Está en la página 1de 29

México Francia - Lo francés en las pequeñas cosas: la penetración del ... https://books.openedition.org/cemca/862?

lang=en

México Francia | Javier Perez-Siller, Chantai Cramaussel

Montserrat Galí Boadella


p. 377-402

Abstract
La presencia de la cultura francesa en México a partir de la Independencia resulta difícil de
rastrear debido a lo fragmentario de las fuentes, pero sobre todo a causa de la escasa
investigación realizada sobre la historia cultural de la primera mitad del siglo %&%. A partir de
revistas y periódicos de Veracruz, Puebla y la ciudad de México, abordamos varios aspectos de
lo que denominamos presencia francesa «en las pequeñas cosas», a saber, las modas, el nuevo
concepto de ornamentación del espacio doméstico y el contacto con los autores y la cultura

This site uses cookies and collects personal data.


For further information, please read our Privacy Policy (updated on June 25, 2018).
Close
By continuing to browse this website, you accept the use of cookies.

1 de 29 19/07/18 11:46
México Francia - Lo francés en las pequeñas cosas: la penetración del ... https://books.openedition.org/cemca/862?lang=en

La présence de la culture française au Mexique depuis l'Indépendance, demeure difficile à


localiser en raison des sources documentaires très éparses, mais surtout en raison de la rareté
des recherches effectuées concernant l'histoire culturelle de la première moitié du %&%ème
siècle. A partir de revues et journaux de Veracruz, Puebla, et de la ville de Mexico, on peut
soulever plusieurs aspects de ce que l'on appelle la présence française «dans les petites
choses», à savoir les différentes modes, le nouveau concept de décoration intérieure, et les
rapports avec la culture et les auteurs français, l'apprentissage de la langue, la connaissance
des auteurs et de la littérature française. A travers la lithographie, les topiques de la culture
française se renforcèrent grâce aux reproductions iconographiques des revues;
progressivement la vie quotidienne se francisait et dans l'imaginaire des mexicains se forgeait
la notion de ce qui était «français», qui signifiait modernité et élégance.

Full text

La sección de «Últimas modas de Paris» aparecía en La Ilustración mexicana


con bellísimas litografías a color adquiridas por Ignacio Cumplido en Paris.
Fuente: La Ilustración mexicana, 1851
1 El tema de la difusión de la cultura y los gustos franceses en México no ha sido
estudiado con suficiente atención. Resulta un lugar común decir que en el
siglo %&% nuestro país se afrancesó, para el caso del Porfirismo esta afirmación
parecería casi una tautología. Sin embargo, como veremos, la penetración de
This site uses cookies and collects personal data.
For further information, please read our Privacy Policy (updated on June 25, 2018).
Close
By continuing to browse this website, you accept the use of cookies.

2 de 29 19/07/18 11:46
México Francia - Lo francés en las pequeñas cosas: la penetración del ... https://books.openedition.org/cemca/862?lang=en

vamos a fijarnos en el periodo que va de 1820 al año de 1855, cuando con la


caída definitiva de Santa Anna se cierra una etapa de la historia política y
social de México.
2 Nuestro interés se centrará no en los productos de la alta cultura, o en los
personajes que tradicionalmente se consideran actores de la misma, sino en
las que llamamos pequeñas cosas: las modas, los espacios domésticos con su
mobiliario y objetos suntuarios o la educación, entendida esta no tanto como
la asimilación de conocimientos organizados y sistemáticos sino como la
adquisición de saberes que llevan a nuevas formas de sensibilidad o de
sociabilidad y que alcanzan a un amplio abanico de la población. En definitiva,
lo que podríamos llamar pautas culturales.
3 Antes de pasar al meollo de nuestro ensayo se imponen dos observaciones. En
primer lugar, la influencia francesa llega a nuestro país en el siglo %J&&& por la
vía de España. El cambio de dinastía en los primeros años de ese siglo
significó, entre otras cosas, un afrancesamiento de la vida social y política
española. Estos cambios, como es obvio, repercutieron de inmediato en la
Nueva España, a donde llegarían franceses que se encargaron de difundir de
manera directa algunas modas y costumbres. En este rubro se registran, en
especial, cocineros y modistas. Formas de sociabilidad como la tertulia o
atuendos y modas nacidos en Francia sustituyen a las formas españolas
tradicionales. Las figuras del petimetre y la currutaca, característicos de la
sociedad ilustrada, aparecen en la segunda mitad del siglo %J&&& y se
identifican sin la menor duda con la influencia francesa en el mundo hispano.
Nuestro castizo y bastante tradicional José Joaquín Fernández de Lizardi, en
su tratado de educación femenina en forma de novela titulado La Quijotita y
su prima, se quejaba amargamente de las novedades introducidas a finales del
xviii, que no son otras que las costumbres «libertinas» exportadas por
Francia.
4 En segundo lugar, lo que acabamos de decir se relaciona a su vez con uno de
los aspectos que nos preocupan a todos los miembros del Seminario México
Francia, a saber, el de la mundialización. En los primeros años del siglo %&% la
influencia francesa que llega a la Nueva España a caballo de los Borbón parece
retroceder frente a una difusión de los modelos británicos. Esto se explica por
el hecho de que en aquellos años la Gran Bretaña es el imperio colonial y
comercial más grande del mundo, a lo que hay que añadir la gran ayuda que
los ingleses prestarán a los movimientos de emancipación americanos. En
consecuencia, en los primeros años del xix la relación de México con
Inglaterra será más fluida y la presencia de ingleses en nuestro país bastante
nutrida. En contrapartida, a causa de los hechos cruentos de la Revolución
Francesa, y sobre todo a partir de la ocupación de la Península Ibérica por los
ejércitos napoleónicos, todo lo francés inspira odio o recelo.
5 Queremos apoyar estas afirmaciones con dos citas que nos parecen muy
ilustrativas. He aquí lo que leemos en un impreso publicado en Sevilla en 1809
y difundido en México:
Como es dificil decidir si los franceses son más fecundos en las artes de hacer el
mal, que en buscar todos los medios de seducir y alucinar, no será extraño que
siguiendo el iniquo plan de usurpación que se ha propuesto su Emperador,
This site uses cookies and collects personal data.
For further information, please read our Privacy Policy (updated on June 25, 2018).
Close
By continuing to browse this website, you accept the use of cookies.

3 de 29 19/07/18 11:46
México Francia - Lo francés en las pequeñas cosas: la penetración del ... https://books.openedition.org/cemca/862?lang=en

manera casual por Mathieu de Fossey, un colono francés llegado a México en


1831. Escribe en ocasión de su paso por Alvarado (Ver.): «En vano había
andado solicitando un abrigo en donde pasar la noche; ninguna puerta se
había abierto al inglés».2 Y en una nota a pie de página aclara que se
denomina ingleses a todos aquellos que no hablan castellano; es decir que
sería el equivalente de gringo en la actualidad. Y para que quede claro el
sentido y alcance del término, más delante de Fossey nos aclara que de la
misma manera que durante la colonia el término de judío implicaba lo
extranjero «más tarde cuando penetra ron los primeros ingleses en el interior
aquel nombre se cambió con el de inglés, que el populacho nos ha conservado
hasta que llegó la expedición francesa en 1838.3
7 La fecha aportada por De Fossey resulta muy reveladora y como veremos
coincide con nuestras investigaciones ya que hasta finales de la década de los
treinta, a pesar de que la influencia cultural francesa no puede desdeñarse, es
evidente que el modelo cultural más apreciado era el inglés.
8 Todo esto viene a cuento, además, porque nos parece que un análisis de la
influencia francesa en México, en el contexto de la modernidad y de la
mundialización, no debe abordarse de manera aislada sino en un escenario
que compare los diferentes modelos culturales en competencia. En esta
comparación no sólo es importante el volumen y la extensión de las
influencias sino también el carácter y la densidad de esta expansión.

This site uses cookies and collects personal data.


For further information, please read our Privacy Policy (updated on June 25, 2018).
Close
By continuing to browse this website, you accept the use of cookies.

4 de 29 19/07/18 11:46
México Francia - Lo francés en las pequeñas cosas: la penetración del ... https://books.openedition.org/cemca/862?lang=en

Ilustración para La Quijotita y su prima, de Fernández de Lizardi.


Fuente: La Quijotita

Las Modas: costureras, sastres y mercancías francesas


9 La moda y la indumentaria son fenómenos históricos que revelan la
mentalidad de una época. De su relevancia se hace eco lo que en los siglos
%J&&& y %&% se llamó «filosofía de la moda», es decir una reflexión acerca de las
implicaciones sociales de la vestimenta que se relaciona con las
transformaciones producidas por la revolución Industrial y por la misma
Revolución Francesa. A partir del siglo %&% la moda no sólo es un activador
muy efectivo de la producción y el consumo sino que hay una filosofía de la
moda, claramente ligada a la burguesía, que nos lleva de manera muy directa a
los problemas que estudia la historia de mentalidades y de manera especial al
tema de la sensibilidad.
10 Al principio, el gusto y la moda españolas del siglo %J&&& fueron una mezcla de
influencias francesas e italianas, ya que varias de las reinas españolas del xviii
This site uses cookies and collects personal data.
For further information, please read our Privacy Policy (updated on June 25, 2018).
Close
By continuing to browse this website, you accept the use of cookies.

