Está en la página 1de 22

Koiné

lengua griega utilizada en el mundo


helenístico

La koiné (en griego ἡ κοινὴ γλῶσσα hē


koinḕ glṓssa, 'lengua común', o, más
frecuentemente, ἡ κοινὴ διάλεκτος hē
koinē diálektos, 'habla común')[1] fue una
variedad de la lengua griega utilizada en el
mundo helenístico, es decir, en el periodo
subsiguiente a las conquistas de
Alejandro Magno. A esta variedad también
se le ha llamado a veces griego
helenístico.
Griego helenístico, koiné
'Ἡ κοινὴ διάλεκτος
/ Hē koinḕ diálektos
Región Este del Mediterráneo,
sur de Italia
Hablantes lengua muerta, dio lugar
al griego bizantino.
Familia Indoeuropeo

 Griego
Estatus oficial
Oficial en Ningún país
Regulado por No está regulado
Celeste: Grecia helénica.
Azul oscuro: Regiones donde probablemente los
hablantes griegos eran mayoritarios (diferentes
variedades).

Azul claro: Regiones altamente helenizadas.

Historia
Esta lengua conforma una unión territorial
importante, ya que podía ser utilizada en
lugares tan dispares que abarcan desde
Roma hasta Egipto, e incluso algunos
enclaves en India, conviviendo con
lenguas autóctonas como el arameo en
Siria, el copto en Egipto o con el latín, esta
última la lengua de los militares y
funcionarios en Occidente.

En la koiné, el ático constituye el elemento


base, con ciertas influencias de otros
elementos como el jónico en la forma y
construcción de la frase.

Se distinguen distintos tipos, entre ellos la


koiné egipcia, conocida gracias a los
papiros de la Biblia de los Setenta y la
koiné literaria, en escritores como Polibio.

También es la lengua del Nuevo


Testamento, con una importante
aportación de préstamos léxicos de las
lenguas semíticas (el arameo y el hebreo,
básicamente).
Descripción lingüística
Las diferencias principales entre el griego
clásico y el griego helenístico o koiné son
básicamente de pronunciación, más que
gramaticales. Si bien es cierto que el paso
del griego clásico ha supuesto una
«simplificación morfológica», reflejada
eliminación del número de formas flexivas
diferentes de cada palabra (en griego
clásico un verbo regular con todas sus
voces, tiempos y modos tenía en torno a
más de un centenar de formas, en griego
moderno estas formas sólo son una
veintena).[2]

Fonología

Varias de las vocales y diptongos del


griego clásico sufren una confusión en
griego helenístico, es decir, dejan de
pronunciarse de manera distintiva y pasan
a tener que fusionar su sonido. Así, por
ejemplo, i, ei, ē, oi, u, todas ellas
pronunciadas de manera diferente en
griego clásico (como [i, eɪ, ɛː, oɪ, y]) pasan
a sonar [i] en griego helenístico,[3] como
muestran las frecuentes confusiones de
grafía en los textos de las personas
menos cultas.

Fonética

Además de los cambios fonológicos


mencionados, tiene lugar una evolución de
las consonantes oclusivas sonoras [b], [d],
[g] a [β], [ð] y [ɣ] respectivamente y de las
oclusivas aspiradas [pʰ], [tʰ], [kʰ] a [f], [θ] y
[x] respectivamente. Estas últimas
además se mantendrán en la
pronunciación del griego moderno.

Estos cambios son meramente


articulatorios y por lo tanto sólo afectan a
la fonética de la lengua.

Morfología

A pesar de ciertas reducciones en el


número de formas distintas en la
conjugación verbal el sistema de
declinación de nombres y adjetivos sufre
pocas variaciones, siendo las principales
la regularización analógica de algunos
subtipos de las tres declinaciones
principales.

