Está en la página 1de 263

CURSO DE JAPONES

Lecciones Introductorias
Sobre este curso de japonés
La lengua japonesa es una lengua completamente distinta a la lengua española. Si queremos
aprender japonés debemos tener presente que no estamos ante el estudio de lenguas como
el inglés o el alemán. Por ese motivo no se puede afrontar su estudio sin una idea clara de a
que nos estamos enfrentando. Las lecciones introductoriasse encargan de este primer
acercamiento a la teoría lingüística y la lengua japonesa. En ellas descubriremos que el
japonés se compone de dos tipos de escritura, los silabarios hiragana y katakana (algo
similar a nuestro alfabeto pero con sílabas, existen unos 100) y los caracteres kanji (son
caracteres que tienen significados por sí mismos, existen unos 7000, pero sólo se emplean
de forma usual unos 2000).

cuadro que muestra que para aprender una lengua es necesario ser capaz de leerla. En el caso del
japonés, esto no es ni mucho menos sencillo y que existe un método (llamado romaji) que permite
a un occidental leer japonés.

Debido a que el curso de japonés Gunkan usa escritura japonesa real (por eso se
necesita tener instalado en el navegador el soporte japonés), el estudiante tendrá que
aprender a leer japonés en primer lugar. Para facilitar esta tarea existe la transcripción del
japonés (romaji) que es simplemente escribir la lengua japonesa con caracteres
occidentales. Gracias al romaji, cualquier persona puede leer japonés.

Los silabarios hiragana y kakanana son necesarios para poder leer parte de la escritura
japonesa. En su mayoría, los cursos de lengua japonesa para extranjeros están escritos
en romaji (los caracteres occidentales). Esto que puede ser una ventaja en un principio, se
convierte en un pesado lastre que hace que el estudiante no domine la escritura japonesa
real. Por ese motivo, en este curso las lecciones más avanzadas no usan romaji.

Los kanjis son la parte más compleja y fascinante del estudio de la escritura japonesa. Este
curso presenta la lista de los Jôyô kanji (que son esos 2000 caracteres kanjis que se usan
de forma usual y de los que se habló en el primer párrafo). Es necesario aprender estos 2000
kanjis para "dominar" la lengua japonesa. Dentro de el apartado de lecciones de kanji, se
exponen métodos para aprenderlos. Con los silabarios aprendidos y una mínima base de
kanji el lector podrá afrontar el verdadero núcleo de este curso de japonés. Muchos y muy
diversos tratados de japonés han aportado lo mejor de sí mismos para el presente curso.
Consúltese la bibliografía para una lista completa de los tratados sobre lengua japonesa en
cuyos contenidos esta página se apoya (si Juan José Ferres Serrano, autor de esta página y
del curso de japonés Gunkan, ha llegado a alguna parte dentro del japonés en lengua
hispana es debido a que se ha apoyado en los hombros de auténticos gigantes en el mundo
del japonés).

Los Apéndices son ensayos breves sobre toda clases de temas relacionados y que no
siguen un orden. Complementan en gran medida esta curso de japonés. Desde aquí
agradecer a Don Ricardo Garcia Uceda su inestimable colaboración para con esta sección.

El apartado de Traducciones intenta aportar diversidad a esta página, especialmente


pretende ofrecer textos bilingües para que sirvan de apoyo al estudiante de japonés.
Expresar mi más sincero agradecimiento por la cantidad y la calidad de textos bilingües que
ha suministrado a Paco Barberán e Ignacio Suárez Beauville.

La última parte de este curso es la de Japonés Hablado. Es necesario acostumbrarse a la


peculiar dicción nipona. Afortunadamente para los hispanohablantes la fonética es
sorprendentemente parecida a la japonesa.

A la hora de hacer un curso de japonés se presentan muchos contratiempos. Realmente es


difícil decidir por dónde empezar. Para muestra, simplemente viendo otros cursos llama la
atención la gran diferencia de criterio desde el principio. Esto se da en mayor medida que en
otros idiomas a causa de las diversas barreras adicionales que se encuentran en el japonés.

Una barrera es la escritura japonesa; en otros casos, se puede empezar a leer desde el
principio o prácticamente desde el principio, mejor o peor, pero se puede. En el árabe, el
hebreo, el ruso, el hindú, etc, tienen "alfabetos" diferentes al latino, pero que se aprenden
en un lapso relativamente corto de tiempo y luego ya sólo es cuestión de acostumbrarse.

En el caso del japonés y también del chino, el aprendizaje de la escritura se prolonga


durante años, también para los nativos en su infancia. Realmente, ni el japonés ni el chino
terminan de aprenderse nunca (como todas las lenguas), pero su escritura tampoco. Se
aprenden más y más "símbolos", si bien sabiendo unos 3000 de los más utilizados, será raro
encontrarse símbolos desconocidos. En alguna ocasión me he topado con auténticos
diccionarios vivientes que conocían muchos más, pero realmente no se usan tantos en el
japonés actual (ni tampoco en el chino actual).

Es fundamental aprender bien a fondo al menos 300 de los más usados y luego el resto
resultará más fácil de recordar; hay que aprender el "kakijun" (orden y dirección de los
trazos) para poder escribirlos correctamente (esto no es una simple filigrana, sino que
realmente funciona y además se pone de manifiesto al escribir con pincel, que no es cosa
rara en Japón). Conocer el origen y la formación de los kanjis a veces ayuda mucho (a veces
no).
Lecciones Introductorias
Teoría lingüística y el problema Shivashi
Teoría Lingüística

La comunicación humana

Frente a los demás seres vivos, el ser humano se caracteriza por poseer unos sistemas de
comunicación muy perfectos y complicados. A esa extraordinaria capacidad para
intercambiar información entre los individuos de la especia debe el dominio que ejerce sobre
la naturaleza.

El lenguaje humano es el más rico de los sistemas de comunicación conocidos. Con él


pueden emitirse de una manera económica, es decir, sin mucho esfuerzo, mensajes
sumamente complicados. Para conseguirlo se vale de un procedimiento al que
denomina doble articulación.

En el lenguaje humano existe un reducido número de elementos que carecen de significado:


los fonemas; sin embargo, la combinación de estos componentes forma otras unidades
(monemas : lexemas y morfemas) que conllevan una significación, y estás, al agruparse,
generan un número ilimitado de mensajes.

Fonemas: [p], [a], [t], [o], [s]

Monemas:

Lexema: Pat- ('ave palmípeda con el pico más ancho en la punta que en la base y con los
tarsos cortos, por lo que anda con dificultad; vive en ríos y lagos').

Morfemas: -os (marca de masculino y de plural).

Los fonemas carecen de significado; pero, reunidos, constituyen monemas y éstos forman
palabras que pueden combinarse con otras hasta formar una frase, un párrafo o un texto
completo.

El lenguaje humano se refuerza gracias a otros medios de comunicación extralingüísticos.


Cuando hablamos, las palabras que emitimos quedan subrayadas (a veces incluso
contradichas) por el tono de la voz, por el gesto... Si saludamos con una frase de cortesía,
pero con una mirada iracunda, el receptor entenderá que su visita no nos hace mucha
gracia. Sin embargo, en otras ocasiones, bastará un leve brillo en los ojos para que entienda
la simpatía que le profesamos.

La lengua Humana tiene su cauce natural y primero en los sonidos, pero a veces el canal
acústico se sustituye por el canal visual. Así ocurre, por ejemplo, en la escritura, que no es
más que una transposición de los sonidos del lenguaje a una expresión gráfica.
El signo lingüístico

Según una vieja y acertada definición, un signo es una cosa que está en lugar de otra. La
razón de estas sustituciones es m uy sencilla. Resultaría muy incomodo, y a veces imposible,
operar con la realidad. Para evitar que crucemos la calle cuando no nos corresponde, las
autoridades municipales no cierran toda la acera con una valla, ni ponen un guardia que nos
impida físicamente que avancemos. Eso sería muy trabajoso, caro y, a la postre, inútil. Les
basta poner un semáforo en rojo. La luz roja es un signo que nos indica que en ese momento
está prohibido cruzar.

Cuando suena el timbre del teléfono, estamos ante un nuevo signo, que nos indica de que
alguien está al otro lado de la línea. El nombre de una calle o de una persona es también un
signo. Su sonido o su escritura nos llevan a pensar en ese hombre o en esa vía pública sin
necesidad de que estén presentes.

Significante y significado

En todo signo se conjugan dos elementos indispensables: el significante y el significado.


El significante es la realidad que sustituye a otra; y el significado, la idea o concepto que
deseamos transmitir. Uno y otro están íntimamente unidos y no existen de forma
independiente.

La señal de tráfico que nos prohibe tocar el claxon al pasar junto a un hospital es un signo.
El dibujo y su soporte físico constituyen el significante. El concepto de la prohibición es el
significado.

Significante y significado unidos aluden a una realidad exterior: el silencio que se debe
guardar en un hospital.

En el signo lingüístico existen también los dos planos. Si decimos [árbol], nos encontramos
ante una serie de fonemas (significante) y un concepto (significado). El signo árbol
alude, nos sugiere, una realidad multiforme: los árboles.

El signo lingüístico: su arbitrariedad

El significante y el significado (fonemas y conceptos) de un signo lingüístico aparecen


siempre unidos, pero esa unión y las vinculaciones que mantienen con la realidad sólo
existen por un acuerdo tácito entre los hombres que hablan una lengua.

La relación entre el significado y el significante es arbitraria e inmotivada. No


existen razones para que los fonemas de /árbol/ nos sugieran el concepto de "planta perenne
de tronco leñoso que se ramifica a cierta altura del suelo". En otras lenguas ese concepto
tiene otro significante (latín : arbor; francés : arbre; inglés : tree; alemán : baum; japonés :
ki).

Además, la relación del signo con la realidad, con los árboles, es también inmotivada.
Nosotros vinculamos una determinada planta al signo árbol porque lo hemos aprendido de
nuestros mayores. No existe más causa que la tradición en que hemos nacido y de la que
nos nutrimos.

El signo lingüístico guarda muchas semejanzas con la piezas del ajedrez, que también son
signos. La forma del caballo (significante) nada tiene que ver con el significado (pieza que se
mueve avanzando dos escaques de frente y uno hacia el lado). La tradición podía haber
elegido otra figura: la ardilla, por ejemplo.

Aunque sea inmotivado, el signo lingüístico no cambia más que con el paso del tiempo. Nadie
lo puede alterar por su cuenta. Para modificar la conexión entre el significante, significado y
realidad, han de ponerse de acuerdo la mayor parte de los hablantes, y eso sólo se consigue
en un lento proceso que dura muchos años.
Si alteramos las formas de las piezas de ajedrez (en vez de una torre, un caños; en vez de
un peón, un alfiler; en vez de una dama, un vaso...) y su función (la manera de moverse) no
podremos jugar con nadie que desconozca las reglas de juego. Esto , a mayor escala, es lo
que pasa con dos lenguas diferentes, por ejemplo, japonés y español.

La lengua como sistema de signos

La lengua como sistema de signos Los signos no aparecen solos. Forman sistemas en los que
se condicionan unos a otros. La lengua es el más importante de los sistemas de signos
manejados por el hombre.

El valor de cada elemento de un sistema depende de los demás. En el ajedrez, la función de


la torre está marcada por las piezas que comparten con ella el tablero. Si a las dieciséis
habituales les añadiéramos una más con los movimientos del caballo y la dama, el valor de
nuestra torre sería mucho menor. Si suprimiéramos la dama, las torres acrecentarían su
fuerza.

En la lengua ocurre lo mismo. En español existen cinco formas de pretérito de indicativo:

-Imperfecto (amaba)

-Perfecto simple o indefinido (amé)

-Perfecto compuesto (he amado)

-Anterior (hube amado)

-Pluscuamperfecto (había amado)

En latín, sin embargo, sólo existen tres, y en inglés, otras tres. El valor de cada uno de esos
signos es distinto en función de los que forman conjunto con ellos:

Español: amaba amé he amado hube amado había amado

Latín: amabam amavi amaveram

Inglés: i loved i have loved i had loved

Lo mismo que vemos en los tiempos verbales ocurre con las palabras, no sólo en lenguas
distintas, sino en diversos estadios de la historia de la lengua. En el español, del siglo de
Oro, por ejemplo, los tratamientos que se usaban corrientemente tenían una riqueza muy
superior a la actual:

Siglo de tú/vos vuestra vuestra señoría vuestra excelencia


oro: merced

Actual: tú usted (en el español actual los tratamientos de señoría y excelencia


sólo se conservan, por arcaísmo, en los documentos oficiales. En
el siglo de Oro se usaban en la conversación cotidiana)

La lengua, pues, no es un cúmulo de signos inconexos, sino una estructura perfectamente


trabada. En ella todos los elementos mantienen estrechas relaciones. En valor de cada uno
depende de las relaciones que se establecen con todos los demás.
Lengua y Habla

Llamamos lengua al conjunto de signos que utiliza una colectividad. Ningún individuo
emplea todas las posibilidades que le ofrece ese complejo sistema de signos. En cada
momento elige aquellas opciones que se ajustan más a sus deseos de comunicación. El habla
es el uso concreto e individual del código general y abstracto de la lengua.

La lengua puede compararse a las reglas de cualquier juego. El habla, a una jugada
concreta. Las normas generales son posibilidades que no se emplean, ni pueden emplearse,
en todos y cada uno de los lances de un partido. Un jugador de ajedrez nunca podrá
practicar todas las opciones que le ofrecen las normas. Utilizará sólo aquellas que en cada
momento le interesen. Lo mismo ocurre al hablante. Cualquier frase que pensemos o
pronunciemos será un acto de habla. La lengua es patrimonio de toda la sociedad.

El estudio de la Lengua

El hombre se ha interesado desde fechas muy remotas por el estudio de la lengua. La ciencia
que se ocupa de estudiar la lengua se denomina lingüística. Durante muchos siglos la
lingüística no se ha ocupado en realidad de analizar cómo es la lengua. Su objetivo principal
ha sido señalar la forma correcta de usarla. A esta rama del saber cuyo fin es dar normas o
instrucciones para hablar y escribir bien se la llama lingüística normativa.

Las disciplinas lingüísticas pueden estudiar la lengua en sí misma y analizar su organización


y estructura (lingüística interna) o bien indagar sobre las relaciones que tiene con otros
aspectos de la realidad (lingüística externa).

Tanto la lingüística interna como la externa pueden dedicarse a analizar la lengua en un


momento dado (lingüística sincrónica) o a estudiar su evolución a través del tiempo
(lingüística diacrónica).

Dentro de la lingüística interna tenemos cinco especialidades:

fonología La fonología se encarga de investigar la estructura sonora del


lenguaje, qué rasgos nos permiten distinguir unos fonemas de otros.
En cada lengua las oposiciones son distintas y los niños las aprenden
en sus primeros años. Así, en catalán distinguirán una ese sonora
(ortografiada s en posición intervocálica : casa) y una ese sorda
(ortografiada s tras consonante y ss en posición intervocálica: capsa,
passar). En cambio, un niño que aprenda el sistema fonológico del
castellano no distinguirá espontáneamente entre esos dos sonidos
porque la estructura de su lengua no reconoce esa oposición. Los
fonemas de una lengua forman siempre un conjunto muy reducido.
Rara vez pasan de la cincuentena. El español no tienen más que
veinticuatro.

semántica Los signos que componen una lengua forman también una estructura
por el modo en que se oponen sus significados. Así, blando se opone a
duro, y el término mesa entra en contraste con todas las demás
palabras que designan muebles de la casa. La semántica es la ciencia
que estudia el significado de los lexemas y las oposiciones que se
establecen entre ellos- En todas las lenguas los lexemas son tan
numerosos que no se pueden catalogar de forma exhaustiva. El léxico
forma un conjunto ilimitado, aunque no infinito.

morfología, La morfología se encarga de las formas, y la sintaxis de las


sintaxis, funciones que desempeñan las palabras dentro de la frase. Son dos
morfosintaxis, disciplinas íntimamente unidas. Juntas constituyen la morfosintaxis.
(gramática) Las formas que adoptan las palabras (los morfemas) marcan las
relaciones que existen entre los elementos de la frase, y son
fundamentales para establecer el papel o función que desempeñan
dentro de ella.

Los morfemas son un número limitado de elementos que se oponen


entre sí y se combinan con determinados lexemas. Así, en español:

El sustantivo presenta morfema de número y, a veces, de género.


El adjetivo y el artículo, de género y número.
El verbo, de persona, número, tiempo, aspecto, modo y voz.
El pronombre personal de persona, número y caso (cambia de forma
según sea sujeto, complemento directo o indirecto).

A la morfosintaxis se le da también el nombre de gramática aunque


este término a menudo acoge además a otras disciplinas lingüísticas
como la fonología.

La lingüística interna estudia, por lo general, el estado de una lengua en un momento


dado; pero también puede analizar los cambios que se producen en su estructura a lo largo
del tiempo. De esta cuestión se ocupa la gramática histórica.

Dentro de la lingüística externa tenemos :

sociolingüística De las relaciones entre la sociedad y la lengua se ocupa


la sociolingüística. Su objeto es la forma de hablar de los distintos
grupos o clases. Si estudia las variedades que se producen en distintas
regiones o territorios, se denomina dialectología o geografía
lingüística.

fonética El estudio físico y fisiológico de los sonidos del lenguaje es materia de


la fonética.

lingüística De las semejanzas y diferencias entre las distintas lenguas se ocupa


comparada la lingüística comparada.

estilística La expresión personal de intención estética o emotiva es el campo de


estudio de la estilística.

filología A fijar los textos literarios, anotarlos y comentarlos desde diversos


ángulos se aplica la filología.

lingüística El análisis abstracto de los sistemas de comunicación a través de la


general palabra compete a la lingüística general.

semiología La ciencia que indaga sobre el conjunto se los sistemas de comunicación,


no sólo lingüísticos, sino también gestuales, plásticos, sonoros,
olfativos...recibe el nombre de semiología.
El problema Shivashi

Teoría Lingüística aplicada: El problema

El pueblo SHIVASHI es un grupo de personas totalmente ficticias que tienen una lengua aún
más ficticia.

El jefe SHIVASHI y el subjefe SHIVASHI se encuentran:

El jefe de la tribu de los Shivashi le pregunta al subjefe de la tribu de los Shivashi:

El problema está en adivinar que es lo que le ha contestado el subjefe a la pregunta


perentoria (urgente) del jefe. En el dibujo se aprecia el nivel gráfico de la lengua, es
lingüístico sólo indirectamente. Se trata de una escritura "ideográfica" (de caracteres, como
la de los chinos), pero, evidentemente, necesitamos de conocimiento lingüístico para
entender la respuesta. Vamos a ver el primer nivel lingüístico:

Primer nivel lingüístico (fonológico)


Hay que saber cómo "suena" la cadena hablada:
= phsit

= shivashi

= gor

= brok

= särr

= Babwe

= fyp
Es decir que lo que ha dicho el subjefe shivashi suena más o menos así:

phsit shihashi gor brok särr babwe fyp

Pero, ¿qué nos hace falta para saber lo que significa? Quizá saber lo que significan las
palabras shivashi. Esto es otro nivel lingüístico.

Segundo nivel lingüístico (léxico)


O nivel del significado de las palabras:

Diccionario shivashi - español

phsit = mirar

Shivashi = Shivashi

gor = antes

brok = no

särr = agua

Babwe = Babwe

fyp = correr

Con arreglo a este diccionario, el subjefe de los Shivashi ha contestado estas palabras:

Mirar Shivashi antes no agua Babwe correr

¿Parecía que con saber las palabras bastaba, eh? Pero se da el caso que el idioma Shivashi
no es indoeuropeo y tiene una gramática absolutamente distinta a las del español, francés,
inglés, etc. Por tanto, para entender lo que ha dicho el subjefe Shivashi, tenemos que seguir
conociendo nuevos niveles lingüísticos.

Tercer nivel lingüístico (morfo-sintáctico)


O nivel de la gramática Shivashi:

Gramática del Shivashi


(Reglas necesarias para entender la frase)

1a. ) En Shivashi, el verbo es siempre la primera y la última palabra de la oración (regla de


sintaxis). Por tanto, el verbo de esta frase es mirar-correr.

2a. ) En Shivashi, el sujeto sigue a la primera parte del verbo (regla de sintaxis) y, además,
termina en el sonido vocálico /i/ sin excepciones (regla de morfología)
Nota: Sintaxis es la explicación de dónde se colocan las palabras dentro de la
oración. Morfología es la descripción de la forma de las palabras que componen la oración.
3a. ) En Shivashi, los verbos se ponen siempre en tiempo pasado. Para ponerlos en
tiempo presente hay que recurrir a marcas que expresen que el pasado no funciona en la
oración. Una de las maneras de decir que no se pongan en el tiempo pasado es la
expresión antes no. (Se trata de otra regla de sintaxis)

4a. ) En Shivashi, los objetos nunca tienen terminación vocálica (regla morfológica), luego
särr (agua) es el objeto directo en esta oración.

5a.) En Shivashi, los complementos siempre terminan en sonido vocálico que no sea /i/.
concretamente, el complemento de lugar que en español va precedido de por, en shivashi,
termina en /e/ (regla morfológica).

Por tanto, aproximadamente, lo que el subjefe Shivashi le contesta al jefe Shivashi sería:

Shivashi mira-corre agua por Babwe

¿Qué le ha contestado al Jefe? Todavía no tenemos demasiada idea, aunque nos vamos
acercando a medida que "dominamos" los niveles lingüísticos. Necesitamos un nuevo nivel.

Cuarto nivel lingüístico (semántico)


Nivel del conocimiento del mundo:

1a. ) Los Shivashi están obsesionados con el agua (ya que son pobladores del desierto) y,
por tanto, cuando "miran correr el agua" es que están explorando por algún lejano lugar.

2a. ) Los Shivashi saben que en el lejano oeste de su desierto hay una enorme selva muy
húmeda llena de ríos, cascadas y lagos. Es una selva casi mítica a la que casi ninguno ha
llegado. Pero cuando dicen que se está explorando por el bosque de Babwe, significa
que se está explorando en el oeste (aunque no se llegue a Babwe).

Luego la frase del subjefe sería más o menos de este significado:

Shivashi está explorando por el Oeste.

Sin embargo, parece que todavía no tenemos claro cual es la contestación al jefe.
Necesitamos más niveles de conocimiento.

Quinto nivel de conocimiento del mundo (prágmático)


1.Subnivel de lo que se puede y no se puede hacer en sociedad

1. En Shivashi, está muy mal visto que las personas de rango


inferior contesten a las preguntas formuladas de rango superior con
monosílabos ("si", "no", etc.). Es igual que en español que se nos
enseña que cuando no entendemos algo debemos decir "¿cómo (has
dicho)?" y no, simplemente "¿qué?".

2. Además, es mucho más educado si se da una explicación a la


contestación positiva, o negativa que se ofrezca.

2.Subnivel de las deducciones y conclusiones lógicas

1. Todo Shivashi sabe que cuando se va a explorar a un sitio nunca se va en número


menor de treinta y cinco miembros de la tribu. Pongamos que este conocimiento lo
convertimos en la premisa A.1.
2. La frase Shivashi está explorando por el Oeste es la premisa A.2., la cual, al juntarse
con la remisa A.1. dará la siguiente conclusión: Más de treinta y cuatro Shivashi están
explorando por el Oeste. Desde este momento, esta conclusión se convetirá en la nueva
premisa B.1.

3. Todo Shivashi sabe que su tribu (en extinción) no consta de más de cincuenta
miembros. Digamos que este conocimiento lo hacemos premisa B.2. Al poner en relación la
premisa B.1. y B.2. tendremos la siguiente conclusión: Mucho más de la mitad de la
tribu Shivashi está explorando por el Oeste. Desde este momento, esta conclusión se
convierte en la premisa C.1.

4. Todo Shivashi sabe que para que el Consejo se pueda reunir, hace falta que esté
presenta la mitad más uno de la tribu. Llamaremos premisa C.2. a este conocimiento.
Puestas en relación las premisas C.1. y C.2. tendremos la siguiente conclusión : No puede
reunirse el consejo puesto que mucho más de la mitad de la tribu Shivashi está
explorando por el Oeste, con lo cual está contestada la pregunta del jefe y, además, se da
una razón, como mandas los canones de la etiqueta social Shivashi.

Lecciones Introductorias
Introducción al japonés
La comunicación humana es tan rica que dentro del panorama lingüístico
mundial conviven cientos de lenguas y miles de dialectos. De todos estos
modos de comunicación destacan tres por su generalización, por su riqueza
y por su filosofía. La primera es el inglés, la lengua más internacional, la
segunda es elespañol, una de las más ricas y por último el japonés, como representante
más aventajado de la concepción oriental.

Todas consiguen el objetivo de permitir la comunicación humana. Generalizando se puede


sacar como conclusión que las lenguas occidentales (indoeuropeas) siguen todas un mismo
patrón. Buena muestra es la gran correlación que existe entre el español y el inglés, o el
español y el italiano, etc... La razón de todo esto se remonta a que tienen orígenes comunes,
en mayor o menor medida. Sin embargo el japonés, no sólo no tiene un origen relacionado
con el español, sino que su lejanía ha evitado relación histórica alguna en casi quince
siglos. El japonés es una lengua completamente distinta del español, su filosofía y
su escritura representan una gran dificultad para los estudiantes de habla hispana.
Un español que desee aprender japonés debe olvidar todo lo que cree saber de lenguas
extranjeras para adentrarse en un "nuevo mundo". Cuanto más se conoce el japonés, más
parecidas al castellano parecen el inglés, francés, italiano, alemán, etc. Afortunadamente si
única, exótica y ancestral es la lengua japonesa, más aún lo es la lengua española. El
español es una lengua tan "gramaticalmente" potente, con tanta capacidad de expresar y de
tan diversas maneras que es capaz de asimilar por casi completo a la lengua japonesa.

El orden gramatical de las frases en japonés es bastante fijo. El sujeto suele aparecer
antes del predicado cuando no se omite. El estilo y las características del japonés son
peculiares en comparación con las lenguas europeas. Existen diferencias abismales entre el
japonés coloquial y el japonés formal. Además, hay muchas diferencias dialectales, la
mayoría de las cuales se restringen al lenguaje coloquial. Los verbos no cambian por
concordancia con el número o género del sustantivo como en castellano. Se sueden
considerar dos o tres tipos de adjetivos que se conjugan de distinta manera. No hay nada
parecido al artículo. Los sustantivos no suelen tener plural (los hay que tienen, pero son una
pequeña minoría). No existe el género gramatical. Lo más parecido a las preposiciones que
hay en japonés son las partículas. Frecuentemente aparecen tras las palabras o las frases.
Indican la función gramatical de las palabras dentro de las frases, matizan las expresiones,
unen frases, establecen relaciones causa-efecto entre frases, etc. Su correcto uso es quizá lo
más fundamental en el estudio del japonés. La omisión es muy frecuente. El sujeto o el
objeto directo/indirecto de las oraciones acostumbran a omitirse cuando se puede
sobreentender. Para ser precisos, diríamos que no hay sustantivos, adjetivos, adverbios ni
verbos en japonés, sino formas japonesas que cumplen funciones similares. Efectivamente,
existen paralelismos, inherentes a las realidades que representan.

Cuando se habla de gramática japonesa hay que decir que realmente son dos las gramáticas,
la primera es la hablada y la segunda la literaria. Es muy curioso que si bien en España
tenemos una gramática "fija" desde hace varios siglos, la gramática de la lengua japonesa
hablada se ha concretado recientemente. Una de las razones dadas para esto es que los
eruditos japoneses se centraban mayoritariamente en la gramática escrita, símbolo de un
nivel cultural muy alto. En nivel escrito se denomina bun-go-tai y el hablado, kou-go-tai,
que muchos lingüistas creen que se inicio a finales del período Heian (794-1185), cuando los
soldados fronterizos establecieron un gobierno feudal de Kamakura. A modo de ejemplo se
indica que la diferencia entre la gramática japonesa escrita y la hablada es similar a la que
existe entre el latín y el español. Además de dos gramáticas podemos encontrarnos con
cuatro estilos de expresión :

1. El Estilo hablado, que usa palabras en su mayoría japonesas, regidas por la estructura
gramatical netamente japonesa.
2. El Estilo escrito, en el que partiendo de una base estructural japonesa se mezclan
infinidad de compuestos chinos , es decir, vocablos derivados de la unión de caracteres kanji.
Los estilos uno y dos usan la gramática kou-go-tai (estilo coloquial)
3. El Estilo literario, que se caracteriza por un uso mucho más acentuado de compuestos
chinos, y con formas peculiares de los pronombres, y sobre todo de los verbos. Este estilo
literario usa la gramática bun-go-tai.
4. El Estilo cortesano, referido prioritariamente a todo lo relacionado con el Emperador y la
vida cortesana en sus diversos niveles. Aunque el papel del emperador en la vida socio-
política del Japón ha cambiado considerablemente después de la segunda guerra mundial,
todavía las referencias, tanto escritas como habladas, hacia su persona y hacia su rol ante la
nación, conservan el estilo exclusivo que tuvieron en épocas pasadas.

Los japoneses han asimilado en su expresión escrita los caracteres chinos,


y esto ha influido su lengua de una manera radical, tanto que a partir de la
importación a su escritura de estos caracteres, no los han abandonado. Una
de las grandes barreras entre las lenguas occidentales y las orientales es la
ausencia de reglas fijas y universales. El estudiante occidental intenta
"reglar" el japonés y no consigue más que quebraderos de cabeza inútiles.
Realmente ciertas expresiones desafían cualquier regla gramatical europea.
Por ejemplo como referente claro está el ejemplo que el R.P. Fr. Vicente Gonzales incluye
en su gramática: Haha ni shinareta Literalmente significa "Fui muerto por mi
madre". Shinareta es pasado pasivo del verbo Shinu morir. Nihace la función de
por. Haha significa mi madre. La traducción sería complicada por que no encontramos un
sujeto en la frase (por mi madre "alguien" tiene que ser muerto). Suponemos que es el
hablante (yo). Pués, nada más lejos de la realidad, la traducción es: "Mi madre ha muerto".
Ejemplos como estos ponen de relieve que no estamos ante una lengua cualquiera.

Otras características son el uso de nombres y sufijos honoríficos, así como recursos
lingüísticos del tipo de redundancias o pleonasmos. Un pleonasmo consiste en emplear en
una frase más vocablos de lo necesario para conseguir un efecto de vigor o énfasis (-"Yo lo
vi con mis propios ojos"). La jerarquía en la sociedad japonesa también se refleja, como no,
en su lengua. Según a quien se refiera el hablante se usará una u otra forma. Es algo similar
al empleo de "tu", "vos" o "usted" en español. No existe en japonés pronombre relativo (que,
cual), con diferencia el pronombre más usado en nuestra lengua. Aunque lo que más llama la
atención es que la frase japonesa se construye al contrario de la frase español (en japonés el
verbo va al final de la frase). Evidentemente, algo gramaticalmente sencillo tenía que existir
para los españoles que quieren aprender japonés. Como hechos más representativos están
que los verbos son muy sencillos y apenas hay irregularidades.

Muchas de las características peculiares de la lengua japonesa se las debe a su vida y su


cultura, por ejemplo su vocabulario. La riqueza de vocabulario respecto a fenómenos
naturales y climatológicos, los verbos y adjetivos que describen los cambios de estaciones
y el ambiente de cada una de ellas es sumamente variado. Existen una gran cantidad de
verbos y expresiones para describir el fenómeno de la lluvia respecto a las épocas, horas del
día o la intensidad de la misma. Debido a la geografía de Japón los vocablos para referirse al
mar, ríos y lagos son muy abundantes. Lo mismo ocurre con la flora. Sin embargo la relativa
escasez de animales motiva una falta de términos para referirse a la fauna. Como ejemplo
señalar que el verbo "naku" se usa indistintamente para designar el canto de los pájaros, el
graznido de un cuervo, el mugido de las vacas y el maullar de los gatos. El vocabulario para
designar partes del cuerpo, en especial órganos internos, es muy limitado y lo mismo puede
decirse en todo lo relacionado con los sentidos corporales. Por el contrario, el vocabulario
relacionado con los sentimientos, emociones, estados de ánimo y las relaciones
estético-emocionales producidas por la contemplación de la naturaleza o por el
influjo del clima, es considerablemente rico y muchas de estas expresiones son casi
intraducibles a otros idiomas. También el japonés es léxicamente muy rico en términos
relacionados con la vida social, con todas sus implicaciones de trabajo, relaciones de
empresario-empleado, la vida de los negocios, criterios éticos, costumbres, diversiones, etc.
Dentro de la vida social y de un modo especial en las relaciones interpersonales, el japonés
tiene características únicas por la riqueza de su vocabulario. Hay, por ejemplo, hasta 13
vocablos para decir esposa, hasta 10 vocablos para designar "mujeres de la vida".

La lengua japonesa escrita es la faceta más complicada para el estudio de la lengua


japonesa. El uso de dos alfabetos, distintos al español, y los caracteres kanji, complican en
gran medida el estudio del japonés. Los alfabetos no son muy complicados y pueden ser
aprendidos en pocos días, sin embargo los caracteres kanji son complicados hasta para los
propios japoneses. Los caracteres kanjis son ideogramas, imágenes que representan
conceptos. En la actualidad se emplean más de 2000 kanjis algunos de una dificultad
extrema. Dado que el estudio aislado de los caracteres kanjis es muy pesado, lento y largo,
se recomienda aprender gramática japonesa, y gradualmente ir introduciendo los
caracteres kanjis en la escritura. Ese es el método que siguen los colegiales japoneses.

Génesis de una lengua legendaria


El origen de la lengua al japonesa
La mayor parte de las lenguas de nuestro planeta tienen un origen más o menos
determinado. La lengua japonesa es una excepción. Los filólogos llevan décadas
discutiendo sobre el incierto origen del japonés. En su origen no tiene ninguna relación ni con
la lengua ainu, ni con el chino. El chino es una lengua monosilábica y completamente
distinta, en su composición y formación, al japonés. Los ainu eran una raza que procedía de
Siberia y ocuparon las islas del Japón muchos años antes de que la actual raza japonesa les
confinara a las provincias del extremo norte de Japón, Hokkaidô y Karafuto (siglo VII
a.C.). Actualmente sólo existen unos 15.000, en su mayoría en la isla de Hokkaidô.
Conservan sus costumbres y tradiciones típicas, y hablan su propia lengua, distinta de la
japonesa.
Por guardar algún parecido con el coreano y el mongol, se ha incluido en el grupo de
las lenguas altaicas (mongol, somoyedo, tungunaso, etc.). La lengua japonesa es una
lengua aglutinante, como el coreano, el mongol, el turco, el húngaro, el finés, etc. Esto
quiere decir que forma palabras con sufijos yafijos añadidos al radical.

Aunque la lengua japonesa, sintácticamente, no tenga relación alguna con el chino, su


vocabulario está compuesto, en su mayoría, de palabras chinas, introducidas bastante
recientemente.

El japonés podría ser considerado dentro de una filiación lingüística independiente y no con
un origen derivado de otras lenguas. Como prueba de ello estarían tanto su aislamiento
geográfico como el ser la lengua de un pueblo que no ha sufrido ninguna invasión extranjera.

Se conoce por Yamato tanto al Japón antiguo como a su primitiva lengua. El archipiélago
japonés comenzó a poblarse en el 2500 a.C. con pueblos mongólicos procedentes del
continente asiático, principalmente en las islas de Hokkaidô y Kyûshû (Japón está formado
por tres grandes islas, las ya mencionadas, y la más extensa, que es la de Honshû).

La raza de Yamato llevaba ya nueve siglos en Japón. Como todo pueblo, comenzó a
desarrollar una lengua y una cultura. Se sabe que su arcaica lengua era polisilábica,
aunque se desconoce si poseían escritura. Sea como fuese esta lengua, cuando los primitivos
japoneses estaban culturalmente preparados para desarrollar una lengua escrita sufrieron el
influjo cultural del continente asiático. No fueron los chinos quienes llevaron su cultura a
Japón, la cultura china llegó a través de sabios coreanos. Esta llegada no fue homogenea ni
temporal ni geográficamente. La fecha de esta invasión cultural va desde el siglo III hasta el
siglo VII (la mayoría de los autores hablan de que ya en el siglo III de la Era Cristiana
comenzaron a introducirse las ciencias y literatura chinas). Como fecha concreta se puede
dar la del 405 a.C. en que la Corte Imperial adopta oficialmente la escritura china.

El pueblo japonés adoptó los ideogramas o caracteres kanji como forma de escritura. Desde
ese momento los japoneses usaron los caracteres kanji para expresar sus ideas y
conceptos. Un ideograma es una unidad conceptual que tiene significado por sí
misma, a diferencia de nuestro alfabeto, que necesita la unión de vocales y consonantes
para expresar un concepto. En un principio, como suele ser normal en la introducción de
nuevas culturas, la escritura china se difundió sólo entre las clases más selectas. El libro más
antiguo que se conserva es el Kojiki ("Crónica de los sucesos antiguos"), una obra histórica
y mitológica fechada en el 712 de nuestra era, que está escrita en una mezcla de japonés y
chino.

La influencia no fue sólo de la escritura, sino en el lenguaje mismo. Los japoneses adoptaron
el vocabulario chino y lecturas chinas de los kanjis, pero les dieron sus propios significados.
El idioma japonés, sin haber desvirtuado en lo más mínimo su autonomía lingüística, ha sido
inmensamente enriquecido conceptualmente gracias a los caracteres chinos.

Los japoneses no sólo adoptaron los ideogramas para expresar sus ideas, sino que
inventaron una fonética especial basada en los sonidos iniciales de los ideogramas chinos
para expresar sonidos de su propia lengua. Usaron los caracteres kanjis para representar las
palabras que ellos pronunciaban; por eso se perdió parte del significado original de los
kanjis. En otros casos se tomaron los caracteres chinos utilizando sólo su fonética para
representar determinadas sílabas japonesas. Este hecho originó la escritura man´yôgana y
ésta a su vez evolucionó para convertirse en los "abecedarios" silábicos que se conocen con
los nombres de hiragana y katakana.
Los "abecedarios" silábicos
Los silabarios hiragana y katakana (y I)

Por regla general, primero un pueblo crea un lenguaje hablado y posteriormente se


origina su escritura. La lengua escrita de un pueblo se adapta a su lengua hablada. Esta
regla lógica se alteró en el caso del japonés. La lengua hablada de los antiguos japoneses
comenzó a ser representada mediante un sistema escrito foráneo. La lengua china
enriqueció el léxico japonés, pero fonética y gramaticalmente ocasionó serios
problemas lingüísticos.

De alguna forma era necesario indicar tanto la fonética como la sintaxis autóctona del pueblo
japones. Algunos caracteres kanji perdieron su pronunciación china y se convirtieron en un
mero alfabeto. Esta escritura, que usa los sonidos iniciales de los ideogramas chinos para
expresar todos los sonidos del idioma japonés, se conoce como man´yoogana. Recibe este
nombre debido a que con ella se escribió el man´yôshû. La antología
poética man´yôshû (“Colección de las Diez Mil Hojas”) se considera como la primera
expresión vigorosa de la sensibilidad poética de los japoneses además de ser la mayor
antología en lengua vernácula. Los poemas hablan de amor y añoranza, de desolación y
júbilo, del indisoluble vínculo con la tierra de Yamato y de la veneración por los espíritus
locales (kami).

El uso del man´yôgana no sustituía a la escritura china, sino que la complementaba. Se


escribían las palabras con los caracteres chinos y se usaba la escritura man´yôgana para
anotar la pronunciación japonesa. Del mismo modo era necesario anotar las funciones
sintácticas, y para ello la lengua japonesa necesita una serie de desinencias que acompañan
a las palabras. Estas desinencias reciben el nombre de okurigana. De nuevo, la
escritura man´yôgana sirvió para añadir estos okuriganas al léxico de origen chino. Los
problemas fonéticos y gramaticales estaban resueltos, sin embargo a veces resultaba
complejo distinguir que caracteres formaban parte de las anotaciones man´yôgana y cuales
no. Para poder realizar esta distinción se crearon unos símbolos distintos mediante la
simplificación de los kanjis usados fonéticamente.

Ejemplo de simplificación de un carácter Kanji(ideográfico) en un carácter Katakana (fonético)

La escritura man´yôgana derivó en los silabarios hiragana y katakana, también


llamados kana. Hasta ahora se ha hablado de silabarios y no de alfabetos. El japonés no
tiene un alfabeto propiamente dicho, no se divide en consonantes y vocales, tiene una sola
consonante que es la "n", cinco vocales (iguales a las nuestras) y cuarenta y dos sílabas.
Para explicar el origen de estos dos silabarios se citará un fragmento del memorable ensayo
"Introducción al estudio de los caracteres chino-japoneses" realizado por el erudito D.
Ricardo García Uceda:

"I.HIRAGANA: Deriva de una simplificación del estilo cursivo (ya de por sí simplificada). Ya
en el s.VIII un poeta de NARA, Kibi no Mabi usó los primeros kana. En su difusión tuvieron
no poca importancia una pléyade de poetisas de la era HEIAN. Como se trataba de un estilo
simplificado en forma llana se la llamó Hiragana (Hira = llano).

II.KATAKANA. Es un estilo más anguloso y menos curvilíneo que el Hiragana, procedente no


del sokode (estilo femenino del Man´yogana del que derivó el hiragana) sino del estilo
masculino llamado onokode, y que toma como base sólo una parte del kanji cuya
pronunciación se desea. Por eso se llama KATAKANA (Kata = una parte)"
Silabario Hiragana

Silabario Katakana

Tanto la estandarización y fijación del silabario katakana como del silabario hiragana son
atribuidos tradicionalmente a los monjes budistas Kukai y Kibi Dajin entre los años 760 y
790. Aunque también es citado por algunos autores el reformador budista Kobo
Daishi (772-834 a.D). La aparición de los silabarios sirvió, en un principio, para que
personas poco letradas para que pudieran escribir la lengua japonesa sin necesidad de
aprender los complicados caracteres chinos. Gracias al empleo de los silabarios, la escritura
japonesa dejó de ser ideográfica pura, y se convirtió en silábico-ideográfica. Y con ese mismo
carácter ha seguido hasta nuestros días. El silabario antiguo recibe el nombre de i-ro-ha. Se
denomina así porque son las tres primeras sílabas con las que da comienzo un famoso
poema anónimo del siglo IX de nuestra era que trata el tema budista de las transiciones de
la vida. Este poema tiene la finalidad de ayudar a recordar la letras del silabario. La
ordenación de las sílabas de este poema todavía se usa como guía en algunos diccionarios.

Poema i-ro-ha Kana representado Romanización


Iro wa nioedo
Chirinuru o
Waka yo tare zo
Tsune naran
Ui no okuyama
Kyoo koete
Asaki yume miji
Ei mo sezu

Una posible traducción sería: "Los colores son fragantes, pero ellos se apagan. En este
mundo nada es eterno. Hoy he cruzado la alta montaña de las ilusiones de la vida y no habrá
mas sueños suaves ni nunca más me embriagaré."
El uso actual de los silabarios
Los silabarios hiragana y katakana (y II)
El silabario hiragana se usa para:
Okuriganas sufijos y afijos usados para la declinaciones de palabras como
adjetivos y verbos.
Partículas la gramática japonesa hace uso de un amplio número de partículas
gramaticales para definir la relacion entre palabras o frases.
Palabras nativas Palabras nativas japonesas que no tienen kanji, o que éste no se
japonesas conoce o no se usa por estar fuera de las listas oficiales de caracteres
(Jôyô kanji).
Onomatopeyas (aunque a veces también se usa katakana).
Lecturas japonesas Lecturas japonesas de los kanjis en libros de aprendizaje de estos
caracteres.
Furiganas indicaciones de las lecturas de los kanjis para libros infantiles y a
veces también de adultos si son palabras complejas.

El silabario katakana se usa para:


Palabras de origen Representar palabras de origen extranjero conservando su
extranjero pronunciación.
Lecturas chinas Lecturas chinas de los kanjis en libros de aprendizaje de estos
caracteres.
Sonidos de animales Sonidos producidos por animales
Exclamaciones Exclamaciones
Rótulos Rótulos de publicidad y para destacar ciertas palabras
Telegramas y telex Hasta hace poco tiempo en telegramas y telex dentro de Japón (que
han sido sustituidos por el fax)
El uso del katakana se puede asemejar a nuestros caracteres en cursiva.

En una frase como:


リカルド先生は聖子さんの家に居ました
Ricardo-sensei wa Seiko-san no uchi ni imashita
Profesor Ricardo (suj.) Señorita Seiko de casa en estaba
El profesor Ricardo estaba en la casa de la señorita Seiko

Se usan todos los tipos de escritura japonesa, kanji, hiragana y katakana. El análisis
sintáctico de la frase sería:

リカルド先生 Ricardo sensei (nombre propio extranjero + la partícula honorífica


japonesa "sensei" que se añade a los nombres de personas que son profesores o doctores.
Sería parecido a "Doctor Ricardo" o "Profesor Ricardo")

は Wa (partícula que indica cual es el sujeto de la frase. Aunque este símbolo hiragana es
en realidad "ha" cuando indica sujeto se pronuncia "wa")

聖子さん Seiko (nombre propio japones seguido + la partícula honorífica "san" que hace
las veces del "señor, señora o señorita" en lengua hispana, aunque su uso es mucho más
usual en la lengua japonesa)

の No (partícula posesiva)

家 Uchi (nombre común, casa, hogar)


に Ni (modificador que indica lugar)

居ました Imashita (verbo ser, pasado simple)

En katakana se escribe el nombre propio extranjero Ricardo.

En kanji se escribe la partícula honorífica sensei , el nombre propio


japonés Seiko, uchi (casa). El otro kanji es la raíz del verbo I (estar).

En hiragana se escriben las partículas y el sufijo que indica el tiempo del verbo Mashita.
Habría que matizar algo esta última frase, pero no es objetivo de este libro hacer un estudio
gramatical de la lengua japonesa.

La conversión de grafías japonesas a occidentales


La romanización del japonés (y I)
Aunque con posterioridad se tratará este tema desde un punto de vista práctico, una mínima
base teórica es necesaria en este momento. Antes de presentar la lista de los silabarios, es
necesario introducir un concepto que puede resultar un tanto confuso: la conversión de
grafías japonesas a caracteres occidentales. Desde el comienzo de esta página web se han
escrito palabras japonesas mediante letras occidentales; esto se conoce con el nombre
de transcripción, romanización o transliteración del japonés.

Lo que para nosotros es simplemente un modo de escribir los caracteres japoneses con
"nuestras letras", se convirtió en una dura pugna en fechas pasadas. Incluso llegó a
proponerse la sustitución total de la escritura japonesa tradicional por el modo occidental.
Algo que no es ninguna barbaridad y como ejemplo poner a la actual Turquía, que ha
cambiado la escritura arabe por la occidental. Evidentemente, Japón continua usando su
escritura original, aunque el debate originado en torno a la romanización ha provocado que
surjan distintas maneras de acometer esta tarea.

La primera persona, de la que se tenga constancia, en intentar la romanización del japonés


fue el misionero Francisco Javier en el siglo XVI. Sin embargo, no es hasta tiempos de
la Restauración Meiji cuando nos encontrarnos con movimientos a gran escala a favor de
la romanización del japonés. El principal argumento fue que los caracteres japones eran
demasiado difíciles para una gran parte del pueblo japonés. Esto ocasionó serias discusiones
entre los intelectuales de la Restauración Meiji. Los estudiantes que habían viajado al
extranjero, como Nishi Amane (1826-1897), afirmaban que el uso de la romanización podría
suponer un tremendo beneficio para las, pobremente educadas, clases bajas y cuyo
conocimiento de los caracteres kanji era muy limitado. Taguchi Ukichi, fue uno de los
mayores defensores de la romanización. Opinaba, que si bien la romanización presentaba
serios inconvenientes, las ventajas superaban a las desventajas. Creía que el uso de la
romanización junto con el japonés coloquial podría ser el futuro del japonés escrito. Taguchi
se dio cuenta de que había areas donde el uso de la romanización sería especialmente
beneficioso (la empresa, el ámbito científico y especialmente para poder asimilar los
vocablos foráneos que no tenían kanji asociado).

Los dos primeros sistemas de transcripción que se plantearon fueron el Hepburn-shiki (que
está basado en la pronunciación) y el Nippon-shiki (que está basado en la gráfia). El
sistema Hepburn debe su nombre a J. Curtis Hepburn (1815-1911), médico y misionero
norteamericano que dedicó su vida a la lengua y cultura de Japón, compiló el primer
diccionario inglés-japonés, la primera gramática japonesa para anglo-parlantes y realizó una
traducción de la Biblia al japonés. Hepburn fue la primera persona, de la que se tenga
constancia, que enseñó a los japoneses a escribir usando caracteres occidentales. El segundo
gran sistema de transcripción fue ideado por el físico japonés Tanakadate Aikitsu. Surgió
casi al mismo tiempo que el Hepburn, pero no fue capaz de ganar tanta aceptación como el
primero hasta años más tarde.

Ambos estilos compitieron por el reconocimiento oficial desde varias organizaciónes que se
crearon para promover el uso de los caracteres romanos. Una de estas organizaciónes fue
la Romaji-kai (Sociedad de Roma-Ji, letras romanas), creada en 1885 y formada por
extranjeros y japoneses. Tiene su nombre de la forma en que los japoneses llaman a los
caracteres occidentales: romaji.

El gobierno japonés optó por el sistema Hepburn en 1908 (especialmente gracias


la Sociedad Hiromekai). Pero en 1937 el Nippon-shiki, que había sido mejorado y que
ahora se llamaba Kunrei-shiki ("sistema oficial"), fue oficialmente adoptabo por el gobierno.
Después de la Segunda Guerra Mundial, los que propusieron el
sistemaHepburn intentaron persuadir al Gobierno de Ocupación para que repusiera el
sistema anterior y acusaron a los partidarios del sistema Kunrei-shiki de militaristas. A
pesar de que el sistema Hepburn todavía sigue siendo el oficial es común encontrarnos con
ciertos segmentos de la sociedad que usan el Kunrei-shiki.

El sistema Hepburn (Hebon-Shiki como lo llaman los japoneses) es el más aceptado hasta
el momento, y aunque no es el más fiel a la lengua japonesa, sí es el que mejor reproduce
los sonidos de las sílabas japonesas. El curso de japonés Gunkan usará como base el
sistema de transcripción Hepburn, dado que es el más indicado para la correcta
pronunciación del japonés y el que facilita más y mejor el acercamiento del
estudiante español a la lengua japonesa. Sin embargo se le realizarán una serie de
modificaciones que serán comentadas posteriormente.

El Kunrei-shiki se basa no en los sonidos de las sílabas (como hace el sistema Hepburn),
sino en la ortografía. Los silabarios dados en este libro (que como ya se ha dicho pertenecen
al sistema Hepburn) se diferencian del Kunrei-shiki solamente en que no existen
irregularidades en la representación de la pronunciación. Si nos fijamos en los silabarios
dados en la páginas siguientes (silabario hiragana y silabario katakana) veremos que si en
una fila se ponen las sílabas que empiezan por "s" no se sigue la secuencia normal de "sa,
si, su, se, so", sino que por ejemplo "si" se convierte en "shi". Esto es debido a que el
sistema Hepburn transcribe la pronunciación de las palabras. Como el sistema Kunrei-
shiki se basa en la ortografía y no en la pronunciación, sigue la secuencia normal de las
sílabas y de esta manera se eliminan las irregularidades. Los cambios por consiguiente
son: shi-si, chi-ti, tsu-tu, fu-hu, ji-zi, ji-di y zu-du. A la hora de transcribir
los "diptongos" se emplea la forma "s + y (vocal)" y que da lugar a transcripciones del
tipo: sya, syo, syu, etc... El que los japoneses prefieran el sistema Kunrei-shiki se debe a
que a ellos no les induce a error. Un japonés sabe que "ti" se pronuncia "chi" o que "tu" se
pronuncia "tsu", pero a un occidental esto podría conducirle a error, por eso se usa el
sistema Hepburn. El influjo de los préstamos lingüísticos en la lengua japonesa es
responsable de un gran número de cambios fonéticos que ocurrieron después de la creacion
del Kunrei-shiki. Esto puede ayudar a explicar que las distinciones entre los sonidos de
consonantes y vocales fueran mucho menores hace cien años. Una vez que Japón abrió sus
puertas a occidente, su léxico y su fonética se vieron también alteradas. La flexibilidad del
sistema Hepburn para adaptarse a nuevos sonidos quedó patente, algo que no pudo hacer
el sistema Kunrei-shiki.

La transcripción presenta un gran número de variantes (teniendo un origen común en alguno


de los dos sistemas principales) y cada tratado sobre el idioma japonés suele incorporar su
propia versión. Esta falta de homogeneidad no debe presentar un problema para el
estudiante. Cuanto antes sea capaz de prescindir de los textos romanizados y enfrentarse a
la escritura japonesa real, antes estará en condiciones de dominar esta lengua.
Los silabarios katakana e hiragana
La composición de silabarios hiragana y
katakana
El silabario japonés se compone de 48 caracteres. Existe una sola
consonante, que es la "n", cinco vocales, "a i u e o" y 42 sílabas. Algunos
caracteres con el paso del tiempo han caído en desuso y fueron eliminados
de las listas oficiales de kanas después de la Segunda Guerra Mundial. Estos caracteres son
las sílabas "wi" y "we".

Estos 48 caracteres forman el núcleo del silabario y son conocidos como


los 正音(せいおん) sei-on (sonidos-puros). Además de estos sonidos puros, existen otros
que tienden a dulcificarse cuando entran en composición, tales como k, s, t y h que
generalmente se convierten en g, z, d y b. Esto da lugar a otros veinte sonidos o sílabas
modificadas que reciben el nombre de 濁音(だくおん) daku-on (sonidos-impuros). La
grafía de estos caracteres "alterados" solamente varía en que se les añade un signo en la
parte superior derecha del carácter y que se representa por dos comillas. Este símbolo
濁り(にごり) nigori (impureza) tambiún recibe el nombre
conocido abreviadamente por
de 濁り点(にごりてん) nigori-ten o 濁点(だくてん) daku-ten.