5 de 29 19/07/18 11:46
México Francia - Lo francés en las pequeñas cosas: la penetración del ... https://books.openedition.org/cemca/862?lang=en

tradicionales. Sin embargo, en la segunda mitad del siglo el afrancesamiento


de la sociedad española era un hecho evidente en casi todas las áreas de la
cultura y de las costumbres y de manera muy especial en el de las modas y las
formas de la sociabilidad (por ejemplo, las tertulias). Un periódico tan
informado e influyente como El Censor en un artículo de 1821 señala
claramente que «la moda» llega con los Borbones:
Desde que Felipe V se vio pacífico poseedor del trono de las Españas, montando
casa y corte a la francesa, todo el país tiene los ojos puestos en Paris [....] y a la
mayor dicha a que ha podido aspirar un petimetre o una señorita española no se
han extendido á mas que remedar con mas o menos soltura a los elegantes de
Paris.

11 Y según dicho periódico la influencia no se limita a las modas sino que


también se afrancesaron
[...]tribunales, ejército, hospitales. Lástima que no se imitó a Francia en las
ciencias y artes. Parece que el español solo imita fruslerías y necedades, pero no
lo útil. Entonces se contesta: no tenemos nada que aprender de los franceses.4

12 En 1810 el severo arzobispo de México, Lizana y Beaumont (de apellido


francés, por cierto, y muy amigo de la célebre libertina conocida como la
Güera Rodríguez) demostró que estaba, él también, muy informado acerca de
las modas. En una famosa pastoral sobre las buenas costumbres, escribió:
La fábrica diabólica de modas se halla establecida, autorizada y protegida en la
ciudad y corte de París hace ya mucho tiempo: dirige, circula, y vende a buen
precio sus manufacturas a todas las demás cortes, que recibiéndolas con aplauso
y con comercio pasivo, las comunican a las demás poblaciones con el activo, tan
executivamente que todo el inmenso espacio del océano no ha podido impedir
que, después de haber pasado progresiva y prontamente de París a Madrid, y de
Madrid a Sevilla y Cádiz, hayan dexado de llegar también a los países remotos
de las Américas.

13 Muy enterado de los procesos de globalización, Lizana y Beaumont establecía


la inevitable relación entre la moda pecarninosa y los acontecimientos
políticos de Francia:
[...]lesos mismos que, como estáis ahora leyendo cada día en los papeles
públicos, no tienen religión, fe divina ni humana, palabra ni vergüenza: que en
defensa de la traición más vil y en desahogo de su impiedad y codicia, roban y
cañonean los templos sagrados de nuestra religión católica [....] esos mismos
que han echado a las esposas de Jesucristo de sus conventos; que han forzado a
pecar a las casadas; [...] esos mismos o los compañeros que han dejado en
Francia; quizás peores que ellos: esos, sus mugeres y sus hijas, sus parientas y
concubinas: esos son los autores, los inventores originales, que para destruir
nuestra fe y apoderarse de nosotros y de quanto tenemos, han introducido y
propagado en México el estilo, la costumbre perversa, la moda abominable y
venenosa de que lleven las señoras el pecho y los brazos descubiertos, y un
vestido los hombres que excite y provoque con su vista a las mugeres: esos son
los que creciendo siempre en sobervia [sic] y en invenciones malignas a
semejanza de los espíritus infernales, están introduciendo con astucia diabólica
las medias color de carne, y enrejado o calado diabólico [...]5

This site uses cookies and collects personal data.


For further information, please read our Privacy Policy (updated on June 25, 2018).
Close
By continuing to browse this website, you accept the use of cookies.

6 de 29 19/07/18 11:46
México Francia - Lo francés en las pequeñas cosas: la penetración del ... https://books.openedition.org/cemca/862?lang=en

Litografía a color con un figurín según la moda republicana francesa La


importancia de dicha estampa es doble: por un lado, se trata de una de las
primeras litografías impresas en México: por el otro, inician una larga
tradición de las revistas mexicanas de traer figurines de Paris.
Fuente: El Iris, 1826.
14 Ya nos ha explicado el señor arzobispo cómo llegaban las modas francesas e
incluso algunos detalles de las mismas. Uno de los problemas más
interesantes y no suficientemente estudiados es la aceptación de la moda
This site uses cookies and collects personal data.
For further information, please read our Privacy Policy (updated on June 25, 2018).
Close
By continuing to browse this website, you accept the use of cookies.

7 de 29 19/07/18 11:46
México Francia - Lo francés en las pequeñas cosas: la penetración del ... https://books.openedition.org/cemca/862?lang=en

sentido resultan interesantes las diatribas de Fernández de Lizardi en contra


de los atrevimientos de la moda revolucionaria (los túnicos transparentes y los
escotes que atentan contra la decencia).
15 Para que no quede ninguna duda de que la nueva moda propone nuevas
formas de vida, resulta útil revisar El Iris en donde Florencio Galli y Claudio
Linati ofrecen figurines, directamente traídos de Paris, con los que proponen
una manera más republicana de vestir. De acuerdo con estos afrancesados, la
forma tradicional de la saya y la mantilla debía superarse porque representaba
lo español. Las mexicanas debían adoptar las prendas sencillas y desenvueltas
de la moda republicana, que les permitiera moverse con soltura propiciando
los paseos a pie y el contacto con la naturaleza. En un texto titulado
«Variedades» Claudio Linati celebraba el que algunas mexicanas se animaran
a pasear por la Alameda a pie, superando la pésima costumbre de pasear
únicamente en carruaje. Pero le parece a Linati que las jóvenes mexicanas
republicanas debían avanzar un poco más. He aquí algunos fragmentos que
valen no sólo por lo dicho sino por el tono que adoptan:
Habíamos oído hablar del clima templado y sano, y de la eterna primavera que
remaba en el valle de México [...] Mas cual es nuestra sorpresa al ver
calumniado tan dulce temperamento como el que se disfruta aquí y
desacreditado por los eternos tápalos, es pesas mantillas, pañuelos, &. que nos
ocultan los alagüeños semblantes de casi todas las señoras, como si el pobrecito
clima mexicano fuese un incesante dispensador de catarros, reumatismos,
flucsiones &. [...] Esperamos, empero, que aunque no fuese mas que por
diferenciarse de las españolas, las bellas mexicanas iran adoptando un trage
mas analogo á la franqueza re publicana, amiga de la luz, de la ver dad, y de lo
que es bueno, y que si algun gorro, ó sombrerito, debe á la fuerza quitarnos el
brillo de unos cabellos de ébano, podremos admirar libremente unas caritas
muy lindas, ya que no faltan, gracias á Dios.-L.6

«Trages conforme los encontramos en los primeros días de nuestra niñez por
el año de 1823», dibujo de Bernardo Olivares Iriarte. La quinta figura, a cuyo
pie puede leerse «Trage de tertulia», se viste a la moda francesa, contrastando
con las figuras 2 y 4 que siguen la moda española y el resto, a la usanza
indígena y local.

This site uses cookies and collects personal data.


For further information, please read our Privacy Policy (updated on June 25, 2018).
Close
By continuing to browse this website, you accept the use of cookies.

8 de 29 19/07/18 11:46
México Francia - Lo francés en las pequeñas cosas: la penetración del ... https://books.openedition.org/cemca/862?lang=en

llegadas de Paris. En su Album artístico, del año de 1874, Bernardo Olivares


Iriarte, artista poblano, recordaba las modas de su niñez con datos
verdaderamente interesantes:
Busquemos la historia o causa de la moda que nos recibió al venir a este mundo
en el primer tercio del tormentoso siglo %&% [...] París, la fuente de las modas en
todo, ha llevado el privilegio de Inventarlas y, lo que es más, de que todos las
sigan. En la época del vértigo revolucionario todo lo que se hacía en aquel país
era bajo las ideas determinantes de ajustarse cuanto posible fuera a las ideas,
costumbres y sentimientos heroicos de la Roma antigua. [...] la belleza
«ciudadana» tenía que arreglar se en sus trajes a las beldades de la patria de los
Horarios; el espíritu público todo lo quería romano, y las bellezas de las
esculturas antiguas eran los modelos que debían imitarse; esto era raro,
demasiado raro, pero era el tiempo en que se proclamaba libertad sin sujeción a
nada, se creía lo que se veía, se amaba lo que se tocaba y se adoraba a la
Naturaleza [...] En estruendosas aclamaciones habían proclamado a su «Diosa
Razón» y estos educadores de la materia quedaron satisfechos de la impúdica
beldad que, transtornándoles los sentidos con sus bellas formas, las hacían más
alucinadoras la transparencia y sutil tela en forma de traje de las ninfas del
Olimpo pagano.

17 Y atando a otro autor nos explica cómo se lograban las transparencias:


[...]las elegantes no encuentran muselinas bastante claras para sus vestidos a la
griega; hay talleres donde le quitan hilos para hacerlas más transparentes y
suaves, a fin de que revelen mejor las formas en las actitudes y movimientos del
cuerpo. [...] Las modernas griegas y romanas (que) a fuerza de parodiar lo
antiguo habían acabado por andar desnudas.7

18 Los recuerdos de Olivares Iriarte pueden corroborarse en los periódicos y


revistas de los años veinte. Nuestras fuentes revelan que, en efecto, en la
década que siguió a la declaración de Independencia, lo francés gozó de un
buen predicamento: llegaban las mercancías y las modas. Los periódicos de
Veracruz, puerta de llegada de bienes y personas, aportan numerosas
referencias. Así El Mercurio, en el número. 86 (22 de marzo de 1826) re
produce un artículo titulado La moda, con citas de Montague. El número. 87
del día 23 de marzo publica una reseña de ópera, traducida del francés, en la
que al hablar del estreno de la ópera Semíramis de Rossini en París; lo que
hace el autor en realidad es una descripción de la vestimenta de las señoras en
el teatro, seguro de que será de gran interés para sus lectoras. En otra ocasión
un articulista, muy probablemente veracruzano, describe el paseo de la
sociedad del puerto el día primero de Pascua de esta manera: «Valgamos a un
tiempo todas las gracias juntas para pintar tantas gracias y encantos como
hemos visto este día en el paseo. Parecía que a nuestra pequeñita alameda se
había traslada do en miniatura lo mas escogido y elegante del palacio real de
París».8
19 Los vestidos llegaban de Francia, como lo demuestra el ejemplar del día 26 de
abril del mismo año, al insertar un anuncio de mercancías llegadas al puerto:
«También una partida de ropa francesa averiada; sarazas y túnicos franceses,
pañuelones».9
20 Sin embargo, a finales de la década de los veinte esta temprana influencia

This site uses cookies and collects personal data.


