Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Diseño y maquetación
Jacobo Lamas (www.zeromm.es) y Alejandro González
01 “To tell something from something”. “To leave work”, “to get home”
04 Segundo condicional.
23 “Do you know anyone who...?”. “Began in…” & “Ended in…” + years
29 Inglés cotidiano.
30 “Pass”. Repaso
38 “I love the way”, “I hate the way”. Agilidad verbal con reflexivos
41 “Have to” with “will” & “going to”; “There has / have been”
42 “To be able to” with “going to” & “will”. “About to” en pasado
44 Repaso
Unit TORONTO
01
NOTAS
“To tell something from something”
Usamos el verbo “to tell” para expresar la idea de ‘distinguir’ o ‘diferenciar’ dos cosas.
Dirijamos ahora la atención a la pregunta ‘¿Cómo se distingue uno de otro?’ “How can you tell
one from another?”. No olvides exagerar el sonido de la “m” al decir la preposición “from”.
Di /frommm/.
¿Cómo se distingue un abrigo de pieles How can you tell a fake fur coat
de imitación de un abrigo de pieles real? from a real one?
¿Cómo se distingue un cocodrilo How can you tell a crocodile
de un caimán? from an alligator?
¿Cómo se distingue un Picasso auténtico How can you tell a real Picasso
de una falsificación? from a forgery?
Si quieres preguntar si se puede distinguir entre dos cosas, también puedes emplear el sustan-
tivo “the difference” y la preposición “between”. Sólo se puede traducir ‘entre’ por “between”
cuando hay dos opciones. Si hay más de dos opciones, decimos “among” /amáang/.
¿Puedes distinguir entre un merlot Can you tell the difference between
y un cabernet? a merlot and a cabernet?
¿Puedes distinguir entre alguien hablando Can you tell the difference between
en polaco y alguien hablando en húngaro? someone speaking Polish and someone
speaking Hungarian?
¿Puedes distinguir entre un acento Can you tell the difference between an
australiano y un acento neozelandés? Australian accent and a New Zealand accent?
Para expresar la idea de ‘distinguir’ o ‘diferenciar’ dos cosas que parecen iguales se utiliza el
verbo “to tell” junto con la preposición “apart”. Se emplea mucho con referencia a las cosas
idénticas, como por ejemplo los hermanos gemelos.
Las únicas personas que pueden The only people who can tell them apart
distinguirlos son sus padres. are their parents.
No soy capaz de distinguir a los gemelos I’m unable to tell the twins apart
ahora que tienen el mismo peinado. now they have the same hairstyle.
La verdad es que no podría distinguirlos If I’m honest, I couldn’t tell
aunque me fuera la vida en ello. the two apart to save my life.
Y lo mismo ocurre con ‘a casa’ que es simplemente “home”, y nunca “to home”, ¡que no suena
nada natural! Es “to go home” (‘ir a casa’), “to drive home” (‘ir a casa en coche’), “to walk home”
(‘ir a casa andando’), etc.
¿A qué hora sales del trabajo? What time do you leave work?
Salgo del trabajo a las seis. I leave work at six o’clock.
Ella sale del trabajo a las cinco y cuarto. She leaves work at a quarter past five.
¿A qué hora salen del trabajo? What time do they leave work?
Los viernes salen del trabajo a las tres. On Fridays they leave work at three o’clock.
Llego a casa a las siete y media. I get home at half past seven.
Mi mujer llega a casa a las seis menos cuarto. My wife gets home at a quarter to six.
¿A qué hora llega a casa tu marido? What time does your husband get home?
Mis hijos llegan a casa a las cuatro. My children get home at four o’clock.
Llegan a casa a las ocho los lunes. They get home at eight o’clock on Mondays.
VA UG HA N SYSTEM S
7
Unit TORONTO
02
NOTAS
Phrasal verbs: “to let out”, “to leave out”
¿Qué tienen en común los verbos “to let out” y “to leave out”? Efectivamente, lo que ambos
significan en esencia es ‘dejar fuera’. La diferencia es que “to let out” se refiere a ‘dejar salir
(fuera)’ mientras que “to leave out” se refiere a ‘omitir’ o ‘excluir’.
Como se puede ver en los ejemplos, tanto “to let out” como “to leave out” son separables.
Ya sabes que, para expresar ‘todos los días’, ‘todas las semanas’, etc., utilizamos el adjetivo
“every”. ¿Y si lo que quieres es decir ‘todo el día’, ‘toda la semana’, etc.? Pues muy sencillo:
cambias el “every” por “all”… ¡Y ya está!
“I wonder”
Cuando uno se hace una pregunta a sí mismo en castellano, es muy común utilizar el futuro. En
inglés en cambio, empleamos el verbo “to wonder”, ‘preguntarse’, y otro verbo expresado en el
02 NOTAS
presente (simple o continuo). Ya lo sabías, ¿no? ¡Pues a repasar!
Ten cuidado, porque lo que sigue al verbo “to wonder” no es una pregunta directa, sino una
indirecta por lo que el orden ha de ser sujeto + verbo. Es decir, “I wonder where Juan is” y no
“I wonder where is Juan”.
Cuando nos preguntamos cosas respecto al pasado empleamos el verbo “to wonder” seguido
del pasado.
¿Dónde habré dejado las llaves del coche? I wonder where I left the car keys.
¿A qué hora habrá terminado I wonder what time the party finished
la fiesta anoche? last night.
¿Qué habrán hecho? I wonder what they did.
¿Habrán llegado bien a casa? I wonder if they got home safely.
¿Qué le habrá dicho Mark a su jefe? I wonder what Mark said to his boss.
¿Quién lo habrá hecho? I wonder who did it.
¿Quién habrá ganado? I wonder who won.
¿Quién más habrá estado allí? I wonder who else was there.
¿Qué les habrá impedido que lo hicieran? I wonder what stopped them from doing it.
¿Qué habrá pasado? I wonder what happened.
VA UG HA N SYSTEM S
9
Unit TORONTO
03
NOTAS
“I wonder whether I should”
En la unidad anterior vimos el verbo “to wonder”, y aquí veremos por primera vez otra ocasión
en la que empleamos este verbo; se trate de la expresión “I wonder whether I should...”. Una vez
más, poco tiene que ver con su traducción en castellano: ‘No sé si (hacer algo)...’.
Aunque “if” es sinónimo de “whether”, no se suele emplear si acabamos nuestra frase con
“...or not”.
Para todos los ejemplos presentados aquí se podría decir “I don’t know whether I should... or not”,
pero la verdad es que no resulta tan común.
“Whose”
Tenemos varias opciones para expresar esto mismo en castellano. Podemos traducir “to look”
como ‘parecer’, tal como en el ejemplo de arriba; pero también podríamos haber dicho ‘Parece
que ese coche es caro’ o ‘Ese coche tiene pinta de ser caro’. E incluso podemos traducir
“to look” como ‘estar’ cuando se refiere al aspecto físico de alguien, como en este ejemplo:
“You look really pretty today” (‘Estás muy guapa hoy’).
No sobra recordar que “look” se pronuncia con una “u” muy cortita: /luk/. Si dices /luuk/, con
una “u” larga, estarás llamando a “Luke”, que es un chico y no un verbo. Repite esta frase en
voz alta para ver la diferencia: “Luke (/luuk/) looks (/luks/) good”.
* Efectivamente, para decirle a alguien que un traje le queda bien, decimos: “You look good in that suit!”.
La preposición que utilizamos es “in”. ¡Nada de “you look good with that suit”!
VA UG HA N SYSTEM S
11
Unit TORONTO
04
NOTAS
Segundo condicional
El segundo condicional, o también llamado condicional de presente, se emplea cuando creamos
un presente alternativo al actual y nos imaginamos qué pasaría si este presente imaginario fue-
se real. También se usa para expresar cosas improbables en un futuro no específico.
Si tuviera más tiempo, lo haría de nuevo. If I had more time, I would do it again.
Si viviésemos en Francia, If we lived in France,
hablaríamos francés. we would speak French.
Si yo trabajara menos, haría más deporte. If I worked less, I would do more sport.
Si yo leyera más, tendría If I read more, I would have
un vocabulario más amplio. a wider vocabulary.
Si ganara más dinero, me compraría If I earned more money, I would buy
un coche más potente. a more powerful car.
Si yo viviese en California, iría a hacer If I lived in California, I would go
surf todos los días. surfing every day.
Si mi hija estudiara más, If my daughter studied more,
sacaría mejores notas. she would get better marks.
Si no les cayeras bien, no te darían If they didn’t like you, they wouldn’t give
un regalo de cumpleaños. you a birthday present.
Si no estuviera gordo, no haría régimen. If I weren’t fat, I wouldn’t be on a diet.
Quizá hayas podido pensar en decir “If I was...” en el ejemplo de arriba. Se trata de un error común
entre los alumnos. Debes saber que en inglés existe esta excepción: cuando empleamos el condi-
cional de presente junto con el verbo “to be” siempre utilizamos “were”, independientemente de la
persona gramatical: “if I were…”, “if you were…”, “if he were…”, “if she were”, etc. Es posible que
puedas escuchar “If I was…” en el inglés de la calle, pero lo correcto es usar “were”.
‘Electrodomésticos’
04 NOTAS
hervidor de agua kettle /kétttel/
batidor de varillas whisk /uísssk/
plancha iron /áiannn/
planchas de pelo flat iron /flátttáiannn/
cortacésped lawn mower /lóonnnmóua/
aspiradora vacuum cleaner /vvvakiiuummclíinaa/
lavavajillas dish washer /dísh_uóshaa/
enchufe plug /pláaggg/
“Both”, “neither”
—¿Cuál de vosotros es inglés? —Which one of you is English?
—Los dos. —Both of us.
—¿Cuál de vosotras es china? —Which one of you is Chinese?
—Ninguna de las dos. —Neither of us.
—¿Cuál de ellos tiene coche? —Which of them has a car?
—Los dos. —Both of them.
—¿Cuál de ellas habla francés? —Which of them speaks French?
—Ninguna de las dos. —Neither of them.
Los dos me conocen, pero ninguno Both of them know me, but neither
de los dos conoce a Jack. of them knows/know Jack.
Ninguno de los dos sabemos jugar al tenis, Neither of us can play tennis,
pero los dos queremos hacerlo. but both of us want to (play tennis).
VA UG HA N SYSTEM S
13
Unit TORONTO
05
NOTAS
Segundo condicional en interrogativo
Una vez dominado el uso del segundo condicional en oraciones afirmativas y negativas, no es
difícil formular preguntas. A continuación te damos un ejemplo de pregunta y respuesta hechas
con el segundo condicional para que te familiarices con la estructura que hay que seguir:
Si bebieras tres litros de agua al día, If you drank three litres of water a day,
¿te sentirías mejor? would you feel better?
Si ella fuese tu mujer, ¿estarías contento? If she were your wife, would you be happy?
Aunque muchos nativos utilizan mal esta estructura, y dicen por ejemplo, “if she was…”
(empleando “was” en lugar de “were”), has de saber que el uso correcto es ceñirte al uso
de “were” siempre, independientemente de la persona gramatical que se emplee.
Si ganaras la lotería, ¿comprarías un yate? If you won the lottery, would you buy a yacht?
Si te casaras de nuevo, If you got married again,
¿con quién te casarías? who would you marry?
Si pudieras elegir, ¿dónde vivirías? If you could choose, where would you live?
Si hiciera frío, ¿llevarías bufanda? If it were cold, would you wear a scarf?
Ahora practicaremos formular preguntas empezando por la oración que contiene “would”.
Has de tener cuidado de no iniciar estas preguntas con el sujeto en lugar de con “would”.
¿Lo bajarías si tuvieras ordenador? Would you download it if you had a computer?
¿Cortarías el césped si fuese Would you cut the grass if it were
demasiado largo? too long?
¿Gritarías si tuvieses miedo? Would you shout if you were afraid?
¿Conducirías si estuvieses borracho? Would you drive if you were drunk?
¿Vendrían si les invitara? Would they come if I invited them?
¿Se enfadaría si yo llegase tarde? Would she be angry if I were late?
Repaso
¿Puedes distinguir un Van Gogh de un Renoir? Can you tell a Van Gogh from a Renoir?
05 NOTAS
¿Es posible distinguir las setas comestibles Can you tell edible mushrooms
de las venenosas? from poisonous ones?
¿Cómo se distingue un cocodrilo How can you tell a crocodile
de un caimán? from an alligator?
¿Cómo se distingue un Picasso auténtico How can you tell a real Picasso
de una falsificación? from a forgery?
¿Puedes distinguir entre un merlot Can you tell the difference between
y un cabernet? a merlot and a cabernet?
Las únicas personas que pueden The only people who can
distinguirlos son sus padres. tell them apart are their parents.
¿A qué hora sales del trabajo? What time do you leave work?
Salgo del trabajo a las seis. I leave work at six o’clock.
¿Cuántos años tenía él cuando nacieron ellas? How old was he when they born?
No dejes salir al pájaro de la jaula. Don’t let the bird out of the cage.
Vamos a trabajar aquí toda la semana. We’re working here all week.
¡Él lleva pantalones cortos todo el año! He wears shorts all year!
¿Cuál será el problema? I wonder what the matter is.
¿Habrá un problema? I wonder if there’s a problem.
¿Qué les habrá impedido que lo hicieran? I wonder what stopped them from doing it.
¿Qué habrá pasado? I wonder what happened.
No sé si llamarla o no. I wonder whether I should ring her or not.
No sé si hacerlo ahora o más tarde. I wonder whether I should do it now or later.
¿De quién es la chaqueta que tienes? Whose jacket do you have?
¿De quién es la cartera que (él) tiene? Whose wallet does he have?
¡Ella está impresionante! She looks amazing!
¡Estás guapísima hoy! You’re looking beautiful today!
Si yo trabajara menos, haría más deporte. If I worked less, I would do more sport.
