほうがいいんじゃない」
↓
Asi es, eso estaria bien. ¿ Pero no sería bueno algo mas tarde?
・人の意見に補足を加えるとき
● Añadir algo a la opinión de alguien
「そうですね、それはいいですね。ただ、事前の打ち合わせが何回か必要です
ね」
Si, eso estaría bien. Pero hay que hacer varias reuniones antes para hacer los preparativos,
¿no?
「なるほど、それはおもしろいですね。ただ、万一に備えて、保険に入ってお
くべきでしょうね」
Claro. De verdad que seria interesante. Pero probablemente necesitaremos un seguro por si
acaso
・自分の意見に補足するとき
●Añadiendo algo a la propia opinión.
「今度のパーティーは持ち寄りにしましょう。ただ、飲み物だけは用意してお
いてもらいましょう」
La siguiente fiesta hagámosla recogiendo plata. Pero consigamos por anticipado la bebida.
第5回 反対意見を言う
Lección 5: Disentir
今回は、人の意見に対して、反対意見を述べるときの言い方を取り上げます。
人の意見を聞いて、賛成できないと思ったとき、相手を不快な気持ちにさせな
いように、反対意見を述べる言い方です。
Este mes veremos la forma de expresar un punto de vista contrario a la opinión de alguien.
Estas expresiones se usan cuando se oye la expresión de alguien mas y no se puede estar de
acuerdo, y se quiere expresarlo sin herir los sentimientos del interlocutor.
ビンタン君(宇宙人、後輩)が、みかさん(日本人、先輩)と電話で話してい
ます。
Bintang (extra-terrestre, menor que Mika) y Mika (Japones, mayor que Bintang), hablan por
teléfono
みか:ビンタンくん、これから、いっしょに食事しない?
Mika: Bintang, vamos a almorzar juntos o no?
ビンタン:いいですね。何にしますか。
Bintang: Bien. Como que?
みか:そうねえ。おすしなんかどう。「とらずし」、おいしいよね。
Mika: A ver... que tal el sushi? en "Torazushi" es sabroso.
ビンタン:「とらずし」ですか……。(あそこは値段が高いから、行きたくな
いな。)
Bintang: "Torazushi?" (lo que en realidad piensa Bintang): No quiero ir a Torazushi pues es
demasiado caro.
この後、ビンタン君はどのように意見を言ったらいいでしょうか。適当だと思
うものを選んでください。 ¿ Cómo debe decir Bintang su opinión? Escoja la respuesta
que crea más apropiada.
①あまり行きたくありません。あそこはちょっと高いですよ。お金がないんで
す。
Es que no quiero ir allá. Es algo caro. No tengo con que (pagarlo).
②たしかに、あそこはおいしいですよね。でも、ちょっと高いですよね。
Ciertamente allí la comida es buena. Pero es un poco caro.
③あそこはあまりおいしくないですよ。ほかの店にしませんか。
La comida no es muy buena alla. Vamos a otra tienda, ¿no?
では、ビンタン君の話しを聞いてみましょう。
Veamos que dijo Bintang.
ビンタン:「とらずし」ですか。たしかに、あそこはおいしいですよね。でも
、ちょっと高いですよね。ほかの店にしませんか。 Bintang: Torazushi?
Ciertamente alli la comida es buena. Pero es un poco caro. ¿Porqué no vamos a otro sitio?
人の意見や提案を聞いて、賛成できないと思ったとき、初めから強く反対意見を述べ
るのは、あまりていねいではありません。まず、いちおう理解を示し、そのあと、反
対意見を述べるほうが、やわらかい言い方 になります。
いちおうの理解を示す表現には、「たしかに」「もちろん」「それもそうですが」な
どがあります。 反対意見をのべるときには、「~が」「~けど」
「でも」「しかし」「ただ」などを使います。
これらといっしょに、「それにしても」「だからといって」「一概に」「かえって」
などを使うこともあります。
Cuando no se puede estar de acuerdo con alguien, no es muy cortes empezar por dar la
propia opinión. Mas bien es mejor empezar indicando que se ha entendido, y luego expresar
la opinión contraria. Algunas frases que se pueden usar para indicar el entendimiento son
tashika ni (ciertamente), mochiron (por supuesto), and sore-mo soo-desu-ga" (Si, pero).
Para disentir, se puede usar ga (pero), kedo(pero), demo (pero), shikashi(sin embargo), and
tada (excepto, pero). Junto con estas, pueden ser usadas frases como sore-ni shite-mo (aún
así), dakara-to itte (no obstante), ichigai-ni (por lo general), and kaette (mas bien [contrario
a lo que se espera, en vez de eso]).
例(↑:とくにあらたまった表現、↓:くだけた表現)
Ejemplos(↑: expresiones bastante formales, ↓: expresiones casuales)
・人の提案に反対するとき
● Disentir con la idea de otra persona
相手「今度の夕食会、とらずしにしませんか」
Interlocutor: Por que no hacer la cena en "Torazushi"
自分①「たしかに、あの店はおいしいですよね。でも、ちょっと不便ですよね
」
Uno mismo①: Ciertamente en ese lugar la comida es buena. Pero es un poco inconveniente.
自分②「たしかに、あの店はおいしいですよね。ただ、値段が気になりますよ
ね」
Uno mismo②: Ciertamente en ese local la comida es buena. Pero me preocupa el precio.
自分③「とらずしもいいけど、それにしても、毎回あそこっていうのはどうか
な」↓
Uno mismo③: Torazushi está bien, aunque no tenemos que ir allá siempre.↓
・会議などの席で人の意見に反対するとき
● Disintiendo con la opinión de otro como en reuniones y juntas
相手「喫煙場所については法律で規制するべきです」
Interlocutor: Debería haber una ley para areas de fumadores.
自分①「たしかに問題ですが、だからといって、法律で規制するのはどうでし
ょうか」
Uno mismo①: De verdad que es un problema. No obstante, no estoy muy convencido de que
se deba legislar para eso.
自分②「たしかに問題ですが、法律で規制すると、かえって反発を招くと思わ
れますが」
Uno mismo②: De verdad que es un problema. Pero si se reglamenta eso, podría llevar a
protestas.
自分③「それもそうですが、いちがいにそれが最も有効な方法だとは言えない
と思います」
Uno mismo③: Así es, pero no creo que sea definitivo decir que la legislación es la forma mas
efectiva de manejar eso.
自分④「もちろんそれも一つの方法ですが、根本的な解決にはならないと思い
ます」
Uno mismo④: Por supuesto, esa seria una solución. Pero no creo que eso resuelva el
problema fundamental.
今回は、自分の意見や提案に、相手が同意しなかったとき、それに代わる意見や案を
出す言い方を取り上げます。また、すぐに結論が出せないと思ったとき、どう意見を
言ったらいいかも学びます。
Esta vez veremos expresiones para hacer una sugerencia cuando alguien disiente de una
opinión o propuesta que uno ha dado. Tambien aprenderemos como se debe expresar el
punto de vista propio cuando se espera que no se puede alcanzar una conclusión
inmediatamente.
ビンタン君(宇宙人、後輩)と、みかさん(日本人、先輩)が電話で話してい
ます。
Bintang (extra-terrestre, menor que Mika) y Mika (Japones, mayor que Bintang), hablan por
teléfono
みかさん:ビンタンくん、聞いた?えいじくん、来週、退院するんだって。
Mika: Bintang, ¿has oido? Eiji sale del hospital la semana entrante.
ピンタン:へえ、そうなんですか。よかったですね。
Bintang: ¿En serio? ¡Que bien!
みかさん:ねえ、退院祝いに何かやらない?
Mika: ¿ No haremos algo para celebrar?
ビンタン:そうですね。季節もいいし、バーベキューパーティーなんてどうで
すか。
Bintang: Claro, que tal una fiesta de "barbacoa", es la temporada correcta.
みかさん:バーベキューか。それもいいけど、えいじくん、疲れないかな。
Mika: Ajá, ¿ una barbacoa? bien, pero me pregunto si no sería demasiado cansado para Eiji.
ビンタン:そうでねえ。じゃ、とりあえず、……。
Bintang: Oh, bien, entonces, perfecto...