For further information, please read our Privacy Policy (updated on June 25, 2018).
Close
By continuing to browse this website, you accept the use of cookies.

9 de 29 19/07/18 11:46
México Francia - Lo francés en las pequeñas cosas: la penetración del ... https://books.openedition.org/cemca/862?lang=en

conservadores en la vida política y social de México.


21 Durante la década de los treinta y hasta avanzados los cuarenta lo inglés
predomina claramente. El modelo de vida familiar, de las costumbres y de las
modas será la familia real inglesa: estamos en el momento de auge de la
llamada época victoriana. La vida de la reina Victoria y los acontecimientos de
la familia real inglesa se siguen con avidez. Los bailes en la Embajada
Británica son los más cotizados, se ponen de moda el Revival (muebles,
modas) y «lo griego», que ya se había empezado a notar como consecuencia
del fervor que acompañó la Guerra de Independencia, va aparejado a la
exportación de modas inglesas. Lord Byron, modelo de los románticos, lucha a
favor de los griegos. Por ello no es raro que Arturo, un personaje de Manuel
Pay no en El Fistol del Diablo, quien se ha educado en Inglaterra, se toca con
bonete griego. Por su lado el Conde de la Cortina escribe Euclea, un relato con
tema griego, y nuestras jóvenes visten corpiños «a la griega» siguiendo los
figurines que llegan de Inglaterra. El fervor por lo griego alcanza a todos. No
olvide mos que en Francia Chateaubriand encabezaba una Sociedad
Filantrópica para la ayuda de los griegos, que incluso se anunciaba en México.
Al final del artículo aparecen las referencias por si alguien quiere enviar
dinero con estas palabras: «Aprovechamos la ocasión para proponer esta obra
meritoria a los cristianísimos megicanos».10

Siguiendo con las modas


22 No obstante el peso de lo inglés en la vida mexicana de los años treinta y
cuarenta, poco a poco se va observando una reinstalación de lo francés en la
vida cotidiana que va aparejada sin duda a una penetración comercial más
agresiva por parte de Francia. Paralela mente a esta avanzada comercial está
sin duda el olvido de los acontecimientos sangrientos de la Revolución
Francesa, en la medida en que la propia sociedad francesa va dejando atrás las
revueltas y la inestabilidad política, y se vuelve «decente».
23 Así, por ejemplo, desde los años cuarenta se registran numerosas referencias
acerca de la presencia de sastres y modistas francesas. Los establecimientos de
las calles de San Francisco y Platerías, las más elegantes de la capital durante
los años cuarenta y cincuenta, son franceses o se anuncian con las modas
francesas. Las novelas y las Memorias de la época proporcionan abundantes
revelaciones. Por ejemplo, en la misma novela de Manuel Payno, El Fistol del
Diablo desarrolla el personaje de la costurera francesa, aventurera, de carácter
fuerte y algo ligera de costumbres, que curiosamente coincide con el «cliché»
de las midinettes.

This site uses cookies and collects personal data.


For further information, please read our Privacy Policy (updated on June 25, 2018).
Close
By continuing to browse this website, you accept the use of cookies.

10 de 29 19/07/18 11:46
México Francia - Lo francés en las pequeñas cosas: la penetración del ... https://books.openedition.org/cemca/862?lang=en

En un artículo aparecido en 1844, acompañado de la litografía que ahora se


reproduce, se recomendaban cuatro sastrerías francesas en la dudad de
México: la de los Sres Cussac y Gaillard, el Sr. Pedro Chabrol, D. Pedro
Laforgue y el taller de Urigüen y Ragneau. Ello indicaría que no sólo las damas
estaban pendientes de la moda parisina.
Fuente: El Museo mexicano, tomo IV, 1844.
24 Las referencias a modistas y sastres franceses son abundantes aunque
dispersas; un caso interesante lo constituye el que analiza Silvia Arrom en su
libro sobre el divorcio eclesiástico. Los documentos indican que la pareja de
franceses que Arrom estudia vivía en México por lo menos desde 1822. La
esposa, Eugenia Ségault, al principio era colaboradora en la sastrería del
marido, Pedro Ouvrant; sin embargo, una vez conseguida la separación,
Eugenia Ségault, abre su propio negocio que parece que fue bastante próspero
durante unos años ya que le permite mantener a su hijo estudian do en Paris.
Uno de los aspectos interesantes estaría en algunas acusaciones que se
entrecruzan los esposos. Por ejemplo, Pedro Ouvrant considera que su esposa
está mejor situada económicamente y que disfruta de su libertad (gracias al
divorcio) aprovechando la «vida suelta» bajo el pretexto »de negociación y
This site uses cookies and collects personal data.
For further information, please read our Privacy Policy (updated on June 25, 2018).
Close
By continuing to browse this website, you accept the use of cookies.

11 de 29 19/07/18 11:46
México Francia - Lo francés en las pequeñas cosas: la penetración del ... https://books.openedition.org/cemca/862?lang=en

leemos que la costurera más cotizada del momento sería una francesa, Mme.
Virginie, quien recibe adornos, telas y accesorios directamente de Europa. Se
recomiendan algunas novedades parisinas y dónde comprarlas y se adjunta un
figurín obra de Massé y Decaen, impresores franceses instalados en México.12

Fragmento de una página de periódico de 1845 en la que junto al registro de


navios que llegaron al puerto veracruzanos y una lista de libros ingleses
recibidos en la casa del periódico, aparece una publicidad de la Gran Sastrería
Francesa de Juan Léon y Compañía, anunciando su apertura el 1 de agosto.
Fuente: El Monitor Republicano, 14 de agosto de 1845.
26 Un año después, en El Monitor Republicano (1845) se anuncia la Gran
Sastrería Francesa, de Juan Léon y Compañía. Los ejemplos menudean. Para
mediados de siglo las mercancías francesas son de circulación corriente, pero
el hecho de notificar que un producto venía directamente de Paris debía
funcionar como reclamo eficaz ya que es frecuente encontrar anuncios como
éste: «En el cajón De las Tres Garantías, 1a calle de la Monterilla, se ha
recibido directamente de París un completo surtido de efectos de gusto».13
Para estas fechas las referencias a modas o gustos ingleses prácticamente han
desaparecido, lo que indicaría que lo francés ya se ha impuesto. Decir que algo
viene de París es definitivo; así la expresa «Fortún» cuando después de un
largo artículo sobre Modas en La Ilustración Mexicana (1851) dice: «Los
artículo insustanciales en los periódicos están muy de moda y, en prueba de
ello leereis el presente, que venga bien o mal, es compañero del figurín de
modas que la redacción acaba de recibir de París.»14
27 Nuestro informante principal para los años treinta y cuarenta, Mathieu de
Fossey, corrobora la victoria final de las modas francesas sobre las inglesas. Al
hablar de la afición al teatro comenta la riqueza de los atavíos de las
mexicanas con estas palabras: «Todas las noches se presentan con nuevos
atavíos las petimetras; amóldanse a sus cuerpos graciosos el terciopelo y el
raso, la blonda y la gasa, confeccionadas por nuestras modistas francesas; y
This site uses cookies and collects personal data.
For further information, please read our Privacy Policy (updated on June 25, 2018).
Close
By continuing to browse this website, you accept the use of cookies.

12 de 29 19/07/18 11:46
México Francia - Lo francés en las pequeñas cosas: la penetración del ... https://books.openedition.org/cemca/862?lang=en

además de buen gusto, pues llegan en dos meses las modas parisienses a
México, y afectan las seño ras mexicanas la misma volubilidad respecto a la
hechura de sus bujerías que las petimetras que dan las modas en París». Y
puntualiza: «Por la mañana salen con el traje a la española [...] Después de oír
misa a las doce, deponen las señoras su compostura de la mañana para
vestirse a la francesa [...]» Y por lo que respecta a la moda masculina, los
hombres «visten con elegancia, conformándose a las modas de París con
mayor premura que los de las provincias de Francia».15
28 Fortún, seudónimo de Manuel Payno, es el comentarista habitual de las
revistas de Ignacio Cumplido. Durante los años cincuenta su revista más
lujosa, La Ilustración mexicana ofrece bellísimos figurines traídos de París.
Reproducimos un par de ellos ya que se trata de piezas litográficas de gran
calidad a partir de las cuales Fortún escribía artículos en los que imitaba
l'esprit francés: una mezcla de pedantería y frivolidad sazonada con humor
burbujeante.

