Está en la página 1de 101

" .

"

• r

... :"'._-: ...

'::'" '~: .. i~~,~' ~~~?~j:~' .;.~~;>:;>

ANTOLOGIA

DEL

CA NTE

FLAMENCO

GRAN PREMIO DE LA ACADEMIE FRANyAISE DU DISQUE

'Disco HH 12-01 Cara I."

Disco lIH 12-03 Cara 4."

CANTES CON BAlLE (I) • CHANTS AVEC DANSE • DANCING

SONGS *-:.

.' FANDANGOS DE HVELVA ... ... R. Montoya (Jarrito)

.~~~~Tg;;·WQS. " .. ~,~,,,.,.s~....... Nino de Almaden .

. \.;, ..' SEVILLANAS CORRALERA$ Bernardo el de los Lobitos.

MIRABRAS ... ... ... ... ... Rafael Romero.

"-._ .. ,"-----

) ROMERAS , '" El Chaqueta,

BULER~S R. Montoya (Jarrito).

"..-------

Disco HH 12-02 Cara 2.'

CANTES CON BAILE (Continuacion) . CHANTS AVEC DAN· SE. DANCING SONGS

.0

,<~':[:;"CARACOLES ", .

";'~ '[.1t'1PQS FJ..,f...-MENCOS 1.\aJ\>4,~ .. ~ .

ALEGRIAS .

TARANTAS .

CARTAGENERAS .

Nino de Almaden. Nino de Malaga.

Disco HH 12-03 Cara 3.'

ESTILOS DE MALAGA - STYLES DE MALAGA - MALAGUE.

NO STYLES

Dlsco HH 12-01 Cara 6." .

CANTES SIN GUITARRA - CHANTS SANS GUITARE - SONGS

WITHOUT GUITAR ACCOMPANIMENT

ctTONAS :... Rafael Romero. Rafael Romero. Rafael Romero.

@c& MARTINETES .

"J:) LA DEBLA ... .

\t-.w'$AWAS: .\1

Gb~J·····

II 'YIV ......

Lolita TTia~a.

R. Mon~oya (Jarrito).

Banda de cornetas y tarn bores.

~ I

Imp. Dlrograf, S. A. Marcenado .. 22. Madrld-2/19BI

TOMAS ANDRADE DE SILVA

CATEDRATICO DEL REAL CONSERVATORIO DE MUSICA DE MADRID PROFESSEUR AU CONSERVATOIRE ROYAL DE MUSlQUE DE MADRID PROFESSOR OF THE ROYAL CONSERVATORY OF MUSIC, MADRID

*

del

Antologla Cante Flatnenco

*

ANTHOLOGIE DU CHANT FLAMENCO ANTHOLOGY OF CANTE FLAMENCO

*



HISPA vox. S. A.

TORRELAGUNA, 102 - TELEFONO 4152304 MADRIO-27

La presente ANTOLOGIA DEL CANTE FLAMENCO es, por la indole de su ternarica, obra mimada y predrlecta de His; pavox, S. A. El llamado cante flamenco, cualq uiera que sea su origen, lleva en su errtrafia, aurique inrnerso en el mas sor prerrdcrrte exotisrno, un aliento racial, una vena hispana que hace vibrar el ani; mo y obliga al esfuerzo.

Por desgracia, debido a 1a mcurra y a los avatares del tiernpo, los caracteres esericiales del cante se hallan en trance de la mas agreste desvirtuaci6n. La his; toria vivaz del ultimo media siglo ha aportado nuevos modos, estratos fur-tivos que, sin crear estilfstica, se han super; puesto, en muchos casos, sin intersticio historico, a la sclera maciza del cante flamenco de la gran epoca.

U rgla sal var en 10 posible de la derrota inminente esa incomparable riqueza del ar te nacional. Urgencia, por otra parte, reconocida, no sin nostalgia y pesadurnbre, por todo el que, desde Espana 0 des; de afuera, vela, con conocimiento de causa, escaparse e.l verdadero cante flamenco por la veta fatal del olvido.

The compilation of this ANTHOLOGY OF CANTE FLAMENCO has been a carefully planned and long cherished project of Hispavox. S. A. Cante flamenco, what; ever may be its origin, bears deep in its soul, beneath its brilliant exotic colour; ing a strong Hispanic current which stirs out spirit and is a constant source of in; spiration.

Unfortunately, due to negligence and the passage of time, the essential characteristics of cante flamenco show urirn istakable sign of decline. Innovations have crept in during the last fifty years -furtive, ill-defined variations which have not created any new style, but have been superimposed on the traditional purity of cante flamenco as sung in its great epoch.

It was nost urgent, therefore, to try to save from imminent ruin this incOITIparable wealth of our national art. This urgent need was fully appreciated by all those who, whether in Spain itself or abroad, witnessed with dismay the slow extinction of the tradition of true cante flamenco.

Cette ANTHOLOGIE DU CANTE FLA;

MENCO est -par la nature du elle traite- l'enfant cheri vox, s. A.

Par deli son suprenant exorisme e;t son origine mal deEinie, on sent passer dans ce «carite flamenco» un courant hispanique, un souffle racial qui fait vibrer {'arne et Ia fortifie,

sujet dont d'Hispa-

Malheureusement, «I'irreparable outrage» du temps et celui de la negligence, sont responsables des signes evidents de degenerescence des caracteres essentiels du «can te flamenco». L'histoire rno uv ernen tee des cinquante derriieres armees a apporte des innovations passageres qui se sont superposees sans pour autant creer un style nouveau.

n s'averait urgent de sauver d'une disparition imminente cette incomparable richesse de l'art national.

Hispavox, S. A. -se faisant l'echo des sentiments de nostalgie exprirnes par tous ceux qui craignent pour I'avenir du cante fIamenco-, entreprend aujoued'hui la publication d'un album qui en constitue, en quelque sorte, une anthologie succinte. Le disque rnicrosillon,

3

Interpretando estos sentimientos, se propuso Hispavox, S. A., reunir en un album una surna de cantes que re.presentaran en cierto modo un compendio ante- 16gico. La importancia del disco rn icro su rco, con su perfecci6n reproductora del sonido y la enorme facilidad de difusion de la rnusica impresioriada, dotaba a esta tarea de una a mpli tud de resonancia universaL

Mas la emp:-esa se revelo desde el pr imer momento llena de dificultades. La ausencia de una previa esquernatizacion historica y estetica del cante cerraba el cauce antologico, hasta el punto de qUE' no pa recia posible cifrar exactamente las lindes de 10 a uren tico. En efecto, la autenticidad es aqui siempre dudosa pOI' las aleaciones consecutivas con inspiraciones musicales y poer icas de otro caracter,

POI' fortuna, Hispavox, S. A., encontro el apoyo ferviente de don Tomas Andrade de Silva, catedrzitico del Real Conservatorio de Musica de Madrid. Sevillano iritegro y apasionado, rnusico admirable y raro coriocedor de la verdad y la historia del cante flamenco en SLIS l irni tes posibles, vino a ser [a base ancha y estable del proyecto. A el se debe 101 soberana y diflcil labor de discrirniriar los cantes y situarlos en su tiernpo y lugar sabiamente, sin apresurarnieritos irnaginativos, tan al uso en el cante flamenco, limando las coplas -tantas veces adulteradas-c- 0 imponiendo Ialsetas, ciertas, pew olvidadas. Colaborador infatigable, ha hecho culrriinar su esfuerzo con el presente Iibro , que viene a ser el complemento documental e indispensable de la ANTOLOGIA.

4

Aware of this current of opinion, Hispavox, S. A., set itself the task of gathering into one album a collection of these cantes which represent, to a certain extent, a concise anthology of these song styles. The use of the lorrg-playing record, with its perfect sound reproduction, added to the enormous facility of distribution of all recorded music, have given this undertaking a world-wide significance.

From the outset, however, the project was beset with difficulties. The lack of any previous attempt to gather historic or aesthetic data on the subject of cante flamenco threatened to prevent its being carried forwal"d at ali, and it proved nearly impossible to distinguish clearly the boundaries between the genuine and false song styles. In fact, authenticity Was always open to doubt because of the constant variations and different musical and poetic improvisations found in this style.

Hispavox. S. A., was fortunately able to obtain the enthusiastic collaboration of Don Tomas Andrade de Silva. Professor of the Royal Academy of Music of Madrid, a true Sevillian and admirable musician. He is one of the few people having a profound knowledge of the real cante flamenco and its history, and he gave his full support to our undertaking. We are indebted to him for the onerous and difficult task of choosing the song styles. To be recorded. situating them within their proper period and locality, which he has shown in this a wise and sober judgment seldom found amongst experts on flamenco. He has also careful; Iy selected and polished the couplets whose verse has so often been corrupted, and has substituted. when advisable, certain authentic but obsolescent falsetas, or guitar modes. This book. which is the indispensable documentary complement to the anthology. represents the crown-

pal' sa haute Eidellte. devait donner a cette tentative de renovation une resonance uruverselle.

Mais. des Ie debut, I'entreprise se revc[a diHicile: I'absence de schemarisation arrter ieu re -historique ou esthetrque, coupait la veine anthologique a tel point qu'il paraissait impossible de determiner les lirnites du faux et du vrai. L'authenticite pouvait, en eHet, etre constamment mise en doute en raison des differentes combinaisons successives et des di verses inspirations musicales ou poetiques.

Par bonheur, Hispavox. S. A .• trouva -en Monsieur Tomas Andrade de Silva, Professeur all Conservatoire Royal de Musique de Madrid. se vi llan pur. m usicien hors pair et fin connaisseur de l'his~ toire du ca nre flamenco-. l 'appui fer, vent qui constitua l'assise de ce projet.

C'est a lui quiricornba la lourde et de, licate mission de choisi r les cantes, de les situer dans le temps et I'espace. de «limen) les couplets (si souvent edulcores) et dajouter des solos de guitate (falsetas) authcntiques. bien qu'oublies, Collaborateur infarigable, il a vu ses efforts couronnes de succes, ainsi quen temoigne cet o uvrage, ccm piernent indispensable de I'anthologie.

Junto al senor Andrade de Silva es de justieia citar a Pedro del Valle. Guita~ '0, r rista extraordin:irio. de toque suave y agi l : musico cierto, de inspiraciori entroncada con la mas tradicional vena popular; acornpafiarite que fue del gran Chacon y de toda una gerieracion del verdadero ca n te ; viejo conocedor de los secretes de su arte, y poseedor de una memoria afortunada. Pedro del Valle -Peri co el del Lunar en el mundo [ondo-. era la persona valiosisima que habia de dar a la ANTOLOGiA la doble pro~ bidad art isr ica y musicologica que riecesi taba ,

A la sornbra de estes dos maestros realizaron su trabajo un grupo de cani aores escrupulosamente elegidos. Los viejos -Pepe el de la Matrona , Bernardo el de los Lobitos-. desempolvando los ya arrumbados cantes verdaderos de su juventud; los jovenes -Rafael Romero. Roque Montoya-. resucitando el buen estilo de sus antepasados: Y. errtrernedias, un plan tel de ases del cante, no metalizados 0 adulterados en el folklore del si glo, viniendo a completar un grupo hornogerieo de cantaores de prirnera If~ neat

Hasta aqul el edificio ar tistico, fundamental, pero no unico. Faltaba vivificar todo este arte con un buen registro de sonido. Para ello, FIispavox, S. A., solicito y obtuvo el apoyo sabio y veterano de M. Serge Morellx, eminente rnusicologo frances, especia lizado en tareas de registro sonoro, quien se desplazo a Ma~ drid en cornpafiia del ingeniero de Soriido M. Morell, jefe de uno de los equipos tecrricos de registros de Ducretet Thomson, de Paris. A todos ellos les agradecemos publica y vivamente su va-

ing achievement of our learned and indefatigable collaborator.

Along with the name of Andrade de Silva we must mention that of Pedro deJ Valle. welt grounded musician and outstanding guitarist of light and delicate touch. whose personal inspiration blends so perfectly with the traditional popular vein. One time accompanist of the great Chacon and of a whole generation of real cantaores, he posseSSes all the secrets of his art. and is gifted with a prodigious memory. P,edro del Valle. in the flamen~ co world ·known as Perico el del Lunar. IS the highly exteemed collaborator who has given to the Anthology a dual authenticity in both the artistic and musicological field.

A group of scrupulously chose can~ taores have performed under the direction of these two musicians. Old Pepe el de la Matrons and Bernardo el de los Lobitos have resuscitated those already hoary but pure chants of their youth. Young Rafael Romero and Roque Montoya have given new life to the good style of their ancestors; and, finally, to complete the list of first rate cantaores, there are several «stars» of cani.e flamen~ co who have not yet been seduced by love of money. or tempted to follow the distortions of modern folkloric style.

Such therefore were the foundations of 'OUI' artistic undetaking but something further was needed; it had to come to life in beautiful recorded sound. Hispa~ vox. S. A .. requested and obtained the asistance of the learned and experienced Serge Moreaux, eminent French musicoligist and sound recording expert. who came to Madrid with the sound engineer Morell. chief of one of the teams of recording technicians of Ducretet Thomson in Paris. We wish to express publicly our deep gratitude to both these specialists for their invaluable coopera~

Avec M. Tomas Andrade de Silva. nous ne saurians manquer de citer Ie nom de Pedro del Valle. Guitariste extraordiriai re au toucher doux et agile. musicien d'une inspiration fortement !iee au sentiment populaire. accompagnateur du grand Chacon et de toute une generation du cante veritable. vieux connaisseur des secrets de son art ct possedant une memoire privilegiee, Pedro del Valle -Pe~ rico el del Lunar. dans le mileu jondoet.ai t 1a personne de grande valeur qui devait donner a l' Anthologie la double probi te artistique et musicologique dont elle avait besoin.

A l'ombre de ces deux Mait res, un groupe scrupuleusement selectionrie de cantaores rea lisa cette tache. Les anciens -Pepe el de la Matrona, Bernardo el de los Lobitos- en se rernemorant les cantes ver itables de leur jeunesse; les jeunes -Rafael Romero, Roque Montoyaen ressuscitant Ie bon style de leurs aieux; et avec eux, toute une constellation d'etoiles du cante, non degenerees par Ie folklore de ce siecle, venait cornpleter un groupe homogene de cantaores de premiere classe.

Voila donc la structure artistique fon~ damentale. mais non pas suffisante. n fallait donner vie a cet art par de belles sonorites. Pour cela, Hispavox, S. A .. demand a et obtint le conseil intelligent et experirnente de Monsieur Serge Moreux. eminent musicologue francais, specialise dans les questions d'enregistrements de Ducretet Thomson. de Paris. Nous exprimons a tous deux nos ~llls vifs rerrier> ciernents pour la precicuse collaboration quils ant pretee aux techniciens espa~

5

liOSlsima colaboraci6n can los tecrncos espafioles en esta diHcil empresa.

Ocho elias completos can sus naches duro el plan de registros de la ANTOLO~ GiA DEL CANTE FLAMENCO, realizado en los estudios de EXA, de Madrid, tiempo nada normal en esta clase de grabacio~ rres, Percatados de la envergadura de la obra a realizar, se trataba no solamente de registrar el cante, sino, tambien y sobre todo, de provocar en el artista, mediante el aplauso y la simulacion del ambiente com iin de estos can tes, el grado de inspiracion que Ie permitiera remontarse a un plano calido y emotivo. Nin; gun elemeoto complementario fue objeto de descuido 0 regateo. Sirva como ejemplo el heche de que las saetas se grabaran con banda de cornetas y tarnbores al paso proccsional y al aire libre, para mejor reproducir ~l sonido rebosante y sin b6veda que suele envolver y lacerar a la saeta lanzada en la Semana Santa.

Probablemente era la prirnera vez que se intentaba en Espana una obra de este genero, tan alejado de 10 que habi tualmente se entiende por gusto de la m,ayo~ ·ria. H ubiera sido muy Heir esto ultimo y de seguros resultados econ6micos. mas Hispavox, S. A .• queria mas ser en este caso voz hispana que empresa comercial. Afortunadamente, una vez mas queda demostrado que en arte , a despecho de todas las previsiones, suele tr iunfar 10 digno y noble. Diganlo, si no, ese Gran Premio de la Academie Francaise du Disque, otorgado con todos los pronun~ ciamien tos, a nuestra ANTOLOGIA DEL CANTE FLAMENCO Y -10 que es mas irnportante allO- la eriorrne reso na.ncia que

6

tion with the Spanish technical staff to gnols dans la realisation de cette difficile

this difficult undertaking. entreprise.

The task of recording the ANTHOLOGY OF CANTE FLAMENCO was carried out in the EXA Sj udios in Madrid. and it took eight full days and nights to. be cornpleted, which is an unusually long time for such a work. In view of the scope and importance of the undertaking, an attempt was made not only to do the recordings. but also to create a sui table atmosphere which would srirrrula te the artist and help him to find his true emotional inspiration, or duende. NQ detail was omitted which might corrtribute to this effect. For instance. in the case of the saeias, they were recorded in the open to the accompaniment of a band of bugles and drums. moving at solemn proccessional pace through the night, so as to produce with greater intensity the overhelmingly profourrd and limitless sound of the saeta as it pierces the air during Holy Week.

This is probably the first time that an attempt has been made in Spain to undertake such an ·enterprise. so far rernoved from appealing to what we are accustomed to call «popular taste». T'o satisfy the latter would have been an easy undertaking of sure financial reward, but Hispavox. S. A .• preferred in this case to be faithful to the pure Spanish tradition rather than seek cornmercial gain. Happily, however. it has again been proved. in spite of predictions to the contrary. that what is noble and worthy in art still triumphs. as witnessed by the fact that our ANTHOLOGY OF CAN~ TE FLAMENCO has won with full honours the Grand P6x awarded by the Acade, rnie Francaise du Disque; and. even more irnportante, by the great success

Le travail d'enregistrement de l'ANTHO LOGIE DU CANTE FLAMENCO eut lieu aux Studios EXA de Madrid et dura huit jours et huit nuits, temps tout a fait ex; ceptionnel dans ce genre denregistrements. On nignorait pas l'envergure de la tache a accomplir: il s'agissair non seulement d'enregistrer le can te, mais encore de «situer» l'artiste dans I'ambiance cornmune aces cantes de facon a obtenir le degre d'inspiration lui permettant de s'elever sur un plan ernorif et chaleureux. Aucun element complemerrtaire ne fue neglige ni epargne pour arriver au resultat voul u, NOlls ci teroris cornrne exemple Ie fait que les saetas furent enregistrees avec une fanfare de trompettes et de tambours, au pas de procession et en plein air. afin de rnieux reproduire le son debordant et illirnite de la saeta lancee lors de la Sernaine Sainte.

C'erait probablement la premiere fois que ron reali sait en Espagrie une oeuvre de ce genre, si eloignee de ce que ron entend hahituellement par «gout de la major ire». II aurai tete bien plus aise de donner satisfaction a cette clerrriere , avec des resultats financiers certains. Cependant Hispavox. S. A.. desirait maintenir dans cette entreprise un caractere plus hispanique que commercial. Heu, reusement il est avere en depi t de toutes les previsions. que ce qui est eligne et noble triomphe generalement en question d'art. Le Grand Prix. acco rde par l' Acaderriie F rancaise du Disque, avec tous les honneurs. a notre ANTHOLOGIE DU CANTE FLAMENCO. en est LIne preuve evidenre et plus encore et surtout

en todo el mundo ha tenido este album demusica de Espana.

En verdad puede decirse que toclos los paises del mundo pueden hoy adrnirar y adrniran el cante flamenco au.teritico, este canto tan acendrado y pintorescamente espafiol, merced a n uestra ANTOLOGIA. Aunque s610 fuera este el beneficio reci~ bido, seria suficiente para que Hispa~ vox, S. A., presentara hoy .au ANTOLO~ clA DEL CANTE FLAMENCO a1 publico espafiol can animo alborozado y cierramente orgulloso.

HrSPAVOX. S. A.

which this album of Spanish rriusic has had throughout the world.

I t may truly be said that thanks to om ANTHOLOGY all countries can now enjoy real flamenco music, an at! so profourrdly and picturesquely Spanish. Even if this were the only benefit derived. it would be more than sufficient reason for H ispavox. S. A., to offer their ANTHOLOGY OF CANTE FLAMENCO to the Spanish public with the greatest enthusiasm and pride.

l' enorme rcsona nce q u' a eue dans Ie rnonde entier eet album de musique espagriole.

NOlls pOllvons dire que cest grace a notre ANTHOLOGIE que tous les pays du monde peuvent admirer -et admirentmairrtenarit le cante flamenco authentique, ce chant si profondement espagnol. Meme si c'etait la. le seul resultat obtenu, il serait suffisant pour que Hispavox. S. A., present.at aujourd'hui au pablic son ANTHOLOGIE DU CANTE FLAMENCO avec orgueil et joie.

7

Sob r e

los

I

o r r q e ri e s

de t r e i n t a y tres

Cantes

SUR lES ORIGINES DE TRENTE·TROIS CANTES

*

ON THE ORIGINS OF THE THIRTY-THREE FLAMENCO SONGS

A don Rafael de Silva y Gon~ zalez, puro sevillano, afectuosarnerrte.

TOMAS ANDRADE DE SlL V A

HACE ya varies afios que e1 cante y el baile andaluz se han adentrado en el gusto de Europa y America.

Poco a poco, gracias a las tournes de algunos de sus mas puros interpretes -Antonia Merce. Vicente Escudero, MariemITla. etc.- y a traves de las mas o rnerios fdices cornpafiias de ballet espaiiol que se han forrnado, el flamenco ha ido ganando por el mundo consideracion estetica de autentico arte.

N~turalmente que estas agrupaciones folkl6ricas, aunque cuidadosa y dignamente montadas muchas de ellas por artistas de singular talento -Argentinita, Rosario y Antonio, Pilar Lopez, Carmen Amaya y algun otro--, dada su naturaieza espectacular y su destine inrernacionalista, no han podido ofrecer sino una vision fugaz e incornpleta de 10 que son realrnenre los estilos jondos. Esencialrnente el cante permanece aun casi desconocido, ya que es mucho mas dificil hacerlo comprender del gran publico que las policrornas manifestaciones coreegraficas.

THE: song and dances of Andalusia have captured the imagination of:

Europe and America for many years.

Flamenco has steadily gained in es~ teem as an authentic art throughout the world. thanks to the foreign tour of some of its genuine interpreters -Antonia Merce, Vicente . Escudero, Mariemmaand the more successful Spanish ballet companles.

These folk dances are usually presented in a careful and dignified manner by dances who are often artists of singular talen -Argentinita, Rosario and Antenio, Pilar Lopez. Carmen Amaya, and some others-. Neverthele.ss. because of the spectacular appeal of these performances and the fact that they are irirend- . ed for an international audience, they have not been able to offer more than a vague and incomplete vision of the true nature of jondo styles. The songs, p-ar~ ticularly, have remained almost cornpletely unknown, since they are less accessible to a general public than are the colourful choreographic arrangements.

V orcr deja de nornbreuses annes que, le chant et la danse andalous ont conquis l'Europe et I' Amerique.

Peu a peu, grace aux tournees de leurs plus purs in terpretes. Antonia Merce, Vicente Escudero, Mariernma, et aux initiatives plus ou moins heureuses des compagnies de Ballet Espagnol qui se sont Iormees, le flamenco a gagne a tnavers Ie rnonde urie reputation d'art authentique.

Etant donne leur nature spectaculaire et Ie public international auquel iis s' adressaient, ces groupes folkloriques n'ont pu offrir qu'un aspect incomplet de ce que sont en rea lite les styles jondos, bien qu'un grand nornbre de leurs pro~ ductions aient ete moritees avec un soin scrupuleux par des artistes de grand talent; Argentinita, Rosario y Antonio, Pilar Lopez. Carmen Amaya et quelques autres. Le chant, notarnmerrt, demeure presque inconnu, car il est dans sa nature d'etre moins accessible all grand public que les manifestations choreographiques.

11

Por eso riosot ros, creyendo pres tar un buen servicio de alta divulgacion, tan util a la rnusica espanola como a los rnusicos, a los amateurs y a los oyentes en general de todo el mundo, no hemos titubeado en acorneter la arnbiciosa y ardua ernpresa de irnpresionar una limpia antologfa del cante flamenco, sin pr·ecedentes lejanos 0 inmediatos en su c:uidado de selecci6n y en la medida de su amplitud.

No se ha vacilado en titular antologia a esta colecci6n de treinta y tres cantes que presentamos. porque en riguroso estudio discrirnin ativo, constituyen los mas genuinos y representatives entre los que forman e integran las diversas rarnas estilisticas del sorprendente y variadisimo mundo Iirico y dramatico que es el cante flamenco.

Por 10 demas, hernos escogido el errunciado flamenco como determinador calificativo de la antologfa porque en esta palabra pueden irnplicarse sin error to, dos los cantes grandes, chicos y de baile, 10 que no serfa posible si hubieramos em, pleado los denominadores andaluz. [ondo, gitano 0 cualquier otro.

La razon del uso de la palabra flamen, co, aplicada a los can tes y bai1es de An, dalucia, ha sido estudiosamente investigada por multitud de eruditos. Y las conelusiones son multiples y diversas.

Asi, se ha asegurado que flamenco es una ~orrupcion del ara?e ~~en1i!t.

Felipe Pedrell la exphca.no creyendo imposible que el cante que nos ocupa hubiera sido traido a Espana por los flamencos de Carlos V.

Otros teoricos afirman que fue la esbelta silueta, larga de pierna y sucinta de talle, de los cantaares de los siglos xvtu - y XIX -por alguna forma comparable a la zancuda flamenca-, la que le dio ongen.

12

Hence our decision to undertake the ambitious task of assembling a clear and authoritative anthology of Flamenco songs, quite unprecedented both in selectivity and comprehensiveness, we believe this to be of service to the cause of Spanish music, to professional and arnateur musicians, as well as to general lis, tenets throughout the world.

We have not hesitated to call this col, lection of thirty-three cantes an Anthology of Cante Flamenco, since we have included in it, after much careful consideration, all the most genuine and repres-entative types constituting the amazingly diversified lyrical and clramatic world of Cante Flamenco.

We have selected the word flamenco as the basic term for this anthology because in this term are included cante grande, chico and de beile; this would not have ben possible if we had used the tenus andaluz, janda, gitana, or any others.

The Otlgm of the word flamenco, as applied to the songs and dances of Andalusia, has been the object of study by a great many scholars. Their conclusions have been numerous and varied.