Si yo leyera más, tendría If I read more, I would have
un vocabulario más amplio. a wider vocabulary.
Si ganara más dinero, me compraría If I earned more money, I would buy
un coche más potente. a more powerful car.
Yo no lo vendería, si no necesitara el dinero. I wouldn’t sell it, if I didn’t need the money.
Él no sería campeón, He wouldn’t be the champion,
si no fuera el mejor. if he weren’t the best.
Si no tuviera una batidora de varillas, If I didn’t have a whisk,
nunca haría tartas. I would never bake cakes.
Si tuviera una plancha, no tendría If I had an iron, I wouldn’t have
que llevar camisas arrugadas. to wear wrinkled shirts.
—¿Cuál de vosotras es china? —Which one of you is Chinese?
—Ninguna de las dos. —Neither of us.
—¿Cuál de ellos tiene coche? —Which of them has a car?
—Los dos. —Both of them.
VA UG HA N SYSTEM S
15
Unit TORONTO
06
NOTAS
“Miles per hour”
Cuando queremos decir en inglés ‘X’ cantidad por ‘X’ cantidad, no es muy habitual traducir la
palabra ‘por’ como “per”. Sin embargo, hay una ocasión en la que normalmente empleamos
“per” en lugar de “a”, que es cuando hablamos de velocidades. Por ejemplo: My car can go 120
miles per hour. ‘Mi coche puede ir a una velocidad de 120 kilómetros por hora’.
Para hacer el siguiente ejercicio tapa la columna de la derecha y, a partir de las afirmaciones
que aparecen en la columna izquierda, intenta formular una pregunta. Asimismo, queremos que
respondas a dicha pregunta con la cantidad de millas correspondiente: “50 miles per hour”,
“40 kilometres per hour”, etc.
“All”, “None”
Sin embargo, cuando quieres ‘más bolígrafos’ en plural, no decimos “another pens”, sino “some
more pens”. Y con sustantivos incontables como “tea” (‘té’), también usamos “some more”.
¡Ahora te ponemos a prueba! Traduce las siguientes frases en voz alta. Antes de empezar, ase-
gúrate de pronunciar “weather” diciendo /uédza/, y no /uezer/.
No puedo trabajar hoy, me encuentro I can’t work today, I’m feeling a little
un poco pachucha. under the weather.
¿Qué te pasa? Pareces pachucho. What’s wrong with you? You look under
the weather.
¡El mal tiempo me hace sentir pachucho! Bad weather makes me feel under
the weather!
¿Pachucho dices? Under the weather you call it?
¡Yo diría que es una resaca! I’d call it a hangover!
Jackie se perdió la primera reunión porque Jackie missed the first meeting because
(ella) estaba un poco pachucha. she was feeling under the weather.
¿Me puedo ir antes hoy? Me encuentro Can I leave early today? I feel a little
un poco pachucho. under the weather.
VA UG HA N SYSTEM S
17
Unit TORONTO
07
NOTAS
Pronunciación: “instead of”
Como ya sabrás, “instead of” es una forma de decir ‘en vez de’ o ‘en lugar de’. No digas
/inEstead of/, sino /inssstédof/. Lee los siguientes ejemplos en voz alta y recuerda que
“instead” no tiene tres sílabas, sino dos.
Escoge éste en vez de aquel. Choose this one instead of that one.
En vez de ir a Madrid, Instead of going to Madrid,
acabamos yendo a Toledo. we ended up going to Toledo.
(Ella) debería estar conmigo She should be with me
en vez de con él. instead of him.
Lee un poco en vez de ver la tele todo el día. Read a little instead of watching tv all day.
¿Por qué no haces algo en vez Why don’t you do something instead
de quejarte tanto? of complaining so much?
Podríamos estar riéndonos en vez de llorando. We could be laughing instead of crying.
¿Por qué no coges el yate en vez Why don’t you take the yacht instead
de la lancha motora? of the motorboat?
¿Podemos ir andando en vez de en coche? Can we walk instead of driving?
En todos los ejemplos vistos podemos sustituir “far” por “a lot” o “much”.
Ahora veremos la expresión “by far”, que utilizamos para decir ‘con mucho’ o ‘de lejos’:
Ésa ha sido con mucho la mejor That was by far the best
hamburguesa que he comido en años. hamburger I’ve had in ages.
Leopoldo Llorente era con mucho el mejor Leopoldo Llorente was by far the best
estudiante de mi clase. student in my class.
Amancio Ortega es con mucho la persona Amancio Ortega is by far the richest
más rica de España. person in Spain.
La Gran Muralla china es con mucho The Great Wall of China is by far
la muralla más larga del mundo. the longest wall in the world.
El Concorde era con mucho el avión Concorde was by far the fastest passenger
de pasajeros más rápido del mundo. plane in the world.
“Easily”, “Slightly”
Otra expresión que utilizamos para decir ‘con mucho’ o ‘de lejos’ es la formada por el verbo
“to be” y el adverbio “easily”:
07 NOTAS
Carolina es con mucho la que peor conduce Carolina is easily the worst driver out
de mis amigos. of all my friends.
Berlín es con mucho la ciudad más guay Berlin is easily the coolest city in Europe*.
de Europa.
Anna es con mucho la persona Anna is easily the funniest person I know.
más graciosa que conozco.
El puente Banpo en Corea del Sur es con The Banpo Bridge in South Korea is easily
mucho el puente más increíble del mundo. the most amazing bridge in the world.
El descubrimiento del ADN es con mucho el The discovery of DNA is easily the most
avance científico británico más importante important British scientific breakthrough
de todos los tiempos. of all time.
*No cometas el error de decir “of Europe”. Cuando hacemos referencia al superlativo,
en inglés empleamos la preposición “IN”: “the coolest city in Europe”.
Veremos a continuación unos ejemplos con el adverbio “slightly”, que significa ‘ligeramente’
o ‘un poco’.
Toma nota: Utilizamos “high” para describir objetos que presentan una forma rectangular ho-
rizontal (un muro) o triangular (una montaña) y “tall” para aquellos objetos que presentan una
forma rectangular vertical (edificio, persona, árbol, etc.).
VA UG HA N SYSTEM S
19
Unit TORONTO
08
NOTAS
“To sound”+ adjetivo
Para expresar que algo ‘suena’ bien, interesante, mal, terrible etc., utilizamos el verbo
“to sound” seguido del adjetivo en cuestión: “It sounds great!” (‘¡Suena genial!’).
También podemos traducir esta estructura para describir a una persona diciendo ‘parece’ intere-
sante, terrible, divertido, etc., siempre teniendo en cuenta que lo percibimos por algo que oímos.
Antes de empezar con las traducciones, ten en cuenta dos cosas más: “What’s wrong?” es la
pregunta que utilizamos para preguntarle a alguien ‘¿qué pasa?’ cuando intuimos que lo que
pasa es algo malo. “What’s going on?” también significa ‘¿qué pasa?’, pero en este caso la res-
puesta no tiene por qué ser algo malo.
“Make” vs “Do”
Uno de los retos que bastantes dolores de cabeza causa a los alumnos de nuestro idioma es
saber cuándo usar “to make” y cuándo “to do”. Es mejor no intentar aprender una lista de usos
08 NOTAS
muy larga de golpe. Por este motivo, en esta página solamente nos centramos en algunos usos
específicos. Vas a practicar “to make” para referirte a ‘preparar el desayuno / la comida /
la cena’ y a ‘cometer errores’ y “to do” para expresar ‘fregar los platos’ y ‘hacer ejercicio’.
Seguro que ya sabes la teoría respecto a este error tan común y ahora, ¡a traducir sin fallar!
VA UG HA N SYSTEM S
21
Unit TORONTO
09
NOTAS
“See” vs “Watch”
Como regla general, si ves algo sin hacer un esfuerzo por conseguir verlo, se usa el verbo
“to see”. Por ejemplo, si de repente aparece un gato en la calle dirías “I see a cat” y no “I watch a
cat” ni “I’m watching a cat”. ¡Y recuerda que después de “can” no se usa “to”: nunca se dice “I can
to see…”, sino “I can see…”!
Por el contrario, usamos “to watch” cuando alguien hace un esfuerzo para ver algo, y además
dicho “algo” se mueve o cambia de alguna manera. Por ejemplo, se dice “He’s watching tennis”
y no “He’s seeing tennis”.
Hay excepciones, pero acostúmbrate aquí a algunos de los usos más útiles de estos dos verbos.
¡Una cosa más! Usamos la estructura “I can see you are…” para expresar ‘Se nota que estás…’.
Por ejemplo, “I can see you’re happy” (‘Se nota que estás contento’) o “I can see you’re upset”
(‘Se nota que estás disgustado’).
“Happened“
09 NOTAS
What happened to the auxiliary verb?
Ahora trabajaremos las preguntas “What happened to x?”, es decir ‘¿Qué le ha pasado a X?’.
No olvides pronunciar “happened” /hhhápenddd/.
“It all”
Guau, ‘toda esta unidad pasó tan deprisa’. Dicho de otro modo, “It all /hhhápenddd/ so quickly”.
VA UG HA N SYSTEM S
23
Unit TORONTO
10
NOTAS
“Most people”, “Most of the people”
Antes de nada, ¡asegúrate de que pronuncias “most” correctamente! No decimos /mos/, sino
que marcamos muy bien tanto la “s” como la “t” y, además, no es una /o/ sino un diptongo /ou/:
/mousssttt/. Ahora podemos seguir.
Además de servir para formar superlativos, “most” tiene otro uso en inglés, ya que también
significa ‘la mayoría’. Por eso, para referirnos a ‘la mayoría de...’, utilizamos “most” cuando
hablamos de algo o alguien en general. Mira:
En cambio, si hablas de ‘la mayoría de...’ dentro de un grupo específico, dirías “most of the...”,
por ejemplo:
Lo que nunca, en ningún caso, podríamos decir sería algo como “the most of the people” o “the
most people”. Este es un error muy común entre los hispanohablantes, ya que en castellano
decís ‘la mayoría de la gente’. ¡Pero en inglés omitimos el artículo!
Tres puntos a recordar: La forma más común de expresar ‘la mayor parte del tiempo’ es con
“most of the time”. Si nos referimos a los libros en general, no diremos “most of the books”, sino
“most books”, pero, si nos referimos a unos libros concretos, los de esta biblioteca, diremos
“most of the”, “most the books in this library”.
Repaso
The maximum speed limit in this area —What’s the maximum speed limit
10 NOTAS
is 30 miles per hour. in this area?
—30 miles per hour.
Ninguno de ellos come carne. None of them eats/eat meat.
Mi mujer quiere otro perro. My wife wants another dog.
¿Quieres más té? Do you want some more tea?
¡El mal tiempo me hace sentir pachucho! Bad weather makes me feel
under the weather!
¿Pachucho dices? Under the weather you call it?
¡Yo diría que es una resaca! I’d call it a hangover!
Podríamos estar riéndonos en vez de llorando. We could be laughing instead of crying.
¿Por qué no coges el yate en vez Why don’t you take the yacht instead
de la lancha motora? of the motorboat?
Mi silla nueva es mucho más cómoda My new chair is far more comfortable
que la antigua. than the old one.
El coreano es mucho más difícil Korean is far more difficult
que el italiano. than Italian.
Amancio Ortega es con mucho la persona Amancio Ortega is by far the richest
más rica de España. person in Spain.
La Gran Muralla china es con mucho The Great Wall of China is by far
la muralla más larga del mundo. the longest wall in the world.
Berlín es con mucho la ciudad más guay Berlin is easily the coolest city in Europe.
de Europa.
Anna es con mucho la persona Anna is easily the funniest person I know.
más graciosa que conozco.
Alojarse en el hotel Palace es ligeramente Staying at the Palace hotel is slightly
más barato que alojarse en el Ritz. cheaper than staying at the Ritz.
Las torres Petronas son ligeramente más The Petronas towers are slightly taller
altas que la torre Sears. than the Sears tower.
Parece que él siempre está enfadado He always sounds angry when he speaks
cuando habla por teléfono. on the phone.
Parece que estás estresado, ¿qué pasa? You sound stressed, what’s wrong?
¡El coche nuevo de James es muy elegante! James’s new car is really smart!
El piso nuevo de Chris es una ganga. Chris’s new flat is a real bargain.
Tengo que hacer más ejercicio. I need to do more exercise.
Es bueno cometer errores: It’s good to make mistakes:
¡así se aprende! that’s how you learn!
¿Qué significa “charger”? What does ‘charger’ mean?
¿Qué significa “sellotape”? What does ‘sellotape’ mean?
¿Ves ese perro? Can you see that dog?
¡No veo nada! I can’t see anything!
Pídele más tiempo. Ask him for more time.
¿Qué le ha pasado (a él)? What happened to him?
No sé. ¡Todo pasó tan deprisa! I don’t know. It all happened so quickly!
VA UG HA N SYSTEM S
25
Unit TORONTO
11
NOTAS
“Books”
¡A practicar!
Llevo sin dormir hasta tarde desde el do- I haven’t slept in since last Sunday.
mingo pasado.
(Ella) Lleva sin dormir hasta tarde desde el She hasn’t slept in since last weekend.
fin de semana pasado.
“To oversleep”
Si uno no elige quedarse en la cama, pero ‘se le pegan las sábanas y no se despierta cuando
debería’, hablamos de “to oversleep”.
Hace años que (ella) no sigue durmiendo She hasn’t slept through her alarm
cuando salta el despertador, ¿verdad? in years, has she?
Hace mucho tiempo que (él) no sigue He hasn’t slept through his alarm
durmiendo cuando salta el despertador, in a long time, has he?
¿verdad?
Hace siglos que no sigues durmiendo You haven’t slept through your alarm
cuando salta el despertador, ¿verdad? in ages, have you?
¡La obra (de teatro) era tan lenta que me The play was so slow that I slept through
la pasé entera durmiendo! the whole thing!
El ponente tenía una voz tan suave The speaker had such a soft voice
que me dormí durante todo el discurso. that I slept through the whole speech.