ビンタンくんは、どのように意見を言ったらいいでしょうか。もっとも適当な
ものを選んでください。
Como debe Bintang decir su opinion? Escoja la respuesta que crea apropiada.
①とりあえず、えいじさんの意見を聞いてみましょう。
Antes que nada, preguntemosle a Eiji que opina.
②とりあえず、どうしたらいいか、よくわかりません。
Antes que nada, no tengo muy seguro que hacer.
③とりあえず、バーベキューはやめましょう。
Por ahora dejemos lo de la barbacoa.
では、ビンタン君の話を聞いてみましょう。
Escuchemos que dijo Bintang.
ビンタン:じゃ、とりあえず、えいじさんの意見を聞いてみましょう。
Bintang: Ah, por ahora pregunt%eacute;mosle a Eiji su opinion.
Puntos clave
自分の意見や提案に、相手が同意しなかったとき、それに代わる意見や案を出すには
、「それでしたら、それじゃ/それでは、じゃ/では、それなら」などを使います。
結論がすぐ出せないようなときは、「とりあえず、
いちおう、まず、とにかく」などを使って、結論を出
す前に先にしておくべきことや、決めておくべきことなどについて、意見を述べます
。
Cuando alguien esta en desacuerdo con la opinion de alguien, puede ofrecer una sugerencia
como alternativa por medio de frases como Sore deshitara, Sore-ja / Sore-de-wa, Ja / De-
wa, or Sore-nara, las cuales todas significan "Bueno pues, " o "en ese caso". Si no parece
probable que se llegue a una conclusion de inmediato, pueden usarse frases como toriaezu
(antes que nada, por ahora), ichioo (por ahora), mazu (primero que todo), o tonikaku (sea
como sea, de cualquier forma) para dejar claro el punto de vista de uno sobre algo que debe
ser hecho o decidido antes de llegar a algun arreglo.
例(↓:くだけた表現)
Ejemplos(↑: expresiones bastante formales, ↓: expresiones casuales)
・相手の不同意に対し、代わりの案を出すとき
● Ofreciendo una alternativa despues de que alguien se opone a lo que uno dice
自分「プレゼント、テレビにしませんか」
Uno: ¿ Porqué no le regalamos un televisor?
相手「うーん、それはちょっと……」
Interlocutor: Hum, creo que eso sería algo...
自分①「それじゃ、時計はどうでしょうか」
Uno①: Bueno, ¿qué tal un reloj?
自分②「それなら、ワイングラスはどう?」↓
Uno②: En ese caso, ¿que tal copas de vino?
自分③「じゃ、この観葉植物なんかどう」↓
Uno③: Bueno, ¿ que tal esta planta de interior?↓
・不同意を受け、結論を先にのばそうとするとき
● Poner una conclusión en respuesta al desacuerdo de alguien.
自分「事故防止に監視カメラをつけてはどうですか」
Uno mismo: ¿ Qué tal poner una camara de seguridad para prevenir incidentes?
相手「予算的にはちょっと厳しいと思いますが」
Interlocutor: Creo que seria algo duro para el presupuesto.
自分①「じゃ、とりあえず、監視体制をもう少し強化してはどうでしょうか」
Uno mismo①: Bueno, antes que nada, ¿que tal reforzar el sistema de seguridad?
自分②「それでしたら、いちおう、ほかの人にも意見を聞いてみましょう」
Uno mismo②: Bueno, por ahora preguntemosle tambien a los otros que opinan.
自分③「それでは、まず、専門家の意見を聞いてみましょうか」
Uno mismo③: Bueno, primero preguntemosles a los especialistas sus opiniones.
自分④「それじゃ、とにかく、資料を集めてみましょう」
Uno mismo④: Bueno, en cualquier caso, reunamos algo de materiales de informacion.
第7回 話をまとめる
Lección 7: Concluyendo una conversacion.
今回は、いろいろ意見を出しあったあとで、話をまとめる言い方を取り上げます。
いくつかの意見を比べてどれかを選んだり、いろいろな条件を考えてどれかに決める
など、話の結論を出すときの言い方です。
Esta vez veremos expresiones para concluir una charla despues de que se han intercambiado
algunas opiniones. Estas expresones se usan para sacar una conclusion despues de comparar
varias sugerencias y escogiendo una de ellas o considerando varias condiciones para decidir
una sugerencia.
ビンタン君(宇宙人、後輩)と、みかさん(日本人、先輩)が電話で話してい
ます。
Bintang (extra-terrestre, menor que Mika) y Mika (Japones, mayor que Bintang), hablan por
teléfono
みかさん:ねえ、冬休みに、えいじくんたちとどこかへ行かない?
Mika: Oye, ¿ porqué no vamos a alguna parte para las vacaciones de invierno?
ピンタン:いいですねえ。スキーなんかどうですか。
Bintang: Bien. Que tal esquiar?
みかさん:そうねえ。わたしは温泉がいいな。新しくできた「テーマ・スパ」
って、いろんな施設があって、楽しいらしいわよ。 Mika: Bueno. Yo preferiría un
balneario de fuentes termales. Oi que el nuevo Theme Spa tiene variadas instalaciones y es
un sitio divertido.
ビンタン:でも、ぼく、まだスキーをしたことがないから、一度やってみたい
んです。
Bintang: Pero nunca he ido a esquiar antes, y quisiera intentarlo una vez.
みかさん:そうなんだ。あっ、でも、えいじくん、骨折が治ったばっかりだか
ら……。
Mika: Ya. Pero la pierna que se quebro Eiji acaba de curarse apenas...
ビンタン:ああ、そうか。じゃ、……。
Bintang: Ah, ya. entonces...
ビンタンくんは、どのように意見を言ったらいいでしょうか。もっとも適当な
ものを選んでください。
¿Qué deberia decir Bintang? Escoja la respuesta mas apropiada.
①とにかく、スキーのできるところにしましょう。
De cualquier forma, vamos a un punto donde podamos esquiar.
②やっぱり、「テーマ・スパ」のほうがいいですね。
Después de todo, Theme Spa es mejor.
③とりあえず、スキーと温泉でどうですか。
Por ahora, que tal ir a esquiar y a las aguas termales?
では、ビンタンくんの話を聞いてみましょう。
Escuchemos lo que dijo Bintang.
ビンタン:じゃ、やっぱり、「テーマ・スパ」のほうがいいですね。
Bintang: Entonces, despues de todo, Theme Spa sera mejor.
自分の意見や提案に、相手が同意しなかったとき、それに代わる意見や案を出すには
、「それでしたら、それじゃ/それでは、じゃ/では、それなら」などを使います。
結論がすぐ出せないようなときは、「とりあえず、いちおう、まず、とにかく」など
を使って、結論を出す前に先にしておくべきことや、決めておくべきこと
などについて、意見を述べます。
Cuando se concluye una discusión luego de que se han intercambiado opiniones, a menudo
se usan frases como Sore-ja / Sore-de-wa or Ja- / De-wa, todas las cuales significan “bueno
pues,”o“en ese caso”. Cuando no se puede sacar una conclusión de inmediato, se pueden
usar frases como toriaezu(“antes que nada”), ichioo (“por ahora”), mazu (“primero”), o
tonikaku (“como sea”) para indicar algoque hay que hacer para poder llegar a la conclusion.
例(はじめの例はくだけた表現)
Ejemplos: El primer ejemplo es casual.
・いくつかの意見の中から、どれかを推すとき
● Seleccionando una opinion entre varias
A「お歳暮はタオルセットでいいかしら」
A: Me pregunto si un juego de toallas sería un buen regalo de fin de año.
B「それより、この缶詰セットなんかどうかな」
B: Que tal mejor este juego de comida enlatada.
A「ちょっとねえ・・・・・・。このワイングラスは?」
A: Son algo... ¿ y estas copas de vino?
B「あのうち、お酒はあまり飲まないよ」
B: Ellos no es que beban mucho.
A「そうね。じゃ、やっぱり、タオルセットにしましょう」
A: Ya. Después de todo, demosles las toallas.
・条件によって、適当なものが決まるとき
● Seleccionando la opcióon apropiada basados en las condiciones.