It has been stated that flamenco is a corruption of the Arabic word Pelagmengu, whereas Felipe Pedrell believes that the cante was introduced into Spain by the Flemish subjects who came with Charles V. Another theory affirms that the name flamenco originates in the tall. slender, long-legged and narrow-waisted figures of the caniaores of the eighteenth and nineteenth cerrturies, closely resembling the flamingo.

v oil,a pourquoi no us avons cru rendre un reel service a la rnusique espagnole en entreprenant la tache ardue de dres-ser une anthologie noble et pure du can, te flamenco. Une telle tentative, par son ampleur cornrne par la rigueur de son choix, est sans precedent.

Nous n'avons pas hesite a intituler ANTHOLOGIE cette collection de trentetrois canies, car ils nous ont semble representer au rnieux Ies diverses branches de ce monde lyrique et dramatique. surprenant par sa variete, qu'on appelle le cante flamenco.

Et si Ie terme de .flamenco nous a pam adequat pour qualifier cette ANTHOLO, GlE, c'est quil ernbrasse tous les cantes, grandes, chicos, et de danse, ce qui ne serait pas les cas si nous avions adopte celui d'andalou, de [ondo, de gitan ou tout autre.

Quantite· d'erudits se sont efforces d'expliquer la raison de son application aux chants et aux danses d'Andalousie. Us ont abouti a des conclusions diverses.

C'est ainsi qu'ori a assure que flamen, co est une corruption de l'arabe Pelagmengu, tandis que Felipe Pedrell a expose ses motifs de croire que ce chant a ere apporte en Espagne par Ie flamands (flamencos) de Charles-Quint.

D'autres theoriciens en decelent I'origine dans la svelte silhouette, longue de jarnbes et mince de tarlle, des caniaores des XVIII' et XIX· siecles, com parables en quelque facon a I'echassier qui porte ce norn: flamenca.

En fin, tarnbien se ha dicho que de las propias caracteriaticas del canto -ar~ diente, vivido, flameante--"Ie proviene el nornbre, El catedratico del Conservatorio de Madrid. Manuel Garda Matos, ha estudiado esta cuestion muy pOl" 10 rneriudo. con gran erudici6n y de rnariera convincente.

Desde uri principio, al origen de los can tes flamencos se le han atribuido tres influencias germinales: la arabe. la he~ brea y la gitana. Sin perjuicio de que los susteritadores de cada una de estas teorias recabasen pata su postulado el pa~ trimonio esencial del arte jondo. Asi, Medina AZara proclama corno procedentes de la liturgia sernita a cantes fundamentales del [lomenco, desde la siguir iya y la saeta hasta el fandango. Mucho antes, Ped rell habia creido encontrar antecedentes judios en el martinete.

En cuanto a las presuntas rakes giranas, sus defensores no se han and ado pot las rarnas, y nada menos que a Ia debla, a la cafia, a la sig uiriya, a la toria, al polo. a la solea, al corrido, al martiriete y a otros cantes mas les -han atribuido ascend en cia cale,

Hoy en dia, el primigenio origen hebreo de algunos cantes esta muy cliscutido y iPLiesto en «tela de .juicio», y en alg un caso -Garda Matos, en el Anuano Muslcal del Instituto Espanol de Mwsicologta- se ofrecen pruebas suficientes para la negaci6n rotunda.

Al or:igen gitano de los canres mayorazgos del flmnenco ya no hay urgente necesidad de referirse, por cuanto en Ia actualidad esta demostrado que los gitanos, salvo raras excepciones de menor cuantia, no hicieron otra cosa -10 que bien anali zacio es bastante- que prestar a ciertas matrices de cantes andaluces el acrnto de su personalidad rnconf~ndibk, a~rp~tarlos can alitentlca- geniaIidad casi recreadora.

Pero, en fin, puesto que de la genealo-

Finally, it has been said that the name is derived from the essential charasteristics of the songs -ardent, vivid, flaming. Manuel Garda Matos, Profesor of the Royal Academy of Music of Madrid-, has carried out extensive research on this problem in a profound and authoritative study.

, From the outset. three basic influences have been connected with the "Origin of flamenco singing: the Arab. the Hebrew and the Gypsy. Supporters of each of these theories voice eloquent claims for their validity. Thus. Medina Azara pro~ claims that the fundamental flamenco songs. such as the Siguiriya, Saeta and Fandango. have preceded from Semitic liturgy. And. long before that, Pedrell had believed to have found Jewish ante, cedents in the Martinete.

As for the supporters of the Gypsy theory, they have attributed Gypsy heritage to the Debla, Cafia, Siguiriya, T o~ na, Polo, Solea, Martinete, and many other song.

Nowadays, the theory of Hebrew origin is much discussed; but some scholars, Garda Matos, for example. in Mu, steal Annals of the Spanish Institute of Musicology, have offered conclusive proof for a thorough refutation of this thesis.

A t the same time, we need no longer refer to the Gypsy origin of the funda~ mental flam.enco songs. It "has already been satisfactorily established that. ex, cepr for rare instances of small irn por tance, the Gypsies contributed nothing beyond lending the accent of their urimistakable personality to these songs. (which is in itself of sufficient importance) interpreting them with their true genius and peculiar originality.

We shall not insist any further on this

Enfin, on a trrruve dans ce terme les caracteristiques memes du chanr-arclenr, vif, flamboyant (flameante). Manuel Gar~ cia Matos, professeur au Conservatoire, de Madrid, plaide en faveur de cette derniere hyphothese avec une grande erudition et une rigueur convaincante.

Des le debut. on a decouvert trois influences a l'origine des cantes £lamen~ cos: arabe, hebra'ique et gitane. Les tenants de chacune de ces theories re'veridiquent ie patrimoine exdusif de I'art iondo. Ainsi pour Medina Azara les chants fondamentaux du flamenco pro, cedent de la liturgic semite depuis la siguiriya et la sae ta, jusqu'au fandango. Longtemps aripara'varrr, Pedrell avait cru trouver des antecedent juifs au mar tinete.

Quant aux origines gitanes. leurs par~ tisans on ete jusqu'a at tribuer une ascendance cale, c'est-a-dire typiquement gitane, a la debla, a la cafia, a la seguiriya, a la tona, au polo, a la solea, au corrido, au mar tinerrte, et a d'autres chants encore. De nos [ours, l'ascendance hebraiq~e de certains cantes est tres discutee ou rnerne errtierernent remise en question. Des preuves ont ete a ppor-tees qui permettent de la refuter categori quemenr, notamment par Garda Matos. dans l' Annuaire musical de I'Institut Espagnol de Musicologie.

II ny a plus" lieu. d'autre part. de se referer a l'origine gitane des chants fon~ damentaux du flamenco: i1 est aujourd'hui demontre que les gitans, sauf de rares exceptions de peu d'irnportance, rr'orit jarnais fait autre chose -et, tout bien pese, c'est bien assez- que de preter a certains cantes andalous l'accent de leur personrialite inimitable. en les inter prera.n t avec un genie si authentique que ron peut bien parler de recreation.

Dans les commentaires'qui vont sui-

13

gia del flamenco nos ocupamos individualmente en los cornentarios que siguen y que se refieren a cad a uno de los trcinta y t res cantes, no insistirnos en el terna y ponemos punto final a este introito.

14

subject in our opening chapter since we propose to study in greater detail the sources of flamenco tradition when commenting individually on each of the thirty three songs.

vre; a propos de chacun des trerrte-trois can tes, nous nous proposons de traiter par le menu des origines du flamenco: nous ninsiterons done pas davantage sur ce sujet liminaire.

CANTES CON BAILE

Fandangos

Tientos

Sevillanas

Mirabras Romeras Bulerias Caracoles

Tangos flamencos Alegrias

CHANTS A VEe DANSE .....

'-------DANCING SONGS

I:

A

N

E L fandango es uno de los can tes mas

generalizados del folklore del Sur.

Su origen anriquisirno quizas pueda buscarse en las ca nt ifias que, en los siglos que siguieron a la expulsion de los a1'abes, se extendieron por todas las prcvincias de Andalucia.

En algunas de estas provincias, el fandango. sin perder demasiado sus ca-. racter is ticas esenciales, adquirio una fi~' so n o rn ia , una personaliclad clararnenre diferenciada, surgiendo asi los diversos' estilos de Malaga. Granada. Luceria, Alosno. Huelva, etc.

Per o tra parte, el fandango no solo rorno carta de naturaleza en Andalucia, sino que tarnbien arraigo en otras regienes espafiolas, y. como baile -baile en tres par ocho y de ritmo daro-, Ilego a alcanzar envidiable hegemonia en la Espana goyesca de los prirneros afios del ochocientos, i Cu arrtas estampas tipicas coloristas y en trafiables, en la brevedad de las ocho letras de su nornbre, encierra el fandango! ... i Los bailes de candil, las tonadillas. las escuelas de boleros, todo un arte popular y refinado a un tiernpo, como el espir itu de la raza que 10 creo ! ...

Pero no queremos hablar aqui del fandango espafiol en general. sino del fandango andaluz, generador de tantos cantes posteriorcs, y que vivio en los reseruaos de la V cn ta del Chato, en la Escaleri lla y en los cuadros del Chinitas y el Bunero, y que, venciendo deforrnaciones, aun nos trae en sus trenos la honda emocion viril de su inextinguible verdad flamenca.

Como hem os dicho antes, muchas de

D

A

N

T HE fandango is one of the best known

folk song of the south. It has a very ancient history, originating in the folk songs of the Moors, which pervaded all Andalusia in the centuries that followed the expulsion of the Arabs.

In some provinces the fandango acquired a very specific character and personality without, however, losing too many of its essential characteristics, and thus it" evolved the various styles of Gra~:ida. Luceria, Alosno, Huelva. and other places.

On the ather hand, the fandango was not a product of Andalusia alone, but also sprang from other regions of Spain, and as a dance with a marked 3/4 rhythm, won great favour in the Spain of Goya, in the early 1800·s. What vivid colour and picturesque scenes are conjured up by the magical word fandango! ... The dance of the lamp (baile del candil). musical interludes (tonadill.as), boleros, an art that is both popular and refined, as is the spirit of the race which created it I ...

We do not wish. however, to discuss here the fandango in general, but rather Andalusian fandango, which is the source of such a wealth of song which flourished in the reservaos of the Venta del Chato, in La Escalerilla and in the

.• scenes of the Cafe de Chinitas and EI Bunero. In spite of all the deformations it has suffered we are still profoundly moved by the virile and deep expression of anguish which is the everlasting quality of the- true flamenco spirit.

As we have already stated. many An-

G

s

o

L E fandango est un des cantes les plus repandus du folklore du Sud. Son ongme pourrait etre recherchee parmi les chansons d'ascendance mauresque qui, durant les siecles qui suivirerit .1'expulsion des Arabes, se propagerent a travers routes les provinces d' Andalousie.

Oans certaines de ces provinces. le fandango, sans trop perclre de ses caracteristi ques essentielles, acquit une physionomie, au urie persorrnajite toute differente; c'est ainsi que surgirent les divers styles de Grenade. de Lucena, d" Alosno et de Huelva.

O'autre part, le fandango non seulement conquit droit de cite en Andalousie, mais prit aussi racine dans d'autres regions espagnoles. Sous l' aspect de danse, danse a trois-huit et de rythme clair. il sassura une enviable hegemonie dans l'Espagne goyesque des premieres arinees du XIX" siecle, Cornbien typiques sont les images d'un coloris charmant que renferme le fandango dans les huit lettres de son nom!... les bailes de canclil, les tonadillas (sor te d'operette), les ecolehde boleros, tout un art a la fois populaire et raffirie, comme I'esprit de la race qui le crea .. _

Nous rie voulons pas parler ici du fandango espagnol en general. mais bien du fandango andalou, generateur ·de tant de cantes posterieurs, qui fleurit dans les reseruaos de la Venta del Chato, a l'Escalerilla, avec les Cuadros del Chinitas et du Burrero. En depit des deformations qu'il a subies, il nous apporte encore dans sus trenas (lamentations) remotion virile et profonde de I'esprit flamenco eternel.

Nous l 'avons deja. dit: beaucoup de

17

las provincias andaluzas tienen su fan~ dango. Asi, la dulce y calida Malaga; asi, la choquera Huelva; asi, Alosno. Granada y Lucena, la arabe y callada Lucena cordobesa, que parece amanecer cada manana desprendiendose, como de un velo, de su nocturno y poetico suefio mor uno, para, soleada y alegre, ir a rezarle carrtaririamen te a su, maraviHosa Virgen de Araceli, La Lucena de los velones dor ados y flamencos; velones que alumbraron las antiguas juergas y que. en noches romeras, hicieron luz de misterioso oro bajo la gris ceniza de los o livos.

La Lucena de los plateros y de los or; febres; de esos orfebres aun arabigos en. la rnecl ula de su arte; de su arte. que se desmenuza en el sutil encaje afiligranado, en la exquisita e impalpable espuma de los calados in verosirniles con que. sin concretarse, se manifiesta su dcsbordada, pero finlsima. oriental fantaSia. La Lucena de las plazas rec6nditas. que pare~ cen temblar bajo la luna. y en las que las cruces de piedra afirman la verdad religiosa de un mundo cristiano : la Lucena de las callejas, par estrechas casi sin luz del cielo, con las perennes y dukes sornbras de los entrecruzados laureles y de los mirros, de los jazrnines y las enredaderas,

Sf; esta Lucena. tiene su fandango; fandango que es posiblemente -con el creado por Perez de Guzman-~ u..~cendente e3~ los ~e se inscriben en e~~~de cante.

-Vero si L~~;~-;-~sigui6 la mejor irnportancia del fandango, Huelva supo haHarle la mas fluida, la mas directa gracia.

La antiquisima Onuba fundadora; la «Orruba » fenicia y la «Welva» moruna; la hist6rica Huelva de la Rabida y del puerto de Palos, tierra de los monjes sabios y de los Pin zones intrepidos e la mode rna Huelva que, por Santa Cristina y por Punta Umbria. sabe arrancarle al

18

dalusian provinces have their local fan~ dango - as, for instance, mild and sunny Malaga, Huelva (cia cb oquer a», Alosno, Granada, and silent Arabic Lucena, which seems to wake up every morning from a poetic Moorish dream and go cheerfuHy to pray before the miraculous Madona of Araceli; Lucena of the golden flamenco lamps which formerly il luminated ancient feats, and which on nights of pilgrimage shed a mysterious golden light beneath the ashen grey olive trees; Lucena of the silversmiths and goldsmiths who fashion in their essentially Moorish style exquisitely delicate filigree work in which they express their exhuberant yet subtle oriental fantasy; Lucena of the hidden squares which lie silent in the silver moonlight, where the stone crosses proclaim the everlasting truth of the Christian' faith; Lucena whose narrow streets seldom see the light of day. and are shaded by dark myrtles and overhanging jasmine creepers.

The fandango danced in Lucena is probably. together with that created by Perez de Guzman. the most significant one of this type of cante.

If, however. in Lucena the fandango has achieved greater importance as a musical form, in Huelva it has found its most graceful expression.

The ancient foundation of Onuba.

Phoenician Onuba, and later Moorish Welva, the historic Huelva de la Rabida and of the port of Palos, land of learned monks and of the gallant Pinzon brothers, modern «Huelva» which at Santa Cristina and Punta Umbria draws from the

provinces anclalouses ont leur fandango.Ainsi la douce et chaude Malaga. ainsi Huelva «Ia choquera », airisi Alosno, Grenade. cette Lucena cordouane qui semble, en s'eve illant chaque matin se dcgager. com me d'un voile, de son reve nocturne et mauresque pour adresser, erisolei l lee et joyeuse, ses prieres qui sont des chansons a la merveilleuse Vierge d' Aracelo. La Lucena des lampes a huile dorees et flamencas, qui eclairaient naguere les fetes et qui. Ies soirs de peleri~ nage. repandaient une lumiere d'or mys~ terieuse sous ]a cendre grise des oliviers, La Lucena des orfevres, encore arabes, au cceur d'un art qui s'emiette dans la subtile dentelle du filigrane, dans l'exquise et impalpable ecume des ajours irrvraisemblables par quoi se manifeste leur fantaisie orientale. a peine reeIle, exuberante mais si fine. La Lucena des places cachees qui pal pi tent sous la lune et au les croix de pierre proclament la piense verite d'un monde chretien : la Lucena des ruelles qui ne connaissent guere la lumiere du ciel, tant elles sont etroites. mais bien les ornbres eternelles des lauriers et des myrtes enlaces, des jasmins et des liserons.

Oui, cette Lucena a son fandango et c'est probablement -avec celui qua cree Perez de Guzman- le plus extraordinaire du gepre.

Mais si le fandango de Lucena occupe une place preponderante. c'est Huelva qui a su donner au sien la grace la plus fluide et la plus directe.

L'antique Onuba primitive, la phenicierme Onuba et la Welva mauresque. l'historique Huelva de la Rabida et du port de Palos, terre des moines savants et des Pinzon intrepides, la moderne Huelva qui, vers Santa Cristina et vers

mar el tesoro de sus mariscos e la Huelva que se arraiga a la tierra andaluza con sus blancos pueblos, deslumbrantes bajo el fuego del sol, y que, como Palma, con vierten su sa via en generosos v irios de topacio; la Huelva de Puebla de Guzman y de Almonte, cunas de rorner ias, donde los andaluces todos rezan a la Blanca Paloma y a Ia Virgen de la Pefia : esta Huelva, repito, clasica, descubridora y heroica, es creadora del mas a!egre y limpido estilo de fandangos.

Cante entre ingenuo y malicioso, sigue la con st rucciori del fandango clasico en cuanto a su estructura, pero su melodia es original y persorial isirna. Tiene en su melos la picard fa salada de su mar, a la vez que la dulzura dorada de sus uvas -un fandango de mieles y salitre+-, y se identifica ITIUY bien con el espiriru alegre, perc siernpre poetico, de sus letras.

Las letras de los fandangos, irnpresionados en rurestros discos por Jan-ito, son las siguientes:

Los surcos de rni besana estan llerios de terrones,

y tu cabeza. serrana, esta llena de ilusiones, pero de ilusiones van as.

Cuando Ia vi "de» [lorar, cref "de» volverme loco; pero luego me enrere

que ella lloraba par orro,

y enronces fUI yo el que Ilore.

Y me tratas como a un nino porque te quiero can Iocura. T'u me t iras por los suelos;

j que malarnerrte me rniras, tanto como yo te quiero I

j Cuantas veces se junraron tus labios sabre los rnios I ,Que veneno me has p egao que me tieries COl1su;nio?

,Pa que tu a rn i me has besao?

sea its wealth in shellfish. This Huelva which is rooted in the soil of Andalusia, villages dazzling white under the fire of the sun, where the sap of the earth, as in Palma, is transformed in golden wine. the Huelva of Puebla de Guzman and of Almonte. cradle ofpilgrirnages where every Andalusian prays to the White Dove and to the Madonna of the Rock; this classical conquering and heroic Huelva has created the purest and gayest style of fandango.

This carite, half innocent and half malicious. follows structurally the form of the classical fandango, but its melody is original and highly individual. It expresses the salty spirit of the sea along with the golden sweetness of wine. and it can be easily identified by the gay but always poetic spirit of its words.

The words of the fandango performed on our record by Jarrito are as follows:

The furrows drawn by my !plough Are filled with dads of earth,

And your head, my mountain girl, Is full of illusions,

Just vain illusions.

Once I saw her cry;

[ thought I'd lose my mind. But later I discovered

That she cried fat another, Then it was my turn to cry_

You treat me like a child, Because I love you so madly. You scorn and reject me

How wickedly you glance at me.

How many times have your lips Been pressed upon my own; What poison have you given me That I am languishing from it. Why ever did you kiss me?

Punta Llrnbr ia, sait a eracher a la mer le tresor de ses coquillages, la Huelva dont les villages eblouissants de blancheur so us les feux du soleil s'eriracinent dans la terre andalouse et, comme Palma. convertissent la seve en vins genereux couleur de topaze, la Huelva de Puebla de Guzman et d'Almonte, berceau de peler inages populaires oli les andalous vont prier la Blanche Colombe et la Vrerge de la Pefia, cette Huelva classique, conquerante, hero-ique. a cree un fandango du style le plus gai et Ie plus limpide qui soit.

Canre mi-riaif, mi malicieux, qui suit dans sa sducture le fandango classique, mais dont la rnelodie est originale et tres personnelle. il garde dans son rnelos Ie sel piquant de 1a mer en rnerne temps que la douceur doree du raisin -fandango de mie! et de salpetre-- et i1 sallie subtilement a l'esprit allegre, mais toujOU(S poetique, des paroles.

V oici les paroles des fandangos enregistres sur nos disq LIes par Jarrito:

Les srlloris que j'ai defriches sont pleins de mattes

et ta tete, serrana,

est pieine d Tllusions,

mats dillusions vaines.

Une Fois je I'ai vue pleurer j'ai _ c~u deven~ fou;

mars je me $UlS apen;:u

quelle .pleurait pour uri autre; alors ce fut rna; qui .pleura.it_

Tu me rr.ai tes cornrne u n enfant parce que je r'a irne a la folie. Tu me jettes, brutal. a rerr e,

Cornme tu me regardes mecharnrnent rnoi qui tai me tanto

Cornbien de fois se sont jorntes tes levres 'lUX rn iennes :

que! poison rri'as-ru donne pour que (en sois consume. Pourquoi rnas-tu cmbrasse P

19

T

I

E L origen racial de los tientos se ha prestado a las mas encontradas opiniories. Mientras algunos teoricos ---en~ tre e110s CurTO Montoya- aseguran que los tientos constituyen un cante geriuinamente gitano, tra.ido POt las primeras carava nas n6madas que se afincaron en Espafia y que cantaban y bailaban apoya~ dos rj trnicamen te en el antiguo «son» de la tr'a dicio nal tarnbura de Oriente. ot ros tratadistas afirman como indudable su ascendencia arabe. apoyandose para Sll proposici6n en cierta similitud de cornpas que los tientos tienen con algurias danzas moras.

Nada mas lejos de nuestro animo que hacer de jueces en esta controversia : 10 que si dirernos es que los tientos, melodicamente y tal como hoy se caritan, acusan gran semejanza con ciertas rriodalidades de las soleares, y que. como baile, es de grandeza drarnat ica casi ritual, en la que la dignidad de los gestos, la plascica de la actitud. evoca un sen timiento de li uir gica expresion alejado en sus giros y movimientos de todo con torsiorusrno, de cualquier prurito vi rt.uosisrico.

El Marruro, VIeJO carii aor gitano que tuvo gran prestrgio en su tiempo , fue quizas el primer famoso especialista de los tientos.

Mas tarde, el celebre Manuel Tones, el can.taor gitano de mas rajo 0 erno ti vidad expresiva que se recuerda, el que, segun frase poetica de Garcia Lorca, «tenia tronco de Faraon », hizo de los tientos uno de sus estilos favoritos, ganando definitivamente para este cante la mejor popularidad.

Estremecido y alto, movido y lento,

20

E

N

THE racial ongm of the tsentos has aroused many controversial opin ioris. SOJne authorities, Curro Montoya amongst them, assure us that they are genuine Gypsy songs introduced by the first nomadic groups that settled in Spain, and were Sling and danced to the rhythmic accompaniment of. traditional oriental drums. Others. however affirm that their Arabic orign is undisputed. claiming as a basis for their theory the rhytmic similarity that exists between tientos and some Moorish dances.

There is nothing further from our mind than to act as judges in this coritroversy. What can be said is that the tientos, as they are sung today. show a great melodic similarity 1:0 certain styles of the soleares: As a dance, it has a dramatic. almost ritual, grandeur, and its dignified gestures and movements evoke a spirit of majestic liturgy. Its turns and figures are free of contortions and other virtuoso exceses.

El Marruro, the old Gypsy singer. who was greatly esteemed in his time. was the first specialist on tientos.

Later on. the famous Manuel Torres. the most striking and graceful Gypsy cantaor in living memory (who. in the poetic phrase of Garda Lorca, was of Pharaonic stock), definitely established the tientos as a very popular song style.

Surging and trembling, slow and rno-

T

o

5

L 'ORIGINE raciale des tientos a prete aux opinions les plus opposees. Certains theoriciens -parmi eux Curro Montoya- assurent que Ies tientos sont un cante purement gitan, apporte par les premieres caravaries nornades qui se Fixerenr en Espagne, dont le chant et la danse avaient pour assises le rythrne et I'antique son de la traditionnelle tambura orientale. D'autres affirment que leur ascendance est arabe en alh~guant une certaine similitude de mesure entre les tientos et certaines danses mauresques.

Sans prererid re trancher le debar nous retiendrons seulement que les tientos, par leur melodic et tels qu'ils se chantent aujourd'hui, accusent une grande analogie avec certains aspects des soleares, et que, en tant que danse, leur grandeur dramatique presque rituelle, la dignite des gestes, la plastique de l'attitude, leur conferent une expression liturgique, eIoignee dans ses tours et ses mouvements de tout exces de vir tuosite,

El Marruro, vieux cantaor gitan, qUl jouissait d'un grand prestige en son temps, fut peut-Etre le premier speciali ste des tientos.

Plus tarcl, Ie celebre Manuel T orres, le chanteur gitan dont on se rappelle surrout le rajo, l'emotivite expressive et qui. au dire de Garcia Lorca «avait un torse de Pharaon », fit des tientos un de ses styles favoris, ce qui lui valut le plus grande popularite.

Frernissant et algu, mobile et lent.

lejano y cerca, era un canto de abismo y cumbre, de sol y luna, de mar y cueva, i Cante de sed a y garra, del hombre s610, del alma incierta r _ , .

i Cuando la noche fundic las uvas en un vino de estvellas y los tientos cantaban su ultima pena, crei ver en la montana elevarse tres cruces; tres cruces y una hoguera r , . ,

Las letras de los tientos, irnpresionados en nuestros discos POI' el Nino de Almaden, son las siguientes:

T e voy a mete en un convento que renga rejas de bronce; que la gente no te vea,

ni a la ropita te race.

En aquel pozo inmediato, donde beben mis palomas. alIi me clisrraigo uri rata can ver el agua que taman.

Si bajaran del alto cielo,

los serafines,

a hablar conrigo,

de flores te coro nara n, sent-ra'-1.as rn ias :

yo te 10 digo.