Ejemplo: ka(か) se convierte en ga(が). La relación entre el nigori y la pronunciación facilita


en gran medida su estudio.

Si la b se convierte en p, se obtienen cinco nuevos sonidos que se conocen con el nombre


de 半濁音(はんだくおん) han-daku-on (medio impuros). En este caso se cambia
el nigori en forma de comillas por un nigori circular, también
llamado 半濁点(はんだくてん) han-daku-ten, en la misma parte superior derecha.

Ejemplo: ha(は) se convierte en pa(ぱ). A efectos prácticos, el que sean puros, medio
impuros o impuros no tiene demasiada transcendencia.

Pero como se dijo antes, tiene relativa importancia como regla nemotécnica. Cuando algunas
sílabas se unen con ya, yu y yo forman diptongos, aunque muchos autores discrepan de si
son fonéticos o son ortográficos. Sea como fuere, son una reminiscencia de la pronunciación
china y tienen la misma importancia que cualquier otro carácter kana.

Ejemplo ki(き) + ya(や) se convierte en kya(きゃ).

En el silabario hiragana dado, existen once "diptongos" y en el katakana existen catorce. El


lector no debe sorprenderse si encuentra combinaciones de caracteres que no han
sido presentados en los silabarios de estas páginas. En los últimos tiempos, Japén está
importando indiscriminadamente gran número de palabras extranjeras. La lengua japonesa
no intenta asimilar los extranjerismos, los importa directamente y con tanta precisión como
le permite su reducida fonética. Por este motivo el katakana está cambiando, para
representar mejor la fonética extranjera. Estos cambios permiten representar sonidos que el
japonés clásico no posee (fa, fi, fe, fo, va, vi, vu, ve,vo, je, ti, di, du)*. Incluso se ha
alterado la forma clásica de crear diptongos (sílaba + ya, yu, yo ) por una nueva
consistente en añadir la vocal correspondiente (sílaba + a, i, e, o). El problema de estos
cambios es la velocidad y la arbitrariedad con la que se producen.

*En la lista de los silabarios dada, estos cambios se encuentran resaltados con fondo violeta.
Silabario
平仮名(ひらがな)
vocales
a あ
i い
u う
e え
o お
k g
ka か ga が
ki き gi ぎ
ku く gu ぐ
ke け ge げ
ko こ go ご
s z
sa さ za ざ
shi し ji じ
su す zu づ
se せ ze ぜ
so そ zo ぞ
t d
ta た da だ
chi ち ji ぢ
tsu つ zu ぢ
e て de で
to と de ど
h b p
ha は ba ば pa ぱ
hi ひ bi び pi ぴ
fu ふ bu ぶ pu ぷ
he へ be べ pe ぺ
ho ほ bo ぼ po ぽ
n m r
na な ma ま ra ら
ni に mi み ri り
nu ぬ mu む ru る
ne ね me め re れ
no の mo も ro ろ
w y otros
wa わ ya や n ん
wo を yu ゆ p,t,s,k っ
yo よ ー
ky gy
kya きゃ gya ぎゃ
kyu きゅ gyu ぎゅ
kyo きょ gyo ぎょ
sh j
sha しゃ ja じゃ
shu しゅ ju じゅ
sho しょ jo じょ
hy by py
hya ひゃ bya びゃ pya ぴゃ
hyu ひゅ byu びゅ pyu ぴゅ
hyo ひょ byo びょ pyo ぴょ
ch ny my
cha ちゃ nya にゃ mya みゃ
chu ちゅ nyu にゅ myu みゅ
cho ちょ nyo にょ myo みょ
ry
rya りゃ
ryu りゅ
ryo りょ
Silabario
片仮名(カタカナ)
vocales
a ア
i イ
u ウ
e エ
o オ
k g
ka カ ga ガ
ki キ gi ギ
ku ク gu グ
ke ケ ge ゲ
ko コ go ゴ
s z
sa サ za ザ
shi シ ji ジ
su ス zu ズ
se セ ze ゼ
so ソ zo ゾ
t d
ta タ da ダ
chi チ ji ヂ
tsu ツ zu ヅ
te テ de デ
to ト de ド
h b p
ha ハ ba バ pa パ
hi ヒ bi ビ pi ピ
fu フ bu ブ pu プ
he ヘ be ベ pe ペ
ho ホ bo ボ po ポ
n m r
na ナ ma マ ra ラ
ni ニ mi ミ ri リ
nu ヌ mu ム ru ル
ne ネ me メ re レ
no ノ mo モ ro ロ
w y otros
wa ワ ya ヤ n ン
wo ヲ yu ユ p,t,s,k ッ
yo ヨ ー
ky gy
kya キャ gya ギャ
kyu キュ gyu ギュ
kyo キョ gyo ギョ
sh j
sha シャ ja ジャ
shu シュ ju ジュ
sho ショ je ジェ
jo ジョ
hy by py
hya ヒャ bya ビャ pya ピャ
hyu ヒュ byu ビュ pyu ピュ
hyo ヒョ byo ビョ pyo ピョ
ch ny my
cha チャ nya ニャ mya ミャ
chu チュ nyu ニュ myu ミュ
cho チョ nyo ニョ myo ミョ
ry
rya リャ
ryu リュ
ryo リョ
t/d f v
ti ティ fa ファ va ヴァ
di ディ fi フィ vi ヴィ
du デュ fu フ vu ヴ
fe フェ ve ヴェ
fo フォ vo ヴォ
Lista completa:
Silabario Hiragana
*Estos caracteres ya no se usan en el japonés moderno
Lista completa:
Silabario Katakana

*Estos caracteres ya no se usan en el japonés moderno


Los silabarios hiragana y katakana
Orden de escritura de los silabarios
El orden de trazado de los kanas e muestra a continuación en el gráfico. Es importante tomar
nota del orden de los trazos especialmente a la hora de escribir con pincel. Algunos tienen
direcciones peculiares, como "hi" (el presente cuadro -por el momento- no puestra la
dirección de escritura, sólo el orden). Nótense las diferencias entre "so", "shi", "tsu" y "n".
Como normas genéricas: Arriba antes que abajo - Izquierda antes que Derecha.
Los silabarios hiragana y katakana
Los kanjis que dieron origen a los silabarios
Ejercicios de escritura
Silabarios hiragana y katakana
A continuación se adjuntan una serie de ficheros gráficos para que sean impresos. Estos
ficheros contienen los ejercicios de escritura. Cada uno contiene un número de caracteres
kana. La estructura de cada ejercicio consta de la siguiente estructura:

Hiragana
Vocales
Sílabas en H
Sílabas en K
Sílabas en M
Sílabas en N
Sílabas en R
Sílabas en S
Sílabas en T
Sílabas en WyN
Sílabas en Y

Katakana
Vocales
Sílabas en H
Sílabas en K
Sílabas en M
Sílabas en N
Sílabas en R
Sílabas en S
Sílabas en T
Sílabas en W y N
Sílabas en Y

Sacad el número de copias que sean necesarias y haced los ejercicios de escritura. Se
aconseja que repitais mentalmente la lectura del carácter cada vez que lo escribais. Nos
gustaría deciros que es sencillo escribir los caracteres, pero hasta que no se escriben unas
1000 veces no se escriben con la suficiente soltura. Prestad especial atención a las
diferencias de los caracteres que son parecidos.

Nota: si tenéis algún problema al imprimir los ejercicios no dejéis de consultarlo.


Silabarios hiragana
Silabarios Katakana
Los kanji

Historia

Y apre….
Otras escrituras con un origén ideográfico
La escritura cueniforme y la escritura
jeroglífica
Desde épocas remotas, el ser humano ha representado la realidad que le rodeaba mediante
dibujos. Estos dibujos que representan seres o ideas son denominados ideogramas. La
mayoría de las lenguas han tenido un origen ideográfico, y han evolucionado hacia un
alfabeto. Sin embargo, la lengua china, y por extensión la lengua japonesa, han mantenido
su carácter ideográfico hasta nuestros días. Antes de profundizar en el origen de la escritura
china, haremos una introducción a otras lenguas ideográficas. Esta breve reseña nos ayudará
a entender mejor la escritura china al compararla con otras.

La escritura cuneiforme y la escritura jeroglífica

El primer sistema organizado de signos del que se tenga constancia, se produjo en


Mesopotania, entre el río Tigris y el Éufrates. Los sumerios habitaban esta región y eran un
pueblo muy civilizado que vivía en pequeñas localidades alrededor de ciudades
como Babilonia. Cronológicamente estamos hablando de un período de años situado entre
el 6000 y el 1000 antes de nuestra era.

Las primeras inscripciones de la "escritura" sumeria son dibujos simplificados que


representan objetos o seres del mundo real. Incluso se aprecian dibujos que representan
ideas en base a la conjunción de varios elementos simples. Los expertos han llegado a
enumerar unos 1.500 de estos ideogramas primitivos. Esta escritura se denomina
cueniforme, es decir, con forma de cuña.

Ideograma Buey. Se aprecia que se parte de la representación de la cabeza, astada, del buey.
El resto de las representaciones son una evolución histórica.El símbolo más a la derecha es ya
un sígno de escritura cuneiforme.

Ideograma Mujer. Un triangulo pubiano con la raya de la vulva representa a la mujer.

Ideograma Esclava. Si se añade al triangulo pubiano signos que designaban montañas, se


representa a "mujeres extranjeras" procedentes del otro lado de las montañas, es decir,
esclavas de sexo femenino.
Estos ideogramas, hacia el año 2900 a.C., experimentaron un cambio en su
significado. Dejaron de representar a un único concepto pasando a
representar un concepto dependiente del contexto. Por ejemplo, el
ideograma que representaba a un pie podía leerse como "andar", "estar
de pie", "transportar", etc. Desde el momento en que los signos
representan a más de una cosa, su número disminuye. Este número
disminuyó a 600 en el caso de los sumerios.

Otro hecho relevante fue la invención del fonetismo. Esto implica que
los signos dejen de representar conceptos para representar sonidos de la
propia lengua. El paso de una escritura ideográfica a una fonética tuvo
como punto intermedio el uso de los jeroglíficos. Los sumerios
"jugaron" a representar la fonética de sus palabras con los
ideogramas. Del mismo modo que nosotros podríamos representar la
palabra "pancarta" con dibujos que representaran los objetos "pan" y
"carta".Se puede apreciar que no hay relación de significado de "pan" y
"carta" frente a "pancarta".

Los acadios llegaron a dominar toda Mesopotamia y en el año 2000 a.C.


la única lengua hablada en todo el país era el acadio. Los acadios
también adoptaron la escritura cuneiforme para representar su propia
lengua. Aquí radica la gran importancia de esta escritura, la posibibilidad
de ser adoptada por distintas lenguas. La escritura cuneiforme, con el
paso del tiempo, llego a ser usada como sistema de repesentación
escrito por el elamita, lengua del país de Elam, actual territorio de Irán.
Incluso la poderosa civilización hitita, que tenía ideogramas distintos a
los sumerios, supo adaptar la escritura cuneiforme.

La escritura egipcia en contraposición a la escritura cuneiforme,


austera, geométrica y abstracta, es fascinante y poética. Está
realizada con dibujos que representan la realidad tal y como es: cabezas
humanas, pájaros, animales diversos, plantas y flores. Según los
antiguos egipcios, es el dios Tot el que habría creado la escritura y luego
habría hecho don de ella a los hombres. La palabra "jeroglífico", que
designa los caracteres de la escritura egipcia, significa de hecho
"escritura de los dioses" (del griego hieros, "sagrado", y glupheim,
"grabar"). Los primeros documentos que llevan inscripciones jeroglíficas
se remontan al tercer milenio a.C., pero parece que la escritura apareció
anteriormente. La lengua egipcia no sufrió ninguna transformación
importante hasta el año 390 d.C., coincidiendo con la dominación
romana. Aunque el número de signos fue aumentando
progresivamente de 700 a unos 5.000.

Los egipcios, a diferencia de los sumerios, conciben un sistema gráfico


que puede expresarlo todo. El sistema jeroglífico es, desde su origen,
una verdadera escritura. En primer lugar porque reproduce casi totalmente la lengua hablada
y además porque refleja toda clase de realidades abstractas y concretas.

La originalidad y la complejidad de esta escritura se deben al hecho de que está formada, en


líneas generales, por tres tipos de signos:

1. Ideogramas: dibujos estilizados que representan cosas o seres, con combinaciones de


signos para expresar las ideas.
2. Fonogramas: los mismos dibujos u otros pero que representan sonidos. Estos
fonogramas se clasifican en tres categorías según correpondan a una letras, dos letras o tres
letras. Respectivamente se denominan monolíteros, bilíteros y trilíteros.
3. Determinados signos para saber de qué categoría de cosas y seres se trata.
La mayoría de la veces, las líneas de jeroglíficos se leen de derecha a izquierda y el sentido
de la lectura está indicado por la orientación de las cabezas de los hombres o del
pico.También pueden ir de arriba a abajo y alternativamente, de derecha a izquierda y en la
línea siguiente de izquierda a derecha. Esta última escritura se denomina"bus-trofedon",
literalmente: "como el buey que va y viene cuando el labrador le obliga a hacer surcos".

Para cubrir las necesidades de la vida cotidiana, el sistema jeroglífico va a dar origen a otras
dos formas de escritura más rápidas. Los dibujos jeroglíficos exigían mucha paciencia y
minuciosidad, eran un arte y no una escritura práctica. Por ese motivo, inventaron una
escritura "cursiva" mucho más rápida y útil. Esta escritura cursiva se
denominó hierática (del griego hieros, "sagrado") debido a que se usó en un principio en
cículos religiosos. Presentaba los mismos caracteres que la escritura jeroglífica (ideogramas,
fonogramas, determinativos) pero generalmente unidos entre sí. La escritura hierática se
simplificaría y, hacia el año 650 a.C., da lugar a la denominada
escritura demótica o popular. Esta escritura se convertiría en la
escritura corriente en Egipto.

El Kanji
La escritura china
Tradicionalmente se afirma que la escritura china
tiene un origen legendario. Tres emperadores,
crearon la escritura, en especial el
emperadorHuang-Che, cuya vida transcurrió en el
siglo XXVI a.C. Al parecer la inventó tras haber
estudiado los cuerpos celestes, las cosas naturales y
las huellas de animales.

Gracias a la arqueología moderna se han llegado a


unas conclusiones más convincentes sobre el origen
de la escritura china. Los restos más antiguos de
dibujos en potes neolíticos se remontan al 5000
a.C. Algunos dibujos de pájaros o de fenómenos
naturales como el sol y la luna grabados en jades y
potes del cuarto y tercer milenio a.C. pueden haber
servido como emblemas totémicos que eran
vocalizados por sus lectores, actuando así como
primitivos fonogramas antes que como ideogramas.
Sin embargo estas inscripciones son de carácter aislado y no pueden calificarse como
escritura. Las representaciones que dieron lugar a una auténtica escritura, capaz de producir
frases, se fechan a partir de la Edad de Bronce china (2000 a.C.).

Gracias a una crecida de un afluente del río Amarillo en 1898-1899, fueron desenterrados
una serie de caparazones de tortuga y homóplatos de ciervo. Sobre estos fragmentos había
unas inscripciones que son consideradas como la escritura más primitiva del este de Asia.
Estos restos se atribuyen a la dinastía Shang tardía (1200-1045 a.C).

Estos primeros registros escritos han podido ser descifrados y representan "augurios".
Primero el adivinador aplicaba fuego sobre una escápula o concha de animal provocando que
se resquebrajara. Tras el estudio de estas marcas provocadas por el fuego, el adivinador o el
propio rey "redactaban" los augurios, siendo posteriormente cincelados por el escriba.
Estaban perfectamente estructurados por la persona que hacía el augurio, la fecha, el
enunciado, el pronóstico y el resultado final.

Los ideogramas evolucionaron con el paso del tiempo y se convirtieron en diversos tipos de
escritura que poco o nada tenían que ver con su origen. Aunque es necesario señalar que la
escritura china no ha cambiado en siglos o sus cambios han sido insignificantes.

Enlazando con los ideogramas chinos, están los caracteres kanji. Los caracteres kanji son,
como ya se dijo antes, ideogramas chinos que fueron importados por Japón a través de
sabios coreanos. El significado actual de la palabra kanji es el de carácter chino. El
significado literal de la palabra kanji lo dan sus dos ideogramas componentes.
KAN es el nombre de la dinastía que estaba en el poder cuando los caracteres chinos fueron
importados a Japón. En realidad, el nombre de la dinastía es Han (206 a.C. al 220 d.C.)
y KAN es la pronunciación japonésa. JI significa letra o carácter. Con lo cual el
significado original quedaría como Letra de (la dinastía)Han.

El Kanji
Los caracteres kanji en el japonés moderno
Desde la incorporación de los kanji a la lengua japonesa hasta nuestro días,
la cifra de estos caracteres chinos, que se consideran ya propios de la
lengua japonesa, ha sufrido una constante reducción. Casi 10.000
caracteres kanji ha llegado a tener el idioma japonés y 7.000 se usaron
"normalmente" hasta después de la Segunda Guerra Mundial. Aunque de
los 7.000 solamente unos 2.500 solían emplearse en la escritura corriente.
Existe cierta discrepancia sobre cuantos kanjis tiene la escritura japonesa. Algunos autores
hablan de 6.500, pero si se incluyen las distintas variaciones de algunos kanji, se llega hasta
los 7.100 caracteres.

En 1923, el Ministerio de Educación con la intención de simplificar y unificar la lengua


japonesa, propuso una lista relativamente reducida de caracteres. De esta lista,1.134,
denominados comunes, serían aquellos que todo japonés debe saber y
escribir; 1.320 medio-comunes, aquellos que todos deben saber leer, aunque no
necesariamente escribir; y 74 especiales, referentes a la Casa Imperial. Además publicó una
lista de caracteres simplificados, cambiando kanjis de gran complejidad por otros más
sencillos (generalmente recortando el número de trazos).

En 1946 se produjo otra reestructuración de las listas de caracteres básicos que reduciría su
número a 1.850 y que consecuentemente se debían enseñar en las escuelas. Esta lista se
conoce como 当用漢字 (とうようかんじ) T -kanji ("caracteres de uso corriente"). La
lista T -kanji fue reemplazada en 1981. La nueva lista recibe el nombre
de 常用漢字(じょうようかんじ) Jôyô-kanji ("Kanji de uso normal") y es la vigente en
la actualidad. La lista Jôyô-kanji reune los caracteres de uso oficial en periódicos y
documentos administrativos.

Los Jôyô-kanji pueden clasificarse en tres grupos de caracteres:

教育漢字(きょういくかんじ) Son los caracteres más esenciales de la lengua


japonesa. Se estudian en la Enseñanza General
Ky -kanji ("Kanji de
Básica (de 6 a 12 años de edad) de forma
enseñanza").
obligatoria. Esta lista de caracteres se clasifica a su
vez por grados escolares, denominados en japonés
学年別漢字配当表
como
(がくねんべつかんじはいとうひょう) Gaku
nenbetsu-kanji-hait-hy. El número total de
caracteres en los kanji de enseñanza es de 1.006.
Primer año de la escuela primaria, grado 1 80
漢字
Segundo año de la escuela primaria, grado 2 160
漢字
Tercer año de la escuela primaria, grado 3 200
漢字
Cuarto año de la escuela primaria, grado 4 200
漢字
Quinto año de la escuela primaria, grado 5 185
漢字
Sexto año de la escuela primaria, grado 6 181
漢字

人名漢字 A la hora de crear listas de los caracteres oficiales 284


no se puede pasar por alto que muchas personas 漢字
(じんめいかんじ)Jinmei- no están dispuestas cambiar la forma de escribir
kanji ("Kanji para nombres sus apellidos y nombres. Cuando se creó la lista de
propios") los T -kanji ya se produjeron algunos problemas
y fue necesario añadir esta categoría de caracteres
para escribir nombres propios, debido a que
muchas personas se quedaron sin forma oficial de
escribir sus nombres. El número de caracteres para
nombres es de 284.

Resto de caracteres de la lista de Del mismo modo que los kanji de enseñanza,
los Jôyô-kanji también se clasifican por años de enseñanza,
aunque en este caso de la escuela secundaria. Su
número es de 939.
Primer año de la escuela secundaria, grado 7 314
漢字
Segundo año de la escuela secundaria, grado 8 351
漢字
Tercer año de la escuela secundaria, grado 9 274
漢字
2.22
9
漢字

Teniendo en cuenta lo dicho anteriormente, el número total de caracteres obligatorios en la


lengua japonesa, y recogidos en la lista Jôyô-kanji, es de 2.229. ElDiccionario de kanjis
japoneses Gunkan recoge la lista completa de los Jôyô-kanji así como un apéndice con
algunos carácteres avanzados. Esta página web acometerá en primer lugar el estudio de
los Jôyô kanji, para posteriormente, pasar al resto de caracteres kanji fuera de las listas
oficiales.
No siempre nos encontraremos con kanjis que pertenezcan a los Jôyô-kanji en textos
japoneses. Entre otras razones porque muchas publicaciones y períodicos se niegan a
aceptar restricciones en el uso de su propia lengua (algo totalmente legítimo). Aunque no
debemos olvidar que, el estudiante que llegue a conocer los Jôyô-kanji, no tendrá
problemas de comunicación escrita en la lengua japonesa. Un japonés de cultura media
escribe sin problemas unos 3500 kanji y reconoce (lee) unos 5000, incluso

El Kanji
El orden de escritura de los caracteres
kanji
La caligrafía occidental se basa en el resultado final de la misma, sin tener
demasiado en cuenta el modo de escribir los caracteres. Este método no
tiene mucho éxito con caracteres como los kanji, dada su gran complejidad.
La caligrafía oriental (china, japonesa y coreana) tiene unas reglas de
escritura estrictas y requiere una disciplina muy superior a la que estamos
acostumbrados en occidente.

Un kanji debe escribirse en un cuadrado perfecto.

Cada kanji se compone de una serie de radicales. Los radicales se


forman por la unión de varios trazos. Un trazo es una línea que se hace sin
levantar el pincel del papel. Los radicales se estudiarán posteriormente,
pero como adelanto diremos que son pequeñas subunidades de cuya unión
surge el kanji y su significado.

Aprender a escribir kanjis depende en gran medida de la atención que se preste al


correcto orden de dibujo de los trazos de un kanji. Cientos de años de experiencia han
dado lugar a una serie de reglas básicas sobre cómo debe escribirse un kanji, pero aun así,
existen kanjis que no siguen estas reglas. Pueden ocurrir conflictos entre dos o más reglas y
entonces la única manera de conocer las excepciones es sabiendo de antemano cómo se
escriben los kanjis. Las reglas más importantes de trazado de caracteres kanji son:

Regla primera: Arriba antes que abajo.

Regla segunda: Izquierda antes que derecha.


Regla tercera: Líneas horizontales antes que una línea que las cruza.

Regla cuarta: Líneas inclinadas hacia la derecha antes que líneas inclinadas hacia la
izquierda cruzando las anteriores.

Regla quinta: Parte central antes que elementos simétricos a ella.

Regla sexta: Exterior antes que interior. Con la excepción de que la "caja" que contiene a
otros trazos no se cierra hasta haber acabado la parte interior.

Existe un referente claro para aquellas personas que deseen aprender las reglas y el correcto
trazado de los caracteres kanji. Es un libro publicado por el omnipotenteMinisterio de
Educación Japonés y llamado Hitsujun shidô no tebiki.

Se usan más de treinta tipos diferentes de trazos para representar los kanjis japoneses, pero
hay seis que son reconocidos generalmente como básicos:
Los trazos compuestos se forman a partir de combinaciones de trazos básicos, y a menudo
están unidos mediante un pequeño arco (el arco está marcado con una flecha).

Trazos compuestos. Ejemplo de algunos trazos compuestos usados en los caracteres kanji.
El Kanji
Los bushu de un Kanji
Ya hemos visto la primera estructura que forma un kanji, el trazo. La segunda y última son
los radicales (en japonés bushu). La unión de uno o varios radicales, en distintas posiciones
y tamaños, da lugar a un kanji. Con un reducido número de radicales se crean todos los
caracteres kanji de la lengua japonesa. El radical es una unidad conceptual de menor valor
que el kanji en sí mismo. Uniendo los significados de varios radicales se obtiene el significado
de un kanji. Esto podría dar lugar a pensar que, si se conociesen los significados de los pocos
radicales que existen, se podría deducir fácilmente lo que quiere decir el kanji fruto de la
unión de estos radicales.

Por ejemplo, dados los radicales de arriba ¿qué significado tendría el kanji que resulta de la
unión de ambos? Se podría suponer que una mujer-niño significa niña o jovencita. No es un
mal razonamiento, pero el modo japonés de pensar no es un modo lógico, sino un modo
vital, un modo que no se ha cultivado ni valorado en el pensamiento occidental. Los dos
radicales (y a su vez kanjis) de arriba representan una mujer y un niño. ¿Hay algo que
muestre más amor que una mujer con su hijo? Por eso el significado del kanji no es el de
niña, sino el de gustar, amar, sentir atracción por, etc. Como se aprecia, no es tan fácil
como creíamos. Aunque con dos radicales se puede sacar un significado medianamente
coherente, cuando en un kanji hay tres radicales o más, la tarea de encontrar un significado
aproximado es muy compleja.

Los radicales, aunque no nos dan un significado concreto, sí nos pueden dar familias de
significados. Esto quiere decir que un grupo de kanjis que tengan el mismo radical principal
tendrán significados relacionados.

El último ejemplo tiene un significado un poco más difícil de encuadrar con su radical, el
de animado. La explicación es sencilla, ¿hay algo más animado o con más movimiento que
el humo? Los radicales son realmente útiles para generar reglas nemotécnicas de
aprendizaje de los kanjis. Como ejemplo pondremos el de mujer y niño. Además, pueden
darnos una idea tanto de lo que pudiera significar el kanji como de lo que no podría
significar.

Algunos radicales también aportan una componente fonética. La aparición de un


determinado radical en un kanji, determina su lectura. Esto se aprecia con especial claridad
cuando se tiene en cuenta el juego completo de caracteres kanji de la lengua japonesa. Por
ejemplo, los siguientes kanjis se leen todos REI:
Cada kanji tiene un radical que se considera el más importante y se denomina radical
principal. Es complejo identificar al radical principal, la definición nos indica que para
hacerlo primero se tiene en cuenta la forma del caracter y después el significado. Para una
lista detallada de las “reglas” para descubrir el radical principal, os remitimos al libro “The
New NELSON, japanese-english character dictionary” de la editorial Tuttle. Desde estas
líneas se recomienda que el lector no malgaste su tiempo en "reglas milagrosas" y aprenda
cuanto antes los caracteres kanji (y cada uno de sus radicales principales correspondientes).
Todos los problemas de los caracteres kanji se solucionan aprendiéndolos. Pero en el caso de
que el lector no tenga necesidad ni interés, en aprenderlos, siga el siguiente orden de
elección (que es relativamente correcto): primero el radical que esté más a la izquierda,
despues el que esté más arriba, a continuación el que rodee al kanji, y finalmente el que
esté más a la derecha.

Cada radical tiene asignado un número, la clasificación por radical principal en diccionarios
de caracteres japoneses se suele realizar en base a este número. Este código de
identificación no es arbitrario, comienza por los radicales con un menor número de trazos y
termina con los que tienen un mayor número de ellos. En la siguiente lección se exponen los
radicales con su correpondiente número de identificación.

El radical variará su grafía según ocupe una posición u otra.


Las posiciones que suele presentar un radical en un kanji
son:

1. Si un kanji presenta una división en el eje vertical, la


parte de la izquierda se llama HEN y la derecha TSUKURI.

2. Si la división es en el eje horizontal, la parte superior se


denomina KANMURI (corona) y la parte
inferior ASHI (pie).

3. Si se bordea el kanji por la parte superior izquierda se


llama TARE y si lo hace por la inferior izquierda, NYÔ.

4. Si el radical rodea, total o parcialmente, al kanji, se


llama KAMAE (postura).

Un radical tiene distintas grafías (entre 1 y 3). Cada grafía


corresponde a una determinada posición. Véase la siguiente
lección para apreciar las distintas variantes de cada kanji.

A continuación se expone una lista de 36 radicales muy básicos. Se indica de cada uno de
estos radicales la posición que suele ocupar, el nombre que tiene al ocupar esa determinada
posición y su sentido. Entre ellos encontramos uno que se clasifica dentro de dos posiciones
distintas (ambas correctas), es tokanmuri. Se indica para que el lector lo tenga en cuenta.

Radical Posición Nombre Sentido


POSICIÓN HEN -A LA IZQUIERDA-
tehen Viene de la palabra-kanji "te", mano. Hace referencia
generalmente a cosas que tienen que ver con acciones
hechas a mano, y también hechos u objetos que se
llevan a cabo con la mano.
ninben Viene de la palabra-kanji "hito", persona, algo
modificada. Los kanji que lo usan se refieren a ideas
relacionadas con el ser humano (o, al menos,
originalmente lo hacían).
hihen Conserva la forma del kanji hi/nichi (sol/día según estas
pronunciaciones, respectivamente). Los kanjis que forma
tienen que ver con el tiempo o con la luz generalmente.
A veces la relación es un poco más indirecta, ya que en
Japón el concepto de luminosidad guarda también cierta
relación con el concepto de alegría y el de
prosperidad/florecimiento. Ejemplos: "soleado", "ayer",
"mañana", "alegre".
yumihen Conserva la forma de "yumi", que significa "arco"
(estrechada para encajar en la posición "hen"). A veces
hace referencia al propio arco, como en "hiku" (tirar [de
algo]). En algunos casos, se refiere a la formas
arqueadas. En otras ocasiones, más indirectamente,
significa "disposición", haciendo referencia a la idea de
"flexibilidad y resistencia" del arco.
gonben Conserva la forma de "iu" (i+u), "decir". Los kanjis que
forma generalmente tienen relación con el concepto de
"palabra". Por ejemplo, el último kanji de la palabra
"nihongo" (que tiene lectura "go") significa lenguaje.
gyoninben Simboliza gráficamente un cruce de caminos. En algunos
kanji conserva esta connotación gráfica (por ejemplo en
"matsu" [ma+tsu], ="esperar", que es un acto
susceptible de ocurrir en un cruce). En otros, significa
"ir", "llegar" o "llevar a cabo".
shokuhen Conserva la forma de "taberu" (tabe+ru) ="comer",
ligeramente simplificado al ocupar la posición "hen".
Generalmente significa algo relacionado con la comida (a
veces con la bebida, pero menos). Más indirectamente, a
veces hace referencia a la riqueza.
sanzui Proviene del kanji de "mizu" = "agua". A veces simboliza
directamente agua, otras veces "líquido". En ocasiones,
se refiere a la idea de "salpicar" o "esparcir"
(comportamiento que se asume típico del agua). Puede
referirse a veces a lagos, mares, o cosas relacionadas.
onnahen Conserva la forma del kanji "onna" = "mujer". Simboliza
"mujer", pero ciertamente en muchas ocasiones los kanji
en los que aparece representan situaciones muy
enrevesadas, o han evolucionado de forma exagerada.
tsuchihen Conserva la forma del kanji "tsuchi" = "tierra /
territorio". Puede simbolizar directamente lo que
significa el kanji, pero eso no es así en la mayoría de las
ocasiones. También provienen de la filosofía de los
antiguos, que consideraban que la tierra era en cierto
modo el origen de la vida y las cosas. De hecho,
simboliza gráficamente un árbol creciendo en un terreno.
nikutsuki Conserva la forma del kanji "tsuki" = "luna". Sin
embargo, tiene dos significados marcadamente
diferentes (ya que en un caso es "luna" lo que simboliza,
y en otro proviene gráficamente de "niku" = carne. Se
cree que provenir del kanji de "niku", proviene de una
simbolización más antigua). Lo más frecuente es que
represente "carne" o "cuerpo" (a veces, un poco
retorcidamente, "persona", desde un punto de vista
físico). Con menos frecuencia representa "luna" o "luz
lunar".
ushihen Conserva la forma del kanji "ushi" = "vaca/toro".
Antiguamente se consideraban muy relacionadas con el
ganado las ideas de "comercio", "asunto", "normativa".
Suelen ser esas ideas las que este kanji conlleva más
que la de "vaca / toro" en sí.
shimesuhen Viene de la representación de un altar con un cuenco de
arroz encima. Significa "Dios" / "divino", o
"congregación", "fiesta popular", "reunión".
POSICIÓN TSUKURI -A LA DERECHA-
nobun Viene de la representación gráfica de una mano
bokutsukuri sujetando algún instrumento. Representa acción,
bokunyô también "instrumento" o, pictográficamente, aplicación
de algún instrumento sobre algo.
ôgai Simboliza "cabeza" o "cuello". También puede ser
"cima". En algunas ocasiones, el sentido y el origen de
los kanjis que forma puede ser enrevesado (puede
significar "reverencia", u otras cosas que tienen mayor
significación en oriente). Hay veces que significa "orden
/ organización".
santsukuri Significa "patrón"/"modelo". En general es bastante
representativo en los kanjis que forma.

onotsukuri Coincide con el kanji "kin" que antiguamente se usaba


kin para expresar "hacha" y después, una antigua medida
de peso. Posteriormente, hacha se denominó "ono", de
cuyo kanji también forma parte. Significa "cortar" y
también "atajar" (tomar un camino o modo de acción
más corto). Gráficamente representa un hacha cortando
un árbol.
tomasu Viene gráficamente de la imagen de un cucharón con
arroz. Significa "medir" o "hacer un reparto". También,
como kanji, significa 10 sho (unidad de volumen antigua
=~18 litros), y cucharón de sake.
POSICIÓN KANMURI -EN LA PARTE SUPERIOR-
kusakanmuri Representa unas hierbas creciendo de la tierra.
Simboliza "hierba", o "tipo / grupo". Es bastante
frecuente y significativo.
takekanmuri Conserva la forma de "take", ="bambú". Hace referencia
a cosas relacionadas con el bambú o típicamente
producidas a partir del bambú.
ukanmuri Simboliza el techo de una casa. Representa
generalmente cosas que ocurren bajo techo o relativas a
la casa. También "cobertura".
wakanmuri Representa la figura de un sombrero (típico oriental, en
forma de plato). Significa "sombrero" o "cobertura".

tokanmuri Conserva la forma del kanji "to" =puerta (de estilo


japonés). Proviene gráficamente de "puerta" (se obtiene
tomando la mitad izquierda del kanji "mon/kado"
=puerta, algo simplificada). Significa "puerta" /
"entrada".

oikanmuri Proviene gráficamente de la imagen de un anciano


encorvado. Significa "ancianidad" o "sabiduría" /
"profundidad de pensamiento".
POSICIÓN ASHI -EN LA PARTE INFERIOR-
kokoro Conserva la forma del kanji de "kokoro" =corazón.
Curiosamente, la idea de corazón tiene matices similares
a los de occidente. Significa "corazón", "mente",
"intención", "emoción", "espíritu".
renga Proviene de "hi" =fuego. Eso es precisamente lo que
rekka simboliza, las llamas del fuego.
ninnyoo Simboliza las piernas de una persona. Representa
hitoashi gráficamente esto, o también "origen", "perspectiva",
"potencial".
POSICIÓN TARE -EN LA ZONA SUPERIOR IZQUIERDA-
madare Representa el techo de una casa y una de sus paredes

gandare Representa gráficamente un risco/precipicio/acantilado.


Significa "acantilado", "piedra", o "territorio".

yamaidare Significa "enfermedad". Nótese el parecido con el bushu


"madare", que simboliza "bajo techo" / "a cubierto",
añadiendo sólo unas marcas.
tokanmuri Conserva la forma del kanji "to" =puerta (de estilo
japonés). Proviene gráficamente de "puerta" (se obtiene
tomando la mitad izquierda del kanji "mon/kado"
=puerta, algo simplificada). Significa "puerta" /
"entrada".

POSICIÓN NYOO -EN LA ZONA INFERIOR IZQUIERDA-


shinnyô Significa "camino", "ir", "progesar", "avanzar". Proviene
shinnyû gráficamente de un camino y un pie.

ennyô Significa "alargarse", "prolongarse" o "posponer".


Simboliza gráficamente un cruce donde aparece una
línea alargada secando el camino hacia abajo.
POSICIÓN KAMAE -ZONA EXTERIOR-
kunigamae Significa "rodear", "rodearse" o "delimitar".
Gráficamente es simplemente un margen.

kakushigamae Significa "cubrir", "esconder"/"ocultar", o "encubrir".

mongamae Es por sí mismo el kanji de "mon"/"kado" =puerta.


Simboliza "no poder mirar a través". Por eso, los kanji
en los que aparece tienen relación directa o indirecta con
el hecho de poder mirar a través o no.

El Kanji
Los 214 radicales básicos
Hoy en día existen 214 radicales oficiales. Antiguamente eran 540, pero al tiempo que se
simplificaron los kanjis se simplificaron también los radicales. Fue en el siglo II cuando se
hizo una primera clasificación de los caracteres en los Setsumon-kaiji, en la cual
había 540 secciones o Jibu que se fueron reduciendo hasta que el
famoso 説文康煕字 Kooki-jiten (diccionario K , realizado durante el reinado del
emperador K , K'ang Shi en chino, de 1662 a 1722), los redujo a 214 radicales.
A continuación se expone una lista completa de estos radicales oficiales. Algunos radicales
tienen más de una grafía (llamadas variantes). Cada una de estas representaciones hace
referencia a una posición dentro del kanji.

Por ejemplo el radical 9:

9. significa persona:
, es la forma base del radical.
es el radical de kanjis como 休 y se usa en la posición izquierda dentro del kanji.
es el radical de kanjis como 念 y se usa en la posición superior del kanji.

Nº Radical Apodo Nº Radical Apodo


1 Uno 107 Pelaje, piel

2 Palo, vara 108 Plato

3 Punto, marca 109 Ojo

4 Kana no (radical) 110 Alabarda

5 Anzuelo 111 Flecha

6 Barba, púa 112 Piedra

7 Dos 113 Mostrar, indicar

8 Tapadera 114 Huella de pie

9 Persona 115 Árbol de dos ramas

10 Piernas de un hombre 116 Apertura, cueva

11 Entrada, ingreso 117 Estar de pie

12 Ocho 118 Bambú

13 Caja boca abajo 119 Arroz

14 Con forma de corona 120 Hilo largo

15 Hielo 121 Jarrón

16 Mesa 122 Red

17 Caja abierta 123 Oveja

18 Espada, katana 124 Pluma, ala

19 Poder, fuerza 125 Anciano

20 Envoltura 126 Rastrillo

21 Cucharada 127 Árbol de tres ramas

22 Caja lateral 128 Oreja

23 Tapadera oculta 129 Pincel

24 Cruz 130 Carne

25 Adivinación 131 Ministro

26 Sello 132 Uno mismo

27 Precipicio 133 Clímax, llegar

28 Yo 134 Mortero
29 De nuevo 135 Lengua

30 Boca 136 Danzante

31 Caja 137 Bote, barco

32 Tierra 138 Bien, bueno

33 Samurai, noble 139 Color

34 Invierno 140 Césped

35 Invierno (variante) 141 Corona de tigre

36 Tarde, atardecer 142 Insecto

37 Grande, enorme 143 Sangre

38 Mujer, hembra 144 Ir, yendo

39 Niño 145 Vestir, ropas

40 Con forma de corona 146 Oeste

41 Medida, pulgada 147 Ver

42 Pequeño 148 Ángulo, esquina

43 Pierna torcida 149 Palabra

44 Cadáver, huesos 150 Valle

45 Hierva vieja 151 Habichuelas

46 Montaña 152 Cerdo

47 Corriente, río 153 Tejón

48 Construcción 154 Concha

49 Serpiente 155 Rojo

50 Vestido 156 Correr

51 Seco, resecar 157 Pierna

52 Hilo corto 158 Cuerpo

53 Acantilado punteado 159 Coche

54 Gran zancada 160 Amargo

55 Veinte, 20 161 Signo del dragón

56 Ceremonia 162 Primer uso del radical

57 Arco 163 Villa

58 Cabeza de cerdo 164 Signo del pájaro

59 Pelo corto, pelaje 165 Arroz cubierto

60 Hombre marchando 166 Valla

61 Corazón 167 Oro

62 Lanza con borla 168 Largo, líder

63 Puerta 169 Puertas, portal

64 Mano 170 Colina


65 Rama 171 Esclavo

66 Silla plegable 172 Pájaro viejo

67 Literatura, estilo 173 Lluvia

68 Gran recipiente 174 Azul, verde

69 Hacha 175 Negativa, error

70 Dirección 176 Máscara, cara

71 Cielo partido 177 Cuero

72 Día, sol, Japón 178 Diferente

73 Sol (variante) 179 Puerro

74 Mes, luna 180 Sonido

75 Árbol, madera 181 Página, hoja

76 Falta, carencia 182 Viento, aire

77 Pararse 183 Volar

78 Muerte 184 Alimento

79 Ventoso de nuevo 185 Cuello

80 Madre 186 Perfume, olor

81 Comparar 187 Caballo

82 Pelaje, cabello 188 Esqueleto

83 Nombre de familia, clan 189 Alto, elevado

84 Humo, espíritu 190 Cabello largo

85 Agua 191 Portal roto

86 Fuego 192 Hierbas

87 Garra, uña 193 Trípode

88 Padre 194 Demonio

89 Doble X 195 Pescado

90 Lado izquierdo 196 Pájaro, gallina

91 Lado derecho 197 Sal

92 Colmillo 198 ciervo

93 Vaca 199 Trigo

94 Perro 200 Cáñamo

95 Misterioso 201 Amarillo

96 Joya, esfera 202 Mijo

97 Melón 203 Negro

98 Teja 204 Bordado

99 Dulce 205 Rana verde

100 Vida, nacimiento 206 Caldera


101 Utilizar, servir 207 Tambor

102 Campo de arroz 208 Rata, ratón

103 Número de animales 209 Nariz

104 Enfermedad 210 "Sai"

105 Tienda punteada 211 Diente

106 Blanco 212 Dragón

213 Tortuga

214 Flauta

l Kanji
Las lecturas de un Kanji
Como vimos en la evolución histórica del kanji, los caracteres chinos fueron
importados con su correspondiente lectura japonesa. Se escribían los
caracteres y palabras chinas indicando la pronunciación japonesa, pero no
olvidaron la lectura original china. La lectura japonesa era una explicación del
significado del carácter, y la lectura china tenía un valor fonético (un intento de
adaptar la pronunciación china usando la reducida fonética japonesa).

Esto se ha mantenido hasta nuestros días y, en la actualidad, un kanji japonés tiene


generalmente dos lecturas, una china y otra japonesa. Ambas son necesarias
porque, según sea la palabra de que forma parte el kanji, así será la lectura del
kanji en ese contexto. La lectura china se conoce como ON-yomi y la japonesa
como KUN-yomi. No todos los kanjis tienen las dos lecturas, aunque lo más habitual es que
tengan una sola lectura china y varias japonesas. Las lecturas chinas aunan también un
reducido número de lecturas coreanas.

Un kanji puede tener varias y muy diversas lecturas o pronunciaciones,


tanto ON como KUN. El motivo principal de esta multiplicidad de lecturas para cada
carácter, hay que buscarlo en las distintas oleadas de adaptación de la escritura china en
Japón. Esta adaptación se produjo en distintas fechas y por distintas zonas
geográficas. Al no ser un proceso homogéneo, originó distintas versiones de cada carácter.
Finalmente, todas estas versiones locales de los caracteres, se unieron y estandarizaron
dando lugar a caracteres que presentan hasta una decena de pronunciaciones (algo que no
ocurre en la lengua china).

En muchos casos, se conservaron palabras enteras japonesas y se escribieron como


palabras enteras en chino. Por ejemplo, "kurage" (medusa) se escribe con dos kanji,
"mizu"(agua) y "haha"(madre) (incluso hay otras formas de escribir esta misma palabra). La
pronunciación "kurage" es de origen japonés y no guarda relación con esos "kanji".

No existen reglas absolutas sobre qué lectura tiene un kanji en cada contexto.
Según el origen o el significado de la palabra de la que forme parte tendrá una lectura u
otra. Para la traducción no plantea grandes dificultades, dado que se busca en un diccionario
japonés-español por el kanji directamente. El gran problema comienza cuando tenemos
que leer un texto japonés (escrito en kanji, por supuesto) y no sabemos la lectura concreta
del kanji en esa palabra. La única solución pasa por conocer el vocabulario con antelación.
Afortunadamente para nosotros existe una manera fácil de introducirnos en la lectura del
japonés sin conocer las lecturas de las palabras en kanji. Esto se consigue mediante el uso
de furiganas. Los furiganas consisten simplemente en poner la lectura del kanji a su lado
en kana. De esta manera es como empiezan los escolares nipones a aprender las lecturas de
los kanji. Dado que un japonés en edad escolar no domina todos los kanjis necesarios para
leer su lengua, se usan furiganas en todos los libros o publicaciones orientados al público
infantil.

Furiganas en una viñeta de manga japonés. ("Plastic Little", ©Satoshi Urushihara 1994)

Cuando no dispongamos de furiganas (la mayoría de los casos), podemos intentar guiarnos
de las siguientes generalidades respecto a la lectura de los kanjis :

- Kanjis aislados o seguidos de okuriganas se leen KUN (lectura japonesa).


Ej.

- Kanjis en composición con otros kanjis para formar una palabra se leen ON (lectura
china).
Ej.

Sin embargo, son sólo generalidades, no reglas. Podemos encontrarnos con palabras que,
teniendo kanjis en composición, combinan lecturas ON y KUN. Las palabras con lectura
china fueron, en tiempos pasados, incorporadas a la lengua japonesa y reciben el nombre
de Kango, y las palabras que son creación japonesa (que se leen generalmente con lectura
japonesa) reciben el nombre de Wago.

okurigana:
parte final de una palabra que se escribe en hiragana. Muchas palabras tienen una raíz con
kanji y un okurigana. El okurigana es estrictamente necesario en palabras que se conjugan,
por ejemplo verbos y adjetivos: la parte que cambia al conjugar y a veces un poco más es el
okurigana. A veces hay varias posibilidades (por ejemplo, en el verbo "wakaru").

furigana:
kanas (casi siempre hiraganas) que se escriben junto a uno o varios kanjis para explicar
cómo se pronuncian. Aparecen en publicaciones populares en palabras difíciles y en
publicaciones destinadas a niños o extranjeros. En algunas publicaciones aparecen en todas
las palabras. Esto viene bien para aprender. El furigana aparece encima cuando se escribe
horizontalmente y a la derecha cuando se escribe verticalmente.

jukugo:
palabra en cuya formación participa un kanji. Estudiar jukugo es estudiar palabras que se
forman con kanjis determinados. A veces kanjis ampliamente conocidos forman palabras
muy raras o difíciles.

Las pronunciaciones de un kanji realmente son un problema en la lectura del japonés,


aunque no así en su traducción. En la traducción nosotros buscaremos por palabras (grupos
de kanjis o kanas), con lo que automáticamente al encontrar la palabra buscada tendremos
la lectura de la palabra completa en kana (suponiendo que dispongamos de un buen
diccionario japonés-español o japonés-otra lengua). Lamentablemente no se prodigan los
diccionarios japonés-español, y muchísimo menos escritos en kanji con la lectura en kana y
con más de 50.000 entradas suficientemente actualizadas. Sin embargo, esta situación está
mejorando y cada día es más sencillo adquirir este tipo de diccionarios en lengua hispana.

Para leer correctamente la lengua japonesa se puede seguir el método japonés: la


incorporación de los kanjis a la lectura es progresiva. En un principio sólo se leen textos en
katakana y hiragana, y poco a poco se empiezan a introducir en la lectura caracteres
kanjis de dificultad escalonada (siguiendo las listas por grados escolares) y que pueden
estar o no acompañados de furiganas. Esto, que puede parecer sencillo, lleva años de
estudio. El japonés es una lengua compleja hasta para los propios japoneses. Los
occidentales podemos emplear este mismo método, sin embargo existe otro que está
teniendo una relativa aceptación debido a su acertada estructura:

1. Se estudian los kanjis de un grado (por ejemplo los 80 del grado primero)
1.1. Se estudian las palabras que tengan alguno de estos kanjis seguido de okuriganas (pero
no de otros kanjis).
1.2. Se estudian las palabras que combinen los kanjis de un mismo grado.
1.3. Si procede, se estudian las palabras que combinen los kanjis de este grado con los
anteriores grados estudiados.
De esta forma se paraleliza el aprendizaje de kanjis con el del léxico. Aunque sería necesario
detallar mucho más este método (tiene prefijada la lista de las 10.000 palabras a aprender a
lo largo de los 9 grados e incorpora una serie de niveles gramaticales) ha demostrado que es
mucho más sistemático y eficiente para los occidentales, en cuanto a tiempo de aprendizaje
se refiere, que el sistema clásico.

La conversión de grafías japonesas a occidentales


La romanización del japonés (y II)
Ya hemos hablado del origen del japonés, los kanas y los kanjis, todo
desde un punto de vista teórico. Pero esta página web ha sido creada como
una herramienta de trabajo para la traducción y el dominio del japonés. Por
eso se han pasado por alto algunos detalles prácticos en la exposición de los
kanas y de los kanjis para verlos con más detalle en esta parte.

La transcripción del japonés consiste en convertir tanto los sistemas de


escritura japoneses a caracteres occidentales (ローマ字(ローマじ) roma-ji) como en
adaptar las peculiaridades del idioma japonés a la lengua española. Esta transcripción es un
paso que facilita el estudio del japonés.

Cuando nos enfrentamos con un texto japonés por primera vez descubrimos unos
caracteres que no son los occidentales y unos signos de puntuación que no
conocemos o que en realidad tienen otra función.

El poder leer los caracteres japoneses es algo que requiere mucha dedicación y constancia.
En primer lugar debemos memorizar los silabarios hiragana y katakana, a menos que
prefiramos estar consultando continuamente una lista. Después debemos ser capaces de leer
los caracteres kanjis, cosa que no es ni mucho menos sencilla, y en este caso lo más
aconsejable es ir consultándolos en un diccionario de kanjis. Pero no sólo necesitamos un
diccionario de kanjis, sino que es preciso que sepamos las lecturas de los kanjis en cada
palabra si queremos leerlos correctamente con lo cual necesitamos un diccionario japonés-
español.

Los signos de puntuación también nos costará comprenderlos, sobre todo la ausencia del
espacio en blanco, como separador de unidades gramaticales, que los españoles siempre
hemos pasado por alto, por ser demasiado evidente. Es realmente desesperante ver un texto
japonés y no saber dónde empieza y dónde acaba una partícula, nombre o verbo. Esta parte
requiere saber de antemano las palabras para poder leerlas.

Éste que os escribe pasaba horas transcribiendo textos japoneses a caracteres occidentales y
pensando que lo hacía correctamente. En principio nada podía fallar: transcribiendo carácter
a carácter (hiragana, katakana o kanji) y poniendo su lectura al lado la transcripción debería
de ser correcta. Sin embargo, nada más lejos de la realidad. El error cometido fue no tener
en cuenta que el japonés no es igual al español. En español una "o" más una "u" es "ou", sin
embargo en japonés una "o" seguida de una "u" daría lugar a "ô". Y es que no se tuvo
presente que el japonés tenía vocales y consonantes dobles y que deberían ser
representadas de algún modo.

La transcripción es un paso hacia la traducción del japonés desde el momento en que nos
enseña todas estas reglas a las que no estamos familiarizados en nuestra lengua. Se puede
aprender japonés sin aprender a transcribir, pero si difícil es traducir un texto con su versión
original japonesa y su transcripción, más difícil aún lo es disponiendo sólo del texto japonés.

Un estudiante de japonés debe aprender primero los kanas y después a transcribir


correctamente. Acto seguido puede empezar a enfrentarse a una transcripción práctica para
reforzar todo lo que ha aprendido. En los primeros pasos de la transcripción el alumno se
encontrará con los "temidos" caracteres kanji y con un poco de suerte conseguirá
encontrarlos. Se dará cuenta de que si bien tiene la dificultad de que aunque no sabe cuál de
las lecturas poner en ese contexto, gracias a los caracteres kanji y a su significado puede
formarse una idea de lo que trata el texto. Aquí es donde se nota la fuerza del kanji; aunque
retrasa en gran medida la transcripción (y por consiguiente la lectura) de un texto, nos
ayuda en la traducción sin necesidad de conocer un vocabulario o una gramática. No se
debe olvidar nunca que un kanji es un concepto y el entendimiento humano es la
unión, más o menos matizada, de conceptos. Desde estás páginas se recomienda que
en un principio se intente la transcripción escrita del japonés, hasta que el alumno consiga la
soltura necesaria. Después de aprender a andar podremos empezar a correr, y cuando
aprendamos loskanas, los kanjis y las palabras podremos empezar a leer un texto japonés
sin necesidad de ninguna ayuda y "correctamente". Sólo en un principio se debe intentar leer
y traducir a partir de la transcripción; más adelante es casi imprescindible que intentemos
hacerlo enfrentándonos con el texto japonés escrito en kanji y kana. En una frase transcrita
como "Hito to yama to mori" si no disponemos de un diccionario no podremos traducir la
frase, y aún así necesitamos unos mínimos conocimientos de gramática. Sin embargo, si
tenemos la frase original: 人と山と森 simplemente haciendo uso de un diccionario de
kanjis nos aproximaremos a la traducción. Si buscamos los caracteres, tendremos que el
segundo y cuarto carácter es la sílaba "to", el primer kanji significa "persona", el segundo
"montaña" y el último "bosque". La traducción correcta sería: "El hombre, la montaña y el
bosque" habiendo sido necesario solamente saber que la partícula "to" hace las veces de la
conjunción copulativa "y" en la gramática japonesa.