VA UG HA N SYSTEM S
27
Unit TORONTO
12
NOTAS
“It takes some getting-used-to”
Nos gustaría hacerte una pregunta: ¿cuesta mucho acostumbrarse a todas estas estructuras?
Si tu respuesta es ‘Sí, cuesta mucho acostumbrarse a estas estructuras’, tienes que decir “Yes,
these structures take a lot of getting-used-to”, con la expresión principal de esta actividad. Si la
respuesta es que no, entonces di “No, these structures don’t take much getting-used-to” .
(Él) fue allí hace diez minutos. He went there ten minutes ago.
(Ella) te llamó hace media hora. She called you half an hour ago.
Me desperté hace veinte minutos. I woke up twenty minutes ago.
Llegaron al restaurante hace una hora. They got to the restaurant an hour ago.
Teníamos más ordenadores hace un mes. We had more computers a month ago.
Vi a Helen hace diez minutos. I saw Helen ten minutes ago.
Hablamos con ellos hace unas tres horas. We spoke to them about three hours ago.
Según dicen, (él) llegó a la oficina Apparently, he got to the client’s office
del cliente hace dos horas. about two hours ago.
Terminamos hace unos cuatro meses. We finished about four months ago.
Llegamos al aeropuerto hace una hora We got to the airport about an hour
y media más o menos. and a half ago.
Inglés cotidiano
Echa un vistazo a la siguiente conversación y responde las preguntas de comprensión.
12 NOTAS
PATRICK: What are you doing?
LOUISA: I would’ve thought that was obvious.
PATRICK: Erm, not really. You’re sitting cross-legged on a cushion in the corner of the living room,
staring at a vase of flowers.
LOUISA: Yes, but I also have coloured pencils and a sketchpad.
PATRICK: Yes, but your sketchpad is blank, dear sister.
LOUISA: Yes, it is blank. You’re sharp this morning, aren’t you, oh brother of mine?
PATRICK: So why haven’t you started yet? You’ve been sitting there for ages.
LOUISA: [sighs in exasperation] I’m waiting for inspiration.
PATRICK: How much inspiration do you need to draw a flower? Just pick up your pencil and draw.
Here, let me get you started.
LOUISA: Hey! Stop it! Anyway, for you information, I’m not doing a still life, Patrick.
PATRICK: You’re sitting in front of a vase of flowers, but you’re not going to draw it?
LOUISA: [sighs] If you must know, we’re studying abstract art in class at the moment. I’m going
to be drawing my interpretation of the vase of flowers.
PATRICK: You what?
LOUISA: I’m meant to be drawing what the vase of flowers inspires me to draw.
PATRICK: [sarcastic] Obviously. Silly me. [pause] So what are you waiting for?
LOUISA: [sighs] I’m waiting to be inspired.
PATRICK: I see, so you’re communing with your inner artist and drawing inspiration directly from
the flowers themselves. It’s the flowers that are telling you what to draw.
LOUISA: Well, I wouldn’t have put it like that exactly, but…
PATRICK: So what’s the daffodil on the right telling you?
LOUISA: [sarcastic laughter] Ha ha ha. You’re very funny. Can you just go away and let me get on
with my homework…
PATRICK: [interrupts] Shhhhh! The tulip on the left is saying that it’s unhappy in the vase! It wants
you to draw its pain and unhappiness!
LOUISA: Stop making fun of me! GO AWAY
Preguntas de comprensión
• ¿Qué está haciendo Louisa cuando entra Patrick?
• ¿Qué está mirando Louisa fijamente?
• ¿Qué más tiene?
• ¿Qué ha dibujado Louisa?
• ¿Por qué no?
• ¿Cuál es la relación entre Patrick y Louisa?
• ¿Está Louisa haciendo un bodegón?
• ¿Qúe tipo de arte está estudiando Louisa ahora mismo en clase?
• Patrick nombra dos tipos de flores. ¿Cuáles son?
• ¿Qué flor le ‘habla’ a Patrick?
• ¿Qué le dice la flor?
• ¿Qué quiere la flor que haga Louisa?
VA UG HA N SYSTEM S
29
Unit TORONTO
13
NOTAS
“Clothes”
La palabra “clothes” no se pronuncia con dos sílabas, sino con una sola. Muchas veces, ni si-
quiera tenemos tiempo para sacar la lengua para pronunciar bien la “th”. La clave para pronun-
ciar esta palabra es hacer el diptongo /ou/ y después pronunciar una “s” y olvidarse de la “th”.
Practícalo con las siguientes frases:
INCORRECTO: /clothes/
CORRECTO: /CLOUS/
En cuanto vio la aguja, se desmayó. As soon as he saw the needle, he passed out.
Liz se desmayó debido al calor. Liz passed out because of the heat.
Pensaba que me iba a desmayar. I thought I was going to pass out.
James siempre se desmaya James always passes out
cuando le hacen un análisis de sangre. when he has his blood tested.
Al menos me desmayé en el sofá At least I passed out on my couch
de mi casa y no en la calle. at home and not out in the street.
¿Qué hora era cuando me desmayé? What time was it when I passed out?
Verbos irregulares
“to forgive”, “to hang”, “to tear”
13 NOTAS
perdonar to forgive forgave forgiven
/fooguívvv/ /fooguéivvv/ /fooguívvv(e)nnn/
colgar / ahorcar to hang hung hung
/hhhán(g)/ /hhháan(g)/ /hhháan(g)/
romper (papel, tela) to tear tore torn
/téee/ /tóo/ /tóonnn/
Ten mucho cuidado al pronunciar el verbo “to forgive” de no decir la ‘r’: ¡es muda! Se trata de un
verbo muy sencillo de recordar, porque se conjuga igual que el verbo “to give”. Sólo tienes que
colocar “for-” al principio: “forgive” - “forgave” - “forgiven”.
En cuanto al verbo “to hang”, significa tanto ‘colgar’ como ‘ahorcar’. Una curiosidad es que, con
la acepción de ‘colgar’, es un verbo irregular (“hang”, “hung”, “hung”), mientras que se convier-
te en un verbo regular con la acepción de ‘ahorcar’ (“hang”, “hanged”, “hanged”).
Finalmente, el verbo “to tear” es esa clase de verbos que casi nunca oirás en boca de un no
nativo. En el 99% de los casos éstos emplearán el verbo “break” cuando deberían utilizar “tear”.
Cuando hablamos de romper o rasgar papel, tela, ropa, una moqueta, la página de un libro, etc.,
en inglés debemos usar el verbo “to tear”.
VA UG HA N SYSTEM S
31
Unit TORONTO
14
NOTAS
Inglés cotidiano
Lee la siguiente conversación y a ver qué tal tu dominio de las expresiones subrayadas. Si hay
algunas que no entiendes, echa un vistazo a la página siguiente y encontrarás una explicación.
(Knock on door)
Preguntas de comprensión
Ahora contesta las siguientes preguntas sobre la conversación de la página anterior.
VA UG HA N SYSTEM S
33
Unit TORONTO
15
NOTAS
“Due to”, “due to the fact that”
La traducción más literal de ‘debido a’ es “due to”. Igualmente, observa que utilizamos “due to”
con sustantivos, y “due to the fact that” con sujetos acompañados por un verbo.
We didn’t go…
Sustantivo Oración con sujeto y verbo
…due to his illness. …due to the fact that he was ill.
Modifica las oraciones de abajo de manera que si inicialmente contienen la expresión “due to”
se transformen en oraciones que contengan “due to the fact that”, y viceversa. Presta atención a
que lo que siga a “due to” sea un sustantivo, y lo que siga a “due to the fact that” sea una oración
con sujeto y verbo.
I arrived late due to the fact that there I arrived late due to the delay.
was a delay.
I lent him the money due to the fact I lent him the money due to his desperate
that he was in a desperate situation. situation.
We came home due to the fact We came home due
that you were in a foul mood. to your foul mood.
The ice cream melted due The ice cream melted due to the fact
to the heat. that it was hot.
We couldn’t watch television due We couldn’t watch television due
to the power cut. to the fact that there was a power cut.
I didn’t get on the flight due I didn’t get on the flight due
to overbooking. to the fact that it was overbooked.
Interjecciones
Te presentamos una lista de interjecciones muy comunes en inglés. ¡Practícalas en voz alta de
la forma más realista posible!
Repaso
A ver si aparece en el índice. Let’s see if it’s listed in the index.
15 NOTAS
Leí dos capítulos anoche. I read two chapters last night.
¿Por qué aprendes inglés? Why are you learning English?
¿Por qué hace ese ruido? Why does it make that noise?
(Ella) Lleva sin dormir hasta tarde She hasn’t slept in
desde el fin de semana pasado. since last weekend.
Hace siglos que no se te pegan las sábanas. You haven’t overslept in ages.
¿Alguna vez se te han pegado las sábanas Have you ever overslept
y has perdido el autobús? and missed the bus?
Hace años que (ella) no sigue durmiendo She hasn’t slept through her alarm
cuando salta el despertador, ¿verdad? in years, has she?
El ponente tenía una voz tan suave The speaker had such a soft voice
que me dormí durante todo el discurso. that I slept through the whole speech.
¿Cuesta mucho acostumbrarse Does living in Scotland take much
a vivir en Escocia? getting-used-to?
Sí, cuesta bastante acostumbrarse Yes, living in Scotland takes
a vivir en Escocia. some getting-used-to.
Teníamos más ordenadores hace un mes. We had more computers a month ago.
Vi a Helen hace diez minutos. I saw Helen ten minutes ago.
Al menos me desmayé en el sofá At least I passed out on my couch
de mi casa y no en la calle. at home and not out in the street.
¿Qué hora era cuando me desmayé? What time was it when I passed out?
A última hora de ayer por la tarde Late yesterday evening
él rompió todas sus cartas. he tore up all his letters.
Siempre le perdono. I always forgive him.
Ayer le perdoné (a él). Yesterday I forgave him.
A última hora de ayer por la tarde colgaron Late yesterday evening they hung
los cuadros. the pictures.
A última hora de ayer por la tarde Late yesterday evening
me rompí la chaqueta. I tore my jacket.
I arrived late due to the fact that I arrived late due to the delay.
there was a delay.
I lent him the money due to the fact I lent him the money due to his desperate
that he was in a desperate situation. situation.
A última hora de ayer por la tarde perdoné Late yesterday evening I forgave
a mi hermano. my brother.
A última hora de ayer por la tarde colgaron Late yesterday evening they hung
sus botas al lado de las mías. their boots next to mine.
VA UG HA N SYSTEM S
35
Unit TORONTO
16
NOTAS
Verbos irregulares
“to sink”, “to shrink”, “to put”
Ésta es la mía y ésa es la tuya. This one’s mine and that one’s yours.
El azul está justo al lado del verde. The blue one is right next to the green one.
¿No lo ves? Can’t you see it?
Me gustaría una más grande, por favor. I’d like a bigger one, please.
¿Aquéllos son iguales que éstos? Are those ones the same as these ones?
Los de encima de la mesa son más The ones on the table are smaller
pequeños que los de debajo de la mesa. than the ones under the table.
—¿Cuál prefieres? —Which one do you prefer?
—El de allí, por favor. —The one over there, please.
¿Viene el alto? Is the tall one coming?
¿El guapo trabaja aquí? Does the handsome one work here?
¿Dónde están las de chocolate? Where are the chocolate ones?
“A couple of”
16 NOTAS
Ahora vas a trabajar el uso de “a couple of hundred”, “a couple of thousand” y “a couple of
million”. También podrás familiarizarte con el uso de “to win the lottery” (‘ganar la lotería’),
la palabra “rare” (‘raro’) y la palabra “sketch” (‘boceto’).
“A couple of” se pronuncia /akáapolovvv/, pero en realidad, es muy común oír /akáapola/.
Ten cuidado cuando hables de ganar dinero con la lotería, ya que en inglés empleamos la prepo-
sición “on” en lugar de “in” o “with”.
Tiene unos dos mil sellos raros He’s got a couple of thousand rare stamps
en su colección. in his collection.
Gastó unos dos mil He spent a couple of thousand
en arreglar su coche. on fixing his car.
Unos dos millones de personas A couple of million people
viven en aquella ciudad. live in that city.
Ganó unos doscientos He made a couple of hundred
cuando vendió su cuadro. when he sold his painting.
Aquel boceto vale probablemente That sketch is probably worth a couple
un par de millones. of million.
Sólo necesitamos unos dos mil más We just need a couple of thousand more
y estamos listos para invertir. and we’re ready to invest.
Ganó un par de millones de euros He made a couple of million euros
cuando vendió su empresa. when he sold his company.
VA UG HA N SYSTEM S
37
Unit TORONTO
17
NOTAS
“To know how to”
Cuando queremos decir que ‘sabemos (cómo) hacer/desarrollar’ alguna acción, recurrimos
a esta estructura:
Sujeto + “to know how to” + verbo: “She knows how to sing” (‘Ella sabe cantar’)
Con ella expresamos que alguien tiene el conocimiento necesario para hacer algo. Pero, ojo:
que tengamos el conocimiento necesario para hacer algo no significa que ‘podamos’ hacer algo.
Por ejemplo, puede que sepamos cómo se llega a un lugar:
Negative questions
¿Qué es lo que no quieres que yo diga? What don’t you want me to say?
¿Qué es lo que no pudiste hacer? What couldn’t you do?
¿Quién no vino ayer? Who didn’t come yesterday?
¿Quién no está aquí aún? Who isn’t here yet?
¿Quién no quiere hielo en su bebida? Who doesn’t want ice in their drink?
¿No vas a la reunión? Aren’t you going to the meeting?
¿No lo puedes hacer ahora? Can’t you do it now?
¿Cuáles de los informes no se terminaron ayer? Which reports weren’t finished yesterday?
¿Cuáles no llevan gluten? Which ones don’t have gluten?
¿Quién de vosotros no puede cantar? Which of you can’t sing?