A「今度の旅行、宿泊はどこにしましょうか。参加申し込み者は40人なんです
が」
A: ¿Dónde nos quedaremos por la noche en nuestro viaje? Hay 40 inscritos.
B「じゃ、大型バスの駐車場があるところですね」
B: Entonces debe ser en alguna parte que ofrezca aparcamiento para un bus grande.
C「それから、予算は1泊1万円までで・・・・・・」
C: Y el presupuesto es de 10,000 yenes por noche.
D①「そうしますと、宿は今年も『さわ屋』ですね」
En ese caso, nos tenemos que alojar en "Sawaya" otra vez este año.
D②「となると、宿は『さわ屋』しかないですね」
Eso significa que "Sawaya" es nuestra única opción.
第8回 話を切り上げる Leccion 8: Cortar una conversacion
今回は、話を切り上げ、会話を終わらせるときの言い方を取り上げます。
ある話題についての話や用件がすんだことを示し、別れのあいさつにつなげるときの
言い方です。
Esta vez, veremos expresiones para terminar una discusion y cerrar una conversacion. Estas
expresiones se usan para indicar que el asunto a mano o la discusion en cuanto a algun tema
se ha cumplido, para despedirse a continuación.
ビンタン君(後輩)と、みかさんやえいじくんたち(先輩)と、「卒業生を送
る会」の進行について確認しています。
Bintang esta hablando con varios compañeros de clase, incluyendo Mika y Eiji, sobre los
planes para la fiesta de graduación.
ビンタン:……で、そのあと、みかさんに、卒業生代表として、あいさつして
もらいます。
Bintang: Y despues de todo, Mika, te pedire decir unas cuantas palabras de parte de los
graduados.
みかさん:わたしのあいさつのあと、立食パーティに移るのね。
Mika: Y despues de mi discurso, vamos a la fiesta de bufet, ¿no?
ビンタン:ええ、乾杯の音頭はえいじさんにお願いします。
Bintang: Si. Eiji, quisiera que propusieras el primer brindis.
えいじさん:うん、わかった。
Eiji: Entendido.
ビンタン:じゃ、よろしくお願いします。
Bintang: Bueno, gracias por su amabilidad.
このあとビンタンくんは、どう話を切り上げたらいいでしょうか。適当なもの
を選んでください。
¿ Qué debe decir Bintang enseguida para concluir la conversación? Escoja la respuesta mas
apropiada.
①今日は、どうもありがとうございました。
Muchas gracias por su ayuda hoy.
②では、みなさん、失礼します。
Muchachos, me tengo que ir.
③話はこれで終わりです。
Esto concluye la conversación.
では、ビンタンくんの話を聞いてみましょう。
Escuchemos que dijo Bintang.
ビンタン:今日は、どうもありがとうございました。また、連絡しますので。
Bintang: Muchas gracias por su ayuda hoy. Nos pondremos luego en contacto.
話や用件がすんで、会話を終わりにしたいときには、いきなり別れのあいさつを述べ
るのではなく、感謝やおわびの気持ちを述べたり、用件を再確認してから、別れのこ
とばを言います。
感謝やおわびのを表す言い方には、「今日は、~ところ(を)、わざわざ、いろいろ
と」「ありがとうございました、すみませんでした、申しわけありませんでした」な
どがあります。
用件を確認する言い方には、「それでは/それじゃ、では/じゃ、~ということで、
そういうことで」「(よろしく)お願いします、よろしいでしょうか」などがありま
す。
Cuando una discusion o asunto ha concluido y usted quiere terminar la conversacion, no dija
solamente adios sin advertencia. Primero es mejor expresar las gracias, o disculparse, antes
de despedirse.
例(●は、とくにあらたまった表現、◯は、くだけた表現)
Ejemplos (Un signo "●" es una expresión formal, , "◯" es casual)
・感謝やおわびを述べて、話を切り上げるとき
・用件を確認して、話を切り上げるとき
・Terminar una conversación confirmando en que se quedo
●「それでは、あす、お電話くださるということで、よろしいでしょうか」
●「Entonces, quedamos en que ud. ¿me llama mañana?」
「では、10日の6時ということで、お願いします」
「Entonces es a las seis el día diez. Gracias por su colaboración.」
◯「あした5時に駅ね。じゃ、そういうことで」
◯「En la estación a las 5:00 entonces.」
・電話で話を切り上げるとき
Este mes, veremos expresiones para cambiar el tema durante una conversación.
Aprenderemos frases para usarlas cuando algo nuevo venga a la cabeza en medio de la
conversación, o cuando se quiera cambiar el tema.
基本練習
Ejercicios básicos
ビンタン君(宇宙人、後輩)と、みかさん(日本人、先輩)が, 話しています。
ビンタン:みかさん、この間の旅行の写真、できましたよ。
みかさん:あっ、見せて、見せて。
ビンタン:どうぞ。...この、雪の中で撮った写真、よく撮れているでしょう。
みかさん:ほんと。このすぐあと、ビンタンくん、転んじゃったのよね。
ビンタン:それは言わないでくださいよ。
みかさん:この、おみやげ屋さんの前で撮った写真もいいわねえ。
ビンタン:ええ。
ビンタン:あのとき、みかさんが買ったカップ、どうしたかな。
ビンタンくんは、どう言ったらいいでしょうか。もっとも適当なものを選んでくださ
い。
* 突然ですが、あのとき買ったカップ、使ってますか。
* そうそう、あのとき買ったカップ、使ってますか。
* さて、あのとき買ったカップ、使ってますか。
では、ビンタンくんの話を聞いてみましょう。
ビンタン:そうそう、あのとき買ったカップ、使ってますか。
Bintang: Mika, salieron las fotos del viaje que hicimos la otra vez.
Mika: Ah, muéstrame, muéstrame
Bintang: Aquí tienes. La foto de nosotros en la nieve salió bien, no crees?
Mika: Sí, y tú te resbalaste justo después de esto.
Bintang: No lo menciones por favor.
Mika: Esta foto de nosotros en frente de la tienda de recuerdos también es buena.
Bintang: Sí.
Bintang:(Me pregunto que fue del vaso que Mika compró ese día)
=> Que pena ser tan inoportuno, pero, estás usando el vaso que compraste la vez pasada?
=> Ahora que me acuerdo, estás usando el vaso que compraste ese día?
=> Bueno, estás usando el vaso que compraste entonces?
Puntos clave
会話の途中で、今まで話していたことと違うこと思いついたときには、「そうそう、
そういえば」をよく使い、別の話題に移ります。
新しい話題が前の話題からつながるときには、「~といえば」を使うことが多いで
す。今までの話題とはまったく違う話題に移るときには、「ところで、それはそうと
して、話は変わるけど、話は変わりますが」などをよく使います。たとえば、一番話
したい話題を出すときなどです。
Cuando se le ocurre a uno algo diferente del tema que se venía tratando en la conversación,
se usan frases como Sou sou o Sou ieba ("ahora que me acuerdo" "hablando de eso") para
cambiar el tema. Cuando el nuevo tema se relaciona con el que se venía tratando, se usa
......to ieba ("hablando de ......") . Cuando se cambia de tema a algo completamente
diferente del asunto anterior, se usan frases como tokoro-de ("por cierto"), sore wa sou
toshite ("dejando eso de lado por ahora"; "a propósito"),y hanashi wa kawaru kedo / hanashi
wa kawarimasu ga ("cambiando de tema") se usan frecuentemente, por ejemplo, al dar a la
conversación un giro para hablar del tema que a uno en realidad le interesa.
例(はじめの例はくだけた表現)
Ejemplos: (El primer ejemplo es una conversación casual)
・新しい話題を思いついたとき
「そういえば、宮本さん、どうしてますか」
「そうそう、宿題のこと、聞きたかったんだ」
・前の話題につながる別の話題に移るとき
相手「この間、大野さんと山中温泉へ行ってきたんですが、いいところでしたよ」....
..
自分=>「大野さんといえば、結婚したんですってね」
自分=>「そうそう、温泉といえばテーマ・スパっていうのができたらしいですね」
・まったく違う話題に移るとき
「それはそうとして、お昼はどうしましょうか。外へ食べに行きませんか」
「ところで、ちょっとお願いがあるんですが」
「話は変わるけど、来週の金曜日、あいてる?」
・Cambiando a un tema por completo diferente
Dejando eso de lado por el momento, ¿qué quieres hacer a la hora del almuerzo?