Eres la tonta inocente. eres la torrta perdu!.

cuando rifies can tu genre. .. ,: por que no te vienes

a 1" vera rn ia P

Yo no Ie critico a iMide

que le domine un querer , que a rni me esta dominando j y no me puedo valer l

Que Ia verde oliva canta, que ca n ta la verde oliva. cQue pajaro sera aquel

que canta en la verde oliva? i Carre y dile que se ca lle, que su cante me lastima!

T li seras mi prenda querida, tu seras mi prenda adorada; tu seras el pajaro «cuqui»

que alegre canta de madrugada.

jAy. que te q uiero,

10 que yo te quiero!

Sin ri, mi vida

cpa que la quiero?

"

,.

\

ving; close and distant. it was the song of the lofty peak and the deep abyss, of the roaring sea and the echoing cave; of the smoothness of silk and the fierceness of the falcon, of the loneliness of man and his restless, questing soul!

When a shower of stars appeared in the deep blue night and the tientos were singing their last lament I thought I saw three crosses rise up in the mountains, three crosses and blazing fire I ...

The words of the iientos, performed on our record by Nino de Almaden, are as follows;

I shall"put you in a convent That has bars made of bronze So that people may not see you, Nor even touch your clothes.

At the nearby well

Where my doves come to drink I remain for a while

Watching them.

If the angels should descend From the skies to talk to you, They would crown you

whit flowers,

I tell you.

You are the Innocent one. You are a grea t fool.

When you quarrel with pour people.,. Why not come, instead, - to me?

I cannot blame anyone Who is ruled by love. I am dominated too,

And can do naught about it!

The green olive is singing,

What is the green olive singing? What kind of bird could it be That sings in the green olive tree? Hurry, ask him to keep quiet,

For is singing sadden& me!

YOLI will be my own darling,

My own adored darling.

You will be roy cuckoo bird

That sings gaily at dawn.

Oh, how I love you,

How dearly I love you.

Without you, my life

Has not value to me.

lointain et proche, c'etait un oharit d'ab'ime et de cirne, de soleil et de lune. de la mer et des cavernes. Un chant de velours et de griffes d'homme isole, d'ame i n q ure te l

La riuir donnait au ciel la couleur d'un yin serrie d'etoiles et quand les tientos exhalerenr dans la rrui t leur derniere pla irrte, je crus voir s' elever trois croix sur la montagne; troix croix et un btlcher! , __

Voici les paroles des tientos enregistres sur nos disques par le Nino de Almaden:

Je veux re mettre dans un couvent qui 'lit des grilles de bronze.

Pour que personne ne te voie

et ne puisse froier ta robe.

Au petit pu its tout proche

ou boivent mes colornbes

je me distrais un moment

a voir l'eau qu'elles boiverit.

Si descendant du haut du ciel les seraph ins venaient te parler, ils te couronneraient de Heurs, rna serra na, je te le dis.

Tu es la sirnplerte irmocenr e, tu es'la nigaude complete,

Quand tu te taches avec tes gens. pourquoi rie viens-tu pas pres de moi?

[e ne critique personrie que I'amour dornine, car il me dornine, moi et je n'y peux r ieri.

Que la verte olive chantc, que chante la verte olive; quel oiseau sera celui

qui chante sur la verte olive? Cours et dis-lui qu 'il se raise car son chant me chagrine.

Tu seras rnon amour.

tu seras mon objet adore, tu seras Ie petit coucou

qui, chante joyeux des I'aube.

Ah I, que je t'aime!

Et cornrne [e t.'airne.

Sans toi, rna vie,

porquoi vouloir vivre!

21

SEVILLANAS

SEVILLA vive en sangre y alma tres suefios de su historia: el suefio estoico de I talica. el suefio poetico de Almotamid y el suefio cristiano de San Fernando. T res suefios vividos a t raves de su gracia hispana y que se mezclan y unen en las murallas macarcnas, en las columnas de Hercules de la Alameda, en los barrios morunos y la Giralda; y en las grandiosas naves de la catedral, cuyos arcos acogen el eco de las earnpanas y el glorioso perf urne del incienso de todas sus iglesias.

Sevilla, romana y arabe, cristiana y andaluza, abierta a todos los carninos. contiene en los rnatices de su personalidad la esencia de estas influencias; austeridad sabia y elegante, poetica sensibilidad, pudor e.xpresivo y .:Jatural gracia ingenita. Porque Sevilla, en todas sus manifestaciones, es mesurada, sensible. recatada, exquisita y graciosa. Se desangra, alegre y valiente, por las riberas de su Guadalquivir. buscando el perfil negro y astifino de sus toros bravos. y se concentra intima. oyendo el rumor rierno de su pequefio y dulce Guadaira. Vive la quietud de su plaza de Santa Marta. de su barrio de Santa Cr-uz. bajo el earnpanero arrullo de la Giralda, mientras que, jubilosa. abre sus brazos a la lurninosidad vibrante de su Macarena y su Triana.

Y as I, su mas genuino cante y baile : las sevillanas. Brazos expresivos y pies ligeros; recato y un punto de pimienta en los movimientos; Rexibilidad -lenta la cintura, -agil el paso~ en el garboso giro; ingenuo y malicioso. insinuante y huidizo. el cambio; este es el baile. El cante es fino, sugeridor, intencionado, y en sus d i versos estilos antiguos nos trae

22

CORRALERAS

SEVILLE lives in the three dreams of her history: the austere dream of Italica, the poetic dream of Almotarnid. and 'the Cristian dream of San Femando. The dreams of a graceful Spanish heritage are found within the walls of La Macarena: the Herculean columns of the Alameda. the Moorish districts and the Giralda; and in the magnificent naves of: the Cathedral. where resound the echoes of all the church bells and there is garhered the incense of its many beautiful churches.

Seville. Roman and Arab. Christian and Arrdalusian, stands at the cross, roads. and reveals in her personality the essence of these influences; wise and elegant austerity. poetic senSitivIty. expressive modesty and natural grace. Seville. in all her manifestations is measured. sensitive. modest. exquisite and graceful. The river beds for the Guadalquivir carry her lifeblood joyously and valiantly, as if searching for the black. fine, horned pro; file of her fighting bulls, while iistening to the soft sounds of her Guadaira. She lives in the quiet of her Santa Marta Square. of the district of Santa Cruz. rocked by the chimes of the Giralda, and jubilantly opens her arms to the vi, brant activities and brigh lights of her Macarena and Triana.

And thus is her most genuine song and dance the seuillana. Expressive arms and nimble feet; piquant estrainr, flexibility, slow-moving waists and agile steps; sino us and elusive turns, such is the dance. The singing is sweet, evocative, and carries in its various ancient forms the unmistakable memory of Seville. unique city which lives its life open

DANS le sang et rame de Seville vivent les trois songes de son histoire: le songe stoique d'ltalica. le songe poetique d'Aimotarnid et le songe chretien de Saint Ferdinand. Trois songes ve~ cus, en robes dans sa grace hisparrique, qui se melerit autour des murailles de la Macarena, des colonnes d'Hercules de l'Ala; meda, des quartiers mauresques et de la Giralda, dans les nefs grandioses de la Carhedrale, pleines de l'echo des cloches et du parfum de )'encens.

Seville. romaine et arabe, chretienne et andalouse, ouverte a tout chemin. reurrit dans les nuances de sa personna~ lite ces essences diverses : austerite sage et Clegante. sensibilite poetique, pudeur expressive et grace innee, Seville. dans toutes ses manifestations. est rnesuree, sensible, reservee, exquise et gracieuse. Elle saigne, gaie et courageuse. sur les rives du Guadalquivir, en quete du pro, fil noir aux corries fines des taureaux de combat. elle se recueille en ecoutant la tendre rumeur du Guadaira. Apaisee dans la quietude de la place de Santa Marta, du quarrier de Santa-Cruz, bercee par les cloches de la Giralda. joyeuse, elle ouvre les bras a la vibrante luminosite de la Macarena et de T riana.

11 en est de rnerne de son cante et de sa danse: les sevillanas. Les bras expres, sifs, les pieds legers marquent dans les mouvements une certaine reserve qui n'exclut pas une pointe de pimento Les gestes sont flexibles dans leurs tours, la taille lente, le pas agile; naif et mali, cieux, insinuant et fuyant, le cambio; telle est la danse. Le cante est fin. sug, gestif. et dans ses differenrs styles an;

el recuerdo de una Sevilla persorialisirna que vivia cara al mundo, ofreciendo al asombro y al amor de todos - j el ernbrujo de Sevilla J-la fisonomia unica de su espiritu inmarchitable.

I

!

I,

i f

'<" .

Entre estas antiguas sevillanas, las mas populares soli las denominadas sevillanas corraleras, Porque las sevillanas corraleras han nacido en esos barrios que, como Triana. la Macarena, San Bernardo. la Feria y la Alameda, han dado a Sevilla su mas tipica y personal fiso~ nornia, Barrio de casitas con tejados bajos y balcones policromos,rebosantes de macetas con flores : de casitas ingcnuamente pintadas de azul. de rosa, de verde 0 de blanca cal andaluza. y que albergan, como nidos gozosos, a 10 mis

,genuino del pueblo sevillano. Junto a estas casas. frecuentemente individuales, y que a 10 mas habitan dos familias, existen tarnbien gran des casas, divididas en multitud de cuartos, ocupados por distintos inquilinos. Estas casas de gran numero de vecinos tienen todas un patio general denominado corral, que sirve de lugar de esparcirniento y desahogo para los ocupantes. En estos corrales es donde se instal an en el mes de mayo las mas floridas y alegres cruces exaltando todos la belleza de fa costumbre espanola de hacer del rnes de las flo res y de la primavera el mes de la mas poerica y graciosa adoraci6n de la Cruz. Y es aqui tam bien donde surgieron las sevillanas corraleras, sevillanas acid as como las verdes acei turias, con fuerza y calor de vino de San lucar, en las que fa rnelociia se olvida algo de su innata finura para adentrarse en un mundo mas expresivo y abigarrado. Asf, con las sevillanas corraleras se dan achares, se sufren celos y hasta sirven para que una juncal corralerilla pueda decir con algo mas qu,' con

,

f

f

f.,

to the public gaze. and offers her magic charm and eternal spirit to all who love and admire her.

The best known among these ancient sevillanas are the seinllanas corraleras, These originated in the districts as T riana, La Macarena, San Bernardo. the Feria, and the Alameda, which have given to the style its unique and individual per~ sonality: districts of small houses with low roofs and colourful balconies overflowing with flower pots. houses naively painted in blue. pink, green of white. where shelter as in bustling nests the most typical Sevillian people.

Near these houses. separate building. which hold at the most two families, there large apartment houses divided in are many' flats, occupied by various tenants; these houses have each a large central courtyard called «patio», which serves as a centre for the relaxation and amusement of the tenants. The most beautiful crosses decorated with flowers are erected in the courtyards during the month of May. following the tradirional Spanish custom of consecrating in a poetic manner the month of flowers and the Spring to the adoration of the Cross. In these «patios», originated the seinllanas corraleras, which are bitter like green olives, yet have the strength and warmth of Sarilucar wine. Their melodies abandon at times their innate refinement to enter the vivid emotional world of flam.enco. Thus, sorrow and jealousy find expression in the sevillanas corral-eras, and allow graceful girls to arouse by other means than their eyes,

ciens i1 no us apporte le souvenir d'une Seville tres personneIJe qui vivait en face du rnorrde, oHrant a l'etonnement et a l'amour de to us les traits uniques de son esprit inalterable: Ie sortilege de Seville.

Parmi ces vieilles sevillanas, les plus populaires sont les sevillanas corraleras., Elles son nees dans ces quartiers qui. cornrne Triana, la Macarena. San Bet, nardo, la Feria et I'Alarneda, ont donne a Seville son aspect le plus typique. Quarrier de petites maisons a ux toits bas et aux balcons multicolores et debordants de pots de fleurs, na"ivement peintes en bleu, rose, vert, ou crepies a la chaux andalouse, abritant, cornme des nids joyeux, la £leur du peuple sevrllan. Pres de ces maisons, souvent iridividuelIes, ou dans Iesquelles logent tout au plus une ou deux families, il y en a aussi de grandes, divisees en logements multi, ples, disposes auteur d'une cour com, mune qui sert de lieu de rejcuissances et de divertissements. Cette cour a res:u de l'humour andalou Ie nom de Corral. bas, se-cour, Et c'est dans ces corrales que les soirs de fete se reuriissent les garcons et les filles de chaque quartier; c' est la que l'on chante et que ron danse, car on y trouve tcujours une guitare. une sevillane qui jOlle des talons avec grace et un gars:on qui s'essaie a l'art jondo; c'est dans ces corrales que I'on 'installe au rnois de mai les croix les plus fleuries et les plus gaies, en vertu de la poetique couturne espagnole qui fait du mois des fleurs et du prirrterrips. celui de I'adoration de Ia Croix. C'est la, dans ces patios, ces corrales que surgirent les sevi llanas corraleras, seviUanas acides com, me les vertes olives, fortes et capi teuses comme le vin de San Lucar, OU Ia me, lodie abandonnant quelque peu de sa finesse innee, penetre dans le monde ex, pressif du Flamenco. Dans les sevillanas corraleras, on souffre de celos (jalousie); elles permettent parfois a une gra-

23

los OJOS como esta deseando un as palabras del indiferente y cetrino mocito,

El ongen de las sevillanas puede encontrarse en elritmo ternario de las seguidillas manchegas, que se rernotan al siglo XVI; tam bien se deben sefialar las coincidencias metricas ---cuatro versos, prirnero y tercero de siete silabas, segLln~ do y cuarto de cinco- de las letras de estos dos estilos folkloricos.

Las Ietras de las sevillanas. impresionadas 'en nuestros discos por Bernardo eJ de los Lobitos, son las siguientes:

Es tan alta la nave de mi marina,

que nirigtrn marinero se determina.

Y yo me atrevo a subi la marina del rnarinero,

En el rio de arnores nada una dama;

y su amante a la or illa llora y la llama.

I Ay, que te q uiero, y como no me pagas. de pena rnuero [

Del Rocio verrimos, nadie se pique;

que se lleva la palma Villa Manrique. -IAn~!'<"" I QuePse IlevanTa palma

las trianeras I <_<-

A dibujar tu cara me puse un dia,

cuando llegue a tus labios ya no podia.

Porque tus labios

necesitan pinceles

pa dibujarlos.

24

passionate response from a bashful or melancholy lad.

The ongm of the seuillanas can be found in the ternary rhythm of the seguidillas manchegas, which dates from the sixteenth century. Noteworthy is the fact that these two fold styles show a unifor~ rnity of meter: four lines. the first and third of seven syllables. the second and fourth of live.

These are the words of the seuillanas, as sung by Bernardo el de los Lobitos on our record:

This ship is so tall that

No sailor dares to climb It. But I shall dare

To climb the ship of sailors.

A lady wims 10 the river of love;

Her lover weeps and calls to her from the [shore.

I love you so much.

And if you won't love me. I'll die of sorrow;

We come horn the Rocio, let no Villa Manrique carries the day. Go on. impostor.

The girls of Triana have won the

one be pi[qued,

prize!

I wanted to draw your face one day,

But when ( reached your lips, I could no more, Because yow: lips

Need an artist's brush to be drawn.

cieuse VOISine. une cor ralerj lla, dexprimer autrerrient que par ses yeux le desir qu'elle a de s'entendre a dresser quelques mots par un garc;:on indifferent et melancolique.

L'origine des seviUanas peut etre de~ celee dans le rythme terriaire des seguidillas manchegas, qui remontent au XVI' ·siecle. Signalons aussi les COIncidences rnetriques : quatre vers, Ie pre~ mier et le troisierne de sept syllabes, le second et le q uat rierne de cinq, qu'on releve dans les paroles de ces differents genres folkloriques.

Les paroles des sevillanas enregistrees sur nos disques par Bernardo el de los Lobitos sont les suivantes:

Elle est si haute la nef de rna manne qu'aucun <marin ne se decide.

rnais moi je me risque a manter

sur la marine du marin.

Dans la rrvrere darnour nage une dame

et son amant sur la rive .pleur e et I'apelle : ah I que je t'aime

et comme tu ne me pales pas de retour. je [meurs de peine,

Que personne ne se ve xe, nous veneris du [Rocio.

C'esc Villa Manrique Allons done, meriteuse, [qui em porte la palrne, la palme est aux filles de Triana!

A dessiner ton visage je me suis rnis u n jour; quand j'arrivai a t es lev res je ne pus continuer. Parce que tes levres,

i1 faut un pinceau pour les dessiner,

M

I

R

l.

t

I: 'j

I

! I

T rENE en los pies la ligereza de las aleg rias : guarda en fa en trafia la trascenclencia de la solea, y se le iricendia el pecho can Ia pasion valiente de los cantes grandes ... <. Que es? _ -i EJ mira~ bras! ...

El mirabras es uno de los cantes con baile mas importantes del folklore flamenco.

Estilo de vibratil rrtrno, ondulante corna un tirabuzon moreno. elegant€: y airoso como un recorte torero. basa su origen en antiguas canrifias de bailey en las antiguas soleares de baile, aglutinadas y reunidas para forrnar un solo cante,

j Cuantas cosas, cuantas vidas hoy semiolvidadas nos hace evocar el rnirabras, can el regusto de 51.1 nombre entre rnoruno y flamenco I ...

Todo un mundo de leyenda romantica, de alijos ar riesgados, de bandoleros ge~ nerosos, parece latir entre los trenos de sus tercios,

Porque el rni ra.bras contiene al rnisrno t.iem po el suave y gracil acento de la baja Aridalucfa, que se asorna al Atlantico, y el nervio y la fuerza, llena de sugerencias, de la alta Andalucia campera.

Cante para el reposo de la faena, rnierrtras el sol en ocaso se desangra sobee Ia Iejana sierra; baile para el cor'ro Hamenco de un patio andaluz bajo las estrellas; cante para dicho, insiriuando a mores a mocita honesta; baile para hablarnos de pasion despierta, el rnirabras iuega, en flamenco juego de ardor y pu~ rez a, su doble perfil. su cara y su cruz. de paloma y flecha.

i .\

t

A

B

SWIFTNESS of. foot as in the alegrias, nobility of heart as in the solea, burning passion as in the carii.e grande; all these we find in the rnirahrds,

The mirabrds is one of the most famous songs. acompanied by dance. of flamenco folklore.

They have a vibrant rhythm. wavy and elegant. and their origins go back to ancient dances. particularly to the soleares, which have been fused in one song style.

How many things and half-forgotten events does the mirabrds conjure up with its half~Moorjsh. half-flamenco name ...

The great world of romantic legends, with daring smugglers and gallant bandits is alive in these verses I

The mirabras unites the· sweet and gentle accents of Lower Andalusia. which overlooks the Atlantic. with the full strength and vitality of rural Upper Andalusia.

It is a song of rest after a hard day's work. while the setting sun turns to crirnson beyond the distant mouritain-riclgcs. It is a dance for flamenco gather:ing in an Andalusianpatio under the stars. It is a love~song.a dance which tells us of awakened paSSlOn struggling against chastity. the arrow of war against the dove of peace.

R

A

5

I L a dans les pieds Ia legerete des alegrias; il garde aux entrailles fa noblesse de la solei, et son crew: seriHamme de la belle passion des can tes grandes. Qu" est ce donc? _. Le mirabras! .. _

Le rnrrabr as est un des plus fameux chants avec danse du folklore flamenco.

Style au rythme vibrant. ondulant comme tine boucle brune, elegant comme une silhouette de torero, i1 tire son origine de vieilles chansons a danser, des antiques soleares de danse reunies en un seul chant.

Que de choses, que de vies. aujourd'hui a demi oubliees, evoque le mirabras avec Ia saveur de son nom rnoirie mauresque. moitie flamenco!

Tout un monde de legende. de centrebandiers hard is. de bandits genereux, semble palpiter entre les trerios, les Iamentations de ses tercios.

Car le rnir.abras garde en meme temps l'accent doux et gracieux de la Basse .Andalousie qui se penche sur l'Atlantique, et le nerf, la force pleine de suggestion de la .Haute Andalousie ter rierme,

Chant pour [e tepos apres Ie travail. tandis que le soleil couchant. ensanglante la sierra Iointaine; danse pour Ie corro, Ia cercle flamenco. dans un patio andalou, 50US les etoiles; chant qui parle d'amour., sous forme de proverbe, a une fiUe honnete; danse qui nous conte de vives pas~ sions, [e rnirabras joue un jeu d'ardeur et de purete, au double profil, pile ,,{face. de fleche et de colombe.

25

Las Ietras del mirabras, impresiona.das en nuestros discos por Rafael Romero. son las siguientes:

A mi que me irnporta que un rey me culpe, 5; el pueblo es grande y me abona.

Voz del pueblo es voz del cielo,

no hay mas ley que son las obras.

Can eI mira bras.

se amarra eI pelo

can una hebra de hila negro.

A nda, y mal fin tengas. Si no me quieres,

<.p-a que. teo encelas?

Si, yo te quiero,

pero de Lache

nate 10' peno.

Par Dios re fJido

que nate alabes

que te he querido,

Venga listed a rni puesto, hermosa. y no se vaya usted, salero,

i Cast afias de GaraJosa!

r 'Yo verido carriuesa y pero I rAy. Marina I,

yo traigo naranjas

y son de la China. Batatitas mororidas, suspiriros de canela, melocororie , de Ronda

y castafias, como bajean.

Te quiero yo

como a la m.<Ire que m.epana,

26

Here is the text of the nzirabras as sung on out records by Rafael Romero:

What do 1 care if a king abuses me

If the peaple are strong and they favour me. The voice of the people is a voice from

[Heaven.

There is no ather law, but that of deeds. With the rnirabras

She binds her hair,

With a fine black thread.

Go. and you will regret it. If you don't love me, Why are you jaleous? Yes, I love you,

But I am a coward

And do not cpUIilsh you. In Goo's name I beg you Do not boast

That I have loved you,

Come to my stall. my lovely,

And you, my roguish one. do not depart. Chestnuts from Garalosa!

I sell ·pippin and apple.

Ay, Marina.

I bring oranges.

That come from China. Smooth sweet potatoes, Cinanmon cakes, Peaches from Ronda. And fine chestnuts,

I love you,

Like my mother who bore me.

Les paroles du mirabras enregistre sur nos disques par Rafael Romero sont les suivanres e

Que mirnporte a rna; qu'un r oi rninculpe SI Ie peuple est grand et m'approuve.

La voix du peuple est Ja voix du ciel,

le seule loi est celle des acres,

Pour Ie Mirabras

elle noue ses cheveux,

avec une aig'uillee de fil norr.

Marche et puisses-ru finir mal.

Si tu ne rnaimes pas, pourquoi es-ru jalouse? Moi je r'airne, mais lache. je ne te punj:; pas. Au nom du del je te dernande,

de ne pas te vanter de ce que je r'ai airnee,

Venez, a man etaIage. rna belle. Et ne partez pas, grand malin.

[e vends des matrons de Garalosa, des pomrnes Calville et des poires, He! Marina. j'apporte des oranges qui vierment de Chine.

Des patates epluchees et des gateaux a la [canelle.

des peches de Ronda

et des chataignes qui cra querit.

[e tairne, je t'aime

cornrrie la mere qui m'a rms au morrde,

-1

R

o

ROMERO EL TITO fue un cantaor muy popular en los cafes cantantes del ultimo tercio del siglo XIX; sobre to do, de los cafes cantantes de la baja Andalucia. ya que fue cantaor de plantilla en los sevillanlsimos Bun-em y Cafe de Sil~ verio , y tarnbien canto con mucha frecuencia en Cadiz, en los Puertos y Sa nlucar de Barrarneda ..

Estilista de instinto r irrnico inimitable, ti.JVO estilo pro pio inconfundible. -haciendo de los cantes con bail€: creaciories rea lmen te personales. Por sus giros ritrriicos, pOl' la firmeza ror un da de su com pas. era el cantaor preferido por las baiiaoras de tronio, que 10 Ilamaban de todas par; res. De 1a garganta de Romero el T'ito, las bulerias, las alegrias, los tangos surgian -como h ubiera dicho la Mejorana. madre de Pastora-~ ya hechos baile. En los quiebros de la voz de el Tito habra u n duende de la plasticidad y del rno vimien to. Uri duende que daba n ervio, vida y fuego a los gestos de las baiiaoras.

AsL. ningllna bailaora de la epoca bai- 16 con mas rajo, con mas dinamico Hamenquisrno, que cuando Romero el Tito les cantaba.

Por esto Romero no cesaba de buscar, incansable, riuevos ritrnos 0 siquiera variantes para sus cantes con baiie, Asi, en una de sus estancias en Sanhrcar de Bar ra m ed a ericon tro el torrijos, cante ligero que el pueblo hab ia adoptado justarnerite en aq uel los afios. As i, de una antigua cantina hizo 0 recreo un estilo bailable, al que aplic6 su propio apellido, titulandclo rornera.

Cante d in arnico y valiente, la rornera se popularize muy pronto, siendo muchos los cant.aores que la han cultivado y cultivan como cante independiente.

M

E

ROMERO, nicknamed El Tito, was a very popular singer durmg the last thr-ee decades of the 19th century. His fame extended over Lower - Andalusia, and he sang regularly in the typically Se - villian Cafe Burrero, and the Cafe de Silverio. He was also frequently heard in Cadiz, in the Puerros, and in Sa nlucar de Banarr.eda.

His sense of rhythm was inimitable. and his unique sty le transformed his songs and dances into personal creations. Dancers from all over Spain admired his rhythmic turns and the forcefulness of his steps; he was much sought after by celebrated badaoras of the time. When Romero E1 Tito, sang, the buleria, alegrias and tangos, rose from his thoat already transformed in dance, as la Mejora n a , mother of Pastora, would have said. There was magic force and movement in his vibrant voice; magic that filled the motions of the dancers with strength. life and fire.

No dancers ever performed with more grace. or in ~ more dynamic flamenco fashion. thant when Romero sang for her.

Romero never ceased to search for new rhythms or variations for his dancing songs. During one of his visits to San lucar de B8 rrarneda, he found the torrijos, a certain gay melody that the towns-people of that time had adopted. From this old «can tifia » he created a dancing style, and called it. after his own name. romeras.

