Explora Libros electrónicos
Categorías
Explora Audiolibros
Categorías
Explora Revistas
Categorías
Explora Documentos
Categorías
Dossier
Mi Ultimo Adios by: Jose Rizal
My Last Farewell
Translation by: Humbert John Paolo Arroyo
I die today when the sky has spread its final colours
And at last after a cloak of darkness signals the day;
If you need a scarlet red to cover your aurora,
Use the blood I shed for you, pour it as the moment comes
And may it glisten by a reflection of heavens light.
Pray for all those unlucky souls who died without success,
For all those who suffered unparalleled torments,
For all our poor mothers who in their grief and bitterness cry,
For all orphans and widows, for prisoners in torture,
And for yourself pray that you see your final redemption.
B. Crib
Let the moon see me in a vulnerable and innocent manner shining in its tranquil light.
Let the dawn bask me in its fleeting radiance.
Let the wind sob with its sunken hum,
And if a bird descends and rests on my cross,
Let it sing its peaceful song.
Arroyo 6
Pray for all those who have died for this country,
For all who suffered unimaginable lives.
For our poor mothers who in their sorrows and bitterness cry,
For orphans and widows, for prisoners in torture,
And for yourself pray that in your final moments you’ll find redemption.
When that fateful day comes, nothing matters anymore. Forget about me.
Your atmosphere, this land I’ll cross.
I will be a charming and lively tune to your ears,
Aroma, light, colors, murmur, moan, and song,
Constantly encompassing the values of my faith.
So long dear parents, brothers and sisters, you all are the last remaining fragments of my
memories. Childhood friends in my town I will soon lose,
Give thanks that I will finally rest from this strenuous day;
Goodbye, my sweet wife, my friend, my joy;
Farewell, loved ones, in death I finally rest.
Arroyo 7
C. Process Document
My approach to the English translation of Rizal’s final poem “Mi Ultimo Adios,” was to
retain his final thoughts surrounding his execution through word by word translation while also
trying to stay true with the poem’s original meter. I found this poem incredibly challenging in
regard to the translation process because I decided to keep the original’s syllabification or metre
which was in Spanish alejandrino. I wasn’t all too familiar with this style of verse, but from Dr.
Rozotto’s understanding, the metrical style in Spanish poetry is composed of 14 syllables for
each line that is separated in the middle by a brief pause or comma. Synonymous to how writers,
reflect and gather their thoughts before jotting it down; Rizal combines both his fears of his
approaching death with the country that he loves and will long for after his execution.
Translating the poem to show what Rizal was thinking moments before his death was rather
simple, but incredibly time consuming due to the poem having 14 stanzas with 5 lines each.
Overall, I am satisfied that my translation is able to provide Rizal’s final thoughts, wishes,
and goodbyes very accurately to the original’s. However, I tried to mirror the original’s
Alexandrine syllabification but to no avail. Notice how my translation tries to keep the Spanish
alejandrino rule of 14 syllables for each line, seven for each half-line, but even then, the form
when translated doesn’t seem right to me. After further research, it has come to my attention that
the English language doesn’t conform to Alexandrine meter, for English is a stressed-timed
language where certain syllables are pronounced longer. In English, only 12 syllables for each
line, six for each half-line, make up an alexandrine meter. Therefore, my efforts to match the
Oriente
(masculine noun)
English Translation: Orient(n. & adj.)
Origin: Of multiple origins. Partly a borrowing from French and Latin.
Etymons: French orient; Latin orient-, oriēns, orīrī.
Etymology: < Anglo-Norman orient, oriente and Middle French orient the East (c1100 in Old
French; French orient ), region situated to the east of a given point (beginning of the 12th cent.),
the corresponding compass point (first half of the 12th cent.), sparkle of the eyes (1573), lustre of
a pearl (1742) and its etymon classical Latin orient-, oriēns the eastern part of the world, the part
of the sky in which the sun rises, the east, the rising sun, daybreak, dawn, use as noun
of oriēns rising, eastern, present participle of orīrī to rise < the same Indo-European base as
Sanskrit ṛ- to raise, move, ṛṇvati rises, moves, Avestan ar- to set in motion,
move, ərənaoiti moves, ancient Greek ὄρνυσθαι to rise.
➢ The word “Oriente” here is a rather strange word choice by Rizal because the Philippines
would be the last place you think of as a country of the East. Yes, we are situated in the
Orient, but our customs and culture are far from what you might imagine. Years of
colonization and intermingling with colonizers has created this unique balance of Spanish
and Asian influences. Of course, Rizal here doesn’t describe the country as an Orient-like
place, but rather situated in the East. I just found it quite interesting that he would use this
word in particular, and not use other words like the “east” for example. I believe this
word choice comes from his many years studying abroad where Europeans typically
Salud
(feminine noun & interjection)
Spanish Etymology: Spanish, = (good) health: see Salute n.