La filosofía de las modas


29 Los introductores de una filosofía de la moda serían los editores de El Iris, ya
que fueron ellos los primeros en establecer relaciones entre las formas de
vestir, las circunstancias y cambios sociales y la personalidad o las cualidades
del individuo. El Mosaico Mexicano (editado por Cumplido, 1836-1840) fue
otro entusiasta de los temas de la moda y publicó una serie de artículos,
traducidos del francés, en los que la escritora Clemencia Robert desarrolla una
filosofía de la personalidad, el carácter y lo femenino bajo el título de
«Filosofía del tocador». Sus comentarios no solamente indican una
sensibilidad romántica y burguesa, moderna por lo tanto, sino que expresan
claramente el ideal de mujer que la sociedad del siglo %&% elabora:
No hace mucho tiempo que causaba admiración que una mujer fea pudiera
agradar, y aun inspirara amor; pero esto provenía de que se tenían ideas muy
falsas sobre la fealdad y la hermosura: las ideas del mundo antiguo, que solo
atribuian valor a las formas esteriores, ecsistían todavía en el mundo moderno
como plantas espinosas, cruzando y embarazando por todas partes el camino
[....] Después se ha reconocido que la hermosura no residía en la perfección de
los colores de la tez, ni en la de las facciones del rostro, sino en la espresión y
armonía de su conjunto, y en elección de los sentimientos que aquellas intentan
inspirar. Así pues, el encanto que produce la compostura ó el arte del tocador,
no reside en la hermosura positiva de los rasgos sino en el todo de la
fisonomía.16

30 He aquí un fragmento de lo que podríamos llamar la ética de la moda, según la


Robert:
Hay ciertos objetos materiales que encierran algún encanto de idealidad, y son
como un soplo de la vida moral. [....] Así como todos estos accesorios
espirituales realzan los encantos de la muger [banda terciada, como las
divinidades o velo: pudor] hay otros que dañan, denotando habitudes
[galicismo] comunes y vulgares.17

31 Clemencia Robert termina con lo que podríamos llamar una poética y una
psicología de la moda:
This site uses cookies and collects personal data.
For further information, please read our Privacy Policy (updated on June 25, 2018).
Close
By continuing to browse this website, you accept the use of cookies.

13 de 29 19/07/18 11:46
México Francia - Lo francés en las pequeñas cosas: la penetración del ... https://books.openedition.org/cemca/862?lang=en

Un poeta conocido mío encontró un día en el paseo una joven inglesa, que
llevaba un vestido de cachemira azul celeste bordado de blanco, que estaba en
perfecta armonía con su género de hermosura, cándida y celeste. La figura de la
muchacha quedó grabada en la imaginación del poeta, y al través de las pasiones
y de las desgracias de su vida, no olvidó jamás ni á la bella inglesa ni a su vestido
azul [...].18

32 Sigue con el blanco, poniendo ejemplos de a quién y en qué circunstancias


sienta bien este color. Valgan estos fragmentos de Madame Robert para
darnos cuenta de que el tema de las modas no es tan superficial o periférico
como pudiéramos creer y revela, por el contrario, un nuevo concepto del
cuerpo y de la psique resultado de los grandes cambios sociales, económicos y
políticos que se operan en el siglo %&%.

Educación y lecturas; la enseñanza del francés


33 Al revisar las revistas y periódicos de la primera década de vida independiente
llamó nuestra atención la frecuencia con que se alude a la enseñanza del
idioma francés así como la presencia de ciudadanos franceses que se ofrecen
como profesores particulares. Se trata de un fenómeno que cuenta
necesariamente con antecedentes. La abundancia de libros franceses en
bibliotecas de finales del siglo %J&&& revela que algunos mexicanos ilustrados
conocían bien la lengua francesa. En nuestro trabajo sobre la Academia de
Bellas Artes de Puebla ya señalábamos la necesidad de conocer mejor a
nuestros ilustrados para determinar con mayor rigor la influencia del
pensamiento francés en la Puebla de finales de la Colonia. Como ejemplo de
ello tenemos el caso del Cura Rector del Sagrario de la catedral, don José
María Troncoso, quien se ofreció en 1818 a dar ciases de francés,
gratuitamente, en la Real Casa de la Academia y Junta de Caridad.19
34 El aprendizaje de este idioma resultaba de gran utilidad habida cuenta de la
gran cantidad de libros y tratados en este idioma que la Academia, ya para
estas fechas, poseía. No está de más recordar que en la Escuela de Primeras
Letras que la Junta de Caridad sostenía junto con la Academia de Bellas Artes
(llamada en aquellos años de Dibujo), se utilizaban los textos de tres autores
franceses (aunque fueran traducciones): el Abate Fleuri, el catecismo de
Pouget y el Devocionario de Bossuet. Finalmente, en la convocatoria a
exámenes del año 1817 leemos que los niños recitarán de memoria La
aventura de Arnaud de M. Berquin (El amante de la niñez), traducido por D.
Juan Velasco, de quien sabemos que daba clases de francés y había traducido
otras obras que circulaban por la Puebla de los primeros años del siglo %&%.

This site uses cookies and collects personal data.


For further information, please read our Privacy Policy (updated on June 25, 2018).
Close
By continuing to browse this website, you accept the use of cookies.

14 de 29 19/07/18 11:46
México Francia - Lo francés en las pequeñas cosas: la penetración del ... https://books.openedition.org/cemca/862?lang=en

Lámina litográfica realizada por la casa francesa de Massé y Decaen para un


artículo titulado «Modas». El articulista recomienda a la modista francesa
instalada en la ciudad de México, Mme. Virginie, y cita las novedades
sugeridas por Le Petit Courier, revista de modas parisina.
Fuente: El Museo mexicano, tomo IV, 1844.
35 Sin embargo, será después de consumada la Independencia, y en especial
durante la década de los veinte cuando se observe, como ya se ha dicho en
relación con las modas, una intensificación de la presencia francesa en
México. Por razones que tienen que ver principalmente con las fuentes
seleccionadas, hemos encontrado evidencias de una fuerte presencia cultural
francesa en la región de Veracruz. En efecto, los periódicos El Oriente de
Jalapa y El Mercurio de Veracruz, nos ofrecen artículos y noticias muy
interesantes, algunas de ellas útiles para los propósitos de este apartado.
36 Es muy probable que las clases de francés, y aquí nos referimos a las de
carácter particular, hayan tomado fuerza a raíz de los hechos revolucionarios y
como consecuencia de la llegada de algunos franceses refugiados o
simplemente viajeros. Sabemos que un personaje como Germán Nicolás
Prissette, editor de El Archivista Generaly de el Aguila Mexicana, expulsado
de Francia por sus ideas liberales, vino a México y se ganaba la vida como
profesor particular, contándose entre sus alumnos a jóvenes, militares,
This site uses cookies and collects personal data.
For further information, please read our Privacy Policy (updated on June 25, 2018).
Close
By continuing to browse this website, you accept the use of cookies.

15 de 29 19/07/18 11:46
México Francia - Lo francés en las pequeñas cosas: la penetración del ... https://books.openedition.org/cemca/862?lang=en

colonización, sobrevivieron en el país dando clases de francés. Éste seria el


caso del propio Mathieu de Fossey.
37 Las mujeres serán un mercado propicio para los profesores de idiomas. La
educación femenina se convierte en una preocupación constante a lo largo del
siglo y es una opinión generalizada el que los idiomas es uno de los rubros que
más aprovechan. En 1824 un profesor francés ofrece sus servicios en la ciudad
de Jalapa con estas palabras: «Si se quieren reunir algunas señoritas a
cualquier hora del día de las 9 a las 12, se apresurará a ocurrir donde le
llamen; da también lecciones particulares».21 Un año después, otro maestro,
no sabemos de qué nacionalidad, se anunciaba en el mismo periódico como
profesor de francés, inglés, italiano y matemáticas. Recuerda a los lectores que
el francés ya está siendo estudiado por muchos jalapeños, pero que el inglés es
muy útil por su importancia comercial y añade del italiano que «aunque no
sea de tan gran importancia para los caballeros, es un adorno para las señoras
que gustan de cantar y entender los celebrados compositores que produce
Italia»22 Este otro profesor que se anunciaba en El Mercurio probablemente
era mexicano:
Del 20 al 24 del presente, se dará principio en la escuela nacional de esta
heroica ciudad, a las lecciones de elementos de geografía astronómica y política,
derecho natural e idioma francés, por el ciudadano José Gutiérrez de
Villanueva[...]23

This site uses cookies and collects personal data.


For further information, please read our Privacy Policy (updated on June 25, 2018).
Close
By continuing to browse this website, you accept the use of cookies.

16 de 29 19/07/18 11:46
México Francia - Lo francés en las pequeñas cosas: la penetración del ... https://books.openedition.org/cemca/862?lang=en

un periódico mexicano, en 1845.