La transcripción de los kanas


Los silabarios forman un núcleo muy importante en la transcripción del japonés. La base de
la transcripción está en los silabarios dados en páginas anteriores. Si tenemos una palabra
compuesta por caracteres hiragana o katakana, en primer lugar buscaremos los caracteres
en el silabario hiragana o katakana y los transcribiremos directamente. En principio no es
necesario que nos aprendamos los silabarios, pues si transcribimos asiduamente los
aprenderemos sin demasiado esfuerzo. Desde estas páginas se recomienda que antes de
empezar a transcribir os los aprendáis, sobre todo por el enorme ahorro de tiempo que esto
os supondrá. Para aprenderse los silabarios no hay nada mejor que escribirlos (tened en
cuenta el orden de escritura de los kanas).
Como ejemplo de transcripción simple pongamos esta palabra: ばんしゃ. Tras buscarla en
los silabarios (concretamente en el hiragana) vemos que se compone de 3 sílabas y una
consonante: BA-N-SHI-YA. ?Es correcta nuestra transcripción? La respuesta es negativa,
porque no hemos tenido en cuenta el diptongo que forman la sílabasし y ゃ. La
transcripción correcta sería BANSHA. Es norma, en gran número de publicaciones, cuando
aparece un diptongo la segunda sílaba se pone en un tipo de letra algo más pequeño y
desplazada hacia abajo, para indicarnos que es un diptongo. Lamentablemente esto no
siempre es fácil de reconocer y debe ser tenido muy en cuenta. Los diptongos en katakana
son exactamente iguales que en hiragana.

Las vocales largas


El japonés tiene vocales largas y como tales hay que transcribirlas. Para indicar que una
vocal es larga el sistema Hepburn utiliza una notación como ésta : . Usando un guión
encima de la vocal larga, como marca el sistema de transcripción Hepburn. En estas p疊ina,

otro signo parecido â, î, û, ê, ô. Aunque en nuestro caso s ûy


la ô largas. Las otras vocales simplemente las escribiremos dos veces. El motivo no es otro
que la no ambigüedad en la representaci

Hiragana
Las vocales a, i, e no suelen aparecer largas. Para alargar el sonido de estas vocales en
hiragana basta con ponerlas seguidas. En la pronunciación no hay parada entre, por ejemplo,
una sílaba "ba" seguida de una "a", y se pronuncia todo seguido.

Okaa-san (madre) おかあさん


Obaa-san (abuela) おばあさん
Ojii-san (abuelo) おじいさん

Es necesario señalar que en algunos sistemas de transcripción, de origen hispano, se


transcriben las sílabas "y" + vocal como "ii" + vocal. La razón es que la secuencia de
caracteres obtenida representa mucho más fielmente a la pronunciación japonesa. Soluciona
la común equivocación de pronunciar las sílabas "y" + vocal como nuestra "ll", pero crea
confusión al hacer la transcripción de roma-ji a kana.

Las vocales u y o son comúnmente encontradas largas.

La u se alarga añadiendo otra u.


Yûbe (anoche) ゆうべ

La o es un caso especial, dado que se alarga añadiendo una u en lugar de otra o.

Kôkô (piedad) こうこう

En algunos sistemas de transcripción, sobre todo de origen estadounidense, se representa


la o larga por oh. Por ejemplo, en no pocas publicaciones sobre cultura japonesa se escribe
"Teatro Noh".

Katakana
En katakana, modernamente, para alargar el sonido de todas las vocales se emplea un guión
(ー) detrás de ellas.

Kaaten (del inglés curtain = cortina) カーテン


Teeburu (del inglés table = mesa) テーブル
Biiru (del inglés beer = cerveza) ビール
Sûpaaman (del inglés Superman = Superman) スーパーマン
Kôhii (del ingles coffe = café) コーヒー

Las consonantes dobles


Las consonantes dobles son producidas por la irregularidad de tsu. Un tsu, tanto en
hiragana ( つ ) como en katakana( ツ ), duplica la consonante que le siga. No siempre que
veamos un texto en kana que use tsu se debe duplicar la consonante siguiente. En algunos
casos sí y en otros no. La dos únicas reglas que nos ayudarán a no equivocarnos son:

1. Cuando el tsu duplica la consonante, se suele poner un poco más pequeño y desplazado
hacia abajo.

Akkan (villano) あっかん


Akki (demonio) あっき
Kakkazan (volcán activo) かっかざん

2. Todas las consonantes pueden duplicarse menos las suaves g, d, j, z además de la r y


la y.

tsu+ga Tsugawa (apellido) つがわ


tsu+da Tsudanuma (apellido) つだぬま
tsu+ru Tsuru (cuervo) つる
tsu+ka Okkanai (espantoso) おっかない
tsu+ku Okkusufoodo(Oxford) オックスフォード
tsu+ku Ekkususen(rayos X) エックスせん

Según algunos autores, en el lenguaje familiar se tiende a doblar las consonantes de


ciertas palabras. Aunque como aún se usan las dos maneras, la normal y la duplicada, no
tiene sentido una lista detallada de las excepciones que se producen. Además de que es muy
improbable que nos las encontremos en un texto, dado que es un lenguaje familiar y no
suele tener constancia escrita salvo en el manga (cómic japonés).

El empleo del apóstrofe


Hasta el momento no hemos tenido ningún problema a la hora de transcribir los kanas. Sin
embargo, existe un caso que provocaría ambigüedad, y para solucionar esta ambigüedad se
usa el apóstrofe. El apóstrofe se emplea en las transcripciones para evitar que la
consonante n sea unida en la transcripción a la siguiente sílaba si esta empieza por vocal.

Una palabra transcrita a romaji como shanyo puede corresponder a dos palabras diferentes
dado que la n puede ser considerada como una consonante aparte ( しゃんよ) o formando
parte de nyo ( しゃにょ ). Esta irregularidad de transcripción se puede dar tanto en kana
como en kanji, pues todo lo que afecta a la transcripción del kana afecta también a la del
kanji. El apóstrofe (') soluciona el problema de esta ambigüedad. Cuando transcribimos
como shan'yo estamos separando la n de yo y así no se produce confusión.

Correcto Incorrecto
えんう (en'u) えぬ (en'u)

らんえん (ran'en) らねん (ran'en)


たんいつ (tan'itsu) たにつ (tan'itsu)
La transcripción de los kanjis
Si la composición de kanjis fuera regular no existirían problemas para la transcripción, pero
la unión de dos o más kanjis puede ser irregular. Los casos de irregularidad son:

1. Si tenemos dos kanjis que juntos dan lugar a una palabra, se suaviza la consonante del
segundo kanji. Por suavizar entendemos que el carácter kana se cambie por el mismo
carácter pero con nigori.
Por ejemplo ch y sh = j, k = g, s y ts = z, t = d, h y f = b y p. Esta irregularidad se da en
mayor medida en todas aquellas palabras de origen japonés.

de KURO + KANE = KUROGANE 黒金(くろがね)


de SHIO + SAKE = SHIOZAKE 塩鮭(しおざけ)
de SAKE + SUKI = SAKEZUKI 酒好き(さけすき)
de NA + TAKAI = NADAKAI 名高い(なだかい)

2. Cuando los kanjis que se unen forman una palabra de origen chino la regla anterior no se
aplica. Con estas palabras chinas lo que ocurre es que si el primer kanji acaba en los
caracteres tsu ( つ , ツ ) o chi ( ち , チ ) y el segundo kanji empieza por h o f, estos
caracteres h o f se convierten en p. Además de las sílabas tsu y chi también se produce la
irregularidad con la sílaba ku ( く , ク ), pero los casos que hagan que la h o f después
de ku se conviertan en p son muy escasos. Esta irregularidad recibe el nombre de
asimilación (R.P. Fr. Vicente González. Gramática teórico práctica de la lengua japonesa para
uso de estudiantes de habla española. pág.18).

de ICHI + HAN = IPPAN 一半(いっぱん)


de ICHI + HIN = IPPIN 一品(いっぴん)
de ICHI + HON = IPPON 一本(いっぽん)
de SHUTSU + FU = SHUPPU 出府(しゅっぷ)
de ROKU + HYAKU = ROPPIAKU 六百(ろっぴゃく)

3. Si un kanji termina en tsu ( つ , ツ) , chi( ち , チ ) o ku ( く , ク ) y el siguiente kanji


empieza por k, s y t se eliminan el tsu, chi o ku y se duplica la primera consonante del
segundo kanji.

de ICHI + KYO = IKKYO 一挙(いっきょ)


de ICHI + SAI = ISSAI 一再(いっさい)
de ICHI + TO = ITTO 一途(いっと)
de KETSU + TEI = KETTEI 決定(けってい)
de KOKU + KI = KOKKI 克己(こっき)

Estas son algunas de las irregularidades de la unión de los kanjis. Existen más, pero ya son
menos frecuentes. El lector no debe preocuparse demasiado de estas irregularidades,
en primer lugar porque sólo afectan a la lectura y no a la traducción (suponemos que
primero el lector desea ser capaz de "entender japonés"). En segundo lugar porque con un
buen diccionario japonés-español escrito en kanji y con la lectura en kana se solucionan
todos estos problemas. Una vez que el lector tenga ese diccionario sólo tendrá que buscar la
palabra por sus kanjis y una vez que encuentre la palabra escrita en kanji a su lado
aparecerá su lectura en kana después de haber tenido en cuenta todas las irregularidades.
Introducción
Acerca del estudio de los caracteres kanji
Acostumbrados en nuestro mundo occidental a un reducido número de
caracteres, el estudioso de la lengua japonesa se topa de bruces con un
"pequeño" problema, la miriada de caracteres japoneses. Con un poco de
investigación se descubre que el japonés tiene dos sistemas de
escritura, kanasy kanjis. Rápidamente estudiamos los kanas (debido a
que son más parecidos a nuestro alfabeto). Llegados a este punto es
necesario decidir entre estudiar gramática japonesa, kanji o vocabulario. En
la mayoría de los casos se opta por un estudio
gradual y compaginado de estas materias, si bién es necesario una
mínima base de kanji para aprender el vocabulario.

De una forma o de otra, el estudio de los caracteres kanjis se plantea como


un suplicio, trás aprender los primeros caracteres básicos se supone que el
estudio del kanji es algo accesorio que no impide conocer la gramática
japonesa (ni japonés hablado). Esa no es la mentalidad necesaria para aprender japonés.
Aunque el estudio del kanji pueda retrasar sobremanera el aprendizaje de la lengua japonesa
no se debe dejar de estudiar.

El japonés es kanji. El kanji es japonés. Si no amamos y conocemos los kanji, nunca


aprenderemos japonés.

El kanji es una herramienta de expresión de tal magnitud que una sola vida no es suficiente
para comprenderlo en su totalidad. Los juegos de palabras que posibilita, los distintos
matices, su fuerza, su diseño. El kanji es algo fascinante. Miles de años de arte se
condensan en un sistema de escritura práctico y vivo.

En mi caso, yo me adentré en el japonés a través del kanji. Incluso mi primer y modesto


libro de japonés fue un diccionario de kanjis. Esta manera de comenzar a enfrentarme al
japonés es una manera un tanto compleja al principio, pero plantea incontables ventajas.
Una vez que dominé aproximadamente unos 2000 kanjis (con casi todas la lecturas
japonesas aprendidas y los significados) comencé a aprender gramática y vocabulario.
Descubrí que el estudio de la gramática y vocabulario japonés ahora era muchísimo más
llevadero.

La lógica nos lleva a pensar que es mucho más sensato aprender los kanjis de forma gradual
(al modo japonés). Por ese motivo existen las listas de kanjis ordenadas por grados (que
están incluidas en esta misma página WEB). Pero eso está bién para aquellas personas que
se dediquen a estudiar japonés de forma constante e intensiva. Yo estaba estudiando el
antiguo barchillerato B.U.P. cuando empecé a aprender japonés. Era poco menos que una
afición y aunque estudiaba algo de gramática japonesa rápidamente lo olvidaba porque no lo
practicaba (no tenía ningún amigo japones con el que practicar en aquella época). Sin
embargo había una cosa que si podía aprender del japones y que desde luego también podía
practicar, los kanji. Los apuntes de clase cobraron una nueva dimensión después de que
adquirí una de las primeras ediciones de Kanji, La escritura japonesa, ese maravilloso libro
de Albert Torres y Graell. A partir de entonces yo escribía en español, pero todos aquellos
conceptos que podían ser representados con un kanji, los escribía en kanji. Logicamente no
hay un concepto para cada palabra (por lo menos yo entonces no los conocía) así que fue
necesario echarle imaginación al asunto. Recuerdo que para escribir "tiza" usaba los
caracteres de "dedo"+"blanco" y cosas por el estilo. Mis apuntes eran poco menos que un
geroglífico, con una mezcla de idiomas y una caligrafía tremebundas (y por supuesto ni que
decir tiene que no respetaba el orden de escritura de los caracteres...algo que luego me pasó
factura). No todo lo escribía en kanji, las pequeñas nociones de gramática intentaba
ponerlas en práctica (sólo=tada, conjunción y=to, pero=ga, que=nani, etc...).

De esta forma no se usan todos los caracteres en la escritura y por supuesto no puedes
emplear ni siquiera los Jôyô kanji en la escritura habitual (y consecuentemente los
olvidarás). Además está el problema añadido de las lecturas y la polisemia de los kanjis.
La polisemia de los kanjis no tiene más solución que imaginación (y lógicamente aprender
TODOS los significados de cada kanji es un tanto excesivo), pero el tema de las distintas
lecturas de los kanjis sí tiene solución. Empezaré diciendo que yo no aprendía las lecturas
chinas a menos que el kanji no tuviera lecturas japonesas. Las lecturas japonesas son más
variadas y más fáciles de aprender en un principio. Una vez sabemos algunas lecturas de
cada kanji las practicamos usando los kanjis de forma fonética. Por ejemplo, para escribir la
palabra "clase" yo usaba kanjis que sabía que se podían leer "KU + RA + SE" (incluso
usaba furiganas para no equivocarme), recuerdo lo divertidas que eran las clases de
biología con todos esos nombres técnicos y que yo escribía de este modo (mitocondria,
genoma, gameto, etc...).

Desde luego no puedo decir que este método sea la panacea, a mí me


facilito muchísimo el estudio del japonés. Aunque reconozco que yo usaba
los kanjis para todo y en todo momento. No creo que este método funcione
si se tiene poca ilusión por aprender japonés. Además es muy importante
que no aprendamos kanjis sin intentar imaginarnos el dibujo original y la
relación entre sus radicales componentes. No os preocupéis de que lo que
vosotros penséis sobre el origen de un kanji sea erroneo, lo importante es
que lo memorizaréis y tiempo tenéis de aprender el auténtico origen de los
kanji si continuais estudiando japonés.

Anexo los pdf también para lo sigueitne


80 Kanjis:
de aprendizaje básico
Índice de Kanjis

日 山 土 木 一 目 口 金
手 月 水 川 田 二 三 四
五 六 七 八 九 十 本 人
車 石 見 力 大 火 左 年
子 空 右 男 女 天 村 町
学 校 犬 青 名 夕 百 円
千 上 花 糸 気 白 音 先
生 林 文 下 字 正 休 中
早 赤 小 虫 耳 王 立 足
入 出 雤 森 貝 玉 草 竹
Kanji Lecturas (hiragana: japonesa, katakana: china) Significado
Sol, día
日 ニチ.ジツ.ひ.か

Montaña
山 やま。サン

Tierra, suelo, suciedad


土 つち。ト。ド

Arbol
木 こ。き。モク。ボク

Uno
一 ひとつ

。ひと。イツ。イチ
Ojo
目 め。モク

Boca
口 くち。ク。コウ

Oro
金 かな。かね。 コン。 キン

Mano
手 て 。シュ

Luna, Mes
月 つき。ガツ。ゲツ

Agua
水 みず。スイ

Río
川 かわ。セン

Campo de arroz
田 た。デン。
Dos
二 ふたつ

。ふた 。ニ
Tres
三 みっつ

。みつ

。み。サン
Cuatro
四 よん。よっつ

。よつ

。よ。シ
Cinco
五 いつつ

。いつ。ゴ
Seis
六 むい。むっつ

。むつ

。む。ロク
Siete
七 なの。ななつ

。なな。シチ
Ocho
八 よう。やっつ

。やつ

。や。ハチ
Nueve
九 ここのつ

。ここの。ク。キュウ
Diez
十 と。とお。ジツ。ジュウ
Libro, principal, real
本 もと。ホン

Persona
人 ひと。ニン。ジン

Coche
車 くるま。シャ

Piedra
石 いし。しゃく。セキ。コク

Mirar
見 みせる

。みえる

。みる

。ケン
Poder, fuerza
力 ちから。リキ。リョク

Grande
大 おおいに

。おおきい

。おお。タイ。ダイ
Fuego
火 ひ。カ

Izquierda
左 ひだり。サ

Año
年 とし。ネン

Niño
子 こ。ス。シ
Vacío
空 から。あける

。あく

。そら。クウ
Derecha
右 みぎ。ユウ。ウ

Varón, macho
男 おとこ。 ナン。ダン

Mujer, hembra
女 め。おんな。ニョ。ジョ

Cielo
天 あま。テン

Campo
村 むら。ソン

Ciudad, pueblo
町 まち。 チョウ

Estudio, enseñanza
学 まなぶ

。ガク
Examen, escuela
校 コウ

Perro
犬 いぬ。ケン

Azul
青 あおい

。あお。セイ
Nombre
名 な。ミョウ。メイ
Tarde, atardecer
夕 ゆう。セキ

Cien
百 ヒャク

Círculo, Yen ¥
円 まるい

。エン
Mil
千 ち。セン

Arriba
上 のぼる

。あげる

。あがる

。うわ。かみ。うえ。ジョウ
Flor
花 はな。カ

Hilo
糸 いと。シ

Espíritu
気 キ。ケ

Blanco (color)
白 しら。しろい

。しろ。ハク
Sonido, ruido
音 ね。おと。イン。オン

Antes
先 さき。セン
Vida, nacimiento
生 おう。なま。き。はえる

。うまれる

。いきる

。ショウ。セイ
Bosque
林 はやし。リン

Frase, literatura
文 ふみ。モン。ブン

Abajo
下 おりる

。くだる

。おろす

。くださる

。くだす

。さがる。 しも。した。カ。ゲ
Letra, carácter
字 あざ。ジ

Correcto, justo
正 まさ。ただす。 ただしい。 ショウ。セイ

Descanso, retiro
休 やすめる

。やすます

。やすむ

。キュウ
Mitad, dentro
中 なか。チュウ
Temprano, rápido
早 はやめる

。はやまる

。はやい

。サッ。ソウ
Rojo
赤 あからめる

。あからむ

。あかい

。あか。セキ
Pequeño
小 お。こ。ちいさい

。ショウ
Insecto, bicho
虫 むし。チュウ

Oreja
耳 みみ。ジ

Rey
王 オウ

Estar de pie
立 たてる。たつ。リツ

Pierna
足 たす

。たる

。たりる

。あし。ソク
Entrar
入 はいる

。いれる

。いる

。ニュウ
Salir
出 だす。でる。シュツ

Lluvia
雤 あま。あめ。ウ

Bosques
森 もり。シン

Concha
貝 かい。バイ

Joya, esfera
玉 たま。ギョク

Hierba, césped
草 くさ。ソウ

Bambú
竹 たけ。チク
Lección gramatical:
Algunos términos gramaticales
(en lengua española)

Es necesario una mínima base gramatical para comprender los conceptos que se darán en el
curso de japonés Gunkan. No es necesario estudiar de memoria esta lección, es una
referencia de consulta. Si encontrais algún término gramatical que desconoceis, buscazlo
aquí.

La oración
Oración y sintagma
ORACIÓN Palabra o conjunto de palabras con que se expresa un sentido gramatical
completo.

La oración es la menor unidad gramatical con sentido completo. Las palabras sirven
para designar los seres (niño), procesos (correr), conceptos (agilidad), señalar las relaciones
que se establecen entre ellas (con)... Para comunicar un pensamiento completo hemos de
rcurrir a la oración:

Los niños corren con agilidad.

Cada oración constituye un sintagma, es decir, un grupo de monemas enlazados que


se presentan alineados en la cadena hablada. Pero, como veremos más adelante, está
compuesta por otros sintagmas menores. En la frase del ejemplo los niños es un sintagma
nominal, ya que su núcleo es un sustantivo; corren con agilidad es un sintagma verbal,
porque su núcleo es un verbo. Juntos constituyen una oración, que es un sintagma.

SINTAGMA Grupo de elementos lingüísticos que, en una oración, funciona como una
unidad. En la oración El viento derribó un árbol, se distinguen los sintagmas el
viento,derribó, un árbol y derribó un árbol. Para algunos lingüistas, la oración misma es
un sintagma. Este se denomina nominal, adjetival o verbal, cuando su núcleo respectivo
es un nombre, un adjetivo o un verbo; y preposicional, cuando es un sintagma nominal
inserto en la oración mediante una preposición: Clávalo en la pared.

Clases de oraciones según su significado

Según su significado, las oraciones pueden dividirse en los siguientes tipos:

Enunciativas las que afirman o niegan algo. Se dividen en afirmativas y negativas:

AFIRMATIVA: Iré mañana a las diez.


NEGATIVA: No he aprobado.

Interrogativas presentan una pregunta del emisor al receptor. Se dividen en directas o


indirectas:

DIRECTAS: ¿Vas a casa?


INDIRECTAS: Dime si vas a casa
Imperativas expresan una orden o mandato:

Preparen para el lunes una redacción sobre el pato silvestre.

Exclamativas expresan la emoción del hablante:

¡Qué tontería!
¡Me duele muchísimo!

Dubitativas expresan un duda, una incertidumbre:

Quiza mañana sea tarde.


Tal vez no conozcan la dirección.

Desiderativas expresan un deseo:

Ojalá llegue mañana.


Quiera Dios que no le haya ocurrido nada.

La estructura de la oración

La oración consta de dos miembros o sintagmas: sujeto y predicado.

El alumno x estudia.

SUJETO PREDICADO

SUJETO Función oracional desempeñada por un sustantivo, un pronombre o un sintagma


nominal en concordancia obligada de persona y de número con el verbo. Pueden
desempeñarla también cualquier sintagma o proposición sustantivados, con concordancia
verbal obligada de número en tercera persona.
PREDICADO Segmento del discurso que, junto con el sujeto, constituye una oración
gramatical.

El sujeto está compuesto por un sintagma nominal. Un sintagma nominal es un grupo


de palabras cuyo núcleo es un sustantivo o elemento equivalente:

El alumno aplicado y bondadoso.

NÚCLEO

El predicado puede ser un sintagma verbal, cuyo núcleo es un verbo:

Estudia intensamente

NÚCLEO

o un sintagma nominal, cuyo núcleo es un sustantivo o adjetivo:


Está enfermo

NÚCLEO

Existen otras posibilidades, pero en esta lección de contenidos básicos, carecen de interés.

Desde un punto de vista lógico, el sujeto es la persona, animal, cosa, proceso... del
que afirmamos algo. Según el mismo criterio, el predicado es lo que decimos del
sujeto:

El alumno bondadoso y aplicado x estudia gramática

SUJETO NÚCLEO

El núcleo del sujeto (sustantivo, pronombre o elemento equivalente) concuerda en


número y persona con el verbo que forma parte del predicado:

Yo estudio. Vosotros Estudiabais.

(1ª persona del singular) (2ª persona del prural)

Juanito estudia. Algunos alumnos están enfermos.

(3ª persona del singular) (3ª persona del prural)

Hay que tener en cuenta que el verbo español presenta una forma distinta para la mayor
parte de las personas (voy, vas, va, vamos, vais, van, iba, ibas, iba, íbamos, íbais, iban...).
En consecuencia, no es preciso especificar el sujeto cuando se trata de la primera o segunda
personas (sólo puede ser yo y tú en singular, nosotros y vosotros, en plural):

Voy = Yo voy.
Amabais = Vosotros amabais.
Hubiéramos ido = Nosotros hubiéramos ido.

Tampoco es preciso en el de tercera persona, cuando se sobreentiende y no ofrece duda al


receptor:

Juan bajó al patio, jugó a baloncesto y acabó cansadísimo

(Juan, él) (Juan, él)

Esta ausencia aparente del sujeto no quiere decir que no exista la concordancia de número y
persona que antes hemos señalado. Lo mismo puede faltar el sujeto, por sobrentenderse,
también puede omitirse, por idéntica razón, el verbo:

María leyó el Quijote, Juan también

(leyó el Quijote)
Existen algunas oraciones en las que sólo aparece un elemento nominal que actúa
como predicado. Si en un partido de fútbol, un balón roza el larguero, muchos hinchas
exclamarán: ¡Lástima! Es una oración nominal cuyo significado sobreentendido será: 'Esa
jugada ha sido una lástima'.

Oraciones impersonales

Tácito o explícito, en toda oración existe un predicado. Lo normal es que exista también un
sujeto, pero tenemos algunas oraciones que carecen de él: las oraciones impersonales. En
este caso están las que expresan fenómenos atmosféricos y astronómicos: nevó,
amaneció, llovía, anochece... Se considera inútil señalar la persona, animal, cosa, proceso o
concepto al que se atribuyen estos fenómenos.

IMPERSONAL Dícese de la oración cuyo sujeto es indeterminado: llaman al teléfono.

También son oraciones impersonales algunas de las que se construyen con los
verbos haber y hacer:

Hay mucha gente.


Hace frío.

Para construir otras oraciones impersonales, sin expresar el sujeto, la lengua recurre a
un verbo en tercera persona y el pronombre se, que en esos casos pasa a ser una
mera marca del carácter impersonal:

Se busca piso.

Las proposiciones: la oración compuesta


PROPOSICIÓN Unidad lingüística de estructura oracional, esto es, constituida por sujeto y
predicado, que se une mediante coordinación o subordinación a otra u otras proposiciones
para formar una oración compuesta.

Existen algunas unidades que presentan la estructura de la oración


(sujeto+predicado), pero carecen de sentido completo:

... cuando Juan llegó a clase

A esto se le denomina proposición y sólo alcanza sentido cuando se une a otros elementos
para formar una oración compuesta o compleja:

Llovía a cántaros cuando Juan llegó a clase.

Llamanos oración compuesta a la que está integrada por varias proposiciones que se
complementan.

Clases de oraciones según su predicado

Según la estructura de su predicado, las oraciones presentan las siguientes variedades:

Predicado nominal

Predicado verbal Pasivas


Activas Intransitivas

Transitivas Reflexivas

Recíprocas

Pasivoreflejas

De predicado verbal: tienen como núcleo del predicado un verbo:

Da me el libro

NÚCLEO VERBAL

De predicado nominal: tienen como núcleo del predicado un sustantivo o adjetivo:

Luís es muy inteligente

NÚCLEO NOMINAL

Las de predicado verbal se dividen en:

Activas: el sujeto realiza la acción verbal:

El ratón come queso

Pasivas: el sujeto sufre la acción verbal; el verbo adopta la voz pasiva y la acción es
desempeñada por el complemento agente:

El queso es comido por el ratón

Entre las activas podemos distinguir dos tipos:

Transitivas: la acción del verbo recae sobre un elemento al que llamamos complemento
directo:

José María escribe un cuento

VERBO TRANSITIVO COMPLEMENTO DIRECTO

Intransitivas: no tienen complemento directo:

Juan corre

VERBO INTRANS.

Entre las oraciones transitivas existen dos tipos de oraciones algo especiales:

Reflexivas: el complemento directo o indirecto y el sujeto son el mismo ser :


José se lava

COMPLEMENTO DIRECTO VERBO TRANSITIVO

José se lava las manos

COMPL.INDIRECTO VERBO TRANSITIVO COMPLEMENTO DIRECTO

Recíprocas: la acción verbal, realizada por un sujeto múltiple, recae sobre los mismos
sujetos:

Juan y Pedro se ayudan

SUJETO COMPLEMENTO DIRECTO VERBO TRANS.

Otro caso especial es el de las oraciones pasivorreflejas: tienen forma activa, pero
significado pasivo:

Se han arreglado los coches = Los coches han sido arreglados.

VERBO TRANSITIVO El que se construye con complemento directo, como: amar a Dios,
decir verdad.
VERBO INTRANSITIVO El que se construye sin complemento directo, como nacer, morir,
correr.
COMPLEMENTO DIRECTO Nombre, sintagma o proposición en función nominal, que
completa el significado de un verbo transitivo.
COMPLEMENTO INDIRECTO Nombre, sintagma o proposición en función nominal que
completa el significado de un verbo transitivo o intransitivo, expresando el destinatario o
beneficiario de la acción.

El sintagma nominal
El núcleo del sintagma nominal y sus complementos

Como dijimos en la sección dedicada a la oración, el sintagma nominal es un grupo de


palabras que aparecen en la oración en torno a un nombre o sustantivo.

El núcleo del sintagma nominal puede tener diversos adjuntos o complementos. Todos los
que presentan morfemas de género y número concuerdan con su núcleo. Un sustantivo
masculino prural estará complementado por artículos o adjetivos del mismo género y
número.

Los adjuntos o complementos más frecuentes son:

Determinante, función desempeñada por un artículo o adjetivo


determinativo (demostrativo, posesivo, indefinido...):

Los niños
ARTÍCULO SUSTANTIVO

DETERMINANTE NÚCLEO

Estos niños

ADJETIVO DEMOSTRATIVO SUSTANTIVO

DETERMINANTE NÚCLEO

Mis niños

ADJETIVO POSESIVO SUSTANTIVO

DETERMINANTE NÚCLEO

Algunos niños

ADJETIVO INDEFINIDO SUSTANTIVO

DETERMINANTE NÚCLEO

Adjunto, adyacente o, más sencillamente, adjetivo, función desempeñada por


un adjetivo o por una proposición adjetiva.

Los niños enfermos

ARTÍCULO SUSTANTIVO ADJETIVO

DETERMINANTE NÚCLEO

Los niños que vimos en el parque

ARTÍCULO SUSTANTIVO PROPOSICIÓN ADJETIVA

DETERMINANTE NÚCLEO ADJETIVO

Aposición, función desempeñada por un sintagma nominal yuxtapuesto al sustantivo


núcleo:

Aranjuez, oasis de Castilla

SUSTANTIVO SUSTANTIVO PREPOSICIÓN SUSTANTIVO

NÚCLEO COMPLEMENTO DEL NOMBRE

NÚCLEO APOSICIÓN

Complemento del nombre, función desempeñada por un sintagma nominal precedido


de preposición:
Los niños de la escuela

ARTICULO SUSTANTIVO PREPOSICIÓN ARTÍCULO SUSTANTIVO

DETERMINANTE NÚCLEO COMPLEMENTO DEL NOMBRE

Esta función de complemento del nombre puede ser desempeñada también por
un proposición sustantiva precedida de proposición:

La idea de que venga

ARTICULO SUSTANTIVO PREPOSICIÓN PROPOSICIÓN SUSTANTIVA

DETERMINANTE NÚCLEO COMPLEMENTO DEL NOMBRE

Otras palabras que pueden ser núcleo del sintagma nominal

El sustantivo es el núcleo del sintagma natural, pero existen otras palabras que pueden tener
el mismo valor y desempeñar esa función: los pronombres, los adjetivos (sustantivados), los
infinitivos y las proposiciones sustantivas o adjetivas (las últimas, sustantivadas).

Los pronombres son por definición sustitutos de un sintagma nominal:

Juan y Margarita se quedan en casa; él ( = Juan ) tiene trabajo.

Juan no vino. José fue a buscarlo ( lo = a Juan ).

Los soldados comieron en el cuartel. Algunos ( = algunos soldados ) salieron por la tarde.

Asistieron a la presentación los alumnos de primero y los de segundo. Éstos ( = los alumnos
de segundo ) volvieron tarde.

Como ya dijimos, el sujeto de primera y segunda persona sólo puede ser desempeñado por
los pronombres personales correspondientes: yo, tú, nosotros y vosotros.

El infinitivo es una forma nominal de los verbos y se comporta en muchas ocasiones


como un sustantivo: puede tener los determinantes y los complementos propios del núcleo
del sintagma nominal.

El trabajar tranquilo y sosegado es bueno para la salud.

Como el infinitivo no deja de ser un verbo, admite los complementos propios del núcleo de
un sintagma verbal (complemento directo, indirecto, circunstancial...):

Vender los productos es esencial para la empresa

NÚCLEO COMPLEMENTO DIRECTO

SUJETO

El adjetivo puede sustantivarse, convertirse en sustantivo, con la presencia de un


determinante:
El rubio me parece peligroso.
Lo normal es andar por la acera, no por la calzada.

Las proposiciones sustantivas también equivalen a un sintagma nominal:

Me alegra que vuelva a clase tras la enfermedad ( = su vuelta ).

Las proposiciones adjetivas o de relativo equivalen a un adjetivo, pero pueden ser


sustantivadas por medio de un determinante:

Empiecen el ejercicio los que tengan el bolígrafo a mano.

En casos más raros cualquier palabra o grupo de palabras puede


sustantivarse por medio de un determinante y a veces sin él:

El cuándo ( = el momento ) lo ignoro.


Al oír esa música siento un no sé qué.
Cabe es una preposición que ya no se usa.

Funciones del sintagma nominal: sujeto

La función fundamental del sintagma nominal es la de sujeto. Pero además puede


desempeñar las funciones de vocativo, aposición, atributo y diversos complementos de
verbo.

El sujeto (al que representaremos con el símbolo S) concierta en número y persona con
el verbo y designa a la realidad (persona, animal, cosa, proceso, concepto...) de la que
decimos algo.

El alumno estudió la lección. ¿Va a venir el muchacho del jersey gris?

DET. NÚCLEO DET. NÚCLEO COM. DEL NOMBRE

S S

La carroña es devorada por los Estoy bien.


buitres.
(SUJETO ELÍPTICO; YO, INCLUIDO EN LA FORMA
DET. NÚCLEO VERBAL)

El sujeto no lleva preposición, aunque en algún caso aparece entre un sujeto múltiple:

Lo subieron entre Juan y Pedro

Vocativo, aposición y complemento del nombre

El vocativo es un sintagma nominal que usamos para llamar o invocar a algo o a


alguien:
Juan, no corras. Quiero advertirte, mi querido amigo, de los peligros que corrés.

VOC. DET. ADJ. NÚCLEO

VOCATIVO

La aposición, como ya dijimos, es un sintagma nominal que complementa a un


sustantivo, sin que medie entre ellos ningún otro elemento:

La historia, maestra de la vida, es fascinante

NÚCLEO PREP. DET. SUST.

APOSICIÓN

El complemento del nombre (al que representaremos con el símbolo CN) es un sintagma
nominal que, precedido de una preposición, complementa a un sustantivo:

La cartera de José es muy fuerte

PREP. SUST.

CN

Atributo

El sintagma nominal desempeña la función de atributo (que representaremos con el símbolo


AT) cuando actúa como predicado con el verbo ser :

Domingo es médico. Es una pena.

AT AT

La función de atributo la desempeñan normalmente los adjetivos. En este caso se


unen al sujeto por medio de los verbos ser, estar y ocasionalmente, con otros comoparecer,
llegar, encontrarse...

Estoy cansado. Se encuentra fatigada. Los muchachos son revoltosos y charlatanes.

AT AT AT

Complementos del verbo

Dentro del predicado verbal, el sintagma nominal puede desempeñar las funciones de
complemento directo, indirecto, circunstancial y agente.

El complemento directo (que representaremos con el símbolo CD) es el sintagma que


designa la realidad sobre la que recae directamente la acción verbal. Esta función la
desempeña un sintagma nominal o equivalente (pronombre, adjetivo sustantivado,
proposición sustantiva...).
He leído un libro. Vi a los alumnos de primero.

CD PREP. DET. NÚCLEO CN

CD

Como puede observarse en los ejemplos, el complemento directo no lleva ninguna


preposición cuando se trata de cosas, pero va precedido de la preposición a cuando
designa a personas.

Algunos verbos se unen por medio de una preposición al sintagma que designa a la
realidad sobre la que recae directamente la acción verbal. A ese sintagma se la
denomina complemento régimen o suplemento (SUPL.)

Hablamos de política

SUPL.

Acuerdate de mí

SUPL.

El complemento indirecto (CI) es la persona, animal o cosa que recibe el provecho o


daño de la acción verbal.

Juan entregó el libro a Paco

CI

La película gusto mucho a los espectadores

CI

El sintagma nominal que desempeña la función de complemento indirecto va precedido de la


preposición a.

El complemento circunstacial (CC) expresa las cinrcunstancias que rodean a la


acción del verbo: lugar, tiempo, modo, compañía, instrumento...

El lunes escribiré en esta página con bolígrafo

CC de Tiempo CC de Lugar CC de instrumento

Los sintagmas nominales que actúan de complementos circunstanciales pueden aparecer con
las diversas preposiciones y en algunos casos, sin ellas.

En las oraciones pasivas, un sintagma nominal, precedido de la preposición por,


desempeña la función de complemento agente (CAG), que expresa la persona, animal
o cosa que realiza la acción verbal.
El museo fue visitado por los alumnos

CAG

El sintagma predicado
Predicado nominal y predicado verbal

Existen dos tipos de predicado: nominal y verbal. La diferencia entre ellos consiste en el el
primero tiene como núcleo un elemento nominal (adjetivo o sustantivo), unido al
sujeto por medio de un verbo copulativo (VC): ser y estar; mientras el segundo tiene
como núcleo un verbo predicativo (VP):

Era el mejor torero de la tierra.

DET. ADJ. SUST. NÚCLEO PREP DET. SUST.

NÚCLEO COMPLEMENTO DEL NOMBRE

VC ATRIBUTO

PREDICADO NOMINAL

El muchacho es afable.

ADJETIVO

VC ATRIBUTO

PREDICADO NOMINAL

El coche recorrió el camino.

VP (núcleo) DET NÚCLEO

CD

PREDICADO VERBAL
Predicado nominal

El predicado nominal está formado, según hemos visto, por el verbo


copulativo (generalmente ser y estar) y un atributo. Los verbos copulativos han perido su
velor semántico y se han convertido en un elemento grmatical que relaciona el sujeto y el
atributo, y señala el tiempo de la oración.

El núcleo del atributo es normalmente un adjetivo:

Teresa es generosa.

S VC Atributo

Los perros son cariñosos e inteligentes

S VC Atributo

El aire está húmedo

S VC Atributo

Los adjetivos que desempeñan la función de atributo concuerdan en género y número


con el sujeto de la oración. El núcleo del atributo es también con frecuencia un
sustantivo.

El padre de Miguel es fontanero

S VC Atributo

También pueden desempeñar esta función un adverbio ("El mundo es así") o un sintagma
nominal preposición, que es equivalente a un adjetivo ("Luis es de Barcelona").

Otros verbos que actuan como copulativos

Ser es el verbo copulativo por excelencia. También desempeña esta función estar que, a
veces, se comporta como predicativo y mantiene su significado de permanecer,
encontrarse, hallarse:

José María está en París = José María se encuentra en París.

Existen otros verbos, normalmente predicativos, que en ocasiones se vacían de su


significado y actúan como copulativos (encontrarse, andar, parecer, quedarse, llamarse,
ponerse, llegar a ser, estar hecho...):
Juan parece deprimido.
María anda enferma.
Los alumnos se quedaron pasmados.

El complemento predicativo

También encontramos verbos predicativos que tienen un adjetivo que concuerda con el
sujeto en género y número y desempeña, al mismo tiempo, la función de
complemento circunstancial de modo (señala la forma en que se realiza la acción
verbal). A este atributo que no aparece en la frase copulativa se la denomina complemento
predicativo. Es a un tiempo atributo y complemento del verbo:

Los alumnos acabaron el curso agotados

S VP CD CP

El espía se movió sigiloso

S VP CD

La madera crujió rota

S VP CP

A veces el complemento predicativo no concuerda con el sujeto sino con el


complemento directo (CD), del que es atributo:

El golpe dejó desmayado a Guillermo

S VP CP CD

Siempre consideré buena a María

CC VP CP CD

El complemento verbal activo y sus complementos

El predicado verbal está integrado por un núcleo (un verbo de los llamados predicativos) y
sus complementos. Estos complementos son sustancialmente de tres tipos: directo (CD),
indirecto (CI) y circunstancial (CC). Además, pueden aparecer el complemento predicativo,
del que ya hemos hablado, y el suplemento, especie de complemento directo que se une a
determinados verbos por medio de una preposición.
Los complementos del verbo son sintagmas nominales, con la excepción del adverbio, que
actúa como complemento circunstancial (CC).

El complemento directo y el suplemento

Como ya sabemos, el complemento directo es el ser u objeto sobre el que recae


directamente la acción verbal:

Juan da un golpe a la pared

S VP CD CI

En este ejemplo, el complemento es lo que da: un golpe. La pared es complemento


indirecto; recibe la suma del verbo y del complemento directo.

En el español culto de la mayor parte de España y América el complemento directo puede


sustituirse por los pronombre lo, la, los, las:

Cogió el libro = Lo cogió.


Cogió la taza = La cogió.
Cogió los libros = Los cogió.
Cogió las tazas = Las cogió.

Cuando transformamos en pasiva una oración activa, el complemento directo se


convierte en sujeto paciente:

Juan recogió el libro = El libro fue recogido por Juan.

Como ya vimos, hay verbos que exigen una preposición entre el verbo y la persona, animal o
cosa sobre la que recae directamente la acción verbal. A esta pieza gramatical que tiene un
valor similar al complemento directo, pero forma distinta se denomina complemento régimen
o suplemento:

Desconfío de ti

VP SUPLEMENTO

El complemento indirecto

Como ya sabemos, el complemento directo es el ser u objeto sobre el que recae


directamente la acción verbal:

En el ejemplo que vimos antes (Juan dio un golpe a la pared), el complemento indirecto es a
la pared, que recibe el resultado de la acción verbal realizada sobre el complemento directo.

El complemento indirecto se puede sustituir por los pronombres le y les:

Juan dio un golpe a la pared = Juan le dio un golpe

Cuando en una frase aparecen juntos uno de los pronombres que desempeñan la función de
complemento directo (lo, la, los, las) y uno de los que actúan como complemento indirecto
(le, les), estos últimos adoptan la forma se:

Juan dio un golpe a la pared = Juan se (a la pared) lo dio. (un golpe)


Laísmo, leísmo y loísmo

Hemos hablado de las posibilidades de sustituir los complementos directo e indirecto por
pronombres. sin embargo, debemos tener en cuenta que hay hablantes queutilizan estos
pronombres de forma distinta a la que es general e incurren en laísmo, leísmo y loísmo.

El laísmo consiste en utilizar como complemento indirecto (CI) el pronombre la. El


leísmo, en usar el pronombre le como complemento directo; la Academia lo admite
cuando se trata de una persona. El loísmo es usar el pronombre lo como complemento
indirecto; es vulgar e inaceptable.

FORMA ACADÉMICA

LAÍSMO La regaló una pulsera Le regaló una pulsera

LEÍSMO Cógele (= Coge un libro) Cógelo


Mírale (= Mira a Pepe)*

LOÍSMO Lo di un paquete Le di un paquete

*Aceptado en la norma culta

Estos fenómenos, sobre todo el laísmo y el leísmo, están muy aarraigados en la variante
castellana del español, que se separa en este punto de la norma culta más extendida.

El complemento circunstancial

jYa sabemos que el complemento circunstancial expresa las circunstancias (tiempo,


modo, lugar, compañía, causa, finalidad, instrumento...) de la acción verbal.

Esta función la puede desempeñar un sitagma nominal generalmente precedido por


una preposición:

Juan escribía la novela  en su habitación (CC de lugar)


 con la pluma (CC de instrumento)
S VP CD  para comer (CC de finalidad)
 con cuidado (CC de modo)
 con José María (CC de compañia)
 por despecho (CC de causa)
 por la noche (CC de tiempo)

También desempeñan la función de complemento circunstancial los adverbios.

Juan escribía la novela  allí (CC de lugar)


 bien (CC de modo)
S VP CD  ayer (CC de tiempo)

Los adverbios también actúan como complementos de los adjetivos (Es muy bueno) y de
otros adverbios (Está demasiado lejos).

También desempeñan la función de complemento circunstancial los gerundios y las


proposiciones subordinadas adverbiales:
Juan llegó corriendo

S VP CC de
modo

Juan escribía la novela  cuando empezaba la noche (CC de tiempo)


 donde le apetecía (CC de lugar)
S VP CD  como quería (CC de modo)

El predicado pasivo y sus complementos

En las oraciones pasivas, el sujeto sufre la acción verbal; en que la realiza es el llamdo
complemento agente.

La oración pasiva carece de complemento directo (su papel lógico lo desempeña el


sujeto), pero puede tener los demás complementos habituales del predicado verbal;el
indirecto y el cirsunstancial. A éstos hay qye añadir el complemento agente:

El envío fue entregado al destinatario por el cartero en su casa

S VP CI CAg CC de lugar

Las oraciones pasivas se corresponden con las activas en las que el complemento agente
aparece como sujeto pasivo y el sujeto pasivo como complemento directo.

El cartero entregó el envío al destinatario en su casa

S VP CD CI CC de lugar

El verbo
El verbo y sus accidentes

El verbo es un tipo de palabra que expresa acción, estado o pasión (la pasión no es lo
que hace el sujeto, sino lo que otro hace con él). Presenta los accidentes gramaticales
de tiempo, aspecto, modo persona, número y voz. Constituye el núcleo de los
sintagmas verbales. El verbo expresa sus accidentes por medio de
lasdesinencias (morfemas trabados) y de los verbos auxiliares haber y ser.

USABAIS
Léxema: US
Desinencia: ABAIS

Tiempo: pretérito
Aspecto: imperfecto
Modo: indicativo
Persona: 2ª
Número: Plural
Voz: Activa

El tiempo señala si la acción es presente, pasada o futura: voy, fui, iré.

El aspecto, si la acción ha concluido 8perfecto) o está desarrollándose


(imperfecto). Las formas perfectas, excepto el llamado pretérito perfecto simple o
indefinido, se construyen en español con el verbo auxiliar haber:

He comido (perfecto, acción terminada)


Comió (perfecto, acción terminada).
Como (imperfecto, acción en desarrollo).

El modo expresa la actitud del hablante respecto a la acción verbal: el indicativo se


emplea para las acciones que consideramos reales; el subjuntivo, para
las posiblese hipotéticas; el imperativo, para las órdenes:

Leo un libro (indicativo).


Quizá lea un libro (subjuntivo).
Lee un libro (imperativo).

La persona y el número expresan quién o quiénes realizan la acción verbal. En


español se distinguen tres personas, según ejecute la acción el que habla (1.ª persona), el
que escucha (2.ª persona) u otro ser (3.ª persona). El número señala si es uno (singular) o
varios (plural):

Jego a las damas (1.º persona del singular).


Viste lo que pasó (2.ª persona del singular).
Comía demasiado (3.ª persona del singular.
Queremos comer (1.ª persona del plural).
Escribisteis lo acordado (2.ª prsona del plural).
Corrieron con presteza (3.º persona del plural).

La voz expresa si el sujeto realiza la acción del verbo (voz activa) o la sufre (voz
pasiva). La voz pasiva se construye con el verbo auxiliar ser (ser + participio):

Escribo la lección.
La lección es escrita por mí.

La conjugación española: los verbos regulares

La conjugación es el conjunto ordenado de formas que presentan los verbos en


función de sus accidentes gramaticales.

La conjugación española es muy amplia. Sólo en la voz activa, disponemos de diecisiete


conjuntos que se oponen por su modo, tiempo y aspecto. Cada uno de ellos, excepto el
imperativo, tiene seis formas según su persona y número. A éstos hay que añadir las que se
llaman formas no personales: infinitivo, gerundio y participio.

La voz pasiva tiene otras tantas, aunque su uso es poco frecuente.

Los verbos españoles se clasifican en tres conjugaciones en función de que su


infinitivo acabe en -ar, -er, -ir. Llamamos verbos regulares a los que se conjugan según tres
modelos preestablecidos: cantar, temer y partir.
CONJUGAGIÓN DE VERBOS REGULARES
FORMAS NO PERSONALES

FORMAS COMPUESTAS

1.ª Conj. 2.ª Conj. 3.ª Conj.

-INFINITIVO -haber cantado -haber temido -haber partido


-GERUNDIO -habiendo cantado -habiendo temido -habiendo partido
-PARTICIPIO

FORMAS SIMPLES

1.ª Conj. 2.ª Conj. 3.ª Conj.

-INFINITIVO -cantar -temer -partir


-GERUNDIO -cantando -temiendo -partiendo
-PARTICIPIO -cantado -temido -partido

FORMAS PERSONALES

MODO INDICATIVO

TIEMPOS SIMPLES

CANTAR TEMER PARTIR

Presente Yo canto temo parto


Tú cantas temes partes
Él/Ella canta teme parte
tememos
Nosotros cantamos partimos
teméis
Vosotros cantáis partís
temen
Ellos/Ellas cantan parten

Pretérito imperfecto Yo cantaba temería partiría


Tú cantabas temerias partirías
Él/Ella cantaba temería partiría
Nosotros cantábamos temeríamos partiríamos
Vosotros cantabais temeríais partiríais
Ellos/Ellas cantaban temerían partirían

Pretérito perfecto simple Yo canté temí partí


Tú cantaste temiste partiste
Él/Ella cantó temió partió
Nosotros cantamos temimos partimos
Vosotros catasteis temisteis partisteis
Ellos/Ellas cantaron temieron partieron
Futuro Yo cantaré temeré partiré
Tú cantaras tamarás partirás
Él/Ella cantará temerá partirá
temeremos
Nosotros cantaremos partiremos
temeréis
Vosotros cantaréis partiréis
temerán
Ellos/Ellas cantaran partirán

Condicional Yo cantaría temería partiría


Tú cantarías temerías partirías
Él/Ella cantaría temería partiría
cantaríamos partiríamos
Nosotros temeríamos
cantaríais partiríais
Vosotros temeríais
cantarían partirían
Ellos/Ellas temerían

TIEMPOS COMPUESTOS

Pretérito perfecto compuesto he + participio del verbo conjugado


has + participio del verbo conjugado
ha + participio del verbo conjugado
hemos + participio del verbo conjugado
habéis + participio del verbo conjugado
han + participio del verbo conjugado

Pretérito pluscuamperfecto había + participio


habías + participio
había + participio
habíamos + participio
habíais + participio
habían + participio

Pretérito anterior hube + participio


hubiste + participio
hubo + participio
hubimos + participio
hubisteis + participio
hubieron + participio

Futuro perfecto habré + participio


habrás + participio
habra + participio
habremos + participio
habréis + participio
habrán + participio

Condicional perfecto habría + participio


habrías + participio
habría + participio
habríamos + participio
habríais + participio
habrían + participio
MODO SUBJUNTIVO

TIEMPOS SIMPLES

CANTAR TEMER y PARTIR

Presente Yo cante tema


Tú cantes temas
Él/Ella cante tema
cantemos temamos
Nosotros
cantéis temáis
Vosotros canten teman
Ellos/Ellas

Pretérito imperfecto Yo cantara o cantase temiera o temiese


Tú cantaras o cantases temieras o temieses
Él/Ella cantara o cantase temiesa o temiese
cantáramos o cantásemos temiéramos o temiésemos
Nosotros
cantarais o cantaseis temierais o temieseis
Vosotros
cantaran o cantasen temieran o temiesen
Ellos/Ellas

Futuro Yo cantare temiere


Tú cantares temieres
Él/Ella cantare temiere
cantáremos temiéremos
Nosotros
cantareis temiereis
Vosotros
cantaren temieren
Ellos/Ellas

TIEMPOS COMPUESTOS

Pretérito perfecto compuesto haya + participio del verbo conjugado


hayas + participio del verbo conjugado
haya + participio del verbo conjugado
hayamos + participio del verbo conjugado
hayáis + participio del verbo conjugado
hayan + participio del verbo conjugado

Pretérito pluscuamperfecto hubiera o hubiese + participio


hubieras o hubieses + participio
hubiera o hubiese + participio
hubiéramos o hubiesemos + participio
hubierais o hubieseis + participio
hubieran o hubiesen + participio

Futuro perfecto hubiere + participio


hubieres + participio
hubiere + participio
hubiéremos + participio
hubiereis + participio
hubieren + participio
MODO IMPERATIVO

CANTAR TEMER PARTIR

Presente canta tú teme tú parte tú


[cante usted] [tema usted] [parta usted]

cantemos nosotros, -as temamos nosotros, -as partamos nosotros, -as

cantad vosotros, -as temed vosotros, -as partid vosotros, -as


[canten ustedes] [teman ustedes] [partan ustedes]

Los verbos irregulares

No todos los verbos se atiendes a los modelos que hemos presentado. Existen muchos,
algunos de uso muy frecuente, que se conjugan con notables diferencias respecto a las
reglas generales.

Las irregularidades nunca afectan a un tiempo solo. Cuando el presente de


indicativo es irregular, lo son también el presente de subjuntivo y el imperativo.

INFINITIVO INDICATIVO SUNJUNTIVO IMPERATIVO

temblar tiemblo tiemble tiembla

Si el pretérito simple o pretérito indefinido es irregular, lo son también el pretérito


imperfecto de subjuntivo y el futuro imperfecto de subjuntivo:

INFINITIVO

caber

PRETÉRITO PERFECTO SIMPLE

cupe

PRETÉRITO IMPERFECTO SUBJUNTIVO

cupiera

FUTURO IMPERFECTO SUBJUNTIVO

cupiere

Si es irregular el futuro imperfecto de indicativo, tambien lo es el condicional simple.