English Translation: Salute, Health (well-being), Cheers (As a toast), Bless you (when
someone sneezes)
Origin: Of multiple origins. Partly a borrowing from French and Latin.
Etymology: < French salut (masculine), of twofold origin: (1) = Spanish saludo , Italian saluto ,
verbal noun < Common Romanic (Latin) salūtāre to salute v.; (2) originally feminine, =
Arroyo 9
Spanish salud, Portuguese saude, Italian salute < Latin salūt-em (nominative salūs) health,
safety, salvation.
➢ I chose “Salud” to dissect because Rizal uses the word as some sort of intertextual
message between him and the reader. Of course, he masterfully hides this brief greetings
and salutations with the reader, by masking it with the guise of the country that he is
supposedly writing this final love letter to. This part of the poem was challenging to
translate because it almost ties with the next line as if Rizal wasn’t done speaking his
piece, so both lines in a way act as one single verse. “Salud” is also varied in meaning
both in Spanish and in its various English translations. I could have easily translated it as
the actual saluting pose one does patriotically or the saying one does with friends over a
pint of beer. Thankfully, Rizal adds the latter half of that greeting in the next line which
roughly translates to “your health,” which helped in finding his true intentions with the
word, “Salud.”
Olvido
(masculine noun)
Spanish Origin: A borrowing from Latin. Etymon: Latin oblīviō.
English Translation: Oblivion(n.)
Origin: Of multiple origins. Partly a borrowing from French. Partly a borrowing from Latin.
Etymology: < Anglo-Norman and Middle French oblivion forgetfulness (c1220 in Old French;
French †oblivion ) and their etymon classical Latin oblīviōn-, oblīviōforgetfulness, state of being
forgotten, amnesty < oblīv- , verb-stem found in oblīviscī to forget
➢ “Olvido” was another weird word choice that comes out of nowhere and just appears
dramatically at the end of the opening line in the 12th stanza. I think Rizal here was going
for that melodramatic punchline when he writes that his death wont matter, and his
legacy will be forgotten as time progresses. Thus, he wishes to be cast onto oblivion so to
speak, to be forgotten after death. This dramatic change from listing all his desires and
Arroyo 10
wishes he will never be able to fulfill, is humbling to say the least. Rizal figuratively
wants to be “down with the Earth,” when he states after that he wants to be a part of the
Philippines, the country’s form and atmosphere, he wishes to cross like the winds after
death. The Philippines was his muse, and death won’t stop him from embracing it.
Arroyo 11
E. Formal Description
Poem consisting of 14 stanzas with five lines each. Rhyme is assonant with a strict ABAAB
rhyme scheme, the repetition of familiar vowel sounds is present by the end of each of line.
Notice the many ‘a’ and ‘o’ vowel endings scattered throughout the poem, which is common in
Spanish poetry. For a poem that was created just days before his execution, Rizal created a final
It is a poem in Alexandrine verse which varies in metre by the language it is constructed with.
For example, the Spanish alejandrino follows a strict 14 syllable verse with a 7+7 syllabic
construction for each half-line, similar to French alexandrine. English alexandrine is just another
term for iambic hexameter, a line of verse which consists of six feet. Rizal adheres to this
alejandrino style of verse to a great extent, however, there are lines in the poem that only end
with 13 syllables. Considering that he put great effort in providing his final poem with a
consistent rhyme scheme, while also incorporating a rather archaic metrical form in the eve of
his execution. The imperfections, which only accounts for five lines in Mi Ultimo Adios, is
understandable. Regarding stressed syllables in alejandrino, the final syllable in each half-line is
always stressed. For comparative purposes, alejandrino is very similar to its English counterpart,
iambic hexameter.
Arroyo 12
Techniques
➢ The poem in its entirety, almost acts as a conversation between Rizal and his motherland,
the Philippines. He personifies the country in the fourth stanza, when he describes the
country as a sorrowful widow that he longs after death to embrace. The poem can be also
viewed as a romanticized letter to ones dearly beloved that foretells of his eminent
demise.
➢ The poem also acts as a confessional of some sort, where Rizal declares his dreams and
desires that he will never accomplish in death. He does, however, lists certain demands
that he wishes his muse will fulfill after his death. Rizal longs for his country before and
after his passing, so much so that he wishes to be a part of it. Rizal wants to look after his
motherland. Be its aromas, lights, colours, murmur, moan, and song. Become a part of it
after death.
