Está en la página 1de 96

Autores

Richard Vaughan, Richard Brown, David Waddell,


Siobhan O’Connor, Nick Keyte, Álvaro Martino,
Annie Casasús, Carmen Vallejo, Víctor Sanabria,
Lucía Fraile, Paul Merrett, Gareth Thomas,
Iryna Belskaya, Diego González y Elena Araújo

Edición y coordinación del proyecto


Carmen Vallejo y Elena Araújo

Diseño y maquetación
Jacobo Lamas (www.zeromm.es) y Alejandro González

Propiedad de la presente edición


© 2015 Vaughan Systems S.L.U.
Toronto
Índice
Unit

01 “To tell something from something”. “To leave work”, “to get home”

02 Phrasal verbs “to let out”, “to leave out”. “I wonder”

03 “I wonder whether I should”. “To look”+ adjetivo

04 Segundo condicional.

05 Segundo condicional en interrogativo. Repaso

06 “Another”, “some more”. Agilidad verbal con “all”, “none”

07 “Far better”, “By far”. “Easily”, “Slightly”

08 “To sound”+ adjetivo. “Make” vs “Do”

09 “See” vs “Watch”. “Happened“

10 “Most people”, “Most of the people”. Repaso

11 Agilidad verbal con “why”. Expresiones con “sleep”

12 “It takes some getting-used-to”. Inglés cotidiano

13 Phrasal verb “to pass out”. Verbos irregulares

14 Inglés cotidiano. Exprésate como un nativo

15 “Due to”, “due to the fact that”. Repaso

16 Verbos irregulares. Agilidad verbal “This one”

17 “To know how to”. Agilidad verbal : preguntas negativas

18 “The … thing”. Adjetivo + “enough”

19 Inglés cotidiano. Exprésate como un nativo

20 Expresión: “To be a pain in the neck”. Repaso

21 “Drove”. Preguntas con “who”

22 “Too” + adjetivo. “To suppose” en presente simple


Índice
Unit

23 “Do you know anyone who...?”. “Began in…” & “Ended in…” + years

24 Inglés cotidiano. El infinitivo en negativo

25 “A lot more than”, “A lot less than”. Repaso

26 Adjetivos para describir utilidad

27 “Have you ever…?”. Agilidad verbal con “work”

28 “To get” vs. “to manage”

29 Inglés cotidiano.

30 “Pass”. Repaso

31 Phrasal verbs con “to ask”

32 La voz pasiva en presente y pasado simple

33 La voz pasiva con “will” y “should”. “To try”

34 “There’s no point in…”. “Might”

35 Agilidad verbal con “else”. Repaso

36 “Even if”, “Even though”. Agilidad verbal con preguntas indirectas

37 Expresión: “To be in charge”. Agilidad verbal con objetos directos e indirectos

38 “I love the way”, “I hate the way”. Agilidad verbal con reflexivos

39 Verbos regulares. Agilidad verbal con “a little” vs. “little”

40 “In the eighties”. Repaso

41 “Have to” with “will” & “going to”; “There has / have been”

42 “To be able to” with “going to” & “will”. “About to” en pasado

43 “To lend” & “to borrow”. “In five years’ time”

44 Repaso
Unit TORONTO

01
NOTAS
“To tell something from something”
Usamos el verbo “to tell” para expresar la idea de ‘distinguir’ o ‘diferenciar’ dos cosas.

Primero vamos a centrarnos en la pregunta ‘¿Puedes distinguir X de Z?’.

¿Puedes distinguir un Van Gogh Can you tell a Van Gogh


de un Renoir? from a Renoir?
¿Es posible distinguir las setas comestibles Can you tell edible mushrooms
de las venenosas? from poisonous ones?
¿Podrías distinguir un gato siamés Could you tell a Siamese cat
de un gato birmano? from a Burmese one?

Dirijamos ahora la atención a la pregunta ‘¿Cómo se distingue uno de otro?’ “How can you tell
one from another?”. No olvides exagerar el sonido de la “m” al decir la preposición “from”.
Di /frommm/.

¿Cómo se distingue un abrigo de pieles How can you tell a fake fur coat
de imitación de un abrigo de pieles real? from a real one?
¿Cómo se distingue un cocodrilo How can you tell a crocodile
de un caimán? from an alligator?
¿Cómo se distingue un Picasso auténtico How can you tell a real Picasso
de una falsificación? from a forgery?

Si quieres preguntar si se puede distinguir entre dos cosas, también puedes emplear el sustan-
tivo “the difference” y la preposición “between”. Sólo se puede traducir ‘entre’ por “between”
cuando hay dos opciones. Si hay más de dos opciones, decimos “among” /amáang/.

¿Puedes distinguir entre un merlot Can you tell the difference between
y un cabernet? a merlot and a cabernet?
¿Puedes distinguir entre alguien hablando Can you tell the difference between
en polaco y alguien hablando en húngaro? someone speaking Polish and someone
speaking Hungarian?
¿Puedes distinguir entre un acento Can you tell the difference between an
australiano y un acento neozelandés? Australian accent and a New Zealand accent?

Para expresar la idea de ‘distinguir’ o ‘diferenciar’ dos cosas que parecen iguales se utiliza el
verbo “to tell” junto con la preposición “apart”. Se emplea mucho con referencia a las cosas
idénticas, como por ejemplo los hermanos gemelos.

Las únicas personas que pueden The only people who can tell them apart
distinguirlos son sus padres. are their parents.
No soy capaz de distinguir a los gemelos I’m unable to tell the twins apart
ahora que tienen el mismo peinado. now they have the same hairstyle.
La verdad es que no podría distinguirlos If I’m honest, I couldn’t tell
aunque me fuera la vida en ello. the two apart to save my life.

6 VAUGHAN SYS TEM S


TORONTO Unit

To leave work / to get home


“To leave work” (‘salir del trabajo’) y “to get home” (‘llegar a casa’) son dos estructuras muy
frecuentemente usadas en inglés, y curiosamente, ninguna de las dos lleva preposición. En el
01 NOTAS
caso de “to leave work”, cabe mencionar que el verbo “to leave” nunca se usa con preposicio-
nes; decimos: “to leave the meeting” (‘salir de la reunión’), “to leave the building” (‘salir del
edificio’), “to leave the office” (‘salir de la oficina’), etc.

Y lo mismo ocurre con ‘a casa’ que es simplemente “home”, y nunca “to home”, ¡que no suena
nada natural! Es “to go home” (‘ir a casa’), “to drive home” (‘ir a casa en coche’), “to walk home”
(‘ir a casa andando’), etc.

¿A qué hora sales del trabajo? What time do you leave work?
Salgo del trabajo a las seis. I leave work at six o’clock.
Ella sale del trabajo a las cinco y cuarto. She leaves work at a quarter past five.
¿A qué hora salen del trabajo? What time do they leave work?
Los viernes salen del trabajo a las tres. On Fridays they leave work at three o’clock.
Llego a casa a las siete y media. I get home at half past seven.
Mi mujer llega a casa a las seis menos cuarto. My wife gets home at a quarter to six.
¿A qué hora llega a casa tu marido? What time does your husband get home?
Mis hijos llegan a casa a las cuatro. My children get home at four o’clock.
Llegan a casa a las ocho los lunes. They get home at eight o’clock on Mondays.

“How old”, “was”, “were”


Las secciones de agilidad verbal que te presentaremos en este libro contienen puntos que debe-
rías saberte al dedillo. ¡Ponte a prueba!

¿Cuántos años tenía tu hermano How old was your brother


cuando naciste? when you were born?
¿Cuántos años tenía tu primo How old was your cousin
cuando naciste? when you were born?
¿Cuántos años tenían tus padres How old were your parents
cuando nació tu hermano? when your brother was born?
¿Cuántos años tenía él How old was he
cuando nacieron ellas? when they born?
Los dos tenían tres años cuando yo nací. They were both three when I was born.
¿Cuántos años tenían Johnny y Steve How old were Johnny and Steve
cuando nació ella? when she was born?

VA UG HA N SYSTEM S
7
Unit TORONTO

02
NOTAS
Phrasal verbs: “to let out”, “to leave out”
¿Qué tienen en común los verbos “to let out” y “to leave out”? Efectivamente, lo que ambos
significan en esencia es ‘dejar fuera’. La diferencia es que “to let out” se refiere a ‘dejar salir
(fuera)’ mientras que “to leave out” se refiere a ‘omitir’ o ‘excluir’.

Primero nos centraremos en “to let out”.

¿Quién dejó salir al gato? Who let the cat out?


No deberían dejarlo salir de la cárcel. They shouldn’t let him out of prison.
No dejes salir al pájaro de la jaula. Don’t let the bird out of the cage.
¡Déjame salir de aquí! Let me out of here!
Cierra la puerta; estás dejando salir Close the door; you’re letting
todo el calor. all the heat out.
Por favor, no dejes salir al perro Please, don’t let the dog out
hasta que me vaya. until I leave.
¿De verdad han liberado Did they really let out
a todos los presos políticos? all the political prisoners?
Si dejas salir al pájaro, no volverá. If you let the bird out, it won’t come back.

Como se puede ver en los ejemplos, tanto “to let out” como “to leave out” son separables.

No omitas ningún detalle. Don’t leave out any details.


Él excluyó a su único hijo de su testamento. He left his only son out of his will.
Omitieron los datos más importantes They left the most important facts
del informe. out of the report.
Puedes omitir la pregunta número tres. You can leave out question number three.
¿Él lo omitiría si se lo pidiera? Would he leave it out if I asked him?
Cuando cuentes el chiste, omite la parte When you tell the joke, leave out the part
sobre la suegra... about the mother-in-law...
Ella me dijo que se sintió excluida. She told me that she felt left out.
Ha omitido su edad en su curriculum. He’s left his age out on his cv.

CORRECTO: All day


INCORRECTO: All the day

Ya sabes que, para expresar ‘todos los días’, ‘todas las semanas’, etc., utilizamos el adjetivo
“every”. ¿Y si lo que quieres es decir ‘todo el día’, ‘toda la semana’, etc.? Pues muy sencillo:
cambias el “every” por “all”… ¡Y ya está!

¡Él se queja todo el día! He complains all day!


Vamos a trabajar aquí toda la semana. We’re working here all week.
¡Él lleva pantalones cortos todo el año! He wears shorts all year!

8 VAUGHAN SYS TEM S


TORONTO Unit

“I wonder”
Cuando uno se hace una pregunta a sí mismo en castellano, es muy común utilizar el futuro. En
inglés en cambio, empleamos el verbo “to wonder”, ‘preguntarse’, y otro verbo expresado en el
02 NOTAS
presente (simple o continuo). Ya lo sabías, ¿no? ¡Pues a repasar!

¿Dónde estará Juan? I wonder where Juan is.


¿Qué estará haciendo? I wonder what he’s doing.
¿Con quién estará? I wonder who he’s with.
¿Cuál será el problema? I wonder what the matter is.
¿Habrá un problema? I wonder if there’s a problem.

Ten cuidado, porque lo que sigue al verbo “to wonder” no es una pregunta directa, sino una
indirecta por lo que el orden ha de ser sujeto + verbo. Es decir, “I wonder where Juan is” y no
“I wonder where is Juan”.

¿Por qué llegará tarde? I wonder why he’s late.


¿Estará parado en un atasco? I wonder if he’s stuck in a traffic jam*.
¿Se le habrá roto el coche otra vez? I wonder if his car’s broken down again.
¿Estará su mujer con él? I wonder if his wife is with him.
¿Estará lloviendo donde están ellos? I wonder if it’s raining where they are.

* ¡Sí! En inglés decimos ‘estar atascado en un atasco’.

Cuando nos preguntamos cosas respecto al pasado empleamos el verbo “to wonder” seguido
del pasado.

¿Dónde habré dejado las llaves del coche? I wonder where I left the car keys.
¿A qué hora habrá terminado I wonder what time the party finished
la fiesta anoche? last night.
¿Qué habrán hecho? I wonder what they did.
¿Habrán llegado bien a casa? I wonder if they got home safely.
¿Qué le habrá dicho Mark a su jefe? I wonder what Mark said to his boss.
¿Quién lo habrá hecho? I wonder who did it.
¿Quién habrá ganado? I wonder who won.
¿Quién más habrá estado allí? I wonder who else was there.
¿Qué les habrá impedido que lo hicieran? I wonder what stopped them from doing it.
¿Qué habrá pasado? I wonder what happened.

En estos contextos nunca jamás utilizaríamos el futuro perfecto en inglés.

VA UG HA N SYSTEM S
9
Unit TORONTO

03
NOTAS
“I wonder whether I should”
En la unidad anterior vimos el verbo “to wonder”, y aquí veremos por primera vez otra ocasión
en la que empleamos este verbo; se trate de la expresión “I wonder whether I should...”. Una vez
más, poco tiene que ver con su traducción en castellano: ‘No sé si (hacer algo)...’.

No sé si llamarla o no. I wonder whether I should ring her or not.


No sé si hacerlo ahora o más tarde. I wonder whether I should do it now or later.
No sé si llevar una gabardina o no. I wonder whether I should take a raincoat or not.
No sé si enviarle (a ella) un ramo I wonder whether I should send her a bunch
de flores o no. of flowers or not.
No sé si decírselo a él o no. I wonder whether I should tell him or not.

Aunque “if” es sinónimo de “whether”, no se suele emplear si acabamos nuestra frase con
“...or not”.

No sé si afeitarme o no. I wonder whether I should shave or not.


No sé si ir allí en metro o no. I wonder whether I should go there by tube or not.
No sé si meter mi traje en la maleta o no. I wonder whether I should pack my suit or not.
No sé si comprarle un regalo I wonder whether I should buy her a birthday
de cumpleaños o no. present or not.
No sé si ir a la óptica o no. I wonder whether I should go to the opticians
or not.

Para todos los ejemplos presentados aquí se podría decir “I don’t know whether I should... or not”,
pero la verdad es que no resulta tan común.

“Whose”

¿De quién es este cepillo? Whose hair brush is this?


¿De quién es la silla Whose chair am I sitting in?
en la que estoy sentado?
¿De quién son esas gafas? Whose glasses are those?
¿De quién es el móvil Whose phone are you borrowing?
que has cogido prestado?
¿De quién es la chaqueta que tienes? Whose jacket do you have?
¿De quién es la cartera que (él) tiene? Whose wallet does he have?

10 VAUGHAN SYS TEM S


TORONTO Unit

“To look”+ adjetivo


Quizás el significado más famoso del verbo “to look” sea ‘mirar’. Sin embargo, aquí vamos a ver
otro de sus usos, que también es muy común. Mira:
03 NOTAS

That car looks expensive!


Ese coche parece caro

Tenemos varias opciones para expresar esto mismo en castellano. Podemos traducir “to look”
como ‘parecer’, tal como en el ejemplo de arriba; pero también podríamos haber dicho ‘Parece
que ese coche es caro’ o ‘Ese coche tiene pinta de ser caro’. E incluso podemos traducir
“to look” como ‘estar’ cuando se refiere al aspecto físico de alguien, como en este ejemplo:
“You look really pretty today” (‘Estás muy guapa hoy’).

No sobra recordar que “look” se pronuncia con una “u” muy cortita: /luk/. Si dices /luuk/, con
una “u” larga, estarás llamando a “Luke”, que es un chico y no un verbo. Repite esta frase en
voz alta para ver la diferencia: “Luke (/luuk/) looks (/luks/) good”.

¡Eso tiene buena pinta! That looks good!


¡Ella está impresionante! She looks amazing!
¡Estás guapísima hoy! You’re looking beautiful today!
Parece que tus zapatos están sucios, ¡quítatelos! Your shoes look dirty; take them off!
Parece que Claire está muy cansada hoy. Claire looks really tired today.
Para que Graham está contento hoy. Graham looks happy today.
Ese reloj tiene pinta de ser falso. That watch looks fake.
¡Vaya! ¡Eso parece complicado! Wow, that looks complicated!
Este proyecto parece prometedor. ¡Seguid tra- This project looks promising;
bajando así! keep up the good work!
Está realmente guapo con ese traje. He looks really handsome in that suit.*

* Efectivamente, para decirle a alguien que un traje le queda bien, decimos: “You look good in that suit!”.
La preposición que utilizamos es “in”. ¡Nada de “you look good with that suit”!

VA UG HA N SYSTEM S
11
Unit TORONTO

04
NOTAS
Segundo condicional
El segundo condicional, o también llamado condicional de presente, se emplea cuando creamos
un presente alternativo al actual y nos imaginamos qué pasaría si este presente imaginario fue-
se real. También se usa para expresar cosas improbables en un futuro no específico.

El siguiente cuadro nos ayuda a comprender su estructura:

Condición (“If” + pasado simple) Consecuencia (“would” + verbo básico)


Si tuviera una casa en Las Bahamas, viviría allí.
If I had a house in The Bahamas, I would live there.

Comenzamos practicando el segundo condicional en afirmativo. ¡Lo importante es recordar que


“if” y “would” nunca van en la misma oración!

Si tuviera más tiempo, lo haría de nuevo. If I had more time, I would do it again.
Si viviésemos en Francia, If we lived in France,
hablaríamos francés. we would speak French.
Si yo trabajara menos, haría más deporte. If I worked less, I would do more sport.
Si yo leyera más, tendría If I read more, I would have
un vocabulario más amplio. a wider vocabulary.
Si ganara más dinero, me compraría If I earned more money, I would buy
un coche más potente. a more powerful car.
Si yo viviese en California, iría a hacer If I lived in California, I would go
surf todos los días. surfing every day.
Si mi hija estudiara más, If my daughter studied more,
sacaría mejores notas. she would get better marks.

Ahora practicaremos con el segundo condicional en negativo.

Si no les cayeras bien, no te darían If they didn’t like you, they wouldn’t give
un regalo de cumpleaños. you a birthday present.
Si no estuviera gordo, no haría régimen. If I weren’t fat, I wouldn’t be on a diet.

Quizá hayas podido pensar en decir “If I was...” en el ejemplo de arriba. Se trata de un error común
entre los alumnos. Debes saber que en inglés existe esta excepción: cuando empleamos el condi-
cional de presente junto con el verbo “to be” siempre utilizamos “were”, independientemente de la
persona gramatical: “if I were…”, “if you were…”, “if he were…”, “if she were”, etc. Es posible que
puedas escuchar “If I was…” en el inglés de la calle, pero lo correcto es usar “were”.

Si él no hablara castellano, If he didn’t speak Spanish,


no trabajaría en España. he wouldn’t work in Spain.
Yo no lo vendería, si no necesitara el dinero. I wouldn’t sell it, if I didn’t need the money.
Él no sería campeón, He wouldn’t be the champion,
si no fuera el mejor. if he weren’t the best.
No me lo pondría, si no me valiera. I wouldn’t wear it, if it didn’t fit me.
Ella no tardaría tanto, si cogiese el tren. It wouldn’t take her so long, if she took the train.

12 VAUGHAN SYS TEM S


TORONTO Unit

‘Electrodomésticos’
04 NOTAS
hervidor de agua kettle /kétttel/
batidor de varillas whisk /uísssk/
plancha iron /áiannn/
planchas de pelo flat iron /flátttáiannn/
cortacésped lawn mower /lóonnnmóua/
aspiradora vacuum cleaner /vvvakiiuummclíinaa/
lavavajillas dish washer /dísh_uóshaa/
enchufe plug /pláaggg/

¡Practica el vocabulario nuevo junto al segundo condicional!

Si tuviera un hervidor de agua, no tendría If I had a kettle, I wouldn’t have


que hervir agua en el fogón. to boil water on the stove.
Si no tuviera una batidora de varillas, If I didn’t have a whisk, I would
nunca haría tartas. never bake cakes.
Si tuviera una plancha, no tendría If I had an iron, I wouldn’t have to wear
que llevar camisas arrugadas. wrinkled shirts.
Si tuviera un cortacésped, mi césped If I had a lawn mower, my lawn wouldn’t be
no estaría tan descuidado. overgrown.
Si no tuviera aspiradora, nunca tendría If I didn’t have a vacuum cleaner, I would
los suelos limpios. never have clean floors.
Si tuviera un lavavajillas, no tendría If I had a dish washer, I wouldn’t have
que lavar los platos a mano. to hand-wash the dishes.
Si tuviera un enchufe libre en casa, If I had a free plug in the house, I wouldn’t
no tendría que desenchufar algo ahora. have to unplug something now.
Si no tuviera una plancha para pelo, If I didn’t have a flat iron, I would
nunca tendría el pelo liso. never have straight hair.

“Both”, “neither”
—¿Cuál de vosotros es inglés? —Which one of you is English?
—Los dos. —Both of us.
—¿Cuál de vosotras es china? —Which one of you is Chinese?
—Ninguna de las dos. —Neither of us.
—¿Cuál de ellos tiene coche? —Which of them has a car?
—Los dos. —Both of them.
—¿Cuál de ellas habla francés? —Which of them speaks French?
—Ninguna de las dos. —Neither of them.
Los dos me conocen, pero ninguno Both of them know me, but neither
de los dos conoce a Jack. of them knows/know Jack.
Ninguno de los dos sabemos jugar al tenis, Neither of us can play tennis,
pero los dos queremos hacerlo. but both of us want to (play tennis).

VA UG HA N SYSTEM S
13
Unit TORONTO

05
NOTAS
Segundo condicional en interrogativo
Una vez dominado el uso del segundo condicional en oraciones afirmativas y negativas, no es
difícil formular preguntas. A continuación te damos un ejemplo de pregunta y respuesta hechas
con el segundo condicional para que te familiarices con la estructura que hay que seguir:

Si él tuviera dinero suficiente, If he had enough money,


¿se mudaría a Nueva York? would he move to New York?
Sí, si él tuviera dinero suficiente, Yes, if he had enough money,
se mudaría a Nueva York. he would move to New York.

Empezaremos a trabajar centrándonos en las preguntas hechas con el segundo condicional


que comienzan con la oración que lleva “if”. Recuerda que “if” y “would” nunca se colocan en la
misma oración: no se puede decir “if you would…”.

Si bebieras tres litros de agua al día, If you drank three litres of water a day,
¿te sentirías mejor? would you feel better?
Si ella fuese tu mujer, ¿estarías contento? If she were your wife, would you be happy?

Aunque muchos nativos utilizan mal esta estructura, y dicen por ejemplo, “if she was…”
(empleando “was” en lugar de “were”), has de saber que el uso correcto es ceñirte al uso
de “were” siempre, independientemente de la persona gramatical que se emplee.

Si ganaras la lotería, ¿comprarías un yate? If you won the lottery, would you buy a yacht?
Si te casaras de nuevo, If you got married again,
¿con quién te casarías? who would you marry?
Si pudieras elegir, ¿dónde vivirías? If you could choose, where would you live?
Si hiciera frío, ¿llevarías bufanda? If it were cold, would you wear a scarf?

Ahora practicaremos formular preguntas empezando por la oración que contiene “would”.
Has de tener cuidado de no iniciar estas preguntas con el sujeto en lugar de con “would”.

¿Lo bajarías si tuvieras ordenador? Would you download it if you had a computer?
¿Cortarías el césped si fuese Would you cut the grass if it were
demasiado largo? too long?
¿Gritarías si tuvieses miedo? Would you shout if you were afraid?
¿Conducirías si estuvieses borracho? Would you drive if you were drunk?
¿Vendrían si les invitara? Would they come if I invited them?
¿Se enfadaría si yo llegase tarde? Would she be angry if I were late?

14 VAUGHAN SYS TEM S


TORONTO Unit

Repaso
¿Puedes distinguir un Van Gogh de un Renoir? Can you tell a Van Gogh from a Renoir?
05 NOTAS
¿Es posible distinguir las setas comestibles Can you tell edible mushrooms
de las venenosas? from poisonous ones?
¿Cómo se distingue un cocodrilo How can you tell a crocodile
de un caimán? from an alligator?
¿Cómo se distingue un Picasso auténtico How can you tell a real Picasso
de una falsificación? from a forgery?
¿Puedes distinguir entre un merlot Can you tell the difference between
y un cabernet? a merlot and a cabernet?
Las únicas personas que pueden The only people who can
distinguirlos son sus padres. tell them apart are their parents.
¿A qué hora sales del trabajo? What time do you leave work?
Salgo del trabajo a las seis. I leave work at six o’clock.
¿Cuántos años tenía él cuando nacieron ellas? How old was he when they born?
No dejes salir al pájaro de la jaula. Don’t let the bird out of the cage.
Vamos a trabajar aquí toda la semana. We’re working here all week.
¡Él lleva pantalones cortos todo el año! He wears shorts all year!
¿Cuál será el problema? I wonder what the matter is.
¿Habrá un problema? I wonder if there’s a problem.
¿Qué les habrá impedido que lo hicieran? I wonder what stopped them from doing it.
¿Qué habrá pasado? I wonder what happened.
No sé si llamarla o no. I wonder whether I should ring her or not.
No sé si hacerlo ahora o más tarde. I wonder whether I should do it now or later.
¿De quién es la chaqueta que tienes? Whose jacket do you have?
¿De quién es la cartera que (él) tiene? Whose wallet does he have?
¡Ella está impresionante! She looks amazing!
¡Estás guapísima hoy! You’re looking beautiful today!
Si yo trabajara menos, haría más deporte. If I worked less, I would do more sport.
Si yo leyera más, tendría If I read more, I would have
un vocabulario más amplio. a wider vocabulary.
Si ganara más dinero, me compraría If I earned more money, I would buy
un coche más potente. a more powerful car.
Yo no lo vendería, si no necesitara el dinero. I wouldn’t sell it, if I didn’t need the money.
Él no sería campeón, He wouldn’t be the champion,
si no fuera el mejor. if he weren’t the best.
Si no tuviera una batidora de varillas, If I didn’t have a whisk,
nunca haría tartas. I would never bake cakes.
Si tuviera una plancha, no tendría If I had an iron, I wouldn’t have
que llevar camisas arrugadas. to wear wrinkled shirts.
—¿Cuál de vosotras es china? —Which one of you is Chinese?
—Ninguna de las dos. —Neither of us.
—¿Cuál de ellos tiene coche? —Which of them has a car?
—Los dos. —Both of them.