Qué tal salir a comer?
Por cierto, quisiera pedirte un favorcillo.
Cambiando de tema, estás libre el viernes de la semana entrante?
Curso de Japonés hablado (y I)
Presentación
Al crear este curso supuse que usted tiene una concepción basica de lo que es la gramática
del idioma Español, por esto omitiremos esa parte y si quiere saber mas sobre los orígenes
del idioma Japonés revise la sección historia de Japón, por ahora nos iremos de lleno al
diálogo...
La joven : Sumimasen , ima nan ji desu ka? (Disculpe, que hora es?)
Takashi : (Poniendose como tomate) Eeto... eeto... i, ima ... yo ji... han desu... (ehh..
este... ahora... son las cuatro y media)
La joven : Yo ji han... soosuruto, shichi ji han ni tsukimasu ne? / Cuatro y media... por lo
tanto llegamos a las siete y media ¿verdad?
La joven : A... watashi no kaban wa sore, sore desu / Eh... mi maleta es esa, esa es.
Gramática y un resto...
El nan ji desu ka? significa ¿que hora es? o sea. nan (que), ji (sufijo que marca la hora),
desu (verbo muy importante, ya que equivale en el español al verbo ser o estar, en el
Japonés, generalmente los verbos van al final de la oración) y el ka marca la actitud
interrogativa de la frase, luego Takashi responde Yo ji desu, o sea, yo (cuatro), ji (sufijo) ,
desu (son, referente a que es "tal" hora).
O sea que para responder la hora solo debe decir el número + ji + desu y listo!
Watashi / Anata
Watashi representa el "yo" o sea a la persona que habla, Anata al interlocutor, o sea usted
(kimi puede usarse como "tu"), estos pronombres generalmente se omiten si la situación es
obvia.
Dore?
La lengua japonesa, a diferencia de la nuestra (español) tiende a ser "mas económica" (de
ahí a su gran progreso ^_^) por ej., un sustantivo en Japonés no tiene ni genero ni numero,
me explico, gato n japonés es necko pero neko puede ser gato, gata, gatos, gatas.
Dore puede significar, según el contexto, "cual? cuales?" y para las respuestas no hay que
fijarse en el genero ni en el numero, sinó por la situación:
- Sore indica algo mas cerca del interlocutor que de usted / Sore desu = Es eso , esa ,esa.
- Are indicalo que esta lejos tanto del interlocutor como de usted /are desu = es aquel ,
aquello , aquella.
Y por ultimo, el "eeto..." (que aparece por ahí) es una especie de muleta, o mejor dicho
equivale al ehhh... (no se que hablar). Otra muleta muy usada es el "ano..." y asi varias
mas.
Ya pronto saldrá la continuación del curso (así como del diálogo), así que a estudiar!!!!
Contadores y numerales Japoneses
Adaptado de la página: http://www.trussel.com/jcount.htm
Material cedido y traducido por Juan Manuel Cardona
abigalieto@hotmail.com
雤
2. anpea ichi amperios
アンペア
3. ba hito secciones de un
場 juego
バーツ monetaria de
Tailandia
倍 algo es duplicado
晩
7. ban ichi numeros ordinales,
番 funciones teatrales,
Noh, encuentros de
sumo matches,
shogi (将棋)
番目
10. bansen ichi número de pista
番線
11. bante ichi contar estambre
番手
12. ben ichi pétalos de flor
弁
13. bi ichi peces
尾
14. bin hito botellas (1.8 l),
瓶 floreros
便 buses
木
17. boruto ichi voltios
ボルト
18. bu ichi material impreso,
部 copias, periódicos,
juegos de libros,
secciones de
diccionarios de
Kanji, escrituras.
分 todo igualmente
dividido; 1/10 de
1%; unidad de
longitud obsoleta,
de3.03mm
(3.787mm de tela),
1/10 sun (寸), 0.119
de pulgada; unidad
monetaria obsoleta,
1/4 両 (りょう);
unidad de calzado,
2.4mm, 1/10 mon
(文)
歩 superficie, 3.3
metros cuadrados,
36 sq shaku (尺), 1
tsubo (坪), 10 gou
(合), 2 jou (畳)
分 denominadores,
parte
文 escritos
秒
24. chaku ichi vestidos,
着 pantalones,
finalistas (carreras,
etc.)
帙 japonés (和書
washo)
丁 herramientas de
carpintero, tijeras,
pistolas, sierras,
canastas, velas,
tenedores, antigua
unidad de longitud,
= 119.16 yardas,
360 shaku, 109 m,
60 ken; pasteles de
tofu, platos
(tajadas, fideos...),
láminas empacadas
a la usanza
japonesa; cuadras
de poblaciones
兆
28. chou ichi instrumentos de
張 cuerda o arcos,
cortinas, pantallas,
mosquiteros
町 longitud, de 60 ken
(間), 109.0
m;unidad de medida
cuadrada, 10 tan
(段), 99.17 acres
挺 (銃 juu), oars,
guitars, palanquins,
candles, items of
cutlery, axes (斧
ono)
提 botellas de sake
(tokkuri 徳利,
choushi 銚子)
貼 (散剤 sanzai)
丁目
34. da ichi hits (baseball),
打 golpes
駄
36. da ichi baúl largo y oblongo
朶 (para ropa):
nagamochi (長持);
árboles
打,ダース
38. dai ichi generaciones, eras,
代 dinastías
台 o artefactos
mecánicos, pares de
esquís unidades de
16 páginas en
imprenta
題 problemas
41. dai ichi hermanos menores
弟
42. dan ichi pasos, medidas,
段 niveles; columnas
(de medios
impresos)
段落
45. date ichi caballos de tiro,
立て remos de bote,
películas en una
función de cine
瓧,デかグラム gramos)
籵,デかメートル metros)
竍,デかリットル
49. deshiguramu ichi decigramos (1/10
瓰,デシグラム gramo)
粉,デシメートル metro)
竕,デシリットル
52. do ichi número de veces,
度 grados, partes de la
escala musical
撮 quedan en un rollo
de película
54. doru ichi dolar,$
弗,ドル
55. dou ichi templos budistas
堂
56. e hito pliegue, doblez (de
重 ropa, tela)
柄 kitchen knife,
cleaver
枝
59. eki hito estaciones (de tren)
駅 1,2
円 (銭)
園
62. fiito ichi pies (12 pulgadas)
フィート
63. fu ichi cartas (correo)
封
64. fude hito trazos de brocha o
筆 pincel
幅 forma de rollo
服 medicina, chupadas
(de cigarrillo),
tragos de té
67. fukuro hito costalados, sacos
袋
68. fun ichi minutos; anterior
分 unidad de peso, de
0.375g, 1/10
monme (匁)
ふね comida (como se
venden en la tienda)
降
72. furi hito espadas japonesas,
振 alabardas (naginata)
房 banano)
蓋 tapa, como
sombreros de
bambú (kasa 笠)
学期 escolares
学年
77. garon ichi galones
ガロン
78. gatsu ichi meses
月
79. geemu ichi juegos (bolos)
ゲーム
80. gen ichi gen, unidad
弦 instrumento)
原子
83. go ichi palabras, lenguajes
語
84. gon ichi palabras o cartas
言
85. gou ichi #, ejemplar, tamaño
号 del vestido
合 duelos a espada,
objetos tapados o
receptáculos,
contenedores de
incienso, (香合
kougou; unidad de
área, 1/10 tsubo
(坪), 10 shaku (勺),
0.330 ㎡; de
capacidad, 1/10
shou (升), 10 shaku
(勺), 0.180 l; 1/10
de la altura de una
montaña dada
盒 incienso (香合
kougou)
号車
89. gu ichi juegos de artículos
具 como armaduras,
cuentas de rosarios
o camándulas (数珠
juzu), palanquines
(駕籠 kago)
90. guramu ichi gramos
瓦,グラム
91. gurosu ichi gruesa (12 docenas)
グロス
92. gyou ichi lines (of print, etc)
行
93. ha hito olas
波
94. ha hito hojas (de árbol)
葉
95. hachi hito plantas en maceta,
鉢 materas de bonsai
敗
97. hai ichi copas, vasos, tazas,
杯 cucharadas, tragos,
olladas, etc. pulpos,
calamares, jibias;
navíos
箱
99. haku ichi golpes, número de
拍 sílabas de las
palabras japonesas
)
288 miriguramu ichi miligramos, mg,
.