Siempre te recomendamos ver películas en versión original, pero antes de pagar la entrada del
cine, hay que saber qué tipo de película vas a ver. Para ayudarte tenemos ocho géneros distintos
con los que vamos a trabajar, y aunque a primera vista se parecen a su versión en castellano,
hay diferencias esenciales en lo que respecta a su pronunciación. Por ejemplo, fíjate en la pala-
bra “horror”. En inglés es imprescindible que pronuncies este término con una ‘h’ bien fuerte,
cuyo sonido es igual al que provocas cuando echas vaho sobre un cristal.
Observa también que, al igual que ocurre en castellano, con algunos de los géneros no solemos
incluir la palabra “film” al nombrarlos. Por eso no decimos “a comedy film”, sino “a comedy”.
VA UG HA N SYSTEM S
39
Unit TORONTO
18
NOTAS
“The … thing”
Para traducir al inglés ‘lo importante es que…’, ‘lo gracioso es que…’, ‘lo difícil es que…’, etc.,
no podemos simplemente decir “the important”, “the funny” o “the difficult”, sino que después del
adjetivo tenemos que añadir el sustantivo “thing” (‘cosa’). Fíjate:
Además, para expresar ‘lo peor de eso’, ‘lo mejor de aquello’, etc., la preposición que utiliza-
mos no es “of”, sino “about”. Decimos “the worst thing about it” o “the best thing about that”,
y no “the worst thing of it” o “the best thing of that”.
Por último, ten en cuenta los siguientes puntos al trabajar con los ejemplos de abajo:
Con la estructura “the… thing”, es muy común utilizar superlativos. Como “interesting” tiene más
de una sílaba y no acaba en “y”, le añadimos delante “the most” para formar su superlativo.
Como “funny” tiene dos sílabas y acaba en “y”, decimos “the funniest” y no “the most funny”.
Aunque son pocos, hay algunos superlativos irregulares. Uno de ellos es “the worst”, que es el
superlativo de “bad” y significa ‘el peor’. Y ahora, ¡a traducir!
Adjetivo + “enough”
Vamos a recordar el uso de “enough” junto a un adjetivo. Compara esta frase en castellano con
su equivalente en inglés: ‘Juan es lo bastante alto como para jugar al baloncesto’, “Juan is tall
18 NOTAS
enough to play basketball”
Por otro lado, ten cuidado con la pronunciación de “enough”, ya que en ella la terminación “gh”
se pronuncia como si fuera una “f”: decimos /ináfff/. ¡Eso es!
No present simple!
VA UG HA N SYSTEM S
41
Unit TORONTO
19
NOTAS
Inglés cotidiano
Lee la siguiente conversación y a ver qué tal tu dominio de las expresiones subrayadas. Si hay
algunas que no entiendes, echa un vistazo a la página siguiente y encontrarás una explicación.
1. Como sabes, “to cough” significa ‘toser’, pero, como también sabes, ¡en inglés las aparien-
cias engañan! Se pronuncia /kofff/, y no como se escribe.
2. “To feel sorry for someone” significa ‘sentir pena por alguien’.
3. “Soap opera” significa ‘culebrón’. También podemos decir simplemente “soap”.
4. “Tonight’s” se refiere, en este contexto, a “tonight’s episode”, pero como ya se ha dicho
“last night’s episode”, no hay que repetir la palabra “episode”.
5. Seguro que ya sabes que “hilarious” significa “very funny” (‘muy gracioso’), ¿pero lo has
usado alguna vez? ¡Probablemente no! Entonces, ¡amplía tu vocabulario y empléalo!
6. “Hooked” significa ‘enganchado’. ¡Es como en castellano! Porque viene de “hook” (‘gancho’).
7. “Out of the blue” significa ‘de la nada’. Lo decimos muy a menudo junto con el phrasal verb
“to turn up” y también, por ejemplo, en “she just told me out of the blue that…”.
Preguntas de comprensión
¡Lee la conversación de nuevo y contesta las siguientes preguntas!
VA UG HA N SYSTEM S
43
Unit TORONTO
20
NOTAS
Expresión: “To be a pain in the neck”,
‘Ser un pesado/ser una lata’
/tubiia_péinnninznnnék/
Aunque las traducciones literales son muy tentadoras, aquí te presentamos un claro ejemplo
de por qué pueden causar problemas: si decimos de alguien que es “heavy” queriendo expre-
sar que es ‘un pesado’, lo que entenderá un angloparlante es que te estás metiendo con su
peso. Por eso, es importante que aprendas bien la expresión “to be a pain in the neck”, y que la
emplees en el contexto correcto.
Para expresar que alguien ‘es un pesado’ o que una situación ‘es una lata’ diríamos en inglés
que “He/She/It is a pain in the neck”. Fíjate en que usamos la misma estructura en inglés para
personas y situaciones, sólo cambiando el pronombre personal. Literalmente hablamos de que
es ‘un dolor en el cuello’.
Estoy enfadado con él. ¡A veces puede I’m angry with him. He can be a pain
ser un pesado! in the neck sometimes!
¿Estás enfadado conmigo? ¿Crees que Are you angry with me? Do you think
soy un pesado? I’m a pain in the neck?
¿Por qué le estás llamando pesado? Why are you calling him a pain in the neck?
¿Estás enfadado con él? Are you angry with him?
Estamos todos furiosos con los retrasos We’re all furious about the flight delays.
del vuelo. ¡Son una lata! They’re a pain in the neck!
Estoy furioso por tener que trabajar I’m furious about working on Sundays.
los domingos. ¡Es una lata! It’s a pain in the neck!
Ella está furiosa con él por comprar She’s furious with him for buying the dog.
el perro. Dice que es una lata. She says it’s a pain in the neck.
Es muy molesto. No le aguanto. He is so annoying. I can’t stand him.
Es un pesado. No le aguanto. He is a pain in the neck. I can’t stand him.
Estas obras son muy molestas. These building works are very annoying.
Estas obras son una lata. These building works are a pain in the neck.
La música “heavy” puede ser molesta. Heavy metal music can be annoying.
La música “heavy” puede ser pesada. Heavy metal music can be a pain in the neck.
Es la persona más molesta que conozco. She’s the most annoying person I know.
Es la pesada más grande que conozco. She’s the biggest pain in the neck I know.
No aguanta a su profesor de química. He can’t stand his Chemistry teacher.
Dice que es muy molesto. He says he’s really annoying.
No aguanta a su profesor de inglés. He can’t stand his English teacher.
Dice que es un pesado. He says he’s a pain in the neck.
¡Este tráfico es muy molesto! This heavy traffic is so annoying!
¡Este tráfico es una lata! This heavy traffic is a pain in the neck!
Los anuncios durante esta película The adverts during this film
son muy molestos. are really annoying.
Repaso
Puse mis gafas en la estantería. I put my glasses on the shelf.
20 NOTAS
¿Se ha encogido alguna vez tu ropa Have your clothes ever shrunk
al lavarse? in the wash?
Metí mi maletín en el coche. I put my briefcase in the car.
El azul está justo al lado del verde. The blue one is right next to the green one.
¿No lo ves? Can’t you see it?
Me gustaría una más grande, por favor. I’d like a bigger one, please.
Unos dos millones de personas viven A couple of million people live
en aquella ciudad. in that city.
Ganó unos doscientos He made a couple of hundred
cuando vendió su cuadro. when he sold his painting.
Él me mostró el informe. He showed me the report.
Ellos nos lo dieron. They gave it to us.
Se lo mostramos (a ellos). We showed it to them.
¿Sabe ella cómo llegar allí? Does she know how to get there?
¿Quién no quiere hielo en su bebida? Who doesn’t want ice in their drink?
¿No vas a la reunión? Aren’t you going to the meeting?
¿Cuál es tu opinión sobre las películas What’s your opinion about science
de ciencia ficción? fiction films?
¿Prefieres las películas de acción Do you prefer action films
o las del oeste? or westerns?
El último éxito de taquilla es una película The latest blockbuster is an animation.
de animación. ¿Quieres ir? Do you want to go?
Lo más útil de este móvil The most useful thing about this phone
es el reconocimiento de voz. is the voice recognition.
Lo peor de eso es que tenemos The worst thing about it is that we have
que empezar desde cero. to start again from scratch.
¿Estás seguro de que las mangas Are you sure the sleeves
son lo bastante largas? are long enough?
Tu rendimiento no ha sido Your performance hasn’t been
suficientemente bueno. good enough.
No creo que haga calor suficiente como I don’t think it’s hot enough to throw
para montar una fiesta en el jardín. a garden party.
Te llamo en un minuto. I’ll call you in a minute.
¿Qué pasa en Tailandia? What’s happening in Thailand?
Bueno, me lo pienso… Well, I’ll think about it…
¿Estás enfadado conmigo? Are you angry with me?
¿Crees que soy un pesado? Do you think I’m a pain in the neck?
¿Por qué le estás llamando pesado? Why are you calling him a pain in the neck?
¿Estás enfadado con él? Are you angry with him?
Estamos todos furiosos con los retrasos We’re all furious about the flight delays.
del vuelo. ¡Son una lata! They’re a pain in the neck!
VA UG HA N SYSTEM S
45
Unit TORONTO
21
NOTAS
“Drove”
Como ya sabrás, el pasado del verbo “to drive” es “drove”, Tu objetivo central aquí es pronunciar
“drove” /droúvvv/, exagerando la “v” y haciendo especial hincapié en el alargado sonido vocálico.
¡Vamos a traducir!
Ella volvió (en coche) tarde anoche. She drove back late last night.
Ella le llevo a él (de regreso en coche) She drove him back late last night.
tarde anoche.
Nunca, pero nunca decimos “She drove back him”. Hay que colocar el complemento, sea nombre
o pronombre, inmediatamente después del verbo “drove”: “She drove him back”.
Volvieron a casa (en coche) temprano They drove home in the early evening.
por la tarde-noche.
De forma coloquial es muy común añadir el sufijo “-ish” que equivale a ‘más o menos’. De la
misma manera, se puede decir “at threeish” (‘sobre las tres’) o “blueish” (‘más o menos azul’,
‘azulado’).
Puede que te suene raro, pero la expresión “first thing in the morning” es la que utilizamos
cuando vosotros decís ‘a primera hora de la mañana’.
VA UG HA N SYSTEM S
47
Unit TORONTO
22
NOTAS
“Too” + adjetivo
Te recordamos que un adjetivo es un término que usamos para describir un sustantivo en una
oración (“It’s a DIFFICULT situation”). Si al adjetivo le ponemos delante el adverbio “too”, expre-
samos que el sustantivo posee esa característica en exceso, es decir que es ‘demasiado’ caro,
frío, difícil, o lo que sea. Por ejemplo:
Hace demasiado calor para jugar al tenis hoy. It’s too hot to play tennis today.
Estoy demasiado cansado I’m too tired to read you a story.
para leerte un cuento.
Estás demasiado serio, ¡relájate! You’re too serious, relax!
Esta salsa es demasiado picante para mí. This sauce is too spicy for me.
Es demasiado tarde para pedir perdón. It’s too late to apologise.
Hay demasiado ruido aquí dentro, It’s too noisy in here,
vámonos fuera. let’s go outside.
Está demasiado nublado para ver It’s too cloudy to see
las estrellas esta noche. the stars tonight.
¿Crees que mi pelo es demasiado largo? Do you think my hair is too long?
Es demasiado temprano para pensar It’s too early to think
en comer tarta. about eating cake.
¡Puede que seas demasiado mayor You might be too old
para hacer gimnasia! to be doing gymnastics!
‘A estas alturas supongo que él ya ha ido a la tintorería’ en inglés se dice “I suppose he’s been
to the dry cleaner’s by now”. Fíjate en que aquí para expresar ‘a estas alturas’ ponemos “by now”
al final de la frase. Además, recuerda que el participio de “to go” en inglés cuando nos referimos
a ‘haber ido y vuelto’ es “been” y no “gone”.
Ahora toca practicar el uso de “I suppose” seguido de frases en negativo. “To settle in” significa
‘sentirse como en casa’ cuando se trata de acostumbrarse a una nueva casa o ‘adaptarse / sen-
tirse cómodo’ cuando se trata de un nuevo trabajo, y “to settle down” significa ‘sentar la cabeza’
con el sentido de ‘meterse en una relación seria y dejar de salir tanto’.
Supongo que aún no os sentís como en casa; I suppose you haven’t settled in yet, you
os comprasteis la casa el mes pasado. only bought the house last month.
Supongo que María aún no ha sentado I suppose Maria hasn’t settled down yet,
la cabeza, sólo tiene 23 años. she’s only 23.
Supongo que aún no se sienten como en I suppose they haven’t settled into their
casa en su nuevo piso. new flat yet.
Supongo que no te gustó cuando Jane se fue I suppose you didn’t like it when Jane left
para hacer su viaje alrededor del mundo. to go on her round-the-world trip.
Supongo que no te gustó que se fueran. I suppose you didn’t like it when they left.
Supongo que a Ruth no le molestó que Jane I suppose Ruth didn’t mind when Jane left.
se fuera. ¡Nunca se llevaron bien! They never got on!
VA UG HA N SYSTEM S
49
Unit TORONTO
23
NOTAS
“Do you know anyone who...?”
¿Te acuerdas de esto? Cuando queremos saber si alguien conoce a alguien que haga algo, que
viva en algún lugar, que toque algún instrumento, etc., hacemos una pregunta que se ajusta a la
siguiente estructura:
1. El pronombre indefinido que utilizamos en esta estructura es “anyone” (que significa ‘alguien’),
y no “someone”. ¿Por qué? Porque se trata de una oración interrogativa.
2. El verbo que sigue al conector (“who” o “that”) debe estar conjugado en tercera persona del
singular (por lo tanto acabará en “s” al no ser que sea un verbo modal, como “can”, “could”,
“might”, etc).
¿Conoces a alguien que viva en Francia? Do you know anyone who lives in France?