Fuente: El Mosaico mexicano, tomo VI, 1845.
38 Cabe señalar que hay indicios de que algunos de estos franceses en realidad
procedían de Nueva Orléans. La relación con Nueva Orléans debería revisarse
con más cuidado a la hora de estudiar las relaciones entre México y Francia ya
que algunos periódicos, y desde luego las personas y las mercancías francesas
llegaban a Veracruz después de pasar por Nueva Orléans. He aquí un ejemplo
que nos concierne y que se anuncia en el periódico con un título en
mayúsculas: Idioma Francés. «Se compromete a enseñarlo por principios un
joven que acaba de llegar de Nueva Orleans y que conoce con perfección las
gramáticas castellana y francesa[...]24
39 Para terminar con la región veracruzana quisiéramos reproducir un fragmento
de un artículo interesante sobre educación publicado en El Mercurio, que en
realidad es un anuncio de un francés, Francisco Pichon, ofreciéndose como
profesor de caligrafía. El método que propone es de origen norteamericano,
sin embargo, para convencer a sus futuros discípulos y discípulas comenta que
«el que suscribe acaba de introducir en Veracruz este nuevo metodo de
enseñanza, lisongeándose hallará en las señoras de esta ciudad el mismo
partocinio que encontró en las parisienses Mr. Bernardes, introductor de
dicho método en Francia». Después de comentar que además de las señoras
(puesto que «el bello seco siempre ha sido uno de los más firmes apoyos de los
des cubrimientos hechos en las artes liberales») el nuevo método caligráfico
será muy útil a «los jóvenes empleados en el comercio y en las oficinas»,25 les
ofrece a estos jóvenes la apertura de una academia en la que se enseñará
inglés y francés, español para extranjeros, matemáticas, geografía y dibujo. Es
decir todo un programa de educación para jóvenes que se están formando en
una ciudad portuaria abierta al mundo.
40 La ciudad de Puebla no quedaba a la zaga. Ya en 1821 se anunciaban las clases
de francés en un periódico liberal como era La Abeja poblana. Con el título de
Aviso al Público se informaba que:
El día 1° del próximo Mayo se abrirá un Estudio de Geografía y Lengua
Francesa, á cuya enseñanza se recibirán discípulos de siete años para arriba,
sean de esta ciudad o sean de afuera. Los padres ó tutores de los que quisiesen
dedicarse á esta instrucción podrán ocurrir al Presbítero D. Maria no Merino,
que vive en la calle del correo n°1.26

41 El anuncio nos parece sugerente y oportuno: por la fecha, abril de 1821, y por
el contenido. En primer lugar el profesor es un clérigo ilustrado, en segundo
lugar se anuncia la geografía (apertura al mundo que no tarda en llegar con la
Independencia) y aprendizaje del idioma que se convertirá en la primera
lengua franca de este mundo interconectado por el comercio y las
comunicaciones: el francés.
42 En 1826 el periódico El Caduceo publicaba un Aviso en el que el ciudadano
Prudencio de Echeverría, con licencia del Gobierno y del Obispo, daría clases
de lengua francesa en un Aula Pública del Seminario Conciliar Palafoxiano de
1 a 11 horas de la mañana. Por las tardes las clases se darían en su casa, de 5 a
7 horas.27
This site uses cookies and collects personal data.
For further information, please read our Privacy Policy (updated on June 25, 2018).
Close
By continuing to browse this website, you accept the use of cookies.

17 de 29 19/07/18 11:46
México Francia - Lo francés en las pequeñas cosas: la penetración del ... https://books.openedition.org/cemca/862?lang=en

Elementos de gramática francesa, cuyo autor es Tomás Falero, estampada en


la Imprenta de Juan N. Del Valle, de la ciudad de Puebla. Al poco tiempo, en la
capital y en El Monitor Constitucional se anunciaba la reimpresión de una
Gramática Hispano-Francesa compuesta por D. Camilo Bros. Tal y como
decía el periódico en su anuncio «La rápida venta de la primera edición, y la
ansiedad con que se aguardaba la reimpresión, prueba suficientemente que
esta Gramática es muy útil» Para nosotros es también una prueba de que
abundaban las personas interesadas en el aprendizaje de esta lengua.
44 Para 1854 se anunciaba otra gramática francesa, esta vez escrita por un
personaje muy conocido, Mathieu de Fossey que llevaba el título de Método
Natural para aprender el francés y para enseñarlo,28 lo que confirma que
Fossey pasó varios años de su vida dedicado a la enseñanza de este idioma. En
sus conocidas memorias sobre México, comentaba respecto de la difusión del
idioma: «se ha generalizado (en México) la lengua francesa hasta el punto de
ser ya indispensable a la educación de la juventud; por manera que de aquí a
veinte años se hablará francés en las tertulias de México como en las de San
Petersburgo».29
45 Desde luego uno de los capítulos más interesantes de las relaciones culturales
México / Francia lo constituyen sin duda los auto res franceses leídos en
México y la llegada de libros franceses, en original o bien traducciones
españolas. También hay que estudiar las traducciones hechas en México. Sin
embargo, para los fines de este ensayo, la circulación de una producción
literaria formal e intelectual, dirigida a las clases altas, resulta menos
interesante que la difusión de una cultura media, de divulgación, dirigida a las
clases medias anónimas.
46 En este sentido nos parecen muy significativas las referencias a autores y
novelas franceses leídos por los personajes de las novelas de la época. Por
ejemplo, en El fistol de diablo, Arturo, el joven educado en Inglaterra, se
distrae leyendo a Dumas. Dice Payno: Arturo se fue a su casa a «concluir la
lectura de El Judío Errante, obra que le tenía preocupado y entretenido
sobremanera».30 Sus héroes y heroínas leen a Dumas, pero también Mazepa
de Byron. Payno cita varias veces a Rousseau e incluso hay amplios
comentarios sobre este autor. En los capítulos dedicados a Las veladas de la
Quinta, hay referencias a varios autores. Quiero citar a Mme de Genlis,31 quien
junto con Mme de Stäel son las autoras francesas más conocidas en México.
De Mme de Genlis circulaban muchas traducciones y se la citaba como una
autora que no sólo distrae sino que educa.
47 En mi trabajo sobre la introducción del romanticismo en México dediqué un
capítulo a la educación de las mujeres y no voy a repetir lo que dije allí; sin
embargo nos parece que vale la pena recordar que las ideas expresadas por
Bernardino de Saint - Pierre, por Fenelon y hasta por el mismo Rousseau
acerca de las educación de las mujeres, estuvieron siempre presentes en los
autores mexicanos, ya sea para adoptarlas o para atacarlas (como es el caso de
Lizardi en La Quijotita y suprima).
48 En este sentido nos parecen interesantes y muy significativas las listas de
libros en francés recibidos en una casa comercial de la ciudad de México: en
este caso la imprenta de García Torres, en donde se producía El Monitor
This site uses cookies and collects personal data.
For further information, please read our Privacy Policy (updated on June 25, 2018).
Close
By continuing to browse this website, you accept the use of cookies.

18 de 29 19/07/18 11:46
México Francia - Lo francés en las pequeñas cosas: la penetración del ... https://books.openedition.org/cemca/862?lang=en

periódico. Por lo que sabemos de ella es muy probable que Marie Deriaz fuera
la encargada de hacer los pedidos a Francia. Al revisar el anuncio nos damos
cuenta de que junto a una larga lista de libros técnicos y di dácticos se
encuentran los libros de historia y obras de Rousseau (25 tomos, obras
completas) al lado de las de Chateaubriand; el célebre Viage de Anacarsis
(otra vez el tema griego) al lado de las Fábulas de La Fontaine; «De la
tolerancia en la religión», al lado de una revista moderada como El Museo de
las Familias [sic] o «Consejos a mi hija».

La columna de Julio, colocada en la plaza de la Bastilla, en Paris. Grabado


representativo de la iconografía francesa difundida en México a través de las
revistas.
Fuente: El Mosaico mexicano, tomo VI, 1841.
49 Un tema interesante es el de la enseñanza del francés en las escuelas privadas;
algunas de ellas se anunciaban en los periódicos de la época y esto nos permite
saber qué materias impartían. He aquí dos ejemplos:
50 El Instituto de Enseñanza de doña Elisa Gen, a raíz de un examen público de
sus alumnas, sabemos que proporcionaba conocimientos en áreas tales como
Lectura y traducción del francés, Diálogos franceses, Análisis del español,
This site uses cookies and collects personal data.
For further information, please read our Privacy Policy (updated on June 25, 2018).
Close
By continuing to browse this website, you accept the use of cookies.

19 de 29 19/07/18 11:46
México Francia - Lo francés en las pequeñas cosas: la penetración del ... https://books.openedition.org/cemca/862?lang=en

núm. 8, en la ciudad de México. Si bien por una parte se anunciaba el cierre de


la sección de niños, dirigida por un tal señor Nicole, por la otra se informaba
de la llegada de M. Teofilo Quinon, quien «se encargará de dirigir el estudio
del idioma francés, geografía, historia, mitología, algebra y geometría» Al
parecer la decisión de cerrar la parte de niños se debía a que la demanda de
inscripciones era más abundante entre el bello sexo, «lo que exige un lo cal
mas extenso»33 Cabe señalar que los apellidos de ambos profesores son
franceses, y ello indicaría la presencia de maestros y pedagogos franceses ya
desde la primera mitad del siglo %&%. Sin descartar que se trata, otra vez, de
antiguos colonos que deciden probar suerte en otra actividad.
51 Los ejemplos aducidos nos autorizan a pensar que para mediados del siglo la
enseñanza del francés ya estaba implantada en los principales
establecimientos educativos particulares y que había llegado al país un
número significativo de maestros y pedagogos franceses, un tipo de
inmigrante al que se concede poca atención y que combina la práctica de una
actividad profesional y lucrativa con el papel de difusor de la cultura y la
visión del mundo francesas. Esto explica que menudearan las traducciones del
francés hechas por aficionados en muchas revistas mexicanas durante
1837-1855, entre ellas destacan un buen número de traducciones realizadas
por las propias lectoras y suscriptoras de dichas revistas.

This site uses cookies and collects personal data.


For further information, please read our Privacy Policy (updated on June 25, 2018).
Close
By continuing to browse this website, you accept the use of cookies.