瓱,ミリグラム (1/1000 gramo)
ル)
380 senchiguramu ichi centigramos (1/100
.
甅,せンチグラム gramo)
第1回 人を表すことば~お花見の宴席で~
中田:営業一課、新人中田、次、歌います!
課長:いよっ、待ってましたー、大統領!
全員:.........(シーン)
由香:(小声で)出たーっ、"マー坊"。
亜美:相変わらずサムイギャグとばすよね、唯野課長。
由香:それよりさ、中田くん、いい味だしてるよねー。
亜美:うん、かなりイケてる。
由香:でもサ、キティラーのストーカーに追い回されているってウワサがちらほら....
..。
亜美:えっ、うそっ、まじ?
由香:あれ?亜美もキティちゃんグッズ、いっぱい持ってたけ......?
亜美:へへっ......
●待ってましたー、大統領!:カラオケ、スピーチなどで上手な人が出て来た
ときのかけ声(かなり古い表現)
Llamado a una persona hábil que va a cantar o a dar un discurso (se trata de una expresión
muy anticuada)
●マー坊:もう使われないような古い流行語を平気でどんどん使う流行遅れの
人(人気アイドルグループSMAPの番組から)。
Alguien pasado de moda que desfachatadamente introduce en la conversación con modismos
completamente anticuados (tomado de una expresión de un programa en que salió el
popular grupo musical [idol] SMAP)
●サムイ:しらけた。つまらない。
Helado: aburridor.
●ギャグとばす:ギャグを言うこと。
Hacer una chanza, chancearse.
●いい味だしてる:その人の性格の良い面をうまく出しているというプラス評
価。
Una expresión de aprobación que describe a alguien sacando hábilmente el mejor lado de su
personalidad.
●イケてる:いい感じの人やものに使う。
Usado para describir una persona o cosa que da una buena impresión.
●キティラー:人気キャラクター「キティちゃん」の商品を集めて持ち歩く人
。
Persona que colecciona y anda por ahí con productos de "Hello Kitty" [Kitty Chan]
●ストーカー:自分が興味のある人物をつけまわす人。
Una persona que ronda a alguien en quien esta interesado.
●うそっ、まじ?:信じられないというニュアンス。「まじ」は「まじめ」の
省略。
Expresión de gran sorpresa. Maji es una contracción de majime (serio)
●キティちゃんグッズ:人気キャラクター「キティちゃん」の商品。「~グッ
ズ」の形はいろいろ使える。
Productos decorados con el popular personaje felino caricaturesco "Hello Kitty". Guzz [del
inglés Goods, artículos] significa artículos, cachivaches.
第2回 精神状態を表すことば~キャンパスで~
Lección 2: Describiendo Estados Mentales - en el campus -
慎吾:あ~あ、鬼だる。
里沙:どーしたの?ブルー入ってるじゃん。
慎吾:月1のフラ語、まじでヤバイかも。
里沙:ブッチしまくり状態だもんねー。
慎吾:ってゆうかー、バイトにはまっちゃってさー。
里沙:それってきっつー。
慎吾:さっきのうざベル、MK5だったしー。
里沙:うわー、終わってる......。
●ブルー入ってる:落ち込んでいる。憂うつな感じ。
Estar deprimido, con la moral baja.
●~じゃん:「~じゃない?」の口語調。
Forma coloquial de ... ja nai? (no es así?... cierto?)
●月1:「月曜日の1時限目」の略。
Abreviación de getsuyoo-no ichijigen.
●フラ語:「フランス語」の略。チャイ語は中国語。
Abreviación de furansu-go(francés). Chai-go es abreviación de chino [idioma]
●ヤバい:危ない。悪い状態になった。
Peligroso, en una mala situación.
●ブッチする:授業をサボる。待ち合わせなどの約束をすっぽかす場合にも使
う。
Faltar a una clase. Usado también para hablar de faltar a una cita o reunión.
●~まくり状態:「(動詞)+まくる」+「状態」で、~し過ぎている様子とい
う意味。
[verbo + makuru + jootai] significa "haber hecho ...en demasía."
●ってゆうかー:自分の言葉で言い直すときの前置き。最近は、話し始めると
きにいきなり使う場合もある。
Expresión usada para anteceder a decir algo de nuevo pero desde el punto de vista propio.
Recientemente la gente la ha empezado a usar simplemente para indicar que van a hablar.
●はまちゃって:「はまってしまって」。「はまる」は夢中になる、没頭する
ということ。
Abreviación de hamatte-shi-matte. Hamaru significa estar dedicado o absorto en algo.
●きっつー:「きつい」の口語調。厳しい。大変だ。
Forma coloquial de "kitsui" (difícil, severo)
●うざベル:「うざったいポケットベル」の略。「うざったい」は面倒臭い、
うっとうしいということ。
Abreviación de uzattai pokettoberu(pocket bell).Uzattai significa molesto u opresivo.
●MK5:「まじキレ5秒前(まじに切れる5秒前)」。本気で怒る寸前というこ
と。
[maji kire go-byoo mae= maji-ni kireru go-byoo mae] 5 segundos antes de perder la
paciencia.
●終わっている:手遅れだ。ひどい。もうだめだ。
Demasiado tarde. No hay remedio. Ya para qué.
第3回 ファッション用語~OLの会話~
Lección 3: Jerga de modas. -Una conversación entre mujeres en una
oficina-
早紀:そのワンピ、チョーカワイイ!
知子:でしょ? これネ、ドメブラのチープ服なんだ。
早紀:へぇー。さっすが買い物上手! それに、なんか顔もいつもと違うし......。
知子:へへっ。ヒカリもので、もて系メイクって感じ?
早紀:(感心したように)はぁー。しかも、なま足!
知子:あ、これはちょっと、ストック切れで......。
●ワンピ:ワンピースの略。今、花柄のワンピが流行中。
wanpi: abreviatura de wanpiisu (lit., "onepiece", talego, vestido de una pieza), ahora estan
de moda [1999] los vestidos de patrones florales.
●チョー=「超」:強意語。とても。
choo: un intensificador, que quiere decir "super, muy"
●カワイイ:最近は、衣服や小物など、自分が気に入ったものを何でも「カワ
イイ」と形容することがある。
kawaii: Recientemente esta palabra (que significa lindo) ha llegado a ser usada para
describir cualquier pieza de ropa o artículo que gusta.
●ドメブラ=domestic brand:日本国内の有名ブランド。
dome-bura: Una contracción de "domestic brand" [marca nacional]. Marcas famosas hechas
en Japón.
●チープ服:cheap+服→安い値段で買った服。
chiipu-fuku: (la palabra inglesa "cheap" + fuku.) Ropa comprada barata.
●買い物上手:品質が良かったり、外見が高価に見えたりするものをうまく見
つけて買うことができる人。
kaimono-joozu: termino que describe una persona que rebusca productos de buena calidad o
que parecen caros.
●ヒカリもの:衣服や化粧品、装身具が光る素材のもの。本来は背が青く光る
魚をいう。
hikari-mono: Ropa, maquillaje o accesorios hechos de materiales brillantes. Del término
usado para describir ciertos peces con una piel blanco azulosa resplandeciente.
●もて系:「もてる+系」の略。もてる感じの。
mote-kei: Una contracción de moteru + kei. Lucir, quedar algo bien.
●メイク:makeupの略。お化粧。
meeku: contracción de "makeup" afeites, maquillaje.
●って感じ?:言い切ることを避けるあいまいな表現。
...tte kanji?: Expresión vaga usada para evitar hacer una afirmación directa.
●なま足:素足(ストッキングなどをはいていない足)。最近、特に肌を見せ
るファッションが流行中。
nama-ashi: Piernas al descubierto, sin medias. Las ropas que exponen la piel se han ido
poniendo de moda.