VA UG HA N SYSTEM S
15
Unit TORONTO

06
NOTAS
“Miles per hour”
Cuando queremos decir en inglés ‘X’ cantidad por ‘X’ cantidad, no es muy habitual traducir la
palabra ‘por’ como “per”. Sin embargo, hay una ocasión en la que normalmente empleamos
“per” en lugar de “a”, que es cuando hablamos de velocidades. Por ejemplo: My car can go 120
miles per hour. ‘Mi coche puede ir a una velocidad de 120 kilómetros por hora’.

Para hacer el siguiente ejercicio tapa la columna de la derecha y, a partir de las afirmaciones
que aparecen en la columna izquierda, intenta formular una pregunta. Asimismo, queremos que
respondas a dicha pregunta con la cantidad de millas correspondiente: “50 miles per hour”,
“40 kilometres per hour”, etc.

The maximum speed limit —What’s the maximum speed limit


in this area is 30 miles per hour. in this area?
—30 miles per hour.
The national speed limit in Spain is 120 —What’s the national speed limit in Spain?
kilometres per hour. —120 kilometres per hour.
My car can do over 70 miles per hour. —How many miles per hour can your car do?
—Over 70 miles per hour.
He got caught doing 90 m.p.h. —How fast was he caught driving?
—90 miles per hour.
This airplane is capable of flying up —How fast is this airplane capable of flying?
to 400 m.p.h. —400 miles per hour.
This cow is capable of walking five miles —How fast is this cow capable of walking?
per hour. —Five miles per hour.

“All”, “None”

Todos nosotros somos altos. All of us are tall.


Ninguno de nosotros sabe la respuesta. None of us knows/know the answer.
Todos ellos juegan al hockey. All of them play hockey.
Ninguno de ellos come carne. None of them eats/eat meat.
A todos mis amigos les gustan los deportes. All of my friends like sports.
Ninguno de los jugadores fuma. None of the players smoke.
Todos esos coches son robados. All of those cars are stolen.
Todos los móviles aquí son caros. All of the phones here are expensive.
Ninguno de estos ordenadores funciona. None of these computers work.

16 VAUGHAN SYS TEM S


TORONTO Unit

“Another”, “some more”


¿Cómo dirías ‘otro bolígrafo’ en inglés? ¿”Other pen”? ¡No! Lo que decimos es “another pen”.
Usamos “another” con sustantivos contables en singular, es decir, que si ya tienes “a pen” y
06 NOTAS
quieres ‘otro’, tienes que pedirte “another pen”.

Sin embargo, cuando quieres ‘más bolígrafos’ en plural, no decimos “another pens”, sino “some
more pens”. Y con sustantivos incontables como “tea” (‘té’), también usamos “some more”.

¿Quieres otro café? Do you want another coffee?


Lo haré otro día. I’ll do it another day.
¿Quieres más galletas? Do you want some more biscuits?
Necesito más bolígrafos. I need some more pens.
¿Tienes otro lápiz? Do you have another pencil?
Tengo otra idea. I have another idea.
¿Necesitas más papel? Do you need some more paper?
Mi marido necesita más gemelos. My husband needs some more cufflinks.
Mi mujer quiere otro perro. My wife wants another dog.
¿Quieres más té? Do you want some more tea?

Expresión: “to be under the weather”


Esta expresión no tiene nada que ver con el tiempo meteorológico, sino con la salud de uno.
Significa ‘estar pachucho’.

¡Ahora te ponemos a prueba! Traduce las siguientes frases en voz alta. Antes de empezar, ase-
gúrate de pronunciar “weather” diciendo /uédza/, y no /uezer/.

No puedo trabajar hoy, me encuentro I can’t work today, I’m feeling a little
un poco pachucha. under the weather.
¿Qué te pasa? Pareces pachucho. What’s wrong with you? You look under
the weather.
¡El mal tiempo me hace sentir pachucho! Bad weather makes me feel under
the weather!
¿Pachucho dices? Under the weather you call it?
¡Yo diría que es una resaca! I’d call it a hangover!
Jackie se perdió la primera reunión porque Jackie missed the first meeting because
(ella) estaba un poco pachucha. she was feeling under the weather.
¿Me puedo ir antes hoy? Me encuentro Can I leave early today? I feel a little
un poco pachucho. under the weather.

VA UG HA N SYSTEM S
17
Unit TORONTO

07
NOTAS
Pronunciación: “instead of”
Como ya sabrás, “instead of” es una forma de decir ‘en vez de’ o ‘en lugar de’. No digas
/inEstead of/, sino /inssstédof/. Lee los siguientes ejemplos en voz alta y recuerda que
“instead” no tiene tres sílabas, sino dos.

Escoge éste en vez de aquel. Choose this one instead of that one.
En vez de ir a Madrid, Instead of going to Madrid,
acabamos yendo a Toledo. we ended up going to Toledo.
(Ella) debería estar conmigo She should be with me
en vez de con él. instead of him.
Lee un poco en vez de ver la tele todo el día. Read a little instead of watching tv all day.
¿Por qué no haces algo en vez Why don’t you do something instead
de quejarte tanto? of complaining so much?
Podríamos estar riéndonos en vez de llorando. We could be laughing instead of crying.
¿Por qué no coges el yate en vez Why don’t you take the yacht instead
de la lancha motora? of the motorboat?
¿Podemos ir andando en vez de en coche? Can we walk instead of driving?

“Far better”, “By far”


Vamos a ver dos estructuras gramaticales que empleamos cuando modificamos adverbios y
adjetivos. En primer lugar estudiaremos el adverbio “far”:

Este vuelo es mucho más rápido This flight is far quicker


que el otro. than the other one.
La respuesta del público fue mucho mejor Public response was far better
de lo que se esperaba. than expected.
Mi silla nueva es mucho más cómoda My new chair is far more comfortable
que la antigua. than the old one.
El coreano es mucho más difícil Korean is far more difficult
que el italiano. than Italian.
Un hotel de cinco estrellas es mucho más A five-star hotel is far more expensive
caro que uno de dos. than a two-star one.

En todos los ejemplos vistos podemos sustituir “far” por “a lot” o “much”.
Ahora veremos la expresión “by far”, que utilizamos para decir ‘con mucho’ o ‘de lejos’:

Ésa ha sido con mucho la mejor That was by far the best
hamburguesa que he comido en años. hamburger I’ve had in ages.
Leopoldo Llorente era con mucho el mejor Leopoldo Llorente was by far the best
estudiante de mi clase. student in my class.
Amancio Ortega es con mucho la persona Amancio Ortega is by far the richest
más rica de España. person in Spain.
La Gran Muralla china es con mucho The Great Wall of China is by far
la muralla más larga del mundo. the longest wall in the world.
El Concorde era con mucho el avión Concorde was by far the fastest passenger
de pasajeros más rápido del mundo. plane in the world.

18 VAUGHAN SYS TEM S


TORONTO Unit

“Easily”, “Slightly”
Otra expresión que utilizamos para decir ‘con mucho’ o ‘de lejos’ es la formada por el verbo
“to be” y el adverbio “easily”:
07 NOTAS

Carolina es con mucho la que peor conduce Carolina is easily the worst driver out
de mis amigos. of all my friends.
Berlín es con mucho la ciudad más guay Berlin is easily the coolest city in Europe*.
de Europa.
Anna es con mucho la persona Anna is easily the funniest person I know.
más graciosa que conozco.
El puente Banpo en Corea del Sur es con The Banpo Bridge in South Korea is easily
mucho el puente más increíble del mundo. the most amazing bridge in the world.
El descubrimiento del ADN es con mucho el The discovery of DNA is easily the most
avance científico británico más importante important British scientific breakthrough
de todos los tiempos. of all time.

*No cometas el error de decir “of Europe”. Cuando hacemos referencia al superlativo,
en inglés empleamos la preposición “IN”: “the coolest city in Europe”.

Veremos a continuación unos ejemplos con el adverbio “slightly”, que significa ‘ligeramente’
o ‘un poco’.

Mi nueva impresora es ligeramente My new printer is slightly faster


más rápida que la antigua. than my old one.
Hoy hace un poco mejor que ayer, The weather is slightly better
pero no mucho mejor. than yesterday, but not much.
Alojarse en el hotel Palace es ligeramente Staying at the Palace hotel is slightly
más barato que alojarse en el Ritz. cheaper than staying at the Ritz.
Las torres Petronas son ligeramente The Petronas towers are slightly taller
más altas que la torre Sears. than the Sears tower.
El Mulhacén es ligeramente más alto The Mulhacén is slightly higher
que el Aneto. than the Aneto.

Toma nota: Utilizamos “high” para describir objetos que presentan una forma rectangular ho-
rizontal (un muro) o triangular (una montaña) y “tall” para aquellos objetos que presentan una
forma rectangular vertical (edificio, persona, árbol, etc.).

VA UG HA N SYSTEM S
19
Unit TORONTO

08
NOTAS
“To sound”+ adjetivo
Para expresar que algo ‘suena’ bien, interesante, mal, terrible etc., utilizamos el verbo
“to sound” seguido del adjetivo en cuestión: “It sounds great!” (‘¡Suena genial!’).

También podemos traducir esta estructura para describir a una persona diciendo ‘parece’ intere-
sante, terrible, divertido, etc., siempre teniendo en cuenta que lo percibimos por algo que oímos.

Antes de empezar con las traducciones, ten en cuenta dos cosas más: “What’s wrong?” es la
pregunta que utilizamos para preguntarle a alguien ‘¿qué pasa?’ cuando intuimos que lo que
pasa es algo malo. “What’s going on?” también significa ‘¿qué pasa?’, pero en este caso la res-
puesta no tiene por qué ser algo malo.

¡Eso suena bien! That sounds good!


¡Eso suena interesante! That sounds interesting!
¡Eso parece difícil! That sounds really hard!
(Él) parece inteligente cuando habla. He sounds intelligent when he speaks.
Suena muy bonito It sounds beautiful
cuando él toca el piano. when he plays the piano.
Ella parece escocesa She sounds Scottish
cuando habla inglés (por su acento). when she speaks English.
¡Eres muy gracioso cuando hablas así! You sound funny when you speak like that!
Parece que él siempre está enfadado cuan- He always sounds angry when he speaks
do habla por teléfono. on the phone.
Parece que estás estresado, ¿qué pasa? You sound stressed, what’s wrong?
Parece que está enfadada. ¿Qué pasa? She sounds upset. What’s going on?

El genitivo sajón con palabras acabadas en “s”

¡El perro de Max es muy mono! Max’s dog is really cute!


¡El coche nuevo de James es muy elegante! James’s new car is really smart!
El piso nuevo de Chris es una ganga. Chris’s new flat is a real bargain.
¡La secretaria de mi jefe está ligando conmigo! My boss’s secretary is flirting with me!
El colegio de nuestras hijas tiene Our daughters’ school has
más de 800 alumnos. over 800 students.
Los vecinos nuevos de Carlos Carlos’s new neighbours
son muy amables. are really friendly.

20 VAUGHAN SYS TEM S


TORONTO Unit

“Make” vs “Do”
Uno de los retos que bastantes dolores de cabeza causa a los alumnos de nuestro idioma es
saber cuándo usar “to make” y cuándo “to do”. Es mejor no intentar aprender una lista de usos
08 NOTAS
muy larga de golpe. Por este motivo, en esta página solamente nos centramos en algunos usos
específicos. Vas a practicar “to make” para referirte a ‘preparar el desayuno / la comida /
la cena’ y a ‘cometer errores’ y “to do” para expresar ‘fregar los platos’ y ‘hacer ejercicio’.

Voy a preparar el desayuno pronto. I’m going to make breakfast soon.


Él está preparando la comida ahora mismo. He’s making lunch right now.
Cometo demasiados errores. I make too many mistakes.
¡Friega los platos! Do the washing up!
¡Siempre friego los platos yo! I always do the washing up!
¿Preparas la cena esta noche? Are you making dinner tonight?
Tengo que hacer más ejercicio. I need to do more exercise.
Es bueno cometer errores: It’s good to make mistakes:
¡así se aprende! that’s how you learn!
Él está haciendo ejercicio He’s doing exercise in the gym
en el gimnasio ahora mismo. at the moment.
Voy a preparar la cena. I’m going to make dinner.
¿Puedes fregar tú? Can you do the washing up?

CORRECTO: What does X mean?


INCORRECTO: What means X?

Seguro que ya sabes la teoría respecto a este error tan común y ahora, ¡a traducir sin fallar!

¿Qué significa “lift”? What does ‘lift’ mean?


¿Qué significa “scissors”? What does ‘scissors’ mean?
¿Qué significa “corkscrew”? What does ‘corkscrew’ mean?
¿Qué significa “hammer”? What does ‘hammer’ mean?
¿Qué significa “charger”? What does ‘charger’ mean?
¿Qué significa “sellotape”? What does ‘sellotape’ mean?
¿Qué significa “stapler”? What does ‘stapler’ mean?
¿Qué significa “sharpener”? What does ‘sharpener’ mean?
¿Qué significa “bill”? What does ‘bill’ mean?
¿Qué significa “tip”? What does ‘tip’ mean?

VA UG HA N SYSTEM S
21
Unit TORONTO

09
NOTAS
“See” vs “Watch”
Como regla general, si ves algo sin hacer un esfuerzo por conseguir verlo, se usa el verbo
“to see”. Por ejemplo, si de repente aparece un gato en la calle dirías “I see a cat” y no “I watch a
cat” ni “I’m watching a cat”. ¡Y recuerda que después de “can” no se usa “to”: nunca se dice “I can
to see…”, sino “I can see…”!

Por el contrario, usamos “to watch” cuando alguien hace un esfuerzo para ver algo, y además
dicho “algo” se mueve o cambia de alguna manera. Por ejemplo, se dice “He’s watching tennis”
y no “He’s seeing tennis”.

Hay excepciones, pero acostúmbrate aquí a algunos de los usos más útiles de estos dos verbos.

Voy a ver a Jack mañana. I’m going to see Jack tomorrow.


Veo fútbol cada fin de semana. I watch football every weekend.
¿Ves ese perro? Can you see that dog?
¡No veo nada! I can’t see anything!
¿Está Idris viendo el partido? Is Idris watching the match?
No voy a ver esa película: ¡la odio! I’m not going to watch that film: I hate it!
¡Voy a ver a los Rolling Stones en junio! I’m going to see The Rolling Stones in June!
¿Ves esa serie? Do you watch that series?
Enciende la luz: ¡no veo! Turn on the light: I can’t see!
Mira este video: ¡es muy gracioso! Watch this video: it’s hilarious!

¡Una cosa más! Usamos la estructura “I can see you are…” para expresar ‘Se nota que estás…’.
Por ejemplo, “I can see you’re happy” (‘Se nota que estás contento’) o “I can see you’re upset”
(‘Se nota que estás disgustado’).

“To ask for”

Pídele ayuda a Nick. Ask Nick for some help.


Ella siempre pide más azúcar. She always asks for more sugar.
¿Puedo pedir más kétchup, por favor? Can I ask for more ketchup, please?
Diego siempre me pide cigarrillos. Diego always asks me for cigarettes.
Pídele más tiempo. Ask him for more time.
Ese chico le está pidiendo (a ella) That guy is asking her for
su número de teléfono. her phone number.
¡Vamos! ¡Pídele un autógrafo! Come on! Ask him for an autograph!
Tenemos que pedir feedback We need to ask our clients
a nuestros clientes. for feedback.
Necesito pedir un aumento de sueldo. I need to ask for a pay rise.
¿Qué estás pidiendo? What are you asking for?

22 VAUGHAN SYS TEM S


TORONTO Unit

“Happened“
09 NOTAS
What happened to the auxiliary verb?

Ahora trabajaremos las preguntas “What happened to x?”, es decir ‘¿Qué le ha pasado a X?’.
No olvides pronunciar “happened” /hhhápenddd/.

¿Qué le ha pasado a Louise? What happened to Louise?


¿Qué le ha pasado a Louis? What happened to Louis?
¿Qué le ha pasado al autobús? What happened to the bus?
¿Qué le ha pasado al coche? What happened to the car?
¿Qué le ha pasado al tren? What happened to the train?
¿Qué le ha pasado al tranvía? What happened to the tram?
¿Qué les ha pasado? What happened to them?
¿Qué le ha pasado (a él)? What happened to him?
¿Qué le ha pasado (a ella)? What happened to her?

El retorno del verbo auxiliar


Vamos a tomar un breve descanso de decir /hhhápenddd/ y ahora trabajaremos /hhhápennn/,
como parte de las preguntas “How did that happen?”.

¿Cómo ha pasado eso? How did that happen?


¿Cómo ha pasado esto? How did this happen?
¿Cómo demonios te ha pasado eso? How on earth did that happen to you?
¿Cómo demonios me ha pasado esto? How on earth did this happen to me?
¿Cómo demonios les ha pasado eso? How on earth did that happen to them?
¿Cómo demonios nos ha pasado eso? How on earth did that happen to us?

“It all”
Guau, ‘toda esta unidad pasó tan deprisa’. Dicho de otro modo, “It all /hhhápenddd/ so quickly”.

¡Todo pasó tan deprisa! It all happened so quickly!


No sé. ¡Todo pasó tan deprisa! I don’t know. It all happened so quickly!
¡Todo pasó tan de repente! It all happened so suddenly!
No sé. ¡Todo pasó tan de repente! I don’t know. It all happened so suddenly!
¡Todo pasó en un abrir y cerrar de ojos! It all happened in the blink of an eye!
No sé. ¡Todo pasó en un abrir y cerrar I don’t know. It all happened in the blink
de ojos! of an eye!

VA UG HA N SYSTEM S
23
Unit TORONTO

10
NOTAS
“Most people”, “Most of the people”
Antes de nada, ¡asegúrate de que pronuncias “most” correctamente! No decimos /mos/, sino
que marcamos muy bien tanto la “s” como la “t” y, además, no es una /o/ sino un diptongo /ou/:
/mousssttt/. Ahora podemos seguir.

Además de servir para formar superlativos, “most” tiene otro uso en inglés, ya que también
significa ‘la mayoría’. Por eso, para referirnos a ‘la mayoría de...’, utilizamos “most” cuando
hablamos de algo o alguien en general. Mira:

Most people like chocolate → A la mayoría de la gente le gusta el chocolate


Most birds fly → La mayoría de los pájaros vuelan

En cambio, si hablas de ‘la mayoría de...’ dentro de un grupo específico, dirías “most of the...”,
por ejemplo:

Most of the people I know are from England


La mayoría de la gente que conozco es de Inglaterra

Lo que nunca, en ningún caso, podríamos decir sería algo como “the most of the people” o “the
most people”. Este es un error muy común entre los hispanohablantes, ya que en castellano
decís ‘la mayoría de la gente’. ¡Pero en inglés omitimos el artículo!

Ya lo sabes, ahora a practicar. ¡Y que no se te cuele ningún “the” innecesario!

La mayoría de los libros son interesantes. Most books are interesting.


La mayoría de la gente no trabaja Most people don’t work on Sundays.
los domingos.
La mayoría de las películas Most films come from Hollywood.
vienen de Hollywood.
La mayoría de las ciudades de Irlanda Most of the towns in Ireland are small.
son pequeñas.
La mayoría de los animales son Most animals are smarter than people.
más inteligentes que las personas.
La mayoría de la gente de ese programa Most of the people on that TV show
de televisión es idiota. are stupid.
La mayoría de los diamantes son caros. Most diamonds are expensive.
Voy de compras la mayoría de los fines I go shopping most weekends.
de semana.
La mayoría de los negocios Most new businesses fail.
nuevos fracasan.
La mayoría del tiempo disfruto Most of the time I enjoy my job.
de mi trabajo.

Tres puntos a recordar: La forma más común de expresar ‘la mayor parte del tiempo’ es con
“most of the time”. Si nos referimos a los libros en general, no diremos “most of the books”, sino
“most books”, pero, si nos referimos a unos libros concretos, los de esta biblioteca, diremos
“most of the”, “most the books in this library”.

24 VAUGHAN SYS TEM S


TORONTO Unit

Repaso
The maximum speed limit in this area —What’s the maximum speed limit
10 NOTAS
is 30 miles per hour. in this area?
—30 miles per hour.
Ninguno de ellos come carne. None of them eats/eat meat.
Mi mujer quiere otro perro. My wife wants another dog.
¿Quieres más té? Do you want some more tea?
¡El mal tiempo me hace sentir pachucho! Bad weather makes me feel
under the weather!
¿Pachucho dices? Under the weather you call it?
¡Yo diría que es una resaca! I’d call it a hangover!
Podríamos estar riéndonos en vez de llorando. We could be laughing instead of crying.
¿Por qué no coges el yate en vez Why don’t you take the yacht instead
de la lancha motora? of the motorboat?
Mi silla nueva es mucho más cómoda My new chair is far more comfortable
que la antigua. than the old one.
El coreano es mucho más difícil Korean is far more difficult
que el italiano. than Italian.
Amancio Ortega es con mucho la persona Amancio Ortega is by far the richest
más rica de España. person in Spain.
La Gran Muralla china es con mucho The Great Wall of China is by far
la muralla más larga del mundo. the longest wall in the world.
Berlín es con mucho la ciudad más guay Berlin is easily the coolest city in Europe.
de Europa.
Anna es con mucho la persona Anna is easily the funniest person I know.
más graciosa que conozco.
Alojarse en el hotel Palace es ligeramente Staying at the Palace hotel is slightly
más barato que alojarse en el Ritz. cheaper than staying at the Ritz.
Las torres Petronas son ligeramente más The Petronas towers are slightly taller
altas que la torre Sears. than the Sears tower.
Parece que él siempre está enfadado He always sounds angry when he speaks
cuando habla por teléfono. on the phone.
Parece que estás estresado, ¿qué pasa? You sound stressed, what’s wrong?
¡El coche nuevo de James es muy elegante! James’s new car is really smart!
El piso nuevo de Chris es una ganga. Chris’s new flat is a real bargain.
Tengo que hacer más ejercicio. I need to do more exercise.
Es bueno cometer errores: It’s good to make mistakes:
¡así se aprende! that’s how you learn!
¿Qué significa “charger”? What does ‘charger’ mean?
¿Qué significa “sellotape”? What does ‘sellotape’ mean?
¿Ves ese perro? Can you see that dog?
¡No veo nada! I can’t see anything!
Pídele más tiempo. Ask him for more time.
¿Qué le ha pasado (a él)? What happened to him?
No sé. ¡Todo pasó tan deprisa! I don’t know. It all happened so quickly!

VA UG HA N SYSTEM S
25
Unit TORONTO

11
NOTAS
“Books”

cubierta cover /cávvva/


índice index /índex/
capítulo chapter /chápta/
editorial publisher /páablishhha/
autor author /óza/

¡A practicar!

La cubierta es bastante llamativa. The cover is quite eye-catching.


A ver si aparece en el índice. Let’s see if it’s listed in the index.
Leí dos capítulos anoche. I read two chapters last night.
Random House es la editorial Random House is the most popular
más popular de los E.E.U.U. publisher in the U.S.
¿Qué autor recomiendas? What author do you recommend?
¿Te gustaría trabajar para esa editorial? Would you like to work for that publisher?
¿Por qué no está el título en la cubierta? Why isn’t the author’s name on the cover?
Dickens es mi autor inglés preferido. Dickens is my favourite English author.
Te encantará el último capítulo del libro. You’ll love the last chapter in the book.
El índice es demasiado largo. The index is too long.

Questions with “why”

¿Por qué aprendes inglés? Why are you learning English?


¿Por qué hace ese ruido? Why does it make that noise?
¿Por qué la ama (él)? Why does he love her?
¿Por qué no nos vamos a casa? Why don’t we go home?
¿Por qué no le gusta (él a ella)? Why doesn’t she like him?
¿Por qué estás aquí? Why are you here?
¿Por qué está roto? Why is it broken?
¿Por qué estoy estresado? Why am I stressed?
¿Por qué no están en casa? Why aren’t they at home?
¿Por qué no está Laura en la oficina? Why isn’t Laura in the office?