INFINITIVO FUTURO IMPERFECTO DE INDICATIVO CONDICIONAL SIMPLE

poner pondré pondría


Muchos verbos tienen participios irregulares:
absuelto (absolver),
abierto (abrir),
cubierto (cubrir),
dicho (decir),
escrito (escribir),
frito (freir),
hecho (hacer),
muerto (morir),
puesto (poner),
resuelto (resolver),
roto (romper),
visto (ver),
vuelto (volver)...

Algunos verbos tienen dos participios, uno irregular y otro regular:


abstraído/abstracto,
bendecido,bendito,
concluido/concluso,
despertado/despierto,
frído/frito,
imprimido/impreso,
suspendido/suspenso,
torcido/tuerto...
Lo habitual es que los tiempos compuestos se formen con el participio regular y que el
irregular se use como adjetivo:

He concluido esta labor.


Está conclusa.

Sin embargo, en el verbo freír es más corriente he frito, has frito.

Verbos defectivos

Se llama verbos defectivos a los que carecen de algunos tiempos o de algunas


personas.

Los verbos que designan fenómenos meteorológicos no presentan, como es natural, más
que la tercera persona del singular. No tiene sentido decir yo lluevo, tú nievas...

Lo mismo ocurre con aquellos que expresan acciones cuyo sujeto no puede ser una
persona humana: acontecer, atañer, concernir, ocurrir, incumbir... En estos casos se usa la
tercera persona del singular y del plural:

Acontecen muchas desgracias.


Esos documento atañen a otra sección.

Soler se emplea casi exclusivamente en presente de indicativo y de subjuntivo y en pretérito


imperfecto de indicativo.

Suelo dar un paseo.


Que suelas venir no te da ningún derecho.
Cuando era joven, solía bailar.

en algunos verbos se prescinde de las formas cacofónicas. Abolir sólo emplea las
formas cuya desinencia empieza por i: abolido, abolió...; pero no abuelo, abola...
Balbuciralimina las formas que deberían presentar -zc-: balbuzco, balbuzcamos...
Las formas verbales
los valores de las formas verbales

Ya señalamos que los verbos presentan los accidentes de voz, modo, aspecto, tiempo,
número y persona. Cada una de las formas verbales que aparecen en el habla tiene un valor
específico que vamos a tratar de desentrañar. Dejamos de un lado los accidenes de voz,
número y persona. Vamos a analizar el valor y significado que cada forma verbal adquiere
por su tiempo, aspecto y modo, así como sus diversos usos.

El presente y sus valores

El presente de indicativo (amo, amas, ama...) expresa una acción cierta, no


hipotética, actual y no acabada (aspecto imperfecto).

llaman a la puerta
(Lo hacen en este momento y no han acabado de llamar.)

Presente habitual: expresa una acción que se realiza normalmente, antes y después del
momento en que se habla:

Todos los veranos voy a la playa.


Cuando estoy aburrido, veo la televisión.
Eel tren llega a las doce.

Presente general: expresa una acción válida en todo momento.

La cortesía mantiene las amistades.

Presente histórico: expresa como actual una acción pasada para darle mayor fuerza:

Lope de Vega crea la comedia española.


Ayer veo a Paco y le digo: "¡Dichosos los ojos!".

Presente con valor de futuro: expresa acciones que se desarrollaran en el futuro:

Dentro de dos semanas empiezan los exámenes.

Presente de mandato: expresa una orden como si se tratara de un hecho:

Escribes lo que ha dicho.


Os calláis ahora mismo.

El presente de subjuntivo (ame, ames, ame...) expresa una acción posible que se
proyecta en el futuro:

Quizá vaya.

Las formas del pretérito de indicativo

Pretérito imperfecto de indicativo: expresa una acción pasada y no acabada


(imperfecta); siempre se relaciona con otro hecho pasado:

José comía patatas cuando llegó Manuel.


en verano (cuando era verano) iba a casa de mi abuela.
Pretérito perfecto compuesto: expresa una acción pasada y acabada en un tiempo que el
hablante considera inmediato, no concluido:

He comido en el restaurante a las doce y media.


(El que habla ve la comida como algo próximo.)

Pretérito perfecto simple o pretérito indefinido: expresa una acción pasada y acabada
en un tiempo que el hablante considera lejano, ya concluido.

Comí en el restaurante a las doce y media.


(El que habla ve la comida como algo lejano.)

Pretérito anterior: expresa una acción pasada y perfecta, inmediatamente anterior a otra
también pasada y perfecta:

Cuando hube leído el libro, salí de casa.


(Poco después de leer el libro, salí de casa.)

Pretérito pluscuamperfecto: expresa una acción pasada y perfectam anterior a otra


también pasada y perfecta:

Cuando había leído el libro, salí de casa.


(una vez leido el libro, salí de casa.)

el pluscuamperfecto de indicativo no nos aclara si transcurre mucho o poco tiempo desde el


final de la lectura hasta la salida.

Las formas de pretérito de subjuntivo

Pretérito imperfecto de subjuntivo: expresa una acción hipotética que puede


desarrollarse en cualquier tiempo (pasado, presente o futuro):

Me pidio que redactara el documento.


(La redacción puede verificarse ahora, antes o después.)

Pretérito perfecto de subjuntivo: expresa una acción que se supone o se desea ya


concluida (a veces en relación a un verbo futuro):

Me sorprende que haya escrito una novela.


Me reuniré contigo cuando haya despedido a mis primos.

Pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo: expresa una acción pasada anterior a otra


también pretérita:

No sabía que la obra hubiera tenido éxito.

El futuro de indicativo y sus valores

El futuro de indicativo tiene os formas: una simple (imperfecto) y otra compuesta (perfecto).

Futuro simple: expresa una acción que se desarrollará en un tiempo posterior:

Mañana sabremos lo que nos espera.

Con frecuencia el futuro expresa una probabilidad:


Irá a casa.
(Imaginamos que va a ir a casa, pero no lo sabemos.)

También sirve para expresar obligación o exigencia y adquiere con facilidad cierto aire de
amenaza:

No hablarás mientras no te lo manden.


Me pagarás lo que me debes.

El futuro perfecto: expresa una acción que en un tiempo futuro estará acabada:

Cuando vengas, habré terminado la lección.

El condicional

El condicional presenta también dos formas: una simple (imperfecta) y otra compuesta
(perfecta):

Condicional imperfecto: expresa una acción inacabada y futura respecto a un tiempo


pasado:

Afirmó ante la prensa que ganaría el partido.

con frecuencia expresa sólo probabilidad o deseo:

Serían las tres de la tarde cuando ocurrió el accidente.


Preferiría descansar.

Es también la forma empleada en las peticiones, ordenes y consejos corteses:

¿Podría acercarme el vaso?


¿Querría entregarme el ejercicio?
Debería aplicarse más.

Condicional perfecto: expresa una acción acabada y futura respecto a u tiempo pasado,
pero anterior a otro momento también señalado en la oración:

Me prometió que hoy habría concluido la obra.


(La conclusión de la obra es posterior a prometió, pero anterior a hoy.)

También expresa probabilidad en el pasado:

Habrían pasado dos meses desde el último encuentro cuando volvoeron a verse.
(probablemente habían pasado dos meses...)

Futuro de subjuntivo

Las formas del futuro de subjuntivo (amare, amares, amare...; hubiere amado...) se usan
muy pco en el español actual. En cambio, entre los clásicos son muy frecuentes. Existe una
forma simple (imperfecta) y otra compuesta (perfecta).

Futuro imperfecto de subjuntivo: expresa una acción hipotética futura:

Los que faltaren a las leyes serán castigados.


(Los que quizá en el futuro falten a las leyes...)

Futuro perfecto de subjuntivo: expresa una acción hipotética concluida en el futuro:


Los soldados que hubieren llegado irán con el sargento.
(Los que posibilemente habrán llegado en un momento futuro...)

El imperativo

como ya sabemos, el imperativo es el modo que expresa mandato. Sólo tiene dos formas
propias: las de segunda persona: ven, venid. Las demás personas coinciden con el presente
se subjuntivo: venga, vengamos, vengan. Para la forma negativa del imperativo se emplea
tambén el presente de subjuntivo: no vengas, no vengáis.

Es vulgar la forma de segunda persona del plural con la desinencia de infinitivo: empujar,
cantar... Lo correcto es empujad, cantad... Cuando los verbos van seguidos del
pronombre os, suelen perder la -d: marchaos, escondeos... Sin embargo, está autorizada la
forma idos.

Formas no personales del verbo

El verbo español dispone de cinco formas no personales: infinitivo simple o


imperfecto (amar) y compuesto o perfecto (haber amado), gerundio simple o imperfecto
(amando) y compuesto o perfecto (haber amado), gerundio simple o imperfecto
(amando) y compuesto o perfecto (habiendo amado) y participio (amado).

Como veremos más adelante, el infinitivo, el gerundio y el participio sirven para construir las
perífrasis verbales: tengo que hacer, está lloviendo, lleva escritas cinco páginas...El participio
se emplea en los tiempos compuestos de los verbos: he amado, haya salido, hubiera
corrido...

El infinitivo es una forma verbal que actúa como sustantivo y puede constituir el núcleo
de un sintagma nominal. Puede desempeñar las funciones propias de este tipo de
sintagmas:

Sujeto: Ayunar es bueno para la salud.


Atributo: todo es presumir y aparentar.
Complemento del nombre: La suerte de matar es la más difícil del toreo.
Complemento directo: Siento no haber estado.
Complemento circunstancial: Al bajar se dio un golpe.
Complemento agente: Fue despertado por el doblar de las campanas.
Como verbo, el infinitivo puede llevar los complementos propios de esta clase de
palabras:

El dar limosna a los mendigos en las estaciones es peligroso

V CD CI CC de lugar

S VC At.

El gerundio tiene un valor similar al de un adverbio y desempeña la función


de complemento circunstancial (como verbo puede tener sus propios complementos):

Vive dando sablazos a sus conocidos

V CD CI

V CC de modo
El participio actúa como adjetivo y concuerda en género y número con el sustantivo
al que complementa:

Es el hijo preferido
Me gustan los niños educados.

A veces, aparece como inciso o construcción absoluta, con un sujeto expreso. En estos
casos desempeña la función de complemento circunstancial:

Terminada la comida, brindaron a la salud de los premiados

V S

CC de tiempo

Las perífrasis verbales

Además de las formas que registra la conjugación española, existen perífrasis, es decir,
agrupaciones de verbos con las que el hablante trata de matizar el modo (obligatoriedad,
duda...) o el aspecto de la acción (duración, inicio de la acción, resultado...).

Para expresar la obligatoriedad, recurrimos a perífrasis formadas por haber de +


infinitivo (he de corregir estos ejercicios), hay que + infinitivo (hay que tener
prudencia),tener que + infinitivo (tengo que ir a alcse), deber + infinitivo (debes escribir
a tu hermano).

Para expresar duda o probabilidad, usamos la perífrasis debe de + infinitivo (deben de


ser las siete).

Las perífrasis matizan el aspecto verbal. Unas subrayan que la acción está a punto de
iniciarse (aspecto ingresivo): ir a + infinitivo (voy a dormir la siesta). Otras señalan que la
acción se está desarrolando (aspecto durativo): estar + geurndio (están realizando un
examen). Otras expresan el resultado de la acción (aspecto resultativo):estar +
participio (la cena está servida).

Además de las fórmulas anotadas, existen muchas otras en español. En una perífrasis el
verbo en forma personal actúa como auxiliar marca el número, la persona, el tiempo...). El
contenido léxico lo aporta el infinitivo, el gerundio o el participio.

Los verbos pronominales

En español disponemos de algunos verbos que se conjugan con un pronombre: acordarse,


quejarse, arrepentirse, lamentarse, dolerse... Estos verbos expresan un matiz que no
encontramos en otros: la acción se desarrolla en el interior del sujeto. Acordarse de algo es
una acción que se verifica dentro del sujeto que rememora algo. Este accidente es una voz
distinta a la pasiva y a la activa: la voz media.

Oraciones simples y complejas; los nexos


Oraciones y proposiciones

Las oraciones pueden ser de dos tipos: simples y complejas o compuestas. Hablamos de
oraciones complejas cuando aparecen dos o más predicados:
Jugamos con fuerza, pero perdimos el partido

NEXO

Cada una de las unidades subrayadas se denomina proposición y el elemento que las liga es
un nexo.

Como puede observarse, la proposición tiene la misma estructura de la oración, pero se


encuentra unida a otras, con las que forma una unidad de sentido. La relación entre las
proposiciones puede ser de tres tipos:

Coordinación: las proposiciones son del mismo rango, puedem enunciarse de manera
independiente y están unidas por una conjunción de las llamadas coordinantes:

Juan viene del colegio y María va a la academia

PROP. COORDINADA NEXO PROP. COORDINADA

Yuxtaposición: las proposiciones son del mismo rango, puedem enunciarse de manera
independiente y no están unidas por ningún nexo:

Acude, corre, vuelan traspasa la alta sierra, ocupa el llano.

PROP. PROP. PROP. PROP. PROP.

Hay también algunos casos en que se yuxtaponen proposiciones de distinto rango:

Ruego me envíes el libro de física

PROP. PRINCIPAL PROP. SUBORDINADA

Subordinación: las porosiciones son de distinto rango y una, a la que se llama subordinada,
depende de la otra, a la que se denomina principal:

Quiero que vengas

PROP. PRINCIPAL NEXO PROP. SUBORDINADA

Estas relaciones de coordinación, yuxtaposición y subordinación no se dan sólo entre


proposiciones. En los distintos sintagmas aparecen también. Veamos una oración:

El perro, el gato, la niña juegan en la huerta y en el patio.

En ell el perro, el gato, la niña están yuxtapuestos. La preposición en subordina a los


sintagmas nominales la huerta y el patio, coordinados entre sí, y los convierte en
complementos circunstanciales. del verbo juegan.
Los nexos o elementos de relación

en español, como en otras lenguas, disponemos de nexos que conectan unos elementos con
otros. Podemos clasificarlos en tres especies:

Preposiciones: subordinan un sintagma nominal y lo convierten en complemento de otro


sintagma nominal, de un adjetivo o de un verbo.

El bolígrafo de tinta líquida.

PREP. SINT. NOMINAL

CN

Lucho por la verdad

PREP. SINT. NOMINAL

CC de CAUSA

Dotado de autonomía

PREP. SINT. NOMINAL

COMPL. del ADJETIVO

La relación de las preposiciones españolas (a, ante, bajo, cabe, con, contra, de, desde, en,
entre, haci, hasta, para, por, según, sin, so, sobre, tras) se completa con diversas locuciones
preposiciones (debajo de, junto a, a través de, en pos de...) que desempeñan la misma
función.

Conjunciones: pueden unir elementos de igual rango dentro de una proposición,


proposiciones de igual categoría o una principal con su subordinada. Podemos dstinguir dos
tipos:
Conjunciones coordinantes: unen sintagmas o proposiciones de la misma importancia:
Comí pescado y carne.
Es feo pero bueno.
Voy al cine o me quedo en casa.

Conjunciones subordinantes: ligan una proposición principal con una subordinada:

Quiero que estudies más

PROP. PRINC. NEXO PROP. SUBORD.


Pronombres relativos: tienen un doble papel: subordinan la proposición que encabeza (la
convierten en una suerte de adjetivo que complementa a un sustantivo); desempeñan
dentro de ella la función sintáctica que correspondería al sustantivo que sustituyen:

El reloj que me entregaste está arreglado

NEXO

CD CI V

PROP. SUB. ADJETIVA

Los pronombres relativos del español son que, cual (cuales), quien (quienes) y cuyo (cuya,
cuyos, cuyas). El primero es invariable. Cual y quien tienen flexión de número y concuerdan
con su antecedente. Cuyo, por el contrario, concuerda con el sustantivo al que acompaña
como adjetivo:

El niño, cuyas tías vinieron a vernos...

Adverbios relativos: como los pronombres relativos, subordinan la oración que encabezan
y tienen también un antecendente, que puede ser un sustantivo u otro adverbio:

Señale la casa donde vive.

ANTEC. NEXO

CC

PROP. SUBORD.

En 1971, cuando acabé la carrera

ANTEC. NEXO

CC

PROP. SUBORD.

No es así como quisiera hacerlo

ANTEC. NEXO

CC

PROP. SUBORD.
Rompe todo cuanto encuentra a su paso

ANTEC. NEXO

CD

PROP. SUBORD.

Proposiciones coordinadas y subordinadas


sustantivas y adjetivas
Las proposiciones coordinadas: sus variedades

Ya sabemos que llamamos proposiciones coordinadas a las que tienen la misma jerarquía
y pueden enunciarse independientemente. Se unen por medio de una conjunción
coordinante. La relación que puede existir entre las proposiciones es variada y las
conjunciones que las unen también. Por eso distinguimos entre proposiciones copulativas,
disyuntivas distrubutivas, adversativas y explicativas.

Las proposiciones copulativas están unidas por las conjunciones y (si son afirmativas)
y ni (si son negativas). Los nexos copulativos indican que la información de las dos
proposiciones se suma, sin añadir ningún matiz especial:

Cogieron el coche y partieron con el rumbo desconocido.


No leyó ni escribió absolutamente nada.

Cuando la palabra que sigue a la conjunción y empieza por el fonema /i/, se usa la
variante e para evitar cacofonía.

Llegó e hizo lo que tenía encargado.

Cuando las proposiciones copulativas son más de dos, la conjunción sólo une a las dos
últimas:

Piensa, medita y reflexiona sobre lo que te he dicho.

Las proposiciones disyuntivas presentan ideas que se xpluyen mutuamente. Hay


que elegir entre una u otra. Están unidas por la conjunción o, que ocasionalmente cambia
en u para evitar la cacofonía. También pueden usarse locuciones conjuntivas como o bien:

Sales o entras.
Aabandona el teatro u ocupa tu asiento.
¿Invierte ahora en bolsa o bien prefiere esperar a que bajen los valores?

Las proposiciones distributivas, como indica su nombre, presentan acciones que no se


excluyen. Tienen una construcción correlativa. Las unen locuciones conjuntivas:ora...ora,
ya... ya, bien... bien, etc. o elementos contrapuestos: uno... otro, éste... aquel, el primero...
el segundo, etc.:
Ya calla, ya habla por los codos.
Ora llueve, ora nieva.
Unos saben algo, otros lo ignoran todo.

En las adversativas la proposición introducida por la conjunción adversativa corrige, limita


o contradice el significado de la que está coordinada con ella. La unión se establece
por medio de las conjunciones pero, mas, aunque, sino, y a través de numerosas
locuciones conjuntivas: sin embargo, no obstante, salvo que, excepto si, sino que...

Fui al cine, pero no había entradas.


Es interesante, mas no acaba de gustarme.
Era inteligente aunque no resultaba brillante.
No escribe sino garrapatea las letras.
Hay calefacción; sin embargo, siento frío.
No firmaré ese documento, excepto si me obligan.

Las proposiciones explicativas tienen el mismo valor y el mismo significado. La


segunda aclara el sentido de la primera. Se unen mediante las locuciones conjuntivas: es
decir, o sea...:

El equipo marcó tres goles, es decir, jugó muy bien.


tratemos del verbo, o sea, del elemento que normalmente es núcleo del sitagma predicado.

Proposiciones subordinadas: sus variedades

Las proposiciones subordinadas se integran en la oración y desempeñan debtro de


ella funciones de un sintagma nominal, de un adjetivo o de un adverbio. Atendiendo a
este criterio, podemos dividirlas en tres clases: proposiciones sustantivas, adjetivas y
adverbiales.

Proposiciones sustantivas

Equivalen a un sintagma nominal:

Me apena que llueva tanto = Me apena la lluvia.

No siempre es posible sustituirlas por un sustantivo. Justamente su utilidad es ésa: expresar


conceptos sustantivos que no existen en la lengua:

No me gusta que pierdas el tiempo en tonterías.

Desempeñan funciones propias del sintagma nominal:

Sujeto: Es bueno que trabaje duro.

PROP. SUB. SUSTANT.

VC AT S

Complemento del nombre: Tengo el deseo de que sonrían.

PREP. PROP. SUS.

NUC. CN
Complemento del adjetivo: Estoy cansado de que gastes tanto

PREP. PROP. SUSTANT.

NÚC. COMP. DEL ADJET.

Complemento directo: Deseo que sonrían. No sé si iré.

PROP. SUST. PROP. SUST.

CD CD

Complemento circunstancial: Trabajaron sin que nadie les ayudara.

PREP PROP. SUSTANT.

CC

Las proposiciones sustantivas de complemento circunstancial se confunden en ocasiones con


algunas proposiciones adverbiales, ya que desempeñan la misma función sintáctica. En el
presente curso no es preciso establecer mayorer distinciones.

Proposiciones adjetivas o de relativo

Equivalen a un adjetivo: Desempeñan, por tanto, la función de complementas al


sustantivo:

Los actores que tienen fama son muy orgullosos = Los actores famosos son muy orgullosos.

Como ocurría con las sustantivas, no eiempre es posible sustituirlas por un adjetivo:

Los atletas que corren el 31 dediciembre en la San silvrestre vallecana...

Las proposiciones de relativo están introducidas por los pronombres relativos que, cual
(cuales), quien (quienes), cuyo (cuya, cuyos, cuyas). También desempeñan una
función similar los adverbios relativos donde, como, cuando, cuanto.

La proposición adjetiva complementa al sustantivo que es antecedente del pronombre o


adverbio relativo:

El coche que vimos ayer es de mi tío

ANTECED. P.R.

PROP. ADJETIVA

Como los adjetivos calificativos, estas proposiciones pueden ser:

Especificativas: expresan un rasgo que distingue al antecedente de otros seres de su


misma especie:

Los alumnos que aporbaron el examen preparán este ejercicio.


(No todos los alumnos; sólo los que aprobaron el examen.)

Explicativas: definen un rasgo inherente al sustantivo, que no sirve para distinguirlo de


otros individuos de la misma especie; las proposiciones explicativas se encierran entre
comas:

Los alumnos, que aporbaron el examen, prepararán este ejercicio.

Todos los alumnos a que alude el hablante; porque tdos aprobaron el examen. En este
ejemplo -otra cosa es la realidad- el aprobar el examen es un rasgo definidor del
sustantivo alumnos.)

El pronombre relativo tiene un doble papel en la oración. Por un lado, es el nexo que
une la proposición adjetiva con la principal; por otro, desempeña una función
sintáctica dentro de la subordinada. Esta función no coincide necesariamente con la de su
antecedente:

El libro que leí en verano era muy interesante.

CD V CC de tiempo

ANT. PROP. ADJETIVA

Según la función que desempeñen, los pronombres relativos pueden ir precedidos de


preposición:

Vi la casa en que pasé las fiestas

CC de LUGAR V CD

ANT. PROP. ADJETIVA

CD

los adverbios relativos donde, como, cuando desempeñan en la proposición subordinada la


función de complementos circunstanciales:

El colegio donde te conocí ya no existe.

CC de LUGAR CD V

ANT. PROP. ADJETIVA.

Las oraciones de relatico, como los adjetivos, pueden sustantivarse anteponiendo un


artículo. En esos casos desempeñan las funciones propias del sintagma nominal:

El que pintarrajeó la pared será castigado


S V CD

DET. PROP. ADJETIVA

Las proposiciones subordinadas adverbiales


Las proposiciones subordinadas adverbiales: sus clases

Reservamos el nombre de proposiciones adverbiales para aquellas que desempeñan la


función característica del adverbio: la de complemento circunstancial:

Veo la televisión mientras como patatas fritas

V CD

NEXO PROP. SUB. ADVER.

CC de TIEMPO

Con frecuencia esta función la desempeñan proposiciones sustantivas ligadas a la principal


por medio de una preposición o locución prepositiva:

No nos veremos hasta que vuelvas (= hasta tu vuelta).

PREP. PROP. SUS.

CC de TIEMPO

En este curso lo importante es saber que ambas desempeñan la función de omplemento


cirsunstancial. Lo demás son cuestiones de menor relieve.

Las proposiciones adverbiales se unen a la principal por medio de conjunciones y


locuciones conjuntivas.

Como en el caso de los complementos circunstanciales, existe variedad de subordinadas


adverbiales: de lugar, de tiempo, de modo, comparativas, causales, consecutivas,
condicionales, concesivas y finales.

Proposiciones adverbiales de tiempo, lugar y modo

Como su nombre indica, estas adverbiales expresan una circunstancia temporal, local
omodal. tienen como nexos más frecuentes las palabras donde, cuando, como:

de lugar: Trabajo donde quiero.


de tiempo: Trabajo cuando quiero.
de modo: trabajo como quiero.
Ya dijimos en el aprtado anterior que, cuando existe un antecedente expreso, donde,
cuando y como son adverbios relativos que introducen una oración adjetiva.

Además de los nexos señalados, se usan otros. En las subordinadas de lugar, donde puede ir
acompañado de preposiciones:

Crucé por donde acordamos.


Voy adonde me digas.

Las proposiciones temporales presentan varios nexos:

No puedo trabajar mientras estoy enfermo.


Me retiraré apenas alcance la presidencia.
Acabaré en cuanto me dejes en paz.

también se dan en este tipo de oraciones estructuras correlativas:

Apenas dejamos de trabajar cuando vino la luz.

Las subordinadas de modo emplean, además de como, el nexo según:

Lo fabriqué según acordamos.

Proposiciones comparativas

Las proposiciones comparativas de superioridas se introducen con la


correlación: más... que, excepto cuando el atributo es un adjetivo que tiene una forma
propia del comparativo de superioridad (mayor, menor, mejor, peor):

Es más guapo que Juan.


Este jersey resulta mejor que aquél.

Las de inferioridad utilizan la correlación menos... que:

Alberto es menos gordo que Luis.

Las de igualdad presentan las correlaciones tan... como, tanto... como, tal... como,
tanto... cuanto, igual... que:

Sufre tanto como goza.


Es tan ágil como Eusebio.
lo maneja tal como te dije.
Aprende tantas cosas cuantas le enseñan.
se comportan igual que el año pasado.

proposiciones consecutivas y causales

Las proposiciones consecutivas y causales

Las proposiciones consecutivas expresan el fruto, el resultado que se desprende de la


proposición principal. Para introducirlas se utilizan correlaciones: tan + adjetivo o
adverbio + que, tal + sustantivo + que, tanto + sustantivo o verbo + que:

Era tan bueno que todos se burlaban de él.


Tan mal lo pasamos que juramos no volver.
Cometió tales abusos que el pueblo se sublevó.
Pasamos tanta sed que estábamos a punto de desfallecer.
Tanto estudié que ahora no puedo conciliar el sueño.

Cuando la relación entre lo expresado en la principal y en la subordinada no es tan intensa,


se usan las conjunciones luego, pues y clocuciones conjuntivas (así que, por
consiguiente):

Veo la luz, luego es de día.


Llegaron las fiestas, pues vamos a divertirnos.
Tengo que conducir, así que no beberé.
Mañana me examino; por consiguiente, hoy tendré que estudiar.

Las proposiciones causales expresan la razón, el motivo, la causa de la acción de la


proposición principal. Se introducen mediente los nexos porque, pues, que, ya que,
como...

No veo la televisión porque me aburre.


Cómprame unos zapatos pues se han roto los que tenía.
Dame de beber, que estoy sediento.
Haré deporte ya que estoy engordando.
Como no hizo nada, suspendió.

Proposiciones concesivas y condicionales

Las proposiciones concesivas expresan un inconveniente, una dificultad que no


llega a impedir que se cumpla la acción de la principal. El nexo más habitual
esaunque, pero se emplean también locuciones conjuntivas como a pesar de que:

Aunque llegue tarde, acudiré a la cita.


Le perdonaré, a pesar de que no se lo merece.

Las condicionales expresan una acción que ha de darse para que pueda cumplirse
la de la principal. La conjunción propia de estas proposiciones es si, pero ese oficio lo
desempeñan también otras locuciones equivalentes (a condición de que, en el
supuesto de que, siempre que...):

Si el tren se retrasa, no llegaremos al teatro.


Hablaré con el director, a condición de que trabajes con ahínco.
Estudiaré medicina en el supuesto de que me admitan en la facultad.
compraré besugo siempre que no esté muy caro.

Proposiciones finales

Son las que expresan para qué se realiza la acción de la proposición principal. Se
unen a ella por medio de las locuciones conjuntivas para que y a que; pero también se
usan las expresiones a fin de que, con el objeto de que...

Limpio la cocina para que todo esté en orden.


Corro a que me den la paga semanal.
Este piso tiene ventanas dobles a fin de que no entre el ruido.
He suscrito una póliza de seguros con el objeto de que me indemnicen en caso de accidente.
Lecciónes gramaticales
Lo que tienes que tener para aprender japonés
Existen muchas personas que quieren aprender
japonés y muy pocas que realmente sepan japonés.
Teniendo en cuenta que yo considero saber japonés todas
aquellas personas con el nivel de Paco Barberán o superior
(mirar sus traducciones en la sección de "traducciones" para
un clarificador ejemplo).

La mayor parte de las personas que en estos momento leeis


esta página de japonés sois jovenes (entre 15 y 30 años). Ya
os digo que de todos los que deseeis aprender japonés casi
ninguno llegará a saber japonés. ¿Cuál es el motivo? La
razón que yo esgrimo es sencilla y contundente, el japonés
es una lengua que requiere constancia y trabajo duro.
El japonés acabará con vosotros en pocas horas. Empezaréis
con unas ganas locas y dejaréis el japonés en no menos de
10 horas de estudio. Los libros de japonés -si habéis
comprado alguno- pasaran a formar parte de vuestra bonita
estantería (es verdad que suelen ser gruesos y quedan muy
bien, todo sea dicho).

Todo el mundo quiere aprender japonés, el japonés


esta de moda. Unos por las artes marciales, por el manga y
el anime, por los videojuegos, por lo exótico o por cualquiera
otra razón. Saber japonés puede permitirte comprender
mejor tu arte marcial, leer cualquier manga original japonés
sin tener que esperar a que lo publiquen traducido -a veces
eternamente-, disfrutar de las películas de anime en versión
original, jugar al último Final Fantasy en japonés, disfrutar
de la fascinante literatura japonesa, etc... etc... etc... Sería
maravilloso ¿verdad? Pues eso tiene un precio. Ese precio
es el sacrificio personal, y desde luego, no se puede
comprar en las tiendas.

El realizar este modesto curso de japonés me cuesta


bastantes sudores y renunciar al poco tiempo de sueño de
que dispongo, además de que esta página no me reporta
beneficio económico alguno. Creo que tengo el derecho de ponerte -a tí, estudiante de
japonés- las cosas claras desde un principio. Si quieres estudiar japonés apriétate bien los
machos, ponte a estudiar en serio y regularmente. Tengo demasiados alumnos que han
dejado el japonés totalmente frustrados por pensar que podrían aprender japonés con una
hora de estudio a la semana. No voy a animaros a que estudieis japonés como un capricho.
Yo os arengo a que os toméis el japonés en serio desde primera hora y llegéis a dominar la
lengua japonesa. Las vicisitudes que conlleva son bastante graves, es realmente díficil.
Afortunadamente la recompensa bien merece ese esfuerzo.

Si sois de los que se rinden facilmente y el japonés ya os está dando miedo, pues nada -
vosotros tranquilos, el mundo está lleno de personas así-, encended la televisión, ir a ver
una buena película al cine, echaros una buena partidida a la Plaiestation o ir a ver la novia.
Si, en caso contrario, tenéis claras vuestras motivaciones para aprender japonés seguid
leyendo.

Antes de exponer un poquito de gramática japonés te hago la siguiente pregunta. ¿Has


estudiado las lecciones anteriores? ¿conoces el origen de la lengua japonesa? ¿sabes porque
cada kanji tiene distintas lecturas, algunas chinas y algunas japonesas? ¿sabes que es el
romaji? ¿escribes PERFECTAMENTE los silabarios hiragana y katakana? ¿sabes los 80 kanjis
del grado uno de los Jôyô kanji con sus lecturas -están incluidos en esta página- y
significados? Supongo que comprenderás lo que tienes que hacer si has respondido de forma
negativa a algunas de las anteriores cuestiones. Como comprenderás no basta con buenas
intenciones ¡tienes que estudiar!.

Si te encuentrás con dificultades en tu camino para aprender japonés no olvides que estoy a
tu lado. Si necesitas más material de lengua japonesa, mira en la sección de bibliografía. Si
realmente estás poniendo interés en la lengua japonesa pero tu problema es económico o
sencillamente que en tu país no hay libros para aprender japonés, ponte en contacto
conmigo, veremos que se puede hacer... Os aviso que no respondo a preguntas sobre
estas lecciones y tampoco a traducciones por email. Todo lo que os puedo enseñar
está en esta página web, no dispongo tiempo para ser vuestro tutor personal.

Sin más dilaciones, comenzamos con el curso gramatical. El curso no destaca por su
progresiva exposición. Si comparamos estudiar japonés con pintar un cuadro, el modo
correcto de pintar un cuadro comienza por hacer un borrador, y poco a poco ir refinándolo -
primero a carboncillo, luego aplicar color, las sombras, etc...- hasta obtener el cuadro final.
Este curso de japonés no sigue un orden lógico o progresivo, se dan pinceladas sobre la
lengua japonesa. Pincelada tras pincelada dará lugar al cuadro final. Aparecerán muchas
duda pero no os centréis en lo que aún desconocéis, sino en lo que habéis aprendido. Con el
tiempo vuestras dudas se aclararán.

Tenéis todo el derecho de saber porque se ha elegido este tipo de


estructuración de las lecciones gramaticales: en primer lugar porque
una gramática sistemática suele ser bastante aburrida, pronto os cansaréis
de las mismas frases. Segundo, porque el que tengais dudas crea interés, y
el interés os hará aprender más deprisa. Tercero, porque las gramáticas
sistemáticas tienen como objetivo poner todos y cada una de las acepciones
de las expresiones y esto no es pedagógico. Cuarto, porque esta forma
funciona a la perfección con la lengua japonesa, esa es mi experiencia de muchos años
enseñando japonés. Hombres y mujeres estudiantes de japonés, ánimo y a estudiar.

Lecciónes gramaticales
Primeras generalidades de la gramática
japonesa
Estudiar una nueva lengua es algo complejo, sin embargo todos nosotros tenemos la
habilidad del lenguaje. Usamos la lengua española continuamente (el lenguaje es una
herramienta del pensamiento). Aprender japonés no es sino enseñarle a nuestro cerebro a
que emplee un sistema de signos distintos al español. Por ese motivo la base del lenguaje no
cambia, sólo tenemos que aprender la reglas de esta nueva lengua. Tenemos mucho
ganado a la hora de aprender japonés.

El japonés parece bastante telegráfico para los hispanohablante "Yo, tu llamar María,
querer". Es normal, el japonés no usa el determinante de una forma tan usual como nosotros
-prácticamente no lo usa-. No existen diferencias de género y número -aunque se pueden
indicar en japonés con giros del tipo "perro (de tipo hembra)"- Por este motivo el japonés
permite muchas, y muy diversas traducciones, al español. Como ejercicio intentad escribir un
texto sin usar articulos determinantes (el, la/s, lo/s, un, etc...) ni diferencias de generos (en
lugar de hombre o mujer, usad términos neutros como persona) y, si podéis, poner el sujeto
al principio y el verbo al final. El resultado parece extraño para los hispanohablantes, parece
que le falta algo. Pero tras un estudio serio descubrimos que lo importante, que es el
contenido de las frases, está perfectamente reflejado.

Los lenguajes se pueden dividir entre declinados y no declinados. Un lenguaje


declinado tiene las siguientes características:
-Los nombres tienen terminaciones que cambian según si son, por ejemplo, el sujeto o el
objeto del verbo.
-Existen complejas concordancias entre los artículos, adjetivos y nombres para enfatizar lo
que un nombre es o no es, por ejemplo, sujeto u objeto, masculino o femenino, singular o
plural. El griego moderno, por ejemplo, es una lengua terriblemente declinada (como el
alemán).
-Los verbos se conjugan, de esa forma es obvio cual es la persona del verbo (soy = yo soy).

Dejo en manos de vuestro sentido común, el menos común de los sentidos, si el español es
una lengua declinada o no declinada. Puede ocurrir que no sea 100%declinado o no
declinado (por ejemplo el inglés moderno es "apenas declinado", aunque el inglés de la
Edad Media era declinado).

Las lenguas declinadas tienen una gramáticas clara y bien definida, como el español,
el alemán o el latín. Las lenguas no declinadas parece que no tienen gramática, es decir,
sus reglas de composición son más dificiles de encontrar. Es más dificil explicar el porque se
usa una expresión y no otra. El japones es una lengua no declinada(aunque no al
100%), tiene una gramática pero es más intangible que, por ejemplo, la gramática española.

En japonés el orden de las palabras es poco importante para el correcto


entendimiento de las frases. Usualmente la frase termina en un adjetivo o verbo y
comienza con el sujeto -el resto de los elementos se pueden cambiar a discreción, en
principio no hay reglas-

Esta imagen resume la forma en que se construyen las frases en japonés. Fijaos que son dos
niños -japoneses- que parece que juegan con el lenguaje como si fueran piezas de
construcción.

Tenemos las siguientes piezas:


KUMASAN que es una palabra compuesta de KUMA (oso) y SAN (un
くまさん sufijo honorífico aproximadamente como nuestro DON o SEÑOR).

nombre que significa bolsa (para transportar algo)


ふくろ
indica sujeto

indica complemento directo (objeto directo)

Verbo: el verbo es MITSUKERU que significa encontrar, se la quita el
みつけました -RU y se añade -MASHITA para tener una forma de pasado simple
(encontré, encontrastes, encontró, etc...)

Tenéis que saberlos, se explican en lecciones anteriores.


、。

El resultado, entonces de la frase ya construida es -recuerdo que el japonés se lee de


derecha a izquierda y de arriba hacia abajo- :

くまさん が 、 ふくろ を みつけました 。


(El) señor OSO (sujeto) , (una) bolsa (complemento directo) encontró .

Apreciamos que el japonés declina los verbos, al igual que el español (aunque no distingue
persona -mitsukemashita = yo encontré, el encontró, nosotros encontramos, etc..., es decir
no cambia con la persona-). También declina los adjetivos (incluso les añade tiempo, cosa
que no ocurre en español), aunque por ahora un estudio completo de esto no viene al caso.
La función sintáctica de las palabras se basa en partículas o desinencias. En este caso GA
precede al sujeto y WO al complemento directo.

El 90% de la gramática japonesa se basa en aprender estas desinencias que


matizan el significado de las palabras. El resto consiste en aprender las
conjugaciones de los verbos y el orden de la frase.

Aunque se podría comentar mucho más todo esto, es mejor para aquí. Para terminar un
cuadro que espero clarifique algunos conceptos.

Declinado Influye el orden de la frase

Inglés NO SI

Español PARCIALMENTE SI ("hombre pobre", "pobre hombre")


(verbos, género,
número)

Japonés LEVEMENTE (verbos y NO (aunque se suele poner sujeto al principio y verbo al


adjetivos) final de la frase). Se puede, sin demasiado error, afirmar
que no influye porque la función sintáctica depende de las
desinencias.
Lecciónes gramaticales
Primeros nombre, verbo, partícula y frase
Kanjis
El primer nombre
A lo largo de nuestro curso gramatical el señor げんじ
Vocabulario

源氏
(源氏) será un compañero fiel. Es un apellido (de un
personaje muy famoso de la literatura japonesa). El
nombre se compone de dos kanjis. Aunque Genji es
simplemente un apellido, tiene un significado antiguo:

勉強 "de la familia de Gen (los Minamoto)". Es muy


pedagógico que recordeis el vocabulario en base a los
する kanjis que lo conforman.

日本語 El primer verbo

スペイン語 Como era de esperar, el primer verbo será el


verbo estudiar. Empezaremos con la
palabra べんきょう (勉強) que significa "estudio". El
significado literal es "Esfuerzo fuerte".

En las lecturas de los kanjis es normal que aparezcan


guiones y símbolos en color gris. El guión situado en la
parte izquierda de la lectura indica que tiene esa


pronunciación cuando se usa como sufijo (se pone al
final). Si el guión aparece en la parte derecha es que
tiene esa lectura cuando funciona como prefijo.

En el caso de que una parte de la lectura aparezca en


gris indica que esa secuencia es un okurigana que se


escribe en kana -y, como ya deberiais saber, en ese caso
el kanji sólo representa a la lectura en negrita.

Para construir el verbo estudiar usaremos algo muy


común en japonés. Si queremos construir el verbo
"estudiar", lo hacemos mediante la composición de
"hacer" + "estudio". Ya sabemos como se escribe


"estudio" en japonés, 勉強. Ahora nos falta saber cual
es el verbo "hacer", que es する.

La forma de infitivo del verbo estudiar es: 勉強する


(べんきょうする)

Al igual que en español, no se emplea el infinitivo en la


lengua hablada -no se dice "Genji estudiar", se dice
"Genji estudia"

En japonés el presente simple del verbo estudiar es:
勉強すます (べんきょうします)

Las primeras partículas

Anteriormente ya se apuntaron algunas partículas ahora


vamos a presentar dos de las más comunes. Recuerdo
que las partículas indican la función sintáctica de las
palabras que acompañan (más correctamente que
posponen, van detrás)

La primera matiza el sujeto de la frase. Se escribe は,


pero se lee y trascribe como わ (esto ocurre también
con otras partículas).

La segunda indica complemento directo (objeto directo).


Se escribe を, pero se transcribe y lee お.

Para poder usar en un ejemplo el complemento directo,


necesitamos algo que pueda funcionar de ese modo.
Nada mejor para estudiar que japonés 日本語
(にほんご). Proviene de la palabra Japón + el
sufijo 語 que significa lenguaje con lo que resulta
"Japón-lenguaje = lenguaje de Japón". Esta
partícula語 también se usa con el resto de los idiomas,
por ejemplo スペイン語 (スペインご) significa
lenguaje español (de la palabra スペイン = Spain =
España en inglés).

La primera frase

Llegó el momento de construir nuestra primera frase.

源氏は日本語を勉強します

Genjiwanihongoobenkyôshimasu

Genji (sujeto) japonés (CD) estudia

Genji estudia japonés

Espero que todos sepais ya el significado de nuestra


primera frase. En caso contrario vuelve a leerte esta
lección. Si tu problema es que ni siquiera conoces el
significado de sujeto o complemento directo en español,
consulta la lección gramatical primera.
Lecciónes gramaticales
Términos gramaticales japoneses
Vocabulario
Funciones morfológicas de la gramática japonesa

Tras la anterior lección es necesario una aproximación teórica a la
彼等 gramática japonesa. Los contenidos que esta lección se presentan
pueden ser un tanto complejos. Por el momento sólo es necesario
que el lector tenga una idea general de lo que aquí se muestra. Una
私 vez que se realicen ejercicios (en futuras lecciones) se apreciará
con mayor claridad todo lo expuesto aquí. Huelga decir que es
私達 necesario memorizar los kanjis y el vocabulario que, junto al grueso
de la lección, se indican.

名詞 Recordamos que los sustantivos en japonés no tienen género ni


número gramatical. Esto quiere decir que no afecta para la
助詞 formación de las frases ni hay concordancia con otros elementos de
la frase en base a género o número. Eso sí, a veces existen
形容詞 "formas" plurales, pero solamente para algunos sustantivos. Por
ejemplo, "-ra" y "-tachi", que son dos sufijos que en ocasiones
indican pluralidad, como en los siguientes ejemplos:
動詞
kare karera
副詞 él ellos

彼 彼等
watashi watashitachi
yo nosotros

私 私達

Las partículas indican la relación entre palabras o entre "frases" (lo


que se suele denominar como "frases" en japonés es algo bastante
distinto a lo que es una frase en castellano). Llevan la mayor parte
del peso de la gramática japonesa, y en muchas ocasiones expresan
matices muy sutiles.

Los adjetivos en japonés se dividen generalmente en dos


categorías: adjetivos-i y adjetivos-na. Sin embargo, considero
que existen otros adjetivos, que se tienen en cuenta en menos
partes: los adjetivos-no. Se trata de sustantivos que se adjetivan
con la partícula "no". Los adjetivos-no, como he mencionado, son
sustantivos adjetivados y por tanto, cuando no estén adjetivados
serán simples sustantivos.

Los verbos en japonés no se conjugan de forma ni tan siquiera


parecida a como lo hacen en los idiomas europeos. En el caso del
castellano, con un complejo sistema verbal que de verdad se usa (y
no solamente figura en los libros), se hace complicado a veces
traducir al japonés.

En japonés no se distingue mucho en el verbo respecto al tiempo.


Hay dos tiempos, el pasado y el presente/futuro. El tiempo se
expresa generalmente aparte del verbo. Tampoco se conjugan
respecto a la persona. Sin embargo el verbo expresa otras muchas
cosas: grado de cortesía, reflexividad, reciprocidad, impersonalidad,
etc...

Función morfológica abreviatura en japonés

sustantivo SUS 名詞 (meishi)

partícula PAR 助詞 (joshi)

adjetivos (todos) ADJ 形容詞 (keiyôshi)

adjetivo-i ADJi イ-形容詞 (i-keiyôshi)

adjetivo-na ADJna ナ-容詞 (na-keiyôshi)

adjetivo-no ADJno ノ-形容詞 (no-keiyôshi)

verbo V 動詞 (dôshi)

adverbio ADV 副詞 (fukushi)

En los diccionarios japoneses y en la literatura específica se utiliza


sólo el primer kanji para abreviar esas palabras, y por

tanto: 名、助、形、動、副 。
La pronunciación del japonés
La fonética japonesa
Primero hemos enseñado a transcribir y ahora vamos a enseñar cómo se
leería esa transcripción. La pronunciación de la lengua japonesa no tiene
demasiada dificultad para los españoles dado que es muy parecida a la
nuestra. Pero lógicamente existen unas pequeñas matizaciones:

- Las vocales se leen igual, teniendo especial cuidado en distinguir bien las
vocales largas de las que no lo son. En una vocal larga se debe alargar el
sonido de la pronunciación. Cuando no se pronuncian bien la vocales largas
se producen errores de comprensión. (Koko significa 'aquí' y kôkô significa
'piedad').

- La i y la u algunas veces son breves y casi no se escuchan. La i es breve cuando va entre


las consonantes SH y T, como en mashita. La u es breve (y casi no se aprecia) cuando va
entre las consonantes S y K, como en takusan. También es breve la u cuando va como
sufijo verbal de cualquier verbo en la forma presente de indicativo... MASU, o en la misma
forma del verbo auxiliar de aru = DESU.

- La G se pronuncia siempre suavemente ( gato, guillotina, goma, gusano, guerra, etc...).

- La H se pronuncia aspirada como una g fuerte (género, gentil, etc...). Aunque debe
evitarse que parezca demasiado fuerte.

- La J se pronuncia como ll (llanto, llano, llover, etc...) o como la j inglesa (John). -


La N tiene una ligera entonación nasal.

- La SH se pronuncia igual que la sh inglesa (fashion, shadow).

- TS se pronuncia como una media entre CHU y ZU (pronunciación japonesa). Es difícil


pronunciarla correctamente sin práctica.

- la W se pronuncia como ua, uo, ui. La W es prácticamente muda y la pronunciación es


sólo como una o castellana en el caso de WO (partícula de complemento directo). Por ahora
se ha preferido no hablar de la irregularidad de HA, HE, WO, este tema será tratado en la
parte gramatical. El japonés tiene un modo de señalar los diferentes componentes de una
frase mediante partículas. Cuando las sílabas antes mencionadas en una frase corresponden
a unas determinadas funciones gramaticales setranscriben y pronuncian de diferente
manera. HA (は) se transcribe y lee WA cuando matiza al sujeto. HE (へ) se transcribe y
lee E cuando indica lugar. WO (を) se transcribe y lee O cuando indica complemento directo.
El lector no debe preocuparse por esto todavía.

- La Y se pronuncia como ii. Yama (montaña) se pronuncia iiama.

- La Z debe pronunciarse como si llevara una d delante. Mizu (agua) se pronuncia midzu.

- Las consonantes dobles se pronuncian "como tropezando en ellas". Kakkazan se


pronunciaría kak y luego kazan, existiendo una parada entre las dos k de la transcripción.

El auténtico problema del japonés hablado, para el hispanohablante, es su entonación y su


acento. En japonés existen demasiadas palabras polisémicas que sólo se distinguen por el
acento (kóto y kotó son palabras distintas). Lamentablemente, bastante costoso es
simplemente confeccionar un diccionario japonés-español como para tener además que
indicar la correcta pronunciación de cada palabra. Una posibilidad para los estudiantes de
lengua hispana es utilizar el acento (kóto). Sin embargo, no coincide completamente con la
cadencia japonesa, porque se distinguen hasta tres tipos de "acentos", tono ascendente,
tono descendente y mantenimiento de tono. Por este motivo sólo la práctica con un profesor
nativo puede hacernos mejorar realmente en este sentido.

Puntos, comas, guiones y demás en japonés


Los signos de puntuación
El japonés tradicional no tiene signos de puntuación; no existía ningún
símbolo que indicase un cambio de lectura. Se escribía de arriba a abajo y
de derecha a izquierda. Con el tiempo esto ha cambiado y el japonés ha ido
adoptando algunos caracteres de puntuación occidentales y ha creado otros.

El idioma japonés en el último siglo ha adoptado signos de puntuación y son los


siguientes:

、 Komma, coma, punto y coma y dos puntos.


・ T (Shuushi-fu), punto y seguido.

。 Kuten (un circulito), punto final.


… Renzoku-ten, igual a nuestros puntos suspensivos.
? Gimon-fu, interrogación.
! Kantan-fu, signo de admiración.
() Kakko, igual a nuestros paréntesis.
“” In-y-fu, comillas.
「」 In-y-fu, hacen la misma función que las comillas.
『』 In-y-fu, tiene el significado de unos corchetes.

Tanto el signo de interrogación como el de admiración tienen el mismo uso que en español,
salvo que, al igual que el inglés, sólo se ponen al final de la frase.

Los siguientes signos no se pueden considerar estrictamente como de puntuación, sino mejor
como signos de representación (alteran la representación) de la escritura japonesa que
afectan a la escritura, tenemos:

ー Ch , que como ya vimos alarga una vocal en el


alfabeto katakana. Cuando la escritura es vertical se escribe
hacia abajo (|).
ゝ Hanpuku,
sílaba.
en el silabario Hiragana indica que se repite una

々 Hanpuku, indica que se repite un carácter kanji 島 + 島 = 島々.

Una peculiaridad que llama bastante la atención es que las páginas de un libro japonés se
pasan al contrario que en occidente. Es decir, nuestra cubierta es la contracubierta de un
libro japonés y las hojas se pasan de derecha a izquierda. Actualmente, aunque se mantiene
todo lo tradicional, ya no es raro encontrar textos japoneses con el sentido de escritura
occidental (de izquierda a derecha y de arriba a abajo).

Otros símbolos:

〒 Este símbolo no es de puntuación, pero es fácil encontrarlo en


textos japoneses porque es el distintivo de "código postal" en
Japón. Siempre que lo veamos acompañará al código postal de
una dirección japonesa. Se lee "yuubin"
〆 Significa "fin" o "terminar". Es muy difícil encontrarlo en el
japonés actual.

El katakana para representar vocablos foráneos


Los prestamos lingüísticos
No existe en nuestro planeta un sistema de escritura igual
al katakana. El katakana es capaz de importar cualquier vocablo
extranjero al japonés y de hecho lleva haciéndolo desde hace
algunas décadas.

Cuando Japón fue obligado por distintos intereses a una apertura


con occidente, descubrió un mundo nuevo, lleno de conceptos que
ni imaginaba. Japón podría haber desvirtuado su propia lengua si
hubiera intentado crear nuevas palabras para representar estos
conceptos. Por eso, y usando
el katakana, copió indiscriminadamente las palabras extranjeras
con tanta precisión como se lo permitía su reducida fonética. Japón
hoy en día cuenta con un vocabulario importado casi tan grande
como el suyo propio. Este vocabulario puede crecer infinitamente ya
que, como está escrito enkatakana, nunca podrá mezclarse con el
autóctono (escrito en kanji e hiragana).

Para nosotros el katakana es como una espada de dos filos. Por


una parte es una unión entre el japonés y otras lenguas, como el inglés, que puede
facilitarnos la comprensión de parte del vocabulario. Pero por otro lado está ampliando el
vocabulario brutalmente y encontrar esa relación entre la lengua original y el japonés no
siempre es fácil. También se está produciendo un cambio de vocabulario y en cualquier texto
japonés podemos encontrarnos ya con muchas palabras extranjeras en katakana aunque
existan en japonés palabras japonesas con el mismo significado.

La conversión de una palabra extranjera al japonés no puede ser completamente igual,


porque el japonés carece de muchas consonantes. Por ejemplo el japonés no tiene l. La
transcripción se basa en intentar crear una combinación de sílabas japonesas cuya
pronunciación se parezca lo más posible a la pronunciación original. Cuando se transcriben
expresiones (sobre todo nombres propios) que constan de varias palabras se suelen separar
por un punto ( サント・ドミンゴ = Santo Domingo). Este punto se usa también para
indicar los espacios entre las palabras en la transcripción de frases extranjeras completas.
"レムネ・レジェン・オブ" que es la transcripción de "Legend of Lemnear" (como se
aprecia, al transcribir se cambia el orden original para adaptarlo mejor a la gramática
japonesa).

La L no existe en japonés, por eso se transcribe como r. Los sonidos en f se transcriben


poniendo fu seguida de la vocal correspondiente, como si estuviéramos escribiendo un
diptongo con fu (ファ, フィ, フ, フェ, フォ). Hay gran variedad de reglas para convertir "la
pronunciación de la palabra extranjera" a katakana. Pero hay demasiadas excepciones y
muchas transcripciones son totalmente arbitrarias; no tiene mucho sentido estudiar estas
reglas. Además debemos tener en cuenta que no sólo se importan palabras inglesas, de las
cuales generalmente conocemos su pronunciación, sino palabras francesas, alemanas, etc,
que si no sabemos su pronunciación no podremos representarlas en katakana.