第4回 強調表現~花火見物~
Lección 4: Exageración―Viendo los fuegos artificiales―
涼子:ごめん、ごめん、待った?
祐司:おっせーよ。......お?浴衣じゃん!
涼子:へへっ、いちおうね。
祐司:すっげーじゃん。きもの着れるんだ。
涼子:浴衣ならね。でも、1年に1回だけだけど......。
(花火が上がる)ヒュー、ドーン、ドーン
祐司:おー、でっけー!
涼子:超きれい! やっぱ、夏は花火だよねー。
祐司:だねー。
●おっせー/すっげー/でっけー:体育会系の若い男性がよく使う口語調の強調
表現。音声の変化に規則がある。
ossee/suggee/dekkee : Expresiones coloquiales de énfasis usadas por hombres jóvenes, de
tipo atlético.
●~じゃん:「~じゃないか」の口語調。
...jan : Forma coloquial de ja nai-ka (no es así?)
●いちおう:自分で自分に自信がもてない場合や控えめに言いたい場合のあい
まいな表現。
ichioo : Expresión vaga usada para expresar falta de confianza en uno mismo, o para hablar
con reserva o con modestia.
例)A:今、何やってるの?
B:いちおう、学生......。
Ejemplo:
A: Ahora que es lo que haces?
B: Pues, ahora soy estudiante.
●着れる:「ラ抜き言葉」の一つ。グループ2(verbo -
ru)の動詞の可能形、例えば、食べられる・着られる・見られるなどの"ら"をとった形。最近かなり使わ
れているが、グループ2の動詞の可能形のすべてがこの形で使われるわけではない。
kireru : Un ejemplo de la omisión de ra de un vergo Tipo II (verbo terminado en RU), en la
forma potencial. Por ejemplo, tabe(ra)reru (poder comer), ki(ra)reru (poder usar), and
mi(ra)reru (poder ver). últimamente se ha ido imponiendo esto, pero no ocurre con todos los
verbos Tipo II en la forma potencial.
●超:強意語として特に若者によく使われる。
choo : Un intensificador [especie de interjección] usada por los jóvenes.
●やっぱ:「やっぱり」の縮約形。
yappa : Apócope de yappari (despues de todo, por supuesto).
第5回 行動を表す表現~若手社員のグループ旅行~
Lección 5: Expresiones que indican acciones o comportamiento -
compañeros de trabajo jóvenes, de viaje-
美佳:おはよう! よかったねー、いいお天気で。
俊:おう! あれ、美佳は?
美佳:え? まだ来てないの? まさか、ドタキャン......。
康太:まじかよ。 でもあいつ、きのうちょくで帰ってじもるって言ってたし......。
俊:オールしてんじゃないの? あいつ、しきるから。
美佳:いえてるー。まだ、爆睡状態かも......。
康太:来たら、ふくろだな。
俊:まぁー、とりあえずケータイでしょう。
●ドタキャン:どたんばでキャンセルする。何かの直前になって中止したり断
わったりすること。
dota-kyan : abreviación de dotamba-de-kyanseru-suru (literalmente, cancelar algo ya
estando a punto de hacerlo). Cancelar o arrepentirse de algo en el último momento.
●まじかよ:まじ(本当のこと)+かよ。「かよ」は男性が使う、疑問に不満
や非難が加わった文末表現。
maji-kayo : maji (la verdad) + kayo. Kayo es una especie de interjección de final de frase
que expresa duda matizada de crítica o insatisfacción.
●ちょくで:まっすぐ
choku-de : derecho, directo.
●じもる:地元で遊ぶこと。地元は自分が住んでいる土地のこと。なお、「じ
もつう」はじもとのことにつうじていいる。つまり、地元のことをよく知って
いるということ。
jimoru : Entretenerse cerca de la casa. Jimoto es el área en que uno vive. La expresión jimo-
tsuu, es una contracción de jimoto-no koto-ni tsuujite-iru, significa "pasando por la zona".
●オールする:徹夜すること。
ooru-suru : [OORU viene del inglés all] Quedarse despierto toda la noche.
●しきる:行事のときにリーダーではないのに、リーダーのように周りの人に
指示したり命令したりすること。
shikiru : Actuar como el líder, dando órdenes e instrucciones en situaciones donde uno no es
el líder.
●爆睡:「爆睡する」は簡卖には起きられないぐらい深く眠ってしまうこと。
「~状態」は現在の状態を表す。
bakusui-jyootai : Bakusui-suru significa dormir tan profundo que uno no se despierta con
facilidad... jyootai indica una condición o estado presente.
●ふくろ:ふくろだたき。みんなで激しく非難すること。動詞は「ふくろにす
る」。
fukuro : cantárselas, decirle cuatro verdades. La forma verbal es fukuro-ni-suru.
●ケータイ:携帯電話。
keetai : Abreviación de keetai denwa, teléfono móvil.
●~でしょう:他の人に指示するとき軟らかい印象をあたえる。
...deshoo : Esta es una expresión usada para dar instrucciones a alguien de una manera
suave.
●ごちそうサマンサ:「いただきマンモス」とペアで使われていた。「ごちそ
うさま」「いただきます」に女性の名前「サマンサ」と象の「マンモス」をつ
けたもの。こういうパターンをごろ合わせという。
gochisoo-samannsa : Usado formalmente con la expresión itadaki manmosu. Se trata de las
palabras gochisoo-sama (gracias por su hospitalidad ) juntado con el nombre femenino
"samantha" , e itadaki-masu (venga le recibo) con "manmoth" (o sea, elefante o mamut).
Este es un tipo de modismos rimados, que constituyen un juego de palabras conocidos como
goroawase.
●ジベタリアン:「ジベタ」は「地べた(地面のくだけた言い方)」。街で地
面に座っている若者のこと。「ベジタリアン(菜食主義者)」をもじった言葉
。
jibetarian : es una forma llana de decir jimen(el suelo). Jibetarian en este caso describe a un
joven sentado por ahí en el suelo. Es un juego de palabras con el inglés "vegetarian."
●イッキ/ソソウ:「イッキ」はアルコール類を一気に飲むこと。また、だれか
に飲ませるときにも使うが、昨年ころから「ソソウ」という言葉も使われてい
る。「ソソウ」はもともと、他人の前で不注意のためにちょっとした失敗をす
ること。
ikki/sosoo : ikki describe echarse una bebida de un solo trago, o hacer beber a alguien. La
palabra sousou también ha empezado a ser usada recientemente con este significado.
Originalmente esta palabra describía cometer un error en frente de alguien por descuido.
●ナウい:「now+い」からできた言葉で、時代に合っているという意味で使
われていた。
naui : palabra adjetiva derivada de la palabra inglesa "now." Se usa aquí para decir
"moderno, actualizado, al corriente".
●ちょっち:ちょっと、少し。
chocchi : Equivalente a chotto, o sukoshi (un poquito).
●マー坊:人気アイドルSMAPの番組で、使われなくなった古い流行語を連発す
るキャラクター。
maboo : Personaje de un programa de TV del grupo musical SMAP, quien constantemente
usaba jerga pasada de moda.
●入ってる:ある状態である(5月号参照)。
haitte-ru : Estar en un cierto estado o condición.
●まじで:本当に。「まじ」は「まじめ」の省略。
maji-de : De verdad, en serio. Maji es apócope de "majime" (serio).
●ブリっ子:わざとらしくかわい子ぶる女の子の意味で使われていた言葉。
burikko : Palabra antes usada para describir a una chica que actúa con afectación.
●うっそピョーン:「うそだよー」を、ふざけて言う言葉。
usso pyoon : Forma juguetona de decir uso-da-yo (es mentira).
●バイビー:さようなら。
baibii : bye-bye, adiós en inglés.
●だっちゅーの:「~だといっているの!」と相手に強く言いたいときに使う
。女性二人のタレント「パイレーツ」のギャグ(gag)。
dacchuu-no : Forma enfática de decir da-to itte-ru-no (te digo que...). Esta palabra viene de
la jerga usada por dos personalidades mujeres, conocidas como los "Pirates"
第7回 有名人の名前からできたことば~キャンパスで~
Lección 7: Palabras creadas de los nombre de famosos - en el
campus-
隆 :おう、恵理。レポートできたか?