The new song became popular very rapid! y. as many singers were attracted to its bright. and vigorous character,

R

A

s

ROMERO EL Trro fut un cantaor tres - populaire dans les cafes-chantanrs du dernier tiers du XIX· siecle, surtout dans les cafes-chantants de la Basse-Andalou> sie. Ii fut, en effet, le cantaor at titre du Burrero et du Cafe de Silverio si typiquement sev il lans, et chanta aussi frequemment a Cadix, dans les Puertos e t a San[ucar de Barrarneda.

Inimitable par son instinct du ry thrne, il se fit un style personnel, dans ses chants de danse, les cantes can baile. Ses creations rythmiques, et la ferrnete de ses pas lui valurerit la preference des danseuses en vogue qui l'appelaient de toute part.

De la gorge de Romero el T'ito , les bulerias, les alegrfas, Ies tangos jaillissaient deja mues en danse «hecho baile», com me eut dit la Mejorana. mere de Pastora. Les br isures de la voix du Tito revelaient son genie de la plasticite et du mouvement. uri esprit qui donnait clu nerf, de la vie, du feu aux attitudes des danseuses.

[arnais urie bailaora de cette epoque ne dansait avec plus de dynamisme flamenco qu'au moment OU chantait Romero el Tito.

Aussi bien cherchait-il sans se lasser de nouveaux rythmes ou des variances, pour ses cantes con baile. Durant run de ses sejours a Sanlucar de Barrameda, i1 rerrcontra le torrijos, cante leger que le peuple venait justement dadopter durant ces anriees-Ia : et sur cette vieille «cafiit.a », il recrea un style de danse auquel il donna son propre nom en I'intitulant Romera.

Dynamique et alerte, la rornera devint tres vire populaire : nombreux sont les cantaores qui I'onr cultivee ou la cultivent comme cante independant.

27

Las letras de las rorneras, impresionadas en nuestros discos por El Chaqueta, son las siguientes:

Rornera. lay, mi Romera!, no me canres mas cant.ares. Como te coja en el hierro no te salva ni tu ""are'.

Debajo de los laureles tierie rni niiia la carna,

y cuando se va a dormir viene la luna y la llama.

A revolcarrne en uri capote,

i Vaya capote, que huele a carne!, y cuidadito con ella,

que es moza y doncelb.

I Ay de rn i, que me perdi.

y no hay quien me Ileve a casa l , que vivo en San Agustin,

junto a los Pares de Gracia.

Estoy par decir

que no -qurero a nadie mas que a ti.

28

The following are the words of the romeras sung on our records by El Chagueta:

Romera, oh my Rornera ! Don't sing me any more songs. If [ catch you once again

Not even your mother 'Will save you.

Beneath the laurel trees Lies the bed of my girl,

And when she goes to sleep, The moon comes and calls her.

I roll myself in a cape,

Good cape, it smells of flesh. Be very careful with her:

For she is an innocent maid.

A las, for me, r am lost.

And there's no one to take me home. I live in San Agustin.

Near the Fathers of Grace,

wish to say

love no one else, but you.

Les paroles des rorneras enregistrees sur nos disques par: El Chaqueta sont les suivantes:

Rornera, 0 rna Rornera,

ne me chante plus de chants; car si je t'attrape avec le fer.

ta mere rnerne ne te sa uvera pas.

Sous Ies lauriers

rna petite a son lit

er quand elle s 'e n va dormir Ia lune vient et I'appelle.

j e me roule dans une cape,

Et que lie cape, elle sent la chair! rna is prends garde a elle

qui est fille et donzelle.

P"uvre de moi, je me suis perdu

et persorine ne me ra merie chez mot. J'habite a Sa inr-August in

pres des Peres de la Grace.

[e suis pret a dire

que je naime personne plus que toi,

"

~

~

,~

"

~.

B

u

L

LA elegancia, una elegancia hecha de " luz, de gracia y de equilibria, es el mas definidor patrimonio del pueblo de Jerez. POl"que Jerez, que, sin deslurnbrarse ni presurnir, se viste de oro desde su sol a su vi no, puede ser calificada co~ rna la natural a ri stocracia del suelo a nclaluz.

Jerez es ponderada y serena y. sin ernbarge, n utre su sangre can la mas arciiente savia del Sur; es intima y recatada y, sin embargo. desborda de generosidad. sin medir los limites : es risuefia y alegre y sa be set reflexiva; es dulce y apasionada y fuerte; es, en fin, esa ciudad que todos sofiarnos para sentir e] alma tranguila. ruieritras la irnagirracion vuela en ella por todos los humanos horizontes.

ASl era t arrib ien en los afios en que los mejores estilistas flamencos se daban allf cita, ccnvirtiendolo en el principal y mas serio emporia flamenco del siglo XIX. En los afios en que a la sornbra de los cantes mayo res, tomando su esencia ri trnica de la solea, nacio la buleria.

La bulerfa es la gracia. gracia de rnarisrna y trigal, gracia ardiente del Sur, hecha copla y hecha ritrno. Porque la bule ria canta y baila can Ia voz y el cornpas mas garboso y evocador de la antigua Andaluda gitana.

Como hemos dicha. su acento tiene ecos de cuando Silverio, 0 el Chato de Jerez. 0 Manuel Molina, exprirnierido su vida en los tercios, pontificaban con 13 seguiriya. oprimiendo los pechos en una angustia insostenible. que dejaba en la atmosfera rastros de Iuto y sangre. y que solo se rorn pja cuando una gitaniUa ~·-al viento junco y trigo, con falda de volantes- se arrancaba garbosa, graciosa y vibrante, con los desplantes. r eplarrtes y

E

R

THE people of Jerez are known for their innate elegante and graceful nobility of manner. The golden city 1S neither ostentatious, nor boastful. yet it may be hailed the natural aristocrat of the Andalusian region.

It is a tranquil and dignified city, and yet through its veins runs the most fiery southern blood; it is reserved. yet overflowing with generosity. smiling and gay. yet knows how to be reflective. It is a place we all dream about where our souls can find tranquillity. while our imagination soars over the horizon.

Thus it was in the years when the best flam.enco styles made the city into the most important flamenco centre of the 19th century. The buleria was born in the shadow of the major song styles and derived its rhythmic characteristics from the soled,

This graceful style. as it is sung and danced. is a splendid evocation of old gypsy Andalusia. with its salty marshes and wheat fields.

It recalls the time when Silverio, Cha~ to de Jerez. Or Manuel Molina performed their mournful siguiriyas, conjuring up scenes of blood and anguish. and casting a spell which was only broken when the graceful gypsy dancers with their flying

I

A

5

L 'ELl~GANCE, une elegance seigneuria-

[e, faite de grace et d'equilibre. nen ne definit rrueux le peuple de Jerez. Car Jerez qui, sans fausse gloite ni presomption , se revet d'or, de son soleil Jusque a son vin, peut etre qualifiee daristocratie naturelle du terroir andalou.

Jerez est poncleree et sereine et cepen~ dant elle nourrit son sang de la plus ardente seve du sud; elle est intime et reservee et pourtant elle deborde de ge~ nerosite; elle est souriante et gaie, rnais sait aussi etre reflichie; elle est douce mais passionnee : c' est enfin la ville dont n ous fevons tous pour apaiser notre arne, et hisser notre imagination s'evader vers les horizons humains.

II en etait deja ainsi dans les anriees au Ies meilleurs styles flamencos s'y don~ naient reridez-vous et en faisaient Ie principal et les plus serieux des domaines flamencos du XIXa siecle, C'est I'fpoque ou, a l'ombre des cantes mayores naquit la bulerfa, empruntant son essence rythmique a la sclea,

La bulerla est la grace faite copla, gra~ ce du marais salant et du champ de hIe, grace ardente du sud. Danse et chant, la voix et Ie ry t hrne de la buleria en font le mode Ie plus elegant et Ie plus evoca~ teur de la vieilIe Andalousie gitane.

Dans ses accents on trouve I'icho des siguiriyas que chantaient avec rnaestria Silverio. le Chato de Jerez, ou Manuel Molina versant dans les cceurs une angoisse insoutenable qui laissait dans r atmosphere je ne sais quelles traces de sang et de deuil, effacees seulement quand une petite gitane, tel un jonc OLl un epi all vent, s'elancait, eIigante, gra~

29

plantes gitanos, de un baile por ch utias, que luego, en seguida. se convrrtio en la buleria.

La buleria, fiel a la matriz ongmaria. fue en sus principios casi lenta y muy acornpasada, y su unico destino era el baile, Despues, los cantaores han ido arn~ pliando la irnportancia de su voz y ali~ gerando su ritrno, hasta hacer de ella un cante individualizado. tan dificil como una solea autentica. Puede decirse, sin rniedo a grave error, que ha sido el Gloria -cantaor de excepcioriales cualidades vocalcs- el que ha logrado para 1'1 bu leria la trascendencia de legltimo estilo.

Las letras de: las buler ias. irnpresion a.-las en nuestros discos por Jan-ito, son las siguientes:

De rerciopelo el vestido

pa el NIno de San Antonio, que se 10 tengo ojrecio.

Madre m ia de fa Merced. como mi gusto se logre, uri habito voy a romper.

A rnj me duele, me duele, la boquita de decirte, gitana. si tU. me quieres.

Gitaniros, venid, venid.

Mi Manuela no se ha perdido, la tengo aq ui.

Tienes la cara morena. tus oj iros dos luceros, tu boquita una azuceria,

T oas son de carne, .

mi compafiera de az.ucar cande.

30

skirts burst into a gay dance. These dances have developed into bulerias.

Originally, the bulerias, were very slow and strictly timed, intended solely for dancing. Later. the singers enhanced the importance of the text and quickened the tempo. eventually creating a specialized song. as complicated as an ancient soled. It can be truly said the E1 Gloria, a singer endowed whith exceptional vocal qualities, is the artist who has won for the lruleria its peculiarly individual style.

The test of the b uiercas, as performed on our records by [ar ri to, is as ,follows:

The suit that I've promised To the child of Saint Anthony Is made of velvet.

Mother of Mercy,

Should my wish come true

I shall make a pious offering.

My mouth is aching

So often have I told you That .1 love you. gypsy.

Come here. little gypsies,

! haven't lost my Manuela, She is here with me.

Your face is dark.

Your eyes are like two stars. And your mouth a lily.

My love of sugar-candy. They are all of flesh.

cieuse et vibrante dans les attitudes et les postures d'une danse pour rire, qu; bierrtot se convertissait en buleria.

La buleria fidele au moule original fut a ses debuts presque lente et tres cornpassee, destinee uniquement a. la danse,

Par la suite. les cantaores ont amplifie I'importance de leur voi x, en allegeant le r ythrnc, jusqu'a en faire un cante individuel, aussi difficile qu'une authentique solea, On peut dire. sans crainte d'erreur, que c'est a El Gloria. can taor aux qualites vocales excepr ionrielf es, que la buler ia doit son style prope.

Les paroles des b ule rias enregistrees sur nos disques par Jarrito sont les suivantes:

Un costume de velours

pour I'enfant de Saint Antoine. je le lui at promis,

Oh! Mere de [a Merci.

si j'obtiens ce que j'airne cet habit je le dechirerai.

La bouche me fait mal, me fait mal a force de te demander,

gitane, si tu rri'aimes.

Petit gitans. venez, veriez,

rna Manuela nest pas perdue, je I'ai rei.

Tu es brurie de visage.

tes yeux sonr deux etoiles et ta bouche est un lis.

Toutes sont de chair, mon arnie de sucre candi.

c

A

R

E L ca racter y el ritrno del cante POt

caracoles nos hace evocar la gracia picante, el chispeante garbo, el desgaire chulapo y aticista del Madrid barriobajero de final del 800 ...

El recuerdo del clasico madrilefio, de aquel rnad rijefio que. cantando entre dientes, andaba a corn pas del organillo y detenla su paso para improvisar un donaire al cercano repiqueteo anciar in de las mocitas, se corijuga adrnirablemente en su retrato vlvido con estos caracoles. que unen a la sal marisrnefia de sus 06- genes la chispera sal de aquel Madrid inolvidable.

i Ay. caracoles, cante de garabato flamenco, que estampa de rornarrtico ti pisrna espafiol se concreta en tu voz, que parece cantarle a los rnajos y manolas de los cuadros de Lucas, que vi bro en las tabernas de Luis Candelas y caracolco, airosa, en el airoso bracear de los caballos cuando los picadores -brav1a pincelada de oro y 501-, montados en sus jacas, iban a la vieja plaza de la Puerta de Alcala!

1 Ay. caracoles. tu historia es breve en afios y hasta, si se quiere, folkloricamente pobre en i n teres r pero eres como una caracola maravillosa y espafiolisirna, que guard as en tus eccs las mas emotivas imagenes de un Madrid que, si no fue tu autentica curia, si no te ViO n acer, S1 supo adoptarte y reconocerte como verdadero cante!

Parece ser que los actuales caracoles proceden de una antigua cantina titulada La caracolera, cantina. naturalmente, bailable y que los cant.aores fueron agrandando, afiadiendole tercios 0 fundiendo con elias otras cantifias.

A

c

o

T HE character and rhythm of the cara-

coles recall the piquancy. the sparkling grace and carefree jests of the poorer quarters of Madrid in the late eighteen hundreds ...

They bring to mind the classic prototype of a Madrileno, as he walks keeping time to the music of a street organ. humm ing to himself. stopping now and then for a gallant compliment to the girls pass~ ing by; in these caracoles are fused together the salty wit of their native Andalusian marshes and the jesting humour of the young sparks of unforgettable Madrid.

What typical Spanish romanticism is expressed in the word caracoles! As if the colourful paintings of Lucas would come to life with majos and manolas, who reigned in the taverns of Luis Candclas, its gallant picadors and proudly marching horses, painted with warm, sunn y brush strokes, heading towards the old arena at the Gate of Alcala.

The history of the caracoles is brief and is lacking in folkloric interest. but it recalls the most vivid images of Madrid, which. though not ist real place of 06gin, adopted it and made it her own authentic song.

lt seems that the ca~acoles originated from an ancient song called La Caraco[era. It was a song accompanied by dances to which singers have added adclitional verses, sometimes combining it with other songs.

L

E



L E caractere et le rythme du cante por caracoles evoquent la grace piquanteo l'eIegance scin tillante, [a nonchalance effrorrtee rnais delicate du Madrid des' bas-quarriers, a la fin du XIX· siecle, Souvenir du rnadr i lerie classique, de ce madrilene qui, fredonnant entre ses dents. la demarche sc anclee par quelque orgue de Barba rie. ralentissait Ie pas pour decocher uri mot spirituel a I'adresse des filles qui trottinaient. Les caracoles en sont le portrait vecLI. Elles unissent au sel de leur marais natal celui du Madrid de nos souvenirs,

Caracoles, chant d'un attrait tout flamenco quelle image typique du romantisme espagnol se concretise dans ta voix! On dirait que tu chantes pour les majos et les manolas qui peuplerit les tableaux de Lucas. T u vibrais dans la taverne de Luis Candelas et caracolais gracieusernenr, au pas degage des chevaux. quand les picadors, [a pique a la main -coup de pinceau d'or de soleil-, se rendaient a la vieille Plaza de la Porte d'AlcalaI

Caracoles. ton histoire se resume en peu d'annees. eUe est pauvre en interet fo lklorique : mais elle garde Jans ses echos les plus emouvantes images d'un Madrid inoubliable, celui qui. sil ne r'a pas vu naitrc, a bien su t' adopter et te reconnaitre le titre de cante authenrique.

Les caracoles prov iermerrt sans clo ute dune ancienne «cantina» denommee Caracolera, chant a da nser, que pell a peu les cantaores agremen terent en leur ajoutant des tercios, ou en les fondant avec cl'autres chants.

31

Posiblernenre fue e1 senor Jose. el de Sanlucar, el prirnero que dio importancia al estilo, siendo luego el gran don Antonio Chacon -e1 gran payo, como le llamaban los cantaores gitanos- su maximo mantenedor Y su propagador gen.ial.

Las letras de los caracoles, impresionados en riuestros discos pOl" el Nino de Almaden, son las siguientes :

Como reluce

la gran calle de Alcala cuarido suben y bajan los andaluces.

Varnonos, vamonos al cafe de la Union,

donde pa ra n Curro Cuchares, e1 Tato y Juan Leon.

Eres bonita,

el conocimiento la pasion no quita. Te quiero yo

como a la m.are que me pario,

C Per que vendes castafias asds, aguantando la nieve y el fda?

Con tus zapatos y tus rmedias calas eres la reina pa. tu mario,

Regordonas, que se acaban, hermosas cual recien casas,

y tu las vendes POJ:" un queJ:"eJ:".

Caracoles. caracoles.

Mosita, cque ha dicho usted? Que son tus ojos dos sales.

y vamos viviendo, Y I ole!

32

Senor Jose. El de Sanhrcar, was probably the first singer to give it importanceo Later. the great Don Antonio Chao con, the great payo, as he was called by the Gypsy cantaores, became its principal and most gifted exponent.

On our records the following caracoles are sung EI Nino de Almaden:

How bright is the great street of Alcala When the Andalusians walk up and down. Let's go let's to the Cafe de la Union. Where Curro Cuchares, El Tato

And Juan Leon are staying.

You are beautiful,

I know it. and my passIOn does not weaken.

I love you. -

Like my mother who gave me birth,

Why are you' selling roasted chestnuts. Suffering in the snow and cold?

With your shoes and stockings frozen. You are a queen for your husband.

They are plump

And as pretty as young brides. Yet you sell them for a whim.

Caracoles, caracoles.

Young girl. your eyes are two bright suns. How happy is life. ole l

Ce fur, probablement Jose. el de Sanlucar, qui donna le premier de I'irnportance a ce genre. Le grand Antonio Chacon -Ie grand payo, le gr:and pay~ san, cornrne I'appelaienr les cantaores gi~ tans. en fut ensuire - le mainteneur et Ie propagateur genial.

Les paroles des caracoles enregistres sur nos disques par- El Nino de Almaden sont les survan tes z

Comme elle brille la grande rue d'Alcala quand la montent et Ia descendent res Anda[lousY

Allons. allons au Cafe de I'Union, oii s'arretent Curro Cuchares,

EI Tato et Juan Leon.

Tu es jolie,

et Ia passion n'ote pas le jugement. Moi je t'aime

cornrne la mere qui rrr'enfanta,

Pourquoi vends-tu des charaignes grillees, endurant Ia neige et Ie froid?

A vee tes chaussures et tes bas ajoures, tu es 1a reine pour ton mario

Elles sont grosses

et belles comme des Jeunes rnariees, et tu Ies vends pour un rrerr,

Caracoles. caracoles,

Fillette I Qu'avez vous dit? que tes yeux sonr deux soleils, et vive Ia vie! Ole!

1<;

,

TAN G 0 S,

QUE rrielancolico y acompasado es el tango flamenco I ... Nada hay en el del perfil buLlanguero de la Andaluda festera; par el corrtrarro, representa y expresa el otro perfil, el espi~itualmente seria y expresivo de la Andalud'a eterria, de Ia Andaluda poetica. que siern pre se pro~ duce con elegancia y que en el fonda, sin r uiclo en el goce, deja Iatir un rnisterioso punto de tristez a.

Segun algunos teoricos, para proclamar el origen arabe del tango flamenco no hay sino comparar su ri trno rnoriotorro, uniforme y lento -tan distinto de los complicados corrrrari trnos de las palmas gitanas- con el compas simple de algu~ nas danzasmoras. Para nosotros, esto es irisuficierite. y creernos que. fuere cual Fuere su genesis. la historia del tango flamenco -que se bailo mucho antes que naciera la bulerfa- se reduce a su natural evolucion como estilo al pasar por las distintas epocas y sus di versos cultivadores. En este aspecto puede decirse que el melos de las sole ares ha ejercido sob re el fran influencia, hasta el punto que rriuchos proclaman el tango flamenco como un del."ivado de la solea,

I

Como dijimos antes. el tango flamenco es pausado, y como baile, en sus actitudes y en sus gestos t ierie -COITlO los tien~ tos- 1a fisonomla trascendente de una danza ritual.

Las caracterfstjcas de su plastica pare~ cen evocar la profunda y misteriosa mimica oriental. y su marcado sensualisrno perezoso, 1a expresivisima y ondulacla actividad del movimiento de los brazos, nos hacen pensar en una civilizacion y un arte, al que nos ligan poderosas rakes.

FLAMENCOS

H ow solemn and measured is the tan~

go flamenco! It has none of the gay and bustling character of festive Andalusia. On the contrary. it represents the other sidee the deep spiritual and serious side of eternal Andalusia. the poetic, Moorish Andalusia, that rejoices without clamour. and feels a mysterious sorrow.

According to some theorists, which prove immediately the Arab origin of the tango flamenco, aU we have to do is cornpare its monotonously slow and uniform rhythm -so different from the intricate counter-rhythm of the gypsy danceswith the simple beats of some Moorish dances. Once we have established its origin, the history of the tango flamenco, which was danced long before bulerias were born, is reduced to a natural evolution, through various ages and different exponents. It may be said that the soleares have exercised great influence on them. In fact, many claim that the tango flamenco, is a derivation of the solea.

As we have previously stated, the tan~ go flamenco is a slow and solemn dance. Like the tt'entos, it has a strong similarity to ritual dances in its movements and a ttitudes.

It evokes the profound and mysterious gestures of the Orient. It has a languid sensuality, an expressive, undulating movement of arms and fingers, and reminds us of a civilization to whose art we are powerfully bound.

Q U'lL est solennel e.t ry thrne le tango flamenco! ... n rr'a rieri du profil joyeux et turh1.uent de r Andalousie en fete; au contraire, il en exprirne l'autre aspect. spirituel mais serieux, celui de I' Andalousie arabe et poetique qui. sans rien perdre de son elegance, laisse pal piter, au fond de sa volupte silencieuse, uri rrryste rie ux reflet de tristesse,

Pour saisrr l'origine arabe du tango flamenco, il n'est que de comparer son rythme monotone, uniforme et lent. si different des rythmes syncopes et cornpliques que les gitans accompagnent du claquement des mains. avec le rythme simple des certaines danses mauresques. et de confronter I'accent psalmodique de sa melodic avec certaines melopees mauresques caracteristiques.

Sa genese ainsi etablie. I'histoire du tango flamenco, que 1'0n dansait bien avant que fut nee la bulerla. se recluit a revolution naturelle de son style, selon les differentes epaques et ses divers intet pre tes. Les soleares ont ·exerce sur lui une grande influence. a ce point que beaucoup y voienr un derive de [a solea,

Le tango flamenco est pose et solennel et ses attitudes ant corrrme les tientos, I'allure hieratique d'une danse rituelle,

Par I'hermetisme de sa plastique, iI s'echappe du cadre de I'Occident pour evoquer, profond et rn ysterieux, [a rnimique orientale au arabe,

Sa paresseuse serrsuali te nettement marquee. Ie mouvement ondulant et si expressif des bras et des doigts, nous font periser a tine civiljsation eta un

Las letras de los tangos flamencos, irnpresionados en nuestros discos por Pericon de Cadiz, son las siguientes:

Toitos 105 O)OS negros

[os van a prender manana; y tu. que negros los tienes, echate un velo a la cara, Que te quiero yo.

prim ita de rnis sentranas,

mas que a la mare que me patio.

Peinare tu can rms pernes, qu~ mis pein~s son de az.ucar ; qUlen can nus peines se perna hasta los dedos se chupa,

Dolores,

.: can que te lavas la cara, que tanto te huele a flores? Vales mas millones

que los clavelitos grana

que asornan por los balcories.

Si alguna vez vas par Cadiz

y il?asas por barrio Santa Marla. tu veras a los gitanos -

como se bailan par alegrfas, Que te quiero yo,

primita de rnis senirahas,

mas que a 1a mart!' que me patio.

34

Pericon de Cadiz sings on our record the following tango flamenco:

All the black-eyed ones

Will be arrested tomorrow. And you who have black eyes. Cover your face with a veil.

I jove you, I love you.

My heart, I love you more Than my mother who bore me.

Comb your hair with my comb. For it is made of sugar,

Who ever uses my comb

Will glady lick his lips.

Dolores. with what do you wash your face That is smells so much like flowers?

You are worth a million more

Than the scarlet carnations

That hang from the balconies.

If you ever go to Cadiz, And pass by Santa Maria. You will see the gypsies, As they dance Alegrias.

I love you so,

My darling one.

More than my mother who bore me.

art auxquels, sans nul doute, no us relienr de puissantes racines.

Les paroles du tango- flamenco eriregistre sur nos disques par Pericon de Cadiz. sont les suivantes:

On va les arreter demain taus les yeux noirs,

Toi qui justernent les as riorrs voile ton visage.

Comme je Caime.

petite cousine de rnes enrrarlles,

plus que Ia mere qui rn'a mis au monde.

Peigne-toi avec man pelgne, rnes pelgnes sont en sucre;

Qui se peigne avec. me peignes s'en leche les doigts.

Avec. quai te Iaves-tu Ie visage pour qu'il sente comme les £leurs? Tu vaux plus de millions.

que les petits oeillets rouge sang qui se penchent aux balcons,

Si quelque£ois tu passes par Cadix, par le quarrier de Santa Mada.

ru verras les gitans

en train de danser Ies alegrfas.

[e r'aime, je r'aime,

petite cousine de mon cceur,

plus que 1a mere qui m'a mis au monde.

.: '.~

l>":':"~.; 1. .,:

r

I

!

I

I

A

L

E

EN el siglo XIX, Cadiz. como Jerez. fue uno de las centros esenciales del cante jondo. Pero la Cadiz del siglo XIX no 5610 fue ernporio de los cantes trascendentales del flamenco. sino que, apoyandose en la antiquisima tradici6n de sus cantifias, fui la creadora de unos estilos ligeros y chicos, alegres y sensuales, yean ritmos elaros de baile, como, par ejemplo, las alegrlas.

Pocos canres y bailes de Andalucia la baja tienen la finura intencionada y la gracia salobre de las alegrias. Las alegrfas. de tercios breves. ondulados y ritrriicos, que se rizan y desrizan en el aire con el garbo serpentine de una reuolera, y que tienen en la esencia de sus rnelos como un dulce eco del alma elegante y poerica de la antigua T artessos, de la fenicia Guadit atlantica. es el mas genuine cante con baile de las marismas. Las alegrias son un trasunto de las antiguas 50- . leari yas, y a esto se reduce la historia de su ascendencia.