Mucho se ha escrito sobre la deducción de la palabra original a partir del katakana, materia
más compleja todavía. Desde estas páginas, para afrontar el katakana no se recomiendan
reglas, simplemente un buen diccionario.
Spain Wan Fu
スペイン ワンフー
Arale Xenon
アラレ キセノン (Xe)

A.I.D.S Coffe
エイズ (S.I.D.A) コーヒー
Orchestra Córdoba
オーケストラ コルドバ
Pineapple Amigo
パイナップル アミゴ
Street Angel Flamenco
ストリートエンゼル フラメンコ
Bye..Bye Casa de
バイ・バイ カサ・デ・バレンシ Valencia


Circumscriptio Madrid
サーカムスクリプション n マドリッド
Charlotte Sirena
シャルロット シレナ・ヴェルデ Verde

England Andalucía
イングランド アンダルシア
Galford Mezquita
ガルフォド メスキータ
Game Over Restauran
ゲームオーバー レスタラン t
Helicopter Churrasco
ヘリコパター チュラスコ
Internetworkin Banderilla
インターネットワーキング g バンデリリャ
Lungrisser Infield fly
ラングリッサー インフィールドフラ

Macross the Lucky
マクロソ・デ・コンプレー complete ラッキー

Merry Love
メリー・クリスマス Christmas ラブアフェア affair
NEOGEO Hunter
ネオゲオ ハンターキラー killer

Chirality Life house


キラリティ ライヴハウス
Personal Dutch
パーソナルコンピュータ computer ダッチワイフ wife

Rimnerel Freezer
リムルル フリーザー
San Francisco Air cargo
サンフランシスコ エアカーゴ
Setup Suite,
セットアップ スイート sweet

Skeleton Gothic
スケルトン ゴシック
Video Girl Len Plaza
ビデオ・ガール・レン プラザ
Palabras en katakana. Algunas palabras escritas en katakana a modo de ejemplo.

Después de un análisis de los ejemplos se llega a la conclusión de que no es tan fácil la


transcripción a katakana y que habría muchas maneras de expresar la misma palabra. La
transcripción se basa en la pronunciación y esto no siempre está al alcance de cualquiera. El
propio autor tuvo muchos problemas con Lungrisser (palabra 15 de los ejemplos) hasta que
descubrió que era un apellido de origen alemán y como tal tenía distinta pronunciación, dado
que no era lógica la transcripción suponiendo que fuera una palabra de origen inglés.

Las palabras españolas escritas en katakana son relativamente fáciles de identificar, y esto
es debido a que la pronunciación japonesa y la española son sorprendentemente parecidas.
Una de las pocas facilidades que el japonés presenta para los hispanohablantes.

Los propios japoneses están creando un nuevo silabario katakana que se adapta mejor a la
transcripción de palabras extranjeras. No es raro encontrar nuevas sílabas katakana que
representen fonemas de los que no dispone el japonés tradicional. Por ejemplo en el
silabario katakana dado en estas páginas las sílabas en v y las sílabas en f no forman parte
del japonés tradicional y por ese motivo no tienen representación en hiragana. Se aprecia
que son "diptongos modernos" (sílaba + vocal [a, i, u, e,o]) en lugar de los "clásicos
diptongos" (sílaba + sílaba [ya, yu, yo]).

Muchos ensayos sobre la lengua japonesa hablan de una posible sustitución del léxico escrito
en kanji por otro escrito en katakana. No sabemos si el futuro hará desaparecer el léxico
escrito en kanji por completo, sólo podemos decir que parte ya ha sido sustituido.
Keigo (Lenguaje cortés)
Autor: Don Ricardo Garcia Uceda, Noviembre de 1997

El KEIGO es la forma de expresarse en japonés para indicar respeto, humildad y cortesía. El


KEIGO indica cómo juzgamos, en nuestro pensamiento, las relaciones (estatus social y grado
de familiaridad) entre nosotros y la persona o personas con quien nos comunicamos, o entre
nosotros y una tercera persona. Se usa el Keigo cuando se refiere a personas, sus
posesiones o sus actos. aparece tanto en la conversación como en la escritura y se puede
dividir en tres tipos:

1) Sonkei-go. Lenguaje respetuoso


2) Kenjoo-go. Lenguaje humilde
3) Teinei-go. Lenguaje honorífico

SONKEI-GO (lenguaje respetuoso)

El Sonkei-go se usa para indicar respeto hacia una persona a la que colocamos, en algún
sentido, por encime de nosotros. Esta persona puede tener un estatus social más alto, o
puede ser alguien a quien acabamos de conocer, o bien un cliente. Los siguientes ejemplo
nos darán una idea de las principales formas del Sonkei-go.

-Los prefijos "o" o "go" se colocan delante de las palabras que aplicamos a la persona con
quien hablamos.

kangae (mi idea)


o-kangae (su idea)

kansoo (mis impresiones)


o-kansoo (sus impresiones)

isogashii (estoy ocupado)


o-isogashii (Vd. o él está ocupado)

Sensei no kangae o kikasete kudasai


Profesor, dígame qué piensa Ud. sobre esto
Esta frase suena demasiado abrupta y algo insolente, en Keigo seria:
Sensei no o-kangae o o-kikase kudasai.

-San o sama se añaden a los nombres de personas para indicar respeto. O, también se
puede añadir al nombre el cargo de la persona y se consigue el mismo efecto.
Morita-sama (Sr., Sra o Srta. Morita)
Ishino-san (lo mismo que sama)
Morita-sama no o-seki wa kochira desu (El asiento del Sr. Morita es éste)
Suzuki-buchoo (Lit.: el jefe de sección, Sr. Suzuki)
Nakayama sensei (profesor Nakayama)

Nota: no se dice sensei-san, ni bunchoo-san.

-Sufijos tales como "-reru" y "(r)areru" se pueden añadir a los verbos para indicar respeto.
Sin embargo tenga cuidado con este uso, porque muchos verbos cambian a voz pasiva o
potencial de la misma forma.

Ejemplos:
de-masu cambia a de-raremasu
"Ashita wa kaigi ni deraremasu ka" ¿Asistirá Vd. a la conferencia mañana?
ikimashita cambia a ikaremashita
"Sachoo wa honsha ni ikaremashita"
El presidente de la compañia ha ido a la oficina principal

orimasu cambia a oraremasu


"Honda-san oraremasu ka"
¿Está el Sr. Honda? (este verbo es equivalente a irasshaimasu)

-Pueden cambiar los verbos o utilizar otros verbos distintos para mostrar respeto a la
situación o las accines de otras personas (Esto se hace también en el caso de lenguaje
honorífico, como veremos).

DECIR:
"iu" puede cambiar a "ossharu" cuando se refiera a lo que dice otra persona:
"Soo osshatte kudasai" (Dígaselo así, por favor)
"O-kyaku-sama wa chigau to ossharu no desu" (El cliente dice que no es así).

DARME:
"kureru" significa dar(me), pero en keigo se usa "kudasaru" :
"Kochira e kite kudasaru to tasukaru no desu ga" (Le agradecería que viniera usted aquí).

ESTAR, IR, VENIR:


Los tres verbos se puede cambiar a "irrassharu". Venir, además, por "oide ni naru" y "o-
mie ni naru":
"Tanaka-san ga juu-ji ni kuru yotei desu" se hace "Tanaka-san ga juu-ji ni irassharu yotei
desu" (El Sr. Tanaka planea venir aquí a las 10:00). "Suzuki-san ga kimashita" sería "Suzuki-
san ga o-mie ni narimashita" (El Sr. Suzuki ha venido).

HACER:
"Suru" se cambia a "nasaru":
"Kyoo no gorufu wa doo nasaru go-yotei desu ka" (¿Qué piensa hacer con la partida de golf
de hoy?).

COMER, BEBER:
"Taberu" y "nomu" se cambian las dos a "meshi-agaru":
"Tabete-kudasai" (Come, por favor) se dice entre familiares o amigos; pero en un entorno
forma se diría "Doozo, meshi-agatte kudasai".

VER:
"Miru" cambia a "goran-ni naru":
"Kono no shiryoo o goran-ni narimasu ka" (Quiere Vd. mirar este documento). "Atchira ni
goran-ni natte kudasai" (Miren Vds. allí, por favor).

Otras dos formas de sonkei-go (y también de teinie-go) cuando no existe un verbo especial,
como más arriba, son cambiar el verbo:

1. o + raíz + ni narimasu
2. o + raíz + kudasai

Ejemplos:
"Koko ni o-name o o-kaki ni natte kudasai" (Escriba aquí su nombre, por favor)
"Shoo shoo o machi kudasai" (Tenga la amabilidad de esperar un momento, por favor).
"O-kake kudasai" (Siéntese, por favor).

KENJOO-GO (lenguaje humilde)

Como hemos visto antes, en el sonkei-go se trata de indicar que colocamos a alguien por
encima de nosotros. En el kenjoo-go, somos nosotros (o nuestra familia, amigos, etc.) los
que nos colocamos por debajo. Ello también implica respeto. Pero hay que tener cuidado de
no usar el kenjoo-go para palabras que aplicamos a otra persona porque podría sonar
abrupto.

-Cuando las propias acciones tengan alguna clase de efecto sobre la persona con quien se
está hablando, se puede añadir el prefijo "o-" o "go-" a la palabra que indica la propia acción.
Una construcción de estas frases es o + raíz + shimasu.
"Nimotsu o mochimasu" sería "Nimotsu o o-mochi shimasu" (Déjeme llevarle el paquete).
"Ashita aitai no desu ga" se haría "Ashita o ai-shitai no desu ga" (Me gustaría verle a Vd.
mañana).

*"-te itadaku" y "-te sashi-ageru"


"Ashita renraku shimasu" se diría más humildmeente "Ashita go-renraku sasete
itadakimasu". (Yo contactaré con Vd. mañana).
Nota: "saseru" es la forma causativa de "suru". Por lo tanto, la traducción más exacta de la
última frase sería: Permítame que contacte con usted mañana.
"Watashi ga erande agemasu" sería "Watashi ga erande sashi-agemasu" (Yo lo eligiré por
usted).

*Algunos prefijos humildes sobre nuestras propias cosas son:

Heisha - nuestra raida empresa


Gukei - mi inutil hermano mayor
Soshina - un regalo vulgar
Hakusha - una pobre apreciación
Sunshi - un minúsculo signo de mi tacto

*Algunos verbos reemplazan a otros para que no suenen tan agresivos.

DAR:
"Yaru" y "ataeru" se pueden cambiar por "ageru" y aún más cortés, por "sashi-ageru".
"Nochi hodo kochira kara renraku shimasu" puede sonar bien entre amigos. Más
formalmente se diría: "Nochi hodo kara go-renraku o sashi-agemasu" (Después le llamaré).

HACER:
Hemos visto antes que cuando otra persona hace algo "suru" se convertía en "nasaru".
Cuando hablamos de nuestras propias acciones "suru" se transforma en "itasu".
"Watashi ga go-setsumei itashimasu" (Yo se lo explicaré a Vd.)

RECIBIR:
"Morau" (recibir), así como "kuu" y "taberu" (comer) se pueden cambiar por "itadaku".
"Sukoshi jikan moraitai no desu" suena muy familiar. Menos agresivo sería "Sukoshi o-jikan
o itadakitai no desu" (Le agradecería que me dedicara un poco de su tiempo). "Enryo-naku
tabemasu" sería "enryo-naku itadakimasu" (Bueno, comere algo).

PREGUNTAR Y VISITAR:
"Kiku", "tazuneru" y "hoomon suru" se transforman todos en "ukagau".
"Yooken wa watashi ga kikimasu" se diría "Go-yooken wa watashi ga ukagaimasu" (yo
preguntaré acerca de este asunto).
"Ashita hoomon shitemo ii desu ka" cambia a "Ashita ukagattemo yoroshii desu ka" (¿Puedo
visitarle mañana?)(Observe el cambio de "yoroshii" en lugar de "ii").

IR y VENIR:
"Iku" y "kuru" tienen su correspondiente humilde en "mairu".
"Watashi ga mairimasu" (Yo iré).

DECIR:
"Iu" se cambia en los humildes "mosu" o "moshi-ageru".
"Watashi wa Tanaka to moshimasu" (Me llamo Tanaka).
"O-kyaku-sama no o-yobi moshi agemasu" (Hacemos una llamada a los señores clientes).
VER:
"Miru" suena más humilde como "haiken suru" (y "suru" se puede cambiar por "itasu").
"Sassoku haiken itashimasu" (Lo miraré enseguida).

He aquí algunos ejemplos más:

"Ashita aitai no desu ga" suena menos exigente si se cambia a : "Ashita o-me-ni kakaritai no
desu ga".

"Sono toki ni shashin o misemasu" se puede cambiar a: "Sono toki ni shashin o goran-ni
iremasu" (En este momento le enseñaré las fotos).

*También podemos rebajarnos cuando nos referimos a nosotros mismos, nuestra familia,
nuestras cosas, nuestros esfuerzos:
"Tsumaranai mono desu ga, iketotte kudasai" (Acepte este regalo, aunque es una
insignificancia).
"O-kuchi-yogoshi desu ga" (Coma, por favor, aunque no es digno de sus gustos)(lit. Estos
alimentos ensucian su boca).
"Futsutsuka mono" (Mi marido sólo es un ignorante).

TEINEI-GO (lenguaje honorífico)

Cuando hablamos formalmente, no ya en casa o con amigos intimos, se requiere un cierto


nivel de cortesía. Aunque se hable de cosas banales como el simple estado del tiemp. Las
mujeres suelen utilizar más el teinei-go que los hombres.

*Se utilizan las frases con "desu" y "gozaimasu". los verbos, al final de la frase van siempre
en la forma "-masu".

Ej:
"Yuki ga furimasu" ("furimasu" mejor que "furu")
(Va a nevar).
"Doomo arigatoo gozaimasu" (Muchas gracias)
"kore wa anata no pasupooto desu" ("desu" mejor que "da") (Este es su pasaporte).

Para hacer "desu" aún más cortés se cambia a "de gozaimasu" (que se puede emplear
también para uno mismo), y también "de irasshaimasu" (sólo para personas).
"Kore wa o-rei no shina de gozaimasu" (Aquí tiene algo en muestra de agradecimiento).
"Nan desu ka" se puede decir mejor: "Nan de gozaimasu ka" (¿A qué se refiere?).

*Los verbos "itasu", "mairu" y "moru" que hemos presentado atrás como kenjoo-go, se
usan tambén como teinei-go.
"Ame ga futte kimashita" suena más elegante como: "Ame ga futte mairimashita" (Ha
empezado a llover).
"Ano yama wa Fuji-san to iimasu" dicho por un guía (turístico a los turistas que acompaña)
"Ano yama wa fuji-san to moshimasu" (Aquella montaña se llama monte Fuji).

*El mismo sentido de refinamiento se da cambiando algunas otras palabras:

atchi - achira (allí)


sotchi - sochira (ahí)
kotchi - kochira (aquí)
"Fujin-fuku uriba wa achira de gozaimasu". (El departamento de vestidos de señoras es allí).

Kyoo - honjitsu (hoy)


"Honjitsu wa doomo arigatoo gozaimashita"
("Muchas gracias por (lo de) hoy").
"Yoi" y "ii" - yoroshii (bien, bueno)
"Kono shashin de yoroshii deshoo ka" (¿Cree que está bien (con) esta foto?).

"Doo" y "dono yoo ni" - ikaga (¿cómo?).


"Ashita no go-tsugoo wa ikaga desu ka". (¿Qué tal mañana, le viene bien?).

Sukoshi - shoo-shoo (un poco, un momento)


"Shoo-shoo o-machi kudasai" (Tenga la bondad de esperar un momento).

*Algunas veces los sufijos o- y go- son usados sólo por las mujeres y en boca de hombres
podría sonar un poco afeminado:

o-kondate (el menú)


o-nabe (la olla)
o-keshoo (los cosméticos)
o-sakana (el pescado)
o-toire (los lavabos)
o-tomodachi (su amigo)
go-shinpai (su intranquilidad)
go-katsuyaku (su actividad)

De todas formas, lo mejor es, que una vez que se conozcan los mecanismos gramaticales de
la formación del lenguaje cortés, se escuche a los nativos y se trate de imitarlos.

Nota: la transcripción de las vocales largas es siempre duplicandola. D. Ricardo García no utiliza â, î, û, ê, ô.
Verbos honoríficos
Autor: Don Ricardo Garcia Uceda, Noviembre de 1997

1) NIVELES DE LENGUAJE
A.-DE CORTESÍA
B.-DE FORMALIDAD

A.-DE CORTESÍA
a) arimasu / gozaimasu

b) desu (de arimasu) / de gozaimasu

c) Estudie la siguiente tabla:

HONORÍFICO LLANO HUMILDE


irasshaimasu imasu orimasu ESTAR
irasshaimasu ikimasu mairimasu IR
irasshaimasu kimasu mairimasu VENIR

osshaimasu iimasu mooshimasu DECIR


nasaimasu shimasu (yarimasu) itashimasu HACER

meshiagarimasu tabemasu itadakimasu COMER


meshiagarimasu nomimasu itadakimasu BEBER
goran ni narimasu nimasu haiken shimasu VER
gozonji desu shitte imasu zonjimasu SABER

HONORÍFICO = O + RAÍZ + NI + NARIMASU


HUMILDE = O + RAÍZ + SHIMASU
[esto vale para cualquier verbo que no tenga sus formas humilde y honorífica ya definidas]
oyobi ni narimasu yobimasu oyobi shimasu LLAMAR
etc, etc...

IMPERATIVO de KAKEMASU = O+KAKE+KUDASAI = SENTARSE


La norma es = O+RAÍZ+KUDASAI.
uadro temporal
Días, meses, semanas, años


ひ、にち
Día

一昨日 昨日 今日 明日 明後日

おととい きのう きょう あした あさって


anteayer ayer hoy mañana pasado-mañana


がつ、げつ
Més

毎月 先月 今月 来月

まいげつ せんげつ こんげつ らいげつ


todos los meses el mes pasado este mes el mes que viene


しゅう
Semana
週末 先週 今週 来週

しゅうまつ せんしゅう こんしゅう らいしゅう


fin de semana semana pasada esta semana la semana que viene


ねん、とし
Año

一昨年 去年 今年 来年 再来年

おととし きょねん ことし らいねん さらいねん


hace dos años el año pasado este año el año que viene dentro de dos años

今 先 来 末

いま、こん せん き、らい まつ
いま ahora delante くる venir fin
こん ahora (este)
Nociones básicas sobre el idioma japonés
Autor: Don Juan Manuel Cardona, Abril 2001

Juan Manuel Cardona, desde la Universidad Nacional de


Colombia, nos deleita con EL MEJOR documento eletrónico
en formato PDF sobre lengua japonesa. Así de tajante y
así de espectacular. El presente fichero es una mejora del
original (que se publicó también en esta página). Se
compone de 111 páginas en un perfecto japonés (nada de
romaji, todo kanji y kanas).

<manual de japones.zip>
998Kb.

Su estructuración es realmente acertada y es un


documento muy completo. Mi más sincera
enhorabuena hacia Juan Manuel Cardona. Espero que este
sea el primero de una fructifera serie de libros para
aprender japonés. Desde aquí te digo que me tienes a tu
disposición así como todas las personas que conmigo
colaboran. Si realizas cursos de semejante calidad ten por
seguro que te ayudaremos en cuanto sea posible, los que intentamos enseñar lengua
japonesa en español tenemos que aunar esfuerzos.

Me ha comunicado que este documento ya es practicamente definitivo. Ahora emprenderá


otros trabajas más serios.

Este documento "Nociones básicas sobre el idioma japonés" ya se publicó en su primera


versión, los cambios respecto a esa primera versión son los siguientes:

- correcciones a algunos errores


- explicación sobre el sufijo -tte (como en desu-tte, datte, etc.)
- explicación obre otros sufijos como -ppoi, -cha -chau -beki -hazu
- la seccion de frases usuales ahora esta en kana
- la seccion de construccion de frases largas se ha ampliado.
- explicaciones adicionales sobre pronombres y sobre sufijos como -chan, -san -, -kun, -
sama - llevar y traer
- tener que (-nakereba naranai)
- gitaigo - palabras que se forman con "ki" (ki ni suru, ki ga tsuku, etc.)
- el glosario del final en romaji ahora tiene tambien parte japones-español
- Formas de hacer comparaciones
- etc...

Juan Manuel Cardona se lo ha currado. Espero que inundéis su buzón de correos de


agradecimiento. El esfuerzo no se compra en las tiendas y este hombre ha trabajado
duramente por el japonés (desinteresadamente) y merece nuestro reconocimiento. Yo, por lo
pronto, he impreso su magnífico documento y lo he encudernado, tendrá un lugar
privilegiado en mi biblioteca y se lo daré a todos mis alumnos.
Para un japonés más competente
Adaptado de la página: http://www.alc.co.jp/nihongoji/nj-bak/nihongo/jpnjlssn.html
Traducido del inglés por Juan Cardona
abigalieto@hotmail.com

INDICE

1.Comunicación de información
2.Condicional (-eba)
3.La Forma Potencial
4.Forma Volitiva (-u, -yoo)
5.Verbos de Dar y Recibir (Yari-morai)
6.La forma pasiva de los verbos (-reru, -rareru)
7.La Forma Causativa de los Verbos (-seru, -saseru)
8.Interrogativos con Ka
9.Nominales modales: -Koto ,-Hazu , y -Wake
10.Usando -ru y -ta
11.Verbos auxiliares como -te oku, -te kuru
12.Lenguaje honorífico como el o-verbo-ninaru, irassharu

Primera parte: Comunicación de información.

Esta vez estudiaremos la transmisión de información. Esta es la era de la información. Es


importante que usted posea la capacidad de transmitir la información que adquiere para así
sostener conversaciones coherentes. Así también mejorará su habilidad para ecuchar y leer
con precisión para comunicar información a otros. Primero se familiarizará con el formato de
la comunicación de información, y luego practicará expresiones para transmitir lo que lea en
periódicos y revistas así como lo que oye de otras personas y de la televisión.

会話

夫婦の会話。電車の中。
Una conversación entre esposos en el tren.

夫:電車、すいてるね。
Esposo: El tren esta vacío, ¿no?.
妻:昼間だからね、きっと。
Esposa: Seguramente es por ser de día, ¿no?
夫:新聞でも読むかな。
Esposo: ¿Quieres leer el periódico o algo?
妻:あ、あそこの人。
Esposa: Hey, ese tipo.
夫:え?
Esposo: ¿ Ah?
妻:そっと、見てごらんなさい。
Esposa: Mira con disimulo.
夫:どの人。
Esposo: ¿Que tipo?
妻:むこうの席に座っている中年の男の人。
Esposa: Ese señor de edad media de enfrente.
夫:うん。
Esposo: ¿Hm?
妻:どこかの大きな会社の課長って感じじゃない?
Esposa: ¿No te parece como el gerente de aguna empresa por ahí?
夫:うん、まあそうだね。
Esposo: Hm. Puede ser.
妻:さっきまで、むずかしそうな書類を見てたのよ。
Esposa: Hasta hace poco estaba viendo unos documentos que se veían difíciles.
夫:うん。
Esposo: Hmm.
妻:さっきその書類をしまってね、りっぱなかばんから、何を出すのかと思っ
たら、漫画の本なのよ。
Esposa: Acabó los documentos hace un momento y que crees que saca de su elegante
portafolios? Un libro de historietas?
夫:ふうん。
Esposo: Oh.
妻:ほら、夢中になって読んでいるわ。
Esposa: Mira. Está totalmente absorto, ¿no?
夫:いいじゃないか、漫画読んだって。
Esposo: Bueno, ¿que tiene de malo leer manga?
妻:だって、いい年をして、電車の中で漫画読むなんて。
Esposa: ¡Pero un tipo de su edad, leyendolas dizque en el tren!
夫:漫画はこどものものとはかぎらないさ。
Esposo: El manga no es sólo para niños, sabes.
妻:そりゃそうだけど。
Esposa: Bueno, supongo que es verdad.
夫:今の中年は漫画の世代だからね、見られてはずかしいって気持ちはないん
だよ、きっと。
Esposo: Los hombres de edad madura de hoy son la generación de la historieta. No se
sienten cohibidos si los ven leyéndolas, creo.
妻:うちのお父さんなんか、洋書の内側に漫画をかくして読んだんですって、
学生のころ。
Esposa: Oí que incluso tu padre en sus días de la universidad leía historietas escondiéndolas
dentro de libros en inglés.
夫:漫画の世代も課長クラスになったのさ。
Esposo: La generación del manga es ahora la clase dirigente, sabes.
妻:そうね。
Esposa: Sí, ¿cierto?
夫:あの人、いそがしいんだよ。仕事と仕事の合間に書類を見て準備して、そ
れがすんだんで漫画で頭を休めるのさ。
Esposo: Ese señor es un hombre ocupado. Tiene que preparar documentos entre un trabajo
y otro y cuando por fin acaba puede descansar la cabeza leyendo manga.
妻:そうね、漫画はいい息抜きなのね。
Esposa: Sí, el manga es bueno para darse un respiro.
夫:うん、金もかからないし空気もよごさないしね。
Esposo: Hm, son baratas y no ensucian el aire.

語句説明
Explicación de palabras y frases
●昼間だからね、きっと
会話ではこのように語句の倒置がよく行われる。倒置すると感情的な強調が入
り、親しみやすくなる。
A menudo en el lenguaje coloquial se invierte el orden de las palabras como se ve aquí.
Cuando estas inversiones se usan, la oración hace énfasis en un tono emocional y acerca al
hablante con su interlocutor.

●まあそうだね
「まあ」は「だいたい」という意味。全面的にではないがだいたい賛成という
ときに会話でよく使われる。
La expresión "maa" es propia del lenguaje femenino, y significa "más o menos". Se usa en la
conversación para indicar que el hablante no está totalmente convencido pero que hasta
cierto punto está de acuerdo.

●何を出すのかと思ったら
「何を出すだろう」と興味を持って見ていたが、結果は意外だったという意味
。「~と思ったら」は軽い驚きを表す。
例:だれかと思ったら君か。
Este fragmento implica que el hablante observó con interés lo que la persona iba a sacar de
la maleta y se sorprendió con el resultado. La frase "to omottara" expresa una ligera
sorpresa.
Ejemplo: ¡ Cuando me preguntaba quien podría, ser, resultaste ser tú!

●電車の中で漫画読むなんて
「なんて」は「などということは」の詰まった形。会話的。「なんか」と同じ

La expresión "nante" es una forma abreviada de "nado-to yuu-koto-wa" (cosas como... ó ...
y esas cosas) y es usada en la conversación. Es similar a "nanka". [N. del T: podría ser
interpretada como "dizque"] [Nota de J.J.Ferres: tened en cuenta que el autor es de origen
Colombiano, y como tal, las expresiones pueden sonar un poco "raras" para otras personas
de habla hispana no colombianas]

●かぎらないさ
「さ」は軽い自己主張を示す。男性的。
El sufijo "sa" indica asentimiento parcial.

●読んだんですって
「ですって」「だって」は伝聞を表す。
La frase "desu-tte", como "datte", indica que uno ha oído la información por ahí.

語彙
Lista de vocabulario

すいてる<すく: casi vacío


昼間 : de día
きっと : seguramente
そっと : con cuidado, con disimulo
むこうの席 : asiento de enfrente
座っている<座る : estar sentado
むずかしそうな : de apariencia difícil
書類 : documentos, folios
しまって<しまう : dejar
ふうん : ¿ Oh?
夢中 : estar concentrado, absorto
だって : pero
いい年をして : para su edad
かぎらない<かぎる : no limitado
見られて<見る : ser visto
はずかしいって気持ち : sentimiento de vergüenza
洋書 : Libro en inglés
内側 : la parte de adentro
かくして<かくす : esconder
仕事 : el trabajo
合間 : intervalo
準備して<する : preparar
すんだんで<すむ : desde que lo acabó
頭を休める : dar descanso a la cabeza
息抜き : descanso, relajamiendo
金もかからない<かかる : no costar mucho
空気 : el aire
よごさない<よごす : no ensuciar

Parte dos: Condicional (-eba)

Esta vez estudiaremos el condicional -eba (también llamado la forma subjuntiva). Este
patrón se usa cuando se indican condiciones, pero también en expresiones idiomáticas como
nakereba naranai (tener que) y su forma abreviada nakya, y en -reba ii (está bien si).
Practicaremos la forma -eba hasta que la pueda usar con facilidad.

会話

知人同士の会話。Aは女性、Bは男性。
Conversación entre conocidos. A es mujer; B es hombre.

A:地球の温暖化が進んでいるようですね。
A: Parece que el calentamiento global está avanzando, ¿ no?
B:ええ、なんとか防止しなきゃいけませんね。
B: Si, hay que hacer algo para impedirlo.
A:それには二酸化炭素を減らすことなんだそうですね。
A: También debemos dismnuir de alguna forma las emisiones de bióxido de carbono.
B:きのうの夕刊にも、家庭で減らす方法が出ていましたね。
B: También en la edición vespertina de anoche salió un artículo de cómo disminuir las
emisiones de gas carbónico en el hogar.
A:でも、家庭で出す二酸化炭素なんて、たいしたことはないんでしょう。
A: Pero de las casas no es que salga mucho dióxido de carbono...
B:それが違うんです。家庭の直接の消費でも19パーセント、間接の消費もふ
くめれば48パーセントだそうです。
B: Eso no es verdad. Se dice que el consumo directo de los hogares cuenta por 19%, y si se
tiene en cuenta el consumo indirecto, el total es de 48%.
A:そんなに多いんですか。
A: ¿Tanto?
B:ちょっとおどろきましたけどね。
B: Yo también me sorprendí.
A:まず電気の節約でしょうね。
A: Primero hay que economizar electricidad, ¿ no?
B:そうですね。冷房や暖房をあまり使わないとか。
B: Así es, así como usar menos aire acondicionado y calefacción.
A:冷蔵庫も何回も開けたり閉めたりしないんですね。
A: Y tratar de no estar abriendo y cerrando la puerta de la nevera.
B:ええ、それから食べ物も、温暖化を助長する物を買わないことだそうです

B: También se dice que no hay que comprar comestibles que contribuyan al calentamiento
global.
A:どういう物ですか、たとえば。
A: ¿ Qué tipos de comidas, por ejemplo?
B:たとえば、ビニールハウスの野菜は、普通の野菜の5倍ものエネルギーを
消費するんだそうです。
B: Por ejemplo, se dice que las verduras cultivadas en invernaderos usan hasta cinco veces
más energía que las hortalizas corrientes.
A:じゃ、季節はずれの物はやめて、季節の物を食べればいいんですね。
A: Entonces es mejor dejar las comidas de fuera de temporada y seguir con las que están en
cosecha.

語彙
Lista de vocabulario

知人 : conocido
男性 : hombre
女性 : mujer
温暖化 : calentamiento
地球 : la Tierra
進んでいる<進む : está avanzando
なんとか : de alguna forma, algo
防止しなきゃ<する : hay que detenerlo
二酸化炭素 : dióxido de carbono, CO2.
減らす : disminuir
夕刊 : edición vespertina de un periódico.
家庭 : hogar
方法 : método, forma
たいしたことはない : no mucho
直接 : directo
消費 : consumo
間接 : indirecto
ふくめれば<ふくめる : si se tiene en cuenta
まず : primero que nada
電気 : electricidad
節約 : economizar
冷房 : aire acondicionado
暖房 : calefacción
冷蔵庫 : refrigerador
何回も : muchas veces más
開けたり閉めたりする : estar abriendo y cerrando
助長する : promover
ビニールハウス : vinyl house, invernadero
野菜 : verduras
普通 : ordinarias, corrientes
5倍 : cinco veces
エネルギー : energía
季節はずれ : fuera de temporada, fuera de cosecha.

語句説明
Explicación de palabras y frases

●それには二酸化炭素を減らすことなんだそうですね
「~には~ことだ」は目的のために必要な手段を述べる形。
El patrón "-niwa -koto-da" especifica el procedimiento necesario para lograr un fin dado.
例:体重を減らすには運動をすることです。
Ejemplo: Para perder peso, se hace ejercicio.
「~には」のかわりに「そのためには」でもよい。
También se puede sustituir "sono-tame-niwa" por "niwa" (para eso).

●家庭で出す二酸化炭素なんて、たいしたことはないんでしょう
「~なんて」は低く評価するものにつけて使われる。「なんか」と同じ。
La expresión "nante" se usa para mostrar la baja estima que se le tiene a algo. Es lo mismo
que "nanka".
[N. del T: es análogo a "dizque" en español]

●普通の野菜の5倍ものエネルギー
「も」は数量の多いことを強調。「エネルギー」を修飾するので「の」が必要

La partícula "mo" se usa para enfatizar la cantidad. Ya que aquí modifica al sustantivo
"energy", se necesita un "no" después de ella.

Parte tercera: La Forma Potencial

Esta vez estudiaremos la forma potencial, que se usa para expresar potencialidad y no
potencialidad. Ya que aparece a menudo en la conversación diaria, la estudiaremos a fondo
esta vez y la practicaremos para que pueda usar esta forma con libertad.

会話

知人同士の会話。Aは女性、Bは男性。
Conversación entre conocidos. A es mujer; B es hombre.

A:ペットはかわいいけれど、鳴き声やにおいの問題もありますから、せまい
住宅では飼えませんね。
A: Las mascotas [pets] son lindas pero por el ruido que hacen y el olor no se pueden tener
en una casa estrecha.
B:飼いたいけれど飼えないからがまんしているという人もいるでしょうね。
B: Hay gente que quisiera tener una mascota pero no puede porque no se permiten.
A:ええ、わたしもそうです。
A: Así es para mí también.
B:でも、ペット同居型マンションというのがあるそうですよ。ご存じでした
か。
B: Pero hay condominios en los que se permite tener mascotas, sabes?.
A:いいえ。そのマンションではペットを飼ってもいいんですか。
A: No sabía. ¿ Se puede tener mascotas en esos apartamentos?
B:ええ、飼ってもいいんじゃなくて、ペットを飼う人だけが入れるんだそう
です。
B: Sí. No es que se permita tener mascotas. Sólo se admite a personas que tengan
mascotas.
A:そうですか。
A: ¿ Así es la cosa?
B:ええ。敷地の中にペットの足洗い場があって、フンを処理する設備もある
そうです。
B: Sí. Hay lugares para lavarle las patas a la mascota y para disponer de las heces.
A:すばらしいですね。
A: Maravilloso.
B:どの部屋にも空気清浄器や換気扇やペット用のシャワーもついているんだ
そうです。
B: Incluso hay purificadores de aire, ventiladores y duchas para las mascotas en todas las
piezas.
A:入りたいですね、ぜひ。
A: Sí que me gustaría que me admitieran.
B:でも、だれでも入れるわけじゃないんです。
B: Pero no es que dejen entrar al que sea.
A:えっ、どうしてですか。
A: Ah? Por qué?
B:社長が面接して、ペットをかわいがっているか、しつけができているか、
よくしらべてから許可するんだそうです。 B: Hay una entrevista con el presidente
del condominio, y sólo después de que verifique que en realidad uno cuida bien a la mascota
y que está bien entrenada da el permiso para mudarse.
A:きびしいですね。
A: ¿ Es estricto, no?
B:ええ。でも、ほかにもペットが飼えるマンションがだんだんできているよ
うです。
B: Sí, pero parece que poco a poco van aumentando los apartamentos que admitan
mascotas.
A:いいことですね。人間にとってペットは大事な存在になってきましたから
ね。
A: Buena cosa. Las mascotas se han convertido en algo muy importante para la gente.

語句説明
Explicación de palabras y frases

●入りたいですね、ぜひ
会話では強調を示すために語句の順序が変わることがある。
Hay ocasiones en que se invierte el orden de las palabras para dar énfasis
例:おいしいですね、これ。
Ejemplo: Sabe bueno esto.
●だれでも入れるわけじゃないんです
「~わけでは/じゃない」は部分的な否定を示す。
El sufijo "wake-dewa/ja nai" es una negativa parcial.
例:ギターを習っていますがまだ何でもひけるわけじゃありません。
Ejemplo: Estoy aprendiendo guitarra pero no es que ya pueda tocar cualquier canción.

●人間にとって大事な存在
「~にとって」のあとには利害・難易・経験などがくる。
La frase "ni totte" va seguida de ventajas, desventajas, dificultad relativa o experiencias.
例:わたしにとってはむずかしい仕事です。
Ejemplo: Este trabajo es difícil para mí.
彼にとって初めての海外旅行だ。
Este es el primer viaje al exterior de él.

語彙
Lista de vocabulario

鳴き声 : voz de animal (trino, gorjeo, chillido, balido, etc.)


におい : olor
問題 : problema
せまい : estrecho
住宅 : vivienda
飼えません<飼う : tener (criar)
がまんして<する : abstenerse de
ペット同居型マンション : condominio para vivir con mascotas
ご存じ : tu sabes (respetuoso)
入れる<入る : entrar, ser admitido
犬をつれて<つれる : llevar un perro.
敷地 : sitio, lugar
足洗い場 : lugar para lavar las patas
フンを処理する : disponer de las heces
設備 : equipo, instalaciones
すばらしい : espléndido, maravilloso, estupendo
空気清浄器 : purificador de aire
換気扇 : ventilador
ペット用シャワー : ducha de mascotas
ぜひ : ciertamente
社長 : director de la empresa
面接して<する : entrevistar
かわいがって<かわいがる : cuidar de
しつけ : entrenamiento
しらべてから<しらべる : después de investigar
許可する : permitir
きびしい : estricto
人間 : persona, ser humano.
大事な : importante
存在 : existencia
Parte Cuarta : Forma Volitiva (-u, -yoo)

Esta vez estudiaremos la forma volitiva. Se usa para indicar intención, pero también aparece
en modismos. Esta vez utilizaremos la forma volitiva a fondo para que usted pueda usarla
con facilidad.

会話

知人同士の会話。Aは女性、Bは男性。
Conversación entre conocidos. A es mujer; B es hombre.

¡A:海底山脈って、聞いたことありますか。
A: ¿ Has oído de las cordilleras artificiales en el lecho marino?
B:いいえ。何ですか、それ。
B: ¿ No. Qué son?
A:海の底の深層の水は栄養分がたくさんあるんですって。
A: ¿ Se dice que el agua de las profundidades del océano tiene muchos nutrientes.
B:ああ、深層水の話は聞いたことがあります。体にいいそうですね。
B: Ah, he oído acerca del agua del fondo marino. Se supone que es buena para el cuerpo.
A:ええ。それで深層の水が表層の近くにまで上がってくるようにすれば、プ
ランクトンが増えるんだそうです。
A: Sí. Se dice que si se hace surgir esa agua desde las profundidades marinas, se incrementa
el plancton.
B:ああ、そうですか。
B: ¿ Es eso cierto?
A:プランクトンが増えればそれを食べる小魚が増えますね。その小魚を食べ
るためにカツオなどの大きな魚がやってくるんだそうです。 A: Y cuando el
plancton se incrementa, se incrementa el número de peces pequeños. Entonces los peces
grandes como el bonito acuden a comerse los peces pequeños, según dicen.
B:ああ、それを人間がとって、食べようというわけですね。
B: Ya. Entonces la gente los captura para comerlos, ¿ no?
A:そうです。そのために海底に人工的に山を作ろうということになったんだ
そうです。
A: Así es. Por eso se intenta levantar el nivel del lecho marino al hacer cordilleras
artificiales.
B:なるほどね。
B: Ya veo.
A:もう実験もしたし、今、長崎のほうで山を作る事業をしているそうですよ

A: Ya han hecho algunos experimentos y ya comenzaron la obra de hacer montañas cerca
del área de Nagasaki.
B:どうやって山を作るんですか。
B: ¿ Cómo es que hacen las montañas?
A:コンクリートでブロックを何千も作って、海に沈めるんだそうです。
A: Construyen miles de bloques de concreto y los hunden hasta el fondo del mar.
B:へえ。そうですか。人間ていろいろなことを考えるんですね。
B: ¿ Ah, sí? A la gente sí que se le ocurren cosas.
A:ええ、食べるためには何でもしようというのが人間ですね。
A: La gente hace lo que sea por la comida.

語彙
Lista de vocabulario
海底山脈 : cordillera submarina
海の底 : fondo del mar
深層 : profundidades
栄養分 : nutrientes
深層水 : agua de las profundidades
体にいい : buena para el cuerpo
表層 : superficie
近く : cercanía
上がってくる : ascender, subir
プランクトン : plancton
増える : incrementarse
小魚 : peces pequeños
カツオ : bonito (tipo de pez)
やってくる : acudir
人間 : ser humano
人工的 : artificial, hecho por el hombre
作ろう<作る : tratar de hacer
実験 : experimento
長崎 : Pueblo de Kyushu
事業 : obra, trabajo
コンクリート : concreto
ブロック : bloque
何千も : miles de
沈める : hundir

語句説明
Explicación de palabras y frases

●栄養分がたくさんあるんですって
「ですって」は女性的な伝聞の表現。
La cópula "desu-tte" la usan las mujeres para expresar que hablan de un rumor.

●それを人間がとって、食べようというわけですね
「食べよう」は「食べる」の意志形。「というわけですね」は相手の説明を途
中まで聞いて全体がわかったときに確認のために使う表現。
例 A:じつは係の者が病気になりまして。
B:では、予定よりおくれるというわけですね。
Tabeyou es la forma volitiva de taberu (comer). La expresión -to iu wake desu ne se usa por
el escucha para confirmar que entiende de qué se trata, antes de que acabe de hablar el
interlocutor.
Ejemplo:
A: De hecho, la persona a cargo se ha enfermado...
B: O sea que el proyecto se ha retrasado.

●食べるためには何でもしようというのが人間ですね
「しよう」は「する」の意志形。「のが~です」は特徴を取り立てて言うとき
に使う形。
Shiyou es la forma volitiva de suru (hacer). La frase no-ga ~desu se usa para mencionar
ciertas características.
例 途中であきらめないのがあの人のいいところです。
Ejemplo: El no darse por vencido a la mitad de algo es uno de los puntos buenos de esa
persona.

Parte Quinta: Verbos de Dar y Recibir (Yari-morai)

Aquí estudiaremos las varias terminaciones verbales que expresan la acción de hacer algo
por otros, dar, recibir y que hagan cosas por uno. Estas formas juegan un papel crucial en la
conversación japonesa. Se dice que es difícil que los no-japoneses las dominen pero si se
entienden, no son tan difíciles de usar. Estudiaremos estos verbos a fondo para que pueda
usarlos con libertad.

会話

知人同士の会話。Aは女性、Bは男性。
Conversación entre conocidos. A es mujer; B es hombre.

A:わたし、こんど、本を出そうかと思っているんです。
A: Estoy pensando en publicar un libro en estos días.
B:いいですね。小説ですか。
B: Qué bien. ¿Una novela?
A:いいえ、そんな才能はありませんよ。
A: No, no soy así de talentosa.
B:じゃ、このごろはやりの自分史ですか。
B: Entonces es una de esas historias personales hoy tan en boga?
A:自分史を書くのはちょっと早いと思います。生け花のことです。
A: Creo que una autobiografía es algo prematuro para mí. Es de arreglos florales.
B:そうですか。ぼくは生け花には弱いんですが、なに流ですか。
B: Ah, sí? Yo no es que sepa mucho acerca de arreglos florales. Qué estilo?
A:そうですね。生活流とでもいいましょうか。少しの花でも、食器やおなべ
なんか利用していけることもできる生け花です。 A: Sí, tal vez lo llame "estilo de la
vida". Son arreglos florales que se hacen con unas cuantas flores, ollas, recipientes.
B:いいですね。どこの出版社ですか。
B: Qué bien. En que empresa lo vas a sacar?
A:いえ、出版社が出してくれるようなものじゃないので、自費出版です。
A: No es el tipo de libro que publicaría una casa editorial, así que lo haré a mis expensas.
B:ああ、このごろは自費出版がブームだそうですね。
B: Ah, he oído que hay un "boom" hoy para publicar los libros de uno, uno mismo.
A:ええ、はじめは、自分の書いたものが本になるだけでもいいと思っていた
んですけど......。
A: Sí. al principio pensé que sería bueno ver algo escrito por mí convertido en libro pero...
B:ええ。
B: ¿Sí?
A:でも、ともだちにあげるだけじゃなくて、できればおおぜいの人に読んで
もらいたいなって思うようになったんです。
A: Pero luego pensé que era mejor que mucha gente lo leyera y que no fuera no más para
regalarle a los amigos.
B:それはそうでしょうね。
B: Ya veo.
A:そうしたら、このあいだの新聞に、自費出版の本をおいてくれる本屋さん
の話が出ていたんです。
A: Y el otro día en el periódico salió un artículo de una librería que recibe libros publicados
por sus autores.
B:えっ、そうですか。
B: Ah, ¿sí?
A:1年に3万円の委託料を払えば、どんな本でも棚にならべることができる
んだそうです。
A: El artículo decía que si se paga una comisión de 30.000 yenes al año, se puede poner
cualquier libro que se quiera en sus anaqueles.
B:じつはぼくも山登りの経験のことを書いてみたいなって思っているんです
。それ、いつの新聞記事ですか。
B: De hecho, yo mismo estoy pensando en escribir un libro sobre mis experiencias en el
montañismo. ¿De cuando es ese artículo del periódico?
A:ええと、だいぶ前でしたけど、切り抜いてありますから、今度持ってきま
す。
A: Pues..fue hace rato, pero yo lo recorté y te lo traigo la vez próxima.
B:すみません。そうしていただけると助かります。
B: Gracias. Si lo haces sería de gran ayuda para mí.

語句説明
Explicación de palabras y frases

●生活流とでもいいましょうか
「生活流」というのは架空の名。「とでもいう」は、きまった名前がないので
話し手が考えた名前を言うときに使う表現。
Seekatsuryuu es un título imaginario. To-demo iu es una expresión usada cuando el hablante
usa su nombre para algo que no tiene aún un título fijo.

●読んでもらいたいなって思う
「な」は自分一人の考えをひとりごとのように言うときに使う。「って」は「
と」と同じ意味であるが会話的。「書いてみたいなって思っているんです」も
同じ。
Na es un sufijo verbal usado cuando la persona está hablando consigo misma. Es
conversacional y tiene el mismo significado que tte y to. Esta oración también podría haberse
escrito como Kaitemitai-na-tte omotte-iru-n-desu. (estoy pensando que también me gustaría
escribir sobre ello")

●ええと
適当なことばをさがしていることを表す。「あの」は聞き手を意識するが「え
えと」はひとりごと的で、聞き手を意識しない。
Esta es una palabra de relleno para dar al hablante tiempo para pensar lo que va a decir.
Una palabra similar, ano, se usa cuando el hablante está teniendo en cuenta al oyente,
mientras que eeto se dice para un mismo, sin pensar en el oyente.

●そうしていただけると助かります
「いただける」は「いただく」の可能形。「もらう」なら「もらえる」親切な
申し出をうけいれるときの感謝の表現。
La forma itadakeru es la forma potencial de itadaku (forma humilde de recibir). El verbo
morau (recibir, neutro) se torna en moraeru en la forma potencial. Es una expresión de
gratitud cuando se acepta una petición cortés.
語彙
Lista de vocabulario

本を出そうか<出す : Yo publicaría un libro


小説 : novela
才能 : talento
はやり : de moda, en boga
自分史 : autobiografía
生け花 : ikebana, arreglo floral
弱い : débil, ignorante
なに流 : que estilo
生活流 : Estilo de la vida
食器 : utensilios de comer (platos, ollas)
(お)なべ : olla
利用して<する : hacer uso de
いける : arreglar flores
出版社 : casa editorial
自費出版 : publicar algo a expensas propias
ブーム : boom
できれば : si se puede
おおぜい : mucha gente
新聞 : periódico
本屋 : tienda de libros
1年に3万円 : 30,000 yen por año
委託料 : commisión
払えば<払う : si se paga
棚にならべる : filar en los estantes
じつは : de hecho
山登り : montañismo
経験 : experiencia
新聞記事 : artículo de periódico
切り抜いてあります<切り抜く : lo he recortado
助かります<助かる : me ayuda

Parte Sexta: La forma pasiva de los verbos (-reru, -rareru)

今回は受け身を勉強します。この形はとくにほかから影響を受けたことを表す
のに使いますが、いろいろな形で会話に出てきます。今回はこれを完全に習得
して、自由に使えるように練習しましょう。

Esta vez estudiaremos la forma pasiva de los verbos. Esta forma se usa sobre todo para
expresar los efectos de las fuerzas externas en algo o alguien. Ya que aparece en diversos
patrones de conversación, la estudiaremos esta vez para poder usarla con facilidad.

会話
夫と妻の会話。
Una conversación entre esposos

夫:みちこはでかけたの?
Esposo: ¿Salió Michiko?
妻:ええ、お友達にさそわれて遊びに行ったわ。
Esposa: Sí. Su amiga la invitó a salir con ella.
夫:ふうん。どこへ行ったの。
Esposo: Hm. ¿A donde fue?
妻:さあ。
Esposa: No sé.
夫:ちゃんと聞いておかないのか。
Esposo: ¿No le preguntas, como debieras
妻:あまり親にはくわしいこと言わないの。友達には話すけど。
Esposa: No me dice mucho. A los amigos sí les dice.
夫:でも、このごろ友達とあまり長電話しなくなったね。
Esposo: Pero últimamente no habla tanto por teléfono con los amigos.
妻:うちの電話を使わないで、携帯電話でおしゃべりしてるのよ。
Esposa: Ya no usa el teléfono de la casa, habla por el celular.
夫:だけど、携帯電話、料金高いんだよ。
Esposo: Pero los teléfonos celulares son bien caros.
妻:でも、親に聞かれたくないこともあるから、携帯電話のほうがいいらしい
わ。
Esposa: Parece que hay cosas de que no quiere que le oigamos, así que le sirve más el
celular.
夫:そうかもしれないけど。
Esposo: Puede ser, pero...
妻:うちで電話しないから、携帯電話の料金を払ってくれってこの前言ってた
わ。
Esposa: El otro día me pidió que le pagara la cuenta del celular y a cambio prometió no usar
el teléfono de la casa.
夫:全部でなくて半分ぐらいでどうだろう。
Esposo: ¿Y que tal si solamente pagas la mitad y no todo?
妻:それより毎月5000円までとか、きめたほうがいいんじゃない?
Esposa: ¿No crees que sería mejor fijarlo a algo como 5000 yenes al mes?
夫:ずいぶんかかるんだね。
Esposo: ¡Qué caro!
妻:でも、半分なんて言ったら、いくらとられるかわからないわよ。
Esposa: Pero si le dijera que pago la mitad, quien sabe cuanto acabaría siendo.
夫:そんなにかけるのか。サラリーマンより多いんじゃないか。
Esposo: Sí ¿usa tanto el teléfono? Es más de lo que lo usa un hombre de negocios!
妻:そうよ。でも、携帯電話のない子は仲間はずれにされちゃうんですって。
Esposa: Sí, pero ella dice que las muchachas sin celular son dejados de lado por sus
"amigos"
夫:やれやれ。
Esposo: Vaya vaya.

語句説明
Explicación de palabras y frases

=怩ソゃんと聞いておかないのか
「ちゃんと」は「やるべきことを正しく行う」の意味。「聞いておく」の「て
おく」は「あとのために行動する」という意味。
La palabra chanto significa una acción que debiera ser realizada se lelva a cabo como debe
ser. El sufijo te-oku matiza la oración indicando que la acción se debe hacer con miras a un
futuro.

●親に聞かれたくないこともあるから
「聞かれる」という受け身形に「たい」がついて、否定になったもの。
Aquí se ha fusionado el sufijo tai (querer) a a forma pasiva del verbo kiku (kikareru) y se ha
convertido luego la forma tai en negativo.

●払ってくれってこの前言ってたわ
「てくれ」は必ずしも直接の表現でなく、実際は「払ってね」「払ってくださ
い」というように頼まれたことを間接に示している場合が多い。
El sufijo te-kure no es necesariamente una petición directa para algo. A menudo se le usa
como una cita indirecta para indicar que al hablante le ha sido pedido hacer algo por alguien
(me pidieron que...). La expresión completa sería haratte ne ó haratte kudasai (por favor
paga).

●いくらとられるかわからないわよ
料金などについて「とられる」というのは「要求する」という意味で、「強奪
する」「盗む」という意味ではない。
Cuando la forma pasiva del verbo toru (torareru) se usa junto con tarifas, tiene el significado
de "tener que pagar" y no significa que el dinero sera robado o quitado por la fuerza.

夫と妻 : marido y mujer


さそわれて<さそう : ser invitado a salir
遊びに行った<行く : salir (a jugar, divertirse)
ちゃんと : exactamente
くわしいこと : detalles
長電話 : hablar mucho rato por teléfono
聞かれたくない<聞く : no querer ser oído.
払ってくれ<払う : por favor pague
全部 : todo
半分ぐらい : como la mitad
毎月 : cada mes
サラリーマン : hombre de negocios (salary man )
やれやれ : vaya vaya, que desastre.

Parte Séptima: La Forma Causativa de los Verbos (-seru, -saseru)

Esta vez estudiaremos la forma causativa de los verbos. Se usa para hacer que alguien haga
algo.

会話

知人同士の会話。Aは男性、Bは女性。
Conversación entre conocidos. A es hombre, B es mujer.