恵理:うん、きのうタケダして、なんとかね。
隆 :へえー、やるじゃん。
恵理:でも、ぱくりまくりって感じ?
隆 :まあー、そんなもんでしょー。
恵理:で、きょうはオケるんだー。
隆 :ってゆうかー、またコムるんだろ?
恵理:うん、ナオラー系の子とね。
隆 :......。じゃ、6時にぶくろの西口な。
恵理:おいおい、さそってないっちゅーの!
●タケダする:徹夜すること。徹夜(てつや)と俳優の武田鉄矢(てつや)の
名前とが同じ音なのでできたことば。最近は「コムロする」ともいう。
takeda-suru : pasarse en vela. Esta palabra evolucionó del hecho de que el nombre del actor
Tetsuya Takeda es homófona con la expresión tetsuya (quedarse sin dormir toda la noche).
Recientemente la palabra komuro-suru también se usa.
●やるじゃん:「やるじゃないか」の口語調。
yaru-jan : Forma coloquial de decir yaru-ja nai-ka (lo haces, no?).
●ぱくり:まね。「ぱくる」はそっくりまねること。ここでは専門書などから
ただ引用しただけということ。
pakuri : Imitación. Pakuru significa copiar al pie de la letra. Aquí, Eri quiere decir que se ha
limitado a copiar citas de textos.
●まくり:「(動詞)+まくる」は、~し過ぎること。
makuri : un verbo combinado con makuru significa hacer algo en exceso.
●って感じ?:言い切ることを避けるあいまいな表現。
...tte kanji? : expresión vaga usada para evitar decir algo definitivo.
●そんなもんでしょー:若者の口癖のひとつ。「それでいいでしょう」「それ
でいいじゃないの」などの意味。相手の行動に軽く同調するときに使う。
sonna mon-deshoo : Frase trillada entre los jóvenes, que quiere decir "eso es todo", o "así
quedamos, no?", como forma de mostrar simpatía por la acción de otro.
●オケる:カラオケに行くこと。
okeru : Salir a cantar karaoke.
●ってゆうかー:自分の言葉で言い直すときの前置き。
...tte yuu-kaa : Expresión para anticipar el decir algo otra vez pero con las palabras propias.
●コムる:小室ファミリーの歌をカラオケで歌うこと。
komuru : cantar en karaoke canciones de artistas asociados con Tetsuya Komuro.
●ナオラー:ナオラーはタレント飯島直子のまねをする人のこと。直子の「な
お」+「ラー」で人を表す。
naoraa : naoraa es alguien que imita a la diva Naoko Iijima (nao de Naoko + raa para
denotar una persona).
●~系:「~のたぐい」。分類して述べるときに使う。
...kee : - tipo, clase. Usado cuando se quiere clasificar algo.
●ぶくろ:「いけぶくろ」という東京の地名の略。
'bukuro : Contracción de Ikebukuro (localidad y estación del tren en Tokyo)
●おいおい:相手の行き過ぎた言動をさえぎるときに使う。元は男性が使うこ
とばだが最近は女性も使う。
oi oi : Usado para interrumpir cuando alguien se excede en comportamiento o al hablar.
Recientemente las mujeres han empezado a usar esta palabra, antes usada sólo por
hombres.
●っちゅーの:「~だといっているの!」と相手に強く言いたいときに使う。
...cchuu-no : Forma enfática de decir da-to itte-iru-no! (Que te digo que...!) a alguien.
第8回 食に関することば~残業のあとで~
Lección 8. Hablar de comida, en horas extras
沙羅:ねえ、なにか食べて帰らない......?
亮:いいねー。
沙羅:なに系にする?
亮:イタメシもいいけど、やっぱりエスニック系かなあー。
沙羅:激辛ものはちょっとパス......。
亮:おれ的には、メキシカンモードだなあ。
沙羅:いいよー。じゃあ、それ言ってみる?
亮:じゃあ、そっこ終わらせて、しもきたとか行くか。
沙羅:ありござ、ごっち!
亮:相変わらずエグイやっちゃなー!
●~系:「~のたぐい」の意味
...kee : -tipo
●イタメシ:「イタリア料理」のこと。
Itameshi : comida italiana
●エスニック系:スパイスの効いたアジアやアフリカなどの刺激的な料理のた
ぐい。
esunikku-kee : usado para describir comidas muy condimentadas, como las de las cocinas
asiáticas y africanas.
●激辛:とても辛いこと。"激"は強調語。"もの"も「~のたぐい」の意味。
gekikara : muy picante (condimentado). Geki es un superlativo, mono quiere decir ("tipo",
"especie", "clase").
●~的:"おれ的には(男性)""あたし的には(女性)"。いずれも「自分とし
ては」ということ。あまり意味なく使われる。
...teki : Tanto ore-teki-niwa (usado por hombres) y atashi-teki-niwa (usado por mujeres)
significan "lo que soy yo..." "en cuanto a mí" . Se usan sin que añada mucho significado a la
frase.
●メキシカンモード:"モード"は、今の気分や状態をさす。ここでは「メキシ
コ料理を食べたい気分」。
Mekishikan-moodo : moodo [del inglés mode, modalidad, estado o condición, se usa para
indicar el humor o estado de ánimo de uno. Aquí, Ryo dice que se siente en ánimos de comer
comida mejicana.
●そっこ:「速攻、すぐに」の口語調。
sokko : Forma coloquial de decir "enseguida", "ya mismo" "ya voy".
●しもきた:東京都内「下北沢」の略称。若者向けの店や小劇場があるところ
。
Shimo-kita : Apócope de Shimokitazawa (localidad de Tokyo). Allí hay muchas tiendas y
pequeños teatros populares entre los jóvenes.
●ありござ:「ありがとうございます」を軽いノリでちゃかして言う場合の口
語調。
arigoza : Juguetón apocope de of arigatou gozaimasu (gracias)
●ごっち:「ごちそうさま」をちゃかした言い方。
gocchi : Contracción juguetona de gochisou-sama (gracias por su hospitalidad, [frase hecha
que se dice al acabar de comer siendo uno el invitado]).
●エグイやっちゃなー:エグイは「せこい、けちくさい、みみっちい」という
意味の関西方言。ここでは軽いノリで「せこいやつだなー」と、笑って済ませ
ている。
egui yaccha-na : En el dialecto de Kansai, egui quiere decir tacaño, amarrado. Aquí se usa
para zaherir ligeramente a Sara por su tacañería.
解説
Notas
●それって:特に意味はなく、前置きとして使う。
sorette : Usado sin ningún significado en particular antes de afirmar algo.
?...とか(あ):特に意味のない付け足し。口調をやわらげる効果がある。
...toka(a) : Se añade a una oración sin añadir mucho significado por sí misma, tiene el efecto
de suavizar el tono.
?...しい:「~し、~し...」の文型で語尾を長く伸ばし、口調をやわらげる。
...shii : es la es la forma ....shi .... shi (y.... y...) de las oraciones. El final alargado suaviza el
tono.
●だよねー:相手の考えに同調するときに使う。
da-yo-nee : usado para indicar asentimiento a lo que el otro dice.
●なんかー:「なんとなく」の意味で使う前置き。
nan-kaa : prefijo usado como nanto-naku ("de alguna forma")
?...かなあ/みたいなあ:自分の意見や考えを主張するときに表現をやわらげ
る付け足し。
...ka-naa/mitai-naa : Sufijo usado para suavizar el tono cuando se empieza una opinión o
pensamiento.
●おいおい:相手の行き過ぎた言動をさえぎるときに使う。もともとは男性が
使う言葉だが、最近は女性も使う。
oi oi : Usado para interrumpir cuando alguien se excede en comportamiento o al hablar.
Recientemente las mujeres han empezado a usar esta palabra, antes usada sólo por
hombres.
●かなり:とても。相当に(上がり調子で発音する=平板化アクセント)
Kanari : Bastante, muy. Se dice con una entonación ascendente, o con un acento llano.
?...じゃん:「~じゃないか」の口語調。
...jan : Forma coloquial de ja-nai-ka?("no es así?")