.:: Quiin no ha vista agirarse, esbeltos y flexibles, rurnorosos y d ulces, a los cafiaverales en las margeries de un do? .: Quiin no ha vista moverse las altas cafias verdes. de rubia cabellera, con los anchos volantes de sus hojas agitadas y entregadas al viento?.. Asi es el rirrno de las alegrias. natural y airoso, fino y Ileno de verbo,

Baile de antigua estarnpa flamenca. de aquellas baiiaoras del pasado siglo -aun se habla de la Macarrona. de la Gamba, de la Malena- que llevaron prendidas en sus faldas can cola 1a mejor gracia de la mejor Andaluda.

G

R

IN the 19th century. Cadiz. like Ie~ rez, was one of the principal centres of cante jondo. a style whose origins date hom the centuries following the reconquest. But the Cadiz of that time was not merely a centre of [larnenco song; the ancient tradition of her canisiias were the basis for the creation of certain light and graceful song styles with clear. dance rhythms. as for example. the alegria.

Few songs and dances of Lower Andalusia possess the delicacy and piquant grace of the alegrias, whose undulating and rhythmical stanzas curl through the air. with a serpentine elegance. This song. which is the most genuine of the styles springing from the marshlands. evokes the fine poetic spirit of ancient Phoenicians. The alegrias are a copy of T artessos, the Atlantic Guadit of the old soleariyas; this is all that is known of their origin.

Who ever has seen the soft and delicate swaying of sugar cane fields by the banks of a river. the tall, green canes with their long fair plumes flapping leaves tossing in the wind, knows what the rhythm of the alegrias is like: grace; ful. natural, subtle and fun of expression.

[t is a fla-menco dance of time-honoured tradition. Conversation today still turns to the famous dancers of the past century. like La Macarrona. La Gamba, La Malena. who displayed the purest art of Andalusia.

I

A

s

A U XIX" siecle, Cadi x corrrrne Jerez,

fut un des centres du cante jondo. du cante jondo y grande qui prit racine dans les siecles qui suivirent la Reconquete. Mais la Cadix du XIX· siecle ne fut pas seulement le domaine des cantes essentiels du flamenco; en s'inspirant de la tres vieille tradition de SeS cantiiias, elle engendra les styles ligeros y chicos, joyeux et sensuels, clairs rythmes de danse tels que. par exernple, les alegrias.

11 est peud de chants et de danses de 1a Basse-Aridalousie qui soient doues de la finesse consciente et de la grace salee des <J.legrias. ces alegrfas aux tercios brefs, ondu1antes et scandees, qui se frisent et se difrisent dans I'air avec une grace serpentine et gardent dans I'essence de leur melos quelques chose de l'arne elegante et poeriq ue de l' an rique T artessos, de 130 pheriicierme Guadit atlantique. L'alegria, un des plus purs chants de danse de la region, est une copie des anciennes soIeariyas, et a cela se red uit I'histoire de son ascendance.

Qui a vu sagirer. sveltes et flexibles, les roseau x au bord d'une riviere, leurs halites tiges vertes, a 1a blonde chevclure, et les latges volants de leurs feuilles livrees au vent. corma'it, deja le rythme des alegrias, nature! et aise, d' une subtili te pleine de sens.

Danse de type bien flamenco. celie des bailaoras du siecle dernier -on parle encore de la Macarroria, de la Gamba. de la Malena- qui portaient dans lellrs jupes a traine la pure grace de la plus pure Andalousie.

35

Las letras de las alegrias. das en nuestros discos por Cadiz. son las siguientes:

. .

lmpreS!ona~

Pericon de

Aunque pongan en tu puerta canones de artilleria,

tengo que pasar POt ella, aunque me cueste la via..

Mas desgraciado que yo,

creo que no nacio de madre : yo me encueritro en un camino can dos veredas iguales.

Una tcrtola canta en un almendro,

y en su canto decia : « [Viva mi duefio 1»

Dos corazories a un tiernpo esta n puestos en balanza : uno pidiendo jusricia,

otro pidiendo venganza.

Cuando te vengas conmigo donde te voy a Ilevar,

voy a darte un paseito pot la muralla real.

36

Pericon de Cadiz smgs the following alegrias on our records:

Even if artillery cannons Are placed by yo o r door,

I shall pass through it Though it cost me my life.

No mother ever gave birth

To one as unhappy as I am. Along the road I am travelling Run two equal foot-paths.

A turtle dove sings On an almond tree Singing a song:

«Long live my master»,

Two hearts are weighed on a scale, One against the other.

One asks for justice,

The other, for vengeance.

When you come with me, Where shall I take you?

I shall take you for a walk By the royal ramparts.

Les paroles des alegrias enregistrees sur nos disques par EI Pericon de Cadiz sont les suivantes :

Merrie si 1"00 met a ta porte des canons d'artillerie.

il faut que je passe par 1:' quand il m'en cofiterait Ia vre,

Aucune mere rr'a rnis au monde d'etre plus malheurcux que mor, [e trouve sur man chemin

deux senriers pareils.

Une tourrerelle chante sur un arnandier

et dans Son chant elle dit:

Vive mon maitre [

On a rnis sur Ia balance

en rnerrie temps deux coeurs ; l'un demande justice,

I'autre demande vengeance.

Quand tu viendras avec rnoi, OU pourrais-je t'emrnener? Te te ferai faire un petit tour tout Ie long du mur du eoi,

r

I

i

r--- CANTES DE LEVANTE-_

Tarantas

Cartageneras

CHANTS DU LEVANT ~--------SONGS OF lEVANTE--------~

r I

TARANTAS

L os cantes de Levante brillan con luz

pro pia entre los di versos estilos del arre jando. Asi, junto a los genuinos can tes gitanos, como la alborea, junto al estilo de Jerez. serio y puramente flamenco; junto a las alegres can tifias gaditanas hechas para el baile, y junto a la desnu:la emoci6n tragica de eS05 canres solitarios que son el martin ete, Ia debla, la carce.le ra y Ia to n a, las formas levantinas del cante ~uniendo en espiriru el luminoso Mcdi terraneo, de las costas que van desde Tarifa hasta Valencia, con la Andalucla atlantica- tienen una personalidad extr.aorcliriarra y un acendrado verbo, tan _f-cusado que han merecido y rne rece n la d"edicaci6n especiali zada de algunos de los mas grarides cantaores.

Los can tes pertenecientes al estilo de Levante son hondos. expresivos y doloroses. Obedientes a est a : ley de jonda emotividad. Ia taranta gime tragica y desolada; la cartagenera lIora su aguda pe~ ria, y el taranto desenvuelve su viri l aliento rondador. Pero hay en este estiio levantino u n cante que. sin percler las caracterist icas genuinas de d rarnatico acento. ablanda su treno con una terrrur a dulce y sofiadora. como si sus tercios se reclinaran en tenues nostalgias arabigas y lejanas. Este cante es la murciana. La murciana, que, comparada con las viriles voces de los otros cantes esrilisticos. riene ecos femeninos. de sutilidad poet ica. Ya no se tra ta del desgarrado grito del miriero, de fa rudeza angustiada de su tremenda tarea, ni del sediento ahogo de los largos y pclvorientos caminos tartan eros bajo el sol implacable. del cante de Cartagena. sino que la murciana ex prime. gota a gota. el agridulce zumo de los limonares de la uberrima y suave

y

CARTAGENERAS

THE Eastern songs shine with a special brilliance amongst the different styles of [orulo art. Compared with the genuine gypsy songs, like the albored, the serious and purely flamenco styles of Jerez, the gay dance tunes of Cadiz. and the starkly tragic emotion found in songs such as the martinetes, deblas, or carceleras, the Eastern songs unite the luxurious spirit of the Mediterrean which go from T'arifa to Valencia. with that of Atlantic Andalusia. They possess an extraordinarily strong personality. and their character is so unique and pure that some of the greatest singers have dedicated themselves especially to these songs.

The Eastern songs are profound. expressive. and have a plaintive quality. The taranta is tragic and lonely. the cartagenera cries" out with sharp pain. and the taranto sings with a strong. manly spirit. Without losing their genuine dramatic accents. the laments are softened by a sweet, dreamy tenderness in another song style of the east. called the rnurciana, whose verses seem to be tinged with a faint Arabic nostalgia. In contrast to the other. virile styles. the rriurciaria has feminine echoes of poetic subtlety . We no longer heat of rough miners suffering at their thankless task, or of suffocating thirst on dusty roads under the implacable sun, as we sometimes do in the cariageneras. The mur-

L ES chants du Levant brillent de leur

pro pre l urrue re parmi les divers styles de l'art jondo. Ainsi, a cote des chants specifiquernent girans, comrne I'alborea, du style de Jerez, serieux et purernent flamenco, de joyeuses canrifias gaditanes, faites pour la danse, en face de I'ernotion tragiq Lie et depouijlee de ces chants solitaires que sont le rnart iriete, la debla, la carcelera et la torra, les formes Ievantines du cante. dans lesquelles se joignen t la lurnineuse Medirerranee, des cotes de Valence a T arifa, et I'Andalcusie atlantique, manifestent une extraordinaire persormali teo Leur: verbe est si depouille. si epme. que quelquesuns des plus grands cantaores s'y sont consacres tout specialrneri t.

Les chants appartenant au Style dUe Levant sont ex pressifs et douloureux. Obeissant a la loi de I'ernotivite jonda, la taran ta gemit, tragiq lie et desolee : la cartagena pleure sa douleur aigue et le tarerito deploie son souffle viril et enveloppant. Mais il y a dans le style levan tin un ch a nr qui. sans perdre Ie caracrere de cet accent dramatique. arno llit sa lamentation en line terid resse reveuse, comme si ses tercios se fondaient en de faibles et lointaines nostalgies arabes. C'est la rnurciarva. La murciana qui, comparee aux virils accents des autres chants nuance de reso n n a n ce s feminines sa poctique sub ti li te. Ce rr'est plus le cri dechiranr du rni ncu r, I'angoissante d urete de son terrible travail, l'etouffante soif des longs chemins poussiereux de tartanes SOLIS l'implacable solei]. d'ol! semble parfois jaillir le chant de Cart hagenc. La rnurcian a exprirne goutte a goutte le sue aigre-doux des citronniers de la feconde et douce Murcie. clle se laisse bercer

39

Murcia. dejando mecer su ritmo al blando com pas amoroso de las altas palrneras y limando la fuerza tragica de la queja con la espiritual elegancia de! pueblo que sabe sonreir y contener las lagrimas.

Cabeza inicial del estilo Ievantino es, sin duda posi ble, la taranra, Cante largo, duro. aspero y viril, sin mas influencias en sus. genesis que las del fandango -pese a que algunos tratadistas asegureno para rni equivocadamente. que desciende de las rondefias y jabera~-. la taran ta es el cante minero por excelencia. Nacida en las cuencas rnineras mas inhospiras, la taranta refieja en sus tercios atormentados, en sus desgarrados trenos. eI sobrehumano esfuerzo, la angustiada y terrible fatiga de SllS cultivadores prirneros.

Cante muy crornatico. y, por 10 tanto, mlly expresivo, r itrnicamerrte se canta un poco ad libitum del cantaor, sirviendo la g'uitarra como apoyo tonal y de mantenedora del ritrnc.

Posiblemente en sus iniciaciories como cante la taranta se sujetase a una mas ajustada medida. ya que es casi seguro que fueran los cantaores de grandes posibilidades vocales ---el Alpargatero. el Canario y otros- los que. para su lucirnierrto, alargando los tercios y las Erases con toda dase de Hor ituras, terminaran deforrnando la exacta fisonomia del originario com pas.

Nacida de Ia taran ta, y con ciertas inflexiones de la malaguefia. Ia cartagenera puede muy bien situarse emotivamente entre aquellos dos cantes.

Su rnelo es mucho mas lineal y diatonico que el de la taranta, y por ello no produce tan exacerbada tirantez expresiva y tam bien es menos acida y bronca.

Y no que la cartagenera no se desenvuelva en un clima de aut en tica creacion f1amenca. sino que en fondo de su do-

40

ciana flows bitter -sweet, like the juice of her native lemons, and her rhythm swings with the sensuous grace of her palm trees. Grief is quenched with the spiritual force of people who know how to smile and hold back their tears.

The most important among the Eastern song is without doubt. the taranta. It is a long. rugged and virile song. and shows no other influence in its formation but that of the fandango, although some theorists claim. in my opinion mistakenly. that it is derived from the rondeiias and [aberas. The taranta is specially a mining song. It was born in the most rugged mining regions. and expresses in its sorrowful tercets its heartbreaking laments. the superhuman efforts. the agonising fatigue of its exponents.

The songs are strongly chromatic and rhythmically very expressive. Their singers generally perform follow i n g a rhythm «ad libitum», using the guitar as a tonal aid. and as base for the rhythm.

Perhaps in its formative years. the taranta was sung to stricter measure. Its great interpreters such as .Alpargatero, Canario, and others. so as to show off their powerful voices. lengthened the verses and changed the phrasing with all sorts of embellishments which gradually led to a d~formation of the original rhythm.

The cartagenera developed from the taranta and in some measure, influenced by the malagudia, may be placed between these two styles. Its melodies are more linear and diatonic than those of the taranta, and it therefore. does not produce the same tension and is less harsh and bitter.

This does not mean that the cartagenera IS less authentically flamenco in ex-

au rythme mol et an:.oureux des hauts palmiers, avec l'elegance spirituelle d'un peuple qui sait sourire et contenir ses larmes.

Au premier plan, du style levantin Sf> place. sans doute, la taranta. Chant long, duro apre et viri l, sans autres influences dans sa genese que celle du fand arigo -bien que certains assurenr, a tort selon rnoi, qu'elle descend des rondefias et des jaberas- la taranta est par excellence Ie chant du rnirieur. Nee dans les bassins miniers les moins hospi ta liers, elle reflete dans ses tercios tourmerites, dans ses trenos dechirants, I'effort humain. la fatigue haletante de ses premiers interpretes.

Cante chrornatique e t par consequent tres expressif, le cantaor le chante sur un rythme qu'il suit ad libvtusn, la guitare servant plutot a en soutenir le ton qu'a maintenir une scansion inflexible.

A ses debuts la taranta fut peur-Erre astreinte a une rnesure plus rigoureuse, mais les cantaores de grande puissance vocale, El Alpargatero, EI Canario et dautres. pour se faire valoir, en ajeutant aux tierces et aux phrases toute sorte de fioritures, ont fini par deforrner la physionomie exacte du rythme primitif.

Issue de la taran tao a vee certaines Inflexions de Ia malaguefia, la cartagenera se situe bien. du point de vue emotif entre ces deux chants. Son melo est beaucoup plus lineaire et diatonique que celui de la taranta, il n'engendre pas la merne tension expressive et exarcerbee, il est aussi moins acide et moins apre. Ce qui ne veut pas dire que la cartagenera ne se deroule pas dans un climat flamenco authentique, mais qu'an fond de

~1 I

f I

lorida quep late una teriue lurninosidad, una esperanzadora claridad. en la que se presiente ineludible y salvadora la infl uencia medirerranea.

En la cartagenera ya no se trata solo. como en la taranra, de la eclosion ar rolladora e inaudita de los sufrimientos encerrados en Ia agotadora tarea minera, sino que discurriendo par los viejos caminos tarraneros, entre el polvo y el calor del sol [evarrtirio, encuerrtra los cauces de una expresi6n mas dulce y suave; los cauces que separan la turbia e irihumana en trafia minera del tibio y limpido horizonte del Mare Nostrum.

Las letras que de las tarantas y las cartageneras han impresionado en nuestros discos el Nino de Almaden y el Nino de Malaga son las siguientes:

TARANTAS

En el fonda de una mina, clarnaba un rniriero aSI:

« ! En que soled me encuenrro I j Es mi compaiia un candil!

1 Maldigo mi nacimient-o! J)

Dices que te llamas Laura -Laura de nornbre,

por nornbre, Laura-;

mas no eres de los laurcles. __ j Que los laureles son firrries y tu lJa rni no 10 eres !

CARTAGENERAS

Si vas a San Arit o li n

y a la derecha te inclinas, veras en su camarln

a 1a Pastora Divina,

que es vivo retr ato a ti_

Uri Junes por Ia manana, los picaros tarraneros,

Ies robaron las manzanax a unos pobres arrieros que venia n de Totana.

pression but beyond its painful message there shines a tiny hoperful light. the redeeming Mediterranean influence.

I ts subjects tell not only of suffering at the agonizing mining tasks, but of rambling along the old dusty trails under the the levantine sun where they find a sweeter and gentler inspiration in the channels that con n e c t the miner's grieving heart with the Warm an limpid horizons of Mare Nostrum.

The words of the tarantas and cartageneras as sung on our records by Nino de Almaden and Nino de Malaga are as follows:

TARANTAS

In the bottom of a mine A miner cried out;

«What a lonely life this is, A candle is my companion. Damned be my bir th l »

You say that Laura is your name, But you're not named after laurels. Laurels are true and loyal,

And that you are not, not for me.

CARTAGENERAS

1£ you go to San Antolln.. And keed going to the right, You will see the Divine Shepherdess in her room,

Who looks very much like you.

On a Monday morning. The rascally cart drivers Stole all the apples

From the poor muleteers Who came from Totana_

sa plainte douloureuse palpite une subtile lurniere, une clarte prometteuse, OU ron pressent, ineluctable et salvarrice, l'in~ fIuence mediterraneenne.

Dans la cartagenera il ne s'agit pas seulemerrt. com me dans Ia taranra, des souffrances ecrasantes et iriouies, endurees dans l'epuisant labeur minier. En parcourarit les vieux chemins en tartane, dans la poussiere et la chaleur du soleil levantin elle trouve une expression plus douc~ dans les ravins qui separenr les entrailles de la mine inhumaine de I'hol."izon tiede et limpide du Mare Nos~ trutn.

Les paroles des tararrtas et des cartageneras qu'ont eriregistrees sur nos dis~ ques EI Nino de Almaden et El Nino de Malaga sont les suivantes :

TARANTAS

Au fin fond d'une mine,

un mineur ainsi s'exclamait :

Quelle solitude est Ja mienne! Une lampe est rna campagne

Maudit soit le jour de rna naissance I

On dit que tu t'appelles Laure, Laure de nom et pour nom Laure. Mais tu n'es pas celie des lauriers car les lauriers sont constants

et toi pOllr rnoi tu ne I'es pas.

CARTAGENERAS

Si tu vas a Sainr-Arrtolin,

et que tu te penches vets la droite, tu verras dans sa niche

la Divine Bergere

c'est ton portrait vivant!

Un lundi dans la matinee, ces coquins de Tartaneros onr vole les pommes

de pauvres charreriers

qui venaient de T otana.

41

ESTILOS DE L\1ALAGA

Verdiales Malaquefias y

Ma laq uefias del Mellizo Ron defias

laberas

Medias Granainas

Granainas

I ._ STYLES DU MALAGA --I MALAGA STYLES

· :-

v

E

R

E L origen fundamental de la verdial hay que buscarlo en el fandango. Seguram.ente en su primitive forma no seria o tra cosa que un fandango bailable -com pas de tres par ocho, movimiento moderado-, que en las rocosas estribaciories de El Charm, de T eba v de Carrat raca, y del termino del que' torno el nombre, viviendo a d iario en las gargantas de los hombres de! campo, fue adquiriendo poco a poco ese dejo caracteristico mahguefio que 10 diferencio, le di6 personalidad y terrnirio par dade tarnbien ca rta de naturaleza como cante autoriorno. Pero debe ci tarse al gran Juan Breva -el que, segun expresi6n de Lorca. «igual que Homero canto ciegoncomo el verdadero creador de la verdial cantada. esto es, sin otra finalidad que 1a pro pia voz, sin destino de baile.

EI fue el que compuso muchas de sus letras y el que. can tarido la' coritirruamente en publico, Ie dio popularidad e importancia. As1. el gran corazon flamenco de Juan Breva encorrtro el ideal cauce por el que expresar can voz pro pia su esencia malaguefia.

El estilo de las verdiales es clara, casi luminoso, y su melos es directo y sin grandes retorcimien tos; estas son las caracteristicas heredadas del fandango. Par otra parte. de las influencias de las tierras malaguefias Ie llega una dulzura blanda, como una pen a resignada, y que es en la copla la gota de emotividad dolo rosa que todo cante flamenco contiene.

As!, las verdiales, fandango rna lagueno de las serra n ias del Levante andaluz, es un cante hondo y ligero a un tiempo, que interpreta y expresa bien el esp iritu y ambiente. 1a matriz y las influenciasen

D

I

A

THE fundamental origin of the uerdiales is to be found in the fandango. In its primitive form it must have been a dance fan dan g 0 in moderate tempo and 3/8 time. which could be heard sung by the peasants of the rocky hills of El Chona. T eba, Carratraca and Verdial. It gradually acquired a characteristic Malaguenian expression which gave it its peculiar personality and established it as an individual autonomus song style. But the great [uan Breva -who, as Lorca said. was. like Homer, a blind minstrelmust be remembered as the true creator of the verdial, a song primarily written fat the voice. and not intended for dancmg.

Breva wrote most of its verses, and to his art the verdiales owe their importance and popularity. In the verdiales the great flamenco singer, [uan Breva, found the ideal medium to express his essentially Malaguenian spirit.

The style of the oerdiales is dear, almost luminous. Its melodies are simple. without any elaborations -these are the characteristics inherited from the fandan~ go. On the other hand, from Malaga they have inherited a gentle sweetness, akin to sorrowful resignation. a touch of the deep, painful emotion which is common to a1l flamenco songs.

Thus the vercliales, Malaguenian fandangos from the hills of eastern Anclalusia, are songs that are both profound and light; they are the true expression of the spirit, environment and the influences,

L

E

5

C'EST dans Ie fandango qu'il faut chercher l' origine de la verdiaL Assurernen t, dans sa forme prirnirive, ce n'etait quun fandango a danser -mesure a trois huit, mouvement moderequi, dans les coritreforts rocheux du Cho~ no, de T eba et de Carratraca, ou du lieu qui lui a donne son nom, jaillissait a longueur de journee du gosier des campagnards. Il acquit peu a peu l'accent de Malaga qui lui donna sa persormalire et finit par en hire un cante autonome. II faut citer Ie gr:and [uan Breva, celui qui. selon I'expression de Federico Garda Lorca, «chanta cornme Homere aveugle» et qui fut Ie veritable createur de la verdial chanree, non destinee a la danse.

nest l'auteur des paroles de nornbreuses d'entre elles, et c'est a lui que les verdiales doivent leur importance et 'leur popularire, Elles permirent a son grand coeur flamenco d'exprimer: idealernent I'essence merne de Malaga.

Le style des verdiales est clair, pres~ que lurnineux, son melo direct, sans grandes complications: ce sont la. des caracteristi.ques hert tees du fandango. D'autre part, de la terre de Malaga, luiarrive la molle et tendre douceur cl'unc, peine resignee, qui jette dans la copla la goutte d'emotion douloureuse que contient tout canre flamenco.

, Les verdiales, fandangos des moritagnes du Levante andalou, sont un chant prorand et leger en merne temps, qui incar-

45

que nacio, y del cantaor que 10 cultivc

pnmero.

Puede decirse, sin riesgo de error gra~ ve. que la verdial, 0 fandango verdial, ha sido el modulo primigenio y nutricio de todos los eantes que se agrupan dentro del corn uri en uncia do de estilos malagueiios.

Las Ietras de las verdiales, impresioriadas en nuestros discos por Bernardo e1 de los Lobitos, son las siguien tes !

[Ay. pueblo de los Vercliales l i Quien te pudiera traer rnet.ido en la faltriquera,

como un pliego de papel l

Vengo de los Verdiales,

de los Vercliales vengo; vengo de echarrne una novia, de echarrne una novia vengo.

I Viva Malaga, mi tierra l J Yo soy de la Trinidad. el Huerta de los Claveles y el puente de 'Tet uan I

46

which have inspired them and the singer who first created them.

It can be safely said that the uerdiales or fandango -uerdiales are a primary and basic modulation of all songs that may be grouped under the definition Ma~ laguenian style.

Bernardo de los Lobitos smgs the following verdial on our records:

Town of the Verdjales, Who could carry you Tight in his pocket Like a slip of paper.

I come from the Verdrales, From the Vercliales,

I come, to gest me. a sweetheart. To get me a sweetheart, I come.

Long live Malaga, my country, I am from Trinidad,

Garden of carnations.

And the bridge of 'Tetuan,

ne I'ambiance clu terroir et aussi I'esprit du cantaor qui Ie cu l ti va le premier.

On peut dire sans risque d'erreur. que Ia verdi a! a ete Ia modulation primitive et nourriciere de tous les cantes groupes sous Ie denomination commune de style de.·M<ilaga ..

Les paroles des verdiales enregistrees sur nos disques par Bernardo el de los Lobitos sont les survantes :

Village des Vercliales, Qui pourrait t'emporter au fond de sa poche comme un papier pile!

Te v ieris des Vercliales, des V'erclia les je viens ;

je viens de m'offnr una fiancee de rrr'offrir une fiancee je viens,

Vive Malaga rna patrie. [e suis de Ia Trinite,

Ie jardin des oeillers

et le pont de Tetouan.

M

A

L

MALAGA! ... i Como ex prime el bordon sus Iagrirnas sonoras 1 . .. i Tie, ne un dolor de mil afios temblanclo en su tension vrbrante, y 10 dice a traves de la boca redonda de su guitarra! ... i Y el aire sabe a mar. a lagrimas y a dulce vmo, aun antes que el cantaor desangre el corazon en el treno sollozante de la mala, gueria I ...

jAy, Malaga. asi es tu can.te I ... i Han, do. generoso y aspero, cante que canta herido y bravio y que parece nacer en las errtrafias de los barrancos de Alora, y. strbiendo par las rocosas cortaduras de los abismos, crecer en la tibia hUlTledad de las playas de la Caleta. hasta que supo encontrar el camino que llevaba al,Cafe de Chinitas y a la malaguefia garganta. al malaguefio corazon de Juan Breva I

jAy, la ma.laguena! ... i Cante de rom, pe y rasga y de entrega tie rna I ... i Cante que suspira, solloza y Sf: encrespa I ... i Can.te, como deda Federico. de «gentes con el corazon en la cabeza»! ...

La malaguefia, que tiene el rnismo ritmo y la misma estructura del fandango 0 verdial de que precede, fue uno de los cantes preferidos de los cariiaores del siglo XIX.