20 de 29 19/07/18 11:46
México Francia - Lo francés en las pequeñas cosas: la penetración del ... https://books.openedition.org/cemca/862?lang=en

cuando se le daba cuerda al reloj, moviendo sus alas y brincando en las ramas.
Las hojas tenían mayatitos esmaltados, gusanillos y mariposas pintadas.
Fuente: la semana de las señoritas mejicanas
52 Para terminar este apartado queremos señalar que en las revistas mexicanas, a
partir de los años cuarenta, se va reproducir con insistencia ilustraciones que
remiten a Francia, a personajes de la vida intelectual francesa o a «iconos»
que pueden alimentar un cierto imaginario sobre Francia y lo francés. Entre
estas imágenes hemos seleccionado algunos retratos de franceses célebres así
como unos temas gráficos que nos remiten a los acontecimientos más sonados
de la historia moderna de Francia: la Revolución y el imperio napoleónico.
Esta presencia de una iconografía francesa se ve corroborada cuando leemos
descripciones de casas de la clase media mexicana: no faltan retratos, incluso
bustos de Napoleón así como bellas litografías y grabados franceses con vistas
de edificios célebres o reproducciones de obras de artistas de éxito.

Las más pequeñas cosas: los objetos suntuarios


53 La llegada del confort y el gusto por la decoración de las casas siguiendo
pautas burguesas es uno de los signos más característicos e inequívocos del
advenimiento de la modernidad. En este campo hemos encontrado muchas
referencias a la influencia inglesa; para el caso de Francia las referencias
aluden de manera preferente a la llegada de mercancías. Las noticias que
hablan de la influencia inglesa aluden a la moda neogótica, a la llegada de
chino series y jabonerías (no por la vía de la nao de China, sino de las
compañías de comercio inglesas) y al entusiasmo contagioso por lo griego
(bonetes, corpiños). Por otro lado, los periódicos mexicanos anuncian
constantemente el arribo de mercancías procedentes de Francia: muebles,
telas para tapizar, espejos, cuadros, jarrones y demás objetos imprescindibles
para las casas modernas.
54 Hablando de un objeto tan importante como las camas con colchones en
hoteles y posadas, Mathieu de Fossey comentaba: «No era poco entonces el
encontrarse con más de un banco de madera en donde acostarse a dormir [...]
pero llegaron los franceses, y luego propagaron poco a poco las conveniencias
de la vida por los caminos más frecuentados y en algunas ciudades
principales».34
55 En otro lugar, sin decirnos el porqué, si rúa la influencia francesa de las camas
por el año de 1828.
56 En mi tesis ya citada sobre el romanticismo analicé de manera detallada las
circunstancias que llevaron a la aparición de un nuevo concepto de espacio
doméstico y no creo necesario repetir lo que allí se dijo, sin embargo no está
de más recordar que estos cambios están determinados por múltiples factores:
un nuevo tipo de familia, un nuevo tipo de mujer, una separación tajante entre
vida pública y vida privada, la exaltación de los valores individuales y
familiares pero, sobre todo, la aparición de una nueva sensibilidad que de
manera general podemos asociar con el romanticismo y los ideales de vida de
la burguesía. Todo ello, por supuesto, son señales inequívocas de la
modernidad.
This site uses cookies and collects personal data.
For further information, please read our Privacy Policy (updated on June 25, 2018).
Close
By continuing to browse this website, you accept the use of cookies.

21 de 29 19/07/18 11:46
México Francia - Lo francés en las pequeñas cosas: la penetración del ... https://books.openedition.org/cemca/862?lang=en

producido en el interior de las casas: a los grandes espacios desnudos, con


unos pocos muebles, sin cortinajes y adornos pasa remos a las casas burguesas
del siglo %&%. En las casas del Antiguo Régimen, incluso las de la aristocracia,
podía haber lujo pero no confort. Éste es un concepto moderno. Ahora los
visillos y cortinas aislan de la calle y de la vida pública, y la profusión de
adornos, muebles, cuadros, tapetes, candiles y demás objetos suntuarios
reflejarán el status social proporcionado por el caudal del hombre y el gusto
del ama de casa. Por todo ello creemos que es en el ámbito de las prácticas
sociales y familiares en donde mejor se puede medir el cambio de sensibilidad.
Lo dicho queda ilustrado en un texto que apareció en el año de 1826 en El
Mercurio de Veracruz con el título de Modas. El autor describe el boudoir de
una dama con estas palabras:
«Yo me hallo transformado en un petimetre y sentado en una poltrona frente de
un tocador que sirve de base a un ancho y elevado espejo. Las mesas que
alternan con las sillas a mi rededor, son de una madera preciosa, trabajadas con
el mayor gusto, y sostienen vasos de la China llenos de flores que despiden
efluvios de la más grata fragancia. Las paredes están cubiertas de terciopelo
color de púrpura, contornados con galón de oro. El piso está alfombrado con un
tapiz de casimir de Persia; y las ventanas parecen tronos debajo el cual puede
sentarse el amor.»36

58 En este mismo año de 1826 el Aguila Mejicana anunciaba la llegada de


interesantes mercancías:
En el almacén calle de Capuchinas núm. 14 acaba de llegar de Francia un surtido
compuesto de los efectos siguientes, que se espenderan por mayor y menor a los
precios más cómo dos. Candiles de todos los tamaños, lámparas de varias clases,
candelabros de todos los tamaños plateados y muchos otros artículos de la
misma especie. Porcelanas finas. Licoreros de todas clases y un surtido de
cristalería y mercería fina. Plumas de todas clases para gorros.37

59 El puerto de Veracruz era el primero en recibir las mercancías y sus periódicos


lo anunciaban. Entre 1825 y 1827, años de publicación de El Mercurio, hemos
detectado más de una docena de casas comerciales francesas en el puerto de
Veracruz, entre ellas la de Mr. Maillet, quien en un anuncio ofrecía a este
respetable público y a sus amigos:
[...]espejos franceses con columnas [...] cuadros y pianos de música muy ricos.
El famoso cuadro de la despedida de Fontainebleau, un surtido de cuadros [...]
un surtido de guirnaldas de flores doradas y plateadas. Un surtido de floreros
todos dorados con flores y otros con pintura mui fina. Juegos de café los más
ricos que han aparecido hasta el día, todos dorados, peinetas con piedras
blancas y de colores con una guirnalda. Calle real en casa de D. A. González,
donde hay una muestra.»38

60 Un ejemplo muy interesante de la difusión de objetos suntuarios franceses lo


proporciona un reloj traído ex profeso de Francia como oferta para los
suscriptores de la revista La semana de las señoritas mejicanas. El editor
Juan N. Navarro, en la página en donde se ofrece el reloj anota: «he tenido mil
dificulta des que vencer para conseguir la adquisición de este primor». Esta
forma de publicidad y promoción de una revista es un síntoma muy claro de la
modernidad que se estaba extendiendo por un cierto sector de la sociedad

This site uses cookies and collects personal data.


For further information, please read our Privacy Policy (updated on June 25, 2018).
Close
By continuing to browse this website, you accept the use of cookies.

22 de 29 19/07/18 11:46
México Francia - Lo francés en las pequeñas cosas: la penetración del ... https://books.openedition.org/cemca/862?lang=en

Guerra de los pasteles, del comercio francés en el ámbito de las que hemos
llamado pequeñas cosas: modas, educación y costumbres, concepto del
espacio privado y confort. En este sentido todavía quisiéramos tocar un tema,
el de los cafés. El café no es una institución de origen francés ni netamente
francesa, sin embargo en México viene asociada a una forma moderna de vi da
difundida por Francia: lugar de reunión pública, ligado a la libre circulación y
discusión de ideas.
62 Como ocurre con frecuencia, el primer periódico en poner énfasis en los cafés
resulta ser El Iris, quien también ve clara la relación entre dicho
establecimiento y las nuevas formas de la modernidad. Vale la pena leer todo
el texto:
Aviso a los aficionados al buen gusto Chaix y Roubiez hacen saber al público;
que el domingo 7 abrirán un café, confitería y respostería al uso de Paris, en la
calle del Coliseo núm. 10. Se hallaran licores finos, frutas en aguardiente,
jarabes de todas clases para refrescar, dulces secos, almíbares y cristalizados,
peladillas, cajitas y paquetes que contienen varios dulces para un ambigú,
turron de almendra, dulces con cedulillas en preguntas y respuestas y otros de
nueva invencion: chocolate de superior calidad, ramilletes para adornar una
mesa, & Todos estos articulos son superiores á cualquier otro en su género,
tanto por la suavidad de su aroma, como por el alto grado de perfección.
Las personas que se sirvan honrarnos con su confianza quedarán satis fechas.39

63 Hemos puesto dicho texto primero por tratarse de propietarios franceses, sin
embargo unas semanas antes los editores de El Iris anunciaron la apertura de
un café de un paisano suyo, el señor Rossi, en la que se expresa de manera
más clara la idea de que México, país libre, civilizado y que avanza hacia la
modernidad, requiere de este tipo de establecimientos.
Café
Mañana se abre un café con el nombre de Las cuatro naciones, en la calle del
Refugio, núm. 9. El buen gusto con que su dueño D. Miguel Rossi ha sabido
ordenar sus piezas, es una buena prenda del buen servicio que hallarán en ella
los concurrentes. Nosotros celebramos esta concurrencia, pues la reunión diaria
de personas de educación y gusto en estos centros de civilización, no puede
menos de influir muy poderosamente en la moral pública.40

64 Para 1838 el Calendario de Cumplido señalaba que era ya considerable el


número de cafés con que contaba la ciudad, nombrando entre ellos el de
Veroly, situado en el edificio del Teatro Principal y que albergaba una
sociedad de comercio; El Águila de Oro, en el Portal del Coliseo Viejo; el
Cazador, en portal de Mercaderes y el de Paoly, que en aquellos años era muy
concurrido por la fama de sus sorbetes y helados, pero también por el café y
los almuerzos.41 Dichos cafés aparecen con frecuencia en la literatura
costumbrista de la época y es frecuente que cuando se es criba sobre ellos se
los relacione con Francia y lo francés. Este fragmento de un artículo
costumbrista del poblano Fernando Orozco y Berra resulta elocuente. La
narración trata de un domingo en la mañana en el famoso Café El
Progresos:»es un francés endimanché [...] que lleva del brazo a una francesa
de 22 años, con la fisonomía mas resuelta y el talle mas gentil que puede verse
en un figurín de modas [...] gracieux, frais, pimpant [...] acaban de llegar de

This site uses cookies and collects personal data.