●やっぱー:「やっぱり」の口語調。
yappaa : Forma coloquial de yappari ("después de todo", "como esperaba")
●まったり:ぼんやり時間をすごすこと。元は味覚の表現で、口の中にゆっく
り広がっていくことをさす。
mattari : matar el tiempo, relajarse. Usado originalmente para describir un sabor que se iba
esparciendo por la boca.
?...って感じ?:言い切ることを避けるあいまいな表現。
... tte kanji? : expresión ambigua usada para evitar hacer una afirmación directa.
●いわゆる:よく一般にいわれている。俗にいう。
iwayuru : el así llamado, el tal. Usado popularmente.
●安穏:生活や社会に変化がなく、穏やかなこと。
annon : paz y tranquilidad en una vida tranquila y sedentaria, de retiro.
●陰遁:騒がしい世の中を嫌って、そこから逃れて静かに隠れ住むこと。
inton : Vivir lejos del mundanal ruido.
●~みたいなあ:断定を避けたり、自分の意見や考えを主張するときに使う。
表現をやわらげる付け足し。
...mitai-naa : sufijo utilizado para suavizar el tono de las opiniones o pensamientos propios,
o para evitar llegar a una conclusión.
●実家:自分の生まれた家。ふつう結婚などで、そこを離れた場合に、元の自
分の家を指していう。
jikka : La casa en la que uno nació. A menudo se usa para indicar la casa de uno antes de
casarse.
●客人:客。マラヒト(まれに来る人という意味の古語)から。
maroodo : (alterado de marahito) alguien que casi no viene, persona que viene de lejos, un
invitado.
●ボケ入ってる:ぼけている状態。しなければならないことに集中できない状
態。
boke haitteru : chochear, ser incapaz de concentrarse en lo que hay que hacer.
●社会復帰:病気や事故などで社会生活のできなくなった人が、訓練により、
また社会人として活動できるようになること。最近は、卖に、休みの後で元の
生活に戻るときのことを指していったりする。
shakai fukki : proceso de rehabilitación a través de el entrenamiento para alguien que ha
estado enfermo o en un accidente, para que reintegrarse a la sociedad. últimamente se ha
usado para decirlo a alguien que va a volver a la rutina después de las vacaciones.
●何げに:なんとなく。簡卖に。
nanige-ni : de alguna forma, fácilmente
●自力更正:今までのよくなかった状態から、自分の力だけで立ち直ること。
jiriki koosei : recuperarse por sí mismo de una mala situación.
●圏外:一定の範囲の外。ここでは、「なんの考えもない」という意味(携帯
電話などの普及により、いわゆる「携帯用語」が日常的になってきていること
を示す一例)。
kengai : Fuera de un círculo o rango definido. Aquí significa "impensable" (este es un
ejemplo de jerga usada por los usuarios de celulares con la popularización de estos
aparatos).
●皆目:(多くは下に否定表現がつく)まったく。全然。
kaimoku...nai : Para nada, en absoluto. (usualmente seguido de una expresión negativa.
●見当:「これからこうなるだろう」「たぶん、これはこうなるだろう」とお
しはかった見込み。
kentoo : Conjetura, expresando "lo mas seguro es que pase esto"
●パス(pass):「遠慮する」の意味。ここでは、「レポート作りに協力しな
い」ということ。
pasu : [del inglés to pass], para decir que uno no hará algo. Aquí Reina dice que no lo va
ayudar con el informe. [paso de eso]
●きつい:厳しい。難しい。大変だ。
kitsui : severo, difícil, hostil, tremendo.
●~ッス:「~です」。体育会系の男性がよく使うといわれている口癖。
...ssu : Frase frecuente entre hombre de tipo atlético. ...sssu es equivalente a ...desu (es)
●飛ばされる:「飛ばす」はポスト(肩書)を下げて、本社から遠いところへ
転勤させること。
tobasareru : Ser depuesto y transferido a un sitio lejano de la casa matriz.
●ここんとこ:「このところ」の口語調。最近ということ。
kokon-toko : Forma coloquial de konotokoro ("últimamente", "recientemente").
●トラブって:「トラブる」はトラブルを起こす、トラブルが起こる、という
こと。
torabu-tte : [derivado del inglés trouble, problemas]. Causar o meterse en problemas
●ばっか:「~ばかり」の口語調。
bakka : Forma coloquial de bakari ("sólo...""nada más que...")
●かなり:相当に(平板化アクセント=上がり調子で発音する、かなり↑)
kanari : Bastante. (se dice con un acento llano o con entonación ascendiente)
●やばめ:「やばい」+め。まずい状態ということ。
yabame : Pronombre formado al añadir -me a "yabai". Situación peligrosa o de riesgo.
●超ー:強意語。「とても」(7月号参照)。
choo- : [super] una palabra de superlativo.
●あんだけ:「あれだけ」の口語調。
an-dake : Forma coloquial de are dake ("tanto así" "a ese extremo").
●いかつく:"いかってむかつく"。ひどく腹が立つ。
ikatsuku : Contracción de ikatte mukatsuku. Enojarse
●うっとい:うっとうしい。
uttoi : Deprimente, opresivo.
●現場:"実際に仕事をしているところ"という意味でビジネスでもよく使われ
る。
例)・あの部長には現場感覚がある。/・彼は現場のことがまるっきりわかっ
ちゃいない。
genba : Usado en círculos de negocios para referirse al lugar justo donde se está haciendo el
trabajo.
Ejemplos: Ese gerente conoce el lugar/él no tiene idea de cómo es el trabajo.
●すごい:本来は「ぜんぜん」を使うところだが、最近、若者の間では「すご
い」を副詞的に使うことがある。
例)・すごい いい!/・すごい わかんない!
sugoi : Recientemente los jóvenes han empezado a usar sugoi ("muy") como adverbio en
vez de zenzen ("por completo", "en absoluto").
Ejemplo: Superbien! / No tiene ni idea!
●うざったい:面倒で、うっとうしい。
uzattai : Problemático, opresivo.
●サイアクー:「最悪」は会話のなかで軽い感じで使われることがある。
saiakuu : [saiaku, lo peor] a veces se usa casualmente en conversación.
●なんのかんの:いろいろ。「なにやかや」が「なんやかんや」になり「なん
のかんの」でも使われる。
nan-no kan-no : Esto y eso. La palabra nan-ya ka-ya se convierte en nan-ya kan-ya, otra
versión es nan-no kan-no.
●楽勝:楽にできる(「楽に勝てる」から)。
rakushoo : Victoria fácil. De la frase raku-ni kateru ("fácilmente ganable")
●あせり:"あせる"はうろたえる、びっくりすること。
aseri : Aseru significa "desesperarse, llenarse de ansiedad"
●まくり:「(動詞)+ まくる」は、~し過ぎること。
-makuri : -Makuru añadido a un verbo significa hacer algo en exceso.
●びびっちゃって:"びびってしまって"。"びびる"はおじける、びくびくする
こと。
bibicchatte : Contracción de "bibitte shimatte" . Bibiru significa "estar nervioso, asustado"
●なんちゃってもの:ブランド品のにせもの。
nanchatte mono : Artículo que imita a una marca famosa.
●~ってか:「~って感じ」は文尾をやわらげるために女性が使うが、これは
それを男性が使うときの言い方。
...tte ka : Versión masculina del ...tte kanji usado por las mujeres. Se usa para suavizar el
final de una frase.
●あたしって~する人/しない人:自分のことを第三者のように客観的に言う
表現。
atashi-tte...suru hito/shinai hito : Forma de hablar de uno mismo como si se tratara de otra
persona con un punto de vista objetivo.
●めんどい:めんどうくさい。
mendoi : mendoukusai. Labor molesta.
●~し:「~し、~し...」の文型で語尾を伸ばして口調をやわらげる言い方。
...shi : ...shi...shi...se usa encadenar una frase tras otra y suavizar el tono.
●~的:"おれ的には(男性)""あたし的には(女性)"。いずれも「自分とし
ては」ということ。あまり意味なく使われる。
...teki : Tanto ore-teki-niwa (usado por hombres) y atashi-teki-niwa (usado por mujeres)
significan "lo que soy yo..." "en cuanto a mí" . Se usan sin que añada mucho significado a la
frase.