A:このごろワインを飲む人がふえたそうですね。
A: He oído que el número de personas que beben vino ha aumentado.
B:ええ、特に女性はそうですね。
B: Sí, sobre todo mujeres.
A:肉料理には赤、魚料理には白って言いますね。
A: Se dice que se debe beber vino tinto con la carne y blanco con el pescado.
B:ええ、でもこのごろはお魚でも赤にする人が多いそうです。
B: Sí, pero ahora hay mucha gente que bebe vino tinto hasta con el pescado.
A:あ、それ、聞いたことがあります。白より赤のほうが体にいいそうですね

A: Sí, he escuchado acerca de ello. Dicen que el vino tinto es mejor para el cuerpo que el
blanco.
B:ええ、このあいだ新聞で読んだんですが、赤は動脈硬化の予防になるそう
です。
B: Sí. El otro día en el periódico leí que el vino tinto previene el endurecimiento de las
arterias.
A:そうですか。それ、科学的というか、医学的に根拠があるんでしょうか。
A: ¿Ah, sí? ¿Hay algún fundamento médico o científico de ello?
B:悪玉コレステロールが酸化すると動脈硬化をおこしやすいんですけど、赤
ワインには、その酸化を防ぐ働きがあるそうです。 B: Cuando el colesterol dañino
se oxida es fácil que ocurra el endurecimiento de las arterias, pero el vino tinto lo previene.
A:へえ、そうですか。
A: ¿Así es la cosa?
B:ええ、イギリスの権威ある医学雑誌にもその話がのったし、日本のお医者
さんで実験した人もいるそうです。
B: Sí. Hubo un artículo en una prestigiosa revista médica británica y también hay algunos
médicos japoneses que experimentaron en personas sobre ello.
A:実験ていうと、だれかにワインを飲ませたんですね。
A: ¿Experimentos? ¿O sea que hicieron que la gente tomara vino?
B:ええ、健康な男性10人に毎日450CCから500CCずつ飲ませたそうです。
B: Sí. A diez hombres saludables se les hizo beber entre 450 cc y 500 cc de vino al día.
A:いいなあ。そういう実験なら、ぼく、実験台になりたいですね。
A: Qué bien. Si van a hacer ese tipo de experimentos, yo quiero convertirme en su conejillo
de indias.
B:それを2週間続けて、血液をしらべたら、悪玉コレステロールが酸化しに
くくなっていたそうです。
B: Después de dos semanas le revisaron la sangre a los sujetos y descubrieron que el
colesterol pernicioso se había hecho más difícil de oxidar.
A:じゃ、どんどん毎晩赤ワインを飲まなきゃいけませんね。女房にそう言い
ましょう。
A: O sea que mejor bebo mucho vino todas las noches. Eso es lo que le voy a decir a mi
mujer.
B:でも、野菜をたくさん食べて緑茶を飲む習慣があれば、赤ワインを飲んだ
のと同じ効果があるそうですよ。
B: Pero se dice que si se comen muchas verduras y frutas y se bebe té verde tiene el mismo
efecto que beber vino.
A:なんだ、つまらない。それはうちの女房に聞かせないでくださいよ。
A: ¿Quequé? Qué aburrido. Por favor no le digas eso a mi esposa.
B:はいはい、こんどお会いしたとき、言わないように気をつけます。
B: Sí, sí. Tendré cuidado de no mencionarlo la siguiente vez que la vea.

語句説明
Explicación de palabras y frases
科学的というか
「~というか」は別のもっと適切な表現を探していることを示す表現。
La frase to iu ka se usa para indicar que el hablante está tratando de pensar en una palabra
más adecuada.

●なんだ、つまらない
「なんだ」はがっかりした気持ちを表す表現。「つまらない」はここでは「失
望する」の意味。
La expresión nanda muestra desilusión. Aquí tsumaranai significa "desilusionante"

●こんどお会いしたとき
「この次に会ったとき」の意味。女性Bは男性Aの妻とときどき会うらしいこ
とが、これでわかる。「会った」でもいいが、女性は謙譲表現を多く使う。
Esto significa "la siguiente vez que nos veamos". Con esta expresión nos damos cuenta que
la sra. B a veces se ve con la esposa del sr. A. La forma de diccionario atta (de "au")podría
haberse usado pero las mujeres a menudo optan por la forma más humilde del verbo.

語彙
Lista de vocabulario

特に : en especial, sobre todo


肉料理 : comida con carne
赤 : rojo (en este caso, se refiere al vino)
魚料理 : comida con pescado
白 : blanco (vino)
体にいい : bueno para el cuerpo (para la salud)
このあいだ : el otro día
新聞 : periódico
動脈硬化 : endurecimiento de las arterias
予防 : prevención
科学的 : científico
医学的 : médico
根拠 : fundamento
悪玉コレステロール : colesterol dañino
酸化する : ser oxidado
おこしやすい : fácilmente se vuelve
防ぐ : impedir
働き : función
イギリス : Inglaterra
権威ある : prestigioso
医学雑誌 : revista médica
のった<のる : fue publicada
お医者さん : doctor
実験 : experimento
健康な : saludable
毎日 : todos los días, cada día
実験台 : sujeto del experimento, especímen, conejillo de indias
続けて<続ける : consecutivamente, sucesivamente
血液 : sangre
しらべたら<しらべる : cuando se le examina
酸化しにくく<する : difícil de que se oxide
どんどん : uno tras otro
毎晩 : cada noche
女房 : esposa
野菜 : verduras
緑茶 : té verde
習慣 : hábito
同じ効果 : el mismo efecto
聞かせないでください<聞く : no le menciones
夫と妻 : marido y mujer

Parte Octava: Interrogativos con Ka

Este mes estudiaremos los interrogativos con el sufijo ka en las oraciones. Es una forma
importante de conversar con sentido. Ya que incluso los estudiantes algo avanzados de
japonés fallan en esto, quisiera tener la oportunidad de ayudarle a dominar la forma para
que pueda usted usarla con facilidad.

会話

知人同士の会話。
Conversación entre conocidos. A es hombre, B es mujer.

A:これ、何の写真ですか。
A: ¿Esto es una foto de qué?
B:パソコンの画面に写ったお墓ですって。これ、何
に使うか、わかりますか。
B: Dicen que es una pintura de una tumba en una pantalla de computador. ¿Sabes para qué
la usan?
A:さあ。
A: No sé.
B:これを仏壇の中において、お参りするんですって。
A:La ponen dentro de un altar budista y le rezan.
A:へえ?
A: ¿Qué?
B:ここに小さな字が出ているでしょう?
B: ¿Ves esta letrita aquí?
A:ええ。小さくて、何て書いてあるのか、よく読めませんが。
A: Sí, es tan pequeña que no puedo leer bien lo que está escrito.
B:お花や線香をおそなえくださいって、書いてあるんです。
B: Dice: "Por favor ofrezca flores e incienso".
A:なるほど。右のほうにローソクの絵がありますね。
A: Ya veo. Hay una foto de una vela a la derecha también.
B:ええ、手元のマウスでクリックすると、画面のお線香やローソクに火がつ
くんですって。
B: Sí. Si hace clic en el ratón de computadora de la foto, se encienden la vela y el incienso
de la pantalla. También se puede ofrecer flores y se canta un sutra budista por el altavoz
A:コンピューターでお墓参りってわけですか。
A: Así que esto es una visita computarizada al cementerio.
B:そうです。
B: Así es.
A:へえ?
じゃ、今はやりの仮想現実のお墓参りですね。ゲームみたいですね。
A: ¿Ah? Entonces este es el fenómeno de visita virtual al cementerio actualmente en boga.
Es como un juego virtual.
B:ええ。少し前までは、何とかいうゲームがたいへんな人気で、なかなか手
にはいらないことがありましたね。
B: Había un juego que era muy popular hasta hace poco, ¿recuerdas?
A:ええ、でも、ああいう動物の子供をそだてるのは、ほかにもあるそうです
よ。
A: Sí, pero no se trata solamente de niños criando animalitos virtuales.
B:今の子供は実際に何かするより、コンピューターの画面を見ている時間が
多いんじゃないでしょうか。
B: Creo que los niños hoy pasan más tiempo mirando la pantalla del computador que
haciendo algo real.
A:子供ばかりじゃありませんよ。この間行った所では、仮想現実の海底都市
の遊覧ツアーなんか、行列ができていましたよ。
A: No sólo los niños. En estos días a un lugar que fui había una larga fila para visitar una
ciudad submarina virtual.
B:大人も子供も、どこまでが現実で、どこまでが仮想か、わからなくなって
しまうんじゃないでしょうか。
B: Tal vez tanto los niños como los adultos pierdan la noción de hasta donde llega lo virtual y
hasta dónde lo real.

語句説明
Explicación de palabras y frases

コンピューターでお墓参りってわけですか
「~わけですか」は相手の話を聞いて状況がわかったときにそれを確認するた
めに使う。「って」は会話的。「という」にするとあらたまった印象になる。
La frase wake-desu-ka se usa para que el oyente entienda de qué se está hablando. El sufijo
tte es conversacional. Si se convierte el sufijo tte a su forma original, to iu, el efecto es
formal.

●何とかいうゲーム
正確な名前を忘れたときに使う。「という」の間に「か」をはさむ。この「と
」を忘れると「何というゲーム」となって、質問になってしまう。
Ya que el hablante ha olvidado cual es en realidad el nombre, ella pone un ka entre el to y el
iu (lo que significa Algún nombre, o algo). Si no se pone el ka la oración se volvería
pregunta: Nan-to iu geemu? (¿Cómo se llama el juego?)

語彙
Lista de vocabulario

写真 : foto
パソコン : computadora personal (PC)
画面 : pantalla
写った<写る : salir (en la foto, pantalla)
お墓 : tumba
お参りする : adorar
字が出ている : letras que salen
線香 : incienso
おそなえください : por favor ofrezca
なるほど : Ya veo.
ローソク : vela
絵 : dibujo, foto
手元 : a mano
マウス : mouse
クリック : click
火がつく : encenderse
スピーカー : speaker, altavoz
お経が流れる : se canta un sutra
はやり : de moda, popular
仮想現実 : realidar virtual
ゲームみたい : como un juego
たいへんな人気 : tremenda popularidad
子供 : niños
実際 : de hecho, en realidad
時間 : hora
多い : mucho
このあいだ : el otro día
海底都市 : ciudad submarina
遊覧ツアー : tur de turismo
行列 : fila de gente
大人 : adulto

Parte Novena: Nominales modales: -Koto , -Hazu , y -Wake

Esta vez estudiaremos los nominales modales que tan a menudo surgen en la conversación.
Por sí mismos no tienen mucho significado, pero a menudo se usan para transmitir la forma
de sentir del hablante. Hay una variedad de estos nominales, esta vez estudiaremos tres de
los más frecuentes.

会話

夫と妻の会話。
Conversación entre esposos.

夫:ぼくも利き脳テストの時代に生まれればよかったんだ。
Esposo: Ojalá hubiese nacido en una época donde hubiera pruebas para determinar cuál
hemisferio cerebral es más fuerte.
妻:そう?
Esposa: ¿Oh?
夫:偏差値の時代に生まれたのが不運だったな。
Esposo: Es mala suerte haber nacido en esta época de devaluación.
妻:利き脳テストだったら、もっと昇進したと思う。
Esposa: Tal vez te hubieran promovido más si hubieses tenido esa prueba para los
hemisferios cerebrales.
夫:昇進の問題じゃなくて、いい仕事がやれたと思う。
Esposo: El problema no son los ascensos. Probablemente habría hecho un mejor trabajo.
妻:ふうん。もっとおそく生まれればよかったわけね。
Esposa: Hmm. ¿Quieres decir que debiste haber nacido después?
夫:そう。ぼくの脳はきっと右利きだと思うんだ。
Esposo: Sí. Estoy seguro que mi hemisferio derecho es más fuerte que el izquierdo.
妻:どうしてわかるの。
Esposa: Cómo lo sabes?
夫:お客さんの気持ちがよくわかるもの。だから営業なんかにむいているはず
だ。
Esposo: Entiendo bien los sentimientos de los clientes. Yo habría de administrar mi negocio.
妻:そう?
Esposa: ¿Oh?
夫:それが経理なんかにいるんで、なかなか成績があがらないんだ。
Esposo: Pero estando en eso de contabilidad no progreso.
妻:お客さん以外の人の気持ちもわかる?
Esposa: Entiendes los sentimientos de otras personas además de tus clientes?
夫:うん、かなりの程度まで。
Esposo: Hm. Bastante.
妻:じゃ、わたしが今何を考えてるか、わかる?
Esposa: Entonces sabes qué estoy pensando ahora?
夫:ぼくが早く昇進すればいいと思ってるんじゃない?
Esposo: Probablemente piensas que mejor me apresuro por un ascenso.
妻:違うわ。あなたの右利きもあてにならないわね。
Esposa: Error. Tu hemisferio derecho no es muy confiable, ¿no?
夫:どう違うの。
Esposo: ¿Qué era?
妻:わたし、今の時代にリストラされないだけで十分だと思ってるわ。昇進で
きないなんて問題じゃないわ。 Esposa: Estoy pensando que es suficiente si no te dan
de baja en la siguiente reestructuración económica. No hay problema si no te ascienden o
nada.
夫:そうかなあ。
Esposo: ¿De verdad?
妻:むりして成績あげようとがんばることないわ。体をこわしたら何にもなら
ないわよ。
Esposa: No hay razón para esforzarse tanto. No servirá de nada si dañas la salud.

語彙
Lista de vocabulario

生まれれば<生む : si hubiese nacido


不運 : desafortunado
問題 : asunto
おそらく : probablemente
お客さん : cliente
営業 : administración de negocios
経理 : contabilidad
成績 : logro
かなりの程度まで : a un grado considerable
あてにならない<なる : no puede depender de
リストラ : reestructuramiento
むりして<する : trabajar demasiado
がんばる : esforzarse
体をこわしたら<こわす : si dañas la salud
何にもならない<なる : sin sentido, inútil

第10回「「~る」と「~た」の使い方」
Parte 10: Usando -ru y -ta

今回は「~る」と「~た」の使い方を勉強します。過去の話に現在形「る」を
使ったり現在や未来のことに「た」を使ったりすることがありますが、それは
どんな場合か、これを今月は完全に習得して、自由に使える
ように練習しましょう。
Esta vez estudiaremos el uso de -RU y -TA. Hay ocasiones en que la forma presente -RU se
usa cuando se habla del pasado, o cuando la forma del pasado -TA se usa para hablar del
presente o futuro. Ete mes veremos cuando ocurren estos usos y se estudiarán para que los
pueda usar libremente.

会話

夫と妻の会話
Conversación entre esposos.

夫:賞味期限と消費期限の違い、知ってる?
Esposo: Sabes la diferencia entre una fecha de vencimiento y la fecha en que es mejor
consumir algo?
妻:賞味期限はその日までおいしい、消費期限はその日まで安全てこと。
Esposa: La fecha de vencimiento es la fecha hasta la cual es seguro comer algo. Una "fecha
de vencimiento del sabor" es la fecha hasta la cual algo sabe bien.
夫:それは食べ物の話だけど、着る物にだって期限があるわけだ。
Esposo: Eso es de comida. La ropa también tiene fecha de vencimiento.
妻:どういうこと?
Esposa: ¿Qué quieres decir?
夫:このせびろ消費期限切れだよ。もう安全じゃない。
Esposo: Este vestido ya pasó la fecha de vencimiento, Ya no es seguro.
妻:安全じゃないって?
Esposa: ¿Cómo que "ya no es seguro"?
夫:けさ着る前には気がつかなかったけど、あとで見たら、ポケットに穴があ
いてたんだ。 Esposo: No me di cuenta al ponérmelo por la mañana, pero cuando lo miré
después, había un hueco en el bolsillo.
妻 :あら、そう?
Esposa: ¿Oh?
夫:中に入れておいた百円玉がなくなってた。
Esposo: La moneda de 100 yenes que había metido en el bolsillo ya no estaba.
妻:あら、たいへん。
Esposa: Ah, que horror.
夫:百円玉だからまだいいけど、キャッシュカードだったらたいへんだ。
Esposo: Una moneda de 100 yenes todavía está bien, pero hubiera sido terrible si hubiese
sido una tarjeta del banco.
妻:それはそうだけど、もう一着、あるじゃないの。
Esposa: Eso es verdad, pero tu tienes otro traje, ¿no?
夫:あれは賞味期限切れ。危なくはないけど、くたびれててかっこわるい。
Esposo: Ese ya pasó la fecha a la que mejor estaba. No es peligroso, pero está todo gastado
y luce raído.
妻:じゃ、こんどボーナスをもらった時、新しいのを買いましょう。
Esposa: Entonces compremos uno nuevo cuando te llegue el bono.
夫:ボーナスをもらった時じゃ、おそいよ。3か月も先だもの。
Esposo: Será muy tarde si esperamos hasta el bono. Faltan tres meses.
妻:でも今月の予算じゃむりよ。
Esposa: Pero este mes no cabe en el presupuesto.
夫:わかった。当分、ポケットに物を入れないようにする。
Esposo: Bueno. Entonces no pondré nada en el bolsillo.

語彙
Lista de vocabulario

違い : diferencia
食べ物 : comida
着る物にだって : también la ropa
期限 : fecha tope, plazo
せびろ : traje de hombre
~切れ : vencido
ポケット : bolsillo
穴があいてた<あく : había un roto
入れておいた<入れる : puesta en
百円玉 : moneda de 100 yen
~まだいい : todavía está bien
キャッシュカード : tarjeta de banco
もう一着 : otro traje
危なくはない : no es peligroso
くたびれてて<くたびれる : lucir gastado
かっこわるい : pasado de moda
ボーナス : paga adicional, bono
予算 : presupuesto
むりよ : imposible, ilógico.
当分 : por ahora

語句説明
Explicación de palabras y frases

●けさ着る前には気がつかなかったけど、
話全体は過去であるが「前」に先立つ動詞は「る」にする。
La conversación en general está en pasado, pero el verbo que precede a mae termina en la
forma -ru.

●百円玉だからまだいいけど、
この「まだ」は「それほど悪くない」の意味。
例 これはあれよりまだいい。
Este mada significa "no está tan mal (aún)"
Ejemplo: Este está mejor que aquel.

●こんどボーナスをもらった時、新しいものを買いましょう。
「もらった時」は「あしたの朝、起きた時」と同じで、動作の完了を表す。
La frase moratta toki, como ashita no asa okita toki [para mañana cuando me haya
levantado], indica la
una acción ejecutada.

Parte 11 : Verbos auxiliares como -te oku, -te kuru

Verbos auxiliares son los que se añaden a los verbos principales en su forma -te para
expresar más claramente los sentimientos del hablante. Hay muchos de tales verbos. Aquí
practicaremos -te oku, -te shimau, -te miru, -te kuru, y -te iku.

会話

夫と妻の会話
Conversación entre esposos.

妻:こらあ!
Esposa: Hey!
夫:どうしたんだ?
Esposo: ¿Qué pasa?
妻:またネコが植木ばちをひっくり返してしまったの。
Esposa: Ese gato volteó mis macetas de nuevo.
夫:ベランダのガーデニングはむずかしいね。
Esposo: Es difícil la jardinería de terraza, no?
妻:あなたもてつだってよ。
Esposa: Tu deberías ayudarme, ¿no?
夫:うん、ガーデニングもいいけど、山や森へ行って、大きな木を切ったり、
若木を植えたりするほうが、気分がいいんじゃないかな。 Esposo: Ah, la
jardinería está bien, pero creo que ir a las montañas y cortar grandes árboles o plantar
arbolillos será más saludable.
妻:でも、そんなこと、かんたんにはできないでしょう。
Esposa: Pero eso no es tan fácil de hacer.
夫:このごろあちこちに、森林教室や森林大学ができてきたんだそうだよ。
Esposo: No, oí que hay clases de silvicultura y universidades que dan esa cátedra hoy día en
muchas partes.
妻:そう?
Esposa: ¿Oh?
夫:そういうところにかよって、山仕事の勉強をしてみようかと思ってるんだ

Esposo: Creo que iré a una de esas y estudiaré sobre ese trabajo en las montañas.
妻:あら、それもいいわね。体力がしんぱいだけど。
Esposa: parece bien, pero me preocupa si tendrás la constitución para ello.
夫:やっているうちに体力もついてくると思うよ。
Esposo: Ya me iré fortaleciendo mientras lo hago.
妻:そうね。
Esposa: Bueno.
夫:いっしょにやらない?
Esposo: ¿Vamos juntos?
妻:えっ、わたしも?
Esposa: Ah? Yo?
夫:あんな大きな声でネコを追いはらうだけの体力も気力もあるんだから。
Esposo: Con esa fuerte voz tuya y la energía para espantar gatos que tienes.
妻:でも、大きな木を切り倒すことなんかできないわよ。
Esposa: Pero yo no podría hacer algo como cortar un gran árbol.
夫:だいじょうぶだよ。女性や子供の参加している山仕事もあるそうだから。
Esposo: Estarás bien. Hay trabajo también para las mujeres y los niños.
妻:でも、うちの庭はどうするの。
Esposa: Pero ¿y el jardín de la casa?
夫:日本の山がきれいになれば自分のうちの庭なんかどうでもいいよ。
Esposo: No importa el jardín de la casa si las montañas de Japón se ven bien.
妻:そうね。毎晩おそく帰ってうちの庭なんか見るひまのない人にはね。
Esposa: Sí, eso puede ser verdad para la gente que llega todas las noches muy tarde a la
casa y que no tiene tiempo para mirar el jardín.
夫:わかった。しばらくはガーデニングてつだうよ。
Esposo: Ya te entendí. Ayudaré un rato con la jardinería.

語句説明
Explicación de palabras y frases

●大きな声でネコを追い払うだけの体力も気力もあるんだから。
「だけの」は「のに十分の」の意味。このあとに「だから山仕事ができる」と
いう意味が含まれている。
Aquí dake-no significa "suficiente para". La conclusión implícita: "y por lo tanto tienes la
energía para trabajar en las montañas"

語彙
L ista de vocabulario

こらあ : ¡ Hey!
植木ばち : maceta
ひっくり返して<返す : voltear, volver de revés
ベランダ : balcón, terraza
ガーデニング : gardening, jardinería
若木 : arbolillo, plántula
植えたり<植える : plantar, y
気分がいい : sentirse bien
かんたんに : simplemente
森林大学 : clase de silvicultura
体力 : fortaleza física
しんぱい : preocupación
やってるうちに : mientras se hace
ついてくる : se ha desarrollado
追いはらう : espantar
気力 : energía, vitalidad
子供 : niños
参加して<参加する : participar
庭 : jardín
毎晩 : todas las noches

Parte 12 : Lenguaje honorífico como el o-verbo-ninaru, irassharu

Este mes, nosotros discutiremos una expresión honorífica. Hay muchas clases de expresiones
honoríficas; aqui nosotros nos concentraremos en la práctica de las formas o-verbo-ni naru,
irassharu, y nombres de componentes familiares como otoosama ("padre")

会話

駅に行く途中の会話。Aは若い女性会社員。Bは近所に住む大学の教授。どち
らもていねいな話し方をするが、Aのほうが若いのでもっとていねい。 A es
una joven empleada de oficina. B es un profesor de universidad que vive en el barrio. La
conversación tiene lugar en el camino a la estación del metro. Ambos usan un lenguaje
cortés, pero como A es más joven, usa un lenguaje más cortés que B.

A:おはようございます。
A: Buenos días.
B:ああ、おはようございます。
B: Oh, buenos días.
A:いいお天気ですね。
A: Que bonito día hace hoy.
B:いやあ、明るすぎて、まぶしいですね。
B: Bueno, el sol brilla tanto que relumbra.
A:もしかすると、ゆうべよくお休みになれなかったんじゃないですか。
A: Tal vez no durmió bien usted anoche
B:ええ、まあそうなんです。
B: Bueno, sí.
A:ご研究ですか。
A: ¿Su investigación?
B:いや、インターネットに、ついはまってしまいまして。朝いくら起こして
も起きないって、家内がおこるんですが。 B: No, me la pasé en el Internet. Mi
esposa se enojó conmigo. Dijo que al otro día no me iba a levantar por más que ella hiciera.
A:おくさんはインターネットはなさらないんですか。
A: ¿Su esposa no usa el Internet también?
B:さあ、どうでしょうね。機械よりは睡眠が好きなほうですから。
B: Bueno, a ver. Creo que a ella le gusta más dormir que las máquinas.
A:このごろの若い人には睡眠不足の人が多いそうですね。
A: He escuchado que muchos jóvenes no duermen suficiente estos días.
B:「睡眠覚せいリズム障害」というんだそうですね。
B: Se llama "síndrome de perturbación del reloj biológico"
A:ええ、眠りたくても眠れないんだそうですね。
A: Sí. Incluso si quieren, no pueden dormir.
B:このごろは昼と夜の区別があいまいになっていますからね。
B: En estos días la distinción entre día y noche es ambigua.
A:テレビも24時間、コンビニも24時間営業が多いですものね。
A: Sí, la televisión y muchas tiendas abren las 24 horas.
B:田舎のおやじが、最近近所にコンビニができて、夜中も電気をつけてるん
で、夜よく眠れないって、こぼしていました。 B: Mi padre, que vive en el campo,
se quejaba de que un minisupermercado fue construido cerca hace poco.Como tienen la luz
encendida toda la noche, no puede dormir bien.
A:そうですか。おとうさま、おひとりでくらしていらっしゃるんですか。
A: En serio? él vive solo?
B:ええ、都会はいやだといっていなかでくらしています。
B: Sí. No le gusta la ciudad así que vive en el campo.
A:わたし、このごろ、夜間の大学院にかよっているんです。
A: Hace poco he estado yendo a la escuela de posgrado nocturna.
B:たいへんですね。
B: Debe ser difícil.
A:ええ、夜おそく頭を使うと、なかなか眠れなくて、睡眠障害になりそうで
す。
A: Sí. Cuando pienso mucho tan tarde por la noche no puedo dormir bien. Creo que voy a
acabar con un desorden del sueño.
B:じゃ、頭を使わないようにしなくちゃいけませんよ。
B: Entonces va a tener que hacer algo para no pensar tanto.
A:はあ?
A: ¿Cómo?
B:講義はつまらないのをえらんで聞くとか、聞きながら居眠りするとか。
B: Tome clases aburridoras o duerma en clase.
A:そんな、高い授業料を払っているのに。
A: ¡ No puedo hacer tal cosa! Con lo caras que están las matrículas!
B:じょうだんですよ。
B: Sólo bromeaba.
A:先生はまじめなお顔でじょうだんをおっしゃるから、こまります。
A: Cuando hace bromas con la cara así de seria, me pone en un aprieto.
B:失礼しました。ああ、もう駅ですね。
B: Lo siento. Bien, llegamos a la estación.

語句説明
Explicación de palabras y frases

●はまってしまって
「はまる」は最近の流行語で「夢中になる」という意味。
Hamaru es una palabra de moda que significa "estar absorto en", "involucrado en".

●はあ?
ていねいな聞き返し方。
Es una forma cortés de decirle a alguien que repita lo que dijo.

●そんな、高い授業料を払っているのに。
「そんな」は「そんなことはできません」という意味。
La expresión sonna aquí significa: sonna koto wa dekimasen: "no puedo hacer tal cosa".

●こまります。
文字通りには「私はこまる」。おだやかに抗議をする表現。
Esto, literalmente, significa, "causar problemas" para el hablante. Se usa como una protesta
o reclamo ligero.

語彙
Lista de vocabulario
睡眠障害 : desorden del sueño
若い : joven
女性会社員 : oficinista (mujer)
近所に住む : que vive en las cercanías
大学の教授 : profesor de universidad
駅へ行く途中 : en camino a la estación
明るすぎて : demasiado brillante
まぶしい : deslumbrante
もしかすると : de casualidad, de pronto
まあ : más o menos
ご研究 : su trabajo de investigación (honorífico)
インターネット : Internet
つい : sin darse cuenta
いくら起こしても<起こす : no importa cuanto trate de despertarlo
起きない<起きる : no se levanta
家内 : mi esposa
おこる : enojarse
なさらない<なさる : no hacer (honorífico)
機械 : máquina
睡眠不足 : falta de sueño
多い : mucho
覚せい : despertar
リズム : ritmo
区別 : diferencia
あいまい : no clara
コンビニ : minisupermercado
24時間営業 : abierto las 24 horas
田舎のおやじ : mi padre en el campo
最近 : recientemente
電気 : luces
眠れない<眠る : no puede dormir
こぼして<こぼす : quejarse
くらして<くらす : vive en
都会 : ciudades
夜間 : noche
大学院 : escuela de posgrado
かよって<かよう : asistir
頭を使う : usar la cabeza
講義 : curso
えらんで<えらぶ : escoger
居眠り : dormirse sentado
授業料 : matrícula
じょうだん : broma
まじめな(お)顔で : con cara seria
おっしゃる : decir (honorífico)
失礼しました : Discúlpeme
すらすら会話術
Conversación fluida
Adaptado de la página: http://www.alc.co.jp/nihongoji/nj-bak/nihongo/jpnjlssn.html
Traducido del inglés por Juan Cardona
abigalieto@hotmail.com

このシリーズでは、会話のパターンやマーカー(次に何を言うか予想させるような言
葉)を取り上げ、会話の流れをつかむことを学びます。

En esta serie, estudiaremos los patrones conversacionales y los marcadores (palabras que
sugieren lo que se dira enseguida), con enfasis en el entendimiento del flujo de la
conversación.

ビンタン君(宇宙人、後輩)と、みかさん(日本人、先輩)が、喫茶店で話し
ています。
Bintang (extraterrestre, menor que Mika) esta hablando con Mika (Japones, mayor que
Bintang) en la cafeteria.

みかさん:ビンタンくん、スキーに行ってきたんだって。
Mika: Oi que fuiste a esquiar.
ビンタン:そうなんですよ。
Bintang: Asi es.
みかさん:初めてだったんだよね。どうだった。
Mika: Fue tu primera vez, no?
ビンタン:楽しかったですよ。泊まっていたペンションがゲレンデのすぐ前だ
ったんで、すごく便利で、……。 Bintang: Fue grandioso. Me quede en una pensión
que estaba justo enfrente de la pendiende para esquiar, asi que era muy comodo y ....

そこへ、喫茶店の店員さんが二人に飲み物を運んできました。
En ese lugar, la camarera de la teteria se une a ellos con la comida.

店員:お待たせいたしました。……ごゆっくり、どうぞ。
Camarera: Perdon por la espera. Por favor disfruten su comida.

このあとビンタンくんは、どう話したらいいでしょうか。もっとも適当なもの
を選んでください。
¿ Que debe decir Bintang a continuacion? Escoja la respuesta mas adecuada.

① それで、夜もスキーができたんですよ。①②③
Y tambien pude esquiar de noche.
② さて、夜もスキーができたんですよ。
Bueno pues, y tambien pude esquiar de noche
③ じゃ、夜もスキーができたんですよ。
Bueno, tambien pude esquiar de noche.
では、ビンタンくんの話を聞いてみましょう。
Escuchemos lo que Bintang dijo.

ビンタン:それで、夜もスキーができたんですよ
Bintang: Y tambien pude esquiar de noche.

電話がかかってきたり、人が来たり、用事で席を立ったりして、会話が中断したあと
、同じ話題で話を再開するときには、「それで」「で」などをよく使います。中断し
た時間が長い場合には、「さっきの件ですが」「さっきの話だけど」などを使って話
をつづけることが多いです。別の話題に移るときには、「そうそう」「そういえば」
「ところで」などをよく使います。また、「それにしても」「しかし」などを使って
、おどろきをこめて、話を始める場合もあります。

Expresiones como Sore de/de ("y entonces..." "y") a menudo se usan para volver a un
mismo tema tras una intrerrupción como una llamada telefónica, un visitante o la necesidad
de irse y hacer otra cosa. Cuando la interrupción ha sido algo larga, se suele comenzar la
conversación con expresiones tales como:

Sakki-no-ken-desu ga
Sakihodo-no ken desu-ga
Sakki-no hanashi-da-kedo,

Que significan todas "volviendo a lo que nos ocupaba"

Cuando se cambia de tema en la conversación, expresiones como ("Ah, si"), soo-ieba


("hablando de..."), or tokoro-de ("a proprósito", "por cierto") a menudo se utilizan. La
conversación puede continuar con frases como sore-ni shite-mo ("en fin") or shikashi ("sin
embargo") para indicar algo de sorpresa.

例(●は、とくにあらたまった表現、◯は、くだけた表現)
Ejemplos (Un signo "●" es una expresión formal, "◯" es casual)

同じ話題で話をすぐ再開するとき
Continuando una conversación inmediatamente del mismo tema.

「野村さん、転職するんだそうですよ。……それで、外資系の会社に入るそう
ですよ」 "Oi que el señor Nomura va a cambiarse de trabajo [interrupción] ... y tambien se
dice que va a trabajar por una compañía con capital extranjero".
◯「駅前に新しいデパートができたんだよ。……で、今開店セールやってるよ

"Hay un nuevo centro comercial cerca de la estacion [interrupción] ... " y estan dando una
gran venta de inauguración ahora mismo".

中断した時間が少し長いとき
Tras una interrupción un tanto mas prolongada
「……さきほどの件ですが、もう少し詳しくお話しいただけませんか」
......para volver a lo que nos ocupaba, me preguntaba si usted podria darne algo mas de
detalle"
「……さっきの件ですが、説明書を見てください」
......volviendo al tema, por favor lea la explicación
◯「……それで、さっきの話だけど、懇親会の場所はどこにしようか」
......retomando el tema, dónde vamos a hacer la reunión de integración de la compañia
おどろきをこめて話を始めるとき
Retomar la conversación con algo de sorpresa
「……それにしても、村山さんが会社をやめるとは思いませんでしたねえ」
......Aún así, nunca pense que el Sr. Murayama renunciase a su trabajo.
◯「……しかし、最近は雪がよく降るねえ」
......Sin embargo, ha estado nevando bastante últimamente, ¿ no?

第1回 予想に反することを言う
Lección 1 Decir algo contrario a las expectativas del otro
今回は、ある話題について、相手の期待や予想に反することを言うときの表現を学び
ます。
相手がいいニュースを期待していたときに悪いニュースを伝えたり、相手が予想して
いなかった苦情や頼みごとなどを言ったりするときの言い方です。

Esta vez, aprenderemos expresiones para decir algo que va contra las expectativas de otra
persona acerca de algún tema. Estas frases se usan para dar malas noticias cuando la otra
persona espera buenas noticias, o al hacer una petición o queja inesperada.

ビンタン君(宇宙人、後輩)とみかさん(日本人、先輩)が道で会いました。
Bintang (extraterrestre, menor que Mika) y Mika (japones, mayor que Bintang), se
encontraron en la calle.

ビンタン:みかさん、おはようございます。
Bintang: Buenos dias, Mika.
みか:あら、ビンタンくん。おはよう。
Mika: Buenas, Bintang.
ビンタン:みかさん、あのう、SNAPのコンサートのことなんですけど。
Bintang: Oye, Mika, acerca de los tiquetes para el concierto de SNAP
みか:あっ、お願いしておいたチケット?どう、いい席とれた?
Mika: Ah, ¿ los tiquets que te pedi que consiguieras? ¿ Conseguiste buenos asientos?
ビンタン:あのう、それが…
Bintang: Vueno, veras...

「それが」の後、ビンタン君は何と言うでしょうか。一番適当だと思うものを
(1)~(3)から選んでください。 ¿Que dira Bintang a continuación? Escoja la opción
mas apropiada entre las 3 siguientes:
① 売れ切れで、買えなかったんですよ。
Ya estaban agotadas y no pude conseguir pases.
② コンサートが今から楽しみですね。
Estoy esperando con ansia el concierto! Sera grandioso!
③ いい席がとれなかったんですよ。
Consegui buenos asientos

では、ビンタン君の続きを聞いてみましょう。
Escuchemos lo que dijo en realidad Bintang.

ビンタン:それが、売れ切れで、買えなかったんですよ。どうもすみません。
ぼくも楽しみにしていたんですが。
Bintang: Veras, estaban agotadas y no pude conseguir pases. Lo siento... tambien estaba
esperando con ansia el concierto.
Puntos claves.

相手の期待や予想を聞いてから、それに反することを言うときには、マーカーとして
、「それが」をよく使います。相手に心の準備をさせるためです。「それが」といっ
しょに、「実は」「あのう」などを使うことも多いです。とくに、悪いニュースなど
言いにくいことを言うときによく使います。
また、「意外に/と」「案外」「申しわけないんですが」「悪いんだけど」「正直な
ところ」などもいっしょに使うと、どんなことを言おうとしているのか、もっとはっ
きり伝わります。

La expresión sore ga ("veras...", "pues eso...") se usa a menudo como un marcador cuando
se va a decir algo contrario a lo que el otro espera o se imagina. El propósito es preparar a la
otra persona para lo que siga. Ademas de sore ga, expresiones como jitsu wa (la verdad...) y
anou.. (bueno...) tambien suelen usarse. en especial se usan cuando se menciona algo que
no se sabe como decir, como malas noticias. Para indicar con mas claridad la naturaleza de
lo que se desea transmitir, se puede añadir una frase como: igai ni/igai to
(inesperadamente...), moushiwake nai n desu ga (no tengo excusa, pero...), warui n da kedo
(lo siento pero..) oshoojiki-na tokoro (francamente...).

例 Ejemplos
・悪いニュースを伝えるとき
● Dando malas noticias
「あのう、それが、だめだったんです」
Bueno, veras, fue inútil.
「それが、実は、うまくいかなくて」
Veras, en realidad no funcionó..
「それが、正直なところ、まだなんです」
Veras, para ser honestos, no esta todavia.

・いいニュースを伝えるとき
● Dando buenas noticias
「それが、実は、合格したんですよ」
Veras, la verdad, aprobe
「それが、けっこううまくいって」
Veras, salió bien, y...
「それが、意外に簡卖でした」
Veras, fue inesperadamente facil.

・苦情を言うとき
● Quejándose
「あのう、それが、まだ届いてないんですが」
Veras, no ha llegado todavia, pero...
「それが、実は、調子が悪くて」
Pues bueno, la verdad, no es que marche muy bien, y...

・変更や中止を頼むとき
● Pedir un cambio o cancelación.
「それが、申しわけないんですが、……」
Pues... que pena pero....
「それが、悪いんだけど、……」
A ver... lo siento, pero... (expresión casual)
第2回 言いわけをする
Lección 2: Presentando excusas
今回は、相手に迷惑をかけたとき、言いわけをする表現を取り上げます。
遅刻をしたときや約束を守らなかったとき、相手に理由をどう説明するか、相手に理
由をどう説明するか、相手に非難されたらどう弁解するかなどを学びます。

Esta vez aprenderemos expresiones para excusarse cuando se ha molestado a alguien.


Aprenderemos como explicar que se llegó tarde a una cita y como disculparse si la otra
persona lo reprocha.

ビンタン君(宇宙人、後輩)が、みかさん(日本人、先輩)との待ち合わせに
30分も遅れてきました。 Bintang (extraterreste, menor que Mika) llega treinta minutos
tarde a la cita con Mika (japones, mayor que aquel ).

ビンタン:すみません。遅くなっちゃって。
Bintang: Que pena, se me hizo tarde...
みか:どうしたの、ビンタンくん。あんまり遅いから、心配してたのよ。2時
に来る約束だったよね。 Mika: ¡ Que pasó Bintang! ¡ Me preocupé porque te retrasaste
mucho! ¿¡¿La cita era a las dos, no?!?
ビンタン:すみません。そのはずだったんですが、……
Bintang: Lo siento, se que asi debió ser pero...

この後、ビンタン君は何と言うでしょうか。いちばん適当だと思うものを(1)
~(3)から選んでください。 ¿ Que dirá Bintang a continuación? Escoja la opción mas
apropiada entre las 3 siguientes:
①ずいぶん早く来たんですね。
Llegaste muy temprano, no?
②電車がなかなか来なくて。
Tuve que esperar un largo rato al tren.
③けっこう待ちました?
¿Esperaste mucho?

では、ビンタン君の続きを聞いてみましょう。
Escuchemos que dijo Bintang.

ビンタン:そのはずだったんですが、電車がなかなか来なくて。事故があった
らしいんです。
Se que debi llegar, pero el tren no venia, parece que habia un accidente.

Puntos clave

人に迷惑をかけたときは、まずあやまってから、理由を述べたり、自分の立場や状況
を説明したりして、言いわけをします。言いわけをするときには、「それが」「(そ
の)はずだったんですが」「(その)つもりだったんですが」などをよく使います。
「実は」をいっしょに使うこともあります。友人どうしでは、「だって」を使うこと
もあります。
言いわけには、相手に批判されてから述べる場合と、自分から言い出す場合とがあり
ます。
Cuando haya causado molestias a alguien, primero discúlpese, y despues explique las
razones. Al disculparse, a menudo se usan frases como sore-ga (veras...) [sono] hazu datta
n desu ga "[eso] debi hacer, pero..." a veces se usan junto con jitsu wa (en realidad...).
Entre amigos, datte, ("es que...") puede usarse tambien. Las excusas se pueden dar despues
de ser reprochado por la otra persona, o ofrecidas voluntariamente.

例(↑:とくにあらたまった表現、↓:くだけた表現)
Ejemplos(↑: expresiones bastante formales, ↓: expresiones casuales)

・相手に非難された場合
● Cuando se es reprochado por la otra persona
相手「今日できあがる予定だったよね」
Interlocutor: El plan era para que lo acabaras hoy, sabes.
自分1「申しわけありません。それが、予定より作業が遅れていまして」↑
Uno mismo 1 No tengo excusas. Veras, el trabajo se ha retrasado....↑

自分2「すみません。そのはずだったんですが、実はちょっとトラブルがあっ
て」
Uno mismo 2 Lo siento. Eso se habia acordado, pero hubo algunos problemas y...
自分3「ごめん。そのつもりだったんだけど、忙しくて」↓
Uno mismo 3 Que pena. Eso pensaba hacer, pero estado tan ocupado y...↓
自分4「だって、忙しかったんだもん」↓
uno mismo 4 Es que... he estado ocupado.↓

・自分から言い出す場合
● Ofreciendo voluntariamente excusas
「申しわけありません。今日お持ちするつもりだったんですが、予定より作業
が遅れておりまして」↑ ・Estoy muy apenado. Tenia la intención de traerlo hoy, pero el
trabajo se ha retrasado y....
「すみません。今日できあがるはずだったんですが、実はトラブルがあって」
・Lo siento. Se supone que estaria listo hoy, pero hubo algunos problemas y...
「ごめん。今日持っていくつもりだったんだけど、忙しくて」↓
・Lo siento. Pensaba traerlo hoy pero he estado muy ocupado....↓

第3回 納得する・同意する Lección 3: Asintiendo

今回は、納得したことや、同意したことを示す表現 を学びます。
人の意見を聞いて、その意見が正しいと認めたり
(納得)、自分も同じ意見だと思ったり(同意)したときの言い方です。

Esta vez, aprenderemos expresiones para asentir y estar de acuerdo. Este tipo de frases se
usan cuando se escucha la opinión de una persona y se reconoce que esta en lo correcto
(asentir), o cuando la opinión es la misma (estar de acuerdo).

ビンタン君(宇宙人、後輩)が、みかさん(日本人、先輩)と電話で話してい
ます。 Bintang (extra-terrestre, menor que Mika) y Mika (Japones, mayor que Bintang),
hablan por telefono

ビンタン:もしもし、ビンタンですが。
Bintang: Hola, soy Bintang.
みか:あ、みかです。何?
Mika: ¿Hola, soy Mika. Que pasa?
ビンタン:あのう山田さんの結婚式祝い、どうしましょうか。
Bintang: Este.. ¿que vamos a dar de regalo de bodas del Sr. Yamada?
みか:そうねえ、わたしは電子レンジなんかいいと思うけど。たしか、持って
なかったと思うから。 Mika: Bueno, creo que un microondas estaria bien. Estoy bien
seguro que no tienen.
ビンタン:なるほど、……
Bintang: Bueno...

この後、ビンタン君は何と言うでしょうか。いちばん適当だと思うものを(1)
~(3)から選んでください。 ¿ Que dira Bintang a continuación? Escoja la opción mas
apropiada entre las 3 siguientes:
①電子レンジはちょっと高すぎますね。
Un horno microondas seria un poco caro.
②電子レンジっていうのはいいですね。
Un microondas estaria bien.
③ビデオのほうがいいと思いますけど。
Seria mejor un VHS

では、ビンタン君の続きを聞いてみましょう。
Oigamos que dijo Bintang.

ビンタン:なるほど、電子レンジっていうのはいいですね。それでいいか、ほ
かの人にも聞いてみます。 Bintang: Bueno... un microondas estaria bien. Le preguntare
a los otros a ver si les parece.

Puntos clave

人の意見や提案を聞いて、納得したときには、「そうですね」「なるほど」な
どを使います。
方針や計画を話し合う会議などの席で、ある人の意見に同意したときには、「
おっしゃるとおり」「~の言うとおり」などもよく使います。強い気持ちを表
すときには、「まったく」「ほんとうに」などをいっしょに使います。

Expresiones como sou desu ne (asi es) y naruhodo (ya veo) se usan cuando se está de
acuerdo con la propuesta u opinión de alguien. en situaciones como en juntas para discutir
politicas y planes, frases como ossharu toori (como usted dice) y ~no iu toori (como fulano
dice) tambien se usa para indicar asentimiento con la opinión de alguien. Para expresar un
fuerte sentimiento, expresiones como mattaku (completamente) y hontou ni (en verdad)
pueden conbinarse con estas frases.

例(↑:とくにあらたまった表現、↓:くだけた表現)
Ejemplos(↑: expresiones bastante formales, ↓: expresiones casuales)

・納得したとき
● Asintiendo
「そうですね。わたしもそう思います」
Asi es. Eso pienso tambien yo.
「なるほど。それはいいですね」
Ya veo. Eso seria bueno, ¿no?
「そうだね。それがいいね」↓
Si, Eso está bien↓
・会議などの席で、ある人の意見に同意するとき
● Al estar de acuerdo con alguien en una reunión
「おっしゃるとおり、そうすべきです」↑
Es como usted dice. Es lo que hay que hacer↑
「山田さんの言うとおり、今回はやめておきましょう」
Como dice el Sr. Yamada, dejemoslo asi por esta vez.
「えいじの言うとおり、だよ」↓
Es como dice Eiji↓

・ある人の意見に強く同意するとき
「ほんとうに、部長のおっしゃるとおりだと思います」↑
「まったく、そのとおりです」
「ほんとにそうだね」↓
● Para indicar un consentimiento fuerte
De verdad creo que es como dice el gerente↑
Definitivamente es asi.
De verdad que es asi, no?↓

第4回 別の意見を加える
Lección 4: Añadiendo otra opinión.

今回は、ある意見に別の意見を加えるときの言い方を取り上げます。
人の意見を聞いて、だいたい賛成だが、少し変えたいところや補足したいとこ
ろがある、と思ったときの言い方です。また、自分で意見を述べたあと、さら
に別の意見を加えるときの言い方も学びます。

Esta vez aprenderemos expresiones para añadir una opinión a otra. Estas frases se usan
cuando se oye la opinión de alguien y se esta de acuerdo, pero se quiere añadir algo más.
Aprenderemos tambien como añdir otra opinión tras de que se ha dicho algo.

ビンタン君(宇宙人、後輩)が、みかさん(日本人、先輩)と電話で話してい
ます。 Bintang (extra-terrestre, menor que Mika) y Mika (Japones, mayor que Bintang),
hablan por teléfono

ビンタン:みかさん、夏の合宿、どこがいいと思いますか。
Bintang: Mikan, dónde crees que seria bueno para quedarnos en las vacaciones de verano?
みか:うん。山中湖でテントをはってキャンプするっていうのがいいと思うん
だけど、どう。 Mika: Creo que seria bueno acampar en tiendas cerca del Lago
Yamanaka. ¿ Que tal?
ビンタン:(山中湖はいいな。でも、テントはいやだな。バンガローがいいな
。)
[Bintang: El lago Yamanaka estaría bien. Pero las carpas son molestas. Mejor son las
cabañas (bungalow).]

この後、ビンタン君はどのように意見を言ったらいいでしょうか。適当だと思
うほうを選んでください。 ¿ Cómo deberia Bintang expresar esta opinión? Escoja la
respuesta que crea apropiada.

①そうですね、テントはそうでしょうか。ただ、山中湖はいいですね。
Bueno. No estoy muy seguro sobre las carpas, pero el lago Yamanaka seria bueno.
②そうですね、山中湖はいいですね。ただ、テントはどうでしょうか。
Bueno, el lago Yamanaka seria bueno, pero no estoy muy seguro de las carpas.

では、ビンタン君の話しを聞いてみましょう。
Oigamos que dijo Bintang.

ビンタン:そうですね、山中湖はいいですね。夏はきれいでしょうね。ただ、
テントはどうでしょうか。雤が降ったときのことを考えると、バンガローのほ
うがいいと思うんですが。 Bintang: Bueno, el lago Yamanaka seria bueno. Es muy
bonito en verano, ¿no? Pero no estoy muy seguro de lo de las tiendas. En caso de que
llueva, las cabañas [bungalows] serían mejores.

Puntos claves

人の意見や提案を聞いて、だいたい賛成だと思ったときは、まず同意を示します。一部変えたいところや
、補足したいことなどがあった場合には、そのあとで述べます。初めから別の意見を述べるのは、あまり
ていねいではありません。
同意を示す表現には、「そうですね」「なるほど」「おっしゃるとおり」などがあります。
別の意見を加えるときには、その前に「ただ」「でも」などを使います。また、自分で意見や感想を述べ
たあと、別の意見や感想を加えるときにも、「ただ」や「でも」をよく使います。

Cuando se ha oido la opinión de alguien y basicamente se esta de acuerdo, hay que primero
indicar el asentimiento. Si se quiere cambiar o añadir alguna parte, eso se dice despues. No
es muy cortés comenzar dando la otra opinión. Algunas expresiones que indican
asentimiento son sou-desu-ne (asi es). naruhodo (ya veo, claro) y ossharu toori (como usted
dice). Cuando se añade una opinión diferente, palabras como tada (excepto, pero) y demo
(pero) se usan antes.

例(↑:とくにあらたまった表現、↓:くだけた表現)
Ejemplos(↑: expresiones bastante formales, ↓: expresiones casuales)

・人の意見に対し、一部変更を提案するとき
● Proponer un cambio a parte de la opinión de otra persona

「おっしゃるとおりだと思います。ただ、予算はもう少し抑えられると思うの
ですが」↑
Es como usted dice. Pero creo que podria bajarse un poco el prespupuesto.

「なるほど、それはおもしろいですね。ただ、場所を変えたほうがいいと思う
んですが」
Ya veo. Eso seria interesante. Pero creo que hay que cambiar el lugar.

「そうだね、それはいいね。でも、時間はもっと遅いほうがいいんじゃない」

Asi es, eso estaria bien. ¿ Pero no sería bueno algo mas tarde?

・人の意見に補足を加えるとき
● Añadir algo a la opinión de alguien

「そうですね、それはいいですね。ただ、事前の打ち合わせが何回か必要です
ね」
Si, eso estaría bien. Pero hay que hacer varias reuniones antes para hacer los preparativos,
¿no?
「なるほど、それはおもしろいですね。ただ、万一に備えて、保険に入ってお
くべきでしょうね」
Claro. De verdad que seria interesante. Pero probablemente necesitaremos un seguro por si
acaso

・自分の意見に補足するとき
●Añadiendo algo a la propia opinión.

「今度のパーティーは持ち寄りにしましょう。ただ、飲み物だけは用意してお
いてもらいましょう」
La siguiente fiesta hagámosla recogiendo plata. Pero consigamos por anticipado la bebida.

第5回 反対意見を言う
Lección 5: Disentir

今回は、人の意見に対して、反対意見を述べるときの言い方を取り上げます。
人の意見を聞いて、賛成できないと思ったとき、相手を不快な気持ちにさせな
いように、反対意見を述べる言い方です。

Este mes veremos la forma de expresar un punto de vista contrario a la opinión de alguien.

Estas expresiones se usan cuando se oye la expresión de alguien mas y no se puede estar de
acuerdo, y se quiere expresarlo sin herir los sentimientos del interlocutor.

ビンタン君(宇宙人、後輩)が、みかさん(日本人、先輩)と電話で話してい
ます。
Bintang (extra-terrestre, menor que Mika) y Mika (Japones, mayor que Bintang), hablan por
teléfono

みか:ビンタンくん、これから、いっしょに食事しない?
Mika: Bintang, vamos a almorzar juntos o no?
ビンタン:いいですね。何にしますか。
Bintang: Bien. Como que?
みか:そうねえ。おすしなんかどう。「とらずし」、おいしいよね。
Mika: A ver... que tal el sushi? en "Torazushi" es sabroso.
ビンタン:「とらずし」ですか……。(あそこは値段が高いから、行きたくな
いな。)
Bintang: "Torazushi?" (lo que en realidad piensa Bintang): No quiero ir a Torazushi pues es
demasiado caro.

この後、ビンタン君はどのように意見を言ったらいいでしょうか。適当だと思
うものを選んでください。 ¿ Cómo debe decir Bintang su opinión? Escoja la respuesta
que crea más apropiada.
①あまり行きたくありません。あそこはちょっと高いですよ。お金がないんで
す。
Es que no quiero ir allá. Es algo caro. No tengo con que (pagarlo).
②たしかに、あそこはおいしいですよね。でも、ちょっと高いですよね。
Ciertamente allí la comida es buena. Pero es un poco caro.
③あそこはあまりおいしくないですよ。ほかの店にしませんか。
La comida no es muy buena alla. Vamos a otra tienda, ¿no?
では、ビンタン君の話しを聞いてみましょう。
Veamos que dijo Bintang.

ビンタン:「とらずし」ですか。たしかに、あそこはおいしいですよね。でも
、ちょっと高いですよね。ほかの店にしませんか。 Bintang: Torazushi?
Ciertamente alli la comida es buena. Pero es un poco caro. ¿Porqué no vamos a otro sitio?