¿Conoces a alguien que hable Farsi? Do you know anyone who speaks Farsi?
¿Él conoce a alguien que viva en Suecia? Does he know anyone who lives in Sweden?
¿Ella conoce a alguien Does she know anyone
que toque el violín? who can play (the) violin?
¿Conoces a alguien que tenga motocicleta? Do you know anyone who has a motorbike?
—¿Conoces a alguien que juegue al hockey? —Do you know anyone who plays hockey?
—Sí, conozco a alguien que juega al hockey. —Yes, I know someone who plays hockey.
—¿Él conoce a alguien que viva en Perú? —Does he know anyone that lives in Peru?
—Sí, él conoce a alguien que vive en Perú. —Yes, he knows someone that lives in Peru.
—¿Conocen a alguien —Do they know anyone that plays (the)
que toque la batería? drums?
—Sí, conocen a alguien —Yes, they know someone
que toca la batería. that plays (the) drums.
—¿Él conoce a alguien que hable árabe? —Does he know anyone that speaks Arabic?
—No, él no conoce a nadie —No, he doesn’t know anyone
que hable árabe. that speaks Arabic.
—¿Conoces a alguien que tenga un gato? —Do you know anyone that has a cat?
—No, no conozco a nadie que tenga un gato. —No, I don’t know anyone that has a cat.
VA UG HA N SYSTEM S
51
Unit TORONTO
24
NOTAS
Inglés cotidiano
¡Lee la conversación en voz alta y aprende el vocabulario nuevo!
LYDIA: Honey, you should really drive faster. We’re already half an hour late for the wedding. So
let’s get a move on, chop-chop1!
VINCENT: I’m trying to drive as fast as I can, darling, but this traffic is moving at a snail’s pace2,
and I can’t make the cars in front of me move along any faster.
LYDIA: I know you can’t make the cars in front of you move along any faster, sweetie, but you can
switch lanes, you know. Look, the lane to our left is moving much faster than this one.
VINCENT: Ok, I’ll move over to the lane to our left then. I’m just warning you, two minutes ago that
lane was barely moving at all.
LYDIA: I never said that you should move over to that lane, sweetheart, but I do think you should
hurry up, that’s all. We’re just crawling along where we are.
VINCENT: It’s not my fault that the traffic has slowed to a crawl3, baby.
LYDIA: Well, the traffic hasn’t slowed to a crawl in that lane, my love, that’s all I’m saying. Look,
we’re going to be an hour late now. And all because my husband can’t get a move on. Pfff!
VINCENT: Great! I see what you’re hinting at now. Well, fine, Lydia, I’ll move over to that lane then.
You know, if you really want to drive you’re more than welcome4.
LYDIA: Don’t be so immature, Vincent. I wasn’t hinting at anything. I just don’t enjoy faffing about
in the slow lane, that’s all.
VINCENT: Well there, I’ve moved over to the fast lane now. Are you happy?
LYDIA: Yes, I’m happi-er, my love. I mean, we’re still going to be late, but you see, at least this
lane is moving faste… WOAH! WATCH OUT!
[Sound of a car screeching to a stop, people honking horns]
VINCENT: Wow, that was a close one5! Why did the guy in front of us just stop like that?!
LYDIA: I know! He should move up, there’s a ton of space in front of him! This is ridiculous!
VINCENT: I’m going to yell at him. HEY, MOVE IT BUDDY!
LYDIA: Vincent, please, control your temper. Everybody’s looking at us.
El infinitivo en negativo
“To be or not to be…that is the question”
“Hamlet”, Shakespeare
24 NOTAS
Una de las citas más famosas de la literatura inglesa, aparte de invitarnos a una profunda
reflexión existencial, nos sirve de ejemplo para demostrar la diferencia entre el infinitivo y el ne-
gativo del infinitivo. Simplemente es cuestión de anteponer la palabra “not” a la partícula “to”.
Empleamos el negativo del infinitivo con algunos de los mismos verbos con los que empleamos
el infinitivo normal.
Ten en cuenta que en inglés no decimos “I asked him that he didn’t go”, ni nada que empiece por
“I asked him that...”. Asegúrate de decir “not to” justo después de los pronombres como “him”,
“her”, “them” o “you” en estas frases.
¡Ojo! Recuerda que las “double negatives” (‘negaciones dobles’) no se usan en el inglés culto, de
modo que no se puede decir “he asked me not to tell no one/nobody”.
Nos pidieron que no hiciéramos ruido. They asked us not to make any noise.
Les pedí que no publicaran el artículo. I asked them not to publish the article.
Me pidieron que no dimitiera aún. They asked me not to resign yet.
Nos pidieron que no hablásemos en la iglesia. They asked us not to talk in the church.
Igual que no deberías decir “I asked him that he didn’t come”, sino “I asked him not to come”, tam-
bién asegúrate de evitar el terrible “I said him...”, que es incorrecto y suena a rayos. Aunque se
puede decir “I said to him not to wear a tie”, suena un poco torpe y es más común emplear
“to tell” cuando se trata de una orden: “I told him not to wear a tie”.
Podrías decir “yell” en lugar de “shout”, aunque “yell” a veces sugiere un grito más fuerte que
“shout”.
VA UG HA N SYSTEM S
53
Unit TORONTO
25
NOTAS
“A lot more than”, “A lot less than”
Para expresar ‘mucho más + SUSTANTIVO + que...’ utilizamos la construcción
“a lot more... + SUSTANTIVO + than”, como en este ejemplo: Madrid’s got a lot more museums
than Jaén – Madrid tiene muchos más museos que Jaén.
¿Y para expresar ‘mucho menos + SUSTANTIVO + que...’? ¡Fácil! Sólo cambiamos “more” por
“less”, ¡y listo! Fíjate: Madrid’s got a lot less pollution than New York – Madrid tiene mucha
menos contaminación que Nueva York. Aquí abajo tienes unos cuantos ejemplos más para
practicar.
Comparativo interrogativo
¿Esta bufanda es más larga que la mía? Is this scarf longer than mine?
¿Aquellos calcetines son mejores que estos? Are those socks better than these?
¿Hace más calor en Sevilla que en Dakar? Is Seville hotter than Dakar?
¿La playa era más bonita que el lago? Was the beach prettier than the lake?
¿Los gemelos se parecían más que nosotros? Were the twins more alike than us?
¿Tus perros son más agresivos que el suyo? Are your dogs more aggressive than his?
¿El resultado fue peor de lo que esperabas? Was the result worse than you expected?
¿Tu gato es más curioso que el mío? Is your cat more curious than mine?
¿Las vistas eran más bonitas Were the views prettier
de lo que esperabas? than you expected?
¿Esos tentempiés son más sanos Are those snacks healthier
de lo que parecen? than they look?
Repaso
Fuimos allí (en coche) We drove there
25 NOTAS
más o menos a media tarde. mid-afternoonish.
La llevamos (en coche) We drove her there
más o menos a media tarde. mid-afternoonish.
Fui a la oficina (en coche) I drove to the office first thing
a primera hora de la mañana. in the morning.
Ella llevó (en coche) a sus compañeros She drove your colleagues
a la oficina a primera hora de la mañana. to the office first thing in the morning.
¿Quién es la persona más inteligente Who is the most intelligent person
que conoces? you know?
¿¡Quién nos llamó a las cuatro Who called us at four
de la mañana!? in the morning!?
¿A quién vamos a ayudar? Who are we going to help?
¿Con quién hablarás sobre esto? Who will you talk to about this?
¿A quién conoces aquí? Who do you know here?
Está demasiado nublado It’s too cloudy
para ver las estrellas esta noche. to see the stars tonight.
¿Crees que mi pelo es demasiado largo? Do you think my hair is too long?
Es demasiado temprano para pensar It’s too early to think
en comer tarta. about eating cake.
A estas alturas supongo que ya has viajado I suppose you’ve been to every corner
a cada rincón del mundo. of the world by now.
A estas alturas supongo I suppose he’s been
que ya ha ido a Bombay. to Mumbai by now.
Supongo que aún no se sienten como I suppose they haven’t settled
en casa en su nuevo piso. into their new flat yet.
Supongo que a Ruth no le molestó que Jane I suppose Ruth didn’t mind when Jane left.
se fuera. ¡Nunca se llevaron bien! They never got on!
¿Ella conoce a alguien Does she know anyone
que toque el violín? who can play (the) violin?
¿Conoces a alguien que tenga motocicleta? Do you know anyone who has a motorbike?
El proyecto terminó en 2012. The project ended in 2012
(two thousand and twelve / twenty-twelve).
El Mundial empezó en 1930. The World Cup began in 1930
(nineteen-thirty).
Nos pidieron que no hiciéramos ruido. They asked us not to make any noise.
Les pedí que no publicaran el artículo. I asked them not to publish the article.
Me dijeron que no desvelara el secreto. They told me not to reveal the secret.
Ella me dijo que no saliera She told me not to leave without
sin avisarla. letting her know.
Les dijimos que no hablasen We told them not to speak
de ello con Carlos. to Carlos about it.
VA UG HA N SYSTEM S
55
Unit TORONTO
26
NOTAS
Adjetivos para describir utilidad
“USEFUL”
¿Qué significa “useful”? ‘Útil’, y se pronuncia /iússsfol/, con una “s” bien fuerte.
Una linterna es útil cuando te vas de camping. A torch is useful when you go camping.
Una tienda de campaña es útil A tent is useful
cuando te vas de camping. when you go camping.
Unos tacones no son muy útiles High heels aren’t very useful
cuando te vas de camping. when you go camping.
Un traje no es muy útil A suit isn’t very useful
cuando te vas de camping. when you go camping.
¿Por qué los tacones no son útiles Why aren’t high heels useful
cuando te vas de camping? when you go camping?
¿Por qué los trajes no son útiles Why aren’t suits useful
cuando te vas de camping? when you go camping?
Ese mapa del metro que me diste That underground map you gave me
fue muy útil. was very handy.
Ese mapa de la ciudad que me diste That city map you gave me
fue muy útil. was very handy.
El mapa callejero que me dio la Oficina The street map Tourist Information gave
de Turismo me resultó muy útil. me came in very handy.
El mapa callejero de internet resultó The street map from the internet came
muy útil. in very handy.
La guía de Madrid que me dieron The Madrid guide my parents gave me
mis padres por Navidad me resultó útil. for Christmas came in handy.
La guía de Barcelona que me dieron mis The Barcelona guide my parents gave me
padres por mi cumpleaños me resultó útil. for my birthday came in handy.
Los tacones altos son completamente High heels are completely useless
inútiles para irse de camping. for camping.
La corbatas son completamente Ties are completely useless for camping.
inútiles para irse de camping.
Ese mapa del metro que me diste That underground map you gave me
es totalmente inútil. is totally useless.
Ese mapa del la ciudad que me diste That city map you gave me is totally
es totalmente inútil. useless.
Se me olvidó hacerle un regalo I forgot to get him a birthday present.
de cumpleaños. ¡Soy un desastre! I’m useless!
“HOPELESS”
“Hopeless” puede significar lo contrario de “hopeful”, o sea, ‘desesperado’: “a hopeless situation”.
También se emplea a menudo para expresar ‘inútil’ o ‘desastre’, tanto para situaciones o cosas
como para personas.
“POINTLESS”
“Pointless” se asemeja bastante a las expresiones “there’s no point”, “it’s no use” y se utiliza
cuando algo ‘no tiene sentido’.
Llevar tacones cuando vas de camping Wearing high heels when you go camping
no tiene sentido. is pointless.
Llevar una corbata cuando vas de camping Wearing a tie when you go camping
no tiene sentido. is pointless.
Fingir que nunca pasó no tiene sentido. Pretending it never happened is pointless.
Intentar convencerle no tiene sentido. Trying to convince him is pointless.
Intentar convencerla no tiene sentido. Trying to convince her is pointless.
VA UG HA N SYSTEM S
57
Unit TORONTO
27
NOTAS
“Have you ever…?”
Recordemos la estructura para preguntar ‘¿Alguna vez has...?’ en inglés. ¡Es muy fácil! Para
ello, utilizamos el present perfect, pero empezando la pregunta con “Have you ever...?”. La es-
tructura que tienes que seguir es ésta:
Antes de ponerte manos a la obra con los ejemplos de abajo, no olvides que decimos “to make a
mistake” y no “to do a mistake”.
Ten en cuenta también que el verbo “to go” tiene dos participios “been” y “gone”. El primero lo
utilizamos cuando hemos ido a un sitio y hemos vuelto, y el segundo cuando hemos ido pero
seguimos allí.
¿Alguna vez has ido a China? Have you ever been to China?
¿Alguna vez has conocido a un famoso? Have you ever met a celebrity?
¿Alguna vez has hecho puenting*? Have you ever been bungee jumping?
¿Alguna vez te ha hablado (ella)? Has she ever spoken to you?
¿Alguna vez han cometido un error grave? Have they ever made a big mistake?
¿Alguna vez ha perdido (él) la cartera? Has he ever lost his wallet?
¿Alguna vez hemos hablado? Have we ever spoken to each other before?
¿Alguna vez se han visto el uno al otro? Have they ever seen each other?
¿Alguna vez has robado algo? Have you ever stolen anything?
¿Alguna vez has roto algo en una tienda? Have you ever broken anything in a shop?
* Aunque a algunos les suena a inglés, ‘puenting’ es una palabra que os habéis inventado los españoles.
En inglés lo llamamos “bungee jumping”.
“Work”
VA UG HA N SYSTEM S
59
Unit TORONTO
28
NOTAS
“To go” + adjetivo
¿Sabrías cómo traducir la frase ‘La leche se ha cortado’? Si no lo tienes claro, ¡no te desespe-
res! Tras machacar el vocabulario de arriba, sabrás cómo decir eso y muchas otras expresiones
que seguro no dominas perfectamente.