➢ Rizal also describes the Philippines as earth’s lost Eden which of course, alludes to the
biblical garden of Eden. He essentially calls the place where he was born and soon will
be killed, a heaven on earth or paradise. Rizal also names the Philippines the “Pearl of the
Orient,” which can imply numerous connotations like marriage, an unbreakable bond, or
➢ Due to the poem’s composition being Alexandrine, there is a natural pause within most
verses. The purpose of Rizal’s caesura in his final poem is solely for dramatic effect.
Take note that he was still writing Mi Ultimo Adios in his cell just days before his
execution. The pauses here seem sorrowful, almost as if he was sobbing while gathering
My translation keeps the original poem’s 14 stanzas of five lines each. In terms of rhyme
scheme, I found it incredibly difficult to maintain the original’s ABAAB rhyme without
completely hindering the meaning. In the end, I decided to favour the actual meaning of the
poem over its form because the poem itself is just incredibly demanding in terms of length and
metre.
In terms of syllabification, I tried to replicate the original’s Spanish alejandrino rule. However,
as I progressed with my rough translations, I realized the natural stresses of syllables couldn’t
possibly be interpreted in English. I later found out that English had its own rules regarding
Alexandrine, with 12 syllable verses which results in an 6+6 syllabic construction. I decided to
continue my translation following the Spanish customs, and ended up with a translated poem
consisting mostly of 14 syllable verses. There are inconsistencies with my translation, however,
many verses did end with only 10 or 11-syllables and upwards of 16-syllables in one case. This I
blame of course, on the English language and its approach of always simplifying certain nouns
Techniques
➢ When it came to translating the original poem to English, I wanted my rendition to stay
true to the original’s syllabification, which is Spanish alejandrine. So, I tried to do just
that with my translation consisting mostly of 14-syllable verses with caesuras throughout.
Arroyo 14
However, it later came to my attention that alejandrine could not possibly translate
perfectly back into English because its purpose is solely for the Spanish language.
of metrical verse composed for Spanish poetry. I could write that my translation is in
iambic heptameter, after all it checks the box for 14-syllable verses. However, I am not
inclined to do so because I am not quite certain what to make of it. Let me reiterate that
my interpretation sides more on actual translation than its functions as a poem. Therefore,
the techniques Rizal uses are not lost in my translation. Rather, they are apparent and
Widely considered by Filipinos as the official national hero of the Philippines, Jose Rizal was
born on June 19, 1861, in the town of Calamba, Laguna, just an hour away from Manila, the
nation’s capital. Born to educated and Catholic parents, Jose was the seventh child in a family of
11 children (2 boys and 9 girls).1 At the age of 3, Rizal was already able to recite the alphabet
through the guidance from his mother, and at 5, while learning how to read and write, Rizal
already showed promise in becoming an artist. By the age of 8, Rizal would write his first poem
in Tagalog called, “Sa Aking Mga Kabata,” a poem dedicated to his native language. At 16 years
of age, Rizal would obtain his Bachelors of Arts degree from the Ateneo Municipal de Manila
Rizal’s tenure at these universities in Manila were unfortunately cut short, due to his
resentment of the Dominican friars who he felt were discriminating against his fellow Filipino
peers. On May 3, 1882, the then 20-year-old Rizal sailed for Spain where he continued his
studies at the Universidad Central de Madrid. His travels throughout the world but most notably
in Europe and the United States, enabled the young and charismatic Rizal to learn a multitude of
languages. He would eventually stop at 22 languages learnt ranging from Latin rooted languages
like Spanish and English, to even the most obscure in Sanskrit. Rizal was without a doubt, a
polyglot, and is coined for writing that “Man is multiplied by the number of languages he
possesses and speaks.”2 In March 1887, Rizal would publish his first book while residing in
Berlin, entitled Noli Me Tangere, where Canto de Maria Clara is found. Provocative in nature,
1
Montemayor, Teofilo H. “Jose Rizal: A Biographical Sketch.” Jose Rizal [Biography], Jose Rizal University,
2004, www.joserizal.ph/bg01.html.
2
Rizal, Jose . “Reflections of a Filipino.” La Solidaridad , 1888.
Arroyo 16
Rizal’s novel exposed the arrogance and despotism of the Spanish clergy, which in turn
provoked the Spanish authorities residing in the Philippines to imprison him upon his return to
Manila in 1892. Rizal was charged with rebellious activities and was deported to Dapitan in
Mindanao, where he would spend his exile doing numerous activities like building schools and
hospitals. He would also teach in the schools he built and taught and engaged in farming and
agricultural activities.
Full blown revolution by the Katipunan, an anti-Spanish militant group, swept the
nation like wildfire, proving to be a nationwide uprising. Rizal, who was at the time on his way
to Cuba to minister victims of yellow fever, was arrested and imprisoned in Barcelona on
October 6, 1896. He was sent back to Manila the same day to await his trial as he was implicated
in enacting the revolution through his associations with the Katipunan (which he did not have).