人の意見や提案を聞いて、賛成できないと思ったとき、初めから強く反対意見を述べ
るのは、あまりていねいではありません。まず、いちおう理解を示し、そのあと、反
対意見を述べるほうが、やわらかい言い方 になります。
いちおうの理解を示す表現には、「たしかに」「もちろん」「それもそうですが」な
どがあります。 反対意見をのべるときには、「~が」「~けど」
「でも」「しかし」「ただ」などを使います。
これらといっしょに、「それにしても」「だからといって」「一概に」「かえって」
などを使うこともあります。

Cuando no se puede estar de acuerdo con alguien, no es muy cortes empezar por dar la
propia opinión. Mas bien es mejor empezar indicando que se ha entendido, y luego expresar
la opinión contraria. Algunas frases que se pueden usar para indicar el entendimiento son
tashika ni (ciertamente), mochiron (por supuesto), and sore-mo soo-desu-ga" (Si, pero).

Para disentir, se puede usar ga (pero), kedo(pero), demo (pero), shikashi(sin embargo), and
tada (excepto, pero). Junto con estas, pueden ser usadas frases como sore-ni shite-mo (aún
así), dakara-to itte (no obstante), ichigai-ni (por lo general), and kaette (mas bien [contrario
a lo que se espera, en vez de eso]).

例(↑:とくにあらたまった表現、↓:くだけた表現)
Ejemplos(↑: expresiones bastante formales, ↓: expresiones casuales)

・人の提案に反対するとき
● Disentir con la idea de otra persona
相手「今度の夕食会、とらずしにしませんか」
Interlocutor: Por que no hacer la cena en "Torazushi"
自分①「たしかに、あの店はおいしいですよね。でも、ちょっと不便ですよね

Uno mismo①: Ciertamente en ese lugar la comida es buena. Pero es un poco inconveniente.
自分②「たしかに、あの店はおいしいですよね。ただ、値段が気になりますよ
ね」
Uno mismo②: Ciertamente en ese local la comida es buena. Pero me preocupa el precio.
自分③「とらずしもいいけど、それにしても、毎回あそこっていうのはどうか
な」↓
Uno mismo③: Torazushi está bien, aunque no tenemos que ir allá siempre.↓

・会議などの席で人の意見に反対するとき
● Disintiendo con la opinión de otro como en reuniones y juntas
相手「喫煙場所については法律で規制するべきです」
Interlocutor: Debería haber una ley para areas de fumadores.
自分①「たしかに問題ですが、だからといって、法律で規制するのはどうでし
ょうか」
Uno mismo①: De verdad que es un problema. No obstante, no estoy muy convencido de que
se deba legislar para eso.
自分②「たしかに問題ですが、法律で規制すると、かえって反発を招くと思わ
れますが」
Uno mismo②: De verdad que es un problema. Pero si se reglamenta eso, podría llevar a
protestas.
自分③「それもそうですが、いちがいにそれが最も有効な方法だとは言えない
と思います」
Uno mismo③: Así es, pero no creo que sea definitivo decir que la legislación es la forma mas
efectiva de manejar eso.
自分④「もちろんそれも一つの方法ですが、根本的な解決にはならないと思い
ます」
Uno mismo④: Por supuesto, esa seria una solución. Pero no creo que eso resuelva el
problema fundamental.

第6回 代わりの案を出す Leccion 6: Dar alternativas

今回は、自分の意見や提案に、相手が同意しなかったとき、それに代わる意見や案を
出す言い方を取り上げます。また、すぐに結論が出せないと思ったとき、どう意見を
言ったらいいかも学びます。

Esta vez veremos expresiones para hacer una sugerencia cuando alguien disiente de una
opinión o propuesta que uno ha dado. Tambien aprenderemos como se debe expresar el
punto de vista propio cuando se espera que no se puede alcanzar una conclusión
inmediatamente.

ビンタン君(宇宙人、後輩)と、みかさん(日本人、先輩)が電話で話してい
ます。
Bintang (extra-terrestre, menor que Mika) y Mika (Japones, mayor que Bintang), hablan por
teléfono

みかさん:ビンタンくん、聞いた?えいじくん、来週、退院するんだって。
Mika: Bintang, ¿has oido? Eiji sale del hospital la semana entrante.
ピンタン:へえ、そうなんですか。よかったですね。
Bintang: ¿En serio? ¡Que bien!
みかさん:ねえ、退院祝いに何かやらない?
Mika: ¿ No haremos algo para celebrar?
ビンタン:そうですね。季節もいいし、バーベキューパーティーなんてどうで
すか。
Bintang: Claro, que tal una fiesta de "barbacoa", es la temporada correcta.
みかさん:バーベキューか。それもいいけど、えいじくん、疲れないかな。
Mika: Ajá, ¿ una barbacoa? bien, pero me pregunto si no sería demasiado cansado para Eiji.
ビンタン:そうでねえ。じゃ、とりあえず、……。
Bintang: Oh, bien, entonces, perfecto...

ビンタンくんは、どのように意見を言ったらいいでしょうか。もっとも適当な
ものを選んでください。
Como debe Bintang decir su opinion? Escoja la respuesta que crea apropiada.

①とりあえず、えいじさんの意見を聞いてみましょう。
Antes que nada, preguntemosle a Eiji que opina.
②とりあえず、どうしたらいいか、よくわかりません。
Antes que nada, no tengo muy seguro que hacer.
③とりあえず、バーベキューはやめましょう。
Por ahora dejemos lo de la barbacoa.

では、ビンタン君の話を聞いてみましょう。
Escuchemos que dijo Bintang.

ビンタン:じゃ、とりあえず、えいじさんの意見を聞いてみましょう。
Bintang: Ah, por ahora pregunt%eacute;mosle a Eiji su opinion.

Puntos clave

自分の意見や提案に、相手が同意しなかったとき、それに代わる意見や案を出すには
、「それでしたら、それじゃ/それでは、じゃ/では、それなら」などを使います。
結論がすぐ出せないようなときは、「とりあえず、
いちおう、まず、とにかく」などを使って、結論を出
す前に先にしておくべきことや、決めておくべきことなどについて、意見を述べます

Cuando alguien esta en desacuerdo con la opinion de alguien, puede ofrecer una sugerencia
como alternativa por medio de frases como Sore deshitara, Sore-ja / Sore-de-wa, Ja / De-
wa, or Sore-nara, las cuales todas significan "Bueno pues, " o "en ese caso". Si no parece
probable que se llegue a una conclusion de inmediato, pueden usarse frases como toriaezu
(antes que nada, por ahora), ichioo (por ahora), mazu (primero que todo), o tonikaku (sea
como sea, de cualquier forma) para dejar claro el punto de vista de uno sobre algo que debe
ser hecho o decidido antes de llegar a algun arreglo.

例(↓:くだけた表現)
Ejemplos(↑: expresiones bastante formales, ↓: expresiones casuales)

・相手の不同意に対し、代わりの案を出すとき
● Ofreciendo una alternativa despues de que alguien se opone a lo que uno dice
自分「プレゼント、テレビにしませんか」
Uno: ¿ Porqué no le regalamos un televisor?
相手「うーん、それはちょっと……」
Interlocutor: Hum, creo que eso sería algo...
自分①「それじゃ、時計はどうでしょうか」
Uno①: Bueno, ¿qué tal un reloj?
自分②「それなら、ワイングラスはどう?」↓
Uno②: En ese caso, ¿que tal copas de vino?
自分③「じゃ、この観葉植物なんかどう」↓
Uno③: Bueno, ¿ que tal esta planta de interior?↓

・不同意を受け、結論を先にのばそうとするとき
● Poner una conclusión en respuesta al desacuerdo de alguien.
自分「事故防止に監視カメラをつけてはどうですか」
Uno mismo: ¿ Qué tal poner una camara de seguridad para prevenir incidentes?
相手「予算的にはちょっと厳しいと思いますが」
Interlocutor: Creo que seria algo duro para el presupuesto.
自分①「じゃ、とりあえず、監視体制をもう少し強化してはどうでしょうか」
Uno mismo①: Bueno, antes que nada, ¿que tal reforzar el sistema de seguridad?
自分②「それでしたら、いちおう、ほかの人にも意見を聞いてみましょう」
Uno mismo②: Bueno, por ahora preguntemosle tambien a los otros que opinan.
自分③「それでは、まず、専門家の意見を聞いてみましょうか」
Uno mismo③: Bueno, primero preguntemosles a los especialistas sus opiniones.
自分④「それじゃ、とにかく、資料を集めてみましょう」
Uno mismo④: Bueno, en cualquier caso, reunamos algo de materiales de informacion.

第7回 話をまとめる
Lección 7: Concluyendo una conversacion.
今回は、いろいろ意見を出しあったあとで、話をまとめる言い方を取り上げます。
いくつかの意見を比べてどれかを選んだり、いろいろな条件を考えてどれかに決める
など、話の結論を出すときの言い方です。

Esta vez veremos expresiones para concluir una charla despues de que se han intercambiado
algunas opiniones. Estas expresones se usan para sacar una conclusion despues de comparar
varias sugerencias y escogiendo una de ellas o considerando varias condiciones para decidir
una sugerencia.

ビンタン君(宇宙人、後輩)と、みかさん(日本人、先輩)が電話で話してい
ます。
Bintang (extra-terrestre, menor que Mika) y Mika (Japones, mayor que Bintang), hablan por
teléfono

みかさん:ねえ、冬休みに、えいじくんたちとどこかへ行かない?
Mika: Oye, ¿ porqué no vamos a alguna parte para las vacaciones de invierno?
ピンタン:いいですねえ。スキーなんかどうですか。
Bintang: Bien. Que tal esquiar?
みかさん:そうねえ。わたしは温泉がいいな。新しくできた「テーマ・スパ」
って、いろんな施設があって、楽しいらしいわよ。 Mika: Bueno. Yo preferiría un
balneario de fuentes termales. Oi que el nuevo Theme Spa tiene variadas instalaciones y es
un sitio divertido.
ビンタン:でも、ぼく、まだスキーをしたことがないから、一度やってみたい
んです。
Bintang: Pero nunca he ido a esquiar antes, y quisiera intentarlo una vez.
みかさん:そうなんだ。あっ、でも、えいじくん、骨折が治ったばっかりだか
ら……。
Mika: Ya. Pero la pierna que se quebro Eiji acaba de curarse apenas...
ビンタン:ああ、そうか。じゃ、……。
Bintang: Ah, ya. entonces...

ビンタンくんは、どのように意見を言ったらいいでしょうか。もっとも適当な
ものを選んでください。
¿Qué deberia decir Bintang? Escoja la respuesta mas apropiada.

①とにかく、スキーのできるところにしましょう。
De cualquier forma, vamos a un punto donde podamos esquiar.
②やっぱり、「テーマ・スパ」のほうがいいですね。
Después de todo, Theme Spa es mejor.
③とりあえず、スキーと温泉でどうですか。
Por ahora, que tal ir a esquiar y a las aguas termales?

では、ビンタンくんの話を聞いてみましょう。
Escuchemos lo que dijo Bintang.
ビンタン:じゃ、やっぱり、「テーマ・スパ」のほうがいいですね。
Bintang: Entonces, despues de todo, Theme Spa sera mejor.

自分の意見や提案に、相手が同意しなかったとき、それに代わる意見や案を出すには
、「それでしたら、それじゃ/それでは、じゃ/では、それなら」などを使います。
結論がすぐ出せないようなときは、「とりあえず、いちおう、まず、とにかく」など
を使って、結論を出す前に先にしておくべきことや、決めておくべきこと
などについて、意見を述べます。

Cuando se concluye una discusión luego de que se han intercambiado opiniones, a menudo
se usan frases como Sore-ja / Sore-de-wa or Ja- / De-wa, todas las cuales significan “bueno
pues,”o“en ese caso”. Cuando no se puede sacar una conclusión de inmediato, se pueden
usar frases como toriaezu(“antes que nada”), ichioo (“por ahora”), mazu (“primero”), o
tonikaku (“como sea”) para indicar algoque hay que hacer para poder llegar a la conclusion.

Cuando se selecciona una de varias sugerencias, la palabra yappari/yahari se usa


frecuentemente. Cuando la opcion apropiada es clara en medio de las diferentes condiciones,
se menciona la conclusión con frases como sou-shimasu-to / Sou-suru-to (“en cuyo caso”) o
to naru-to (“eso quiere decir”).

例(はじめの例はくだけた表現)
Ejemplos: El primer ejemplo es casual.

・いくつかの意見の中から、どれかを推すとき
● Seleccionando una opinion entre varias
A「お歳暮はタオルセットでいいかしら」
A: Me pregunto si un juego de toallas sería un buen regalo de fin de año.
B「それより、この缶詰セットなんかどうかな」
B: Que tal mejor este juego de comida enlatada.
A「ちょっとねえ・・・・・・。このワイングラスは?」
A: Son algo... ¿ y estas copas de vino?
B「あのうち、お酒はあまり飲まないよ」
B: Ellos no es que beban mucho.
A「そうね。じゃ、やっぱり、タオルセットにしましょう」
A: Ya. Después de todo, demosles las toallas.

・条件によって、適当なものが決まるとき
● Seleccionando la opcióon apropiada basados en las condiciones.
A「今度の旅行、宿泊はどこにしましょうか。参加申し込み者は40人なんです
が」
A: ¿Dónde nos quedaremos por la noche en nuestro viaje? Hay 40 inscritos.
B「じゃ、大型バスの駐車場があるところですね」
B: Entonces debe ser en alguna parte que ofrezca aparcamiento para un bus grande.
C「それから、予算は1泊1万円までで・・・・・・」
C: Y el presupuesto es de 10,000 yenes por noche.
D①「そうしますと、宿は今年も『さわ屋』ですね」
En ese caso, nos tenemos que alojar en "Sawaya" otra vez este año.
D②「となると、宿は『さわ屋』しかないですね」
Eso significa que "Sawaya" es nuestra única opción.
第8回 話を切り上げる Leccion 8: Cortar una conversacion
今回は、話を切り上げ、会話を終わらせるときの言い方を取り上げます。
ある話題についての話や用件がすんだことを示し、別れのあいさつにつなげるときの
言い方です。

Esta vez, veremos expresiones para terminar una discusion y cerrar una conversacion. Estas
expresiones se usan para indicar que el asunto a mano o la discusion en cuanto a algun tema
se ha cumplido, para despedirse a continuación.

ビンタン君(後輩)と、みかさんやえいじくんたち(先輩)と、「卒業生を送
る会」の進行について確認しています。
Bintang esta hablando con varios compañeros de clase, incluyendo Mika y Eiji, sobre los
planes para la fiesta de graduación.

ビンタン:……で、そのあと、みかさんに、卒業生代表として、あいさつして
もらいます。
Bintang: Y despues de todo, Mika, te pedire decir unas cuantas palabras de parte de los
graduados.
みかさん:わたしのあいさつのあと、立食パーティに移るのね。
Mika: Y despues de mi discurso, vamos a la fiesta de bufet, ¿no?
ビンタン:ええ、乾杯の音頭はえいじさんにお願いします。
Bintang: Si. Eiji, quisiera que propusieras el primer brindis.
えいじさん:うん、わかった。
Eiji: Entendido.
ビンタン:じゃ、よろしくお願いします。
Bintang: Bueno, gracias por su amabilidad.

このあとビンタンくんは、どう話を切り上げたらいいでしょうか。適当なもの
を選んでください。
¿ Qué debe decir Bintang enseguida para concluir la conversación? Escoja la respuesta mas
apropiada.
①今日は、どうもありがとうございました。
Muchas gracias por su ayuda hoy.
②では、みなさん、失礼します。
Muchachos, me tengo que ir.
③話はこれで終わりです。
Esto concluye la conversación.

では、ビンタンくんの話を聞いてみましょう。
Escuchemos que dijo Bintang.

ビンタン:今日は、どうもありがとうございました。また、連絡しますので。
Bintang: Muchas gracias por su ayuda hoy. Nos pondremos luego en contacto.

話や用件がすんで、会話を終わりにしたいときには、いきなり別れのあいさつを述べ
るのではなく、感謝やおわびの気持ちを述べたり、用件を再確認してから、別れのこ
とばを言います。
感謝やおわびのを表す言い方には、「今日は、~ところ(を)、わざわざ、いろいろ
と」「ありがとうございました、すみませんでした、申しわけありませんでした」な
どがあります。
用件を確認する言い方には、「それでは/それじゃ、では/じゃ、~ということで、
そういうことで」「(よろしく)お願いします、よろしいでしょうか」などがありま
す。

Cuando una discusion o asunto ha concluido y usted quiere terminar la conversacion, no dija
solamente adios sin advertencia. Primero es mejor expresar las gracias, o disculparse, antes
de despedirse.

Para dar gracias o disculparse, se hacen combinaciones de Kyoo-wa ("today")/...tokoro (o)


("tomarse su tiempo")/waza waza ("hacerlo expresamente") iro iro to ("todo") con arigatou
gozaimashita ("gracias")/ sumimasen-deshita ("gracias"/ "perdón")/ mooshi wake arimasen-
deshita ("lo siento mucho")

Para confirmar la conclusión de la conversación, se pueden hacer combinaciones de sore


dewa/ sore ja/ dewa/ ja ("bueno pues", "entonces"), ...to iu koto-de/ soo iu koto-de
("Bueno, entonces"), con yoroshiku onegai shimasu ("cuento con ud."), y yoroshii-deshoo-ka
("¿estaría eso bien?").

例(●は、とくにあらたまった表現、◯は、くだけた表現)
Ejemplos (Un signo "●" es una expresión formal, , "◯" es casual)

・感謝やおわびを述べて、話を切り上げるとき

・Terminar una conversación con una disculpa.


●「お時間をとらせてしまいまして、申しわけありませんでした」
●「Que pena haberle ocupado tanto rato. 」
「今日は、わざわざ遠いところを、ありがとうございました」
「Gracias por tomarse la molestia de venir.」
「お忙しいところ、申しわけありませんでした」
「Que pena molestarle estando ud. tan ocupado.」
「いろいろとありがとうございました」
「Gracias por todo.」

・用件を確認して、話を切り上げるとき
・Terminar una conversación confirmando en que se quedo
●「それでは、あす、お電話くださるということで、よろしいでしょうか」
●「Entonces, quedamos en que ud. ¿me llama mañana?」
「では、10日の6時ということで、お願いします」
「Entonces es a las seis el día diez. Gracias por su colaboración.」
◯「あした5時に駅ね。じゃ、そういうことで」
◯「En la estación a las 5:00 entonces.」

・電話で話を切り上げるとき

・Terminar una conversación telefónica.


「こんな時間に/夜遅くに、すみませんでした」
「Lamento haberle molestado a estas horas/tan tarde por la noche.」
◯「今日は、電話、ありがとう」
◯「Gracias por llamar.」
Lección 10. Cambiando de tema
今回は、会話の途中で、話題をかえるときの言い方を取り上げます。
今まで話していたことと違うことを思いついたときや、別の話題に移りたいときなど
に、どう言ったらいいかを学びます。

Este mes, veremos expresiones para cambiar el tema durante una conversación.
Aprenderemos frases para usarlas cuando algo nuevo venga a la cabeza en medio de la
conversación, o cuando se quiera cambiar el tema.

基本練習
Ejercicios básicos

ビンタン君(宇宙人、後輩)と、みかさん(日本人、先輩)が, 話しています。

ビンタン:みかさん、この間の旅行の写真、できましたよ。
みかさん:あっ、見せて、見せて。
ビンタン:どうぞ。...この、雪の中で撮った写真、よく撮れているでしょう。
みかさん:ほんと。このすぐあと、ビンタンくん、転んじゃったのよね。
ビンタン:それは言わないでくださいよ。
みかさん:この、おみやげ屋さんの前で撮った写真もいいわねえ。
ビンタン:ええ。
ビンタン:あのとき、みかさんが買ったカップ、どうしたかな。

ビンタンくんは、どう言ったらいいでしょうか。もっとも適当なものを選んでくださ
い。

* 突然ですが、あのとき買ったカップ、使ってますか。
* そうそう、あのとき買ったカップ、使ってますか。
* さて、あのとき買ったカップ、使ってますか。

では、ビンタンくんの話を聞いてみましょう。

ビンタン:そうそう、あのとき買ったカップ、使ってますか。

Bintang: Mika, salieron las fotos del viaje que hicimos la otra vez.
Mika: Ah, muéstrame, muéstrame
Bintang: Aquí tienes. La foto de nosotros en la nieve salió bien, no crees?
Mika: Sí, y tú te resbalaste justo después de esto.
Bintang: No lo menciones por favor.
Mika: Esta foto de nosotros en frente de la tienda de recuerdos también es buena.
Bintang: Sí.
Bintang:(Me pregunto que fue del vaso que Mika compró ese día)

¿ Qué debe decir Bintang? Escoja la respuesta más apropiada.

=> Que pena ser tan inoportuno, pero, estás usando el vaso que compraste la vez pasada?
=> Ahora que me acuerdo, estás usando el vaso que compraste ese día?
=> Bueno, estás usando el vaso que compraste entonces?

Escuchemos lo que dijo Bintang.


Bintang: Ahora que me acuerdo, estás usando el vaso que compraste ese día?

Puntos clave

会話の途中で、今まで話していたことと違うこと思いついたときには、「そうそう、
そういえば」をよく使い、別の話題に移ります。
新しい話題が前の話題からつながるときには、「~といえば」を使うことが多いで
す。今までの話題とはまったく違う話題に移るときには、「ところで、それはそうと
して、話は変わるけど、話は変わりますが」などをよく使います。たとえば、一番話
したい話題を出すときなどです。

Cuando se le ocurre a uno algo diferente del tema que se venía tratando en la conversación,
se usan frases como Sou sou o Sou ieba ("ahora que me acuerdo" "hablando de eso") para
cambiar el tema. Cuando el nuevo tema se relaciona con el que se venía tratando, se usa
......to ieba ("hablando de ......") . Cuando se cambia de tema a algo completamente
diferente del asunto anterior, se usan frases como tokoro-de ("por cierto"), sore wa sou
toshite ("dejando eso de lado por ahora"; "a propósito"),y hanashi wa kawaru kedo / hanashi
wa kawarimasu ga ("cambiando de tema") se usan frecuentemente, por ejemplo, al dar a la
conversación un giro para hablar del tema que a uno en realidad le interesa.

例(はじめの例はくだけた表現)
Ejemplos: (El primer ejemplo es una conversación casual)

・新しい話題を思いついたとき
「そういえば、宮本さん、どうしてますか」
「そうそう、宿題のこと、聞きたかったんだ」

・Cuando se le ocurre a uno un nuevo tema


Hablando de eso, cómo está el sr. Miyamoto?
Ahora que me acuerdo, te iba a preguntar de la tarea.

・前の話題につながる別の話題に移るとき
相手「この間、大野さんと山中温泉へ行ってきたんですが、いいところでしたよ」....
..
自分=>「大野さんといえば、結婚したんですってね」
自分=>「そうそう、温泉といえばテーマ・スパっていうのができたらしいですね」

・Cambiando a un asunto diferente que se relaciona con el primero


Interlocutor: Fui a los termales de Yamanaka con el sr. Ono hace poco. Era un sitio muy
agradable...
Uno=>: Hablando del señor Ono, oí que se casó.
Uno=>: Ahora que me acuerdo, hablando de termales, oí que hay uno nuevo llamado Theme
Spa.

・まったく違う話題に移るとき
「それはそうとして、お昼はどうしましょうか。外へ食べに行きませんか」
「ところで、ちょっとお願いがあるんですが」
「話は変わるけど、来週の金曜日、あいてる?」
・Cambiando a un tema por completo diferente
Dejando eso de lado por el momento, ¿qué quieres hacer a la hora del almuerzo?
Qué tal salir a comer?
Por cierto, quisiera pedirte un favorcillo.
Cambiando de tema, estás libre el viernes de la semana entrante?
Curso de Japonés hablado (y I)

Curso de Japonés Hablado

Primero que nada, este curso no ha sido realizado con


fines de lucro (pues la pagina es mia y nadie me paga)
mucho del material que he puesto en este, ha sido
adquirido de mi biblioteca personal (referente al estudio
de este idioma). Mi interés no es otro que poner a su
disposición un buen curso de Japonés hablado, muy
bueno si piensa viajar a Japón, y no tiene idea del
idioma. Este curso también aparecerá en la pagina
Gunkan, así que es muy problable que las actualizaciones
estén primero allá.

Juan Carlos Avila

Presentación

Al crear este curso supuse que usted tiene una concepción basica de lo que es la gramática
del idioma Español, por esto omitiremos esa parte y si quiere saber mas sobre los orígenes
del idioma Japonés revise la sección historia de Japón, por ahora nos iremos de lleno al
diálogo...

La acción se ubica en un vagón de Shinkansen, Takashi, un joven estudiante de universidad


lee tranquilamente, a su lado una hermosa joven le habla...

La joven : Sumimasen , ima nan ji desu ka? (Disculpe, que hora es?)

Takashi : (Poniendose como tomate) Eeto... eeto... i, ima ... yo ji... han desu... (ehh..
este... ahora... son las cuatro y media)

La joven : Yo ji han... soosuruto, shichi ji han ni tsukimasu ne? / Cuatro y media... por lo
tanto llegamos a las siete y media ¿verdad?

Takashi : Hai... / Si...

Se anuncia la llegada a la estación de Osaka, todos los pasajeros comienzan a recuperar su


equipaje.

La joven : Sumimasen, watashi no kaban... / Por favor, mi maleta

Takashi : Anata no kaban? Dore desu ka? / ¿ su maleta ? ¿ cual es ?

La joven : A... watashi no kaban wa sore, sore desu / Eh... mi maleta es esa, esa es.

de repente alguien empuja a Takashi y le arrebata la maleta de las manos, se trata de un


hombre bajo, que lleva puestas unas gruesas gafas de sol...
Hombre con gafas : Kore wa ore na da! / ¡esta es mía!

Gramática y un resto...

sumimasen disculpe watashi yo

ima ahora kaban maleta

nan que anata usted, tu (familiar)

sooosuruto por lo tanto dore cual

ni a sore ese, esa, eso

tsukimasu llegamos wa marca el tema

ne? verdad? kore este, esta, esto

hai si desu / da* ser o estar /* mas


familiar

Sumimasen, ima nanji desu ka?

En el idioma Japonés, para hacer una pregunta generalmente se añade el Ka al final de la


oración, aunque el tono interrogativo de voz igual ayuda mucho. Ka se denomina una
particula, junto con muchas otras que se usan cotidianamente en el idioma japonés, tal
como Ni ( a ), el Ne (verdad?) el No (particula posesiva, su) o Mo (También), y otras mas,
pero ya las veremos a medida que avance el dialogo.

El nan ji desu ka? significa ¿que hora es? o sea. nan (que), ji (sufijo que marca la hora),
desu (verbo muy importante, ya que equivale en el español al verbo ser o estar, en el
Japonés, generalmente los verbos van al final de la oración) y el ka marca la actitud
interrogativa de la frase, luego Takashi responde Yo ji desu, o sea, yo (cuatro), ji (sufijo) ,
desu (son, referente a que es "tal" hora).

1 / ichi 2 / ni 3 / san 4 /yo 5 / go

6 / roku 7 / shichi 8 / hachi 9 / ku 10 / juu

O sea que para responder la hora solo debe decir el número + ji + desu y listo!

Watashi / Anata

Watashi representa el "yo" o sea a la persona que habla, Anata al interlocutor, o sea usted
(kimi puede usarse como "tu"), estos pronombres generalmente se omiten si la situación es
obvia.

Watashi no kaban / Anata no kaban . mi maleta / su maleta . la partícula "no" marca la


posesión, y siempre se pone entre la persona que posee y la cosa poseída.

Dore?

La lengua japonesa, a diferencia de la nuestra (español) tiende a ser "mas económica" (de
ahí a su gran progreso ^_^) por ej., un sustantivo en Japonés no tiene ni genero ni numero,
me explico, gato n japonés es necko pero neko puede ser gato, gata, gatos, gatas.
Dore puede significar, según el contexto, "cual? cuales?" y para las respuestas no hay que
fijarse en el genero ni en el numero, sinó por la situación:

- Kore indica algo cerca /kore desu = esto es , ese , esa.

- Sore indica algo mas cerca del interlocutor que de usted / Sore desu = Es eso , esa ,esa.

- Are indicalo que esta lejos tanto del interlocutor como de usted /are desu = es aquel ,
aquello , aquella.

Y por ultimo, el "eeto..." (que aparece por ahí) es una especie de muleta, o mejor dicho
equivale al ehhh... (no se que hablar). Otra muleta muy usada es el "ano..." y asi varias
mas.

Ya pronto saldrá la continuación del curso (así como del diálogo), así que a estudiar!!!!
Contadores y numerales Japoneses
Adaptado de la página: http://www.trussel.com/jcount.htm
Material cedido y traducido por Juan Manuel Cardona
abigalieto@hotmail.com

1. ame hito lluvia


2. anpea ichi amperios

アンペア
3. ba hito secciones de un

場 juego

4. baatsu ichi baht, unidad

バーツ monetaria de
Tailandia

5. bai ichi múltiplos, veces que

倍 algo es duplicado

6. ban hito * noches


7. ban ichi numeros ordinales,

番 funciones teatrales,
Noh, encuentros de
sumo matches,
shogi (将棋)

8. banchi ichi lote, numero del

番地 lote (en direcciones)

9. banme ichi -avos

番目
10. bansen ichi número de pista

番線
11. bante ichi contar estambre

番手
12. ben ichi pétalos de flor


13. bi ichi peces


14. bin hito botellas (1.8 l),

瓶 floreros

15. bin ichi vuelos, turnos de

便 buses

16. boku ichi leña


17. boruto ichi voltios

ボルト
18. bu ichi material impreso,

部 copias, periódicos,
juegos de libros,
secciones de
diccionarios de
Kanji, escrituras.

19. bu ichi Décima parte de un

分 todo igualmente
dividido; 1/10 de
1%; unidad de
longitud obsoleta,
de3.03mm
(3.787mm de tela),
1/10 sun (寸), 0.119
de pulgada; unidad
monetaria obsoleta,
1/4 両 (りょう);
unidad de calzado,
2.4mm, 1/10 mon
(文)

20. bu ichi unidad de medida se

歩 superficie, 3.3
metros cuadrados,
36 sq shaku (尺), 1
tsubo (坪), 10 gou
(合), 2 jou (畳)

21. bun ichi fraccion,

分 denominadores,
parte

22. bun ichi oraciones, novelas,

文 escritos

23. byou ichi segundos


24. chaku ichi vestidos,

着 pantalones,
finalistas (carreras,
etc.)

25. chitsu ichi libros de estilo

帙 japonés (和書
washo)

26. chou ichi objetos de mano,

丁 herramientas de
carpintero, tijeras,
pistolas, sierras,
canastas, velas,
tenedores, antigua
unidad de longitud,
= 119.16 yardas,
360 shaku, 109 m,
60 ken; pasteles de
tofu, platos
(tajadas, fideos...),
láminas empacadas
a la usanza
japonesa; cuadras
de poblaciones

27. chou ichi trillones


28. chou ichi instrumentos de

張 cuerda o arcos,
cortinas, pantallas,
mosquiteros

29. chou ichi antigua unidad de

町 longitud, de 60 ken
(間), 109.0
m;unidad de medida
cuadrada, 10 tan
(段), 99.17 acres

30. chou ichi long objects: guns

挺 (銃 juu), oars,
guitars, palanquins,
candles, items of
cutlery, axes (斧
ono)

31. chou ichi botellas de licor,

提 botellas de sake
(tokkuri 徳利,
choushi 銚子)

32. chou ichi medicina en polvo

貼 (散剤 sanzai)

33. choume ichi cuadra, bloque, calle

丁目
34. da ichi hits (baseball),

打 golpes

35. da ichi cargas (a caballo)


36. da ichi baúl largo y oblongo

朶 (para ropa):
nagamochi (長持);
árboles

37. daasu ichi docenas

打,ダース
38. dai ichi generaciones, eras,

代 dinastías

39. dai ichi vehículos, máquinas

台 o artefactos
mecánicos, pares de
esquís unidades de
16 páginas en
imprenta

40. dai ichi preguntas,

題 problemas
41. dai ichi hermanos menores


42. dan ichi pasos, medidas,

弾 etapas; tiros, balas

43. dan ichi pasos, etapas,

段 niveles; columnas
(de medios
impresos)

44. danraku ichi párrafos

段落
45. date ichi caballos de tiro,

立て remos de bote,
películas en una
función de cine

46. dekaguramu ichi decagramos (10

瓧,デかグラム gramos)

47. dekameetoru ichi decámetros (10

籵,デかメートル metros)

48. dekarittoru ichi decalitros (10 litros)

竍,デかリットル
49. deshiguramu ichi decigramos (1/10

瓰,デシグラム gramo)

50. deshimeetoru ichi decimetros (1/10

粉,デシメートル metro)

51. deshirittoru ichi decilitros (1/10 litro)

竕,デシリットル
52. do ichi número de veces,

度 grados, partes de la
escala musical

53. dori ichi número de fotos que

撮 quedan en un rollo
de película
54. doru ichi dolar,$

弗,ドル
55. dou ichi templos budistas


56. e hito pliegue, doblez (de

重 ropa, tela)

57. e ichi alabarda, (なぎなた),

柄 kitchen knife,
cleaver

58. eda hito flores, ramas


59. eki hito estaciones (de tren)

駅 1,2

60. en ichi yen, ¥, 100 sen

円 (銭)

61. en ichi Jardines de infancia


62. fiito ichi pies (12 pulgadas)

フィート
63. fu ichi cartas (correo)


64. fude hito trazos de brocha o

筆 pincel

65. fuku ichi rollos, pinturas en

幅 forma de rollo

66. fuku ichi dosis/paquetes de

服 medicina, chupadas
(de cigarrillo),
tragos de té
67. fukuro hito costalados, sacos


68. fun ichi minutos; anterior

分 unidad de peso, de
0.375g, 1/10
monme (匁)

69. fune hito contenedores de

ふね comida (como se
venden en la tienda)

70. furan ichi contenedores de

フラン comida (como se


venden en la tienda)

71. furi hito lluvia


72. furi hito espadas japonesas,

振 alabardas (naginata)

73. fusa hito racimos (uvas,

房 banano)

74. gai ichi Objetos en forma de

蓋 tapa, como
sombreros de
bambú (kasa 笠)

75. gakki ichi semestres, periodos

学期 escolares

76. gakunen ichi años en la escuela

学年
77. garon ichi galones

ガロン
78. gatsu ichi meses


79. geemu ichi juegos (bolos)

ゲーム
80. gen ichi gen, unidad

元,ゲン monetaria china

81. gen ichi cuerdas (de

弦 instrumento)

82. genshi ichi número de átomos

原子
83. go ichi palabras, lenguajes


84. gon ichi palabras o cartas


85. gou ichi #, ejemplar, tamaño

号 del vestido

86. gou ichi compromisos,

合 duelos a espada,
objetos tapados o
receptáculos,
contenedores de
incienso, (香合
kougou; unidad de
área, 1/10 tsubo
(坪), 10 shaku (勺),
0.330 ㎡; de
capacidad, 1/10
shou (升), 10 shaku
(勺), 0.180 l; 1/10
de la altura de una
montaña dada

87. gou ichi contenedores de

盒 incienso (香合
kougou)

88. gousha ichi número de vagón

号車
89. gu ichi juegos de artículos

具 como armaduras,
cuentas de rosarios
o camándulas (数珠
juzu), palanquines
(駕籠 kago)
90. guramu ichi gramos

瓦,グラム
91. gurosu ichi gruesa (12 docenas)

グロス
92. gyou ichi lines (of print, etc)


93. ha hito olas


94. ha hito hojas (de árbol)


95. hachi hito plantas en maceta,

鉢 materas de bonsai

96. hai ichi derrotas


97. hai ichi copas, vasos, tazas,

杯 cucharadas, tragos,
olladas, etc. pulpos,
calamares, jibias;
navíos

98. hako hito * cajas, cajadas


99. haku ichi golpes, número de

拍 sílabas de las
palabras japonesas

100 haku ichi pernoctadas


.

101 han ichi ediciones
.

102 han ichi delitos (previos)
.

103 hane hito cascos (兜 kabuto)
.

104 hara hito tarako (鱈子) huevas
.
腹 de pescado
(codefish roe)

105 hari hito puntadas (縫い目


.
針 nuime), enmallado
de una red (編み目
amime)

106 hari hito arcos, instrumentos


.
張り de cuerda, linternas
de papel, sombrillas,
paraguas, cortinas,
objetos estirados
sobre un marco.

107 hashi hito un bocado de


.
箸 comida

108 hashira hito dioses, lápidas


.

109 hasuri hito vagabundos
.

110 hatsu ichi cartuchos, disparos;
.
発 golpes, motores

111 hei ichi ikebana, plantas en


.
瓶 maceta

112 hekutaaru ichi hectareas


.
ヘクタール
113 hekutoguramu ichi hectogramos (100
.
瓸,ヘクトグラム gramos)

114 hekutomeetor ichi hectometros (100


.
粨,ヘクトメートル u metros)

115 hekutorittoru ichi hectolitros (100


.
竡,ヘクトリットル litros)
116 hen ichi tajadas, fragmentos
.
片 u hojuelas, esquirlas
(para objetos
irregulares)

117 hen ichi poemas


.

118 hen ichi capítulos o parte,
.
編 poemas (chinos)

119 hen ichi número de veces


.

120 hen ichi número de veces
.

121 herutsu ichi hertz, hz.
.
ヘルツ
122 heya hito cuartos
.
部屋
123 hiki ichi animales pequeños,
.
匹 pececillos, insectos,
(& unidad de
medida de rollos de
tela)

124 hiki ichi unidad de medida


.
疋 de rollos de tela, 2
tan (反), c. 9m

125 hiki hito numeral para cortes


.
疋 de tela, de unos
21m

126 hiki ichi animales; obsoleta


.
疋 unidad monetaria,
10 (más tarde 25)
mon (文)

127 hin ichi platos de una


.
品 comida, artículos
vendibles

128 hira hito pétalos de flor


.

129 hiro hito braza, unidad de
.
尋 longitud de aprox.
1.8m, 6 shaku (尺)
sobre todo usada
para profundidad del
agua

130 hitsu ichi documentos,


.
筆 artículos escritos
(書類 shorui);
arrozales, escrituras
(registros de la
propiedad sobre las
tierras)

131 ho ichi mapas (literario)


.

132 ho ichi pasos (de pies)
.

133 hon ichi objetos largos y
.
本 cilíndricos, rounds o
puntos de un
encuentro (karate);
safe hits en beisbol;
películas; cartas

134 hou ichi tabletas (pildoras,


.
包 pastillas), paquetes
de medicina en
polvo, té

135 hyaku ichi 100esimos


.

136 hyou ichi (pajilla) costalados,
.
俵 bolsas de arroz

137 hyou ichi votos


.

138 hyoushi ichi compases, número
.
拍子 de sílabas en
palabras japonesas

139 i ichi fantasmas, almas,


.
位 posición, estándar,
status (順位 jun'i)
140 iichan ichi juegos de mahjong
.

141 inchi ichi pulgadas
.
吋,インチ
142 iro hito colorse; tipos
.

143 ji ichi caracteres, letras
.
字 (kanji)

144 ji ichi templos budistas


.

145 ji ichi horas del día, en
.
時 punto

146 ji ichi orden numérico o


.
次 número de veces

147 ji ichi conejos (pares)


.

148 jigen ichi hora, período (clase
.
時限 escolar)

149 jikan ichi horas


.
時間
150 jiku ichi pergaminos, rollos
.

151 jin ichi rachas
.

152 jo ichi hijas
.

153 jou ichi unidad de longitud,
.
丈 10 shaku (尺), 3.030
m
154 jou ichi vehículos (literario),
.
乗 potencias (números)

155 jou ichi artículos, secciones


.
条 (como en estatutos,
reglamentos);
objetos como tiras,
obi (帯), ríos

156 jou ichi esteras tatami,


.
畳 (3'x6')

157 jou ichi tabletas, pastillas


.

158 jou ichi quires (of paper),
.
帖 biombos, karakami,
volúmenes de libros
japoneses ...;
tatami (esteras),
mochi; nori (10
láminas)

159 ju ichi árboles


.

160 jun ichi períodos de 10 días,
.
旬 decálogos

161 jun ichi vueltas


.

162 juu ichi poemas chinos
.

163 juu ichi 10s
.

164 juu ichi pliegues, capas,
.
重 cajas apiladas (重箱)

165 ka ichi valencia (física)


.

166 ka ichi frutos, joyas o sellos
.

167 ka ichi biombos (byoubu
屏風), pinturas
.
架 enmarcadas

168 ka ichi cosas, lugares,


.
箇 unidades de tiempo

169 ka ichi cargas; bañeras,


.
荷 baldes (桶 oke)

170 ka ichi frutas


.

171 ka ichi lecciones
.

172 ka hito días (2-10,20)
.

173 ka ichi frutas, joyas,
.
顆 pequeñas cosas
redondas, hanko

174 kaben ichi pétalos de flor


.
花弁
175 kabu hito acciones, bono;
.
株 plantas con raíces
(arbustos), árboles

176 kagetsu ichi meses


.
ヶ月
177 kago hito canastas, cestos,
.
籠 frutas

178 kai ichi "ko" para objetos de


.
かい superficie irregular

179 kai ichi número de veces,


.
回 encuentros, juegos,
tiempos (de
partidos)

180 kai ichi floors, stories


.

181 kai ichi sombreros
.

182 kake hito collares (襟 eri),
.
掛 cuerdas (弦 gen)

183 kakkei ichi -lados de una figura,


.
角形 -ágono

184 kakoku ichi países


.
ヶ国
185 kakokugo ichi lenguajes, idiomas
.
ヶ国語
186 kaku ichi trazos (kanji)
.

187 kaku ichi ángulos
.

188 kamasu hito (bolsas de paja de)
.
叹 azúcar

189 kan ichi volúmenes, tomos


.
巻 de una enciclopedia
o novela, rollos de
película

190 kan ichi artículos o


.
款 subsecciones

191 kan ichi instrumentos de


.
管 viento

192 kan hito latas de nori (海苔


.
缶,罐 alga comestible), té,
alimentos en lata
193 kan ichi buques de guerra
.

194 kan ichi 1,000 monme (匁),
.
貫 8.27 lb, 3.750 kg;
unidad monetaria
obsoleta, 1,000 mon
(文) (Edo era: 960
mon)

195 kanen ichi años


.
ヶ年
196 kappu ichi tazas (en recetas)
.
カップ
197 karorii ichi calorias
.
カロリー
198 kasane ichi ropas japonesas
.

199 kasane hito (kagami) mochi
.
重ね (鏡餅), cajas
apiladas (重箱
juubako), capas de
ropa

200 kase hito hilo hilado en


.
かせ madeja

201 kase hito artículos hilados en


.
綛 madeja

202 kashira hito cascos, sombreros


.
頭 usados por los
nobles en la corte
(烏帽子 eboshi);
mascaras (faces 面
omote)

203 kasho ichi lugares (箇所)


.
ヶ所
204 kata hito personas
.
方 (honoríifico)
205 katakia ichi comidas (de la era
.
片食 Edo cuando 2
comidas al día era lo
usual)

206 katamari hito objetos


.
塊 amontonados

207 katazuke hito atalaje propio,


.
片付 tocado (en mujeres)

208 kazoku hito familias


.
家族 1,2

209 kei ichi 10 million billion,


.
京 1000 chou (兆),
cuatrillones, 10 a la
16ava potencia

210 kei ichi escenas, secciones


.
景 de una función

211 kei ichi objetos largos y


.
茎 estrechos [poco
usado], linternas
colgantes (灯籠
tourou), plumillas
(筆)

212 ken ichi unidad de longitud,


.
間 6 shaku (尺), 1.818
m.

213 ken ichi casos, asuntos,


.
件 cuentas, medidas,
mensajes (en
contestadoras
automáticas)

214 ken ichi espadas japonesas


.

215 ken ichi casas, edificios
.

216 ken ichi teclas (de piano)
.

217 keta hito 1- dígitos (número)
.
桁 4

218 ketsu ichi hoyos


.

219 ki ichi máquinas,
.
基 elevadores,
guijarros,monument
os de piedra, cosas
erigidas, torii,
pantallas, mesas de
planchar

220 ki ichi plazos


.

221 ki ichi aviones, maquinaria
.
機 pesada

222 ki ichi períodos de 12 años


.

223 ki ichi jinetes, caballos con
.
騎 jinete

224 kin ichi kin, 160 monme


.
斤 (匁), 0.601 kg.

225 kire hito rodajas, tajadas,


.
切 cortes, tiras,
pedazos, lonjas,
rebanadas

226 kiro ichi kilogramos,


.
キロ kilometros, kilolitros

227 kiroanpeya ichi kiloamperios


.
キロアンペヤ
228 kiroboruto ichi kilovoltios, kv, 1000
.
キロボルト voltios
229 kiroguramu ichi kilogramos, kg,
.
瓩,キログラム (1000 gramos)

230 kiromeetoru ichi kilometros, km,


.
粁,キロメートル 1000 metros

231 kirorittoru ichi kilolitros, kl, (1000


.
竏,キロリットル litros)

232 kirosaikuru ichi kilociclos, kc, 1000


.
キロサイクル ciclos

233 kirowatto ichi kilovatios, kw, 1000


.
キロワット vatios

234 kitou ichi cilindros (en un


.
気筒 motor)

235 ko ichi artículos y cosas no


.
個 muy grandes en
general, equipaje,
frutas, mochi

236 ko ichi casas, viviendas


.

237 ko ichi jarradas, tarrados
.
壺 (tsubo 壺)

238 koku ichi antigua unidad de


.
石 capacidad, 10 to
(斗), 180.5 l, sobre
todo usada para
arroz y para
estipendios de arroz
en el Japón feudal;
antigua unidad de
capacidad, c. 278 l,
10 shaku cúbicos
(尺), usado para
tasar leña

239 kokugo ichi idiomas


.
国語
240 koma hito escenas de
.
駒,齣 películas, cortos,

241 koma hito clases (授業 jugyou)


.

242 kon ichi brindis de vino
.

243 kon ichi pescado
.

244 kopekku ichi kopek, unidad
.
コペック monetaria rusa

245 kori hito seda cruda (hilo)


.
梱 (生糸 kiito), luggage
(荷物)

246 koshi hito objetos atados a la


.
腰 cintura, como
espadas, hakama,
carcaj, etc.

247 kou ichi ollas, tazas de té


.
口 campanas; martillos

248 kou ichi guardias nocturnas,


.
更 vigilias

249 kou ichi escuelas;


.
校 correcciones a
textos

250 kou ichi cursos


.

251 koukai ichi viajes por mar
.
航海
252 koumoku ichi cláusula
.
項目
253 kounen ichi años luz
.
光年
254 ku ichi haiku, senryuu
.

255 ku ichi secciones
.

256 ku ichi estatuas (de dioses)
.

257 ku ichi espadas (刀),
.
口 cuchilas (剃刀),
kettles (釜), ollas,
platos (皿 sara)

258 kuchi hito bocados, tragos


.
口 (licor)

259 kukan ichi secciones entre dos


.
区間 puntos (como entre
estaciones para
diferencias de
tarifas)

260 kuki hito plumas (筆 fude) (de


.
茎 escribir)

261 kukuri hito atados, paquetes


.

262 kumi hito * juegos, copas de
.
組み sake, en juegos de
tres, cajas apiladas,
tarros, ollas, grupos
de personas

263 kurasu hito clase (escuela)


.
クラス
264 kuroone ichi krone, unidad
.
クローネ monetaria de
Dinamarcay
Noruega
265 kusari hito cadena, sección de
.
鎖 una secuencia

266 kushi hito bollos (団子 dango)


.

267 kyaku ichi utensilios, menaje
.
客 para recibir
huéspedes

268 kyaku ichi muebles con patas


.
脚 como sillas,
escritorios, mesas

269 kyoku ichi juegos de mesa, go,


.
局 juegos shogi

270 kyoku ichi melodú}s,


.
曲 canciones, tonadas

271 kyou ichi 10 cuatrillones, 10 a


.
京 la 16ava potencia

272 kyuu ichi "ko" de objetos


.
球 grandes y redondos;
lanzamientos
(baseball)

273 kyuu ichi nivel, grado,


.
級 escalafón

274 ma hito * cuarto


.

275 mage hito tsukudani (佃煮),
.
曲 comida hervida en
soya

276 mai ichi objetos planos y


.
枚 delgados, hojas,
láminas, páginas,
esteras, paneles,
orden de escalafón
de sumo, ropa,
mochi
277 mairu ichi millas
.
哩,マイル
278 maki hito rollos de seda, ropa,
.
巻 pergaminos,
cascabeles,
escrituras, libros
sagrados

279 maku ichi actos, funciones


.

280 man ichi 10,000s
.

281 maruku ichi marco, unidad
.
マルク monetaria alemana

282 me ichi monme: unidad de


.
目 peso, 3.75g, 1
monme (匁);
entramado de una
red, puntadas

283 meetoru ichi metros


.
米,メートル
284 mei ichi personas (literario),
.
名 miembros

285 men ichi superficies planas


.
面 (canchas de tenis,
espejos, pantallas,
tableros de go (盤
ban)) (2-
dimensional "mai");
kotos

286 mi ichi comida o


.
味 condimentos

287 miri(meetoru) ichi milímetros, mm,


.
粍,ミリ(メートル (1/1000 metro)

)
288 miriguramu ichi miligramos, mg,
.
瓱,ミリグラム (1/1000 gramo)

289 miririttoru ichi mililitros, ml,


.
竓,ミリリットル (1/1000 litro)

290 mirobaaru ichi milibares


.
ミリバール
291 moku ichi cosas, cruces de un
.
目 tablero de go

292 mon ichi anigua unidad


.
文 monetaria, 1/1000
貫 (かん)

293 mon hito unidad de medida


.
文 de calzado

294 mon ichi preguntas


.

295 mon ichi cañones
.

296 monme ichi 3.750 g, .132 oz,
.
匁 2.117 drams, 1/000
kan (貫), usada para
pesar perlas;
antigua unidad
monetaria, 1/60
ryou (両)

297 mori hito medidas de


.
盛 medicina

298 moto hito plantas con raíz


.

299 mou ichi antigua unidad
.
毛 monetaria, 1/10,000
yen (円); antigua
unidad de lingitud,
c. .03mm, 1/1000
sun (寸); unidad de
peso, 3.75mg,
1/1000 monme (匁);
1/1000; 1/1000 of
10%: .0001

300 mune hito casas, edificios


.

301 mure hito grupos, manadas,
.
群 cardúmenes

302 nagare hito banderas


.

303 nan ichi hijos
.

304 nanuka ichi semanas de
.
七日 aniversario de la
muerte

305 natsu hito veranos


.

306 nen ichi años
.

307 nen(kan) ichi años
.
年間
308 nensei ichi -estudiante de ___
.
年生 año

309 nichi ichi días (excepto 2-


.
日 10,20)

310 nigiri hito objetos en la mano


.
握り
311 nin ichi personas, seres
.
人 humanos (3 o más)

312 ningumi ichi* grupo, miembros de


.
人組 una pandilla o
banda
313 ninmae ichi porciones de comida
.
人前
314 nuki hito cuentas de rosario,
.
貫 (数珠) juzu

315 oke hito bañeras (浴槽


.
桶 yokusou)

316 oku ichi 100,000,000s


.

317 onsu ichi onzas
.
オンス
318 ori hito pequeñas cajas de
.
折り comida (orizume
折り詰め); número
de pliegues

319 oufuku ichi viajes de vuelta


.
往復
320 paasento ichi percent %
.
パーセント
321 peeji ichi páginas
.
頁,ページ
322 pensu ichi penique, unidad
.
ペンス monetaria británica

323 peseta ichi peseta, unidad


.
ペセタ monetaria española

324 peso ichi peso, mejicano,


.
ペソ argentino, (etc) .
Unidad monetaria

325 pointo ichi puntos (tipo)


.
ポイント
326 pondo ichi libras (unidad de
.
封,磅,ポンド peso, alrededor de
.45 kg)

327 pondo ichi libra, £, unidad


.
听,ポンド monetaria británica

328 reen ichi pistas (bolos)


.
レーン
329 ren ichi resmas (de papel),
.
連 objetos hilados con
cuerda como
collares, cadenillas,
pulseras, poemas
chinos

330 ren ichi versos


.
聨,聯
331 ressha ichi trenes
.
列車
332 retsu ichi filas, columnas
.

333 ri hito personas (1 - hitori
.
人 y 2 -futari
solamente)

334 ri ichi legua japonesa,


.
里 antigua medida de
distancia, 3.927km,
36 chou (丁), 2.445
mi.

335 rin ichi antigua unidad


.
厘 monetaria, 1/10 sen
(銭), 1/1000 yen
(円); antigua unidad
de longitud, c.
0.3mm, 1/100 sun
(寸); antigua unidad
de peso, 37.5mg,
1/100 monme (匁)

336 rin ichi ruedas, capullos,


.
輪 flores
337 rira ichi lira, unidad
.
リラ monetaria italiana

338 rittoru ichi litros


.
立,リットル
339 rui ichi bases (baseball)
.

340 rui ichi tipos, clases,
.
類 especies

341 rupii ichi rupia, unidad


.
ルピー monetaria hindú

342 ruuburu ichi ruble, rublo, unidad


.
ルーブル monetaria rusa

343 ryou ichi antigua unidad


monetaria, 4 bu (分)
.
両 [4 kan (貫)?];
vagones de tren,
carros; antigua
unidad de peso,
37.5g, 1/16 kin (斤)

344 ryou ichi juegos de armadura,


.
領 ropa japonesa,
fusuma, sobrepelliz
(袈裟 kesa)

345 ryou ichi vagones de tren,


.
輌 carros, remolques

346 ryuu ichi sombreros de


.
笠 bambú

347 ryuu ichi escuelas (artísticas,


.
流 literarias...);
banderas

348 ryuu ichi granos (cereal),


.
粒 píldoras
349 ryuu ichi banderas
.