For further information, please read our Privacy Policy (updated on June 25, 2018).
Close
By continuing to browse this website, you accept the use of cookies.

23 de 29 19/07/18 11:46
México Francia - Lo francés en las pequeñas cosas: la penetración del ... https://books.openedition.org/cemca/862?lang=en

Paris, en ese momento.

Unos comentarios finales


66 Nuestra investigación presenta ciertos límites debido a las fuentes que se han
manejado. Para la primera década del México independiente hemos utilizado
de preferencia periódicos veracruzanos; esta limitación tiene, sin embargo,
una ventaja, ya que es por Veracruz que llegaban la mayor parte de personas,
ideas y mercancías. Los grupos afectados por estas novedades francesas son
aparentemente muy restringidos, pero de gran trascendencia porque se trata
de los grupos que en el siglo %&% impondrán sus gustos modernos y sus
prácticas sociales burguesas.
67 Por otro lado ya sabemos que los periódicos llegaban a un número mucho más
amplio de «lectores» de lo que hoy en día podemos imaginar; todavía quedaba
la costumbre de la lectura en voz alta para círculos bastante grandes. La
investigación resulta útil en tanto cubre un periodo que, a pesar de haber sido
poco estudiado, resulta clave para algunos de los tópicos que interesan al
seminario, como son la mundialización, la modernización y la sensibilidad.
68 Queremos recordar que el periodo que hoy tratamos no presenta una clara y
definitiva influencia francesa sino que ésta debe estudiarse en el marco de un
proceso de mundialización en el que lo inglés es predominante todavía en
algunas áreas de la economía y de la política. Por lo tanto, una primera
observación es que el estudio de la difusión de una cultura y unas formas de
vida afrancesadas sólo puede adquirir su verdadero sentido y dimensión si se
estudia en un marco más amplio, al lado de lo inglés, de lo italiano (que
domina el mundo de la música) y aun de lo alemán.
69 El tema de la modernización aparece con bastante claridad asociado con lo
francés. En efecto, los modelos ingleses son más conservadores y tradicionales
y en el caso del romanticismo, que es la sensibilidad y la visión del mundo
dominante en el periodo estudiado (1820 - 1855), Inglaterra difunde un
romanticismo conservador (época victoriana) mientras que de Francia nos
llegan, o bien la moda y el estilo revolucionarios o bien un romanticismo que
se produce después de 1830 y que adopta un aire más moderno y
revolucionario. Moderno también, sin ninguna duda, es el concepto de
comodidad o confort, un concepto que los anglosa jones también desarrollan,
quizá antes que nadie, pero que hasta donde sabemos (deberíamos
profundizar más en esto) son los franceses quienes van a difundirlo, mediante
la exportación de ropa, muebles y objetos suntuarios. Éstos no parecen ser
productos de exportación que interesen a los ingleses y por el contrario
nuestra documentación señala que es un campo privilegiado del comercio
francés.
70 Ciertas lecturas, la posesión de idiomas considerados cultos (italiano y
francés), la habilidad en la conversación, y el conocimiento de algunos tópicos
estimados imprescindibles, eran herramientas indispensables para el trato en
sociedad. Las tertulias, la suscripción y lectura de revistas, la afición a la
literatura, especialmente a la novela y la poesía, las buenas maneras y la
etiqueta - de la que forma parte la moda, el confort y las expresiones de buen

This site uses cookies and collects personal data.


For further information, please read our Privacy Policy (updated on June 25, 2018).
Close
By continuing to browse this website, you accept the use of cookies.

24 de 29 19/07/18 11:46
México Francia - Lo francés en las pequeñas cosas: la penetración del ... https://books.openedition.org/cemca/862?lang=en

estudiados en este capítulo se refieren al ámbito de las prácticas, y estas


prácticas van precedidas, necesariamente, de una sensibilidad que las
propicia. Las prácticas, a su vez, contribuyen a difundir en sectores cada vez
más amplios la sensibilidad que las sostiene. Esta sensibilidad, para el periodo
y temas que nos ocupan, se había ido conformando lentamente a partir de una
influencia francesa que difunde la Ilustración y que el cambio de dinastía en
España contribuye a expandir por la América hispana. Dicho fenómeno es
alentado por dos hechos: la Independencia de México, que acelera los cambios
y que propicia la búsqueda de nuevos modelos, y el papel predominante que
Paris adquiere a lo largo del siglo %&%, hasta llegar a arrebatarle a Inglaterra y
a Londres la capitalidad mundial. En cuanto al periodo, comprende una época
dominada por el romanticismo, aunque algunos de los textos que se han
utilizado como fuente pretendan mantenerse dentro de un clasicismo
moderado y aun lleguen a rechazar al romanticismo.
72 Las investigaciones que estamos llevando a cabo sobre la influencia francesa
en los ámbitos de la literatura, la música, la danza y el teatro para este mismo
periodo de 1820-1855 nos permitirán tener un panorama lo suficientemente
completo y amplio como para pronunciarnos acerca del tema de la
sensibilidad en el marco de la historia cultural, que es la perspectiva que
estamos privilegiando. Sin embargo todo parece indicar que nuestras hipótesis
iniciales son correctas a grandes rasgos: la influencia francesa en los años
veinte todavía se arropa bajo los criterios estéticos del neoclasicismo, ligado
éste a los hechos revolucionarios. En ellos predomina la razón y el orden por
encima de las sensaciones. Después del retroceso de lo francés en los años
treinta la influencia francesa aparece bajo otros ropajes: los del romanticismo,
como lo indica muy bien que los autores preferidos a partir de los años
cuarenta sean Dumas y Lamartine. Pero el romanticismo francés no es igual al
de corte anglosajón y ahí es donde deberemos afinar nuestras herramientas
para establecer si, al hablar de sensibilidad romántica, será necesaria una
distinción que dé cuenta de las particularidades de ambos romanticismos. En
otro orden de cosas, será necesario establecer si las ideas de confort y de hogar
burgués, presentes en México a partir de las primeras décadas de la
Independencia, provienen del modelo Victoriano en boga en aquellos años o
bien de la entrada del prestigioso comercio suntuario francés, que acerca a las
clases medias mexicanas al esplendor de la capital parisina.
73 En resumen, estas páginas son más bien un ensayo en el que se aportan
algunos datos sobre la presencia de Francia y se sugieren preguntas y líneas de
investigación que no sólo permitan dilucidar el impacto de la cultura y la
sensibilidad francesas en el México post independiente sino que contribuyan a
esclarecer cómo se va conformando el México moderno y republicano en el
marco de un mundo cada vez más conectado y relacionado.

Bibliography

Hemerografía
El Censor, Periódico Político y Literario, Madrid, en la imprenta del Censor,

This site uses cookies and collects personal data.


For further information, please read our Privacy Policy (updated on June 25, 2018).
Close
By continuing to browse this website, you accept the use of cookies.

25 de 29 19/07/18 11:46
México Francia - Lo francés en las pequeñas cosas: la penetración del ... https://books.openedition.org/cemca/862?lang=en

El Oriente, Jalapa, 1824 -1827, editor e impresor Juan Priani.

El Mercurio, Veracruz, 1826 -1827, editores Joaquín María del Castillo y


Ramón Ceruti (imprenta del Papaloapan, Guillermo F. Hanf).

El Iris (periódico crítico - literario), editores Claudio Linati, Florencio Galli y


José María Heredia, México, 1826

El Museo mexicano, o miscelánea pintoresca de amenidades curiosas e


instructivas, México, 1843 (Ignacio Cumplido).

El Mosaico mexicano, o colección de amenida des curiosas e instructivas,


México, 1836 y 1840 (editor Ignacio Cumplido).

Semanario de las señoritas mexicanas, educación científica, moral y


literaria, Imprenta de Vicente García Torres, México, 1841.

El Monitor Constitucional, Imprenta de Vi cente García Torres, México, 1844


- 45.

La Ilustración mexicana, México, 1851 -1855, Imprenta de Ignacio Cumplido.

Bibliografia
A\\]^, Silvia La mujer mexicana ante el divorcio eclesiástico, 1800-1857,
México, Sep - Setentas, núm. 251,1976.

D_ F]``_a, Mathieu, Viaje a México, México, Consejo Nacional para la


Cultura y las Artes, 1994.

Gbcd B]be_ccb, Montserrat, «Láminas y tratados franceses en la Academia de


Bellas Artes de Puebla» en México Francia. Memoria de una sensibilidad
común, siglos <=< - << (Javier Pérez Siller, coordinador), Puebla, Universidad
Autónoma de Puebla, Colegio de San Luis A.C., f_^fb, 1998

, Historias del Bello Sexo: la introducción del romanticismo en México,


Universidad Nacional Autónoma de México (en prensa).

G]ghic_h Oj\_klg, Luis, La vida en México en 1810, México, Colección


Metropolitana, 1975.

L]m_, Donald M., Historia de la percepción burguesa, México, Fondo de


Cultura Econoómica, 1986.

Oc&Jb\_` I\&b\n_, Bernardo, Album Artístico, 1874, Puebla, Secretaria de


Cultura del Gobierno del Estado de Puebla (Edición, estudio preliminar y
notas de Efraín Castro Morales), 1987.