Nada menos que el Ca nario. la Rubia. el Nino de San Roque. Concha la Pefiarand a, el Alpargatero, Juan Breva, Chacon. la T'ri ni. Fosforito y otros astros menares hicieron del cante malaguefio su bandera. poniendo cada uno en el estilo Eacetas nuevas, diferenciadoras de su per, sonalidad.

El estilo del. genial Juan Breva era recto. fulgurante y escueto; heria como uri pufial y quemaba como el fuego. La ernocior; de su rnalaguefia penetraba directa hasra el corazon del que Ie ala.

A

G

u

MALAGA! ••. Your heart st6ngs echo a deep lament! ... A thousand years of sadness trembling in the vibrant chords rise from the resounding guitar. The air is filled with the salt sea. with tears and sweet wine, long before the cantaor's heart bleeds with the anguished lament of the malagudia.

Malaga, thus is your song. deep, gen~ erous, and harsh; song of the valiant wounded, which seems to have been born in the depths of the cliffs of Alora and climbing up. from the rocky abyss. to grow in the warm and damp beaches of La Caleta. till it found its way to the Cafe de Chinitas and the great Malagan heart and throat of Juan Breva!

A Y» Malagueiia, song of agonizing suffering and tender abandon; song which sighs. laments and provokes; song, as Lorca has said. of people «who think with their heart»,

The malaguena, which has the same structure and rhythm as the fandango and verdial, from which it has descended. was one of the favourite songs of the 19th century singers.

EI Canario, La Rubia. El Nino de San Roque, Concha la Pefiaranda, EI A'lpargatero. Juan Breva, Chacon. La Trini, Fosfori to, and other minor stars were the great exponents of the malagueiia, and each, according to his personality, added special features to this style. The incomparable Juan Breva sang in a straight. brilliant and unadorned style. It wo urided like a dagger and burnt like fire. penetrating to the heart of all his listeners.

Outstanding in Don Antonio Chacon was his power of expression and the sim-

E

--'

N

s

A

MALAGA! ... Comme le guitare ex prime ses larrnes sonores I ... Sa douleur rnillenaire tremble dans la tension vibrante des cordes et s' exhale de sa bouche roride. L'air y est penetre de la saveur de la mer. des Iarrnes et du yin doux, avant merne que le cantaor ne nous fasse saigner le cceur dans la lamentation sanglotante de la malaguefia ...

Tel est ton chant. Malaga; profond, genereux et apre. chant qui s'eleve blesse et fier, Ne au proforid des ravins d'Alora. et montant par les crevasses des abimes, i l se gonfle de Ia tiede hurnidire des pla~ ges de la Caleta, jusqu'a ce qu'il ait t.rouve le chernin du Cafe de Chinitas, du cceur er de la gorge malaguefias de Juan Breva ...

La rnalaguefia 1 Cante dechirant dans son tendre abandon. cante qui sotrpire, sanglote et se herisse!... cante, comme disait Lorca, «de gens qui ont [e coeur dans la tete» ...

La malagueria. qui a la rneme rythme et la merne structure que le fandango au le verdiaI dont it precede. fut un des gen~ res preferes des cantaores du XIX· siecle.

Le Canario, la Rubia. El Nino de San Roque, Concha la Pefiararida, El Alpar~ gatero. Juan Breva, Chacon. la T'rini, Fosforito et d'autres etoiles de moindre importance se firent un drapeau du cante de Malaga en le dotant cha cun de nouvelles Iacettes, selon leur personnalite,

.':,t.

... ~

Le style du genial Juan Breva etait directo fulgurant et degage; i1 blessait cornme un poignard et brillait cornrne le feu. L'emo tion de sa malaguefia perietrait jusqu'au cce ur de qui l'entendait.

47

Don Antonio Chacon era la expresivrdad y la sencijlez , Can sus facultades porre.ntosas, cantaba can el co raz on en la garganta sin aparen te esfuerzo, Su malag uefia sollozaba milenarios dolos can clegancia que d esdefiaba el melodrama.

Entre estos ptodiglOSOS especialistas de la rnalaguefia tierie un sino muy destacado Enrique el Mellizo. Tanto. que dio a la malaguena un nuevo estilo : el esrilo que hoy se conoce como malaguefia del Mellizo.

(En que corrsi ste.n estas malaguefias?

Pues, sencillamente, en que el Me llizo aglutino a Sll cante algun tercio del Polo de Tobalo.

Las tetras de las malaguefias y mala, guenas del Mellizo, que han irn prestori ado en n uestros discos el Nino de Almaden y Pericon de Cadiz, son las siguientes:

MALAGUENAS

i Viva Madrid, que es la Corte! i Viva Malaga, la bella!

Y para puertos bonitos, Barcelona y Cartagena.

Si es que pasas por la errnita del Cristo del Deserigafio. por Dios te pido, herrnanita, que hables con e! errrutafio siquiera una palabr ita.

MALAGUERAS DEL MELLIZO

Este querercuyo y n110 dime d6nde va a Ilegar : ttl tratas de aborrecerrne, yo ca vez te q uiero mas.

i Que Dios me mande la muerte!

48

pl.city of his style. He sang with his heart in his throat. without evident effort. His -malaguenas cried out their deep sorrow, but he had no need for the base effects of. melodrama.

Enrique el Mellizo holds a special place among these leading exponents of the Malaguei::fa. In fact. he originated a new style. which is known today as the -malaguei~as del Mellizo. The special feature of these malaguei"ias is that he grafted on to his songs the moving lamentations of the Polo de T obalo,

Here are the words of the mal agueiias and the m al aguenas del Mellizo, as performed on our records by Nino de Alma' den and Pericon de Cadiz:

MALAGUENAS

Long live Madrid, seat of the Court Long live beautiful Malaga

And the lovely ports

Of Barcelona and Cartagena.

If you happen to pass by the hermitage Of the Cristo del Deserigafio,

Little sister, [ beg you

To talk to the hermit

And say rust a word for me.

MALAGUENAS DEL MELLIZO

This love yours and mine, Tell me, where will it end? You try to detest me,

And [ love you more all the time.

I hope that God will send me death.

Don Antonio Chacon erait tout expres, sion et sirnplicite. Avec ses Iacul tes prodigieuses. il chantait sans effort appa, ren t, avec son coeur. Sa mal a.g u e fi a sanglotait en des dolos millen.aires, mais son elegance dedaignait le melod rame. II fut ['idole du public durant de nornbreuses anriees.

Parmi ces prodigieux specialisces, En, rique el Mellizo rient une place pre porideranre. C'est au point q uil donna a 1a malaguefia un nouveau style, la rnalaguefia del Mellizo.

En quai corisi sren tees malaguefias? ..

En ce qu'd emprunta, pour ces tr erio s flnaux du cante. les profondes er diHici, les lamentations du Polo de T obalo.

Les paroles des malag ueri as et malaguenas del Melliz o quon t eriregistrees sur nos disques El Nino de Almaden et El Peri con de Cadiz sont les suivantes:

MALAGUENAS

Vive Madrid qui est la Cour ! Vive Malaga la belle!

Et comme jolis ports Barcelona et Ca rthagerie.

Si tu passes par I'errnirag e du Christ de Ia DesiIlusion,

par Dieu je te dem ande, petite sceur, de par ler avec le-rnire

ric fut'ce que pOllr lu dire un mot.

MALAGUENAS DEL MELLlZO

Cet amour. le tien et le mien, dis-rnoi ou i! nOLlS meriera.

T'u essaies de me detester,

moi. je ra im e toujcurs davantage. Que Dieu rnerivo ie la mort!

R

o

N

ERA bella costurnbre espanola el que en las noches prirnaverales y de esdo los mozos casaderos del lugar hicieran serenata delante de las ventanas 0 balcones de las n;ocitas. Asi ocurr ia en los pueblos de Aragon. donde la alegria sonora de las rondaHas de guitarras y bandurrias recorrian las callejas despertadas por los ecos de la ritrnica y bravia jota, hasta que. ante la casa de la bella, la voz varonil cantaba la copla en homenaje rendido y arrioroso. Asi, en Vasconia. donde el "Zortzico» quebraba su ri trno y su dulzura por los blancos caserios Henos de luna. sin que los rnozos sin tieran el cansancio de las largas caminatas, Y asi tarnbicn en Andaluda y Levarrte, t ierras en las que la galanreria arnator ia, ata vicarrien te arabe, adquiere siernpre uri ma tiz de inconfundible finura.

ASl en los pueblos sevilla nos, granadinos, cordobeses y malaguenos, y en las tierras levantinas, que por sus ori llas se asoman al Mediterraneo, los cantes de ronda no se hadan en grupos de voces e inst rurnen tos. sino incliviclualrnenre. El andaluz generalmente es pudoroso de sus mariifesraciories emotivas, es inri mo para man ifestar, en cualq uier modo que sea, su sentimiento interior. ASl no era diffcil ver en las plateadas noches del Sur, y par el rnisterio de las callejuelas sernirno ras, la sombra del hombre solo que, sin otro vacornpafiamie nto que el de su guitarra, iba a cantarle a la amada. De esta costumbre nacio en Andaluda. segun la afirrnacion de algun teorico, la roridefia. de ig.ual modo que en Levante surgio el taranto.

D

E

T HERE used to be a beautiful Spanish

custom, that during the spring and su m rne r evenings the eligible young men would serenade their girls beneath the windows or balconies. Thus the villages of Aragon would echo with the gaiety of lively guitars and mandolines and the dashing and rhythmic jota could be heard passing through the streets till in front of the house of the fair one. a manly voice would sing a copla in loving homage to his lady. Or in the B~sque country where the rhytrnic and melodic zortzico is played by stalwart youths amongst the white houses under the moon. Or in Andalusia and the Levant. lands where love and gallantry, traditionally Moorish, acquire a nuance of incomparable elegance. In the cities of Seville, Granada. Cordoba, Malaga and in the eastern regions, serenading 1S done individ ually rather than in groups. Andalusians are generally shy in the expression of their intimate feelings. Thus one could often see on a silvery night the shadow of a lonely figure, accompanied by his guitar, serenading his beloveed one in the mysterious darkness of a Moorish alley-way, From this custom .• it is believed, the ron-dena grew in Andalusia. in the same way as the t.aramtias rose in the east.

The popular muse, personifield in the lover. had to find a style of song which fi tted the ocasion. Such songs as the siguiriyas and martinetes, with theit sorrowful cries, would not sing of hope and love. Nor were the dancing songs. with their sometimes rowdy refrains. always suitable. A new song was needed, which would Jet the heart speak lyrically, but without self-pity.

_,

N

A

s

C 'EST urie belle coutume que celle des serenade donnees. au cours des nuits de prin rernps ou dere, par les gars:ons a martel" so us les fcrierres ou les balcons des jeunes filles. II en est airisi dans les villages d A ragan. cu 1a joie sonore des mndallas de gui tares et de mandolines se repa nd dans les rueUes eveillecs aux echos de la jota fiere et rythrnee, jusqu'a ce que, de.vant la maison de la belle, urie voix male chante 1a copla en un hornrnage eperdument arnoureux, Ainsi au Pays Basque, ou Ie Zortzico scande son rythme er sa douceur en r re les blanches maisons pleines de lune. sans que les garcons sentent la lassitude de leurs longues pt:omenades. En Andalousie aussi, et dans le Levant la galanterie arno ure use, d'un atavisrne arabe. acquiert une nuance de finesse partic ul ie re, Dans les villages sevillans, grenadins, cordouans e t malaguegnes, et dans les terres levantines qui, se penchent vers la Mediterranee. Ies cantes de ronda ne se produisent pas par groupes de voix et d'instruments. mais individuel!ement. L'Andalou a generalement la pudeur de ses manifestations emot ives. il aime l'rntirnite pour exprimer son sentiment i n terj e ur , On peut voir souvent par les nuits argeritces du Sud. dans le mystere des ruelles a dernirnauresques. I'ornbre de I'homme solitaire qui, sans autre accompagnement que celui de sa guitare, va chanter pour I'aimee. C'est de cette couturne que riaquit en Aridalousie. selon certain theoricien, Ia roridefia. de merne que dans le Levant surgit Ie tarerito.

II fallait que la muse populaire, persorm ifree par I.'homme arnoureux, mven-

49

La musa popular. personificada en el enarnoraclo, tenia que encon trar un esti- 10 propio con que manifestarse en la ocasi6n; no se rvian para el trance los cantes gran des como la siguiriya 0 el rnar tinete, hechos para llorar penas, que no para can tar esperanzas; tam poco servian los can tes con baile, qlle tr a ia n en sus te rc ios recuerdos de la juerga y el treno; habia que crear un can te de acento rruevo que sirviera para dejar hablar al coraz on , sin nostalgia. perc liricamente.

Y este cante fue la rorrdefia, que la ma yor ia de los cornerrtarisras prodaman como hija del fandango, mien tr as que otros la exaltan como rnatriz de los estilos arnalaguefiados. Para nosotros, como ya hemos afirmado antes, tanto los cantes levantinos como los malaguefios, incluida esta roridefia, no tienen mas raiz autenticamente definida que la del fandango, y, POI' 10 tanto, en el esta la Euente.

Las letras de las roridefias, irrrpresionadas en nuestros discos por el Nino de Almaden, son [as siguientes:

V POI' esos mares de Dios, Ij) navegando. me perdi:

y con la luz de tus ojos

a puerto de mar sali, I .(,I~

'2.... Vive trariquila, mujer,

.11) que en el corazon te lle vo, ./ V y aunque lejos de ti este, d~ en orra fuente no bebo

Iii aunque me rriuera de sed.

Despues de haberme llevao toa la noche de [arana,

me vengo a purificar debajo de tu ventana

como si fuera tin altar.

50

And this song was the rondeha, p(Q~ claimed by the majority of commentators as a «daugther of the fandango,), whilst others call it the originator of the Malagan styles. According to our belief, as we have previously stated, the eastern and Malaguenian songs, induding the roruieiia, trace their true origin back to the fandango, and the fandango is the creator of these forms.

The text of the rondena sung on our records by Nino de Almaden is as follows:

Whilst sailing on the seas I found myself lost.

And the light of your eyes Guided me safely to port.

Do not worry, woman,

I carry you in my heart .

And even far away from you, Though I may die of thirst.

( do not drink from any other fountain.

After having spent

The whole night carousing, To purify myself I've come Before your window

As if it were an altar.

rat un genre pro pre a se manifester en cette occasion; les cantes grandes comme la siguiriya ou [e martinete, faits pour pleurer des chagrins. nauraient pu servi r en l'occurence a chanter I'espoir I les chants a danser, qui gardaient dans leurs tereios des souvenirs de plaisir eehevele, ne pouvaient pas non plus etre utilises, d fallait creer un cante cl'un accent nouveau qui laisserait parler le cceur, sans nostalgie, mais avec lyrisme.

Et ce fut la rorid efia en qui la plupart des comrneritateurs voient une fiUe du fandango. tandis que dautres I'exaltenr comme la source des styles de Malaga, De toute fas:on, la metrique, le rythme et jusqu'au melos de la roridefia -source au aboutissement- ont des points de contact evidents avec tous ces chants.

. Les paroles des ronclefias enregistrees sur nos disques par El Nino de Almaden sont les suivantes:

En naviguant je me perdis a travers les mers de Di eu, a la lurniere de tes yeux.

vers un port de mer je partlS.

Vis trang ullIe. femme.

dans mon coeur, je temporte. et si loin de toi je sois,

a a ucurie autre fontaine je ne bois. merne si je me meurs de soif.

T oute una nuit de noce je me suis laisse enrrainer et je viens me purifier devant ta fenetre

comme devant un autel,

J

A

LA jabera es uno de los mas antiguos cantes dentro del estilo rnalaguefio, uno de los de mas sclera ex presi va y. sin embargo, uno de los que men os se co n ocen en la actualidad y de los que menos cultivan los cantaores. (_ POI: que este desvio de ti rios y troyanos hacia la jabera? ..

Quid una de las muchas cosas difkiles de explicar en el cante andaluz sea el por que de la aclversion que los cantaores de una epoca sienten hacia uri estilo o cante determinado, no prcstandole a tericion, no culri vando]o y haciendo con ello que caiga en desuso y en olvido. AI· gunas veces este desvio esta en pal"te justificado por las dificultades que aquel cante encierra 0 porque no hay fuentes y antecedentes puros y legitiITlos en que basa rse para el .aprencliza je del estilo. Perc en orras ocasiories la rno trvaciort no se apoya sino en la comodidad del carii.aor 0 en sus gustos persoriales. Tat puede ser el caso de esta jabera, que, aun que larga y diflcil, es un cante de profundo acento andaluz y de emotividad directa, con verbo amalaguefiado, con la seria y ritrnica gracia de los cantes que descienden en linea recta del fandango. Pocos, casi ningun antecedente historico 0 anecd6tico se tienen de la jabera. Sus origenes son iguales a los de la malaguefia y la roridefia, y posiblemente su nacimiento coincide con aquellas en la epoca, y tarnbien como a quellas ha tenido un puro desarrollo. sin concomitancia gitana. Fue el .Mimi uno de los primeros grandes especialistas de la jabera, y tras el hicieron legion los continuadores del estilo. Pero entre esros debe destacarse el Chato de Jerez. que se erigi6 en su principal propagador. y que fue su feliz introductor en Madrid.

B

E

ALTHOUGH the jabera is one of the most ancient songs of the Malaga style. and one of the most expressive. it is also at present one. of the least' known and least frequently heard varieties. Why is this the case?

It is very difficult to explain why cantaores of a certain epoch feel a certain aversion towards a particular type of song. thus causing it gradually to become obscure and forgotten. This is some, times justified by the difficulties inherent to a certain style, or by a lack of authentic sources and traditions for the perfection of that style. But often there seems to be no other reason than a singer's corivenience or personal preferences. Such is the case with jabera. These are long and difficult songs. to be sure, but rich in pro, found Andalusian accent and emotional appeal of Malaguenian style. and with a rhythmical grace that is diretly descended from the fandangos. The historical antecedents of this song are little known. Its origins are the same as those of the rnalagueiia and rondeiia, and de~ veloped similarly, free of gypsy influences. Mimi was one of the great specialists of this style. A legion of others followed. excelling amongst them, Chato of [erez, who had the honour of introduccing it in Madrid.

R

A

s

LA jabera est un des plus anciens cantes du style de Malaga, un cle Tceux qui ont la plus grande force d'expression. Pourrant c'est un des moiris connus actuellement. un des moins cu lt.i ves par les cantaores. Pourquoi cette indifference des uns et des autres?

Une des chases les plus difficiles a expliquer dans le chant andaIou, c'est I'aversion que les can taores d'une epoque ressentent pour une genre determine. Us ne lui pretent aucurie attention, ne le cultivent pas. et de la sorte il tombe en desuetude. Cette desaffection se justifie en partie par les difficultes que ce chant presente ou par l'absence de sources et danrececlen ts authentiques sur quoi puisse s'appuyer l:apprentissage du style. En d'autres cas, cet abandon ne se fonde que sur 1a comrnodi te du cantaor all sur ses .gouts personnels. Ainsi peut-etre de cette jabera qui, bien que longue et difficile: est un chant d'un profond accent andalou; sa puissance emotive est directe, son verbe tou t local; elle possede la grace serie use et rythrnee des 'chants qui descendent en droite ligne du fandango. On ne lui connait a peu pres pas dantecedent historiq ue o u anecdotiq ue. Ses origines sont identiques a celles de la verdial et de la rondefia, sa naissance corncicle probablement avec ces dernieres, a I'epoque OU son developpemen t s'est effectue sans contamination gitane. El Mimi fut un des premiers grands specialisres de la jabera. Apres lui, les adeptes du genre furent legion. Parmi eu x il faut ci tel'. El Chato de Jerez qui devint son principal prepagateur et en fut I'heureux introduc; teur a Madrid.

51

Las letras de las jaberas, ImpreSLOna~ das en nuestros discos por el Nino de Malaga. son las siguientes:

2J - Se despierta un Ley celoso, A 3 ~ cage la plum a y escribe,

/ {! Y _ y en el primer rengl6n pone: ~ G «Quien tiene celos, no vive»,

:<y Estando cortando pifias

4. j en el pinar del arnor,

i; del tronco saIt6 una astilla. '1. jYA. <e, s- Se clav6 en mi coraz6n;

C; muerto esroy, i ll6rame, nifia !

52

The words of the jaberas by Nino de Malaga are as follows:

A jealous king awakens one day. Takes his pen. and starts to write, And in the first line he writes:

"He who is jealous. has no life».

1, when cutting pineapples In the pineaple field of love,

A splinter broke away from the stem And pierced my heart.

I am dead. girl. you can cry over me.

Les paroles des jaberas qui! a en registrees sur nos disques sont res suivantes:

Un roi jaloux se reveille,

prend la plume et se met a ecrire. et sur Ia premiere ligne inserit: «qui est jaloux ne peut vivre».

Cueillant des ,pommes de pin. dans la pinede de I'arnour

une eeharde a saute du tronc, Elle s'est fichee dans mon cceur je suis mort, pleure-rnoi, petite!

I

G

R

A

GRANADA, desde su Alhambra, desde su Generalife, vive sofiando en suave, eterno ensuefio, la mas sutiI y ernbriagadora poesia moruna.

Granada, desde sus Carmenes y su Albaicin, vive arclorosa merrte el humano latrdo, colorista y ritrnico, de su pueblo gitano.

A traves de la orfebreria de la Alhambra. que abre sus ojos - i ay, qtrirne rico mirador de Daraja!- a un infinito de serena belleza : a traves de los traalucidos juegos de agua. de los augustos cipreses del Genera life, resucita un maravilloso silencio de siglos; .un silencio que contiene en sus ecos -sl, hay ecos en el milagroso silencio de la Alhambrapuras y cristalinas resonancias que parecen volar desde las ojivas de azulejos del Portal y de la Torre de la Cautiva hasta la eterna blancura de la nieve de la sierra. para blandamente re posar en ella sus secretos.

i Oir can tar una noche agostefia, en la en trafia del Albai6n, a esa hora Ilena de susurros, de fecundos rnisterios, en la que el jazmfn se clava en las puas secas de las pitas. mientras debajo de una lejana estrella nace el ardor sangrante de una rosa. y el clave! dibuja el oloroso feston de su petalo fuerte, imitando la puntilla en trevista de la enagua de una bailadora ! , ,. y Ia voz nos penetra estremecida , incognita. como si su temblor la trajera el fino aire de los montes ...

Perc el Albaicin tiene su d ia y su noche, su cara y su cru z , Sll verdad y su rn errtj ra. En los re vue los de Ia z a mbra exhibe rutilante su ex terria fisonomla; en la belleza de sus alboreas, de sus bailes de rita. de sus viejas costurnbres, se refleja la emoci6n Intima de su autentica

'N

A

I

GRANADA, with its Alhambra and c-. neralife, lives as if dreaming, in a delicate eternal fantasy. a subtle and enchanting Moorish poem.

Granada. with its Carrnenes and its AIbaicin, breathes to the passionate rhythm of its colourful and lively gypsies.

Through the golden tracery of the Alhambra. from the balcony of Daraja, we gaze on an endless vision of serene beauty; from the translucent fountains. and the majestic cypresses of the Generalife, rises the haun ted silence of centuries gone by; a silence which contains in its echoes; for there are echoes in the entrancing silence of the Alhambra. pure and crystalline notes which seem to fly from the tiled arches of the Portal and the Torre de la Cautiva. to confide their secrets to the ever-white snows of the mountains.

When we hear singing on an August night in the heart of the Albaicin, at that hour, which is full of rustling. of mystery; when the jazmine binds itself round the dry spikes of the agave, whilts, beneath a distant star, a scarlet rose is born. and the carnation wreathes its petals into a perfumed garland. imitating the scarcely glimpsed lace petticoat of the dancer! The vibrating. unknown voice. pierces us, as if borne, trembling, on the delicate mountain breeze.

But the Albaidn has its night and its day. its two faces. its reality and its il-

I usio n. In the excitement of the zambra it displays its sparkling spirit. whereas in the beauty of its alboreas, its ritual dances. its ancient traditions, it reveals, its intimate and authentic nature. Thus, the Albaicin has two styles of dancing

N

A

s

GRENADE, d u haut de l' Alhambra et du Generalife vito en songe eternel. la plus subtile. la plus enivrante poesie mauresque.

Grenade, dans ses Carrneries et son Albaicln. palpire ardemment au rythme colore de son peuple gitan.

A travers l 'orfevrerie de l' Alhambra -0 chirneriq ue mirador de Daraja!qui ouvre les yeux sur un infini de beaute sereine a travers les jeux d'eau transparents. les augustes cypres du Genel'alife. ressusci te le merveilleux silence des siecles, un silence qui contient dans ses echos -oui, i1 y a des echos dans le merveilleux silence de I' Alhambra- de pures et cristallines resormances qui semblent voler depuis Ies ogives cl'azulejos du Portail et de la Tour de la Captive. jusqu'a I' eternelle blancheur neigeuse de la Sierra pour y dt£poser leurs secrets.

11 faut entendre chanter une nuit daofit au coeur de l'Albaicln, a cette heure pleine de susurrements, de mysteres feconcls, au les jasmin se mele aux epines seches des aloes tandis que so us une lointaine etoile, nait I'arcleur sanglante d'une rose, et que l'oeillet dessine le feston parfurne de son perale, imitant la dentelle entrevue sur le jupon d'une danseuse! , .. La voix nous penetre. vibrante et iricorm ue, comme si son frisson nous apportait I'air limpide des rnoritagnes ...

Mais l'Albaidn a ses nuits et ses jours ses deux visages. sa verite et son rnerisorige .. Dans las e la ns de la Zambra. i l ex h ibe. ru ti la n te, sa physionornie exrcrieu re r dans la beaure de ses Alboreas, de ses danses riruelles, de ses vieilles coururnes, se reflere remotion intime de son au tjieri-

53

condicion, Asi, el Albaidn. cuando baila y cuando canta, tiene dos aspectos disti n tos : cuando baila y canta para sf y cuando canta y baila para los demas,

De un Iado, el mar ti nete, la debla. la siguiriya, los tientos, el jaleo, el zorongo y el zarandeo, y del otro, los cantes y bailes de mas brillantez que hondura, y que solo pretenden halagar el gusto de aquellos que, como decia el gran Chacon, «rio sa ben escuchar».