El griego del Nuevo


Testamento
El griego del Nuevo Testamento es
esencialmente griego koiné, no obstante
suele ser considerado como variedad
independiente por la importante influencia
que tienen el arameo y el hebreo, las
lenguas maternas de sus escritores, en la
sintaxis y en léxico; así como por la
incorporación de neologismos cristianos.
Para entender adecuadamente esta
influencia hay que tener en cuenta que la
lengua vehicular de la parte oriental del
imperio Romano era el griego y por tanto
ésta fue la elegida por los judíos cristianos
para su predicación tanto a los paganos
como a los judíos de la diáspora en Grecia,
Egipto y otros territorios orientales del
Imperio. Otra gran influencia en la
redacción del Nuevo Testamento es la
Biblia de los Setenta, la traducción griega
del Antiguo Testamento del siglo III a. C.,
tanto por su importancia en el griego
empleado como por su presencia a través
de citas.

Características del griego koiné del Nuevo


Testamento son el predominio de la
coordinación sobre la subordinación; no
se hacía diferencia entre letras
mayúsculas ni minúsculas ni se usaban
signos de puntuación como comas,
puntos, punto y coma etc; repetición de
partículas como καί, δέ, ίδού dando al
estilo sencillez, soltura y en ocasiones
monotonía y empleo de locuciones,
modismos y figuras de dicción al modo
semítico. En el léxico se introducen
nuevas palabras como: αββα (padre),
πάσχα (pascua) y algunas palabras
griegas adoptan un nuevo significado:
δόξα (gloria),[4] δύναμις (milagro),[5]
ὀφείλημα (pecado).

Es importante destacar que la antigua


escritura en griego Koine era una escritura
corrida, sin separación entre vocablos, sin
signos de puntuación, sin acentos y sin
tildes. Es por eso que los manuscritos
originales (ms inexistentes) se escribieron
en griego Koine mayúsculo, todo de
corrido, sin dejar espacio entre palabras, y
en muchos casos con vocablos
simplificados fue hasta a partir del siglo
VII d.c. en adelante que los manuscritos
del Nuevo Testamento se copiaron en
Griego Bizantino, es decir con un griego
Koine afectado por un sistema de
puntuación, acentos, tildes y combinación
entre letras mayúsculas y minúsculas.

Referencias
1. Ostler (2006) p. 229.
2. Ostler (2006) p. 234.
3. Ostler (2006) p. 235.
4. «δόξα». Diccionario Manual Griego:
griego clásico - español. Vox: Spes.
1996. p. 157.

δόξα ης ἡ
opinión, manera
de ver [...] en el
N. T. gloria,
esplendor,
majestad.

5. «δύναμις». Diccionario Manual Griego:


griego clásico - español. Vox: Spes.
1996. p. 160.
δύναμις εως ἡ
fuerza, poder,
capacidad [...]
virtud esp. virtud
de hacer
milagros;
milagros [..]

Bibliografía

Fernández contemporánea,
Marcos, N., 1973: Madrid.
La Septuaginta en —, 1979:
la investigación Introducción
a las hasta el 14 d. C.),
versiones Burgos.
griegas de la Mateo, J., 1977:
Biblia, El aspecto verbal
Madrid. en el Nuevo
García Domingo, Testamento.
E., 1779: Madrid.
Latinismos en la Ostler, Nicholas
koiné (en los (2006). Empires
documentos of the World.
epigráficos desde Londres: Harper
el 212 a. J. C. Perennial.
ISBN 978000711 Gramática griega:
8717. Apéndice: El
Berenguer griego del N.T.
Amenós,

Enlaces externos

  Wikcionario tiene definiciones y otra


información sobre koiné.
Griego Helenístico o Koiné , en
Lingvæ•imperii
Instituto Polis Jerusalén Enseñanza de
griego koiné hablado
Iglesia Dispensacional Curso Básico de
griego koiné
New Testament Greek Curso de griego
del Nuevo Testamento (en inglés)

  Datos: Q107358

Obtenido de
«https://es.wikipedia.org/w/index.php?
title=Koiné&oldid=117678581»

Última edición hace 4 meses por Benjavalero

El contenido está disponible bajo la licencia CC BY-


SA 3.0 , salvo que se indique lo contrario.

También podría gustarte