26 VAUGHAN SYS TEM S


TORONTO Unit

Expresiones con “sleep” para ‘Quedarse en la cama’


Vamos a practicar el verbo “to sleep” en el pretérito perfecto: “I’ve slept”, “I haven’t slept”,
“Hasn’t she slept?”, etc. con distintas variantes de ‘dormir’.
11 NOTAS

“To sleep in”


Si uno elige quedarse en la cama y ‘dormir hasta tarde’, como en los fines de semana, por
ejemplo, hablamos de “to sleep in”. Aquí usaremos el presente perfecto de “to sleep in” en su
forma negativa, “I haven’t slept in”, seguido de expresiones de tiempo para expresar desde hace
cuánto llevamos sin ‘dormir hasta tarde’.

Llevo sin dormir hasta tarde desde el do- I haven’t slept in since last Sunday.
mingo pasado.
(Ella) Lleva sin dormir hasta tarde desde el She hasn’t slept in since last weekend.
fin de semana pasado.

“To oversleep”
Si uno no elige quedarse en la cama, pero ‘se le pegan las sábanas y no se despierta cuando
debería’, hablamos de “to oversleep”.

Hace años que no se me pegan las sábanas. I haven’t overslept in years.


Hace siglos que no se te pegan las sábanas. You haven’t overslept in ages.
¿Alguna vez se te han pegado las sábanas Have you ever overslept
y has perdido el autobús? and missed the bus?

“To sleep through the alarm”


A veces dormimos tan profundamente que ‘seguimos durmiendo aunque salte el despertador’.
En inglés hay al menos dos formas de expresar esto. Existe la versión larga, “I keep sleeping
even if my alarm goes off”, y la corta, “I sleep through my alarm”.

Hace años que (ella) no sigue durmiendo She hasn’t slept through her alarm
cuando salta el despertador, ¿verdad? in years, has she?
Hace mucho tiempo que (él) no sigue He hasn’t slept through his alarm
durmiendo cuando salta el despertador, in a long time, has he?
¿verdad?
Hace siglos que no sigues durmiendo You haven’t slept through your alarm
cuando salta el despertador, ¿verdad? in ages, have you?

“To sleep through the whole movie”


Esta estructura nos sirve para expresar cuando alguien se duerme durante toda la película, o un
musical, concierto, etc.

¡La obra (de teatro) era tan lenta que me The play was so slow that I slept through
la pasé entera durmiendo! the whole thing!
El ponente tenía una voz tan suave The speaker had such a soft voice
que me dormí durante todo el discurso. that I slept through the whole speech.

VA UG HA N SYSTEM S
27
Unit TORONTO

12
NOTAS
“It takes some getting-used-to”
Nos gustaría hacerte una pregunta: ¿cuesta mucho acostumbrarse a todas estas estructuras?
Si tu respuesta es ‘Sí, cuesta mucho acostumbrarse a estas estructuras’, tienes que decir “Yes,
these structures take a lot of getting-used-to”, con la expresión principal de esta actividad. Si la
respuesta es que no, entonces di “No, these structures don’t take much getting-used-to” .

¿Cuesta mucho acostumbrarse Does living in England


a vivir en Inglaterra? take much getting-used-to?
Sí, cuesta bastante acostumbrarse Yes, living in England
a vivir en Inglaterra. takes some getting-used-to.
No, no cuesta mucho acostumbrarse No, living in England doesn’t
a vivir en Inglaterra. take much getting-used-to.
¿Cuesta mucho acostumbrarse Does living in Scotland
a vivir en Escocia? take much getting-used-to?
Sí, cuesta bastante acostumbrarse Yes, living in Scotland
a vivir en Escocia. takes some getting-used-to.
No, no cuesta mucho acostumbrarse No, living in Scotland doesn’t
a vivir en Escocia. take much getting-used-to.
No cuesta mucho acostumbrarse Driving on the left-hand side doesn’t
a conducir por la izquierda. take much getting-used-to.

The past simple + “ago”

(Él) fue allí hace diez minutos. He went there ten minutes ago.
(Ella) te llamó hace media hora. She called you half an hour ago.
Me desperté hace veinte minutos. I woke up twenty minutes ago.
Llegaron al restaurante hace una hora. They got to the restaurant an hour ago.
Teníamos más ordenadores hace un mes. We had more computers a month ago.
Vi a Helen hace diez minutos. I saw Helen ten minutes ago.
Hablamos con ellos hace unas tres horas. We spoke to them about three hours ago.
Según dicen, (él) llegó a la oficina Apparently, he got to the client’s office
del cliente hace dos horas. about two hours ago.
Terminamos hace unos cuatro meses. We finished about four months ago.
Llegamos al aeropuerto hace una hora We got to the airport about an hour
y media más o menos. and a half ago.

28 VAUGHAN SYS TEM S


TORONTO Unit

Inglés cotidiano
Echa un vistazo a la siguiente conversación y responde las preguntas de comprensión.
12 NOTAS
PATRICK: What are you doing?
LOUISA: I would’ve thought that was obvious.
PATRICK: Erm, not really. You’re sitting cross-legged on a cushion in the corner of the living room,
staring at a vase of flowers.
LOUISA: Yes, but I also have coloured pencils and a sketchpad.
PATRICK: Yes, but your sketchpad is blank, dear sister.
LOUISA: Yes, it is blank. You’re sharp this morning, aren’t you, oh brother of mine?
PATRICK: So why haven’t you started yet? You’ve been sitting there for ages.
LOUISA: [sighs in exasperation] I’m waiting for inspiration.
PATRICK: How much inspiration do you need to draw a flower? Just pick up your pencil and draw.
Here, let me get you started.
LOUISA: Hey! Stop it! Anyway, for you information, I’m not doing a still life, Patrick.
PATRICK: You’re sitting in front of a vase of flowers, but you’re not going to draw it?
LOUISA: [sighs] If you must know, we’re studying abstract art in class at the moment. I’m going
to be drawing my interpretation of the vase of flowers.
PATRICK: You what?
LOUISA: I’m meant to be drawing what the vase of flowers inspires me to draw.
PATRICK: [sarcastic] Obviously. Silly me. [pause] So what are you waiting for?
LOUISA: [sighs] I’m waiting to be inspired.
PATRICK: I see, so you’re communing with your inner artist and drawing inspiration directly from
the flowers themselves. It’s the flowers that are telling you what to draw.
LOUISA: Well, I wouldn’t have put it like that exactly, but…
PATRICK: So what’s the daffodil on the right telling you?
LOUISA: [sarcastic laughter] Ha ha ha. You’re very funny. Can you just go away and let me get on
with my homework…
PATRICK: [interrupts] Shhhhh! The tulip on the left is saying that it’s unhappy in the vase! It wants
you to draw its pain and unhappiness!
LOUISA: Stop making fun of me! GO AWAY

Preguntas de comprensión
• ¿Qué está haciendo Louisa cuando entra Patrick?
• ¿Qué está mirando Louisa fijamente?
• ¿Qué más tiene?
• ¿Qué ha dibujado Louisa?
• ¿Por qué no?
• ¿Cuál es la relación entre Patrick y Louisa?
• ¿Está Louisa haciendo un bodegón?
• ¿Qúe tipo de arte está estudiando Louisa ahora mismo en clase?
• Patrick nombra dos tipos de flores. ¿Cuáles son?
• ¿Qué flor le ‘habla’ a Patrick?
• ¿Qué le dice la flor?
• ¿Qué quiere la flor que haga Louisa?

VA UG HA N SYSTEM S
29
Unit TORONTO

13
NOTAS
“Clothes”
La palabra “clothes” no se pronuncia con dos sílabas, sino con una sola. Muchas veces, ni si-
quiera tenemos tiempo para sacar la lengua para pronunciar bien la “th”. La clave para pronun-
ciar esta palabra es hacer el diptongo /ou/ y después pronunciar una “s” y olvidarse de la “th”.
Practícalo con las siguientes frases:

INCORRECTO: /clothes/
CORRECTO: /CLOUS/

• Put on your /CLOUS/, please.


• I’ll put on my /CLOUS/ now.
• He won’t put on his new /CLOUS/.
• She doesn’t want to put on her new /CLOUS/.
• Shall I put on my new /CLOUS/?
• How long does it take you to put on your /CLOUS/?

Phrasal verb: “to pass out”


El phrasal verb de hoy tiene dos significados totalmente distintos. El significado de “to pass out”
que veremos aquí es ‘desmayarse’ o ‘desvanecerse’. Cuando se emplea con este sentido, “to
pass out” no necesita complemento directo: “Someone passes out” (‘Alguien se desmaya’). En
este caso,
“to pass out” es un phrasal verb no separable, es decir, “out” siempre tiene que ir pegado al
verbo “to pass”.

En cuanto vio la aguja, se desmayó. As soon as he saw the needle, he passed out.
Liz se desmayó debido al calor. Liz passed out because of the heat.
Pensaba que me iba a desmayar. I thought I was going to pass out.
James siempre se desmaya James always passes out
cuando le hacen un análisis de sangre. when he has his blood tested.
Al menos me desmayé en el sofá At least I passed out on my couch
de mi casa y no en la calle. at home and not out in the street.
¿Qué hora era cuando me desmayé? What time was it when I passed out?

30 VAUGHAN SYS TEM S


TORONTO Unit

Verbos irregulares
“to forgive”, “to hang”, “to tear”
13 NOTAS
perdonar to forgive forgave forgiven
/fooguívvv/ /fooguéivvv/ /fooguívvv(e)nnn/
colgar / ahorcar to hang hung hung
/hhhán(g)/ /hhháan(g)/ /hhháan(g)/
romper (papel, tela) to tear tore torn
/téee/ /tóo/ /tóonnn/

Ten mucho cuidado al pronunciar el verbo “to forgive” de no decir la ‘r’: ¡es muda! Se trata de un
verbo muy sencillo de recordar, porque se conjuga igual que el verbo “to give”. Sólo tienes que
colocar “for-” al principio: “forgive” - “forgave” - “forgiven”.

En cuanto al verbo “to hang”, significa tanto ‘colgar’ como ‘ahorcar’. Una curiosidad es que, con
la acepción de ‘colgar’, es un verbo irregular (“hang”, “hung”, “hung”), mientras que se convier-
te en un verbo regular con la acepción de ‘ahorcar’ (“hang”, “hanged”, “hanged”).

Finalmente, el verbo “to tear” es esa clase de verbos que casi nunca oirás en boca de un no
nativo. En el 99% de los casos éstos emplearán el verbo “break” cuando deberían utilizar “tear”.
Cuando hablamos de romper o rasgar papel, tela, ropa, una moqueta, la página de un libro, etc.,
en inglés debemos usar el verbo “to tear”.

Siempre le perdono. I always forgive him.


Ayer le perdoné (a él). Yesterday I forgave him.
Últimamente le he perdonado mucho. Lately I’ve forgiven him a lot.
Él siempre cuelga (el teléfono). He always hangs up.
Ayer colgó él (el teléfono). Yesterday he hung up.
Últimamente ha colgado él (el teléfono). Lately he’s hung up.
Siempre lo rompen. They always tear it.
Ayer lo rompieron. Yesterday they tore it.
Últimamente lo han roto. Lately they’ve torn it.
A última hora de ayer por la tarde Late yesterday evening
él rompió todas sus cartas. he tore up all his letters.
A última hora de ayer por la tarde Late yesterday evening
colgaron los cuadros. they hung the pictures.
A última hora de ayer por la tarde Late yesterday evening
me rompí la chaqueta. I tore my jacket.
A última hora de ayer por la tarde Late yesterday evening
mi jefe me perdonó por mi error. my boss forgave me for my mistake.
A última hora de ayer por la tarde Late yesterday evening
perdoné a mi hermano. I forgave my brother.
A última hora de ayer por la tarde Late yesterday evening
colgaron sus botas al lado de las mías. they hung their boots next to mine.

VA UG HA N SYSTEM S
31
Unit TORONTO

14
NOTAS
Inglés cotidiano
Lee la siguiente conversación y a ver qué tal tu dominio de las expresiones subrayadas. Si hay
algunas que no entiendes, echa un vistazo a la página siguiente y encontrarás una explicación.

(Knock on door)

GRANDMA: James! What a pleasant surprise! Come in!


KEVIN: I’m Kevin! [laughs] James is my brother!
GRANDMA: Ooohh, don’t pay any attention to me, young lad1. I’ve not been good with names since a
box of books landed on my head in 1953. Anyway, let me give you a kiss. (noise of a sloppy kiss2)
KEVIN: So… how are you grandma?
GRANDMA: I’m fine, young lad. But what about you? Well haven’t you changed3! How old are you
now? You must be 10? 11? Almost 12?
KEVIN: Gran, I’m 20!
GRANDMA: [laughs] You still have your baby face though, don’t you? That hasn’t changed.
KEVIN: Hmm… if you say so.
GRANDMA: And how’s school going?
KEVIN: I’ve finished school now and I’ve started working in Admin for an insurance4 company.
GRANDMA: And do you like it?
KEVIN: Yeah, I guess… well… I think so. I mean, each day seems the same and there are times
when I feel like I just need a change.
GRANDMA: But James…
KEVIN: Kevin.
GRANDMA: But Kevin, you know what?5 You have the world at your feet6. Why don’t you make the
most of it and do something exciting? Like… live in another country. Ooohh, wouldn’t it be nice to
live in Spain with all that sun and sand they have?
KEVIN: But what could I do in Spain? I don’t speak a single word7 of Spanish!
GRANDMA: Well, maybe you could teach English, or work in a holiday resort on the coast. When
I was a lass8, I used to dream about travelling and learning other languages and about other
cultures, but either World War II or your granddad knocked that idea on the head9, and I can’t
remember which.
KEVIN: You know what, grandma? Maybe you’re right! I do need to do something with my life.
One thing’s certain, I need a change!
GRANDMA: Well, James. You’re still very young and you have a lot of life to live. Right, time to put
the kettle on10, fancy a cuppa11?
KEVIN: Yes, please, grandma.

32 VAUGHAN SYS TEM S


TORONTO Unit

¡Exprésate como un nativo!


1. No te preocupes mucho por la palabra “lad”; significa ‘chico’, pero es poco común y sola-
mente la dicen los abuelos.
14 NOTAS
2. ¿Sabes que es un “sloppy kiss”? ¡Es un ‘beso baboso’!
3. “Well haven’t you changed!” significa que Kevin ‘ha cambiado mucho’ desde el punto de vista
de la abuela. Es una frase típica que dicen las abuelas británicas.
4. “Insurance” es una palabra difícil de pronunciar bien; la “s” suena como una “sh” /inshórens/.
5. “You know what?” significa ‘¿Sabes qué…?’, y solemos decirlo justo antes de afirmar algo
rotundamente.
6. “You have the world at your feet” es una frase hecha y equivale a ‘tener el mundo a tus pies’.
7. “A single word of” se traduce como ‘ni una palabra’.
8. Si “lad” significa ‘chico’, “lass” significa ‘chica’. Pero tampoco se usa mucho.
9. “To knock an idea on the head” es muy coloquial y quiere decir ‘quitar una idea de la cabeza’.
10. “To put the kettle on…” significa ‘poner agua a hervir’.
11. “Fancy a cuppa?” es una manera muy inglesa de decir ‘¿Te apetece un té?’.

Preguntas de comprensión
Ahora contesta las siguientes preguntas sobre la conversación de la página anterior.

• ¿Cómo llama la abuela a Kevin durante la conversación?


• ¿Quién es James?
• ¿Desde qué año dice la abuela que le cuesta recordar los nombres de la gente?
• ¿Qué dice que pasó?
• ¿Cuántos años cree la abuela que tiene Kevin?
• ¿Cuántos años tiene Kevin?
• ¿Qué es lo que la abuela dice que Kevin todavía tiene?
• ¿Qué pregunta le hace la abuela sobre el colegio?
• ¿Qué contesta Kevin?
• ¿En qué tipo de empresa está trabajando?
• ¿Qué es lo que no le gusta a Kevin del trabajo?
• ¿Qué consejos le da la abuela?
• ¿Cuáles son las razones que da la abuela tras la opción de mudarse a España?
• ¿Qué dice que podría hacer Kevin en España?

VA UG HA N SYSTEM S
33
Unit TORONTO

15
NOTAS
“Due to”, “due to the fact that”
La traducción más literal de ‘debido a’ es “due to”. Igualmente, observa que utilizamos “due to”
con sustantivos, y “due to the fact that” con sujetos acompañados por un verbo.

We didn’t go…
Sustantivo Oración con sujeto y verbo
…due to his illness. …due to the fact that he was ill.

Modifica las oraciones de abajo de manera que si inicialmente contienen la expresión “due to”
se transformen en oraciones que contengan “due to the fact that”, y viceversa. Presta atención a
que lo que siga a “due to” sea un sustantivo, y lo que siga a “due to the fact that” sea una oración
con sujeto y verbo.

I arrived late due to the fact that there I arrived late due to the delay.
was a delay.
I lent him the money due to the fact I lent him the money due to his desperate
that he was in a desperate situation. situation.
We came home due to the fact We came home due
that you were in a foul mood. to your foul mood.
The ice cream melted due The ice cream melted due to the fact
to the heat. that it was hot.
We couldn’t watch television due We couldn’t watch television due
to the power cut. to the fact that there was a power cut.
I didn’t get on the flight due I didn’t get on the flight due
to overbooking. to the fact that it was overbooked.

Interjecciones
Te presentamos una lista de interjecciones muy comunes en inglés. ¡Practícalas en voz alta de
la forma más realista posible!

¡Cuidado por donde pisas! Watch your step! /uóchiuoossstep/


¡Cuidado! Watch out! /uocháuttt/
¡Cuídate! Take care! /téikeee/
¡Cuidado con el hueco Mind the gap! /máindddzegap/
del andén!
¡Ten cuidado! Be careful! /bíkeeefol/
¡Mucho ojo! Watch it! /uóchittt/
¡Atento! Look out! /lukáuttt/
¡Métete en tus asuntos! Mind your own business! /máinddduoo-oúnnnbísnesss/
¡Date prisa! Hurry up! /hhháariup/
¡Venga! Come on! /cáamonnn/

34 VAUGHAN SYS TEM S


TORONTO Unit

Repaso
A ver si aparece en el índice. Let’s see if it’s listed in the index.
15 NOTAS
Leí dos capítulos anoche. I read two chapters last night.
¿Por qué aprendes inglés? Why are you learning English?
¿Por qué hace ese ruido? Why does it make that noise?
(Ella) Lleva sin dormir hasta tarde She hasn’t slept in
desde el fin de semana pasado. since last weekend.
Hace siglos que no se te pegan las sábanas. You haven’t overslept in ages.
¿Alguna vez se te han pegado las sábanas Have you ever overslept
y has perdido el autobús? and missed the bus?
Hace años que (ella) no sigue durmiendo She hasn’t slept through her alarm
cuando salta el despertador, ¿verdad? in years, has she?
El ponente tenía una voz tan suave The speaker had such a soft voice
que me dormí durante todo el discurso. that I slept through the whole speech.
¿Cuesta mucho acostumbrarse Does living in Scotland take much
a vivir en Escocia? getting-used-to?
Sí, cuesta bastante acostumbrarse Yes, living in Scotland takes
a vivir en Escocia. some getting-used-to.
Teníamos más ordenadores hace un mes. We had more computers a month ago.
Vi a Helen hace diez minutos. I saw Helen ten minutes ago.
Al menos me desmayé en el sofá At least I passed out on my couch
de mi casa y no en la calle. at home and not out in the street.
¿Qué hora era cuando me desmayé? What time was it when I passed out?
A última hora de ayer por la tarde Late yesterday evening
él rompió todas sus cartas. he tore up all his letters.
Siempre le perdono. I always forgive him.
Ayer le perdoné (a él). Yesterday I forgave him.
A última hora de ayer por la tarde colgaron Late yesterday evening they hung
los cuadros. the pictures.
A última hora de ayer por la tarde Late yesterday evening
me rompí la chaqueta. I tore my jacket.
I arrived late due to the fact that I arrived late due to the delay.
there was a delay.
I lent him the money due to the fact I lent him the money due to his desperate
that he was in a desperate situation. situation.
A última hora de ayer por la tarde perdoné Late yesterday evening I forgave
a mi hermano. my brother.
A última hora de ayer por la tarde colgaron Late yesterday evening they hung
sus botas al lado de las mías. their boots next to mine.

VA UG HA N SYSTEM S
35
Unit TORONTO

16
NOTAS
Verbos irregulares
“to sink”, “to shrink”, “to put”

hundir(se) to sink /sínk/ sank /sánk/ sunk /sáank/


encogerse to shrink /shrínk/ shrank /shránk/ shrunk /shráank/
poner / meter to put /puttt/ put /puttt/ put /puttt/

¡Mira! ¡Mis vaqueros han encogido! Look! My jeans have shrunk!


Mi jersey rojo se encogió al lavarse. My red jumper shrank in the wash.
Puse mis gafas en la estantería. I put my glasses on the shelf.
¿Se ha encogido alguna vez tu ropa Have your clothes ever shrunk
al lavarse? in the wash?
Metí mi maletín en el coche. I put my briefcase in the car.
El Titanic se hundió en 1912. The Titanic sank in 1912.
Puse la función equivocada I put the wrong setting
en la lavadora. on the washing machine.
¿Se han encogido mucho? Have they shrunk a lot?
Nunca he puesto mi vaso I’ve never put my glass
en tus estanterías. on your shelves.
El barco que construí se ha hundido The boat I built has sunk
cinco veces este año. five times this year.
¿Has metido tu maleta en el coche? Have you put your suitcase in the car?
Mis gafas de sol se hundieron My sunglasses sank to the bottom
en el fondo del río. of the river.

“This one”, “The blue one”

Ésta es la mía y ésa es la tuya. This one’s mine and that one’s yours.
El azul está justo al lado del verde. The blue one is right next to the green one.
¿No lo ves? Can’t you see it?
Me gustaría una más grande, por favor. I’d like a bigger one, please.
¿Aquéllos son iguales que éstos? Are those ones the same as these ones?
Los de encima de la mesa son más The ones on the table are smaller
pequeños que los de debajo de la mesa. than the ones under the table.
—¿Cuál prefieres? —Which one do you prefer?
—El de allí, por favor. —The one over there, please.
¿Viene el alto? Is the tall one coming?
¿El guapo trabaja aquí? Does the handsome one work here?
¿Dónde están las de chocolate? Where are the chocolate ones?

36 VAUGHAN SYS TEM S


TORONTO Unit

“A couple of”
16 NOTAS
Ahora vas a trabajar el uso de “a couple of hundred”, “a couple of thousand” y “a couple of
million”. También podrás familiarizarte con el uso de “to win the lottery” (‘ganar la lotería’),
la palabra “rare” (‘raro’) y la palabra “sketch” (‘boceto’).

“A couple of” se pronuncia /akáapolovvv/, pero en realidad, es muy común oír /akáapola/.

Ganó un par de millones de libras He won a couple of million pounds


en la lotería. on the lottery.

Ten cuidado cuando hables de ganar dinero con la lotería, ya que en inglés empleamos la prepo-
sición “on” en lugar de “in” o “with”.

Tiene unos dos mil sellos raros He’s got a couple of thousand rare stamps
en su colección. in his collection.
Gastó unos dos mil He spent a couple of thousand
en arreglar su coche. on fixing his car.
Unos dos millones de personas A couple of million people
viven en aquella ciudad. live in that city.
Ganó unos doscientos He made a couple of hundred
cuando vendió su cuadro. when he sold his painting.
Aquel boceto vale probablemente That sketch is probably worth a couple
un par de millones. of million.
Sólo necesitamos unos dos mil más We just need a couple of thousand more
y estamos listos para invertir. and we’re ready to invest.
Ganó un par de millones de euros He made a couple of million euros
cuando vendió su empresa. when he sold his company.

Direct and indirect objects

Le estoy dando dinero a Clive. I’m giving some money to Clive.


Clive me está dando dinero. Clive is giving me some money.
Ella me da muchos consejos. She gives me lots of advice.
Ellos nos dieron un buen consejo ayer. They gave us some good advice yesterday.
El banco les dio un préstamo ayer. The bank gave them a loan yesterday.
¿Quién te mostró esa información? Who showed you that information?
Le dimos (a él) un préstamo el año pasado. We gave him a loan last year.
Él me mostró el informe. He showed me the report.
Ellos nos lo dieron. They gave it to us.
Se lo mostramos (a ellos). We showed it to them.

VA UG HA N SYSTEM S
37
Unit TORONTO

17
NOTAS
“To know how to”
Cuando queremos decir que ‘sabemos (cómo) hacer/desarrollar’ alguna acción, recurrimos
a esta estructura:

Sujeto + “to know how to” + verbo: “She knows how to sing” (‘Ella sabe cantar’)

Con ella expresamos que alguien tiene el conocimiento necesario para hacer algo. Pero, ojo:
que tengamos el conocimiento necesario para hacer algo no significa que ‘podamos’ hacer algo.
Por ejemplo, puede que sepamos cómo se llega a un lugar:

I know how to get to your place Sé cómo llegar a tu casa

pero no podamos llegar allí porque no tengamos el vehículo adecuado.


Si queremos expresar que ‘podemos’ hacer algo, utilizamos el verbo “can”:

I can get to your place Puedo llegar a tu casa

Sé cómo leer esto. I know how to read this.