350 sage hito hakama (袴)
.
下げ
351 sai ichi unidad of volume, c.
.
才 0.0278cc, 1 shaku
cúbico (尺),
sobretodo para
unidades de flete;
unidad de
capacidad, c. 1/10
shaku (勺); unidad
de superficie, c. 1
pie cuadrado, usada
para medir textiles

352 sai ichi años de edad


.
歳,才
353 sai ichi platos de comida
.

354 sai ichi años, 100
.
載 tresdecillones (10
elevado a 44)
(arcaico)

355 saji hito cucharadas


.

356 saku hito rebanada de
.
さく pescado para
sashimi, medio
pescado

357 saku ichi peícula, pintura,


.
作 obra artística

358 san ichi copas, vasos


.

359 sao hito cajones, alacenas,
.
竿,棹 shamisen
360 sara hito 1- platos, sashimi
.
皿 4

361 sashi hito Noh, bailes


.

362 sashi hito gotas para los ojos
.
点 (目薬)

363 satsu ichi volumen, tomo,


.
冊 revista, libro, copia

364 satsu ichi artículos impresos


.

365 satsu ichi cartas, documentos
.

366 se ichi unidad de medida
.
畝 cuadrada, 30 bu
(歩), 0.99 ares, 30
tsubo (坪), 99.17 ㎡

367 sedai ichi generaciones


.
世代
368 sei ichi generaciones o
.
世 períodos de reinado;
períodos de 30 años

369 seiki ichi siglos


.
世紀
370 seki ichi navíos grandes,
.
隻 buques de guerra

371 seki ichi funciones (teatrales)


.

372 seki ichi joyas de un reloj,
.
石 transistores, diodos
373 sen ichi 1,000s
.

374 sen ichi ríos (raro)
.

375 sen ichi juegos, encuentros
.

376 sen ichi sencha (té verde
.
煎 medianamente
concentrado)

377 sen ichi términos de


.
選 escogencia

378 sen ichi sen, antigua unidad


.
銭 monetaria, 1/100
yen (円), 10 rin (厘);
anteriormente
1/1000 kan (貫)

379 senchi(meetor ichi centimetros, (1/100


.
糎,センチ(メート u) metros)

ル)
380 senchiguramu ichi centigramos (1/100
.
甅,せンチグラム gramo)

381 senchirittoru ichi centilitros (1/100


.
竰,センチリットル litro)

382 sento ichi centavo


.
仙,セント
383 setai ichi viviendas
.
世帯
384 setsu ichi secciones (de una
.
節 novela), párrafos
(de una
composición)
385 setto ichi juegos de ropa
.
セット
386 sha ichi empresas,
.
社 corporaciones,
templos Shinto

387 sha ichi trenes, coches


.

388 shaku ichi 0.018 l (medida de
.
勺 áridos/liq ); 330.5
cm cm

389 shaku ichi .995 pies, 10 sun


.
尺 (寸), 303 mm
(378.7 mm ropa)

390 shasen ichi carriles de tráfico


.
車線
391 shi ichi piezas de go
.

392 shi ichi dedos
.

393 shi ichi objetos largos y
.
枝 delgados, alabardas
(raro)

394 shi ichi tipos de periódicos


.

395 shi ichi poemas chinos
.

396 shi ichi pájaros
.

397 shiai ichi encuentros, partidos
.
試合
398 shiishii ichi cc, centímetros
.
シーシー cúbicos
399 shiki hito anchos de cuarto
.
敷き
400 shime hito resmas de papel
.
締め
401 shin ichi intentos
.

402 shina hito partes de una
.
品 comida

403 shinhou ichi* sistema de conteo


.
進法
404 shinsuu ichi* sistema de conteo
.
進数
405 shintou ichi grado de parentesco
.
親等
406 shiringu ichi shilling, antigua
.
シリング unidad monetaria
británica

407 shitsu ichi cuartos


.

408 shizuku hito gotas (líquido)
.

409 shizuku hito gotas (líquido)
.

410 shoku ichi colores
.

411 shoku ichi comidas
.

412 shou ichi victorias (deportes)
.

413 shou ichi 10 gou (合), 3.17
.
升 pintas, medida de
cajas, 1.805 l,
sobretodo para
arroz o sake

414 shou ichi camas


.

415 shou ichi cap咜ulos
.

416 shoubu ichi encuentros,
.
勝負 partidos, juegos

417 shu ichi plantas, árboles


.

418 shu ichi antigua unidad
.
朱 monetaria, 1/16
ryou (両)

419 shu ichi tipos, eventos (en


.
種 programas de
deportes)

420 shu ichi poemas chinos,


.
首 piezas de "waka"

421 shurui ichi tipos, clases,


.
種類 especies

422 shuu ichi vueltas


.

423 shuu(kan) ichi semanas, orden de
.
週 (間 ) las semanas dentro
de un mes

424 shuuki ichi aniversarios de la


.
周忌 muerte

425 shuunen ichi años continuos


.
周年
426 soku ichi reglas, estatutos,
.
則 artículos

427 soku ichi atados de madera,


.
束 leña, verduras,
(haces, gavillas,
resmas)

428 soku ichi pares de


.
足 calzado,medias,
pantalones; pasos

429 son ichi aldeas


.

430 sonae hito kamishimo (裃)
.
具 vestido ceremonial,
kesa (袈裟)
sobrepelliz

431 soroi hito juegos, tenazas,


.
揃い pares de palillos,
pares de esquís

432 sou ichi bandadas, grupos,


.
叢 hordas

433 sou ichi capas, pisos de un


.
層 edificio

434 sou ichi pares (de


.
雙,双 biombos...)

435 sou ichi naves pequeñas


.

436 sue hito bañeras (浴槽
.
据え yokusou), bath
basins (風呂桶
furooke)

437 sui ichi husos


.

438 suji hito objetos largos,
.
筋 delgados(bidimensio
nal 本), obi, ríos
439 sukui hito cucharón(ada)
.
掬い
440 sun ichi unidad de longitud,
10 bu (分), 1.193
.
寸 pulgadas, 30.3 mm
(37.87 mm corte de
tela)

441 suteeji ichi funciones, shows


.
ステージ
442 suu ichi varios...
.

443 suwari hito kasane-mochi
.
据わり
444 taba hito atados, paquetes
.

445 tabi hito número de veces
.

446 tai ichi cuerpos, cadáveres,
.
体 cenizas; figuras,
efigies, figuras de
deidades budistas

447 tai ichi bolsas, bolsadas


.

448 taku ichi mahjongg tables
.
卓 (雀卓 jantaku)

449 tama hito "montón" (一塊


.
玉 hitokatamari) of
udon, soba;
munición de bajo
calibre

450 tan ichi pergamino, rollo


.

451 tan ichi unidad de medida
.
段 cuadrada, 10 se
(畝), 9.917 ares,
300 bu (歩)

452 tan ichi 36cm x ~10m (tira


.
反 estandard de tela
para hacer
quimonos)

453 tani ichi unidades, créditos


.
卖位
454 tare hito telones
.
垂れ
455 taru hito bebidas (barriles,
.
樽 toneles, canecas)

456 tate ichi Noh; movimientos


.
立 en shogi, go, sumo;
par de flechas

457 te hito Noh; movimientos


.
手 en shogi, go, sumo;
par de flechas

458 tei ichi ediciones revisadas


.

459 tei ichi vacas, caballos,
.
蹄 ciervos

460 teki ichi gotas, ("ko" para


.
滴 objetos pequeños y
lúcidos)

461 ten ichi tiendas, firmas


.

462 ten ichi puntos, marcas
.
点 (puntaje,
calificaciones);
piezas (muebles,
arte), artículos
varios
463 to ichi 15.88 cuartos, 10
.
斗 shou (升), 18.05 l

464 tokoro hito lugares; (literario)


.
所 gente

465 tomae hito bodegas,


.
戸前 almacenes, godowns

466 ton ichi toneladas


.
屯,トン
467 toori hito calles, avenidas
.
通 1,2

468 toori ichi/hit formas de hacer


.
通 o

469 tou ichi katana, espada


.
刀 japonesa

470 tou ichi libros


.

471 tou ichi número de bloque,
.
棟 (edificio)

472 tou ichi lámparas, luces


.
灯,燈
473 tou ichi clases, rangos,
.
等 escalafones

474 tou ichi nasas (redes


.
統 ancladas) [raro]

475 tou ichi cabezas (de


.
頭 ganado), estatuas

476 toubun ichi divisiones iguales


.
等分
477 tsu hito unidades
.
つ inanimadas en
general (1-9)

478 tsubo hito unidad (terrestre), 1


.
坪 bu (歩), 10 gou (合),
2 jou (畳), 6'x6',
3.30㎡, 36 shaku
cuadrados (尺);
unidad cúbica de
medida, c. 6,000 l,
216 cu. shaku (尺),
sobretodo para
medir tierra.

479 tsubu hito gotas, semillas,


.
粒 cuentas (pequeno,
solido, redondo
"ko")

480 tsugai hito parejas (de


.
番 animales)

481 tsugi ichi etapa en la


.
次 autopista Tokaido

482 tsui ichi pares (jarros...),


.
対 abanicos; ikebana
(生花)

483 tsuki hito 1- meses, lunas


.
月 4

484 tsumami hito una pizca


.
撮み
485 tsutsumi hito medicina
.
包み pulverizada

486 tsuu ichi correo, documentos,


.
通 cartas, correos
electrónicos...

487 tsuuwa ichi llamadas telefónicas


.
通話
488 tsuzuri hito papeles
.

489 u ichi edificios de templo
.
宇 (お堂 odou)

490 usu hito mochi


.

491 wa ichi liebres y pájaros
.

492 wa ichi atados, paquetes
.
把 (correo)

493 wa ichi historias, cuentos,


.
話 chistes

494 wan ichi tazones de caldo


.
碗,椀
495 wari ichi décimos, unidades
.
割 de 10%

496 watto ichi vatios


.
ワット
497 ya ichi tardes, noches,
.
夜 veladas

498 yaado ichi yardas


.
碼,ヤード
499 yama hito montones (fruta)
.
山 1,2

500 yo ichi ... y pico


.

501 yoku ichi pájaros
.

502 you ichi hojas (de papel...)
.

503 yuan ichi yuan, unidad
.
元,ユアン monetaria china

504 yuki hito hakama (袴)


.

505 za ichi santuarios shinto,
.
座 estatuas sentadas,
deidades; bosques o
altas montañas

506 zai ichi dosis (of medicine)


.

507 zan ichi templos (寺院 jiin)
.

508 zen ichi pares de palillos,
.
膳 tazones de arroz,
comidas, pequeñas
mesas para comer,
(膳 zen)

509 zetsu ichi poemas chinos


.

すらすら会話術
Coloquialismos y modismos que usted puede usar
Adaptado de la página: http://www.alc.co.jp/nihongoji/nj-bak/nihongo/jpnjlssn.html
Traducido del inglés por Juan Cardona
abigalieto@hotmail.com

第1回 人を表すことば~お花見の宴席で~

Lección 1: Describiendo Gente - en un ohanami [N del T: festividad japonesa en que la gente


hace fiestas al aire libre para beber y comer a la sombra de los cerezos en flor, celebrando
precisamente este acontecimiento]

中田:営業一課、新人中田、次、歌います!
課長:いよっ、待ってましたー、大統領!
全員:.........(シーン)
由香:(小声で)出たーっ、"マー坊"。
亜美:相変わらずサムイギャグとばすよね、唯野課長。
由香:それよりさ、中田くん、いい味だしてるよねー。
亜美:うん、かなりイケてる。
由香:でもサ、キティラーのストーカーに追い回されているってウワサがちらほら....
..。
亜美:えっ、うそっ、まじ?
由香:あれ?亜美もキティちゃんグッズ、いっぱい持ってたけ......?
亜美:へへっ......

Nakada: Soy Nakada, el nuevo de la Primera División de Ventas. Cantaré a continuación.


Jefe de División: Hemos estado esperando esto: al Presidente! Todos: (silencio total...)
Yuka: (en voz baja) Despabiló el dinosaurio.
Ami: Como siempre, el jefe Tadano está haciendo bromas patéticas.
Yuka: Aún así, Nakada lo hace bien, no?
Ami: Si, es bastante hábil.
Yuka: Pero hay rumores de que lo anda rondando una fanática de "Hello Kitty"
Ami: Ah... umm ? En serio?
Yuka: Tu también tienes muchas cosas de "Hello Kitty"...
Ami: Eh....

●待ってましたー、大統領!:カラオケ、スピーチなどで上手な人が出て来た
ときのかけ声(かなり古い表現)
Llamado a una persona hábil que va a cantar o a dar un discurso (se trata de una expresión
muy anticuada)

●マー坊:もう使われないような古い流行語を平気でどんどん使う流行遅れの
人(人気アイドルグループSMAPの番組から)。
Alguien pasado de moda que desfachatadamente introduce en la conversación con modismos
completamente anticuados (tomado de una expresión de un programa en que salió el
popular grupo musical [idol] SMAP)
●サムイ:しらけた。つまらない。
Helado: aburridor.

●ギャグとばす:ギャグを言うこと。
Hacer una chanza, chancearse.

●いい味だしてる:その人の性格の良い面をうまく出しているというプラス評
価。
Una expresión de aprobación que describe a alguien sacando hábilmente el mejor lado de su
personalidad.

●イケてる:いい感じの人やものに使う。
Usado para describir una persona o cosa que da una buena impresión.

●キティラー:人気キャラクター「キティちゃん」の商品を集めて持ち歩く人

Persona que colecciona y anda por ahí con productos de "Hello Kitty" [Kitty Chan]

●ストーカー:自分が興味のある人物をつけまわす人。
Una persona que ronda a alguien en quien esta interesado.

●うそっ、まじ?:信じられないというニュアンス。「まじ」は「まじめ」の
省略。
Expresión de gran sorpresa. Maji es una contracción de majime (serio)

●キティちゃんグッズ:人気キャラクター「キティちゃん」の商品。「~グッ
ズ」の形はいろいろ使える。
Productos decorados con el popular personaje felino caricaturesco "Hello Kitty". Guzz [del
inglés Goods, artículos] significa artículos, cachivaches.

第2回 精神状態を表すことば~キャンパスで~
Lección 2: Describiendo Estados Mentales - en el campus -
慎吾:あ~あ、鬼だる。
里沙:どーしたの?ブルー入ってるじゃん。
慎吾:月1のフラ語、まじでヤバイかも。
里沙:ブッチしまくり状態だもんねー。
慎吾:ってゆうかー、バイトにはまっちゃってさー。
里沙:それってきっつー。
慎吾:さっきのうざベル、MK5だったしー。
里沙:うわー、終わってる......。

Shingo: Aaah. Estoy zurumbático.


Risa: Que pasa? Algo te trae mal?
Shingo: Es lunes, y empiezo con Francés. Tal vez me vea en un apuro.
Risa: Te has saltado una que otra clase...
Shingo: Sí, estoy muy metido en mi trabajo de medio tiempo.
Risa: Es difícil.
Shingo: Ese maldito localizador [beeper] de ahorita. Ya estaba yo "MK5"
Risa: Ahgh... no tienes remedio.
●鬼だる:非常にだるい。「鬼」はいみを強める接頭辞。
Extremadamente cansado o letárgico. Oni [literalmente, demonio] actua como un prefijo
intensificador
[N. del T.: como en español decir endiabladamente, por ejemplo]

●ブルー入ってる:落ち込んでいる。憂うつな感じ。
Estar deprimido, con la moral baja.

●~じゃん:「~じゃない?」の口語調。
Forma coloquial de ... ja nai? (no es así?... cierto?)

●月1:「月曜日の1時限目」の略。
Abreviación de getsuyoo-no ichijigen.

●フラ語:「フランス語」の略。チャイ語は中国語。
Abreviación de furansu-go(francés). Chai-go es abreviación de chino [idioma]

●ヤバい:危ない。悪い状態になった。
Peligroso, en una mala situación.

●ブッチする:授業をサボる。待ち合わせなどの約束をすっぽかす場合にも使
う。
Faltar a una clase. Usado también para hablar de faltar a una cita o reunión.

●~まくり状態:「(動詞)+まくる」+「状態」で、~し過ぎている様子とい
う意味。
[verbo + makuru + jootai] significa "haber hecho ...en demasía."

●ってゆうかー:自分の言葉で言い直すときの前置き。最近は、話し始めると
きにいきなり使う場合もある。
Expresión usada para anteceder a decir algo de nuevo pero desde el punto de vista propio.
Recientemente la gente la ha empezado a usar simplemente para indicar que van a hablar.

●はまちゃって:「はまってしまって」。「はまる」は夢中になる、没頭する
ということ。
Abreviación de hamatte-shi-matte. Hamaru significa estar dedicado o absorto en algo.

●きっつー:「きつい」の口語調。厳しい。大変だ。
Forma coloquial de "kitsui" (difícil, severo)

●うざベル:「うざったいポケットベル」の略。「うざったい」は面倒臭い、
うっとうしいということ。
Abreviación de uzattai pokettoberu(pocket bell).Uzattai significa molesto u opresivo.

●MK5:「まじキレ5秒前(まじに切れる5秒前)」。本気で怒る寸前というこ
と。
[maji kire go-byoo mae= maji-ni kireru go-byoo mae] 5 segundos antes de perder la
paciencia.

●終わっている:手遅れだ。ひどい。もうだめだ。
Demasiado tarde. No hay remedio. Ya para qué.
第3回 ファッション用語~OLの会話~
Lección 3: Jerga de modas. -Una conversación entre mujeres en una
oficina-
早紀:そのワンピ、チョーカワイイ!
知子:でしょ? これネ、ドメブラのチープ服なんだ。
早紀:へぇー。さっすが買い物上手! それに、なんか顔もいつもと違うし......。
知子:へへっ。ヒカリもので、もて系メイクって感じ?
早紀:(感心したように)はぁー。しかも、なま足!
知子:あ、これはちょっと、ストック切れで......。

Saki: Ese vestido está super liindo!


Tomoko: Sí? Es una marca japonesa que conseguí en ganga.
Saki: Ah! Por lo visto sabes comprar! Y tu cara esta diferente también...
Tomoko: Je, je. Es maquillaje brillante. crees que me luce?
Saki: (con admiración) Y sin medias veladas! Tomoko: Ah... esto es que me quedé sin
medias...

●ワンピ:ワンピースの略。今、花柄のワンピが流行中。
wanpi: abreviatura de wanpiisu (lit., "onepiece", talego, vestido de una pieza), ahora estan
de moda [1999] los vestidos de patrones florales.

●チョー=「超」:強意語。とても。
choo: un intensificador, que quiere decir "super, muy"

●カワイイ:最近は、衣服や小物など、自分が気に入ったものを何でも「カワ
イイ」と形容することがある。
kawaii: Recientemente esta palabra (que significa lindo) ha llegado a ser usada para
describir cualquier pieza de ropa o artículo que gusta.

●ドメブラ=domestic brand:日本国内の有名ブランド。
dome-bura: Una contracción de "domestic brand" [marca nacional]. Marcas famosas hechas
en Japón.

●チープ服:cheap+服→安い値段で買った服。
chiipu-fuku: (la palabra inglesa "cheap" + fuku.) Ropa comprada barata.

●買い物上手:品質が良かったり、外見が高価に見えたりするものをうまく見
つけて買うことができる人。
kaimono-joozu: termino que describe una persona que rebusca productos de buena calidad o
que parecen caros.

●ヒカリもの:衣服や化粧品、装身具が光る素材のもの。本来は背が青く光る
魚をいう。
hikari-mono: Ropa, maquillaje o accesorios hechos de materiales brillantes. Del término
usado para describir ciertos peces con una piel blanco azulosa resplandeciente.

●もて系:「もてる+系」の略。もてる感じの。
mote-kei: Una contracción de moteru + kei. Lucir, quedar algo bien.

●メイク:makeupの略。お化粧。
meeku: contracción de "makeup" afeites, maquillaje.
●って感じ?:言い切ることを避けるあいまいな表現。
...tte kanji?: Expresión vaga usada para evitar hacer una afirmación directa.

●なま足:素足(ストッキングなどをはいていない足)。最近、特に肌を見せ
るファッションが流行中。
nama-ashi: Piernas al descubierto, sin medias. Las ropas que exponen la piel se han ido
poniendo de moda.

第4回 強調表現~花火見物~
Lección 4: Exageración―Viendo los fuegos artificiales―
涼子:ごめん、ごめん、待った?
祐司:おっせーよ。......お?浴衣じゃん!
涼子:へへっ、いちおうね。
祐司:すっげーじゃん。きもの着れるんだ。
涼子:浴衣ならね。でも、1年に1回だけだけど......。
(花火が上がる)ヒュー、ドーン、ドーン
祐司:おー、でっけー!
涼子:超きれい! やっぱ、夏は花火だよねー。
祐司:だねー。

Suzuko: Perdón, perdón. Esperaste?


Yuuji: Te retardaste... ah? De yukata? [quimono ligero de algodón]
Suzuko: Je jehje... pues sí...
Yuuji: Excelente. Pudiste venir de quimono.
Suzuko: Yukata, no? Pero sólo es una vez al año...
Yuuji: (alzando la vista a los fuegos artificiales) Oh! que enorme!
Suzuko: Super hermoso! Claro, el verano es los fuegos artificiales.
Yuuji: Lo es, no?

●おっせー/すっげー/でっけー:体育会系の若い男性がよく使う口語調の強調
表現。音声の変化に規則がある。
ossee/suggee/dekkee : Expresiones coloquiales de énfasis usadas por hombres jóvenes, de
tipo atlético.

El cambio de sonido es como sigue:

おっせー:おそい osoi → ossee


すっげー:すごい sugoi → suggee
でっけー:でかい(大きいの強調語) dekai → dekkee
osoi → ossee (tarde, retraso)
sugoi → sugee (grandioso, excelente)
dekai → dekkee (enorme, colosal, palabra más enfática que ookii,
grande)

●~じゃん:「~じゃないか」の口語調。
...jan : Forma coloquial de ja nai-ka (no es así?)
●いちおう:自分で自分に自信がもてない場合や控えめに言いたい場合のあい
まいな表現。
ichioo : Expresión vaga usada para expresar falta de confianza en uno mismo, o para hablar
con reserva o con modestia.

例)A:今、何やってるの?
B:いちおう、学生......。
Ejemplo:
A: Ahora que es lo que haces?
B: Pues, ahora soy estudiante.

●着れる:「ラ抜き言葉」の一つ。グループ2(verbo -
ru)の動詞の可能形、例えば、食べられる・着られる・見られるなどの"ら"をとった形。最近かなり使わ
れているが、グループ2の動詞の可能形のすべてがこの形で使われるわけではない。
kireru : Un ejemplo de la omisión de ra de un vergo Tipo II (verbo terminado en RU), en la
forma potencial. Por ejemplo, tabe(ra)reru (poder comer), ki(ra)reru (poder usar), and
mi(ra)reru (poder ver). últimamente se ha ido imponiendo esto, pero no ocurre con todos los
verbos Tipo II en la forma potencial.

●超:強意語として特に若者によく使われる。
choo : Un intensificador [especie de interjección] usada por los jóvenes.

●やっぱ:「やっぱり」の縮約形。
yappa : Apócope de yappari (despues de todo, por supuesto).

第5回 行動を表す表現~若手社員のグループ旅行~
Lección 5: Expresiones que indican acciones o comportamiento -
compañeros de trabajo jóvenes, de viaje-
美佳:おはよう! よかったねー、いいお天気で。
俊:おう! あれ、美佳は?
美佳:え? まだ来てないの? まさか、ドタキャン......。
康太:まじかよ。 でもあいつ、きのうちょくで帰ってじもるって言ってたし......。
俊:オールしてんじゃないの? あいつ、しきるから。
美佳:いえてるー。まだ、爆睡状態かも......。
康太:来たら、ふくろだな。
俊:まぁー、とりあえずケータイでしょう。

Mika: Buenas! Que bueno, no? hace buen tiempo.


Shun: Hey! Oye, dónde esta Maki?
Mika: Eh? No ha venido aún? Diablos! Se arrepentiría a última hora...
Kota: Lo más seguro. Pero esa ayer dijo que se iba derechito para la casa a parrandear por
allá mismo...
Shun: No se trasnocharía? Como esa siempre quiere estar al frente de todo.
Mika: Sí, es verdad. Todavía puede estar dormida.
Kota: Si viene, se las vamos a cantar.
Shun: Bueno, ensayemos primero su celular.

●ドタキャン:どたんばでキャンセルする。何かの直前になって中止したり断
わったりすること。
dota-kyan : abreviación de dotamba-de-kyanseru-suru (literalmente, cancelar algo ya
estando a punto de hacerlo). Cancelar o arrepentirse de algo en el último momento.
●まじかよ:まじ(本当のこと)+かよ。「かよ」は男性が使う、疑問に不満
や非難が加わった文末表現。
maji-kayo : maji (la verdad) + kayo. Kayo es una especie de interjección de final de frase
que expresa duda matizada de crítica o insatisfacción.

●ちょくで:まっすぐ
choku-de : derecho, directo.

●じもる:地元で遊ぶこと。地元は自分が住んでいる土地のこと。なお、「じ
もつう」はじもとのことにつうじていいる。つまり、地元のことをよく知って
いるということ。
jimoru : Entretenerse cerca de la casa. Jimoto es el área en que uno vive. La expresión jimo-
tsuu, es una contracción de jimoto-no koto-ni tsuujite-iru, significa "pasando por la zona".

●オールする:徹夜すること。
ooru-suru : [OORU viene del inglés all] Quedarse despierto toda la noche.

●しきる:行事のときにリーダーではないのに、リーダーのように周りの人に
指示したり命令したりすること。
shikiru : Actuar como el líder, dando órdenes e instrucciones en situaciones donde uno no es
el líder.

●爆睡:「爆睡する」は簡卖には起きられないぐらい深く眠ってしまうこと。
「~状態」は現在の状態を表す。
bakusui-jyootai : Bakusui-suru significa dormir tan profundo que uno no se despierta con
facilidad... jyootai indica una condición o estado presente.

●ふくろ:ふくろだたき。みんなで激しく非難すること。動詞は「ふくろにす
る」。
fukuro : cantárselas, decirle cuatro verdades. La forma verbal es fukuro-ni-suru.

●ケータイ:携帯電話。
keetai : Abreviación de keetai denwa, teléfono móvil.

●~でしょう:他の人に指示するとき軟らかい印象をあたえる。
...deshoo : Esta es una expresión usada para dar instrucciones a alguien de una manera
suave.

第6回 使われなくなった古い流行語~飲み会の後で~ Lección 6:


Coloquialismos pasados de moda -después del brindis-
まゆ:久美って以外と飲めるんだねー。びっくり。
久美:うーん、ごちそうサマンサ!
まゆ:......。ねぇ、あそこ見て!またジベタリアンだよ。
久美:ま、どうせイッキしてたんじゃない?
まゆ:え? なにそれ? もしかしてソソウってこと?
久美:あ、そうそう、それそれ。でもさ、あれでナウいって思ってたら、ちょっ笑っ
ちゃうね!
まゆ:......。もしかして、久美って「マー坊」入ってるんじゃない?
久美:え? なにそれ? まじで、ぶりっ子ってこと?
まゆ:え?......(あきれた様子)。
久美:うっそピョーン。じゃーね、バイビー!
まゆ:......(ぼうぜん)。死語だっちゅーの!!

Mayu: Kumi, vos sí que bebés. Me asombraste.


Kumi: Buen provecho!
Mayu: ...Hey, mirá allá. Otro tirado en el suelo.
Kumi: A lo mejor se pasó de bogar.
Mayu: Ah? Qué? O sea que chupó más de la cuenta?
Kumi: Ah, sí. Eso es. No creí que te pareciera gracioso!
Mayu: ...Creo que ya estás quedando anticuado, Kumi.
Kumi: Ah? Como así? Crees que me hago el inocente?
Mayu: Aah?? ...( aparentando confusión)
Kumi: Es mentira, te digo. Bueno, bye-bye!
Mayu: ...( sorprendido) Vaya, lenguas muertas!

●ごちそうサマンサ:「いただきマンモス」とペアで使われていた。「ごちそ
うさま」「いただきます」に女性の名前「サマンサ」と象の「マンモス」をつ
けたもの。こういうパターンをごろ合わせという。
gochisoo-samannsa : Usado formalmente con la expresión itadaki manmosu. Se trata de las
palabras gochisoo-sama (gracias por su hospitalidad ) juntado con el nombre femenino
"samantha" , e itadaki-masu (venga le recibo) con "manmoth" (o sea, elefante o mamut).
Este es un tipo de modismos rimados, que constituyen un juego de palabras conocidos como
goroawase.

●ジベタリアン:「ジベタ」は「地べた(地面のくだけた言い方)」。街で地
面に座っている若者のこと。「ベジタリアン(菜食主義者)」をもじった言葉

jibetarian : es una forma llana de decir jimen(el suelo). Jibetarian en este caso describe a un
joven sentado por ahí en el suelo. Es un juego de palabras con el inglés "vegetarian."

●イッキ/ソソウ:「イッキ」はアルコール類を一気に飲むこと。また、だれか
に飲ませるときにも使うが、昨年ころから「ソソウ」という言葉も使われてい
る。「ソソウ」はもともと、他人の前で不注意のためにちょっとした失敗をす
ること。
ikki/sosoo : ikki describe echarse una bebida de un solo trago, o hacer beber a alguien. La
palabra sousou también ha empezado a ser usada recientemente con este significado.
Originalmente esta palabra describía cometer un error en frente de alguien por descuido.

●ナウい:「now+い」からできた言葉で、時代に合っているという意味で使
われていた。
naui : palabra adjetiva derivada de la palabra inglesa "now." Se usa aquí para decir
"moderno, actualizado, al corriente".

●ちょっち:ちょっと、少し。
chocchi : Equivalente a chotto, o sukoshi (un poquito).

●マー坊:人気アイドルSMAPの番組で、使われなくなった古い流行語を連発す
るキャラクター。
maboo : Personaje de un programa de TV del grupo musical SMAP, quien constantemente
usaba jerga pasada de moda.
●入ってる:ある状態である(5月号参照)。
haitte-ru : Estar en un cierto estado o condición.

●まじで:本当に。「まじ」は「まじめ」の省略。
maji-de : De verdad, en serio. Maji es apócope de "majime" (serio).

●ブリっ子:わざとらしくかわい子ぶる女の子の意味で使われていた言葉。
burikko : Palabra antes usada para describir a una chica que actúa con afectación.

●うっそピョーン:「うそだよー」を、ふざけて言う言葉。
usso pyoon : Forma juguetona de decir uso-da-yo (es mentira).

●バイビー:さようなら。
baibii : bye-bye, adiós en inglés.

●だっちゅーの:「~だといっているの!」と相手に強く言いたいときに使う
。女性二人のタレント「パイレーツ」のギャグ(gag)。
dacchuu-no : Forma enfática de decir da-to itte-ru-no (te digo que...). Esta palabra viene de
la jerga usada por dos personalidades mujeres, conocidas como los "Pirates"

第7回 有名人の名前からできたことば~キャンパスで~
Lección 7: Palabras creadas de los nombre de famosos - en el
campus-
隆 :おう、恵理。レポートできたか?
恵理:うん、きのうタケダして、なんとかね。
隆 :へえー、やるじゃん。
恵理:でも、ぱくりまくりって感じ?
隆 :まあー、そんなもんでしょー。
恵理:で、きょうはオケるんだー。
隆 :ってゆうかー、またコムるんだろ?
恵理:うん、ナオラー系の子とね。
隆 :......。じゃ、6時にぶくろの西口な。
恵理:おいおい、さそってないっちゅーの!

Takashi: Oye, Eri, hiciste el reporte?


Eri: Sí, anoche fue de trasnocho.
Takashi: Heh, te fajaste.
Eri: No más fue corte y pegue...
Takashi: Así es la cosa.
Eri: Bueno, Hoy karaokeamos
Takashi: Vas a "Komurear" otra vez?
Eri: Si con las Naoko.
Takashi: . . . a las seis entonces, en la salida oeste de "bukuro", no?
Eri: Oye oye, no te he invitado!

●タケダする:徹夜すること。徹夜(てつや)と俳優の武田鉄矢(てつや)の
名前とが同じ音なのでできたことば。最近は「コムロする」ともいう。
takeda-suru : pasarse en vela. Esta palabra evolucionó del hecho de que el nombre del actor
Tetsuya Takeda es homófona con la expresión tetsuya (quedarse sin dormir toda la noche).
Recientemente la palabra komuro-suru también se usa.
●やるじゃん:「やるじゃないか」の口語調。
yaru-jan : Forma coloquial de decir yaru-ja nai-ka (lo haces, no?).

●ぱくり:まね。「ぱくる」はそっくりまねること。ここでは専門書などから
ただ引用しただけということ。
pakuri : Imitación. Pakuru significa copiar al pie de la letra. Aquí, Eri quiere decir que se ha
limitado a copiar citas de textos.

●まくり:「(動詞)+まくる」は、~し過ぎること。
makuri : un verbo combinado con makuru significa hacer algo en exceso.

●って感じ?:言い切ることを避けるあいまいな表現。
...tte kanji? : expresión vaga usada para evitar decir algo definitivo.

●そんなもんでしょー:若者の口癖のひとつ。「それでいいでしょう」「それ
でいいじゃないの」などの意味。相手の行動に軽く同調するときに使う。
sonna mon-deshoo : Frase trillada entre los jóvenes, que quiere decir "eso es todo", o "así
quedamos, no?", como forma de mostrar simpatía por la acción de otro.

●オケる:カラオケに行くこと。
okeru : Salir a cantar karaoke.

●ってゆうかー:自分の言葉で言い直すときの前置き。
...tte yuu-kaa : Expresión para anticipar el decir algo otra vez pero con las palabras propias.

●コムる:小室ファミリーの歌をカラオケで歌うこと。
komuru : cantar en karaoke canciones de artistas asociados con Tetsuya Komuro.

●ナオラー:ナオラーはタレント飯島直子のまねをする人のこと。直子の「な
お」+「ラー」で人を表す。
naoraa : naoraa es alguien que imita a la diva Naoko Iijima (nao de Naoko + raa para
denotar una persona).

●~系:「~のたぐい」。分類して述べるときに使う。
...kee : - tipo, clase. Usado cuando se quiere clasificar algo.

●ぶくろ:「いけぶくろ」という東京の地名の略。
'bukuro : Contracción de Ikebukuro (localidad y estación del tren en Tokyo)

●おいおい:相手の行き過ぎた言動をさえぎるときに使う。元は男性が使うこ
とばだが最近は女性も使う。
oi oi : Usado para interrumpir cuando alguien se excede en comportamiento o al hablar.
Recientemente las mujeres han empezado a usar esta palabra, antes usada sólo por
hombres.

●っちゅーの:「~だといっているの!」と相手に強く言いたいときに使う。
...cchuu-no : Forma enfática de decir da-to itte-iru-no! (Que te digo que...!) a alguien.
第8回 食に関することば~残業のあとで~
Lección 8. Hablar de comida, en horas extras
沙羅:ねえ、なにか食べて帰らない......?
亮:いいねー。
沙羅:なに系にする?
亮:イタメシもいいけど、やっぱりエスニック系かなあー。
沙羅:激辛ものはちょっとパス......。
亮:おれ的には、メキシカンモードだなあ。
沙羅:いいよー。じゃあ、それ言ってみる?
亮:じゃあ、そっこ終わらせて、しもきたとか行くか。
沙羅:ありござ、ごっち!
亮:相変わらずエグイやっちゃなー!

Sara: Hey, quieres comer algo antes de ir a la casa?


Ryo: Bien!
Sara: Que tipo de comida?
Ryo: Italiana está bien, pero quisiera algo condimentado.
Sara: De eso, estoy a la mexicana.
Sara: Bueno, entonces vamos por esa?
Ryo: Que tal ir acabar allá y de ahí salir a Shimo-kita o por ahí?
Sara: Que tú invitas? Gracias!
Ryo: Tacaña como siempre!

●~系:「~のたぐい」の意味

...kee : -tipo
●イタメシ:「イタリア料理」のこと。
Itameshi : comida italiana

●エスニック系:スパイスの効いたアジアやアフリカなどの刺激的な料理のた
ぐい。
esunikku-kee : usado para describir comidas muy condimentadas, como las de las cocinas
asiáticas y africanas.

●激辛:とても辛いこと。"激"は強調語。"もの"も「~のたぐい」の意味。
gekikara : muy picante (condimentado). Geki es un superlativo, mono quiere decir ("tipo",
"especie", "clase").

●~的:"おれ的には(男性)""あたし的には(女性)"。いずれも「自分とし
ては」ということ。あまり意味なく使われる。
...teki : Tanto ore-teki-niwa (usado por hombres) y atashi-teki-niwa (usado por mujeres)
significan "lo que soy yo..." "en cuanto a mí" . Se usan sin que añada mucho significado a la
frase.

●メキシカンモード:"モード"は、今の気分や状態をさす。ここでは「メキシ
コ料理を食べたい気分」。
Mekishikan-moodo : moodo [del inglés mode, modalidad, estado o condición, se usa para
indicar el humor o estado de ánimo de uno. Aquí, Ryo dice que se siente en ánimos de comer
comida mejicana.

●そっこ:「速攻、すぐに」の口語調。
sokko : Forma coloquial de decir "enseguida", "ya mismo" "ya voy".

●しもきた:東京都内「下北沢」の略称。若者向けの店や小劇場があるところ

Shimo-kita : Apócope de Shimokitazawa (localidad de Tokyo). Allí hay muchas tiendas y
pequeños teatros populares entre los jóvenes.

●ありござ:「ありがとうございます」を軽いノリでちゃかして言う場合の口
語調。
arigoza : Juguetón apocope de of arigatou gozaimasu (gracias)

●ごっち:「ごちそうさま」をちゃかした言い方。
gocchi : Contracción juguetona de gochisou-sama (gracias por su hospitalidad, [frase hecha
que se dice al acabar de comer siendo uno el invitado]).

●エグイやっちゃなー:エグイは「せこい、けちくさい、みみっちい」という
意味の関西方言。ここでは軽いノリで「せこいやつだなー」と、笑って済ませ
ている。
egui yaccha-na : En el dialecto de Kansai, egui quiere decir tacaño, amarrado. Aquí se usa
para zaherir ligeramente a Sara por su tacañería.

第9回 あいまいな表現 ~オフィスのカップル~


Lección 9: Expresiones ambiguas -una pareja de oficina-
賢 :なあ、クリスマス、どうする?
瑠璃:え? それって、まさか"二人きりのクリスマス"とか、やっちゃうってこと?
賢 :え、あ、いや...、それは、今さらだしい...なあ。
瑠璃:だよねー。ね、ね、それよりさ、冬休みー、なんかー、旅行とか行きたいかな
あ、みたいな。
賢 :え、まじ?
瑠璃:ハワイとかあ...、カリブ海とかあ...。
賢 :おいおい、かなり、ゴージャス系じゃん。
瑠璃:やっぱー、"单の島でまったりの二人のバカンス"って感じ?
賢 :わけ、わからん......。

Ken : Oye, que vamos a hacer para Navidad?


Ruri: Ah? No estarás diciendo que hagamos algo especial, sólo nosotros dos?
Ken : Bueno... ya es algo tarde para eso, no?
Ruri: Así es. Sabes qué? mejor que eso, para las vacaciones de invierno, sabes, más bien me
iría de viaje o algo.
Ken : En serio?
Ruri: Hawaii...o el mar Caribe, o...
Ken : Oye oye, eso es algo extravagante, no?
Ruri: Definitivamente algo como unas vacaciones de reposo para dos en una isla tropical.
Ken : No entiendo...

解説
Notas
●それって:特に意味はなく、前置きとして使う。
sorette : Usado sin ningún significado en particular antes de afirmar algo.

?...とか(あ):特に意味のない付け足し。口調をやわらげる効果がある。
...toka(a) : Se añade a una oración sin añadir mucho significado por sí misma, tiene el efecto
de suavizar el tono.

?...しい:「~し、~し...」の文型で語尾を長く伸ばし、口調をやわらげる。
...shii : es la es la forma ....shi .... shi (y.... y...) de las oraciones. El final alargado suaviza el
tono.

●だよねー:相手の考えに同調するときに使う。
da-yo-nee : usado para indicar asentimiento a lo que el otro dice.

●なんかー:「なんとなく」の意味で使う前置き。
nan-kaa : prefijo usado como nanto-naku ("de alguna forma")

?...かなあ/みたいなあ:自分の意見や考えを主張するときに表現をやわらげ
る付け足し。
...ka-naa/mitai-naa : Sufijo usado para suavizar el tono cuando se empieza una opinión o
pensamiento.

●おいおい:相手の行き過ぎた言動をさえぎるときに使う。もともとは男性が
使う言葉だが、最近は女性も使う。
oi oi : Usado para interrumpir cuando alguien se excede en comportamiento o al hablar.
Recientemente las mujeres han empezado a usar esta palabra, antes usada sólo por
hombres.

●かなり:とても。相当に(上がり調子で発音する=平板化アクセント)
Kanari : Bastante, muy. Se dice con una entonación ascendente, o con un acento llano.

?...じゃん:「~じゃないか」の口語調。
...jan : Forma coloquial de ja-nai-ka?("no es así?")

●やっぱー:「やっぱり」の口語調。
yappaa : Forma coloquial de yappari ("después de todo", "como esperaba")

●まったり:ぼんやり時間をすごすこと。元は味覚の表現で、口の中にゆっく
り広がっていくことをさす。
mattari : matar el tiempo, relajarse. Usado originalmente para describir un sabor que se iba
esparciendo por la boca.

?...って感じ?:言い切ることを避けるあいまいな表現。
... tte kanji? : expresión ambigua usada para evitar hacer una afirmación directa.

第10回 漢字語句を多用する表現 ~キャンパスで~


Lección 10: Usar Frases en Kanji - en el campus-
麗奈:正月、なにしてたあ?
俊一:別にー。いわゆる、安穏・陰遁生活みたいなあ。
麗奈:そうなんだあ。
俊一:ひさびさに実家に帰ったらさあー、客人状態でー、かなりボケ入ってますって
感じ?
麗奈:うっそー。社会復帰できる?
俊一:まあ、何げに、自力更生する人だから......。
麗奈:じゃあサ、レポートなんて、圏外ってこと?
俊一:皆目、見当つきませーん。
麗奈:まあ、とりあえず、わたしはパスだから。よろしく!
俊一:え~、それはきついッスよ。

Reina: Que hiciste para el Año Nuevo?


Shun'ichi: Nada en especial. Estuve en un ambiente de "paz y recogimiento"
Reina: Ah sí?
Shun'ichi: Volví a la casa después de mucho rato de no ir. Me trataron como un huésped de
honor. Quedé como embobado.
Reina: Ahhh... crees que puedas reintegrarte a la sociedad?
Shun'ichi: Ya ocurrirá. Soy de los que se las arreglan solos.
Reina: No te sincronizas con tu informe?
Shun'ichi: Estoy completamente desubicado.
Reina: Lo que soy yo, paso. Buena suerte!
Shun'ichi: Vaya, qué dura!

●いわゆる:よく一般にいわれている。俗にいう。
iwayuru : el así llamado, el tal. Usado popularmente.

●安穏:生活や社会に変化がなく、穏やかなこと。
annon : paz y tranquilidad en una vida tranquila y sedentaria, de retiro.

●陰遁:騒がしい世の中を嫌って、そこから逃れて静かに隠れ住むこと。
inton : Vivir lejos del mundanal ruido.

●~みたいなあ:断定を避けたり、自分の意見や考えを主張するときに使う。
表現をやわらげる付け足し。
...mitai-naa : sufijo utilizado para suavizar el tono de las opiniones o pensamientos propios,
o para evitar llegar a una conclusión.

●実家:自分の生まれた家。ふつう結婚などで、そこを離れた場合に、元の自
分の家を指していう。
jikka : La casa en la que uno nació. A menudo se usa para indicar la casa de uno antes de
casarse.

●客人:客。マラヒト(まれに来る人という意味の古語)から。
maroodo : (alterado de marahito) alguien que casi no viene, persona que viene de lejos, un
invitado.

●ボケ入ってる:ぼけている状態。しなければならないことに集中できない状
態。
boke haitteru : chochear, ser incapaz de concentrarse en lo que hay que hacer.

●社会復帰:病気や事故などで社会生活のできなくなった人が、訓練により、
また社会人として活動できるようになること。最近は、卖に、休みの後で元の
生活に戻るときのことを指していったりする。
shakai fukki : proceso de rehabilitación a través de el entrenamiento para alguien que ha
estado enfermo o en un accidente, para que reintegrarse a la sociedad. últimamente se ha
usado para decirlo a alguien que va a volver a la rutina después de las vacaciones.

●何げに:なんとなく。簡卖に。
nanige-ni : de alguna forma, fácilmente

●自力更正:今までのよくなかった状態から、自分の力だけで立ち直ること。
jiriki koosei : recuperarse por sí mismo de una mala situación.

●圏外:一定の範囲の外。ここでは、「なんの考えもない」という意味(携帯
電話などの普及により、いわゆる「携帯用語」が日常的になってきていること
を示す一例)。
kengai : Fuera de un círculo o rango definido. Aquí significa "impensable" (este es un
ejemplo de jerga usada por los usuarios de celulares con la popularización de estos
aparatos).

●皆目:(多くは下に否定表現がつく)まったく。全然。
kaimoku...nai : Para nada, en absoluto. (usualmente seguido de una expresión negativa.

●見当:「これからこうなるだろう」「たぶん、これはこうなるだろう」とお
しはかった見込み。
kentoo : Conjetura, expresando "lo mas seguro es que pase esto"

●パス(pass):「遠慮する」の意味。ここでは、「レポート作りに協力しな
い」ということ。
pasu : [del inglés to pass], para decir que uno no hará algo. Aquí Reina dice que no lo va
ayudar con el informe. [paso de eso]

●きつい:厳しい。難しい。大変だ。
kitsui : severo, difícil, hostil, tremendo.

●~ッス:「~です」。体育会系の男性がよく使うといわれている口癖。
...ssu : Frase frecuente entre hombre de tipo atlético. ...sssu es equivalente a ...desu (es)

第11回 いらだちの表現 ~OLの会話/人事移動~


Lección 11: Expresiones de irritación -muchachas oficinistas
discutiendo cambios de personal-
早紀:ねえ、聞いた?課長、飛ばされるんだって!
知子:聞いた、聞いた。あの人、ここんとこトラブってばっかで、かなり、やばめだ
ったもんね。
早紀:とにかく、超ラッキーって感じ!
知子:あんだけ、いかつくヤツも珍しいんじゃない?
早紀:だよねー。ほんと、うっといヤツ!
現場のこと、すごい、わかってないよね!
知子:ま、会社も見てたわけよ、そういうとこを......。
でもさ、新しい課長もうざったいってうわさもちらほら......。
早紀:うわー、サイアクー!
Saki: Oye, oíste? que el jefe de sección va a volar!
Tomoko: Si que oí. No ha traído más que problemas últimamente. Una verdadera molestia.
Saki: Como sea, que suerte!
Tomoko: No puede haber tantos amargados y de mal genio como ese.
Saki: Ajá. Sí que molesta. No tiene idea de cómo se hacen las cosas.
Tomoko: Bueno, los altos mandos de la empresa deben haberlo notado. Pero oí rumores que
el nuevo jefe es bastante conflictivo...
Saki: Aagh! Lo peor!

●飛ばされる:「飛ばす」はポスト(肩書)を下げて、本社から遠いところへ
転勤させること。
tobasareru : Ser depuesto y transferido a un sitio lejano de la casa matriz.

●ここんとこ:「このところ」の口語調。最近ということ。
kokon-toko : Forma coloquial de konotokoro ("últimamente", "recientemente").

●トラブって:「トラブる」はトラブルを起こす、トラブルが起こる、という
こと。
torabu-tte : [derivado del inglés trouble, problemas]. Causar o meterse en problemas

●ばっか:「~ばかり」の口語調。
bakka : Forma coloquial de bakari ("sólo...""nada más que...")

●かなり:相当に(平板化アクセント=上がり調子で発音する、かなり↑)
kanari : Bastante. (se dice con un acento llano o con entonación ascendiente)

●やばめ:「やばい」+め。まずい状態ということ。
yabame : Pronombre formado al añadir -me a "yabai". Situación peligrosa o de riesgo.

●超ー:強意語。「とても」(7月号参照)。
choo- : [super] una palabra de superlativo.

●あんだけ:「あれだけ」の口語調。
an-dake : Forma coloquial de are dake ("tanto así" "a ese extremo").

●いかつく:"いかってむかつく"。ひどく腹が立つ。
ikatsuku : Contracción de ikatte mukatsuku. Enojarse

●うっとい:うっとうしい。
uttoi : Deprimente, opresivo.

●現場:"実際に仕事をしているところ"という意味でビジネスでもよく使われ
る。

例)・あの部長には現場感覚がある。/・彼は現場のことがまるっきりわかっ
ちゃいない。
genba : Usado en círculos de negocios para referirse al lugar justo donde se está haciendo el
trabajo.
Ejemplos: Ese gerente conoce el lugar/él no tiene idea de cómo es el trabajo.

●すごい:本来は「ぜんぜん」を使うところだが、最近、若者の間では「すご
い」を副詞的に使うことがある。
例)・すごい いい!/・すごい わかんない!
sugoi : Recientemente los jóvenes han empezado a usar sugoi ("muy") como adverbio en
vez de zenzen ("por completo", "en absoluto").
Ejemplo: Superbien! / No tiene ni idea!

●うざったい:面倒で、うっとうしい。
uzattai : Problemático, opresivo.

●サイアクー:「最悪」は会話のなかで軽い感じで使われることがある。
saiakuu : [saiaku, lo peor] a veces se usa casualmente en conversación.

第12回 若い世代の話し方 ~キャンパスで/卒業旅行~


Lección 12: Jerga juvenil - en el campus / viaje de graduación
涼子:なんのかんの言ってたけど、そろって卒業ね。
裕司:ま、楽勝だったな。
恵理:なに言ってんのようー。かなりあせりまくってたくせにー。
涼子:そうそう、成績発表の前なんてびびっちゃってさー。
裕司:まあまあ...。それより卒業旅行どこか行くの?
恵理:あたし東单アジア。電車乗ってー、あちこち行ってー。
裕司:なんちゃってもの、買いあさってーってか。
涼子:あたしって旅行とかしない人なのよねー。めんどいしー、乗り物にも弱いしー.
.....。まあ、見たい映画いっぱいあるしー。
恵理:で、裕司はどうするの?
裕司:おれ的には、インドとか(↑)行って(↑)人生でも考えるとか(↑)......。
涼子・恵理:えー、まじー?

Ryoko: De una forma u otra, nos hemos graduado.


Yuji: Ajá. Fue fácil.
Eri: Ah? Qué dices? Estabas desesperándote...
Ryoko: Ajá. Te estabas asustando antes de que salieran los resultados.
Yuji: Bueno... vamos a alguna parte de viaje de fin de curso?
Eri: El suroeste asiático para mí. Viajaré por tren.
Yuji: Quieres decir, ir por ahí comprando artículos piratas? Y tú, Ryoko?
Ryoko: Yo no soy de las que viajan. Es incómodo. Me mareo. De todos modos hay montones
de películas que me quiero ver.
Eri: Y tú, Yuji?
Yuji: De pronto me voy a la India o a alguna parte a averiguar el significado de la vida...
Ryoko and Eri: Ehhh? En serio?

●なんのかんの:いろいろ。「なにやかや」が「なんやかんや」になり「なん
のかんの」でも使われる。
nan-no kan-no : Esto y eso. La palabra nan-ya ka-ya se convierte en nan-ya kan-ya, otra
versión es nan-no kan-no.

●楽勝:楽にできる(「楽に勝てる」から)。
rakushoo : Victoria fácil. De la frase raku-ni kateru ("fácilmente ganable")

●あせり:"あせる"はうろたえる、びっくりすること。
aseri : Aseru significa "desesperarse, llenarse de ansiedad"
●まくり:「(動詞)+ まくる」は、~し過ぎること。
-makuri : -Makuru añadido a un verbo significa hacer algo en exceso.

●びびっちゃって:"びびってしまって"。"びびる"はおじける、びくびくする
こと。
bibicchatte : Contracción de "bibitte shimatte" . Bibiru significa "estar nervioso, asustado"

●なんちゃってもの:ブランド品のにせもの。
nanchatte mono : Artículo que imita a una marca famosa.

●~ってか:「~って感じ」は文尾をやわらげるために女性が使うが、これは
それを男性が使うときの言い方。
...tte ka : Versión masculina del ...tte kanji usado por las mujeres. Se usa para suavizar el
final de una frase.

●あたしって~する人/しない人:自分のことを第三者のように客観的に言う
表現。
atashi-tte...suru hito/shinai hito : Forma de hablar de uno mismo como si se tratara de otra
persona con un punto de vista objetivo.

●めんどい:めんどうくさい。
mendoi : mendoukusai. Labor molesta.

●~し:「~し、~し...」の文型で語尾を伸ばして口調をやわらげる言い方。
...shi : ...shi...shi...se usa encadenar una frase tras otra y suavizar el tono.

●~的:"おれ的には(男性)""あたし的には(女性)"。いずれも「自分とし
ては」ということ。あまり意味なく使われる。
...teki : Tanto ore-teki-niwa (usado por hombres) y atashi-teki-niwa (usado por mujeres)
significan "lo que soy yo..." "en cuanto a mí" . Se usan sin que añada mucho significado a la
frase.

También podría gustarte