La media granaina, que par su nombre clebe ria ser oriunda de Granada, procede, sin embargo, del an1j_g.L~ -verdial~, 9..':_Ie, como atfttes hemos visto~'cultivo .en las se rr an ias de Ronda y Malaga, y por las que llego posiblemente hasta la ciudad del Generalife. Por ello, l~ incluye en los est~g.l:te":i'tos. Cante de lmea mel6C1ica clara, en la que el floreo de la voz sirve de puente a los cambios de tonalidad, tiene en la granafna completa su hermana mayor; esta grana ina entera se diferencia de la media en que agranda y alarga considerablemente el tercio terminal, realizando una diffcil y bella rnod ul acidn para concluir.

Las letras de las medias granainas y granainas, impresionadas en nuestros discos por el Nino de Almaden, son las siguientes:

and smglOg: when it dances and SlOgS for itself, and when It dances and sings for others.

On one hand, it has songs !ike the dehlas, sigu~·riyas, martirietes and the rararuleo, On the orher hand I!: has songs and dances with more brilliance than depth of feeling to, please those who. in the words of the great Chacon, "know not how to hear».

The media granaina, which should indicate by 'its name its Granadian origin, proceeds neverthless from the ancient fandango verdial, which, as we have seen, was much cultivated in the mountains of Ronda and Malaga. whence. it later came to Granada. For this reason the media granacn a is included among the styles of Malaga. This is a song with a clear melodic line. in which vocal flourishes serve as bridge to changes of tonality. Its elder sister, the granaina, differs from the media granaina by its considerable enlarged final verse, which concludes with an intricate, yet. beautiful modulation.

The words of the medias granainas and granainas sung on our records by the Nino de Almaden are as follows:

/. Dejarme un rnorrierrto solo. Leave me alone fo, a moment.

q uiero hartarme de llorar, I want to cry my heart out.

:;;, .~~J J Deiarme que ponga,.fla,ores Let me place some flowers

-v On that tomb. the sacred

~ ..... "!/ ~ . ~~~ ... de mis am:res. Memory of my love.

~ .t - (;l> La Virgen de las Ang ustras, Our Lady of Sorrows.

\ J. / ~ .Ij'lia que_habita en la Carrera. I) ",The one wh,? lives on the Avenue,

o-....y< J!'- 4 Esa Senora me falte, t9~"""- \..,.,{ .. O'-'!\That lady will forsake me,

ff S si no te quiero de vera'( ~~ r~ ,If I don't truly love you.

• N ~~A~v

r" ?

54

tique condition. Ainsi l'AlbalCin revet deux aspects distincts . quand il danse et chante pour lui-merne et quand il chante et danse pour les autres.

D'une part. le ma rtine te, la debla, la siguiriya, les tieritos, Ie jaleo, Ie zorongo et le zarandeo, de l'autre les chants et les dames plus bri llants que profonds, et qui prerenclent seulement flatter Ie gout de ceux qui. comme disait Ie Gran Chacon. «rie savent pas ecouter».

La media granaina qui, de par son nom, devrait etre originaire de Grenade. provient cependant de I'ancien fandango verclial, lequel, cornrne nous ravons v u, fut en honneur dans Ies montagnes de Ronda et de Malaga. par OU il parvinr probablement jusqu'a la Ville du Generalife. Voila pourquoi on inelut 1a media granaina dans les styles de M<i1aga. Cante a la claire ligne rnelodi que, OU. la vibration de la voix sert de pont aux changements de tonalite. il trouve dans la granaina complete sa seeur ainee : cette granaina complete se differencie de la demi-granaina par l'allongement considerable du tercio final pour conclure en une difficile et belle modulation.

V oici les paroles des medias granainas et granainas eriregistrees sur: nos disques par E1 Nino de Almaden:

je veux pleurer tout mon saoul, Iaisse-rnoi un moment tout seul, je veux pleurer tout mon saoul, Iaisse-rnoi mettre des fleurs

sur certe tombe sacree,

souvenir de mes amours.

La Vierge des Angoisses,

celle qui habite a Ia Carrera. Que Notre Dame m'abandonne si je ne tairne pas vraiment .

CANTES MATRICES

La Cafia

El Polo

Soleares

Siguiriyas

Cabales

CHANTS ORIGINELS AUTHENTIC SONGS

L

A

LA cana puede ser considerada como el cante matriz mas trascendente del flamenco. Su influencia melodica se percibe indudable, no solo en muchos cantes menores, sino tarnbien en algunos estilos antiguos frecuentemente tomados como originales. Y sin que esto pretenda decir que el polo descienda de la cafia , quiero, como ejemplo, poner en evidencia la sernejanza del estribiUo de esta ultima con e1 caracterfstico riiornello de aqua.

AIgunas opiniones prestrgrosas si'tuan a las soleas y hasta a 1a siguiriya como arrter ior es a la cafia. Otros folkloristas afirman. pOl' el corrtrario, que fue la solea la que se segrego de aquel cante.

Yo, personalmente, pieriso que el ri trno de la solea, provinente de las mas remotas cantifias bailables, pudo muy bien ser el determinante del cornpas de la cafia, pero que su melodia no ejerci6 sobre ella influencia alguna, ya que 1a .so lea grande se debio al genic inrerpretativo de algunos cani.aores que vinieron cuando ya hada tiempo que la cafia se practicaba en toda su pureza integral.

En cuanto a la siguiriya -cante de ri trno y rrieloci ia totalmente distinto a la cana-, es iriuti l que se la compare, ya que, corno veremos rn as adelante, tiene su particular genealogfa, que pOt su diferenciado car acter en rringun modo pue~ de ser relacionada can la del cante que ahora nos ocupa.

Algunos teoricos afirman que las raices mel6dicas de Ia cafia pertenecen al mundo musical arabe,

T'arn bieri hay quien presupone que Ia cafia nacio de una tona sin guitaHa y cantada a coro. Y para valorizar esta opinion, se hace resalrar el caracter rno-

c

A

T HE Caha <nay be considered as : the

most important basic song of the flam.enco wodd. Its melodic influence is clearly manifested in many rnirior song styles, even in some that are thought to be original, without wishing to state that the polo descends from the ca~ na. I. should like to stress the similarity between the refrain of the Carla and the ritornello of the polo,

Some authorities place the soled and even then siguiriya previous to the caha ; . other folklorists, on the contrary, affirm that the soled. is an offshoot of that song style.

My personal belief is that the rhythm of the soleares descending from remote dancing songs, may well have determined the rhythm of the cana, without having influenced its melody, The great soled was created by the interpretative genius of cantaores who appeared on the scene after the cai":ia had already been practised in its integral form.

In so far as the siguiriyas are concernedt they are songs with an entirely dif~ ferenr rhyth<n and melody. Comparison seems useless, for these songs, with their independent genealogy and diffe~ rent character. are no way related to the caha.

Some authorities affirm that the melodie roots of the cana belong to the musical world of the Arabs; other critics have thought that the caiia grew out of tond, unaccompanied by guitar, sung by a choir. In support of this theory, the monorhythmic character and the tonal

_,

N

A

L A cafia peut etre consideree cornrne

le chant origj nel par excellence du flamenco. Son influence rnclocli.que se decele non seulement dans beaucoup de cantes menores, rna is aussi dans quelques genres anciens frequemment consideres comme originaux. Sans pretcndre pour autant que le polo descende de la cafia, je rnet trai en evidence la ressemblance du refrain de cette derrriere, avec la ri tourrrelle caracre rist iq ue du p,e<nler.

Quelque opInIOns qui font autorire donnent la solca et rnerne la siguiriya comme anrerieures a la cafia. D'autres folkloristes aHirment. au corrtraire, que c'est la solea qui naquit de ce chant.

[e pense, quant a moi, que Ie rythrne de la solea, provenant des plus lointaines chansons a danser, put fort bien determine, le rythrne de la cafia mais que sa rnelodie n' exerca sur elle aucune influence, puisque ron doit la sold. grande au genie clinterpretation de quelques can tao res et que, lorsque ceu x-ci se rnanifesrerenr, la cafia etai t deja prariquee dans sa purete integrate.

Quant a 1a sigui ri ya, chant dont le rythrne et la melodie sont totalment distincts de ceux de la cafia, i1 est inutile de la lui co<nparer, puisque, comme nous 'verroris plus loin, son ascendance est autre et que son caractere ne peut en aucun cas la rapprocher de la cafia.

On peut affirmer que les racines meIodiques de la cafia appartiennent au monde musical arabe.

57

norr itrnico y la sencillez tonal de su es~ tribillo. Pero esto no deja de ser una pro~ posicion mlly problerriaticamenre demos, trable.

La cafia, que en sus tercios utiliza y recorre todos los registros de la voz, es dificilisirna de cantar y precisa, par:a ser expresada can pureza, no solo un per,· fecto co nacimiento del estilo, sino tarn' bien facultades vocales de expresion,

Curro Dulce. Silverio y Chacon fueron considerados como los supremos especialistas de la cafia, cante que es -aparte las ligeras corrtroversias sobre su absoluta prirnacia en antiguedadtronco esencial del arte jondo.

Las letras de las cafias, impresionadas en nuestros discos por Rafael Romero, son las siguientes :

A mi me pueden rna ndar a servir aDios y al rey. Pero olvidar tu persona (arsa. y viva Ronda,

reina de los cielos],

no me 10 ruanda la ley.

58

simplicity of the refrain are stressed,. But this is a rather controversial opinion,·

The verses of the eana make use of all the registers of the voice; they are difficu!t to execute, and to express theITl with purity, not only a perfect know, ledge of the style, but also exceptional vocal endowments are required.

Curro Dulce, Silverio and Chacon rank as supreme specialists of the caiia, which regardless of controversies about its relative antiquity, is a fundamental source of iondo art.

The words of the caha, as sung here by Rafael Romero, are as follows:

I may be ordered

To serve God and the King. But no law can tell me That I should forget you,

(o Arsa», and hurray for Ronda, Queen of the heavens}

No law can tell me to do that 1

D'autres critiques ant suppose que la cafia etait nee d'une tona sans guitare, chan tee en choeur, A l'appui de cette t heor ie on. fait ressortir le caracrera rnonorythmique et la sim plici te ronale de son refrain. Mais c'est la une opinion qui demeure tres problernatique.

La cafia qui dans ses tercios utilise tous les registres de la voix, est fort difficile a chanter et dernande. pour etre rendue avec purete, non seulernent une parfaite connaissance du genre. mais aussi d'exceptionnelles facultes vocales.

CU{TO Dulce. Silverio et Chacon sont consideres cornrne les suprernes specialistes de la cafia, que ron peut estimer, en depit de legeres controverses sur sa plus on mains grande anriqui te, cornme la brariche rnaitresse de l'arte jondo.

Voici les paroles des cafias interpretees par Rafael Romero;

On peut m'envoyer servir Dieu et Ie Roi,

rna is oublier ta personne

Ia Loi ne me Ie commande pas. (brule et vive Ronda,

reirie des Cieux]

La Loi ne Ie comrnande pas.

E

L

UNO de los cantes jondos andaluces

que mas se han perdido. y cuya genealogia es mas dificil de coricretar, es el polo. Raros, rarisirnos, son hoy los cani aores que conocen este estilo, tanto que can los dedos de la mana, y sob ran dedos. se podrfan can tar aquellos que saben los secre tos de sus t.erct.o s, Seguramente fue don Antonio Chacon el ultimo gran especialista del polo. y esto porque aquel cantaor prodigioso parecia haber nacido can un dominio sobrenatural de 10 flamenco.

Las ra ices del polo se reman tan a los mas antiguos origenes del cante andaluz. Para buscar sus balbuceos hay que subi r hasta los siglos en que se disefiaban y abocetaban los romances cantados y las cantifias para bailar. Romances y cantifias que dieron forma a las tonas andaluzas, carires aun sin acorn pafiamiento de guitarra, que son posiblemente las mas anriguas formas lfricas del flamenco de que se tienen noticias.

De estas tonas y de la primitiva y ritmica sclea de baile nacio el polo, cante viril y ernotrvo que tome pronto carta de n a tu ra leza como estilo y fue cultivado por los mejores cantaores de las diversas epocas, como el Fillo, el Nitri, Curro Dulce y otros. Precisamente fue Curro Dulce el que. para demostrar sus magriificas cualidades de cantaor, aglutino el polo a la cafia, afiadiendoselo al final como macho. Esta forma de cafia, con el polo de macho terminal, fue en seguida adoptada pOl' los principales est ilistas de la epoca, y ya desde Silverio a Chacon todos la practicaron.

Per o , aSI, el polo que se cantaba era el polo natural, esro es, tal y como pop ularrnerite se habia formado. sin que los

p

o

ONE of the Andalusian jondo styles

that have almost disappeared and whose genealogy is most difficult to establish the polo. Very ra re are the sing ers of today who know this style well. and even fewer are those who know the secrets of its verses. Probably don Antonio Chacon was its last gt:eat exponent. That prodigious artist appears to have been born with a s1::lpet:human command of all things flamenco.

The roots of the polo may be traced back to the ancient origins of Andalusian song. in the centuries when the ancestral ballads and dancing songs were improvized. From these ballads and popular songs, as yet unaccompanied by the guitar. grew the Andalusian t.orui, which is perhaps the olclest lyrical forma of flamenco of which we have knowledge.

From these basic ioruis and the primitive rhytmic dance soleares, the polo developed. This manly and passionate song soon took root and was propagated by the leading singers of various epochs, such as Filla, Nitri, Curro Dulce. and others. Curro Dulce. in orden to demonstrate his magnificent qualities as cant.aor, combined the polo with the caiia. This form of caiia, with the polo de macho at the and, was immediately adopted by the leading stylists of his day, and from Silverio to Chacon, all have practised it.

The polo these artists sang was natural, free of excessive alterations by performers. T obalo, another excellent can-

L

o

UN des cantes jondos andalous qlll se sont le plus perdus et dont l 'asceridance est la plus difficile a defini r, est le polo. Rares, tres rares sont les cantaores

gUl cormaissen t ce genre et ceux qui savent lc secret de ses tercios peuvent se compter sur les doigts de la main.

Don Aritoruo Chacon fut assurernent le derriier grand specialiste du polo. Ce chanteur prodigieux semblait ne pOllr dominer le flamenco.

Les racines du polo remontent aux plus anciennes origines du cante andalou. Pour en ret rou ver les premlers balbu tieruen ts, il faut remonter les siecles Jusqu a l'epoque ou s'esquissaierit les romances chantees et les can tifias de danses. Romances et cantifias qui donnercnt leur forme aux tonas andalouses, chants encore depourvus daccompagnement de guitare, et qui sorir probablernerrt Ies plus anciennes formes lyriques du flamenco dont on ait cormaisance.

De ces tonas et de la primitive soled de danse, naquit le polo. chant viri] et emotiE. It obtint bientot droit de cite et fut cultive par les meilleurs cantaores des differentes epoques. EI Filla. EI Nitri. Curro Dulce et d'autres. Ce fut preciserrren t Curro Dulce qui, pour moritrer ses magnifiques qualites de canraor, reunit le polo a la cafia, en placant le premier en finaL

Cette forme de cafia, avec polo final, fut bien vite adoptee par Ies principaux stylistes de I'epoque. De Silverio a Chacon. to us la pratiquhent.

Mais le polo que 1'0n chanrait etait le polo naturel. c'est-a-dire, tel que I'avait

59

caritaores le aiiadieran demasiadas casas propias. Fue T obalo, caniaor de gran estilo y mayores facultades; ~1 que inyecto al polo nueva savia y le dio nueva estructura, Segu.n su gusto y sus posibilidades alargo los tercios, dio mas ernocion y hondura al treno, vario ciertas figuras de sus rnelos y con ella 10 diferenci6 totalmente de la cafia, y le dio una importaneia extraordinaria.

Pero este polo de T obalo esta ya per, dido o. al rnenos, no se encuentra quien 10 cante, y solo se practica, y mlly res, tringidamente, el polo natural. al que, como colofon que dinamiza a1 canre, se le afiade una forma de soleares, a las que se llama sold apola,

Las letras del polo natural. que ha impresionado en nuestros discos el Ni, no de Almaden. son las siguientes:

Carmona tiene una Fuente con catorce 0 ~canos. can un letrero que dice! "Viva el polo de T'obalo».

T oitos Ic piden aDios Ia salud y la libertad :

y yo Ie pido la !UJ le,!~ y no me la quiere dar,

60

taor of great natural gifts. added new flavour and gave new structure to the polo. He lengthened its verses, increased the intensity of its laments, altered certain melodic figures, and, separating it completely from the cafiqs. provided it with greater individual significance.

This polo of Tobalo is, however, alreadr lost, or, at least, has no living ex, ponent. The natural polo is still heard occasionally, and we find add-e'd to it. to make it more dynamic. a form of soleares, called soled apold.

The words of the natural polo record, ed by the Nino de Almaden follow:

Carmona has a fountain

With fourteen or fifteen spouts, And sign that reads:

Hurrah for the p'ola of Tobalo.

Everybody prays to God Asking for health and freedom. I ask Him for: death

And He would not give it to me.

engendre l'inspiration populaire, sans que les chanteurs y aient trop ajoute. Ce fut T oba]o, caritaor de grand style et de belles facultes, qui lui injecta une seve nouvelle et lui donna une structure inedite, Suivant ses gouts et ses capaci tes, il en allongea les tercios, donna plus d'emotion et de profondeur aux lamen, ta rioris, varia certaines figures de ses me~ los et lerendit ainsi totalement cliffe, ren t de la cafia.

Or. ce polo de Tobalo s'est perdu, Du mains ne trouve-r-on plus personne pour le chanter; on pratique' seulemerit, et d'une rnaniere tres restreirite, Ie polo natural. auquel on ajoute, pour le rendre plus dynarnique, une forme de soleares appelee solei apola.

Les paroles du polo natural qu'a en, registre EI Nino de Almaden sont les suivantes :

Carmona a une fontaine de quarorze all quince jets avec une pancarte qui dit "Vive Ie polo de Tobalo»,

Tous dernandent aDieu la sante et la liberte,

Moi je lui demande la mort,

Et il ne veut pas me l'accorder,

1

1

~

1

1 I

5

o

L

E

A

LA soles esta reconocida y proclarna- M ANY scholars, folklorists and musi-

da pOl' muchos eruclitos, folkloris- cians consider the soled as the priri-

tas y rn usicos como el maxrmo y prirniti- cipal and fundamental style of flamenco vo esti lo matriz de los canres flamencos. song. And, keeping in mind that rhythm Y si tenemos en euenta que el principio has always been the essential element in fundamental 0 iniciador y sustenrador de music, such a theory can hardly be callcoda musics ha sido siempre el ri trno, ve- ed mistaken, or even exaggerated. The remos que tal teoria en verdad no es des- dance soled, originator of so many rhythacertada. ni siquiera demasiado exagera- mic songs, traces back its origin far da, ya que la rIrrnica solea de baile -de beyond the fields of research, full of la que tantos y tantos cantes ritrnicos se snares and pitfalls which beset the dilihan segregado- se remonta en sus ori- gent investigator of Andalusian folklore. genes mucho mas lws en ajiQs de lo..;

que pue~a:tan diflcil~~

ileniC1et:rampas, investigaci6n fo[kI6ri-

ca andaluza.

En principio, parece se r que la so lea, aun::jue na turalrnerite cantada. te~ baile como objetivo esenciaL Su letra coristaba de solo tres versos. era rno vrda de riernpo y la rnelancol ia del melos se are n ua ba pOl' el dinamismo del compas. Escrita en tono menor, modula luego al rela tivo mayor.

Estas son las c~a~' ~ ...... ~~~

les de la antigua olea ue hoy

conocemos con el riornbre soleanya.

Mas tarde. los especialistas ti.-

vaban la soleariya fueron ad orrianclo los tercios, alargando y retardando el corn-

. pas, dando mas triste expresi vidad a la in terpretaci6n ;:-pO;:" fin. ya!,...-';a!;=~;U;J:S: versos en la letra. surgio·· a so ea canta

[a s ea gran e, 9 lie e T t:iana. su cuna, pase; a los Puertos, a Jerez Ci ,- ra que [a cantara e u e e. el Cha ueto!l...!. .. la Parra la , la Sarneta, Paqui [1"1, Joaquin el dD~_~9.clos los granctes cci,'].caores' del sig lo XIX, los que, presrando le el diterenciado sello de su personalidad, le Forja ron su amplia y varia fisonomla esti listica.

In its beginnings the soled though sung. had the dance as its essential objective. The text consisted merely of three verses. It had a lively tempo, the melancholy of its lament being at tenuateef by the. dynamic qualities of the rhythm. It was written in a minor key, with subsequent modulation into the relative major.

These were characteristics of the ancient dancing soleas, know today . by the name of soleariyas.

Later on, the specialists who .cultivated the soleariy a began to adorn its verses and slow down its rhythm, thus emphasising its sorrowful expression. Thus, emerged the soled in four verses, designed mainly for singing. From Triana. its birthplace. it went on to the Puertos, to Jerez and Cadiz, to be sung by [ulepe, Chaquetcn, Paquirri, and all the great singers of the 19th century, each performing it in his own individual style and giving to it a wide and multicolou red sty listie appearance.

R

E

5

L A sclea est reconnue et proclamee

paT beaucoup d'erudits, folkloristes et musrciens, eomme le genre principal sit ue a l' origine de tous les eantes flamencos. Le principe fondamental de toute musique ayant toujours ete le ry t hrne, cette theorie ne semble pas outranciere, puisque les or:igiues de la sold de baile, dont tant de chants rythmes sont issus, remontent beaucoup plus loin que ne peut nous merier notre investigation, si rnalaisee sur [e folklore andalou, serne de tant de pieges,

A son debut, il semble que la sold, bien que chan tee, avait la danse pour but esserrtiel, Ses paroles ne comportaient que trois verso elle etait mouvernentee, et la melancolie d u rnelos etait attenuee par le dynamisme du rythme. Ecrite en ton rn irie u r, elle module ensuire en relatif maleur.

Telles sont les principales caracteristiques de I'ancierine soled de baile que nous cannaissons aujourclhui sous le nom' de soleariya.

Plus tard les specialistes qui cultivaient la soleariva orrierenr les tercios, allorigeant et ralentissant la rnesure, donnerent une expression plus trisre a rinterp[eta~ tion, Enfin. avec un texte de guatre vers, surgit l~ so leti, chan tee, la' sold grande qui. de 'Triana son berceau, gagna les ports, Jerez et Cadix .pour etre chan tee pal- El [ulepe, El Chaqueton. La Parrala, [a Sarneta. Paquir ri. Joaquin el de la Paula et tous les grands cantaores du XIX" siecle : ceux qui contribuerenr a lui donner sa personnalite, son style ample et varie.

61

Las Iet ras, que ha irnpresionado en nuestros discos Pe pe e1. de la Matrona. son las siguientes :

El clia del terrernoto

!lege el ag irita hasta arriba; pero no pudo llegar

donde liege mi Fatig«.

Puente de "l riana I

ca yo Ia baea ndrlla \' 1;-

coche que la llevaba!

Se huridio la Bahilonia porque le falto el cimiento : nuestro ~uerer no se acaba au~ealte el firrnarnento._

-------

62

The words of the song recorded by Pepe el de la Matrona are as follows:

The day of the earthquake The water rose up very high. But it could not extend as far A~ my great weariness.

Bridge of Triana!

The railing fell down.

And the carnage in which she was riding.

Babylon perished

Because it lacked foundations. Our love will not end

Even if the heavens Fall down.

Actuellement, il y a tres peu de connaisseurs de vieilles scleares de Triana. Pepe el de fa Matrona est peut-etre Ie deposita ire de ses secrets et de son genie mapque.

Les paroles qu'il a enregistrees sur nos disques sont les suivantes:

Le jour du tremblernent de terre I'eau arr iva jusqu'en haut.

Mais elle ne put arr iver

au n.i veau de rna fatigue_

Pont de Triana,

le parapet est tornbe.

Avec la voiture OU die se trouvait!

Babylone a disparu Faure de fondations

Notre amour ne Finirs pas

rnerne si Ie firmament disparait I

s

I

G

LA siguiriya contiene en su entrafia el rnisterio tragico del alma gitana. El largo y hondo quejido en que se estrernece concreta la atavica tristeza, la dramarica emotividad de la trashurnarite raza,

Sus ayes, sus trerios, sus melismas vi~ bran agotadores, frem!ticos y desolados como expresi6n desgarrada de 10 irrernediable. Carita penas sin posible corisue- 10. heridas que nunca cerraran, delitos siri red encion humana.

La siguiriya ex prj rne el lamento de la tierra que nunca sera cie]o , del mar que no conoce oriIlas, del adios para siern pre y eterno.

Sobre .el origen de las sigui6yas tarnbien existen discrepancias teoricas. Unos afirman que «algllnas formas de la siguiriya procecien de las triblS gitanas que en el sigl.o xv se establecieron en Espafia »,

Otros aseguran que la srgurrrya no es pura creacion gitanesca, sino que est a integrada por una toria an.dal uza Hamada playera -indudable vulgarizacion de plafiidera- y que los gitanos aprovecharon como idonea para la formaci6n y desarrollo de su estilo emocional interpre-

, tativc.

T arnbien se ha abogado -concreta~ mente «Medina Azara». seudonirno del escritor israelita Maximo rose Kahnpar el ori.gen hebreo de la siguiriya. Esta opinion ha sido rebatida rotundamente pOl' Manuel GarcIa Matos -ilustre folk lo rrst a. al que ya me he referido-, el que. lu(':go de revisar los piinci pa les cantos Ii tLI rgicos si nagogales. a fi rrria rot un-

u

R

I

T HE stOguiriyas carries in its heart the

tragic mystery of the gypsy soul.

Its powerful, deeply felt laments, express the atavistic gloom and dramatic emotions of this nomadic race.

Cries and frenzied lamentations rise from their soul. which sings of griefs for which there is no consolation. wounds which will never heal. offences that will fa forever unredeemed.

The siguiriya is the lament of the earth that can never reach the heavens, the sea which knows no shores, and when they sing of farewell. it for ever.

The usual scholastic disagreernenrs exist regarding the origin of the siguiri~ yas. Some sources assert that certain forms of the song have proceded from the gypsy tribes that settled lU Spain during the 15th century.

Others state that the song is not a genuine gypsy creation, but a derivation from the Andalusian tune called playera, doubtless a vulgarised form of planidera, which the gypsies had appropriated as a form suitable for the development of their particular emotional style of interpretation.