¿Sabes cómo arreglar eso? Do you know how to fix that?
Ella sabe cómo comportarse. She knows how to behave.
Ellos saben cómo tener éxito. They know how to succeed.
En este país, la gente sabe In this country, people know
cómo cocinar pasta. how to cook pasta.
¿Sabe ella cómo llegar allí? Does she know how to get there?
No sabía cómo reaccionar. I didn’t know how to react.
Los buenos músicos saben Good musicians know
cómo tocar buena música. how to play good music.
Sabemos enseñar idiomas. We know how to teach languages.

Negative questions

¿Qué es lo que no quieres que yo diga? What don’t you want me to say?
¿Qué es lo que no pudiste hacer? What couldn’t you do?
¿Quién no vino ayer? Who didn’t come yesterday?
¿Quién no está aquí aún? Who isn’t here yet?
¿Quién no quiere hielo en su bebida? Who doesn’t want ice in their drink?
¿No vas a la reunión? Aren’t you going to the meeting?
¿No lo puedes hacer ahora? Can’t you do it now?
¿Cuáles de los informes no se terminaron ayer? Which reports weren’t finished yesterday?
¿Cuáles no llevan gluten? Which ones don’t have gluten?
¿Quién de vosotros no puede cantar? Which of you can’t sing?

38 VAUGHAN SYS TEM S


TORONTO Unit

animación animation /annnimmméishonnn/


17 NOTAS
comedia comedy /kómmmedi/
comedia romántica rom-com /rómmm-commm/
película del oeste western /uesssttteennn/
película de ciencia ficción science-fiction film /sssaiennnsss
fikshonnn_filmmm/
película de terror horror film /hhhóra_filmmm/
película muda silent film /sssáilennnttt_filmmm/
película de acción action film /ákshonnn_filmmm/

Siempre te recomendamos ver películas en versión original, pero antes de pagar la entrada del
cine, hay que saber qué tipo de película vas a ver. Para ayudarte tenemos ocho géneros distintos
con los que vamos a trabajar, y aunque a primera vista se parecen a su versión en castellano,
hay diferencias esenciales en lo que respecta a su pronunciación. Por ejemplo, fíjate en la pala-
bra “horror”. En inglés es imprescindible que pronuncies este término con una ‘h’ bien fuerte,
cuyo sonido es igual al que provocas cuando echas vaho sobre un cristal.

Observa también que, al igual que ocurre en castellano, con algunos de los géneros no solemos
incluir la palabra “film” al nombrarlos. Por eso no decimos “a comedy film”, sino “a comedy”.

A Shelley le gustan las comedias Shelley likes rom-coms.


románticas. ¿Y a ti? What about you?
¿Cuál es tu opinión sobre las películas What’s your opinion about science
de ciencia ficción? fiction films?
¿Prefieres las películas de acción Do you prefer action films
o las del oeste? or westerns?
El último éxito de taquilla es una película The latest blockbuster is an animation.
de animación. ¿Quieres ir? Do you want to go?
No me apetece ir a una comedia hoy. I don’t fancy going to a comedy today.
¿Y a ti? What about you?
Últimamente he estado viendo muchas Lately I’ve been watching a lot
películas de animación. ¡Hoy voy a ver of animations. Today I’m going
una película de terror! to watch a horror film!
Han estado esperando siglos en la cola They’ve been waiting in the queue
para ver la nueva película de terror. to see the new horror film for ages.
Hemos estado siglos intentando conseguir We have been trying to get tickets
entradas para esa película del oeste. to that western for ages.
He estado esperando ver esa nueva I’ve been hoping to see
comedia romántica desde que se estrenó. that new rom-com since it came out.
Han estado haciendo muchas películas They’ve been making
mudas últimamente. a lot of silent films lately.

VA UG HA N SYSTEM S
39
Unit TORONTO

18
NOTAS
“The … thing”
Para traducir al inglés ‘lo importante es que…’, ‘lo gracioso es que…’, ‘lo difícil es que…’, etc.,
no podemos simplemente decir “the important”, “the funny” o “the difficult”, sino que después del
adjetivo tenemos que añadir el sustantivo “thing” (‘cosa’). Fíjate:

“The important thing is that you feel healthy.”


‘Lo importante es que te sientas sano’

Además, para expresar ‘lo peor de eso’, ‘lo mejor de aquello’, etc., la preposición que utiliza-
mos no es “of”, sino “about”. Decimos “the worst thing about it” o “the best thing about that”,
y no “the worst thing of it” o “the best thing of that”.

Por último, ten en cuenta los siguientes puntos al trabajar con los ejemplos de abajo:

Algo “scary” en inglés es algo ‘que da miedo’.

Con la estructura “the… thing”, es muy común utilizar superlativos. Como “interesting” tiene más
de una sílaba y no acaba en “y”, le añadimos delante “the most” para formar su superlativo.

Como “funny” tiene dos sílabas y acaba en “y”, decimos “the funniest” y no “the most funny”.

Aunque son pocos, hay algunos superlativos irregulares. Uno de ellos es “the worst”, que es el
superlativo de “bad” y significa ‘el peor’. Y ahora, ¡a traducir!

Lo importante es hacer clic aquí… The important thing is to click here…


¡Lo que da miedo es que él cree The scary thing is that he believes
en lo que dice! what he’s saying!
Lo peor es que tenemos que empezar de The worst thing about it is that we have
nuevo. to start again.
Lo más gracioso sobre eso fue… The funniest thing about it was…
Lo más difícil es acordarte de todos los The most difficult thing is remembering
nombres. all the names.
Lo más útil de este móvil es el reconoci- The most useful thing about this phone
miento de voz. is the voice recognition.
Lo peor de eso es que tenemos que empe- The worst thing about it is that we have
zar desde cero. to start again from scratch.
Lo más interesante de esto es… The most interesting thing about this is…
Lo peor es que he perdido The worst thing is that I’ve lost
más de dos mil euros… over two thousand euros…
Lo difícil del inglés The difficult thing about English
es la pronunciación. is the pronunciation.

40 VAUGHAN SYS TEM S


TORONTO Unit

Adjetivo + “enough”
Vamos a recordar el uso de “enough” junto a un adjetivo. Compara esta frase en castellano con
su equivalente en inglés: ‘Juan es lo bastante alto como para jugar al baloncesto’, “Juan is tall
18 NOTAS
enough to play basketball”

¿Cuál es la diferencia principal entre ambas? Te lo diremos: en castellano, ‘bastante’ va delante


del adjetivo (‘bastante alto’), y en inglés “enough” aparece justo detrás de él (“tall enough”).

Por otro lado, ten cuidado con la pronunciación de “enough”, ya que en ella la terminación “gh”
se pronuncia como si fuera una “f”: decimos /ináfff/. ¡Eso es!

Soy lo bastante rápido como para ser I’m fast enough to be


velocista en las olimpiadas. an Olympic sprinter.
¿Crees que la sopa está lo bastante caliente? Do you think the soup is hot enough?
No fui lo bastante inteligente I wasn’t clever enough
para aprobar los exámenes. to pass my exams.
¿Este plátano está lo suficientemente Is this banana ripe enough to eat?
maduro como para comérselo?
Este sofá no es lo bastante grande This sofa isn’t big enough
para tres personas. for three people.
¿Estás seguro de que las mangas Are you sure the sleeves
son lo bastante largas? are long enough?
Tu rendimiento no ha sido Your performance hasn’t been
suficientemente bueno. good enough.
No creo que haga calor suficiente como I don’t think it’s hot enough to throw
para montar una fiesta en el jardín. a garden party.
En mi opinión, no pica lo suficiente. If you ask me, it’s not spicy enough.
Lo siento, no eres lo bastante alto Sorry, you’re not tall enough
como para subir a esa montaña rusa. to go on that rollercoaster.

No present simple!

¡Voy! (I’m) coming!


Ella va al centro ahora mismo. She’s going to the centre right now.
Me como esto, y nos vamos. I’ll eat this and then we’ll go.
¡Qué haces! What are you doing?
¡Qué dices! What are you talking about?
No te preocupes, lo hago yo. Don’t worry, I’ll do it.
Ya termino. I’m finishing.
Te llamo en un minuto. I’ll call you in a minute.
¿Qué pasa en Tailandia? What’s happening in Thailand?
Bueno, me lo pienso… Well, I’ll think about it…

VA UG HA N SYSTEM S
41
Unit TORONTO

19
NOTAS
Inglés cotidiano
Lee la siguiente conversación y a ver qué tal tu dominio de las expresiones subrayadas. Si hay
algunas que no entiendes, echa un vistazo a la página siguiente y encontrarás una explicación.

JEREMY: (surprised) Nina, hi! What are you doing here?


NINA: Er, I live here.
JEREMY: No, I mean, you were supposed to be out with the girls tonight. (fake coughs1)
NINA: Yeah, I know, but you’re ill and you had to turn down going to the football with Mark. I felt
sorry for you2 and thought I’d come home and keep you company. How’re you feeling?
JEREMY: (fake coughing) Oh, you know. Not too bad. I’ll live, I suppose.
NINA: You poor thing! No, don’t turn off the TV! What were you watching? The football?
JEREMY: No, no, nothing important. Don’t worry, I’ll turn it off. (fake coughs)
NINA: No, don’t turn it off. Turn it up and I’ll watch it with you. (pause) Hang on. This isn’t the
football. It’s Miami Beach! You’re watching my favourite soap opera3!
JEREMY: (groans)
NINA: Well this is an unexpected turn of events. Jeremy the football fanatic has turned into a
soap addict!
JEREMY: Ok, yes! I’m watching a soap! And loving it! Promise me you won’t tell the lads!
NINA: So you’re actually watching the soap that you’ve been criticizing me for watching?!
JEREMY: Yes! I know! I know! I’m sorry! But it turns out that you were right. It is amazing! My eyes
are just glued to the screen. It’s so addictive! I’ve been watching it in secret since last month. I
just thought that since it all revolves around this rich family who live a glamourous life-style, it
would be really boring, but it turns out that they have problems too, just like any other family!
But, tell me more! I’ve missed so much!
NINA: Well, the mum was separated at birth from her twin sister, and it turns out…
JEREMY: (interrupts) Yes! It turns out that her sister’s been living next door the whole time. Oh
my goodness, their reunion was just magical. So emotional! That was yesterday’s episode and I
just couldn’t miss tonight’s4.
NINA: Oh my goodness! (laughs) Are you serious? You’re not really ill?! You actually turned down
a ticket to the big match to watch a soap opera! This is hilarious5!
JEREMY: I know, but I can’t help it! I told you, I’m completely hooked6!
NINA: I’m in shock… Oh! Look! I can’t believe it! Pedro’s back! He’s just turned up out of the blue7!
JEREMY: No! No! It’s not Pedro! Look at the scar on his face! It’s his evil twin, Raul! He’s the one
who turned Pedro in to the police! Quickly, turn up the volume!

42 VAUGHAN SYS TEM S


TORONTO Unit

¡Exprésate como un nativo!


Echa un vistazo a los siguientes siete puntos gramaticales que han surgido en la conversación
de la página anterior.
19 NOTAS

1. Como sabes, “to cough” significa ‘toser’, pero, como también sabes, ¡en inglés las aparien-
cias engañan! Se pronuncia /kofff/, y no como se escribe.
2. “To feel sorry for someone” significa ‘sentir pena por alguien’.
3. “Soap opera” significa ‘culebrón’. También podemos decir simplemente “soap”.
4. “Tonight’s” se refiere, en este contexto, a “tonight’s episode”, pero como ya se ha dicho
“last night’s episode”, no hay que repetir la palabra “episode”.
5. Seguro que ya sabes que “hilarious” significa “very funny” (‘muy gracioso’), ¿pero lo has
usado alguna vez? ¡Probablemente no! Entonces, ¡amplía tu vocabulario y empléalo!
6. “Hooked” significa ‘enganchado’. ¡Es como en castellano! Porque viene de “hook” (‘gancho’).
7. “Out of the blue” significa ‘de la nada’. Lo decimos muy a menudo junto con el phrasal verb
“to turn up” y también, por ejemplo, en “she just told me out of the blue that…”.

Preguntas de comprensión
¡Lee la conversación de nuevo y contesta las siguientes preguntas!

• ¿Qué piensa Jeremy que estaba haciendo Nina?


• ¿Por qué vuelve Nina a casa?
• ¿Por qué le da pena?
• ¿Qué está haciendo Jeremy cuando entra Nina?
• ¿Qué está viendo?
• ¿Cómo se llama el programa?
• ¿A Nina también le gusta?
• ¿Jeremy está enfermo de verdad?
• ¿Por qué rechazó la entrada para el partido de fútbol?
• ¿Cómo sabe Jeremy que el chico del culebrón no es Pedro?
• ¿Quién es Raúl?
• ¿Qué le ha hecho Raúl a Pedro?

VA UG HA N SYSTEM S
43
Unit TORONTO

20
NOTAS
Expresión: “To be a pain in the neck”,
‘Ser un pesado/ser una lata’
/tubiia_péinnninznnnék/

Aunque las traducciones literales son muy tentadoras, aquí te presentamos un claro ejemplo
de por qué pueden causar problemas: si decimos de alguien que es “heavy” queriendo expre-
sar que es ‘un pesado’, lo que entenderá un angloparlante es que te estás metiendo con su
peso. Por eso, es importante que aprendas bien la expresión “to be a pain in the neck”, y que la
emplees en el contexto correcto.

Para expresar que alguien ‘es un pesado’ o que una situación ‘es una lata’ diríamos en inglés
que “He/She/It is a pain in the neck”. Fíjate en que usamos la misma estructura en inglés para
personas y situaciones, sólo cambiando el pronombre personal. Literalmente hablamos de que
es ‘un dolor en el cuello’.

Estoy enfadado con él. ¡A veces puede I’m angry with him. He can be a pain
ser un pesado! in the neck sometimes!
¿Estás enfadado conmigo? ¿Crees que Are you angry with me? Do you think
soy un pesado? I’m a pain in the neck?
¿Por qué le estás llamando pesado? Why are you calling him a pain in the neck?
¿Estás enfadado con él? Are you angry with him?
Estamos todos furiosos con los retrasos We’re all furious about the flight delays.
del vuelo. ¡Son una lata! They’re a pain in the neck!
Estoy furioso por tener que trabajar I’m furious about working on Sundays.
los domingos. ¡Es una lata! It’s a pain in the neck!
Ella está furiosa con él por comprar She’s furious with him for buying the dog.
el perro. Dice que es una lata. She says it’s a pain in the neck.
Es muy molesto. No le aguanto. He is so annoying. I can’t stand him.
Es un pesado. No le aguanto. He is a pain in the neck. I can’t stand him.
Estas obras son muy molestas. These building works are very annoying.
Estas obras son una lata. These building works are a pain in the neck.
La música “heavy” puede ser molesta. Heavy metal music can be annoying.
La música “heavy” puede ser pesada. Heavy metal music can be a pain in the neck.
Es la persona más molesta que conozco. She’s the most annoying person I know.
Es la pesada más grande que conozco. She’s the biggest pain in the neck I know.
No aguanta a su profesor de química. He can’t stand his Chemistry teacher.
Dice que es muy molesto. He says he’s really annoying.
No aguanta a su profesor de inglés. He can’t stand his English teacher.
Dice que es un pesado. He says he’s a pain in the neck.
¡Este tráfico es muy molesto! This heavy traffic is so annoying!
¡Este tráfico es una lata! This heavy traffic is a pain in the neck!
Los anuncios durante esta película The adverts during this film
son muy molestos. are really annoying.

44 VAUGHAN SYS TEM S


TORONTO Unit

Repaso
Puse mis gafas en la estantería. I put my glasses on the shelf.
20 NOTAS
¿Se ha encogido alguna vez tu ropa Have your clothes ever shrunk
al lavarse? in the wash?
Metí mi maletín en el coche. I put my briefcase in the car.
El azul está justo al lado del verde. The blue one is right next to the green one.
¿No lo ves? Can’t you see it?
Me gustaría una más grande, por favor. I’d like a bigger one, please.
Unos dos millones de personas viven A couple of million people live
en aquella ciudad. in that city.
Ganó unos doscientos He made a couple of hundred
cuando vendió su cuadro. when he sold his painting.
Él me mostró el informe. He showed me the report.
Ellos nos lo dieron. They gave it to us.
Se lo mostramos (a ellos). We showed it to them.
¿Sabe ella cómo llegar allí? Does she know how to get there?
¿Quién no quiere hielo en su bebida? Who doesn’t want ice in their drink?
¿No vas a la reunión? Aren’t you going to the meeting?
¿Cuál es tu opinión sobre las películas What’s your opinion about science
de ciencia ficción? fiction films?
¿Prefieres las películas de acción Do you prefer action films
o las del oeste? or westerns?
El último éxito de taquilla es una película The latest blockbuster is an animation.
de animación. ¿Quieres ir? Do you want to go?
Lo más útil de este móvil The most useful thing about this phone
es el reconocimiento de voz. is the voice recognition.
Lo peor de eso es que tenemos The worst thing about it is that we have
que empezar desde cero. to start again from scratch.
¿Estás seguro de que las mangas Are you sure the sleeves
son lo bastante largas? are long enough?
Tu rendimiento no ha sido Your performance hasn’t been
suficientemente bueno. good enough.
No creo que haga calor suficiente como I don’t think it’s hot enough to throw
para montar una fiesta en el jardín. a garden party.
Te llamo en un minuto. I’ll call you in a minute.
¿Qué pasa en Tailandia? What’s happening in Thailand?
Bueno, me lo pienso… Well, I’ll think about it…
¿Estás enfadado conmigo? Are you angry with me?
¿Crees que soy un pesado? Do you think I’m a pain in the neck?
¿Por qué le estás llamando pesado? Why are you calling him a pain in the neck?
¿Estás enfadado con él? Are you angry with him?
Estamos todos furiosos con los retrasos We’re all furious about the flight delays.
del vuelo. ¡Son una lata! They’re a pain in the neck!

VA UG HA N SYSTEM S
45
Unit TORONTO

21
NOTAS
“Drove”
Como ya sabrás, el pasado del verbo “to drive” es “drove”, Tu objetivo central aquí es pronunciar
“drove” /droúvvv/, exagerando la “v” y haciendo especial hincapié en el alargado sonido vocálico.

¡Vamos a traducir!

Ella volvió (en coche) tarde anoche. She drove back late last night.
Ella le llevo a él (de regreso en coche) She drove him back late last night.
tarde anoche.

Nunca, pero nunca decimos “She drove back him”. Hay que colocar el complemento, sea nombre
o pronombre, inmediatamente después del verbo “drove”: “She drove him back”.

Volvieron a casa (en coche) temprano They drove home in the early evening.
por la tarde-noche.

¡No se dice “I drove to home! Lo correcto es “I drove home”, sin “to”.

Llevé (en coche) a mi marido a casa I drove my husband home


temprano por la tarde-noche. in the early evening.
Fueron allí (en coche) They drove there
más o menos a media tarde. mid-afternoonish.

De forma coloquial es muy común añadir el sufijo “-ish” que equivale a ‘más o menos’. De la
misma manera, se puede decir “at threeish” (‘sobre las tres’) o “blueish” (‘más o menos azul’,
‘azulado’).

Fuimos allí (en coche) We drove


más o menos a media tarde. there mid-afternoonish.
La llevamos (en coche) We drove her there
más o menos a media tarde. mid-afternoonish.
Él fue a la oficina (en coche) He drove to the office
a primera hora de la mañana. first thing in the morning.

Puede que te suene raro, pero la expresión “first thing in the morning” es la que utilizamos
cuando vosotros decís ‘a primera hora de la mañana’.

Fui a la oficina (en coche) I drove to the office


a primera hora de la mañana. first thing in the morning.
Ella llevó (en coche) a sus compañeros She drove her colleagues
a la oficina a primera hora de la mañana. to the office first thing in the morning.
Conduje durante mucho tiempo hasta I drove and drove and drove until
que encontré una gasolinera. I found a petrol station.
Ella condujo durante mucho tiempo hasta She drove and drove and drove until
que encontró una estación de servicio. she found a service station.

46 VAUGHAN SYS TEM S


TORONTO Unit

Preguntas con “who” como sujeto


Seguramente recuerdes que en las oraciones interrogativas en inglés, o se invierte el orden del
verbo y el sujeto o se usa un verbo auxiliar. ¡Pero no en todas! Hay una excepción, y es la que tie-
21 NOTAS
nes en el título: cuando “who” funciona como sujeto de la pregunta, es decir, cuando por lo que
preguntamos es por el SUJETO de la oración, la oración interrogativa sigue la estructura normal
de una afirmativa:

SUJETO + VERBO + COMPLEMENTOS


“Who wants this mobile phone?”
‘¿Quién quiere este móvil?’

¿Quién es ése? Who’s that?


¿Quién vive allí? Who lives there?
¿Quién sabe hablar portugués? Who can speak Portuguese?
¿Quién va a ayudarnos? Who is going to help us?
¿Quién tiene más dinero, tú o ella? Who has more money, you or her?
¿Quién es la persona más inteligente Who is the most intelligent person
que conoces? you know?
¿¡Quién nos llamó a las cuatro de la mañana!? Who called us at four in the morning!?
¿Quién te vio? Who saw you?
¿Quién te dio eso? Who gave you that?
¿Quién te dijo eso? Who told you that?

Preguntas con “who” seguido de sujeto


Como ya sabes, es posible que “who” aparezca en una oración interrogativa y no funcione como
sujeto: “Who is she looking at?” (‘¿A quién está mirando (ella)?’). En esta oración, ‘ella’ es el
sujeto y “who”, no es más que un complemento. Como has visto, este tipo de preguntas siguen
la estructura típica de las oraciones interrogativas, es decir, ésta:

“Who” + VERBO AUXILIAR + SUJETO + VERBO PRINCIPAL + COMPLEMENTOS


“Who is she looking at?”
‘¿A quién está mirando (ella)?’

¿Con quién hablaste? Who did you speak to?


¿A quién estás llamando? Who are you calling?
¿A quién dio las llaves (ella)? Who did she give the keys to?
¿A quién vamos a ayudar? Who are we going to help?
¿Con quién hablarás sobre esto? Who will you talk to about this?
¿A quién conoces aquí? Who do you know here?
¿A quién llamaste a las cuatro de la mañana? Who did you call at four in the morning?
¿A quién viste? Who did you see?
¿A quién le diste eso? Who did you give that to?
¿A quién se lo contaste? Who did you tell?

VA UG HA N SYSTEM S
47
Unit TORONTO

22
NOTAS
“Too” + adjetivo
Te recordamos que un adjetivo es un término que usamos para describir un sustantivo en una
oración (“It’s a DIFFICULT situation”). Si al adjetivo le ponemos delante el adverbio “too”, expre-
samos que el sustantivo posee esa característica en exceso, es decir que es ‘demasiado’ caro,
frío, difícil, o lo que sea. Por ejemplo:

“This shirt is too expensive” (‘Esta camisa es demasiado cara’).


“The weather is too cold” (‘El tiempo es demasiado frío’)

¡Practícalo en los ejemplos!

Hace demasiado calor para jugar al tenis hoy. It’s too hot to play tennis today.
Estoy demasiado cansado I’m too tired to read you a story.
para leerte un cuento.
Estás demasiado serio, ¡relájate! You’re too serious, relax!
Esta salsa es demasiado picante para mí. This sauce is too spicy for me.
Es demasiado tarde para pedir perdón. It’s too late to apologise.
Hay demasiado ruido aquí dentro, It’s too noisy in here,
vámonos fuera. let’s go outside.
Está demasiado nublado para ver It’s too cloudy to see
las estrellas esta noche. the stars tonight.
¿Crees que mi pelo es demasiado largo? Do you think my hair is too long?
Es demasiado temprano para pensar It’s too early to think
en comer tarta. about eating cake.
¡Puede que seas demasiado mayor You might be too old
para hacer gimnasia! to be doing gymnastics!

I’ve been in London


Cuando hablamos de lugares geográficos, como las ciudades o los países en que hemos estado,
jamás empleamos la preposición “in”. Decimos “I’ve been TO London”, “I’ve been TO New York”,
“I’ve never been TO Sydney”, etc.

He ido a Londres cinco veces. I’ve been to London five times.


Ella ha ido a París seis veces. She’s been to Paris six times.
Han ido a Milán diez veces. They’ve been to Milan ten times.
¿Has ido a Portugal? Have you been to Portugal?
No he ido a Portugal. I haven’t been to Portugal.
He ido a Portugal tres veces. I’ve been to Portugal three times.
He ido a Londres cinco veces. We’ve never been to Australia.

48 VAUGHAN SYS TEM S


TORONTO Unit

“To suppose” en presente simple


En esta unidad machacarás el uso del past simple y el present perfect, además del uso de
“to suppose” (en el sentido de ‘suponer’ o ‘imaginar’) en el presente simple.
22 NOTAS

‘A estas alturas supongo que él ya ha ido a la tintorería’ en inglés se dice “I suppose he’s been
to the dry cleaner’s by now”. Fíjate en que aquí para expresar ‘a estas alturas’ ponemos “by now”
al final de la frase. Además, recuerda que el participio de “to go” en inglés cuando nos referimos
a ‘haber ido y vuelto’ es “been” y no “gone”.