Notes
1. Impreso firmado en el Real Alcázar de Sevilla en 10 de mayo de 1809 por Martín de Caray e
impreso en la misma ciudad. Éste impreso se hace un relato de la situación en España y en
This site uses cookies and collects personal data.
For further information, please read our Privacy Policy (updated on June 25, 2018).
Close
By continuing to browse this website, you accept the use of cookies.

26 de 29 19/07/18 11:46
México Francia - Lo francés en las pequeñas cosas: la penetración del ... https://books.openedition.org/cemca/862?lang=en

4. El Censor, vol. 4, núm. 26, 27 de enero de 1821, pp. 141 y 144


5. Instrucción Pastoral del llustrísismo señor don Francisco Xavier Lizana y Beaumont, citado
por Luis González Obregón en La vida en México en 1810, pp.63-65
6. «Variedades», en El Iris, núm.24, tomo 2, 2a trimestre, pp. 87,88. Poco antes, Claudio
Linati y Florencio Galli habían firmado un artículo que anunciaba la aparición de El Iris. Con
el subtítulo de «Prospecto», daban a conocer a través de El Oriente de Jalapa, los objetivos de
la nueva revista, entre ellos difundir las nuevas modas. Así se expresaban: «¡Quisiéramos que
Cupido nos prestase una pluma de sus alas para tributar al bello secso artículos dignos de su
amabilidad! Las modas, que reuniendo la variedad al buen gusto, completan el hechizo, por el
cual sabe egercer tan dulce imperio sobre los hombres, nos ofrecerán argumentos frecuentes
en su obsequio. Para grangearnos aun mas su aceptacion, daremos cada mes un figurin
iluminado, valiéndonos de la litogafría.» El Oriente, 19 de enero de 1826
7. «Trages antiguos», en Album Artístico, 1874, pp. 117 -121
8. El Mercurio, Veracruz, 29 de marzo de 1826, p.4
9. Ibíd., 26 de abril de 1826, p. 4
10. El Oriente, Jalapa, 1 de septiembre de 1825, núm. 366.
11. Silvia Arrom, La mujer mexicana ante el divorcio eclesiástico, 1800 - 1857, p. 179.
12. El Museo Mexicano, 1844, tomo &J, pp.280-283. J. Decaen llegó a México en el año de
1837, y trabajó como litógrafo primero en el taller de Federico Mialhe. Dos años más tarde se
asocia con Baudoin para formar otra empresa litográfica pero la relación dura apenas un año.
Desde 1840 aparece asociado con otro francés, Massé, y durante este tiempo colabora
asiduamente en las publicaciones de Ignacio Cumplido quien acaba comprándole el taller
litográfico. De la época de Massé y Decaen tenemos obras tan importantes como México y sus
Monumentos (1841) de Pedro Gualdi y la Historia de Napoleón. Después de vender su taller a
Cumplido, J. Decaen se asocia de nuevo con un francés, Agustin Debray con quien publica
obras tan relevantes como México y sus alrededores de García Cubas. Las ilustraciones que
salían de los talleres de Decaen eran de gran calidad en general y resultan muy interesantes a
la hora de revisar una iconografía mexicana de origen francés, ya que es evidente que algunas
de las litografías publicadas por Decaen copiaban estampas francesas.
13. El Universal, jueves 8 de diciembre de 1853, p. 4.
14. La Ilustración Mexicana, 1851, p. 120.
15. Mathieu de Fossey, ¿e Mexique, pp. 142 y 143
16. El Mosaico Mexicano, tomo III, p. 185
17. Ibídem, p.186
18. Ibídem, p.187
19. Archivo de la Academia de Bellas Artes, Caja 15, exp. 1, Biblioteca Lafragua, UAP. «En
consecuencia del estatuto que previene el que toda persona estante ó habitante en la ciudad,
que llevada de un patriotismo desinteresado y amor á la humanidad quiera dar gratis alguna
instrucción importante á la pública ilustración, pueda hacerlo con tal que se atempere á la
constitución del establecimiento; damos noticia al público como el Señor Licenciado y
maestro Don José Maria Troncoso Cura Rector del Sagrario de la Santa Iglesia Catedral,
Provisor y Vicario General de este Obispado se ha ofrecido á dar la enseñanza del idioma
francés en la librería de esta casa de siete á ocho de la noche desde el día dos de Enero del
inmediato año de mil ochocientos diez y ocho con el favor divino. Las personas que quieran
subscribirse ocurrirán al socio Vice - Director, Don José Antonio Ximenez.» «Real casa de la
academia y junta de caridad para la buena educación de la juventud de la ciudad de la puebla
de los angeles».
20. Sobre la personalidad de Prisette tenemos una referencia muy ilustrativa en la noticia de
la aparición de El Archivista General: «El célebre literato francés Mr. Priset [sic] se ha
propuesto reunir en dicho periódico todo cuanto sea capaz de llenar una ilustración útil y

This site uses cookies and collects personal data.


For further information, please read our Privacy Policy (updated on June 25, 2018).
Close
By continuing to browse this website, you accept the use of cookies.

27 de 29 19/07/18 11:46
México Francia - Lo francés en las pequeñas cosas: la penetración del ... https://books.openedition.org/cemca/862?lang=en

23. El Mercurio, Veracruz, 17 de enero de 1827


24. Ibídem, 5 de abril de 1827
25. Ibídem, Veracruz, 6 de abril de 1826
26. La Abeja poblana, Suplemento al núm. 20, Puebla, 15 de abril de 1821
27. El Caduceo, tomo IX, núm. 15, sábado 15 de abril de 1826
28. El Universal, 10 de enero de 1854
29. Mathieu de Fossey, op.cit. p. 149
30. Manuel Payno, El fistol del diablo, p. 199
31. Precisamente una de las obras más populares de Mme de Genlis era Las veladas de la
Quinta, de quien Manuel Payno toma el título para unos de sus capítulos de El fistol del
diablo.
32. El Monitor Republicano, 22 de julio de 1846.
33. Ibídem, 30 de diciembre de 1846.
34. Mathieu de Fossey, op. cit., p. 89
35. Donald Lowe, Historia de la percepción burguesa, p.117
36. El Mercurio, 24 de julio de 1826. Cabe señalar que dicho artículo fue publicado
anteriormente en la revista El Iris.
37. Aguila Mejicana, 26 de abril de 1826.
38. El Mercurio, 10 de febrero de 1827
39. El Iris, vol. II, p. 95
40. El Iris, tomo I, p.80
41. Calendario de Cumplido para el año de 1838, p. 40.
42. Fernando Orozco y Berra, «Revista del Desayuno. El Progreso al amanecer», en La
Ilustración Mexicana, tomo &, pp.42 - 45.

Author

Montserrat Galí Boadella

Montserrat Galí Boadella, mexicana,


licenciada en Filosofía y letras por la
Universidad de Barcelona, maestra en
historia del arte en la Universidad de Zagreb
(Croacia) y doctora en la misma especialidad
en la Universidad Nacional Autónoma de
México. Ha dado cursos y seminarios en la
)*+, y en la Universidad Iberoamericana.
Fue directora del Museo Universitario del
Chopo ()*+,) de la ciudad de México. Ha
publicado artículos especializados en
This site uses cookies and collects personal data.
For further information, please read our Privacy Policy (updated on June 25, 2018).
Close
By continuing to browse this website, you accept the use of cookies.

28 de 29 19/07/18 11:46
México Francia - Lo francés en las pequeñas cosas: la penetración del ... https://books.openedition.org/cemca/862?lang=en

destacan los libros: Artistes catalans a


Méxic, segles - , Barcelona, 1992;
Pedro García Ferrer, un artista aragonés
del siglo en la Nueva España, Teruel,
1996; Imatges de la Memoria, Barcelona
1999, e Historia del Bello Sexo: la
introducción del romantisismo en México,
2002 . Miembro del 7*8, actualmente es
profesora e investigadora en el Instituto de
Ciencias Sociales y Humanidades de la :)+;
donde dirige el posgrado en historia del arte.
© Centro de estudios mexicanos y centroamericanos, 1993

Terms of use: http://www.openedition.org/6540

Electronic reference of the chapter


BOADELLA, Montserrat Galí. Lo francés en las pequeñas cosas: la penetración del gusto
francés en la vida cotidiana In: México Francia: Memoria de una sensibilidad común; siglos
XIX-XX. Tomo II [online]. Mexico: Centro de estudios mexicanos y centroamericanos, 1993
(generated 19 juillet 2018). Available on the Internet: <http://books.openedition.org/cemca
/862>. ISBN: 9782821828001. DOI: 10.4000/books.cemca.862.

Electronic reference of the book


PEREZ-SILLER, Javier (ed.) ; CRAMAUSSEL, Chantai (ed.). México Francia: Memoria de
una sensibilidad común; siglos XIX-XX. Tomo II. New edition [online]. Mexico: Centro de
estudios mexicanos y centroamericanos, 1993 (generated 19 juillet 2018). Available on the
Internet: <http://books.openedition.org/cemca/823>. ISBN: 9782821828001. DOI:
10.4000/books.cemca.823.
Zotero compliant

México Francia

Memoria de una sensibilidad común; siglos XIX-XX. Tomo II

This book is cited by


García, Mónica. Pohl-Valero, Stefan. (2016) Styles of Knowledge Production in
Colombia, 1850–1920. Science in Context, 29. DOI: 10.1017/S0269889716000107

This site uses cookies and collects personal data.


For further information, please read our Privacy Policy (updated on June 25, 2018).
Close
By continuing to browse this website, you accept the use of cookies.

29 de 29 19/07/18 11:46