Rizal was tried before a court martial with the accusations for rebellion, sedition, and conspiracy,
was convicted on all three charges, and sentenced to death. On December 30, 1896, moments
before he was to be killed by his fellow countrymen by firing squad, he recited the final words of
Jesus Christ: “consummatum est”, − it is finished.3 He was not known to be religious at any
Rizal would leave behind a wife in Josephine Bracken, an Irish woman he met while
residing in Hong Kong, and an untitled poem which his beloved peers would later title “Mi
3
Frank Laubach, “Rizal: Man and Martyr” Manila: Community Publishers, 1936.
Arroyo 17
G. Cultural Document
Jose Rizal’s “Mi Ultimo Adios” would be the last poem the Filipino nationalist and
polymath ever produced. Written days before his execution by firing squad on 30 December
1896, Rizal’s final poem mostly touches on his love for country and his desires to see it past
Spanish colonialism. The poem was written in the cell he was kept hold in, and was smuggled
out and distributed to Rizal’s close acquaintances throughout the Philippines and abroad, by his
family members who had visited him the day before his execution. It is well known that Rizal
did not provide a title for his final poem, and that it was his dear friend Mariano Ponce, another
Filipino writer/revolutionist, that entitled the poem on his behalf. When the Philippines became
annexed by the United States as a result of the Spanish-American war that ended in 1896, the
Philippines was viewed in a negative light with American congress perceiving Filipinos as
congressman Henry Allen Cooper, lobbying for the management of Philippine affairs, recited
Rizal’s poem before the United States Congress. Realising the extent of utmost nobility and
nationalism of the poem’s author, his fellow congressmen would later pass the Philippine Bill of
1902 which resulted in a self-governing Philippines. Certain freedoms and equal rights were
given to Filipinos after the passing of the bill, even though the United States still discriminated
against Chinese immigrants and African Americans who have yet been granted equal rights as
US citizens.
Throughout the years, Rizal’s Mi Ultimo Adios has been recited numerous times to enact a
sense of nationalism for those who wish freedom against tyranny. Indonesian journalist and
4
Susan Brewer (2013). "Selling Empire: American Propaganda and War in the Philippines". The Asia-Pacific
Journal. 11 (40).
Arroyo 18
author Rosihan Anwar, translated Rizal’s poem into his native language and used it to topple
down two reigning colonial superpowers in Japan (1944) and the Dutch empire in 1949,
respectively. Anwar translated Mi Ultimo Adios using an English edition of the poem since he
did not know Spanish, and devoted a single back page in Indonesia’s national newspaper Asia
Raja, for both his translation and Rizal’s original. Anwar also recited the poem through radio
broadcast numerous times to Indonesian soldiers before they went off to battle.
Like many other of Rizal’s works, “Mi Ultimo Adios” is nationalistically driven yet
somehow somber, which is most likely due to the author’s situation at the time. In all my days
being a student of literature, I haven’t come across a work of literature that was created regarding
the author’s impending death, until I came across Rizal’s “Mi Ultimo Adios.” English poets like
P.B Shelley have written similar nationalistic works like “The Masque of Anarchy,” where the
author similarly transcends his body through a dreamlike phase and looks at the disparity of his
country from afar. What separates Rizal from English nationalists is how he tends to stray away
from negative topics such as Spanish colonialism, but rather dramatizes the beauty in dying for
one’s country. The poem derives heavily from European influences of the time, which is to be
expected as Rizal did study abroad for numerous years. Therefore, “Mi Ultimo Adios,” does
conform to late 19th century Romantic poetry as his final poem contains many techniques and
familiar attributes like nature, general thought, dreams, etc. Rizal in “Mi Ultimo Adios,”
expresses his wishes, dreams and desires that he could not possibly accomplish in death. But
instead of contemplating on his impending demise, Rizal embraces his death and sees it as a
noble sacrifice that will strengthen the nation. He desires to be with his muse, his country, for all
eternity. Jose Rizal was the living embodiment of the Filipino spirit and his legacy remains in the
In terms of form and metre, Mi Ultimo Adios conforms to a lax Spanish alejandrino
syllabification, meaning most verses end with 14 syllables with a caesura or break to create 7+7
syllables for each half-line. The poem is comprised of 14 stanzas of five lines each with an
ABAAB rhyme scheme throughout. Alexandrine originated and is mostly used by the French,
and made its way in Spanish poesy through clerical verse by the latter half of the 11th century.
Alejandrino became more prominent in Spanish poetry during the 13th and 14th centuries before
it was eclipsed by the more flexible and dandier arte mayor. In English verse, alexandrine is just
another term for iambic hexameter. Notable works of English poetry where alexandrine is used
include, P.B Shelley’s “To a Skylark,” and Thomas Hardy’s “The Convergence of the Twain.”