A estas alturas supongo que ya ha viajado I suppose he’s been


por todo el mundo. all over the world by now.
A estas alturas supongo que ya has viajado I suppose you’ve been
a cada rincón del mundo. to every corner of the world by now.
A estas alturas supongo I suppose he’s been
que ya ha ido a Bombay. to Mumbai by now.

Ahora toca practicar el uso de “I suppose” seguido de frases en negativo. “To settle in” significa
‘sentirse como en casa’ cuando se trata de acostumbrarse a una nueva casa o ‘adaptarse / sen-
tirse cómodo’ cuando se trata de un nuevo trabajo, y “to settle down” significa ‘sentar la cabeza’
con el sentido de ‘meterse en una relación seria y dejar de salir tanto’.

Supongo que aún no os sentís como en casa; I suppose you haven’t settled in yet, you
os comprasteis la casa el mes pasado. only bought the house last month.
Supongo que María aún no ha sentado I suppose Maria hasn’t settled down yet,
la cabeza, sólo tiene 23 años. she’s only 23.
Supongo que aún no se sienten como en I suppose they haven’t settled into their
casa en su nuevo piso. new flat yet.

¡Hora de trabajar este verbo seguido de frases en el past simple!

Supongo que el viaje te gustó, I suppose you liked the trip,


¡viajaste por todo el mundo! you travelled all over the world!
Supongo que se enamoraron I suppose they fell in love
y sentaron la cabeza. and settled down.
Supongo que se fueron a la cama pronto I suppose they went to bed early last night.
anoche. No cogieron el teléfono. They didn’t answer the phone.

¿Nos atrevemos con la forma negativa del past simple?

Supongo que no te gustó cuando Jane se fue I suppose you didn’t like it when Jane left
para hacer su viaje alrededor del mundo. to go on her round-the-world trip.
Supongo que no te gustó que se fueran. I suppose you didn’t like it when they left.
Supongo que a Ruth no le molestó que Jane I suppose Ruth didn’t mind when Jane left.
se fuera. ¡Nunca se llevaron bien! They never got on!

VA UG HA N SYSTEM S
49
Unit TORONTO

23
NOTAS
“Do you know anyone who...?”
¿Te acuerdas de esto? Cuando queremos saber si alguien conoce a alguien que haga algo, que
viva en algún lugar, que toque algún instrumento, etc., hacemos una pregunta que se ajusta a la
siguiente estructura:

“Do” / SUJETO “know” “anyone” “who” / VERBO COMPLEMENTO


“Does” “that” (conjugado en 3ª
persona singular)
Do they know anyone who understands German?

Hay dos detalles que no debes descuidar:

1. El pronombre indefinido que utilizamos en esta estructura es “anyone” (que significa ‘alguien’),
y no “someone”. ¿Por qué? Porque se trata de una oración interrogativa.
2. El verbo que sigue al conector (“who” o “that”) debe estar conjugado en tercera persona del
singular (por lo tanto acabará en “s” al no ser que sea un verbo modal, como “can”, “could”,
“might”, etc).

¿Conoces a alguien que viva en Francia? Do you know anyone who lives in France?
¿Conoces a alguien que hable Farsi? Do you know anyone who speaks Farsi?
¿Él conoce a alguien que viva en Suecia? Does he know anyone who lives in Sweden?
¿Ella conoce a alguien Does she know anyone
que toque el violín? who can play (the) violin?
¿Conoces a alguien que tenga motocicleta? Do you know anyone who has a motorbike?
—¿Conoces a alguien que juegue al hockey? —Do you know anyone who plays hockey?
—Sí, conozco a alguien que juega al hockey. —Yes, I know someone who plays hockey.
—¿Él conoce a alguien que viva en Perú? —Does he know anyone that lives in Peru?
—Sí, él conoce a alguien que vive en Perú. —Yes, he knows someone that lives in Peru.
—¿Conocen a alguien —Do they know anyone that plays (the)
que toque la batería? drums?
—Sí, conocen a alguien —Yes, they know someone
que toca la batería. that plays (the) drums.
—¿Él conoce a alguien que hable árabe? —Does he know anyone that speaks Arabic?
—No, él no conoce a nadie —No, he doesn’t know anyone
que hable árabe. that speaks Arabic.
—¿Conoces a alguien que tenga un gato? —Do you know anyone that has a cat?
—No, no conozco a nadie que tenga un gato. —No, I don’t know anyone that has a cat.

50 VAUGHAN SYS TEM S


TORONTO Unit

“Began in…” & “Ended in…” + years


Para expresar que un evento del pasado ‘comenzó’ en un año concreto, utilizamos “began in”
+ el año; si lo que queremos expresar es cuando ‘acabó’, ¿adivinas qué construcción debemos
23 NOTAS
usar? ¡Eso es! “Ended in...” + el año. Recuerda, con los años siempre utilizamos la preposición
“in”. ¡Vamos allá!

La Segunda Guerra Mundial empezó en 1939. World War II began in 1939


(nineteen thirty-nine).
La Segunda Guerra Mundial acabó en 1945. World War II ended in 1945
(nineteen forty-five).
La Revolución Francesa empezó en 1789. The French Revolution began in 1789
(seventeen eighty-nine).
La Revolución Francesa terminó en 1799. The French Revolution ended in 1799
(seventeen ninety-nine).
El proyecto empezó en 2008. The project began in 2008
(two thousand and eight).
El proyecto terminó en 2012. The project ended in 2012
(two thousand and twelve / twenty-twelve).
El Mundial empezó en 1930. The World Cup began in 1930
(nineteen-thirty).
Los Juegos Olímpicos modernos The modern Olympic Games began in 1896
empezaron en1896. (eighteen ninety-six).
Su empleo (de él) terminó en 2001. His employment ended 2001
(two thousand and one).
Su empleo (de ella) terminó en 1999. Her employment ended in 1999
(nineteen ninety-nine).

Respuestas cortas con “was”, “were”

Were you on the 8 am train? Di que sí. Yes, I was.


Was it sunny in Bath yesterday morning? Di que no. No, it wasn’t.
Were you chewing gum in class? Di que no. No, I wasn’t.
Were they with you on the cable car? Di que no. No, they weren’t.
Were you allowed to play outside when you were little? Di que sí. Yes, I was.
Was he there when the accident happened? Di que sí. Yes, he was.
Was she aware of the problem? Di que no. No, she wasn’t.
Were you really ill yesterday? Di que sí. Yes, I was.
Was there a problem with the engine? Di que sí. Yes, there was.
Were they on time for the meeting? Di que no. No, they weren’t.

VA UG HA N SYSTEM S
51
Unit TORONTO

24
NOTAS
Inglés cotidiano
¡Lee la conversación en voz alta y aprende el vocabulario nuevo!

LYDIA: Honey, you should really drive faster. We’re already half an hour late for the wedding. So
let’s get a move on, chop-chop1!
VINCENT: I’m trying to drive as fast as I can, darling, but this traffic is moving at a snail’s pace2,
and I can’t make the cars in front of me move along any faster.
LYDIA: I know you can’t make the cars in front of you move along any faster, sweetie, but you can
switch lanes, you know. Look, the lane to our left is moving much faster than this one.
VINCENT: Ok, I’ll move over to the lane to our left then. I’m just warning you, two minutes ago that
lane was barely moving at all.
LYDIA: I never said that you should move over to that lane, sweetheart, but I do think you should
hurry up, that’s all. We’re just crawling along where we are.
VINCENT: It’s not my fault that the traffic has slowed to a crawl3, baby.
LYDIA: Well, the traffic hasn’t slowed to a crawl in that lane, my love, that’s all I’m saying. Look,
we’re going to be an hour late now. And all because my husband can’t get a move on. Pfff!
VINCENT: Great! I see what you’re hinting at now. Well, fine, Lydia, I’ll move over to that lane then.
You know, if you really want to drive you’re more than welcome4.
LYDIA: Don’t be so immature, Vincent. I wasn’t hinting at anything. I just don’t enjoy faffing about
in the slow lane, that’s all.
VINCENT: Well there, I’ve moved over to the fast lane now. Are you happy?
LYDIA: Yes, I’m happi-er, my love. I mean, we’re still going to be late, but you see, at least this
lane is moving faste… WOAH! WATCH OUT!
[Sound of a car screeching to a stop, people honking horns]
VINCENT: Wow, that was a close one5! Why did the guy in front of us just stop like that?!
LYDIA: I know! He should move up, there’s a ton of space in front of him! This is ridiculous!
VINCENT: I’m going to yell at him. HEY, MOVE IT BUDDY!
LYDIA: Vincent, please, control your temper. Everybody’s looking at us.

¡Habla como un nativo!


1. “Chop-chop” se emplea en inglés para expresar ‘¡Venga, rápido!’.
2. “To move at a snail’s pace” es una expresión inglesa muy común para describir el tráfico
lento. Mientras que en castellano se dice ‘moverse a paso de tortuga’, nosotros preferimos
comparar el tráfico con los caracoles.
3. Esta expresión se refiere a ‘disminuir la velocidad’ “to a snail’s pace” (‘a paso de tortuga’).
4. “You’re more than welcome”, en este caso, es una manera sarcástica de decir “you’re welcome”.
Se ve que Vincent está perdiendo la paciencia, ¿no?
5. ¡Ufff! Vincent casi choca con el coche que iba delante de ellos. Si pudiera hablar en castella-
no, en este caso habría gritado ‘¡Por los pelos!’.

52 VAUGHAN SYS TEM S


TORONTO Unit

El infinitivo en negativo
“To be or not to be…that is the question”
“Hamlet”, Shakespeare
24 NOTAS

Una de las citas más famosas de la literatura inglesa, aparte de invitarnos a una profunda
reflexión existencial, nos sirve de ejemplo para demostrar la diferencia entre el infinitivo y el ne-
gativo del infinitivo. Simplemente es cuestión de anteponer la palabra “not” a la partícula “to”.
Empleamos el negativo del infinitivo con algunos de los mismos verbos con los que empleamos
el infinitivo normal.

Ten en cuenta que en inglés no decimos “I asked him that he didn’t go”, ni nada que empiece por
“I asked him that...”. Asegúrate de decir “not to” justo después de los pronombres como “him”,
“her”, “them” o “you” en estas frases.

Le pedí a él que no fuera. I asked him not to go.


Él me pidió que no se lo dijera a nadie. He asked me not to tell anyone.

¡Ojo! Recuerda que las “double negatives” (‘negaciones dobles’) no se usan en el inglés culto, de
modo que no se puede decir “he asked me not to tell no one/nobody”.

Nos pidieron que no hiciéramos ruido. They asked us not to make any noise.
Les pedí que no publicaran el artículo. I asked them not to publish the article.
Me pidieron que no dimitiera aún. They asked me not to resign yet.
Nos pidieron que no hablásemos en la iglesia. They asked us not to talk in the church.

Igual que no deberías decir “I asked him that he didn’t come”, sino “I asked him not to come”, tam-
bién asegúrate de evitar el terrible “I said him...”, que es incorrecto y suena a rayos. Aunque se
puede decir “I said to him not to wear a tie”, suena un poco torpe y es más común emplear
“to tell” cuando se trata de una orden: “I told him not to wear a tie”.

Le dije que no llevara corbata. I told him not to wear a tie.


Me dijo que no me preocupara. He told me not to worry.
Me dijeron que no desvelara el secreto. They told me not to reveal the secret.
Ella me dijo que no saliera She told me not to leave without
sin avisarla. letting her know.
Les dijimos que no hablasen We told them not to speak
de ello con Carlos. to Carlos about it.
Le dije que no gritara. I told him not to shout.

Podrías decir “yell” en lugar de “shout”, aunque “yell” a veces sugiere un grito más fuerte que
“shout”.

VA UG HA N SYSTEM S
53
Unit TORONTO

25
NOTAS
“A lot more than”, “A lot less than”
Para expresar ‘mucho más + SUSTANTIVO + que...’ utilizamos la construcción
“a lot more... + SUSTANTIVO + than”, como en este ejemplo: Madrid’s got a lot more museums
than Jaén – Madrid tiene muchos más museos que Jaén.

¿Y para expresar ‘mucho menos + SUSTANTIVO + que...’? ¡Fácil! Sólo cambiamos “more” por
“less”, ¡y listo! Fíjate: Madrid’s got a lot less pollution than New York – Madrid tiene mucha
menos contaminación que Nueva York. Aquí abajo tienes unos cuantos ejemplos más para
practicar.

Mi marido tiene mucho My husband has a lot


más tiempo libre que yo. more free time than me.
Mi hermana tiene mucha menos paciencia My sister has a lot less patience
que mi hermano. than my brother.
Siempre tienes mucha más suerte que yo. You always have a lot more luck than me.
Hay mucha menos contaminación There is a lot less pollution
en el campo que en la ciudad. in the country than in the city.
Tengo muchos más trajes que mi tío. I have a lot more suits than my uncle.
Sarah come mucha menos mantequilla Sarah eats a lot less butter
que su hija. than her daughter.
(Él) recibe mucha más ayuda He receives a lot more help
que su compañero de trabajo. than his colleague.
Bebo mucha menos leche que mi hijo. I drink a lot less milk than my son.
(Él) fuma mucho más He smokes a lot more
que su cuñada. than his sister-in-law.
Mi suegro gana mucho menos que yo. My father-in-law earns a lot less than me.

Comparativo interrogativo

¿Esta bufanda es más larga que la mía? Is this scarf longer than mine?
¿Aquellos calcetines son mejores que estos? Are those socks better than these?
¿Hace más calor en Sevilla que en Dakar? Is Seville hotter than Dakar?
¿La playa era más bonita que el lago? Was the beach prettier than the lake?
¿Los gemelos se parecían más que nosotros? Were the twins more alike than us?
¿Tus perros son más agresivos que el suyo? Are your dogs more aggressive than his?
¿El resultado fue peor de lo que esperabas? Was the result worse than you expected?
¿Tu gato es más curioso que el mío? Is your cat more curious than mine?
¿Las vistas eran más bonitas Were the views prettier
de lo que esperabas? than you expected?
¿Esos tentempiés son más sanos Are those snacks healthier
de lo que parecen? than they look?

54 VAUGHAN SYS TEM S


TORONTO Unit

Repaso
Fuimos allí (en coche) We drove there
25 NOTAS
más o menos a media tarde. mid-afternoonish.
La llevamos (en coche) We drove her there
más o menos a media tarde. mid-afternoonish.
Fui a la oficina (en coche) I drove to the office first thing
a primera hora de la mañana. in the morning.
Ella llevó (en coche) a sus compañeros She drove your colleagues
a la oficina a primera hora de la mañana. to the office first thing in the morning.
¿Quién es la persona más inteligente Who is the most intelligent person
que conoces? you know?
¿¡Quién nos llamó a las cuatro Who called us at four
de la mañana!? in the morning!?
¿A quién vamos a ayudar? Who are we going to help?
¿Con quién hablarás sobre esto? Who will you talk to about this?
¿A quién conoces aquí? Who do you know here?
Está demasiado nublado It’s too cloudy
para ver las estrellas esta noche. to see the stars tonight.
¿Crees que mi pelo es demasiado largo? Do you think my hair is too long?
Es demasiado temprano para pensar It’s too early to think
en comer tarta. about eating cake.
A estas alturas supongo que ya has viajado I suppose you’ve been to every corner
a cada rincón del mundo. of the world by now.
A estas alturas supongo I suppose he’s been
que ya ha ido a Bombay. to Mumbai by now.
Supongo que aún no se sienten como I suppose they haven’t settled
en casa en su nuevo piso. into their new flat yet.
Supongo que a Ruth no le molestó que Jane I suppose Ruth didn’t mind when Jane left.
se fuera. ¡Nunca se llevaron bien! They never got on!
¿Ella conoce a alguien Does she know anyone
que toque el violín? who can play (the) violin?
¿Conoces a alguien que tenga motocicleta? Do you know anyone who has a motorbike?
El proyecto terminó en 2012. The project ended in 2012
(two thousand and twelve / twenty-twelve).
El Mundial empezó en 1930. The World Cup began in 1930
(nineteen-thirty).
Nos pidieron que no hiciéramos ruido. They asked us not to make any noise.
Les pedí que no publicaran el artículo. I asked them not to publish the article.
Me dijeron que no desvelara el secreto. They told me not to reveal the secret.
Ella me dijo que no saliera She told me not to leave without
sin avisarla. letting her know.
Les dijimos que no hablasen We told them not to speak
de ello con Carlos. to Carlos about it.

VA UG HA N SYSTEM S
55
Unit TORONTO

26
NOTAS
Adjetivos para describir utilidad
“USEFUL”
¿Qué significa “useful”? ‘Útil’, y se pronuncia /iússsfol/, con una “s” bien fuerte.

Una linterna es útil cuando te vas de camping. A torch is useful when you go camping.
Una tienda de campaña es útil A tent is useful
cuando te vas de camping. when you go camping.
Unos tacones no son muy útiles High heels aren’t very useful
cuando te vas de camping. when you go camping.
Un traje no es muy útil A suit isn’t very useful
cuando te vas de camping. when you go camping.
¿Por qué los tacones no son útiles Why aren’t high heels useful
cuando te vas de camping? when you go camping?
¿Por qué los trajes no son útiles Why aren’t suits useful
cuando te vas de camping? when you go camping?

“(TO COME IN) HANDY”


“Handy” es un sinónimo de “useful” y significa (¡sorpresa!) ‘útil’. Se emplea frecuentemente
con “to come in”, en cuyo caso se traduce por ‘resultar útil’. Cuidado con la pronunciación de
“guide” en los ejemplos de abajo: es /gáiddd/. Significa ‘guía’ y se refiere tanto a la publicación
como a la persona.

Ese mapa del metro que me diste That underground map you gave me
fue muy útil. was very handy.
Ese mapa de la ciudad que me diste That city map you gave me
fue muy útil. was very handy.
El mapa callejero que me dio la Oficina The street map Tourist Information gave
de Turismo me resultó muy útil. me came in very handy.
El mapa callejero de internet resultó The street map from the internet came
muy útil. in very handy.
La guía de Madrid que me dieron The Madrid guide my parents gave me
mis padres por Navidad me resultó útil. for Christmas came in handy.
La guía de Barcelona que me dieron mis The Barcelona guide my parents gave me
padres por mi cumpleaños me resultó útil. for my birthday came in handy.

56 VAUGHAN SYS TEM S


TORONTO Unit

Adjetivos para describir utilidad


“USELESS”
En inglés una persona puede ser “useless”, lo que en castellano se traduce por el sustantivo
26 NOTAS
‘inútil’ o ‘desastre’.

Los tacones altos son completamente High heels are completely useless
inútiles para irse de camping. for camping.
La corbatas son completamente Ties are completely useless for camping.
inútiles para irse de camping.
Ese mapa del metro que me diste That underground map you gave me
es totalmente inútil. is totally useless.
Ese mapa del la ciudad que me diste That city map you gave me is totally
es totalmente inútil. useless.
Se me olvidó hacerle un regalo I forgot to get him a birthday present.
de cumpleaños. ¡Soy un desastre! I’m useless!

“HOPELESS”
“Hopeless” puede significar lo contrario de “hopeful”, o sea, ‘desesperado’: “a hopeless situation”.
También se emplea a menudo para expresar ‘inútil’ o ‘desastre’, tanto para situaciones o cosas
como para personas.

Existe la expresión “hopeless case”, que se traduce como ‘caso perdido’.

Nuestro equipo era inútil. Our team was hopeless.


Nuestro equipo era inútil. Our team was hopeless.
Perdimos por tres goles. We lost by three goals.
La entrevista fue un desastre. The interview was hopeless.
La entrevista fue un desastre. The interview was hopeless.
No conseguí el trabajo. I didn’t get the job.
Fue una situación desesperada. It was a hopeless situation.
No sobrevivieron. They didn’t survive.

“POINTLESS”
“Pointless” se asemeja bastante a las expresiones “there’s no point”, “it’s no use” y se utiliza
cuando algo ‘no tiene sentido’.

Llevar tacones cuando vas de camping Wearing high heels when you go camping
no tiene sentido. is pointless.
Llevar una corbata cuando vas de camping Wearing a tie when you go camping
no tiene sentido. is pointless.
Fingir que nunca pasó no tiene sentido. Pretending it never happened is pointless.
Intentar convencerle no tiene sentido. Trying to convince him is pointless.
Intentar convencerla no tiene sentido. Trying to convince her is pointless.

VA UG HA N SYSTEM S
57
Unit TORONTO

27
NOTAS
“Have you ever…?”
Recordemos la estructura para preguntar ‘¿Alguna vez has...?’ en inglés. ¡Es muy fácil! Para
ello, utilizamos el present perfect, pero empezando la pregunta con “Have you ever...?”. La es-
tructura que tienes que seguir es ésta:

“Have” / “has” + SUJETO + “ever” + PARTICIPIO + COMPLEMENTO


Have you ever read a book in English?
¿Alguna vez has leído un libro en inglés?

Antes de ponerte manos a la obra con los ejemplos de abajo, no olvides que decimos “to make a
mistake” y no “to do a mistake”.

Ten en cuenta también que el verbo “to go” tiene dos participios “been” y “gone”. El primero lo
utilizamos cuando hemos ido a un sitio y hemos vuelto, y el segundo cuando hemos ido pero
seguimos allí.

She’s been to the bank this morning – ya ha vuelto


She’s gone to the bank – sigue allí

¿Alguna vez has ido a China? Have you ever been to China?
¿Alguna vez has conocido a un famoso? Have you ever met a celebrity?
¿Alguna vez has hecho puenting*? Have you ever been bungee jumping?
¿Alguna vez te ha hablado (ella)? Has she ever spoken to you?
¿Alguna vez han cometido un error grave? Have they ever made a big mistake?
¿Alguna vez ha perdido (él) la cartera? Has he ever lost his wallet?
¿Alguna vez hemos hablado? Have we ever spoken to each other before?
¿Alguna vez se han visto el uno al otro? Have they ever seen each other?
¿Alguna vez has robado algo? Have you ever stolen anything?
¿Alguna vez has roto algo en una tienda? Have you ever broken anything in a shop?

* Aunque a algunos les suena a inglés, ‘puenting’ es una palabra que os habéis inventado los españoles.
En inglés lo llamamos “bungee jumping”.

58 VAUGHAN SYS TEM S


TORONTO Unit

“Once, twice, three times…”


27 NOTAS
Vamos a repasar un aspecto del inglés que ya deberías conocer: cómo referirnos a ‘X veces’ en
inglés. Como sabes, cuando hablamos en inglés de ‘una vez’, es más normal decir “once” que
“one time”. Y si hablamos de ‘dos veces’, empleamos el término “twice” en lugar de “two times”.
A partir de ‘tres veces’ en adelante sí usamos las formas “three times”, “four times”, “five times”,
etc. Aunque la palabra “thrice” existe, se suele reservar para contextos más poéticos.

Sólo he saltado una vez en paracaídas I’ve only parachuted out


desde un avión. of a plane once.
Creo que he comido eso una I think I’ve eaten that once
o dos veces antes. or twice before.
Una vez pasaron la noche al borde They once spent the night on the edge
de un acantilado. of a cliff.
He estado en Malasia cinco o seis veces. I’ve been to Malaysia five or six times.
¡Te he dicho infinidad de veces que ordenes I’ve told you time and time again to get
tu habitación, jovencito! your room in shape, young man!
¿Cuántas veces has visto esa película? How many times have you seen that film?
¡Yo la he visto por lo menos 48 veces! I’ve seen it at least 48 times!
He comido fuera siete u ocho veces I’ve eaten out seven or eight times
este mes. this month.

“Work”

Estoy en el trabajo en estos momentos. I’m at work at the moment.


Perdona, estaba en el trabajo Sorry, I was at work
cuando llamaste. ¿Qué hay? when you called. What’s up?
¿A qué hora sales de trabajar normalmente? What time do you normally leave work?
Normalmente llego al trabajo sobre las nueve. I normally get to work around nine.
¿Cuánto sueles tardar How long does it usually take you
en llegar al trabajo? to get to work?
Salí del trabajo antes de mi hora ayer. I left work early yesterday.
Hay bastante estrés en el trabajo ahora mismo. Things are stressful at work right now.
¿Cómo vas al trabajo? How do you get to work?
¿Puedes intentar salir del trabajo Can you try to leave work
antes de tu hora mañana? early tomorrow?
¡Llegué al trabajo tarde ayer I got to work late yesterday
y mi jefe me gritó! and my boss shouted at me!

VA UG HA N SYSTEM S
59
Unit TORONTO

28
NOTAS
“To go” + adjetivo

se ha cortado / it’s gone sour /itsss gonnn sssáua/


se ha puesto agrio
se ha puesto rancio it’s gone stale /itsss gonnn ssstéil/
se ha puesto mohoso it’s gone mouldy /itsss gonnn móuldddii/
se ha oxidado it’s gone rusty /itsss gonnn ráassstii/
se ha quedado ciego he’s gone blind /hhhiis gonnn bláinddd/
se ha quedado calvo he’s gone bald /hhhiis gonnn bóolddd/
se ha quedado sordo he’s gone deaf /hhhiis gonnn dddéf/
le han salido canas he’s gone grey /hhhiis gonnn gréi/

¿Sabrías cómo traducir la frase ‘La leche se ha cortado’? Si no lo tienes claro, ¡no te desespe-
res! Tras machacar el vocabulario de arriba, sabrás cómo decir eso y muchas otras expresiones
que seguro no dominas perfectamente.