Como puedes ver en la tabla de arriba, vamos a trabajar ocho adjetivos muy útiles que a menu-
do acompañan al verbo “to go” para expresar un cambio de estado (tanto en personas como en
objetos). Por ejemplo, “to go blind” se usa para decir que alguien ‘se ha quedado ciego’ y “to go
stale”, para expresar que algo ‘se ha puesto rancio’.
¡Pasemos a trabajar los ejemplos!
¿Puedo beberme esto? Creo que se ha cortado… Can I drink this? I think it’s gone sour…
¿Podrías ver si esto se ha puesto rancio? Could you see if this has gone stale?
¿Se nota que me están saliendo canas? Can you tell that I’m going grey?
Él no puede superar el hecho He can’t get over the fact
de estar quedándose calvo. that he’s going bald.
¡Puaj! ¡Este pan tiene moho! Ugh! This bread has gone mouldy!
Nuestro perro se quedó sordo hace dos años Our dog went deaf two years ago
y ahora se ha quedado ciego. and now he’s gone blind.
¿Puedo usar esta bici? Can I use this bike?
La cadena se ha oxidado. The chain has gone rusty.
El tío Bob se está quedando calvo y sordo. Uncle Bob is going bald and deaf.
Él es ciego. He’s blind.
Este pan está duro. This bread is stale.
El chico calvo de ahí es Frank. The bald guy over there is Frank.
Él vomitó después de comer He threw up after eating
la pasta con moho. the mouldy pasta.
Tienes que arreglar el coche, está muy oxidado. You need to do your car up, it’s really rusty.
No utilices esa leche; se ha cortado. Don’t use that milk; it’s gone sour.
Cuando conseguimos un objeto el verbo que usamos es “to get”. Por otro lado, ‘conseguir hacer
algo’ es “to manage to do something”. ¡Ojo con la pronunciación! No se dice /manach/, sino
/mánich/, y en pasado, “managed” se pronuncia /mánichddd/.
Empezamos con una serie de frases en relación al verbo “to get” en frases afirmativas e interro-
gativas. ¡Traduce en voz alta!
Él consiguió las últimas dos entradas He got the last two tickets
que quedaban. that were left.
¡Consigue los últimos éxitos en Get the latest hits on this great
este fantástico disco recopilatorio! compilation album!
Ella consiguió la muestra que buscaba. She got the sample that she was after.
Al final consiguieron un grandísimo descuento. They got a massive discount in the end.
¿Ella consiguió lo que pedía? Did she get what she asked for?
¿Consiguieron lo que querían? Did they get what they wanted?
¿Consiguieron los libros que buscaban? Did they get the books they were after?
Continuamos ahora viendo el verbo “to manage”. Te recordamos que su uso suele llevar implíci-
ta una lucha por conseguir o lograr algo.
VA UG HA N SYSTEM S
61
Unit TORONTO
29
NOTAS
Inglés cotidiano
Lee la siguiente conversación y contesta las preguntas de comprensión que encontrarás en la
página siguiente.
1. Para decir ‘de hecho’ en inglés, es suficiente con decir “in fact”, pero nos gusta también
emplear una versión más larga: “as a matter of fact”.
4. “Hang on a sec” es una de las muchas formas distintas de decir ‘espera un momento’.
5. La frase “It must have been used” es una mezcla de la voz pasiva y una conclusión lógica en
la que empleamos “must”. Ya sabrás cómo se traduce, ¿verdad? ‘Debe de haberse usado’.
Preguntas de comprensión
Responde las siguientes preguntas después de leer la conversación de la página anterior.
29 NOTAS
• ¿Ha viajado alguna vez Vicky en el Orient Express?
• ¿Por qué dice que hay que tener cuidado con ese viaje?
• ¿Qué es lo que no se podía creer Nick?
• ¿Cómo era el tren en el que viajó Nick?
• ¿Por qué no existe ya el Orient Express?
• ¿Cómo son los trenes en la India y China según Vicky?
• ¿Por qué no van Nick y Maribel a la Isla de Pascua?
• ¿Cómo tienes que ir a la isla de Pascua?
• ¿Qué tiene que hacer Vicky para ver una cabeza grande?
• ¿Qué le pregunta Nick a Vicky?
• ¿A qué conclusión llega Vicky?
• Después, ¿qué es lo que Nick le dice a Vicky?
• Después de eso, ¿qué le pregunta Vicky a Nick?
“Home”, “house”
VA UG HA N SYSTEM S
63
Unit TORONTO
30
NOTAS
“Pass”
En esta sección veremos cinco términos que tenemos en inglés creados a partir del sustantivo
“pass”. Como veremos, las palabras son de lo más variopintas, extraídas de diferentes campos
semánticos, etc.
1. BOARDING PASS
Con mucha probabilidad este término no resultará nuevo. Sin embargo, eso no nos preocupa,
porque como hemos dicho siempre, la clave está en practicar y practicar y, para eso, tenemos
unas maravillosas oraciones como ejemplos. ¡Por cierto! Por si alguien no lo sabía, esta palabra
significa ‘tarjeta de embarque’ en castellano.
2. WHAT A PASS!
Nos ponemos la indumentaria deportiva para hablar de este significado, que en castellano es
prácticamente igual: ‘pase’.
3. FREE PASS
A todo el mundo, cuando asiste a un evento, bien sea un concierto, un recinto deportivo, un
espectáculo, etc. le gustaría entrar gratis, o por lo menos a nosotros sí, por lo que si hay suerte,
y tenemos ‘pases gratis’, podremos entrar y disfrutar sin pagar ni un euro.
4. GUEST PASS
Prácticamente es un sinónimo del término anterior. La única diferencia es que los “guest passes”
conllevan la acción de invitar a otra persona.
5. BUS/METRO PASS
Este término es el equivalente en castellano a ‘abono de transporte’, en este caso, de bus
o de metro.
Pasamos a la parte más divertida del inglés: ¡poner los contenidos aprendidos en práctica!
Repaso
Los tacones no son muy útiles High heels aren’t very useful
30 NOTAS
cuando te vas de camping. when you go camping.
Un traje no es muy útil A suit isn’t very useful
cuando te vas de camping. when you go camping.
Ese mapa de la ciudad que me diste That city map you gave me
fue muy útil. was very handy.
El mapa callejero que me dio la Oficina The street map Tourist Information gave
de Turismo me resultó muy útil. me came in very handy.
La corbatas son completamente inútiles Ties are completely useless
para irse de camping. for camping.
Ese mapa del metro que me diste That underground map you gave me
es totalmente inútil. is totally useless.
Ese mapa del la ciudad que me diste That city map you gave me
es totalmente inútil. is totally useless.
Nuestro equipo era inútil. Our team was hopeless.
Perdimos por tres goles. We lost by three goals.
La entrevista fue un desastre. The interview was hopeless.
Llevar tacones cuando vas de camping Wearing high heels when you go camping
no tiene sentido. is pointless.
Llevar una corbata cuando vas de camping Wearing a tie when you go camping
no tiene sentido. is pointless.
¿Alguna vez has hecho puenting? Have you ever been bungee jumping?
¿Alguna vez te ha hablado (ella)? Has she ever spoken to you?
¡Te he dicho infinidad de veces que ordenes I’ve told you time and time again to get
tu habitación, jovencito! your room in shape, young man!
¿Cuántas veces has visto esa película? How many times have you seen that film?
¡Yo la he visto por lo menos 48 veces! I’ve seen it at least 48 times!
He comido fuera siete u ocho veces I’ve eaten out seven or eight times
este mes. this month.
Salí del trabajo antes de mi hora ayer. I left work early yesterday.
Hay bastante estrés en el trabajo ahora mismo. Things are stressful at work right now.
¿Cómo vas al trabajo? How do you get to work?
Él es ciego. He’s blind.
Este pan está duro. This bread is stale.
El chico calvo de ahí es Frank. The bald guy over there is Frank.
¿Ella consiguió lo que pedía? Did she get what she asked for?
¿Consiguieron lo que querían? Did they get what they wanted?
¿Te las arreglaste para hablar Did you manage to speak
con los abogados? to the lawyers?
¿Terminaste la contabilidad Did you manage to finish the accounts
la semana pasada? last week?
El hogar está donde está el corazón. Home is where the heart is.
Su casa (de él) siempre está hecha un desastre. His house is always messy.
VA UG HA N SYSTEM S
65
Unit TORONTO
31
NOTAS
Phrasal verbs con “to ask”
Todos ‘preguntamos por alguien’ en algún momento. Lo normal en inglés es decir “Is Fulanito in?”,
“Is Fulanito here?” o, en un tono algo más informal, “Is Fulanito around?”, sin necesidad algu-
na de recurrir al verbo “to ask”. Sin embargo, cuando le cuentas a otra persona que alguien ha
preguntado por él o por ella, entonces sí recurrimos al verbo “to ask”: “to ask for someone”.
Hay alguien preguntando por ti. There’s someone asking for you.
Jackie, hay alguien preguntando por ti Jackie, there’s someone asking for you
en recepción. at reception.
¿Hay alguien preguntando por ella? Is there someone asking for her?
La policía estaba preguntando por ti. The police were asking for you.
¿Había alguien preguntando por mí? Was there someone asking for me?
Había un hombre preguntando por ellos There was a man asking for them
esta mañana. this morning.
¿Sabes quién estaba preguntando por mí? Do you know who was asking for me?
¿Quién está preguntando por George otra vez? Who’s asking for George again?
¿Has visto a Georgina? Hay una señora Have you seen Georgina? There’s a lady
preguntando por ella en el vestíbulo. asking for her in the lobby.
Cambiamos de preposición y cambiamos de significado, ¡al menos en inglés! “To ask after someone”
significa ‘preguntar por alguien’, pero no en el mismo sentido que “to ask for someone”. Cuando
“you ask for someone” quieres ver a esa persona. En cambio, cuando “you ask after someone” sim-
plemente te estás interesando en si esa persona está bien.
Por favor, pregunta por él de mi parte. Please ask after him for me.
Preguntaré por John de tu parte. I’ll ask after John for you.
Preguntaré por John cuando hable I’ll ask after John when I speak
con su mujer. to his wife.
¿Preguntarás por Nathan de mi parte? Will you ask after Nathan for me?
¿Preguntarás por su abuela también? Will you ask after his grandma too?
¡No olvides preguntar por el perro! Don’t forget to ask after the dog!
Pregunté por él, está muy contento. I asked after him, he’s really happy.
Preguntamos por los niños, We asked after the children,
pero no los habían visto. but they hadn’t seen them.
Pregunté por Tom, pero nadie le había visto I asked after Tom, but nobody had seen
en mucho tiempo. him for ages.
“Cold weather”
VA UG HA N SYSTEM S
67
Unit TORONTO
32
NOTAS
“At the beginning”, “In the beginning”
No olvides que la diferencia principal entre estas dos expresiones, es que “at the beginning”
equivale a ‘al principio’ cuando hace referencia a ‘la primera parte de algo’, mientras que “in the
beginning” equivale a ‘inicialmente’ o ‘en un primer momento’. Vamos con “at the beginning”.
Ahora veremos unos ejemplos en los que ‘al principio’ equivale a ‘inicialmente’ o ‘en un primer
momento’, por lo que en inglés usamos “in the beginning”.
Al principio nos resultó un poco aburrido. We found it a bit boring in the beginning.
Al principio las cosas iban bien. In the beginning, things were going well.
Al principio él dijo que no le dolía la rodilla. In the beginning, he said his knee didn’t hurt.
Al principio no se llevaban bien. In the beginning, they didn’t get along.
Al principio nadie quería. In the beginning, nobody wanted to.
Suelo ir al gimnasio dos veces a la semana, I usually go to the gym twice a week,
pero solía ir tres veces a la semana. but I used to go three times a week.
Ella suele ir al gimnasio tres veces a la se- She usually goes to the gym three times
mana, pero solía ir dos veces a la semana. a week, but she used to go twice a week.
Mi novio suele ir a correr cuatro veces My boyfriend usually goes running four
a la semana, pero solía ir cinco veces times a week, but he used to go five times
a la semana. a week.
Mi novia suele ir a correr una vez a la semana, My girlfriend usually goes running once
pero solía ir dos veces a la semana. a week, but she used to go twice a week.
Mi madre suele salir a caminar una vez My mother usually goes walking once
al mes, pero antes solía ir dos veces a month, but she used to go twice a week.
a la semana.
Mi abuela suele salir a caminar cinco veces My grandmother usually goes walking
al mes, pero antes solía ir tres veces five times a month, but she used to go
a la semana. three times a week.
Añade después el verbo “to be” en el mismo tiempo verbal que aparezca el verbo de la oración
en activa. Pon el verbo principal en participio después del verbo “to be”, ¡y ya lo tienes!
¡Ahora practica traduciendo estas oraciones! Te vamos a echar un cable: aunque en castellano
no todas las oraciones estén en pasiva, sí lo están en inglés.
“Explain me”
El objetivo que tenemos con este punto es el de recordarte que hay que usar “to” con “to explain”
cuando le explicamos algo a alguien, ya que en inglés decimos “To explain something to someone”.
Es muy común escuchar a hispanohablantes decir “Can you explain me?” en vez de “Can you explain
it to me?”.
VA UG HA N SYSTEM S
69
Unit TORONTO
33
NOTAS
La voz pasiva con “will” y “should”
Ya hemos visto cómo funciona la voz pasiva. Simplemente tienes que poner el objeto directo en
la posición del sujeto y añadir el verbo “to be” seguido del participio del verbo principal. Practi-
quémosla ahora en el futuro con “will”. Aquí tienes la estructura:
Esto debería estar hecho cuanto antes. This should be done ASAP.
¡Eso se hará la semana que viene! That will be done next week!
La canción debería estar acabada The song should be finished
en unos días. in a few days.
El incendio será apagado tarde o temprano. The fire will be put out sooner or later.
Esto deberían hacerlo profesionales. This should be done by professionals.
Deberías hacértelo mirar. You should get that looked at.