Como puedes ver en la tabla de arriba, vamos a trabajar ocho adjetivos muy útiles que a menu-
do acompañan al verbo “to go” para expresar un cambio de estado (tanto en personas como en
objetos). Por ejemplo, “to go blind” se usa para decir que alguien ‘se ha quedado ciego’ y “to go
stale”, para expresar que algo ‘se ha puesto rancio’.
¡Pasemos a trabajar los ejemplos!

¿Puedo beberme esto? Creo que se ha cortado… Can I drink this? I think it’s gone sour…
¿Podrías ver si esto se ha puesto rancio? Could you see if this has gone stale?
¿Se nota que me están saliendo canas? Can you tell that I’m going grey?
Él no puede superar el hecho He can’t get over the fact
de estar quedándose calvo. that he’s going bald.
¡Puaj! ¡Este pan tiene moho! Ugh! This bread has gone mouldy!
Nuestro perro se quedó sordo hace dos años Our dog went deaf two years ago
y ahora se ha quedado ciego. and now he’s gone blind.
¿Puedo usar esta bici? Can I use this bike?
La cadena se ha oxidado. The chain has gone rusty.
El tío Bob se está quedando calvo y sordo. Uncle Bob is going bald and deaf.
Él es ciego. He’s blind.
Este pan está duro. This bread is stale.
El chico calvo de ahí es Frank. The bald guy over there is Frank.
Él vomitó después de comer He threw up after eating
la pasta con moho. the mouldy pasta.
Tienes que arreglar el coche, está muy oxidado. You need to do your car up, it’s really rusty.
No utilices esa leche; se ha cortado. Don’t use that milk; it’s gone sour.

60 VAUGHAN SYS TEM S


TORONTO Unit

“To get” vs. “to manage”


“To get” y “to manage” son dos verbos que significan ‘conseguir’ en inglés. La elección de uno u
otro depende de si estamos hablando de ‘conseguir algo’ o de ‘conseguir hacer algo’.
28 NOTAS

Cuando conseguimos un objeto el verbo que usamos es “to get”. Por otro lado, ‘conseguir hacer
algo’ es “to manage to do something”. ¡Ojo con la pronunciación! No se dice /manach/, sino
/mánich/, y en pasado, “managed” se pronuncia /mánichddd/.

Empezamos con una serie de frases en relación al verbo “to get” en frases afirmativas e interro-
gativas. ¡Traduce en voz alta!

Él consiguió las últimas dos entradas He got the last two tickets
que quedaban. that were left.
¡Consigue los últimos éxitos en Get the latest hits on this great
este fantástico disco recopilatorio! compilation album!
Ella consiguió la muestra que buscaba. She got the sample that she was after.
Al final consiguieron un grandísimo descuento. They got a massive discount in the end.
¿Ella consiguió lo que pedía? Did she get what she asked for?
¿Consiguieron lo que querían? Did they get what they wanted?
¿Consiguieron los libros que buscaban? Did they get the books they were after?

Continuamos ahora viendo el verbo “to manage”. Te recordamos que su uso suele llevar implíci-
ta una lucha por conseguir o lograr algo.

A pesar del coste del transporte, Despite the cost of transport,


ella consigue ver a sus padres una vez she manages to see her parents
cada quince días. once a fortnight.
Fue difícil, pero conseguimos hablar It was difficult, but we managed to talk
con la persona responsable del proyecto. to the person in charge of the project.
A pesar de la lluvia, conseguí volver Despite the rain, I managed
a casa en coche. to drive home.
¿Encontraron por fin un piso nuevo Did they manage to find a new flat
en esa zona? in that area?
¿Te las arreglaste para hablar Did you manage to speak
con los abogados? to the lawyers?
¿Terminaste la contabilidad Did you manage to finish the accounts
la semana pasada? last week?
¿Conseguiste reparar tu reloj Did you manage to repair your watch
al final? in the end?

VA UG HA N SYSTEM S
61
Unit TORONTO

29
NOTAS
Inglés cotidiano
Lee la siguiente conversación y contesta las preguntas de comprensión que encontrarás en la
página siguiente.

NICK: Have you ever caught the Orient Express, Vicky?


VICKY: No. Of course not. You have to be careful on that train. Haven’t you heard about all the
murders that took place there?
NICK: You’re getting confused with a book, Murder on the Orient Express. It’s a fictional story!
Haha! I can’t believe you actually thought the Orient Express was famous for its murders!
As a matter of fact1, it’s a beautiful, luxury train. I went from Istanbul to Paris on there a few
years ago. It was a direct service too! No changes!
VICKY: You mean it was a beautiful train. It’s stopped running now. Times have changed. It’s
disappeared now in order to make way for high-speed trains. If you want to travel in a classy
carriage, you should go to China or India. The trains there are really modern and the standard of
service is among the highest in the world.
NICK: Yes, but to get a reasonably priced ticket to China, I have to fly from here to The United
Arab Emirates, then catch another flight to Beijing. It hardly seems worth it. All that time, just to
go on a train that I’ve never heard of.
VICKY: Anyway, you’re taking Maribel to Easter Island so you can both go and see those gigantic
heads that they’re famous for, aren’t you?
NICK: They’re called moai2! And it’s too much hassle3 to get there. You have to fly from Madrid to
Santiago in Chile and then from there, catch another plane to Easter Island. The entire journey
takes too long and it’s too expensive.
VICKY: It’s also a long way to go just to see some big heads. If I want to see a big head, I just drop
by and pay you a visit, and if you want to see one, just look in a BIG mirror.
NICK: Oh you’re so funny! By the way, you know that Juliet’s balcony really exists in Verona.
Do you think that the famous balcony scene really happened there?
VICKY: Hang on a sec4! I’ve been to Verona, and I’ve been to that balcony. There were dozens of
tourists there when I went. Why go there to see Juliet’s balcony if the story is totally fictional?
It must have been used5 in a film or something.
NICK: The story of Romeo and Juliet isn’t fictional. It really happened.
VICKY: Come on, Nick! Do you really think I’m that gullible?
NICK: No, honestly, it did! (sniggers)

1. Para decir ‘de hecho’ en inglés, es suficiente con decir “in fact”, pero nos gusta también
emplear una versión más larga: “as a matter of fact”.

2. Para pronunciar “moai” correctamente, di /mo/ de “moment” y “eye” (‘ojo’): /móuai/.

3. ¿Te acuerdas de qué significa “hassle”? ¡Muy bien! ‘Jaleo’.

4. “Hang on a sec” es una de las muchas formas distintas de decir ‘espera un momento’.

5. La frase “It must have been used” es una mezcla de la voz pasiva y una conclusión lógica en
la que empleamos “must”. Ya sabrás cómo se traduce, ¿verdad? ‘Debe de haberse usado’.

62 VAUGHAN SYS TEM S


TORONTO Unit

Preguntas de comprensión
Responde las siguientes preguntas después de leer la conversación de la página anterior.
29 NOTAS
• ¿Ha viajado alguna vez Vicky en el Orient Express?
• ¿Por qué dice que hay que tener cuidado con ese viaje?
• ¿Qué es lo que no se podía creer Nick?
• ¿Cómo era el tren en el que viajó Nick?
• ¿Por qué no existe ya el Orient Express?
• ¿Cómo son los trenes en la India y China según Vicky?
• ¿Por qué no van Nick y Maribel a la Isla de Pascua?
• ¿Cómo tienes que ir a la isla de Pascua?
• ¿Qué tiene que hacer Vicky para ver una cabeza grande?
• ¿Qué le pregunta Nick a Vicky?
• ¿A qué conclusión llega Vicky?
• Después, ¿qué es lo que Nick le dice a Vicky?
• Después de eso, ¿qué le pregunta Vicky a Nick?

“Home”, “house”

¿Estás en casa? Are you at home?


Normalmente me voy a casa sobre las siete. I normally go home around seven.
¿Cómo de grande es su casa (de ellos)? How big is their house?
¡Me encanta tu casa! ¡Es preciosa! I love your house! It’s beautiful!
Suelo salir de casa sobre las ocho I usually leave home at about eight
de la mañana. in the morning.
Después de seis años, siento que After six years, I feel like this city
esta ciudad es mi hogar. is my home.
Es una casa agradable, pero por alguna ra- It’s a nice house, but it doesn’t feel like
zón, no me siento como en casa. home, for some reason.
¿Dónde está tu casa? Where’s your house?
El hogar está donde está el corazón. Home is where the heart is.
Su casa (de él) siempre está hecha un desastre. His house is always messy.

VA UG HA N SYSTEM S
63
Unit TORONTO

30
NOTAS
“Pass”
En esta sección veremos cinco términos que tenemos en inglés creados a partir del sustantivo
“pass”. Como veremos, las palabras son de lo más variopintas, extraídas de diferentes campos
semánticos, etc.

1. BOARDING PASS
Con mucha probabilidad este término no resultará nuevo. Sin embargo, eso no nos preocupa,
porque como hemos dicho siempre, la clave está en practicar y practicar y, para eso, tenemos
unas maravillosas oraciones como ejemplos. ¡Por cierto! Por si alguien no lo sabía, esta palabra
significa ‘tarjeta de embarque’ en castellano.

2. WHAT A PASS!
Nos ponemos la indumentaria deportiva para hablar de este significado, que en castellano es
prácticamente igual: ‘pase’.

3. FREE PASS
A todo el mundo, cuando asiste a un evento, bien sea un concierto, un recinto deportivo, un
espectáculo, etc. le gustaría entrar gratis, o por lo menos a nosotros sí, por lo que si hay suerte,
y tenemos ‘pases gratis’, podremos entrar y disfrutar sin pagar ni un euro.

4. GUEST PASS
Prácticamente es un sinónimo del término anterior. La única diferencia es que los “guest passes”
conllevan la acción de invitar a otra persona.

5. BUS/METRO PASS
Este término es el equivalente en castellano a ‘abono de transporte’, en este caso, de bus
o de metro.

Pasamos a la parte más divertida del inglés: ¡poner los contenidos aprendidos en práctica!

¡Asegúrate de no olvidarte Make sure you don’t forget


de tu tarjeta de embarque! your boarding pass!
¡Siempre me olvido de mi tarjeta de embarque! I always forget my boarding pass!
¡Qué pase más excelente! What a brilliant pass!
¡Ése fue el mejor pase del partido! That was the best pass of the match!
La oferta incluye un pase gratis para el spa. The offer includes a free pass for the spa.
(Él) Me dio un pase gratis He gave me a free pass
para el parque de atracciones. to the amusement park.
En mi gimnasio te regalan dos pases In my gym you get two guest passes
para la familia y amigos. for friends and family.
¿Me puedes conseguir un pase Can you get me a guest pass
para la ceremonia? for the ceremony?
Mi bonobús ha caducado; My bus pass has expired;
tendré que comprar otro. I’ll have to get a new one.
Su bonometro (de él) ha caducado; His metro pass has expired;
tendrá que comprar otro. he’ll have to get a new one.

64 VAUGHAN SYS TEM S


TORONTO Unit

Repaso
Los tacones no son muy útiles High heels aren’t very useful
30 NOTAS
cuando te vas de camping. when you go camping.
Un traje no es muy útil A suit isn’t very useful
cuando te vas de camping. when you go camping.
Ese mapa de la ciudad que me diste That city map you gave me
fue muy útil. was very handy.
El mapa callejero que me dio la Oficina The street map Tourist Information gave
de Turismo me resultó muy útil. me came in very handy.
La corbatas son completamente inútiles Ties are completely useless
para irse de camping. for camping.
Ese mapa del metro que me diste That underground map you gave me
es totalmente inútil. is totally useless.
Ese mapa del la ciudad que me diste That city map you gave me
es totalmente inútil. is totally useless.
Nuestro equipo era inútil. Our team was hopeless.
Perdimos por tres goles. We lost by three goals.
La entrevista fue un desastre. The interview was hopeless.
Llevar tacones cuando vas de camping Wearing high heels when you go camping
no tiene sentido. is pointless.
Llevar una corbata cuando vas de camping Wearing a tie when you go camping
no tiene sentido. is pointless.
¿Alguna vez has hecho puenting? Have you ever been bungee jumping?
¿Alguna vez te ha hablado (ella)? Has she ever spoken to you?
¡Te he dicho infinidad de veces que ordenes I’ve told you time and time again to get
tu habitación, jovencito! your room in shape, young man!
¿Cuántas veces has visto esa película? How many times have you seen that film?
¡Yo la he visto por lo menos 48 veces! I’ve seen it at least 48 times!
He comido fuera siete u ocho veces I’ve eaten out seven or eight times
este mes. this month.
Salí del trabajo antes de mi hora ayer. I left work early yesterday.
Hay bastante estrés en el trabajo ahora mismo. Things are stressful at work right now.
¿Cómo vas al trabajo? How do you get to work?
Él es ciego. He’s blind.
Este pan está duro. This bread is stale.
El chico calvo de ahí es Frank. The bald guy over there is Frank.
¿Ella consiguió lo que pedía? Did she get what she asked for?
¿Consiguieron lo que querían? Did they get what they wanted?
¿Te las arreglaste para hablar Did you manage to speak
con los abogados? to the lawyers?
¿Terminaste la contabilidad Did you manage to finish the accounts
la semana pasada? last week?
El hogar está donde está el corazón. Home is where the heart is.
Su casa (de él) siempre está hecha un desastre. His house is always messy.

VA UG HA N SYSTEM S
65
Unit TORONTO

31
NOTAS
Phrasal verbs con “to ask”
Todos ‘preguntamos por alguien’ en algún momento. Lo normal en inglés es decir “Is Fulanito in?”,
“Is Fulanito here?” o, en un tono algo más informal, “Is Fulanito around?”, sin necesidad algu-
na de recurrir al verbo “to ask”. Sin embargo, cuando le cuentas a otra persona que alguien ha
preguntado por él o por ella, entonces sí recurrimos al verbo “to ask”: “to ask for someone”.

Veamos algunos ejemplos con “to ask for someone”:

Hay alguien preguntando por ti. There’s someone asking for you.
Jackie, hay alguien preguntando por ti Jackie, there’s someone asking for you
en recepción. at reception.
¿Hay alguien preguntando por ella? Is there someone asking for her?
La policía estaba preguntando por ti. The police were asking for you.
¿Había alguien preguntando por mí? Was there someone asking for me?
Había un hombre preguntando por ellos There was a man asking for them
esta mañana. this morning.
¿Sabes quién estaba preguntando por mí? Do you know who was asking for me?
¿Quién está preguntando por George otra vez? Who’s asking for George again?
¿Has visto a Georgina? Hay una señora Have you seen Georgina? There’s a lady
preguntando por ella en el vestíbulo. asking for her in the lobby.

Cambiamos de preposición y cambiamos de significado, ¡al menos en inglés! “To ask after someone”
significa ‘preguntar por alguien’, pero no en el mismo sentido que “to ask for someone”. Cuando
“you ask for someone” quieres ver a esa persona. En cambio, cuando “you ask after someone” sim-
plemente te estás interesando en si esa persona está bien.

Practiquemos ahora “to ask after someone”:

Por favor, pregunta por él de mi parte. Please ask after him for me.
Preguntaré por John de tu parte. I’ll ask after John for you.
Preguntaré por John cuando hable I’ll ask after John when I speak
con su mujer. to his wife.
¿Preguntarás por Nathan de mi parte? Will you ask after Nathan for me?
¿Preguntarás por su abuela también? Will you ask after his grandma too?
¡No olvides preguntar por el perro! Don’t forget to ask after the dog!
Pregunté por él, está muy contento. I asked after him, he’s really happy.
Preguntamos por los niños, We asked after the children,
pero no los habían visto. but they hadn’t seen them.
Pregunté por Tom, pero nadie le había visto I asked after Tom, but nobody had seen
en mucho tiempo. him for ages.

66 VAUGHAN SYS TEM S


TORONTO Unit

Phrasal verbs con “to ask”


En muchas ocasiones sabemos perfectamente a quién tenemos que preguntar para obtener la
información que necesitamos, pero también hay veces en las que tenemos que preguntar a dis-
31 NOTAS
tintas personas antes de dar con la persona adecuada. En este caso matizamos el verbo “to ask”
con el adverbio “around”. “To ask around” significa ‘preguntar por ahí’ y no lleva complemento.

Terminamos con ejemplos con “to ask around”:

Preguntaré por ahí. I’ll ask around.


Preguntaré por ahí a ver. I’ll ask around and see.
Preguntaré por ahí a ver quién I’ll ask around and see
está interesado. who’s interested.
¿Por qué no preguntas por ahí? Why don’t you ask around?
¿Por qué no preguntas por ahí? Seguro que Why don’t you ask around?
alguien lo sabe. I’m sure someone will know.
¿Por qué no preguntas por ahí? Seguro que Why don’t you ask around?
alguien sabe la respuesta. I’m sure someone will know the answer.
¿De qué sirve preguntar por ahí? What’s the point in asking around?
¿Sirve de algo preguntar por ahí? Is there a point in asking around?
No sirve de nada preguntar por ahí. There’s no point in asking around.

“Cold weather”

cuajar (la nieve) to settle /sétol/


caer aguanieve to sleet /ssslíittt/
carámbano icicle /áisicol/
escarcha frost /frosttt/
invierno suave mild winter /mailddd_uínta/

Espero que tengamos un invierno suave I hope we have a mild winter


este año. this year.
Ha empezado a nevar, pero no está cuajando. It’s begun to snow, but it’s not settling.
¿Has vistos los carámbanos de ahí arriba? Have you seen the icicles up there?
El suelo está cubierto de escarcha. The ground is covered in frost.
Ahora que la temperatura está subiendo, Now the temperature is going up,
está cayendo aguanieve. it’s starting to sleet.
Qué raro. Nunca cae aguanieve en junio. That’s strange. It never sleets in June.
El aguanieve no cuaja; la nieve, sí. Sleet doesn’t settle; snow does.
¡Me encanta que cuaje la nieve! I love it when the snow settles!
No es seguro conducir por carreteras It’s not safe to drive on roads
que están cubiertas de escarcha. that are covered in frost.
¡Un carámbano puede ser tan afilado An icicle can be as sharp
como un cuchillo! as a knife!

VA UG HA N SYSTEM S
67
Unit TORONTO

32
NOTAS
“At the beginning”, “In the beginning”
No olvides que la diferencia principal entre estas dos expresiones, es que “at the beginning”
equivale a ‘al principio’ cuando hace referencia a ‘la primera parte de algo’, mientras que “in the
beginning” equivale a ‘inicialmente’ o ‘en un primer momento’. Vamos con “at the beginning”.

Hablamos de eso al principio We discussed that at the beginning


de la reunión. of the meeting.
La boda será a principios The wedding will be at the beginning
de junio. of June.
El cartero aparece al principio The postman appears at the beginning
del segundo capítulo. of the second chapter.
Se compraron una casa a principios They bought a house at the beginning
de año. of the year.
Metimos el primer gol al principio We scored the first goal at the beginning
de la segunda parte. of the second half.

Ahora veremos unos ejemplos en los que ‘al principio’ equivale a ‘inicialmente’ o ‘en un primer
momento’, por lo que en inglés usamos “in the beginning”.

Al principio nos resultó un poco aburrido. We found it a bit boring in the beginning.
Al principio las cosas iban bien. In the beginning, things were going well.
Al principio él dijo que no le dolía la rodilla. In the beginning, he said his knee didn’t hurt.
Al principio no se llevaban bien. In the beginning, they didn’t get along.
Al principio nadie quería. In the beginning, nobody wanted to.

Un sinónimo de “in the beginning” es “at first”.

“Used to”, “usually”

Suelo ir al gimnasio dos veces a la semana, I usually go to the gym twice a week,
pero solía ir tres veces a la semana. but I used to go three times a week.
Ella suele ir al gimnasio tres veces a la se- She usually goes to the gym three times
mana, pero solía ir dos veces a la semana. a week, but she used to go twice a week.
Mi novio suele ir a correr cuatro veces My boyfriend usually goes running four
a la semana, pero solía ir cinco veces times a week, but he used to go five times
a la semana. a week.
Mi novia suele ir a correr una vez a la semana, My girlfriend usually goes running once
pero solía ir dos veces a la semana. a week, but she used to go twice a week.
Mi madre suele salir a caminar una vez My mother usually goes walking once
al mes, pero antes solía ir dos veces a month, but she used to go twice a week.
a la semana.
Mi abuela suele salir a caminar cinco veces My grandmother usually goes walking
al mes, pero antes solía ir tres veces five times a month, but she used to go
a la semana. three times a week.

68 VAUGHAN SYS TEM S


TORONTO Unit

La voz pasiva en presente y pasado simple


Recuerda seguir los pasos de aquí abajo para pasar una oración de activa a pasiva:
Coloca el complemento directo en el lugar del sujeto, es decir, al principio.
32 NOTAS

Añade después el verbo “to be” en el mismo tiempo verbal que aparezca el verbo de la oración
en activa. Pon el verbo principal en participio después del verbo “to be”, ¡y ya lo tienes!

¡Ahora practica traduciendo estas oraciones! Te vamos a echar un cable: aunque en castellano
no todas las oraciones estén en pasiva, sí lo están en inglés.

Esa película se rodó en España. That film was filmed in Spain.


Este museo se construyó en 1846. This museum was built in 1846.
Charles Dickens escribió Oliver Twist was written
Oliver Twist en 1837. by Charles Dickens in 1837.
Picaso pintó el Guernica. The Guernica was painted by Picasso.
Se dice que representa It is said that it represents
la Guerra Civil española. the Spanish Civil War.
100 manifestantes fueron arrestados. 100 demonstrators were arrested.
Los paquetes siempre se entregan Packages are always delivered
los lunes. on Mondays.
Los exámenes se recogieron The exams were collected
hace 10 minutos. 10 minutes ago.
La cena se sirve a las 8 en punto. Dinner is served at 8 sharp.
Estos zapatos los fabricaron en Japón. These shoes were made in Japan.

“Explain me”
El objetivo que tenemos con este punto es el de recordarte que hay que usar “to” con “to explain”
cuando le explicamos algo a alguien, ya que en inglés decimos “To explain something to someone”.
Es muy común escuchar a hispanohablantes decir “Can you explain me?” en vez de “Can you explain
it to me?”.

Veamos unos ejemplos para que jamás cometas este error.

Explícamelo. Explain it to me.


¿Me lo puedes explicar? Can you explain it to me?
Quiero que me lo expliques. I want you to explain it to me.
Explícame lo que hace esta máquina. Explain to me what this machine does.
Explícanos lo que quieres decir. Explain to us what you mean.
¿Me puedes explicar lo que están haciendo Can you explain to me what those men
aquellos hombres? are doing?
¿Puedes explicarle a ella tu teoría? Can you explain your theory to her?
Te lo explicaré cuando llegue a casa. I’ll explain it to you when I get home.
No te lo voy a explicar porque I’m not going to explain it to you because
ya deberías saberlo. you should already know it.

VA UG HA N SYSTEM S
69
Unit TORONTO

33
NOTAS
La voz pasiva con “will” y “should”
Ya hemos visto cómo funciona la voz pasiva. Simplemente tienes que poner el objeto directo en
la posición del sujeto y añadir el verbo “to be” seguido del participio del verbo principal. Practi-
quémosla ahora en el futuro con “will”. Aquí tienes la estructura:

SUJETO + “will be” + PARTICIPIO + COMPLEMENTO


The report will be written by three o’clock
El informe estará escrito para las tres

Practicaremos también con el verbo modal “should”. La estructura es similar:

SUJETO + “should be” + PARTICIPIO + COMPLEMENTO


The report should be written by three o’clock
El informe debería estar escrito para las tres

Esto debería estar hecho cuanto antes. This should be done ASAP.
¡Eso se hará la semana que viene! That will be done next week!
La canción debería estar acabada The song should be finished
en unos días. in a few days.
El incendio será apagado tarde o temprano. The fire will be put out sooner or later.
Esto deberían hacerlo profesionales. This should be done by professionals.
Deberías hacértelo mirar. You should get that looked at.
A este paso, esto no se terminará At this rate, this will never be finished
a tiempo nunca. on time.
Se debería tomar una decisión esta semana. A decision should be made this week.
¡A él le darán un premio por eso! He will be given an award for that!
Creen que la estatua estará acabada They reckon the statue should be finished
en un mes o así. in a month or so.

Con ‘las fechas’

6-12-1934 December sixth, nineteen thirty-four


28-2-2018 February twenty-eighth, two thousand and eighteen
13-11-1549 November eleventh, fifteen forty-nine
21-8-2000 August twenty-first, two thousand
6-7-1234 July sixth, twelve thirty-four
18-3-1998 March eighteenth, nineteen ninety-eight
23-5-1961 May twenty-third, nineteen sixty-one
9-9-1999 September ninth, nineteen ninety-nine

70 VAUGHAN SYS TEM S


TORONTO Unit

“To try”
Recordemos algunos de los usos del verbo “to try”.
33 NOTAS
“To try hard”, ‘Esforzarse’

Nos esforzamos en entenderle, pero tenía We tried hard to understand him,


un acento muy fuerte. but he had a very strong accent.
Ella no se esforzó mucho en entenderle. She didn’t try very hard to understand him.
Mi hermano nunca se esforzó mucho en el My brother never tried very hard at school
instituto y ahora lo lamenta. and now he regrets it.

“To try harder”, ‘Esforzarse más’

¿Por qué no me esforcé más? Why didn’t I try harder?


¿Por qué él no se esforzó más? Why didn’t he try harder?
Pues tendrás que esforzarte un poco más Well, you’ll just have to try a bit harder
la próxima vez, ¿no? next time, won’t you?

“To try your hardest”, ‘Esforzarse al máximo’

Ella se esfuerza al máximo She tries her hardest to


por tener paciencia con él. be patient with him.
Me esfuerzo al máximo I try my hardest to be
por tener paciencia con ella. patient with her.
Ella va a esforzarse al máximo She’s going to try her hardest
en dejar de fumar este año. to give up smoking this year.

“To try your best”, ‘Hacerlo lo mejor que puedas’

Ellos siempre hacen todo lo mejor que They always try their best at everything.
pueden.
Ellos siempre lo hacen lo mejor que pue- They always try their best, don’t they?
den, ¿no es así?
Lo único que puedes hacer es intentarlo con All you can do is try your best.
todas tus fuerzas.

“To try hard enough”, ‘Esforzarse lo suficiente’

Estás esforzándote lo suficiente You’re trying hard enough


en aprender inglés. to learn English.
Estás esforzándote lo suficiente You are trying hard enough
en aprender inglés, ¿verdad? to learn English, aren’t you?
Él nunca se he esforzado lo suficiente He’s never tried hard enough
en dejar de fumar. to give up smoking.

VA UG HA N SYSTEM S
71
Unit TORONTO

34
NOTAS
“There’s no point in…”

No sirve de nada fingir. There’s no point in pretending.


No sirve de nada gritar; There’s no point in shouting;
nadie te oye. nobody can hear you.
No sirve de nada ir a la universidad There’s no point in going to university
si no quieres. if you don’t want to.
¿Merece la pena explicárselo (a ellos) Is there any point in explaining
otra vez? it to them again?
No sirve de nada hacerte ilusiones. There isn’t any point in getting your hopes up.
No sirve de nada participar. There isn’t any point in taking part.
¿Merece la pena ponernos en aquella cola? Is there any point in joining that queue?
No servirá de nada levantarnos temprano There isn’t any point in getting up early
mañana. tomorrow.

CORRECTO: Do you know what time it is?


INCORRECTO: Do you know what time is it?

En los siguientes ejemplos nos centraremos en preguntas indirectas que empiezan con las es-
tructuras “Do you know…?” o “Can someone tell me…?”. Presta mucha atención al orden correc-
to de las palabras dentro de la pregunta indirecta: sujeto + verbo. Por eso decimos “Do you know
what time it is?” y no “Do you know what time is it?”.

¿Sabes dónde está? Do you know where it is?


¿Saben quién es (ella)? Do they know who she is?
¿Él sabe por qué estamos aquí? Does he know why we are here?
¿Alguien me puede decir por qué este plato Can someone tell me why this plate is
está roto? broken?
¿Alguien me puede decir Can someone tell me
por qué esto no está terminado? why this isn’t finished?
¿Alguien me puede decir cómo se llega allí? Can someone tell me how you get there?

72 VAUGHAN SYS TEM S


TORONTO Unit

“Might”
El verbo modal “might” denota posibilidad. En la práctica, empleamos “might” con mucha mayor
frecuencia que su sinónimo “may”. Veámoslo en distintas facetas:
34 NOTAS

Puede que llueva mañana. It might rain tomorrow.


Puede que llegue tarde, así que no llegues I might be late, so don’t get there
demasiado pronto. too early.
Puede que todavía cojas tu tren. You might still catch your train.
Puede que él todavía cambie de opinión. He might still change his mind.
Puede que todavía vendan la empresa. They might still sell the company.
Igual voy si ella me invita. I might go if she invites me.
Igual te lo dicen si se lo preguntas (a ellos). They might tell you if you ask them.
Igual ella vende si le ofreces un buen precio. She might sell if you offer her a good price.
Puede que la tiende cierre si las ventas The shop might shut down if sales continue
siguen así. like this.
Puede que nos vayamos del país We might leave the country
si la situación no cambia. if the situation doesn’t change.

Es importante recordar que, curiosamente, cuando expresamos “might” en negativo no se debe


emplear la contracción.

Puede que no necesites tu paraguas. You might not need your umbrella.
Puede que no terminen hasta marzo. They might not finish until March.
Puede que no tengamos tiempo We might not have enough time
para cubrirlo todo. to cover everything.
Puede que no vaya a la fiesta al final. I might not go to the party after all.
Puede que ella no te caiga bien; You might not like her;
es un poco rara. she’s a bit strange.

Por último, cuando en castellano una frase empieza por ‘a lo mejor yo...’, es muy común que en
inglés sea “I think I might…”.

A lo mejor doy un paseo. I think I might go for a walk.


A lo mejor voy al médico. I think I might go and see the doctor.
A lo mejor llamo a mi madre. I think I might phone my mother.
A lo mejor escribo para quejarme. I think I might write and complain.
A lo mejor se lo digo el sábado en la cena. I think I might tell her on Saturday over dinner.
A lo mejor cancelo la reunión. I think I might cancel the meeting.
A lo mejor decido no ir. I think I might decide not to go.
A lo mejor me cojo la semana que viene libre. I think I might take next week off.
A lo mejor digo unas palabras. I think I might say a few words.

VA UG HA N SYSTEM S
73
Unit TORONTO

35
NOTAS
“Else”

Vámonos a otro sitio. Let’s go somewhere else.


Quiero hacer otra cosa. I want to do something else.
Tiene que haber otra persona There must be someone else (that)
con la que podamos hablar. we can talk to.
Quiero ir a otro sitio. I want to go somewhere else.
Deberíamos pensar en otra cosa que hacer. We should think of something else to do.
No hay nada más que hacer. There’s nothing else to do.
Esto lo debería hacer otra persona; Somebody else should do this;
no sé lo que estoy haciendo. I don’t know what I’m doing.
Nadie más sabe hacer esto. Nobody else knows how to do this.
¿Podemos ir a otro sitio ya? Can we go somewhere else now?
No hay otro sitio adonde ir. There’s nowhere else to go.
¿Quién más viene? Who else is coming?
¿De qué otra manera podríamos hacer esto? How else could we do this?
¿Por qué otro motivo iba yo a ir allí? Why else would I go there?
¿Qué más hay por hacer aquí? What else is there to do here?
¿A qué otro sitio has ido hoy? Where else have you been today?
¿De qué otra manera puedo solicitar este curso? How else can I apply for this course?
¿Quién más sabe arreglar ordenadores aquí? Who else knows how to fix computers here?
¿Por qué otro motivo haría eso alguien? Why else would someone do that?
¿Qué otro sitio podemos visitar por aquí? Where else can we visit around here?
—¡¿TÚ das el discurso?! —YOU’RE giving the speech!?
—¡¿Quién si no?! —Who else!?

74 VAUGHAN SYS TEM S


TORONTO Unit

Repaso
La policía estaba preguntando por ti. The police were asking for you.
35 NOTAS
¿Había alguien preguntando por mí? Was there someone asking for me?
Preguntaré por John de tu parte. I’ll ask after John for you.
Preguntaré por John cuando hable I’ll ask after John when I speak
con su mujer. to his wife.
Preguntaré por ahí a ver. I’ll ask around and see.
¿Has vistos los carámbanos de ahí arriba? Have you seen the icicles up there?
El suelo está cubierto de escarcha. The ground is covered in frost.
Ahora que la temperatura está subiendo, Now the temperature is going up,
está cayendo aguanieve. it’s starting to sleet.
La boda será a principios de junio. The wedding will be at the beginning of June.
El cartero aparece al principio del segundo The postman appears at the beginning
capítulo. of the second chapter.
Se compraron una casa They bought a house
a principios de año. at the beginning of the year.
Al principio las cosas iban bien. In the beginning, things were going well.
Al principio él dijo que no le dolía In the beginning, he said his knee
la rodilla. didn’t hurt.
Mi madre suele salir a caminar una vez My mother usually goes walking
al mes, pero antes solía ir dos veces once a month, but she used to go twice
a la semana. a week.
Mi abuela suele salir a caminar cinco veces My grandmother usually goes walking
al mes, pero antes solía ir tres veces a la five times a month, but she used to go
semana. three times a week.
Los paquetes siempre se entregan Packages are always delivered
los lunes. on Mondays.
Los exámenes se recogieron The exams were collected
hace 10 minutos. 10 minutes ago.
Te lo explicaré cuando llegue a casa. I’ll explain it to you when I get home.
No te lo voy a explicar I’m not going to explain it to you
porque ya deberías saberlo. because you should already know it.
A este paso, esto no se terminará At this rate, this will never be finished
a tiempo nunca. on time.
Se debería tomar una decisión esta semana. A decision should be made this week.
Ella no se esforzó mucho en entenderle. She didn’t try very hard to understand him.
Ellos siempre lo hacen lo mejor They always try their best, don’t they?
que pueden, ¿no es así?
Estás esforzándote lo suficiente You are trying hard enough
en aprender inglés, ¿verdad? to learn English, aren’t you?
¿Merece la pena explicárselo (a ellos) Is there any point in explaining
otra vez? it to them again?
¿Saben quién es (ella)? Do they know who she is?
Igual te lo dicen si se lo preguntas (a ellos). They might tell you if you ask them.
Igual ella vende si le ofreces un buen precio. She might sell if you offer her a good price.

VA UG HA N SYSTEM S
75
Unit TORONTO

36
NOTAS
“Even if”, “Even though”
Tanto “even if” como “even though” equivalen a la conjunción ‘aunque’. Pero, ojo, no son exacta-
mente intercambiables. ¿Cuál es la diferencia entre ambas? Pues, verás:

“Even if” va seguido de una frase en la que el verbo expresará la posibilidad de que algo suceda.
Por lo tanto, estaremos hablando de una situación hipotética:

“Even if it rains, I’ll go out”


‘Aunque llueva, saldré’

Por su parte, “even though” irá seguido de una frase en la que se expresa un hecho. No hablare-
mos, por ejemplo, de la situación hipotética de que llueva, sino que nos estaremos refiriendo al
hecho de que está lloviendo:

“Even though it’s raining, I’m going out”


‘Aunque llueve, voy a salir’

Para que te quede más clara la diferencia entre ambas, puedes pensar que “even if” se puede
traducir como ‘incluso si’, y “even though” como ‘a pesar de que’.

Nunca llegarás a ser presidente, You will never become President,


aunque trabajes mucho. even if you work hard.
A pesar de que estaba nevando, Even though it was snowing,
fui al concierto. I went to the concert.
Aunque vivieras allí, no serías capaz Even if you lived there, you wouldn’t be able
de hacer nada. to do anything.
A pesar de que es duro, no me voy a rendir. Even though it’s hard, I’m not going to give up.
Aunque tuviera cinco años, no actuaría Even if I were five years old, I wouldn’t
de esa manera. act that way.
Aunque no te guste, merece la pena ir. Even if you don’t like it, it’s worth going.
Ella no haría eso aunque la pagaras. She wouldn’t do that, even if you paid her.
A pesar de que él no estaba de acuerdo, Even though he didn’t agree, he accepted
aceptó la decisión. the decision.
No compraría ese coche aunque tuviera I wouldn’t buy that car, even if I had
mil millones de euros. a billion euros.
A pesar de que ya era tarde, conseguimos Even though it was late, we managed
encontrar dónde comer. to find somewhere to eat.

76 VAUGHAN SYS TEM S


TORONTO Unit

CORRECTO: There are eight of us in my family.


36 NOTAS
INCORRECTO: We are eight in my family.

Éste es uno de esos errores que cometen muchos estudiantes simplemente porque traducen
literalmente del castellano. Cuando nos referimos a un número de personas en un grupo utiliza-
mos la estructura: “There” + “to be” + número + “of” + pronombre objeto

Somos dos. There are two of us.


Eran cientos. There were hundreds of them.
¿Cuántos sois? How many of you are there?
¿Cuántos seréis? How many of you will there be?
Serán tres. There will be three of them.
Éramos cuatro. There were four of us.
Seremos cinco. There will be five of us.

Indirect questions

¿Sabes qué hora es? Do you know what time it is?


¿Saben quiénes somos? Do they know who we are?
¿Sabes qué día es hoy? Do you know what day it is today?
¿Sabe ella dónde están las llaves del coche? Does she know where the car keys are?
¿Saben cuándo vas de vacaciones? Do they know when you’re going on holiday?
¿Sabe él en qué dirección está Does he know which way it is
la estación de autobuses? to the bus station?
¿Sabes cuánto costarán los vuelos? Do you know how much the flights will cost?
¿Sabes para cuándo es su bebe? Do you know when their baby is due?
¿Sabe él cuánto tardará? Does he know how long it will take?
¿Sabe ella con quién va Robert al cine? Does she know who Robert’s going
to the cinema with?

VA UG HA N SYSTEM S
77
Unit TORONTO

37
NOTAS
Expresión: “To be in charge”
La expresión “to be in charge of” se utiliza para hablar de la persona que ‘está al mando de’ un
equipo o ‘a cargo de’ una tarea en particular. Es una construcción que puede aparecer sola o
seguida de un sustantivo. Fíjate:

• “To be in charge of” + SUSTANTIVO → ‘encargarse de’ o ‘estar a cargo de’ algo.
• “To be in charge”, a secas → ‘estar al mando’

En “charge” no hay ningún sonido de ‘j’. De hecho… ¡este sonido no existe en inglés! Para pronunciar
“charge” tienes que decir esto: /chaa(chll)/, con una /aa/ bien larga y sin pronunciar la “r”. Marca
bien el sonido de la /(chll)/, que se parece mucho a la que dices cuando pides un “gin & tonic”.

Antes de ponerte con las traducciones, lee los siguientes puntos :

• ‘Ser amigo de alguien’ en inglés no se dice “to be friend of someone”, sino “to be friends with
someone”. Fíjate en que es “friends”, ¡en plural!
• El phrasal verb “to let (someone) down” significa ‘decepcionar a alguien’, y es un verbo
compuesto inseparable, por eso sería incorrecto decir “I won’t let down you”.
• ¿Cómo dirías ‘en aquel entonces’ en inglés? Para expresar esta idea utilizamos “back then”.
• Para expresar la idea de ‘designar a alguien para que se encargue de algo’ necesitas el
verbo “to put”: “to put someone in charge (of)”.

Janet se encarga de los suministros. Janet’s in charge of supplies.


¿Quién está al mando aquí? Who’s in charge here?
Os pondré a cargo de los reportajes. I’m putting you in charge of reporting.
En aquel entonces Susan Fitzgerald Back then, Susan Fitzgerald was in charge
estaba al mando del equipo. of the team.
Me pusieron al mando de los envíos I was put in charge of deliveries
el mes pasado. last month.
¿Por qué no ponemos a Craig al mando? Why don’t we put Craig in charge?
¡Me alegro de no tener que encargarme de eso! I’m glad I’m not in charge of that!
No te encargarías de los presupuestos de no You wouldn’t be in charge of the budgets
ser porque eres amigo de Graham. if you weren’t friends with Graham!
Déjamelo a mí; conozco al tipo que se encar- Leave it to me; I know the guy (that’s)
ga del almacén. in charge of the warehouse.
Si me pones al mando, no te decepcionaré. If you put me in charge, I won’t let you down.

78 VAUGHAN SYS TEM S


TORONTO Unit

Direct and indirect objects


37 NOTAS

Me dijo que se lo devolvería He told me he would give it back


(a ellos) mañana. to them tomorrow.
Dijeron que nos pagarían la nómina They said they’d pay us our wages
esta semana. this week.
Ella quiere que le leas un cuento. She wants you to read her a story.
¿Te importaría dejarles una hoja Would you mind lending them a piece
(de papel)? of paper?
¿Qué estabas haciendo cuando What were you doing when
yo le estaba explicando el plan (a ella)? I was explaining the plan to her?
¿Por qué no nos cantas una canción? Why don’t you sing us a song?
Nos hicieron dibujarles una cabra. They made us draw them a picture of a goat.
Odio tener que mandarles mis fotos I hate having to send them my holiday
de las vacaciones. photos.
¡Él te escribirá una carta de recomendación He’ll write you a great reference!
estupenda!
El genio le concedió tres deseos. The genie granted him three wishes.

Expresión: “In the long run”, ‘A la larga / a largo plazo’


/innndzelóngraannn/

Esta expresión significa ‘a la larga’ y la expresión contraria a ésta es “in the short run”, ‘a corto plazo’.

Estoy seguro de que todo irá bien a la larga. I’m sure everything will be fine in the long run.
A la larga, será bueno In the long run, it will be good
para nuestro negocio. for our business.
A la larga, comer cantidades excesivas In the long run, eating excessive amounts
de chocolate puede ser malo para la salud. of chocolate can be bad for your health.
Creo que tendrá éxito a la larga. I think it will be successful in the long run.
Comer comida basura todos los días puede Eating junk food every day can be bad
ser malo para la salud a la larga. for your health in the long run.
Si dejas de fumar ahora, estarás más sano If you quit smoking now, you’ll be healthier
a la larga. in the long run.
Resultará más fácil a la larga. It’ll get easier in the long run.
Mudarse a Barbados no es práctico Moving to Barbados isn’t practical
a largo plazo. in the long run.

VA UG HA N SYSTEM S
79
Unit TORONTO

38
NOTAS
“I love the way / I hate the way”
Ya conocerás la forma que en inglés tenemos de expresar ‘me encanta cómo...’ y ‘odio cómo /
que...’. Lo más natural para un hispanohablante sería traducir la palabra ‘cómo’ por “how”, lo
cual no es del todo incorrecto en inglés. Sin embargo, en este tipo de estructuras un nativo casi
siempre diría “the way” en lugar de “how”.

Los ejercicios que vamos a ver tienen el único fin de pulir aún más tu inglés, para que parezcas
un auténtico nativo al hablar.

Primero repasa “I love the way…”. ¡Traduce en voz alta los siguientes ejemplos!

Me encanta cómo juega con su pelo ella. I love the way she plays with her hair.
Me encanta cómo regatea él. I love the way he dribbles.
Me encanta cómo ilumina la ladera I love the way the sunset lights up
la puesta de sol. the hillside.
Me encanta cómo explica las cosas él. I love the way he explains things.
¡Me encanta que él no haga I love the way he does
absolutamente nada en el trabajo! absolutely nothing at work!
¡Me encanta que me eches la culpa! I love the way you blame me!
Me encanta cómo me quieres… I love the way you love me…

¡Bien! Llega la hora de acordarte de la expresión “I hate the way…”. Por cierto, recuerda que
“hate” no empieza con el sonido de una ‘j’ castellana, sino que se pronuncia /hhhéittt/.

Odio que siempre llueva los sábados. I hate the way it always rains on Saturdays.
Odio que ella siempre hable I hate the way she always speaks
con la boca llena. with her mouth full.

Ojo con la frase ‘Ella habla con la boca llena’, ya que es fácil equivocarse y decir “she speaks
with the mouth full”, cuando lo correcto es “She speaks with her mouth full”, recurriendo al pro-
nombre posesivo.

Odio que él siempre llegue tarde. I hate the way he’s always late.
Odio que él siempre llegue al trabajo I hate the way he always comes to work
con una sonrisa en la cara. with a smile on his face.
Odio cómo se aprovechan de la gente. I hate the way they take advantage of people.

80 VAUGHAN SYS TEM S


TORONTO Unit

Reflexive, intensifying and reciprocate pronouns


38 NOTAS
Se culparon el uno al otro They blamed each other
por lo que pasó. for what happened.
Siempre están hablando la una con la otra. They’re always talking to each other.
Sonia y Juan se están mirando Sonia and Juan are looking
el uno al otro. at each other.
Los niños se hicieron daño el uno al otro. The children hurt each other.
Se hicieron fotos el uno al otro. They took photos of each other.
Pórtate bien o se te expulsará. Behave yourself or you will be expelled.
Me pellizqué para asegurarme de que no I pinched myself to make sure I wasn’t
estaba soñando. dreaming.
Tom se cayó de la bicicleta y se hizo daño. Tom fell off his bike and hurt himself.
Nunca hablas de ti. You never talk about yourself.
A Peter le cuesta mucho expresarse. Peter finds it very difficult to express himself.
Se culparon a sí mismos They blamed themselves
por lo que pasó. for what happened.
Siempre están hablando consigo mismas. They’re always talking to themselves.
Nos estamos mirando a nosotros mismos. We’re looking at ourselves.
Los niños se hicieron daño a sí mismos. The children hurt themselves.
Se hicieron fotos a sí mismos. They took photos of themselves.
El hijo de Kate se comió él mismo toda la tarta. Kate’s son ate all the cake himself.
El marido de Silvia siempre hace la cena Silvia’s husband always makes dinner
él mismo. himself.
Lo hice yo misma. I did it myself.
El pueblo en sí mismo es tan pequeño The town itself is so small
que no tiene banco. that it doesn’t have a bank.
Cuando se le rompió el coche When his car broke down
lo arregló él mismo. he repaired it himself.

Exprésate como un nativo (“At the pub”)


¿Qué le pongo? What can I get you?
¿Qué va a ser? What will it be?
Esta ronda la pago yo. I’ll get this round.
Te toca a ti invitar. It’s your round.
¿Está libre este taburete? Is this bar stool free?
El barman es muy simpático, ¿no? The bartender is very friendly, isn’t he?
Estuvimos de bares el fin de semana pasada. We went on a pub crawl last weekend.
La cerveza de barril siempre sabe mejor Draught beer always tastes better than
que el botellín. bottled beer.
¿Te apetece salir a tomar una cerveza luego? Fancy going for a pint later?
Una pinta de Guinness y una media pinta A pint of Guinness
de cerveza, por favor. and half a lager, please.
Sólo servimos vino y licores. We only serve wines and spirits.
(tilín tilín) Últimos pedidos, por favor. (ding ding) Last orders at the bar please.
(tilín tilín) Es la hora, por favor. (ding ding) Time please.
Nos tomamos la última. One for the road.

VA UG HA N SYSTEM S
81
Unit TORONTO

39
NOTAS
Verbos regulares
“to act”, “to shout”, “to expect”

actuar / to act /ákt/ acted /áktiddd/ acted /áktiddd/


comportarse /
interpretar
un papel
gritar to shout /shhháut/ shouted /shhháutiddd/ shouted /shhháutiddd/
esperar to expect /ekssspékttt/ expected /ekssspéktiddd/ expected /ouvvvazróunnn/

Si un verbo termina en “-ted” o “-ded” en pasado, se pronuncia con una sílaba adicional. Por
ejemplo, “act” tiene una sílaba y “acted” tiene dos, “expect” tiene dos y “expected”, tres. Si un
verbo no tiene una de dichas terminaciones en el pasado, no se le añade una sílaba adicional
(“pushed” se pronuncia con una sílaba y no dos, por ejemplo).

Gabby se comportó de forma rara Gabby acted strangely throughout


a lo largo de toda la reunión. the whole meeting.
Nos esperamos este problema We’ve expected this problem
desde hace ya mucho tiempo. for a while now.
Ella me gritó cuando se dio cuenta She shouted at me when she realized
de lo que estaba pasando. what was going on.
Nadie esperaba que él empezara a gritar No one expected him to start shouting
y a comportarse como un idiota. and acting like a complete fool; I was so
¡Me dio tanta vergüenza! embarrassed!

CORRECTO: Think about /abbbáut/


INCORRECTO: Think in

Recuerda: ‘pensar en algo’ equivale a “to think about something”; ‘pensar en alguien’ es
“to think about someone” y ‘pensar en hacer algo’, “to think about doing something”, porque si
a “about” le sigue un verbo, éste ha de ir en gerundio.

Él está pensando en ella. He’s thinking about her.


Ella está pensando en sus opciones. She’s thinking about her options.
¿Estás pensando en mí? Are you thinking about me?
¿Está (él) pensando en comida? Is he thinking about food?
¿Están pensando en nosotros? Are they thinking about us?
¿Estás pensando en ellos? Are you thinking about them?
Estoy pensando en ir. I’m thinking about going.
Él está pensando en estudiar historia He’s thinking about studying history
el año que viene. next year.
Ella está pensando en hacer turismo. She’s thinking about going sightseeing.