A este paso, esto no se terminará At this rate, this will never be finished
a tiempo nunca. on time.
Se debería tomar una decisión esta semana. A decision should be made this week.
¡A él le darán un premio por eso! He will be given an award for that!
Creen que la estatua estará acabada They reckon the statue should be finished
en un mes o así. in a month or so.
“To try”
Recordemos algunos de los usos del verbo “to try”.
33 NOTAS
“To try hard”, ‘Esforzarse’
Ellos siempre hacen todo lo mejor que They always try their best at everything.
pueden.
Ellos siempre lo hacen lo mejor que pue- They always try their best, don’t they?
den, ¿no es así?
Lo único que puedes hacer es intentarlo con All you can do is try your best.
todas tus fuerzas.
VA UG HA N SYSTEM S
71
Unit TORONTO
34
NOTAS
“There’s no point in…”
En los siguientes ejemplos nos centraremos en preguntas indirectas que empiezan con las es-
tructuras “Do you know…?” o “Can someone tell me…?”. Presta mucha atención al orden correc-
to de las palabras dentro de la pregunta indirecta: sujeto + verbo. Por eso decimos “Do you know
what time it is?” y no “Do you know what time is it?”.
“Might”
El verbo modal “might” denota posibilidad. En la práctica, empleamos “might” con mucha mayor
frecuencia que su sinónimo “may”. Veámoslo en distintas facetas:
34 NOTAS
Puede que no necesites tu paraguas. You might not need your umbrella.
Puede que no terminen hasta marzo. They might not finish until March.
Puede que no tengamos tiempo We might not have enough time
para cubrirlo todo. to cover everything.
Puede que no vaya a la fiesta al final. I might not go to the party after all.
Puede que ella no te caiga bien; You might not like her;
es un poco rara. she’s a bit strange.
Por último, cuando en castellano una frase empieza por ‘a lo mejor yo...’, es muy común que en
inglés sea “I think I might…”.
VA UG HA N SYSTEM S
73
Unit TORONTO
35
NOTAS
“Else”
Repaso
La policía estaba preguntando por ti. The police were asking for you.
35 NOTAS
¿Había alguien preguntando por mí? Was there someone asking for me?
Preguntaré por John de tu parte. I’ll ask after John for you.
Preguntaré por John cuando hable I’ll ask after John when I speak
con su mujer. to his wife.
Preguntaré por ahí a ver. I’ll ask around and see.
¿Has vistos los carámbanos de ahí arriba? Have you seen the icicles up there?
El suelo está cubierto de escarcha. The ground is covered in frost.
Ahora que la temperatura está subiendo, Now the temperature is going up,
está cayendo aguanieve. it’s starting to sleet.
La boda será a principios de junio. The wedding will be at the beginning of June.
El cartero aparece al principio del segundo The postman appears at the beginning
capítulo. of the second chapter.
Se compraron una casa They bought a house
a principios de año. at the beginning of the year.
Al principio las cosas iban bien. In the beginning, things were going well.
Al principio él dijo que no le dolía In the beginning, he said his knee
la rodilla. didn’t hurt.
Mi madre suele salir a caminar una vez My mother usually goes walking
al mes, pero antes solía ir dos veces once a month, but she used to go twice
a la semana. a week.
Mi abuela suele salir a caminar cinco veces My grandmother usually goes walking
al mes, pero antes solía ir tres veces a la five times a month, but she used to go
semana. three times a week.
Los paquetes siempre se entregan Packages are always delivered
los lunes. on Mondays.
Los exámenes se recogieron The exams were collected
hace 10 minutos. 10 minutes ago.
Te lo explicaré cuando llegue a casa. I’ll explain it to you when I get home.
No te lo voy a explicar I’m not going to explain it to you
porque ya deberías saberlo. because you should already know it.
A este paso, esto no se terminará At this rate, this will never be finished
a tiempo nunca. on time.
Se debería tomar una decisión esta semana. A decision should be made this week.
Ella no se esforzó mucho en entenderle. She didn’t try very hard to understand him.
Ellos siempre lo hacen lo mejor They always try their best, don’t they?
que pueden, ¿no es así?
Estás esforzándote lo suficiente You are trying hard enough
en aprender inglés, ¿verdad? to learn English, aren’t you?
¿Merece la pena explicárselo (a ellos) Is there any point in explaining
otra vez? it to them again?
¿Saben quién es (ella)? Do they know who she is?
Igual te lo dicen si se lo preguntas (a ellos). They might tell you if you ask them.
Igual ella vende si le ofreces un buen precio. She might sell if you offer her a good price.
VA UG HA N SYSTEM S
75
Unit TORONTO
36
NOTAS
“Even if”, “Even though”
Tanto “even if” como “even though” equivalen a la conjunción ‘aunque’. Pero, ojo, no son exacta-
mente intercambiables. ¿Cuál es la diferencia entre ambas? Pues, verás:
“Even if” va seguido de una frase en la que el verbo expresará la posibilidad de que algo suceda.
Por lo tanto, estaremos hablando de una situación hipotética:
Por su parte, “even though” irá seguido de una frase en la que se expresa un hecho. No hablare-
mos, por ejemplo, de la situación hipotética de que llueva, sino que nos estaremos refiriendo al
hecho de que está lloviendo:
Para que te quede más clara la diferencia entre ambas, puedes pensar que “even if” se puede
traducir como ‘incluso si’, y “even though” como ‘a pesar de que’.
Éste es uno de esos errores que cometen muchos estudiantes simplemente porque traducen
literalmente del castellano. Cuando nos referimos a un número de personas en un grupo utiliza-
mos la estructura: “There” + “to be” + número + “of” + pronombre objeto
Indirect questions
VA UG HA N SYSTEM S
77
Unit TORONTO
37
NOTAS
Expresión: “To be in charge”
La expresión “to be in charge of” se utiliza para hablar de la persona que ‘está al mando de’ un
equipo o ‘a cargo de’ una tarea en particular. Es una construcción que puede aparecer sola o
seguida de un sustantivo. Fíjate:
• “To be in charge of” + SUSTANTIVO → ‘encargarse de’ o ‘estar a cargo de’ algo.
• “To be in charge”, a secas → ‘estar al mando’
En “charge” no hay ningún sonido de ‘j’. De hecho… ¡este sonido no existe en inglés! Para pronunciar
“charge” tienes que decir esto: /chaa(chll)/, con una /aa/ bien larga y sin pronunciar la “r”. Marca
bien el sonido de la /(chll)/, que se parece mucho a la que dices cuando pides un “gin & tonic”.
• ‘Ser amigo de alguien’ en inglés no se dice “to be friend of someone”, sino “to be friends with
someone”. Fíjate en que es “friends”, ¡en plural!
• El phrasal verb “to let (someone) down” significa ‘decepcionar a alguien’, y es un verbo
compuesto inseparable, por eso sería incorrecto decir “I won’t let down you”.
• ¿Cómo dirías ‘en aquel entonces’ en inglés? Para expresar esta idea utilizamos “back then”.
• Para expresar la idea de ‘designar a alguien para que se encargue de algo’ necesitas el
verbo “to put”: “to put someone in charge (of)”.
Esta expresión significa ‘a la larga’ y la expresión contraria a ésta es “in the short run”, ‘a corto plazo’.
Estoy seguro de que todo irá bien a la larga. I’m sure everything will be fine in the long run.
A la larga, será bueno In the long run, it will be good
para nuestro negocio. for our business.
A la larga, comer cantidades excesivas In the long run, eating excessive amounts
de chocolate puede ser malo para la salud. of chocolate can be bad for your health.
Creo que tendrá éxito a la larga. I think it will be successful in the long run.
Comer comida basura todos los días puede Eating junk food every day can be bad
ser malo para la salud a la larga. for your health in the long run.
Si dejas de fumar ahora, estarás más sano If you quit smoking now, you’ll be healthier
a la larga. in the long run.
Resultará más fácil a la larga. It’ll get easier in the long run.
Mudarse a Barbados no es práctico Moving to Barbados isn’t practical
a largo plazo. in the long run.
VA UG HA N SYSTEM S
79
Unit TORONTO
38
NOTAS
“I love the way / I hate the way”
Ya conocerás la forma que en inglés tenemos de expresar ‘me encanta cómo...’ y ‘odio cómo /
que...’. Lo más natural para un hispanohablante sería traducir la palabra ‘cómo’ por “how”, lo
cual no es del todo incorrecto en inglés. Sin embargo, en este tipo de estructuras un nativo casi
siempre diría “the way” en lugar de “how”.
Los ejercicios que vamos a ver tienen el único fin de pulir aún más tu inglés, para que parezcas
un auténtico nativo al hablar.
Primero repasa “I love the way…”. ¡Traduce en voz alta los siguientes ejemplos!
Me encanta cómo juega con su pelo ella. I love the way she plays with her hair.
Me encanta cómo regatea él. I love the way he dribbles.
Me encanta cómo ilumina la ladera I love the way the sunset lights up
la puesta de sol. the hillside.
Me encanta cómo explica las cosas él. I love the way he explains things.
¡Me encanta que él no haga I love the way he does
absolutamente nada en el trabajo! absolutely nothing at work!
¡Me encanta que me eches la culpa! I love the way you blame me!
Me encanta cómo me quieres… I love the way you love me…
¡Bien! Llega la hora de acordarte de la expresión “I hate the way…”. Por cierto, recuerda que
“hate” no empieza con el sonido de una ‘j’ castellana, sino que se pronuncia /hhhéittt/.
Odio que siempre llueva los sábados. I hate the way it always rains on Saturdays.
Odio que ella siempre hable I hate the way she always speaks
con la boca llena. with her mouth full.
Ojo con la frase ‘Ella habla con la boca llena’, ya que es fácil equivocarse y decir “she speaks
with the mouth full”, cuando lo correcto es “She speaks with her mouth full”, recurriendo al pro-
nombre posesivo.
Odio que él siempre llegue tarde. I hate the way he’s always late.
Odio que él siempre llegue al trabajo I hate the way he always comes to work
con una sonrisa en la cara. with a smile on his face.
Odio cómo se aprovechan de la gente. I hate the way they take advantage of people.
VA UG HA N SYSTEM S
81
Unit TORONTO
39
NOTAS
Verbos regulares
“to act”, “to shout”, “to expect”
Si un verbo termina en “-ted” o “-ded” en pasado, se pronuncia con una sílaba adicional. Por
ejemplo, “act” tiene una sílaba y “acted” tiene dos, “expect” tiene dos y “expected”, tres. Si un
verbo no tiene una de dichas terminaciones en el pasado, no se le añade una sílaba adicional
(“pushed” se pronuncia con una sílaba y no dos, por ejemplo).
Recuerda: ‘pensar en algo’ equivale a “to think about something”; ‘pensar en alguien’ es
“to think about someone” y ‘pensar en hacer algo’, “to think about doing something”, porque si
a “about” le sigue un verbo, éste ha de ir en gerundio.
Hay unas cuantas botellas en el estante. There are a few bottles on the shelf.
He tenido unos cuantos problemas I’ve had a few problems with them
con ellos en el pasado. in the past.
Suelo tomarme unas cuantas cervezas I usually have a few beers
con mis compañeros de trabajo los viernes with my workmates on Friday
por las tardes. afternoons.
Ese edificio tiene unas cuantas grietas. That building has a few cracks.
Poca gente lo sabe, ¡pero yo soy de Marte! Few people know this, but I’m from Mars!
Hay pocos jugadores como Nadal. There are few players like Nadal.
Sé que Adrián tiene unos cuantos I know Adrian’s got a few
libros de historia. history books.
He visto muy pocas películas holandesas. I’ve seen very few Dutch films.
Él le cae bien a muy poca gente. Very few people like him.
Muy pocos cursos de inglés Very few English courses
son tan buenos como éste. are as good as this one.
VA UG HA N SYSTEM S
83
Unit TORONTO
40
NOTAS
“In the eighties”
Vamos a hablar de las décadas en inglés. Lo único que tenemos que hacer es decir “in the...”
y luego poner en plural el número que da nombre a la década. Como todos acaban en “y”, cam-
biaremos esta “y” por “ies”, ¡y ya está!
• Para expresar ‘a principios de los ochenta’ añadimos “early” después de “the”: “in the early
eighties”. ¡Lo mismo con “In the mid...” (‘a mediados de los...’) y con “In the late...” (‘a finales
de los...’)!
• Si alguien tiene ‘treinta y pico años’ decimos que “He is in his mid thirties”; si tiene ‘treinta
y pocos’, “He is in his early thirties”; y si tiene ‘treinta y muchos’, entonces diremos “He is in
his late thirties”.
• Por último, el phrasal verb “to take off” se refiere a ‘despegar’, como un avión. Y, de forma
metafórica, también lo utilizamos con el sentido de ‘saltar a la fama’.
¡Y a traducir!
Repaso
Nunca llegarás a ser presidente, You will never become President,
40 NOTAS
aunque trabajes mucho. even if you work hard.
A pesar de que estaba nevando, fui al con- Even though it was snowing,
cierto. I went to the concert.
Eran cientos. There were hundreds of them.
¿Cuántos sois? How many of you are there?
¿Cuántos seréis? How many of you will there be?
¿Sabes cuánto costarán los vuelos? Do you know how much the flights will cost?
¿Sabes para cuándo es su bebe? Do you know when their baby is due?
¡Me alegro de no tener que encargarme de eso! I’m glad I’m not in charge of that!
¿Qué estabas haciendo cuando yo le estaba What were you doing when I was
explicando el plan (a ella)? explaining the plan to her?
¿Por qué no nos cantas una canción? Why don’t you sing us a song?
Nos hicieron dibujarles una cabra. They made us draw them a picture of a goat.
Si dejas de fumar ahora, estarás más sano a If you quit smoking now, you’ll be healthier
la larga. in the long run.
Resultará más fácil a la larga. It’ll get easier in the long run.
Mudarse a Barbados no es práctico Moving to Barbados isn’t practical
a largo plazo. in the long run.