82 VAUGHAN SYS TEM S


TORONTO Unit

“A little” vs. “little”


39 NOTAS

Queda un poco de vino There’s a little (bit of) wine left


en la botella. in the bottle.
Tengo un poco de tiempo libre el martes por I have a little (bit of) free time on Tuesday
la mañana si quieres. morning if you like.
John tiene un poco de dinero pero (muy) John has a little money but (very) little
poco tiempo para gastarlo. time to spend it.
Kurt es un hombre de (muy) poca paciencia. Kurt is a man of (very) little patience.
Lo único que te hace falta es un poco All you need is a little (bit of)
de paciencia. patience.
Me gustaría un poco de azúcar I’d like a little (bit of) sugar
si no te importa. if that’s alright.
Mi coche gasta (muy) poca gasolina. My car uses up (very) little petrol.
Hay un poco de pan There’s a little (bit of) bread
en la cocina, creo. in the kitchen, I think.
Mi canario necesita (muy) poca agua. My canary needs (very) little water.
Tengo unos conocimientos (muy) limitados I have (very) little knowledge
del asunto. on the matter.

“A few” vs. “few”

Hay unas cuantas botellas en el estante. There are a few bottles on the shelf.
He tenido unos cuantos problemas I’ve had a few problems with them
con ellos en el pasado. in the past.
Suelo tomarme unas cuantas cervezas I usually have a few beers
con mis compañeros de trabajo los viernes with my workmates on Friday
por las tardes. afternoons.
Ese edificio tiene unas cuantas grietas. That building has a few cracks.
Poca gente lo sabe, ¡pero yo soy de Marte! Few people know this, but I’m from Mars!
Hay pocos jugadores como Nadal. There are few players like Nadal.
Sé que Adrián tiene unos cuantos I know Adrian’s got a few
libros de historia. history books.
He visto muy pocas películas holandesas. I’ve seen very few Dutch films.
Él le cae bien a muy poca gente. Very few people like him.
Muy pocos cursos de inglés Very few English courses
son tan buenos como éste. are as good as this one.

VA UG HA N SYSTEM S
83
Unit TORONTO

40
NOTAS
“In the eighties”
Vamos a hablar de las décadas en inglés. Lo único que tenemos que hacer es decir “in the...”
y luego poner en plural el número que da nombre a la década. Como todos acaban en “y”, cam-
biaremos esta “y” por “ies”, ¡y ya está!

Eighty → eighties → In the eighties

Ten en cuenta también los siguientes puntos:

• Para expresar ‘a principios de los ochenta’ añadimos “early” después de “the”: “in the early
eighties”. ¡Lo mismo con “In the mid...” (‘a mediados de los...’) y con “In the late...” (‘a finales
de los...’)!

• Si alguien tiene ‘treinta y pico años’ decimos que “He is in his mid thirties”; si tiene ‘treinta
y pocos’, “He is in his early thirties”; y si tiene ‘treinta y muchos’, entonces diremos “He is in
his late thirties”.

• Por último, el phrasal verb “to take off” se refiere a ‘despegar’, como un avión. Y, de forma
metafórica, también lo utilizamos con el sentido de ‘saltar a la fama’.

¡Y a traducir!

En los ochenta la música electrónica In the eighties electronic music really


saltó a la fama. took off.
Nací en los setenta. I was born in the seventies.
Empecé a hacer kárate I started doing karate
a finales de los noventa. in the late nineties.
Empecé a finales de los sesenta. It started in the late sixties.
Nos conocimos a principios de los ochenta. We met in the early eighties.
Nació (él) a principios de los noventa. He was born in the early nineties.
Jack tiene cincuenta y muchos años. Jack’s in his late fifties.
Ella tiene veintipocos. She’s in her early twenties.
Ambos tenemos sesenta y pico años. We’re both in our mid sixties.
Vale... ella nació a finales de los cuarenta OK… she was born in the late forties,
así que tendrá sesenta y pico años. so she must be in her mid sixties.

84 VAUGHAN SYS TEM S


TORONTO Unit

Repaso
Nunca llegarás a ser presidente, You will never become President,
40 NOTAS
aunque trabajes mucho. even if you work hard.
A pesar de que estaba nevando, fui al con- Even though it was snowing,
cierto. I went to the concert.
Eran cientos. There were hundreds of them.
¿Cuántos sois? How many of you are there?
¿Cuántos seréis? How many of you will there be?
¿Sabes cuánto costarán los vuelos? Do you know how much the flights will cost?
¿Sabes para cuándo es su bebe? Do you know when their baby is due?
¡Me alegro de no tener que encargarme de eso! I’m glad I’m not in charge of that!
¿Qué estabas haciendo cuando yo le estaba What were you doing when I was
explicando el plan (a ella)? explaining the plan to her?
¿Por qué no nos cantas una canción? Why don’t you sing us a song?
Nos hicieron dibujarles una cabra. They made us draw them a picture of a goat.
Si dejas de fumar ahora, estarás más sano a If you quit smoking now, you’ll be healthier
la larga. in the long run.
Resultará más fácil a la larga. It’ll get easier in the long run.
Mudarse a Barbados no es práctico Moving to Barbados isn’t practical
a largo plazo. in the long run.
¡Me encanta que él no haga absolutamente I love the way he does absolutely nothing
nada en el trabajo! at work!
¡Me encanta que me eches la culpa! I love the way you blame me!
Nos estamos mirando a nosotros mismos. We’re looking at ourselves.
Los niños se hicieron daño a sí mismos. The children hurt themselves.
Te toca a ti invitar. It’s your round.
¿Está libre este taburete? Is this bar stool free?
Ella me gritó cuando se dio cuenta de lo que She shouted at me when she realized
estaba pasando. what was going on.
Nadie esperaba que él empezara a gritar No one expected him to start shouting
y a comportarse como un idiota. and acting like a complete fool;
¡Me dio tanta vergüenza! I was so embarrassed!
Él está pensando en ella. He’s thinking about her.
Ella está pensando en sus opciones. She’s thinking about her options.
¿Estás pensando en mí? Are you thinking about me?
Hay un poco de pan There’s a little (bit of) bread
en la cocina, creo. in the kitchen, I think.
Mi canario necesita (muy) poca agua. My canary needs (very) little water.
Tengo unos conocimientos (muy) limitados I have (very) little knowledge
del asunto. on the matter.
Sé que Adrián tiene unos cuantos libros I know Adrian’s got a few
de historia. history books.

VA UG HA N SYSTEM S
85
Unit TORONTO

41
NOTAS
“Have to” with “will” & “going to”
¿Cómo decíamos ‘tendré que...’ y ‘voy a tener que...’? Primero, repasemos tres cosas:

Si ponemos “have to” El verbo modal “will” La estructura “to be” + “going
delante de una acción, se utiliza para hacer to” se utiliza, principalmente,
estaremos indicando que predicciones en general para hablar de planes de
dicha acción tendrá que y también para hablar de futuro, bastante definidos:
llevarse a cabo por algo que acabamos de decidir “I’m going to write that report
OBLIGACIÓN: “I have to sobre nuestro futuro: on Friday, so I can’t go to the
finish this report” “Ok. I’ll write the report later” meeting” (‘Voy a escribir ese
(‘Tengo que terminar este (‘Vale, luego escribiré el informe el viernes, así que
informe’). informe’). no puedo ir a la reunión’).

Y, ahora, si juntamos todo esto, tenemos las estructuras “I will have to...” (‘Tendré que...’) y
“I’m going to have to...” (‘Voy a tener que...’). ¡Vamos a practicar con unos cuantos ejemplos!

Voy a tener que trabajar este fin de semana. I’m going to have to work this weekend.
Vamos a tener que pensar en un nombre We’re going to have to think of a name
para el bebé pronto. for the baby soon.
Él tendrá que entregar su trabajo pronto, He’ll have to submit his work soon,
o será demasiado tarde. or it’ll be too late.
Ella tendrá que pensar en algo original She’ll have to think of something original
para el material gráfico. for the artwork.
Vas a tener que trabajar más rápido, You’re going to have to work faster,
o te despedirán. or they’ll fire you.
Tendrás que pensar en algo, You’ll have to think of something,
¡y tendrás que hacerlo rápido! and you’ll have to do it quick!
¡Van a tener que recuperar la forma They’re going to have to get back
para la carrera! in shape for the race!
Tendré que hablar con Eddie y ver I’ll have to talk to Eddie and see
lo que piensa él. what he thinks.
(Él) va a tener que pedir disculpas. He’s going to have to apologize.
Tendremos que terminar We’ll have to finish
esto la semana que viene. this next week.

“A friend of mine”

Me voy al lago con un amigo mío. I’m going to the lake with a friend of mine.
¿Es amiga de Lilly? Is she a friend of Lilly’s?
Tom es muy amigo tuyo, ¿no? Tom’s a close friend of yours, isn’t he?
¿Eres amiga de Claire? Are you a friend of Claire’s?
Jenny es amiga suya (de él). Jenny is a friend of his.
Ellos son amigos nuestros. They’re friends of ours.
¿Brandon? Ah, sí, es amigo suyo (de ellos). Brandon? Oh yeah, he’s a friend of theirs.

86 VAUGHAN SYS TEM S


TORONTO Unit

“There has been”, “There have been”


Ya sabes que el present perfect se utiliza para hablar del pasado reciente o de un periodo de tiempo
que aún no ha finalizado. Para decir ‘Ha habido un cambio’ diremos “There has been a change”,
41 NOTAS
mientras que si decimos ‘Ha habido varios cambios’, en inglés cambiamos “has” por “have”:
“There have been several changes”.

“There” + “has” / “have” + “been” + COMPLEMENTO


There has been a protest this morning
Ha habido una manifestación esta mañana

Recuerda también lo siguiente:

Podemos contraer “has” y escribir “There’s been...”, pero no solemos escribir “There’ve been”
(aunque sí se puede decir así en inglés hablado y en mensajes informales hay gente que lo
escribe).

Y ahora, para ganar agilidad con “there has been” y “there have been”, ¡practica con estos ejemplos!

Ha habido un gran problema hoy. There has been a big problem today.
Ha habido tres reuniones hoy. There have been three meetings today.
Ha habido un olor raro aquí hoy. There’s been a funny smell here today.
Ha habido un accidente en la autopista. There’s been an accident on the motorway.
Ha habido tres festivales de música There have been three music festivals
en Manchester este mes. in Manchester this month.
Ha habido demasiados robos There have been too many burglaries
en este edificio. in this building.
Ha habido una gran demanda There has been a high demand
del producto. for the product.
Ha habido un aumento de los terremotos There’s been a rise in earthquakes
en esta zona. in this area.
Ha habido diez terremotos There have been ten earthquakes
en los últimos dos años. in the last two years.
Ha habido demasiados intentos fallidos There have been too many unsuccessful
de iniciar sesión. login attempts.

VA UG HA N SYSTEM S
87
Unit TORONTO

42
NOTAS
“To be able to” with “going to” & “will”
Como posiblemente recuerdes, para expresar la habilidad o la capacidad que alguien tiene para
hacer algo utilizábamos el verbo modal “can” o la construcción “to be able to”:

I can play the piano


She’s able to perform the task

¿Y si queremos expresar que alguien ‘podrá’ o ‘será capaz de’ hacer algo? En ese caso, no po-
dremos utilizar “can”, sino que tendremos que hacerlo con “to be able to”. Observa:

She will be able to perform the task – Ella podrá realizar la tarea
She will can perform the task

Recuerda que podemos hablar del futuro tanto con “will” (para predicciones) como con “going to”
(para planes establecidos): “She’s going to be able to perform the task”.

Ahora te toca a ti: “Are you going to be able to translate these examples? Of course you are!”

Nadie podrá responder No one will be able to answer


esa pregunta. that question.
Voy a poder trabajar a jornada completa I’m going to be able to work full-time
después de enero. after January.
Genial… ¡Ahora no podré volverme Great… Now I won’t be able to get back
a dormir! to sleep!
No vas a poder contar toda la historia You’re not going to be able to tell the whole
en diez minutos. story in ten minutes.
Si me tomo esta pastilla, podré If I take this pill, I will be able
concentrarme con más facilidad. to concentrate more easily.
¡(Ella) no va a poder llegar allí! She’s not going to be able to get there!
¿Podrá (él) hacerlo? Will he be able to do it?
¿Van a poder venirse con nosotros? Are they going to be able to join us?
(Ella) no podrá hacer She won’t be able to ask
las preguntas directamente. the questions directly.
¿Voy a poder salir cuando yo quiera? Am I going to be able to go out whenever I want?

“These”, “those”

Éstas son mis gafas. These are my glasses.


Ésos de allí son edificios del gobierno. Those are government buildings over there.
Ése es el más viejo. That one’s the oldest one.
Éstas son las prioridades más altas. These ones are the top priority.
Ésta es la parte más importante del trabajo. This is the most important part of the job.
Esas cosas de allí son tanques de aceite. Those things over there are vats of oil.
Éstos son más rápidos que aquéllos. These are faster than those.
Éste es más importante que aquéllos. This one is more important than those ones.

88 VAUGHAN SYS TEM S


TORONTO Unit

“About to” en pasado


Es muy fácil expresar que algo ‘estaba a punto de ocurrir’ en inglés, porque sólo tienes que uti-
lizar el verbo “to be” en pasado (“was” / “were”), seguido de la construcción “about to”. Normal-
42 NOTAS
mente utilizamos esta estructura para contrastar una acción (la que estaba “about to happen”)
con otra, (la que sucedió en su lugar):

I was about to call Mike when I saw him


Estaba a punto de llamar a Mike cuando lo vi

¡Unos cuantos ejemplos más!

Estaba a punto de marcharme I was about to leave


cuando llamaste. when you called.
Él estaba a punto de enviarlo He was about to send it
cuando su jefe entró. when his boss walked in.
Estábamos a punto de decírtelo, We were about to tell you,
pero te fuiste a la reunión. but you went into a meeting.
Cuando el partido estaba a punto de empezar, When the match was about to start,
todo el mundo se puso muy nervioso. everyone got really nervous.
Empezó a llover justo cuando el partido It started to rain just as the match
estaba a punto de empezar. was about to start.
Estábamos a punto de dejar de buscarlos We were just about to give up looking
cuando por fin los encontramos. when we finally found them.
Estaban a punto de quedarse sin hielo They were just about to run out of ice
cuando Tom llegó con más. when Tom arrived with more.
Mi batería estaba a punto de agotarse My battery was just about to run out
cuando llegué a casa. when I got home.
Estaba a punto de quedarme dormido I was just about to fall asleep
cuando los vecinos empezaron a gritar. when the neighbours started shouting.
Estaba a punto de llamarte I was just about to call you
cuando me quedé sin batería. when my battery died.

“To get here”, “To get there”, “To get home”, “To get back”

¿Cuándo vas a llegar allí? When are you going to get here?
Volvió de las vacaciones la semana pasada. He got back from holiday last week.
Llegué a casa sobre las tres de la mañana. I got home at around three in the morning.
Normalmente llego sobre las nueve. I usually get there around nine.
Quiero llegar a casa antes I want to get home before
de que empiece el partido. the match starts.
¿Cómo demonios vamos a llegar allí How on earth are we going to get there
al medio día? by midday?!
¿Cuándo vas a volver? When are you going to get back?
¿¡Por qué no puedes llegar a tiempo nunca!? Why can’t you ever get here on time?!

VA UG HA N SYSTEM S
89
Unit TORONTO

43
NOTAS
“To lend” & “to borrow”
Estos dos verbos suelen crear confusión entre los estudiantes de inglés. ¡Y no tienen por qué!

TO LEND SOMEONE SOMETHING → PRESTARLE ALGO A ALGUIEN


I lend her my car every Monday → Le presto mi coche todos los lunes

TO BORROW SOMETHING → TOMAR, PEDIR O COGER PRESTADO ALGO


She borrows my car every Monday → Ella coge (prestado) mi coche todos los lunes

Y para expresar la idea de ‘pedirle prestado algo a alguien’, utiliza la preposición “from”:

She borrows it from her → Se lo pide prestado a ella

“To borrow” es un verbo regular. El pasado simple y el participio es “borrowed” /bó(r)ouddd/.


“To lend”, por su parte, es un verbo irregular. El pasado simple y el participio es “lent”.

Practica con los ejemplos de abajo:

¿Me prestas veinte euros? Can you lend me twenty euro?


Tom me prestó su raqueta de tenis Tom lent his tennis racket to me
para el partido. for the match.
Voy a coger prestado el ordenador I’m borrowing my friend’s laptop
de mi amigo, porque el mío no funciona. as mine isn’t working.
No me gusta pedir dinero prestado. I don’t like borrowing money.
El banco va a prestar dinero al cero The bank is lending money with zero
por ciento de interés el mes que viene. interest over the next month.
¡La última vez que me pediste prestado Last time you borrowed a DVD of mine
un DVD mío nunca me lo devolviste! I never got it back!
¡Le he prestado dinero a tanta gente que I’ve lent so many people money that
no recuerdo quién me debe qué! I can’t remember who owes me what!
¡Deja de cogerme bolis! Stop borrowing pens from me!
¡Búscate tú los tuyos! Get your own ones!
Lucy le va a pedir prestado un vestido Lucy is borrowing a dress
a su hermana para la boda. from her sister for the wedding.
¿Estás pensando en prestarle dinero Are you thinking of lending money
a tu hermana? to your sister?

“To walk”

¿Vas al trabajo andando? Do you walk to work?


Voy andando a todas partes. I walk everywhere.
Fueron al río andando, cogidos de la mano. They walked to the river, holding hands.
Vamos a ir a pie al pueblo de al lado. We’re going to walk to the next town.
¿Viniste aquí en coche o andando? Did you drive here or did you walk here?
Voy a volver en coche; tú puedes volver andando. I’m going to drive back; you can walk back.
(Yo) iba a todas partes andando I used to walk everywhere
cuando vivía en Kentucky. when I lived in Kentucky.

90 VAUGHAN SYS TEM S


TORONTO Unit

“In five years’ time”


Es bastante común en inglés utilizar el genitivo sajón (sí, el apóstrofo ese con una “s”) con perío-
dos de tiempo. En este caso, el significado no tiene nada que ver con posesión, sino más bien con
43 NOTAS
la duración de algo; fíjate en cómo expresamos algunos de estos conceptos temporales en inglés:

dentro de cinco años → in five years’ time


con dos días de antelación → two days’ notice

cinco meses de sueldo → five months’ pay


cinco años de cobertura → five years’ cover

Te habrás dado cuenta de que, como hablamos en plural, sólo ponemos el apóstrofo y no la “s”;
esto se debe a que, con esta construcción, las palabras que llevan el genitivo sajón van en plu-
ral, y al añadirles el genitivo sajón no escribimos nunca otra “s”.

Terminaré la carrera dentro de tres años. I’ll finish my degree in three years’ time.
El partido termina en unos veinte minutos. The match ends in about twenty minutes’ time.
Necesitas avisar con cuatro semanas You need to give four weeks’ notice
de antelación cuando te marchas. when you leave.
Descontaron dos meses de sueldo. They deducted two months’ pay.
¡Me dieron tres años de cobertura gratis! They’ve given me three years’ cover for free!
En quince minutos lo sabremos… In fifteen minutes’ time we’ll know…
Nos lo harán saber en unas cinco horas. They’ll let us know in about five hours’ time.
Dame cinco libras de chucherías. Get me five pounds’ worth of sweets.
Tengo que avisar a mi casero con seis I need to give my landlord six weeks’ notice
meses de antelación antes de irme. before leaving.

“To look forward to” + sustantivo


Tienes muchas, pero que muchas ganas de que llegue el fin de semana. Y también tienes
muchas, pero muchísimas ganas de saber expresarlo en inglés. ¡Pues para eso estamos aquí!
‘Estoy deseando que llegue el fin de semana’ sería “I’m looking forward to the weekend”.
¡Más ejemplos!

¿Estás deseando que llegue la fiesta? Are you looking forward to the party?
¡Tenemos muchísimas ganas We’re really looking forward
de que lleguen las vacaciones! to our holiday!
Él está deseando que salga el nuevo disco. He’s looking forward to the new album.
Están deseando que llegue la presentación. They’re looking forward to the presentation.
Tengo muchísimas ganas de que llegue la cena. I’m really looking forward to this dinner.
Él ha estado deseando hacer He’s been looking forward to
ese viaje todo el año. that trip all year!

VA UG HA N SYSTEM S
91
Unit TORONTO

44
NOTAS
Repaso
¿Puedes distinguir un Van Gogh Can you tell a Van Gogh
de un Renoir? from a Renoir?
¿Es posible distinguir las setas comestibles Can you tell edible mushrooms
de las venenosas? from poisonous ones?
Las únicas personas que pueden The only people who can
distinguirlos son sus padres. tell them apart are their parents.
¿A qué hora sales del trabajo? What time do you leave work?
Si ganara más dinero, me compraría If I earned more money, I would buy
un coche más potente. a more powerful car.
Yo no lo vendería, si no necesitara el dinero. I wouldn’t sell it, if I didn’t need the money.
—¿Cuál de ellos tiene coche? —Which of them has a car?
—Los dos. —Both of them.
Todos ellos juegan al hockey. All of them play hockey.
Ninguno de ellos come carne. None of them eats/eat meat.
El coreano es mucho más difícil Korean is far more difficult
que el italiano. than Italian.
Amancio Ortega es con mucho Amancio Ortega is by far the richest
la persona más rica de España. person in Spain.
Alojarse en el hotel Palace es ligeramente Staying at the Palace hotel is slightly
más barato que alojarse en el Ritz. cheaper than staying at the Ritz.
Las torres Petronas son ligeramente The Petronas towers are slightly taller
más altas que la torre Sears. than the Sears tower.
¡No veo nada! I can’t see anything!
Pídele más tiempo. Ask him for more time.
¿Qué le ha pasado (a él)? What happened to him?
No sé. ¡Todo pasó tan deprisa! I don’t know. It all happened so quickly!
¿Por qué aprendes inglés? Why are you learning English?
¿Por qué hace ese ruido? Why does it make that noise?
Al menos me desmayé en el sofá At least I passed out on my couch
de mi casa y no en la calle. at home and not out in the street.
¿Qué hora era cuando me desmayé? What time was it when I passed out?
A última hora de ayer por la tarde colgaron Late yesterday evening they hung
los cuadros. the pictures.
A última hora de ayer por la tarde Late yesterday evening
me rompí la chaqueta. I tore my jacket.
A última hora de ayer por la tarde perdoné Late yesterday evening I forgave
a mi hermano. my brother.
A última hora de ayer por la tarde colgaron Late yesterday evening they hung
sus botas al lado de las mías. their boots next to mine.
Puse mis gafas en la estantería. I put my glasses on the shelf.
El azul está justo al lado del verde. The blue one is right next to the green one.
¿No lo ves? Can’t you see it?
Me gustaría una más grande, por favor. I’d like a bigger one, please.
¿No vas a la reunión? Aren’t you going to the meeting?
¿Cuál es tu opinión sobre las películas What’s your opinion about
de ciencia ficción? science fiction films?

92 VAUGHAN SYS TEM S


TORONTO Unit

Repaso
¿Estás seguro de que las mangas Are you sure the sleeves
44 NOTAS
son lo bastante largas? are long enough?
Te llamo en un minuto. I’ll call you in a minute.
¿Qué pasa en Tailandia? What’s happening in Thailand?
Bueno, me lo pienso… Well, I’ll think about it…
Estamos todos furiosos con los retrasos We’re all furious about the flight delays.
del vuelo. ¡Son una lata! They’re a pain in the neck!
Fui a la oficina (en coche) a primera hora I drove to the office first thing
de la mañana. in the morning.
Ella llevó (en coche) a sus compañeros She drove her colleagues
a la oficina a primera hora de la mañana. to the office first thing in the morning.
¿Quién es la persona más inteligente Who is the most intelligent person
que conoces? you know?
¿Con quién hablarás sobre esto? Who will you talk to about this?
¿A quién conoces aquí? Who do you know here?
Supongo que a Ruth no le molestó que Jane I suppose Ruth didn’t mind when Jane left.
se fuera. ¡Nunca se llevaron bien! They never got on!
Les pedí que no publicaran el artículo. I asked them not to publish the article.
Me dijeron que no desvelara el secreto. They told me not to reveal the secret.
Un traje no es muy útil A suit isn’t very useful
cuando te vas de camping. when you go camping.
Ese mapa del la ciudad que me diste That city map you gave me
es totalmente inútil. is totally useless.
Nuestro equipo era inútil. Our team was hopeless.
Perdimos por tres goles. We lost by three goals.
Salí del trabajo antes de mi hora ayer. I left work early yesterday.
Hay bastante estrés en el trabajo ahora mismo. Things are stressful at work right now.
Él es ciego. He’s blind.
Este pan está duro. This bread is stale.
El hogar está donde está el corazón. Home is where the heart is.
¿Había alguien preguntando por mí? Was there someone asking for me?
Preguntaré por John de tu parte. I’ll ask after John for you.
La boda será a principios de junio. The wedding will be at the beginning of June.
El cartero aparece al principio del segundo The postman appears at the beginning
capítulo. of the second chapter.
Los paquetes siempre se entregan los lunes. Packages are always delivered on Mondays.
A este paso, esto no se terminará At this rate, this will never be finished
a tiempo nunca. on time.
Igual te lo dicen si se lo preguntas (a ellos). They might tell you if you ask them.
Igual ella vende si le ofreces un buen precio. She might sell if you offer her a good price.
¿Cuántos sois? How many of you are there?
¿Cuántos seréis? How many of you will there be?
Ella está pensando en sus opciones. She’s thinking about her options.

VA UG HA N SYSTEM S
93
NOTAS
NOTAS