¡Me encanta que él no haga absolutamente I love the way he does absolutely nothing
nada en el trabajo! at work!
¡Me encanta que me eches la culpa! I love the way you blame me!
Nos estamos mirando a nosotros mismos. We’re looking at ourselves.
Los niños se hicieron daño a sí mismos. The children hurt themselves.
Te toca a ti invitar. It’s your round.
¿Está libre este taburete? Is this bar stool free?
Ella me gritó cuando se dio cuenta de lo que She shouted at me when she realized
estaba pasando. what was going on.
Nadie esperaba que él empezara a gritar No one expected him to start shouting
y a comportarse como un idiota. and acting like a complete fool;
¡Me dio tanta vergüenza! I was so embarrassed!
Él está pensando en ella. He’s thinking about her.
Ella está pensando en sus opciones. She’s thinking about her options.
¿Estás pensando en mí? Are you thinking about me?
Hay un poco de pan There’s a little (bit of) bread
en la cocina, creo. in the kitchen, I think.
Mi canario necesita (muy) poca agua. My canary needs (very) little water.
Tengo unos conocimientos (muy) limitados I have (very) little knowledge
del asunto. on the matter.
Sé que Adrián tiene unos cuantos libros I know Adrian’s got a few
de historia. history books.
VA UG HA N SYSTEM S
85
Unit TORONTO
41
NOTAS
“Have to” with “will” & “going to”
¿Cómo decíamos ‘tendré que...’ y ‘voy a tener que...’? Primero, repasemos tres cosas:
Si ponemos “have to” El verbo modal “will” La estructura “to be” + “going
delante de una acción, se utiliza para hacer to” se utiliza, principalmente,
estaremos indicando que predicciones en general para hablar de planes de
dicha acción tendrá que y también para hablar de futuro, bastante definidos:
llevarse a cabo por algo que acabamos de decidir “I’m going to write that report
OBLIGACIÓN: “I have to sobre nuestro futuro: on Friday, so I can’t go to the
finish this report” “Ok. I’ll write the report later” meeting” (‘Voy a escribir ese
(‘Tengo que terminar este (‘Vale, luego escribiré el informe el viernes, así que
informe’). informe’). no puedo ir a la reunión’).
Y, ahora, si juntamos todo esto, tenemos las estructuras “I will have to...” (‘Tendré que...’) y
“I’m going to have to...” (‘Voy a tener que...’). ¡Vamos a practicar con unos cuantos ejemplos!
Voy a tener que trabajar este fin de semana. I’m going to have to work this weekend.
Vamos a tener que pensar en un nombre We’re going to have to think of a name
para el bebé pronto. for the baby soon.
Él tendrá que entregar su trabajo pronto, He’ll have to submit his work soon,
o será demasiado tarde. or it’ll be too late.
Ella tendrá que pensar en algo original She’ll have to think of something original
para el material gráfico. for the artwork.
Vas a tener que trabajar más rápido, You’re going to have to work faster,
o te despedirán. or they’ll fire you.
Tendrás que pensar en algo, You’ll have to think of something,
¡y tendrás que hacerlo rápido! and you’ll have to do it quick!
¡Van a tener que recuperar la forma They’re going to have to get back
para la carrera! in shape for the race!
Tendré que hablar con Eddie y ver I’ll have to talk to Eddie and see
lo que piensa él. what he thinks.
(Él) va a tener que pedir disculpas. He’s going to have to apologize.
Tendremos que terminar We’ll have to finish
esto la semana que viene. this next week.
“A friend of mine”
Me voy al lago con un amigo mío. I’m going to the lake with a friend of mine.
¿Es amiga de Lilly? Is she a friend of Lilly’s?
Tom es muy amigo tuyo, ¿no? Tom’s a close friend of yours, isn’t he?
¿Eres amiga de Claire? Are you a friend of Claire’s?
Jenny es amiga suya (de él). Jenny is a friend of his.
Ellos son amigos nuestros. They’re friends of ours.
¿Brandon? Ah, sí, es amigo suyo (de ellos). Brandon? Oh yeah, he’s a friend of theirs.
Podemos contraer “has” y escribir “There’s been...”, pero no solemos escribir “There’ve been”
(aunque sí se puede decir así en inglés hablado y en mensajes informales hay gente que lo
escribe).
Y ahora, para ganar agilidad con “there has been” y “there have been”, ¡practica con estos ejemplos!
Ha habido un gran problema hoy. There has been a big problem today.
Ha habido tres reuniones hoy. There have been three meetings today.
Ha habido un olor raro aquí hoy. There’s been a funny smell here today.
Ha habido un accidente en la autopista. There’s been an accident on the motorway.
Ha habido tres festivales de música There have been three music festivals
en Manchester este mes. in Manchester this month.
Ha habido demasiados robos There have been too many burglaries
en este edificio. in this building.
Ha habido una gran demanda There has been a high demand
del producto. for the product.
Ha habido un aumento de los terremotos There’s been a rise in earthquakes
en esta zona. in this area.
Ha habido diez terremotos There have been ten earthquakes
en los últimos dos años. in the last two years.
Ha habido demasiados intentos fallidos There have been too many unsuccessful
de iniciar sesión. login attempts.
VA UG HA N SYSTEM S
87
Unit TORONTO
42
NOTAS
“To be able to” with “going to” & “will”
Como posiblemente recuerdes, para expresar la habilidad o la capacidad que alguien tiene para
hacer algo utilizábamos el verbo modal “can” o la construcción “to be able to”:
¿Y si queremos expresar que alguien ‘podrá’ o ‘será capaz de’ hacer algo? En ese caso, no po-
dremos utilizar “can”, sino que tendremos que hacerlo con “to be able to”. Observa:
She will be able to perform the task – Ella podrá realizar la tarea
She will can perform the task
Recuerda que podemos hablar del futuro tanto con “will” (para predicciones) como con “going to”
(para planes establecidos): “She’s going to be able to perform the task”.
Ahora te toca a ti: “Are you going to be able to translate these examples? Of course you are!”
“These”, “those”
“To get here”, “To get there”, “To get home”, “To get back”
¿Cuándo vas a llegar allí? When are you going to get here?
Volvió de las vacaciones la semana pasada. He got back from holiday last week.
Llegué a casa sobre las tres de la mañana. I got home at around three in the morning.
Normalmente llego sobre las nueve. I usually get there around nine.
Quiero llegar a casa antes I want to get home before
de que empiece el partido. the match starts.
¿Cómo demonios vamos a llegar allí How on earth are we going to get there
al medio día? by midday?!
¿Cuándo vas a volver? When are you going to get back?
¿¡Por qué no puedes llegar a tiempo nunca!? Why can’t you ever get here on time?!
VA UG HA N SYSTEM S
89
Unit TORONTO
43
NOTAS
“To lend” & “to borrow”
Estos dos verbos suelen crear confusión entre los estudiantes de inglés. ¡Y no tienen por qué!
Y para expresar la idea de ‘pedirle prestado algo a alguien’, utiliza la preposición “from”:
“To walk”
Te habrás dado cuenta de que, como hablamos en plural, sólo ponemos el apóstrofo y no la “s”;
esto se debe a que, con esta construcción, las palabras que llevan el genitivo sajón van en plu-
ral, y al añadirles el genitivo sajón no escribimos nunca otra “s”.
Terminaré la carrera dentro de tres años. I’ll finish my degree in three years’ time.
El partido termina en unos veinte minutos. The match ends in about twenty minutes’ time.
Necesitas avisar con cuatro semanas You need to give four weeks’ notice
de antelación cuando te marchas. when you leave.
Descontaron dos meses de sueldo. They deducted two months’ pay.
¡Me dieron tres años de cobertura gratis! They’ve given me three years’ cover for free!
En quince minutos lo sabremos… In fifteen minutes’ time we’ll know…
Nos lo harán saber en unas cinco horas. They’ll let us know in about five hours’ time.
Dame cinco libras de chucherías. Get me five pounds’ worth of sweets.
Tengo que avisar a mi casero con seis I need to give my landlord six weeks’ notice
meses de antelación antes de irme. before leaving.
¿Estás deseando que llegue la fiesta? Are you looking forward to the party?
¡Tenemos muchísimas ganas We’re really looking forward
de que lleguen las vacaciones! to our holiday!
Él está deseando que salga el nuevo disco. He’s looking forward to the new album.
Están deseando que llegue la presentación. They’re looking forward to the presentation.
Tengo muchísimas ganas de que llegue la cena. I’m really looking forward to this dinner.
Él ha estado deseando hacer He’s been looking forward to
ese viaje todo el año. that trip all year!
VA UG HA N SYSTEM S
91
Unit TORONTO
44
NOTAS
Repaso
¿Puedes distinguir un Van Gogh Can you tell a Van Gogh
de un Renoir? from a Renoir?
¿Es posible distinguir las setas comestibles Can you tell edible mushrooms
de las venenosas? from poisonous ones?
Las únicas personas que pueden The only people who can
distinguirlos son sus padres. tell them apart are their parents.
¿A qué hora sales del trabajo? What time do you leave work?
Si ganara más dinero, me compraría If I earned more money, I would buy
un coche más potente. a more powerful car.
Yo no lo vendería, si no necesitara el dinero. I wouldn’t sell it, if I didn’t need the money.
—¿Cuál de ellos tiene coche? —Which of them has a car?
—Los dos. —Both of them.
Todos ellos juegan al hockey. All of them play hockey.
Ninguno de ellos come carne. None of them eats/eat meat.
El coreano es mucho más difícil Korean is far more difficult
que el italiano. than Italian.
Amancio Ortega es con mucho Amancio Ortega is by far the richest
la persona más rica de España. person in Spain.
Alojarse en el hotel Palace es ligeramente Staying at the Palace hotel is slightly
más barato que alojarse en el Ritz. cheaper than staying at the Ritz.
Las torres Petronas son ligeramente The Petronas towers are slightly taller
más altas que la torre Sears. than the Sears tower.
¡No veo nada! I can’t see anything!
Pídele más tiempo. Ask him for more time.
¿Qué le ha pasado (a él)? What happened to him?
No sé. ¡Todo pasó tan deprisa! I don’t know. It all happened so quickly!
¿Por qué aprendes inglés? Why are you learning English?
¿Por qué hace ese ruido? Why does it make that noise?
Al menos me desmayé en el sofá At least I passed out on my couch
de mi casa y no en la calle. at home and not out in the street.
¿Qué hora era cuando me desmayé? What time was it when I passed out?
A última hora de ayer por la tarde colgaron Late yesterday evening they hung
los cuadros. the pictures.
A última hora de ayer por la tarde Late yesterday evening
me rompí la chaqueta. I tore my jacket.
A última hora de ayer por la tarde perdoné Late yesterday evening I forgave
a mi hermano. my brother.
A última hora de ayer por la tarde colgaron Late yesterday evening they hung
sus botas al lado de las mías. their boots next to mine.
Puse mis gafas en la estantería. I put my glasses on the shelf.
El azul está justo al lado del verde. The blue one is right next to the green one.
¿No lo ves? Can’t you see it?
Me gustaría una más grande, por favor. I’d like a bigger one, please.
¿No vas a la reunión? Aren’t you going to the meeting?
¿Cuál es tu opinión sobre las películas What’s your opinion about
de ciencia ficción? science fiction films?
Repaso
¿Estás seguro de que las mangas Are you sure the sleeves
44 NOTAS
son lo bastante largas? are long enough?
Te llamo en un minuto. I’ll call you in a minute.
¿Qué pasa en Tailandia? What’s happening in Thailand?
Bueno, me lo pienso… Well, I’ll think about it…
Estamos todos furiosos con los retrasos We’re all furious about the flight delays.
del vuelo. ¡Son una lata! They’re a pain in the neck!
Fui a la oficina (en coche) a primera hora I drove to the office first thing
de la mañana. in the morning.
Ella llevó (en coche) a sus compañeros She drove her colleagues
a la oficina a primera hora de la mañana. to the office first thing in the morning.
¿Quién es la persona más inteligente Who is the most intelligent person
que conoces? you know?
¿Con quién hablarás sobre esto? Who will you talk to about this?
¿A quién conoces aquí? Who do you know here?
Supongo que a Ruth no le molestó que Jane I suppose Ruth didn’t mind when Jane left.
se fuera. ¡Nunca se llevaron bien! They never got on!
Les pedí que no publicaran el artículo. I asked them not to publish the article.
Me dijeron que no desvelara el secreto. They told me not to reveal the secret.
Un traje no es muy útil A suit isn’t very useful
cuando te vas de camping. when you go camping.
Ese mapa del la ciudad que me diste That city map you gave me
es totalmente inútil. is totally useless.
Nuestro equipo era inútil. Our team was hopeless.
Perdimos por tres goles. We lost by three goals.
Salí del trabajo antes de mi hora ayer. I left work early yesterday.
Hay bastante estrés en el trabajo ahora mismo. Things are stressful at work right now.
Él es ciego. He’s blind.
Este pan está duro. This bread is stale.
El hogar está donde está el corazón. Home is where the heart is.
¿Había alguien preguntando por mí? Was there someone asking for me?
Preguntaré por John de tu parte. I’ll ask after John for you.
La boda será a principios de junio. The wedding will be at the beginning of June.
El cartero aparece al principio del segundo The postman appears at the beginning
capítulo. of the second chapter.
Los paquetes siempre se entregan los lunes. Packages are always delivered on Mondays.
A este paso, esto no se terminará At this rate, this will never be finished
a tiempo nunca. on time.
Igual te lo dicen si se lo preguntas (a ellos). They might tell you if you ask them.
Igual ella vende si le ofreces un buen precio. She might sell if you offer her a good price.
¿Cuántos sois? How many of you are there?
¿Cuántos seréis? How many of you will there be?
Ella está pensando en sus opciones. She’s thinking about her options.
VA UG HA N SYSTEM S
93
NOTAS
NOTAS