Arguments have also been advanced -notably by Medina Azara (pseudonym of the Hebrew writer, Maximo Jose Kahn)- for the Hebrew origin of the siguiriya. This viewpoint has been categorica! refuted by Manuel Garda Matos, celebrated folklorist to whom I haveo already referred, who, after all. exhaustive st ud y of the principal Hebrew liturgic

I

y

A

s

L A siguiriya renferme dans ses entrail. les le mystere tragique de I'arne gitane.

La longue et proforicle plainte qui [a fait tremir. concretise la tristesse atavique, lernotion dramatique de la race vagabonde.

Ses ay!, se s lamentations vibrent, epuisantes et desolees. comme I'expression dechiran te de I'irremediable. Elle chante des peines sans consolation possible, des blessures qui jamais ne se Eerrneront, des delits sans redemption humaine.

La siguiriya exprirne Ia lamentation de Ia terre qui jamais n'atteindra lcciel, de la mer qui ne corinait pas de rivages. de l'adieu sans retour.

II y a des divergences touchant ses origines. Les uris affirrnen t que certaines formes de la siguiriya proce;dent des tr ibus gitanes qui s'etablirent en Espagne au xv' siecle.

D'autres pretendcnt que la s!gumya nest pas une pure creation gitane, mais qu 'elle se rapproche d 'une iona ad alo use appelee playera -deformation sans aucun doute de plafiidera, la plaintiveque les gitans jugeren~ apte a la formation et au developpement de leur style ernotif,

Medina Azara, pseudonyme de l'ecri~ vain israelite Maximo Jose Kahn, a plaide dautre part en faveur de l'origine hebraiq ue de la siguiriya. Cette opinion a ete refutee categoriquement par Manuel Garcia Matos, l'illustre folldoriste qui. apres avoi r passe en revue les principaux chants liturgiques des synagogues. affirme categoriq ue rn eri t qu ' il n 'y a auc une

63

damente que no existe concornirancia alguna entre las melodias de los cantorales sernitas y «la siguiriya a cualquiera otras formas del arte flamenco».

Sea a no la siguiriya de raiz gitana, y yo persanalmente creo que no, 10 cierto es que las cantaores gitanos -exceptuan~ do los payos geniales : Silverio y Chac6n~ han sido siernpre sus mas altos mantenedores, y a elias se debe. al Fillo, al Nitri. al Planeta, a Manuel_ Molina. a Manuel Tones y a tantos mas. 1a enorme diversidad estil istica que existe de este cante grande y jondo entre los jondos y grandes.

Y tanto se n utrio 1a siguiriya del verbo cale, y hasta de su calida manera de ser, que hayes como un corazon pal pitante que el andaluz gitano se arraricara del pecho y nos 10 ofreciera, en el deseo de que mejor le comprendamos.

El cante que se conoce bajo el titulo de las cabales no es otra cosa que una sigui~ riya cambia -la celebre siguiriya de la cantaora Marta Borrico- .• y que parece debe su denomin acion a una anecdo ta que se atribuye al Filla. Esta anecdora -veddica a no. muy propagada- cuerita que el Filla canto para el gran torero Paquiro toda una serie de seguiriyas, y que Paquiro, entusiasmado y generoso. regale al gitano estilista una moneda de oro. Al llevarla a carnbiar para hacer cornpras, el cantaor cornprobo que la ortza habra sufrido algunas limaduras rateras y que estaba falta. El FiUo entonces, varcrril y sereno, fue al encuentro de Paquire y Ie espeto sin mas ni mas; «Dfgame usted, maestro. c::1e falta alga a rm

cante ?" Ante la respuesta negativa

del torero. tan sorprendido como interrogante. el cantaor afiadio : {(c::Eran caba-

les las siguiriyas que ayer le cante ?)J

Y. despues de la segunda afirmacion de Paquiro, el Filla agreg6: « Y bien, yo le he dado una buena moneda. Una rrio-

64

chants. decisively states that no relation exists between these chants and the siguiriya, or. for that matter. any other forms of flamenco art.

Whether or not the siguiriya is of gyp~ sy origin. and [ personally think it is not, the act remaint that gypsy singers. with the exception of such payos as Silverio and Chacon; have always been its mostoutstanding exponents; to them, to Filla. Nitri. Planeta, Manuel Molina, Manuel Torres. and to many more, we owe the great stylistic diversity which exists in this _ song, greatest and deepst amongts the cantes [ondos y grandes.

They have given the siguiriya so much of their warm temperament and person~ ality that this song today resembles the throbbing heart of an Andalusian gypsy. taken from his breast and offered to us so that we can understand him better.

The song known by the name cabales is in reality a siguiriya cambia, popuf arized by the celebrated singer Maria Borrico. The origin of its name is attributed to agypsy singer named Filla. It seems, that EI Filla once performed for the famous bullfighter Paquiro a whole series of siguiriy as, and Paquiro Was overjoyed. and in a sudden generous impulse gave the gypsy singer a golden coin. Fillo took it to be exchanged. so as to make some purchases. and he discovered that the coin had been filed down, and was lacking in weight. EI Filla. without more ado, returned it to Paquiro, and asked him straight out: « Tell me. master, was there anything lacking in my singirig P» At the surprised negative of the bullfighter, the caritaor added. « Where they faultless the siguiriyas that yesterday I sang for vou P» and after a second affi rma rive EI Filla added; « Well. I gave you a coin

similitude entre les melodies des choeurs sernites et 1a siguiriya au quelque autre forme de I'art flamenco.

Que 1a siguiriya soit au non de racine gitane -je crois que non, pour rna part- il est certain que les cantaores gitans, a l'exception des payos genia.ux Silverio et Chacon, en ont toujours ete les plus ardents mainteneurs. C'est a eux, a EI Filla. a EI Nitri, a El Planeta, a tant dautres, que I'on doit les tyles S1 divers de ce chant grande y [ondo entre taus.

La sigui ri ya se nourrit aussi du cale (dialecte gitan}: de sa chaleur qui nous donne L'irnpression duri C~U( palpitanr que le gitan andalou sarracrierait de 1" poi trine pOLlr nous I'offri r, afin d'etrl? rrn eu x compns_

Le cante connu sous le riorn de Los Cabales n 'est autre quurie s~guinya cambia, la celebre siguiriya de Marfa BOHico, qui doit sans doute son nom a une anecdote que I'on attribue a El FilIo. EI Filla avait ch an te pour Ie grand torero Paquiro toute una serie de siguiriyas, et Paquiro eritbousiasme donna au gitan une once cl'or, En voulant la change!- pour hire des achats. le chanteur sapercfit quelle avait subi quelques coups de lime et qu'elle ne faisait pas Ie poids. 11 alIa trouver Paq uiro et l'aborda sans plus; «Dites-moi , maestro. est-ce qu'il manquait quelque chose a mon chant P» Devant la reponse negative du toreador surpris, le cantaor ajouta «Les siguiriyas que je vous ai chan tees hier etaient~elles de bon poicls P» Sur l'affir~ marion de Paquiro curieux de voir ou il vaulait en vcn ir, EI FiUo ajc u ta : « Eh bien. donnez moi une bonne monnaie, une monnaie aussi porfaite (cabal) que

1

1

j

1

j j

"I I

:I

neda cabal, en tanto que 1a de usted est a falra ».

Desde en torices, se Haman cabales las siguiriyas carnbias.

Las letras de las sigmnyas y cabales que han registrado Rafael Romero y EI Chaq ueta son las siguientes:

SIGU!RIYAS

De mi veta te fuiste sin apelacicin.

Ahora tli vienes, hinea" de rodi llas. pidiendo p er dori.

4. A" 6'C..~7

i No amarra a rni pare! i Soltadlo, por Dios!

j Que ese delito

que uste des 10 cul.pan 10 habla heche yo!

CABALES

Desde la Polverita hasta Santiago,

las fatiguiras de la muerte 01e arrodearon,

No digas que no;

que tli has sido la culpa de rni perdici6n.

of full value: faultless coin, whereas the one you gave me it faultv ».

Since them. the siguiriyas cambids have been called cabales, or perefect,

The words of the siguiriyas and cab ales presented on our records by Rafael Romero and El Chaqueta are as follows:

SIGUIRIYAS

You lef-t me, Unconcerned,

And now you return On your knees, Begging pardon,

Don't fetter my father.

Set him free. for God's sake [ Tis, 1 wh o am guilty

Of the fault you accuse him.

CABALES

From the Polverira

All the way to Santiago Deat hly fatigues

Have tormented me.

Do not say no, do not say no. You are to blame for

My total ruin.

rna S!gUlnya: car celle-ci est de mauvais poids».

Depuis lors, on appelle cabales les stguiriyas carnbras.

Les paroles des sigumyas et cabales qu'ont enregisr.rees Rafael Romero et El Chaqueta so~t les suivantes:

SIGUJRIYAS

Tu rna vars quitte sans appel

et mainrenant a genoux tu vreris te faire par[donner.

Ne Irappez pas mon pere I lache-Ie. pour Dieu

car le crime dont vous I'accusez c'est rnoi qui Ia i corn m is,

CABALES

Depuis la Polverita jusqu'a Santiago,

les fatigues de Ia mort rri'ont enroure.

Ne dis pas" non, ne dis pas non, tu fus la cause [a plus grande de rna perdition.

65

'j i ·1

I ~i

1

i

ESTILOS CAMPEROS

Livianas

Serranas

Cantes de Trilla

STYLES CAMPAGNARDS COUNTRY STYLES

l
~
'1 L I V I A N A 5
~
i
"'
1
1 "',

,

1

"I I

LAS alegres campifias del Conclado, bellas y floridas como jardines, y sus blancos corti jos, que con la cegadora pUI-eza de su cal y la sornbra alta de sus palrneras mirnan el paisaje de un oasis arabe, fueron la cuna de este cante flui· do, Iuminoso y ligero, suave y gracil corno una paloma, ingravido y fugaz como un pajaro, que por su sutileza fue bautizado con el riorn bre de las «Iivianas ».

,.

i

1

"Cante netamente puro del Sur, clare y sencillo, las livianas no acusan influencias arabe 0 hebrea alguna, y as! SllS terCIOS y sus trenos, desprovistos de melismas y borclad uras, hablan directamente, con emocion ingenua, con la au terrtica

"voz del campo andaluz. Porque, sobre todo, la li viana origioalmente es un cante campero. Cante que nacio sin guitarra, sin ningun aco mpafiarnienro. en la garganta del campesino, estoico en su esruerzo bajo el sol de fuego del estio y en aquellas horas refrescan tes del gazpacho, cuando, con el pensamiento perdid~ en inconcretas impresiones, el trabajador andaluz si e n te la necesidad de ca";tar. T arnbien puede pensarse que fuese uri «ca n te arri ero » y que su nombre fuese tornado del liviano, asno pun tero y conductor de la reata. Por este aroma campesino que se desprende de la liviana, los canbaores profesion ales no tardaron en adoptarlo, afiadiendole lin acornpafiamiento de guitarra que seguia el r itrno de la siguiriya. Pero los prrrneros que hicieron suyo este cante, esto es, que 10 practicaron, no le die ron aun categoria de estilo autonorno. sino que cantaron la liviana como preludio 0 preparacion de otro estilo campero de gran aliento: Iii. serrana. Asi, serrana y liviana se fundieron en uri cante unico, con ri trno guita-

T HE cheerful landscape of the Conda-

do. with its flowery meadows, dazzling white farmhouses. and tall shadowy palm trees, as in an Arab oasis, gave birth to this type of song. which, for its rippling lightness. swift and birdlike flight. and grace and subtlety. has been aptly called liviana.

These are dear and simple southern songs, free of Arab or Hebrew irifluences, free of embellishments, and they express the genuine emotions of the Andalusian country people. They are. primarily. country songs. originating in the labourers who, working stoically under the heat of the summer sun. give vent to their urge to sing and do so, without any guitar accompaniment, It is the song of the cool hour of the gazpacho, when thoughts wander lost, among vague irnpressions, and the Andalusian feels a song rising up in his throat. Ir is also the song of the muleteer. and we can believe that its name comes from the «livano», the firsts donkey who leads the way. The professional singers found the country flavour of the livianas very attractive and soon adopted them, adding a guitar accompaniment, modelled after the rhythm of the siguiriy as, At first they were performed, not as independent songs, but as an introduction to another popular co untry song, the serrana. Thus, the serrana and liviana were united in the guitar, which required interpreters of ouststanding vocal technique,

After a while the Iiuiana began to disappear, but fortunately some of the old singers have succeeded in preserving the

L ES gaies campagnes du Condado. belles et fleuries comme des jardins, leurs fermes blanchies a la chaux. d'une aveuglante pu rere, qui. avec l'ombre haute des palmiers recomposent une oaSIS arabe, furent Ie berceau de. ce chant fluide et [urnirie ux, doux et gracile com me une colombe. leger et fugaee COITlme un oiseau, dont la subrilite inspira ceux qui la ba prise ren t r Liviana, legere.

Chant du Sud, clair et simple, les livianas n'accusent aucune influence arabe Oll hebrai:que; leurs tercios, leurs trenos depourvus de fioritures s'adressent a nous sans ambages, avec leur emotion naive. la voix authentique de la campagne andalouse. En effet, par son origine. la Iiviana est surtout un chant campagnard, un chant qui naquit sans guitare, sans accornpagriemen t, dans la gorge du pay~ san, stolque dans son effort sous le soleil d'un ete de feu. durant ces heures rafraichissantes du gazpacho, la soupe froide. Alors les pen sees perdues en de vagues impressions ataviques, le travailleur andalou sent la neccssite de chanter. On peut aussi penser quil s'agit d'un chant de mule tier, et que son nom lui vient du Liviano, I'ane de tete, le conducteur de La file des betes. A cause de cet arome charnpetre qui se degage de la liviana, les cantaores profession nels ne tarde rent pas a I'adoprer, en lui donnant lin acoorripagnement de guitare. qui suivait le rythme de la siguiriya. Mais les premiers qui le pratiquerent n 'en firent pas encore un style autonome; ils chanrerent 1a liviana com me prelude a un autre style campagnard de grande vigueur. la serrana. Ainsi sen-ana et li via na se fondirent en uri chant uniq ue don t 1e ryth me de Slgllinya e tai r marque par 1<1 guitare. c r

_. .. "

"'

69

rrrstico siguiriyero y que precisaba, para ser cantado, de especialistas con excepcionales facultades.

Despues la liviana se Fue perdiendo, pract ican dose sola la serrana; pero, afortunadamente. algunos vrejos cantaores la han conservado, y 'hoy llega a nosotr os como un cante individual, con todo su sabor popular y carnpesino yean la bastante fuerza ernotiva para que creamas afartunada su resurreccion,

Las letras de las livianas, imoresioriadas en nuestros discos par Pepe el de la Matroria, son las siguienres :

Veritanas a la calle SOn peligrosas

pa las mad res que tienen sus nifias mozas.

cDe qui en son esos machos can tanto rumbo?

Son de Pedro La Cambra. ivan pa Bollullos!

70

form. Today we know it as a character istic song with all its popular peasant flavour, and we glady welcome its rebirth.

Pepe. el de la Matrona. sings the following liuianas on our records:

Windows that open on the street Arc dangerous

For mothers who have Growing daughters.

Whose mules are those Very fine-looking ones?

They belong to Pedro Cambra. And they go to BolluUos.

qui exigeait, pour etre ch an te, des specialistes aux facultes exceptionnelles.

Par la suite, la liviana tomba en desuetude et I' on ne pra tiq ue plus q ue la serrana. Fort heureusernent quelques vieux cantaores l'ont con ser vee : elIe nous parvient comme un chant indlviduel. avec tou te sa saveur populaire et pa ysarme, et nous accueillons avec plarsir sa resurrection.

Les paroles des livianas enregistrees sur nos disques par Pepe el de la Matrona sont les suivantes:

Les fenetres sur la rue sont dangereuses

pour les rna mans

des filles a marier.

A qui son ces mulets si bien harnaches P

Ils sont .J. Pierre La Cambra et ils vont a Bollullos.

5

E

R

. A Y, siena dura y abr upta , sierra fla~ i menca y callada, con leyendas bandoleras en tus laderas clavadas! i Sierra de mil caballistas, con historia pregonada. populares en Sll estampa. clesde el trabuco a la jaca! ...

jAy. sierra de los cien camirios, de las cien encrucijadas, sierra de los hornbres solos. de las coplas solitarias l ... i Sierra de brefia y tornillo, de romero y de retarna, sierra que monta la vida sobre un filo de navaja; dime. C por d oncle te vino la copla de tu sen-ana, tu serrana de voz pura. que vibra, solloza y carita? .. c En que cueva milenaria se inici6 su cante tierno , blanco de luna y estreHas. de rocio de madrugada P - .. c Nacio

_abajo, en tus abismos, con las cruces leva n ta das de camineros asaltos y muertes de purialadas, 0 en tus remansados valles -sangre sobre la esmeralda-de arnapolas que se queman. de amapolas incendiadas? .

Cante de aquellos que conocen las noches de luna bajo la sombra enana de los olivos; que han refrescado su sedienta boca en los regatos frios que brotan de las pefias : que han cogido blanc as rnarg ari ras con pol villo de oro. entre el verde espi.gado de los trigales. bajo el clare lucero del arnariecer.

La serr aria es cante campero. si, pero no solo de los abruptos senderos moritafiosos. sino de todos los campos. duros a alegres. de toda Aridalucia. Par eso la serrana tam bien vivio en los vifiedos jerezanos, en los que las cepas negras y retorcidas como garras de aguilas gigantes que apresaran un botln de dorados racirnos, sabian ya $U secrete de cante a traves de la boca del Sota. el mentor par serranas del genial Chacon.

R

A

HARSH, rocky Sierra silent f1a'menco

Sierra whose slopes are peopled with the famous legends of recless bandits and brigands, am.ed with blunderbusses on dal-k galloping horses. popu lar figures of local history! ...

Sierra crossed by a hundred paths, a hundred cross-roads, Sierra of the solitary man, of the lonely song!

Sierra covered with brambles and thyme. rosemary and broom! Sierra which rises up sheer like a razor's edge. tell me w herice came the song which your mountain girl sing with her pure. lamenting voice? In w ha t ancient cave was born your gentle song, silvery white, as the moon and the stars, delicate as the dew at dawn? Was it born in the abysses. where lie unfortunate travellers assaulted and stabbed to death, or in the peaceful valleys whese scarlet proppies grow as blood-stains scattered on and emerald field?

The serrana is the song of those who know moonlit nights under the dwarfed shadows of olive trees. who have quenched their thirst in the cold streams that bubble among the rocks, who have gathered starry~eyed daisies from amongst the green ears of com. beneath the light which heralds the dawn.

But these are not only songs of rocky mountain trails they belong to all Andalusia. harsh or gay_ The serrana also flourished in the vineyards of Jerez, where the black and tourtuos vines, like gigantic eagles' talons, clutch the golden bunches of grapes. and learned all their secrets from the mouth of Sora, the master in serranas of the great Chacon.

N

A

s

S lERRA dure et abrupte, sierra flamenca, silencieuse, chargee de legendes de brigands, siena de mille cavaliers aux exploits fameux popularises par I'image depuis le tromblon juqu'a la monture I _ .. Sierra aux cent chemins, a ux cent carrefours, sierra des hommes seuls, des coplas solitaires! ... Sierra de broussailles et de thym, de romarin et de genets, sierra que chevauche la vie sur Ie fil d'une navaja ... D'ou lui vint la co pia de la Serr arra dont la voix pure vibre et sanglote? Dans quelle grotte mi llenaire prit naissance son chant rerid re, blanc de Iune et d'etoiles. de rosee matinale? .. Estelle nee la-bas, dans les abimes OU se dressent les croix des voyageurs poignardes ou dans les vallees paisibles -du sang sur une enleraude- aux coqueliccts incendies?. _

Chant de ceux qui connaissent les nuits de lune a I'ornbre n.ai ne des o liviers, de ceux qui on rafra'Lchi leur bouche assoiffee aux r uissel ets froids qui jaillissent des rochers, de ceux qui ont cueilli de blanches marguerites poudrees cl'or, parmi les verts epis des champs de b le , sous la claire etoile du berger.

La sen-ana est un chant campagnard, OUI, rnais pas seulement des abrupts sen tiers de montagne. mais de tous les paysages, apres ou gais, de l' Andalousie enriere. La serraria a veou aussi dans les vignobles de Jel-ez, OU les ceps noir et tordus comme des ser res d'aigle geant semblent saisir un butin de grappes -dorees. La fut reveie le secret du cante par la bouche d'El Sota, qui I'enseigna au genial Chacon.

71

DeSp1.H~S, la~ del campo paso a las ciudades y busco en las seis cuerdas de la g uirar ra r itrnico apoyo para su trerio, y aSI nos Uega hoy agreste y bravia. y con el recuerdo ardienre del resol de las vendimias. como el mas bello e x> ponente de la rn usa popular carnpera.

Las letras de "las serranas, impresionadas en riuestros discos par Pepe el de la Matrona. son las siguientes :

Y las rnujeres,

euando mas se acarician, fieras se vuelven.

72

From the villages, the serranas reached the cities, and found rhythmic support for its melodies in the chords of the guitar. It corries to us today. in its rustic strenght, as a wonderful display of a po~ puIar lyrical expression of the country spinto recalling the burning sun and overflowing wealth of the annual vintage.

Pepe, d. de la Matrona, sings the following serrana on our records:

[ raised a lamb In my fock.

And fondled her

So much. she grew wild.

So ate women;

The more you caress them. The wilder they become.

La serrana passa en surte de la earnpagne aux villes. et chercha dans les six cordes de la guitare un appui rythmique a son tre no, C'est ainsi quelle nous arrrve aujourd'hui, agreste et fiere, avec Ie souvenir ardent du soleiI des vendanges. comme Ie plus bel exemple de la muse paysanne.

Les paroles des serranas enregistn~es sur nos disques par Pepe el de 1a Ma' trona sont Ies suivantes e

J'ai eleve dans mon troupeau line brebis:

a force de la caresser e lle est cicveriue feroee.

Les femmes aussi, plus on Ies caresse, plus elles deviennent feroees.

.I I I I

'j

~ Ii

1

j j

! I I

!

CANTES

B A)O e l sol del estio los campos anda-

luees se ineendian en tres fuegos distintos: en el fuego blanqui~rosa del amaneeer, hera en que los olivos hacen de su ceniza pura plata y las esquilas de las tra hil ias saeuden con su tintineo cia, 1"0 las ul tirnas lagrimas del rocio rioct urno; en el fuego arcl oroso del mediad ia, 01"0 fundido en los llanos trigales hirvientes, cuando [as hombres. con los rosuros surcados de sudores. con el rictus de Ia sed en 1a boca, descansan un rnin uto la afi[ada curva de la hoz. para llegarse al refrescan te oasis del gazpacho; c n el fuego polierorno de 'la arardecida. c uarrdo cl sol. como herido, se recuesta sabre la ttl tima colina del horizon te y parece desangrarse sobre la tierra, hasta que muerto, especrral y blanco, se transforma en luna.

En esta hera que precede al ocaso, cuando la faena de siega h; sido ya c urrspl ida, cuando la tri lladora, con sus rulos dentados y su mula, incansable, salta alegremente ruidosa sobre las redondas piedras. de la era; cuando los aventadores, como camperos Neptunos, con las pre~ historicas puas de sus monstruo sos tridentes dan al a ire el grano y la paja del trigo que la buena y leve brisa se ericarga de separar; en esta hora e1 fin, --que ace rca el terrnirio de la jorn ada y en. la que los ojos van perdiendo el duro beilto de la fiebre y los pechos aspira.n la fresca rcs.piracio n de las mon tafias, es cuando surge el ca n te , e1 antiguo, sericillo y clare eante de trilla.

El cante de trilla. que me16dicamente tiene una sorprendente sernejanza can la nan a, no es un cante excl usj varnerrte aridaluz. En la misrna Castilla existen cantes de trilla genuinos_

o E

B ENEA TH the torrid summer sun, the Andalusian fields are lit by three different lights: the rosy fire of dawn, when the ashey olive trees turn to silver. and tinkling bells drive away the last drops of noctu rna1 dew; the blazing midda y suo, .like molten gold, poured over the burning wheat gilds, when labourers, their faces furrowed with sweat, and mouths gaping with thirst, lay down the curved scythe, and tu rn to the refreshing oasis of the gazpacho; the multi-coloured fire of the evening, when the sun lies dow wounded on the horizon. and its lifeblood seemps to How over the earth till death transforms it in the white spectral moon.

At this hour which precedes the sunset, when the task of reaping is over, when the threshing machine, with its toothed wheels and tireless mule. rolls noisy and gay over the rounded stones of the thresh~ ing floor; when the winnowers, like r u> ral seagods armed with enormous tr idents. toss in the air the grain and the chaff, which, the light breeze separates; at this hour, when the end of the day draws near. when eyes lose their harsh, feverish glitter, and the fresh mountain air brings relief to the weary, then rises up the ancient song. the simple threshing~song.

The cante de tr-illa, or threshing-song, whose melody is surprisingly similar to that of the nana, is not an exclusively Andalusian song. In Castile itself exist genuine cantes de trilla_

TRILLA

Au soled d'ete, les champs andalous si ll urninen r de trois feux differents. feu blanc-rose du rna tin, i'heure ou les o liviers fan t de leur centre un pur argent et ou les clochettes chassent deleur tintement clair les dernieres [arrnes de la rosee nocturne; feu ardent de midi. or Fondu sur les bles brfrlan ts, [orsq ue les hornmes. aux visages, ruisselant de sueur, la bouche tordue par la soif. deposent un instant la faux recourbee pour gagner la ra tr aicb issan te oasis d u gazpacho; feu multicolore du soil', lorsque Ie soleil se couch.e, blesse, sur la derniere colline de l'horizon e t semble ensanglanter la terre, jusquau moment OLI dans une blancheur spectrale, il devient la lune,

A I'heure qui precede le couchant, quand les travaux de la moisson sont accomplis et que la batteuse, avec ses roues den tees et sa rnule inlassable, roule dans un bruit joyeux sur Ies pierres rondes de l'aire; quand, charnpetres Neptunes. les paysans arrnes d'enormes tridents prehistoriques, lancent en l'air le grain et la paille que la bonne brise legere se charge de separer; a cette heure, erifin, ou le terme de la journee approche, au. les yeux perdent l'eciat clur de la fievre. ou les poitrines aspirenr le souffle Irais des rnorrtagnes, alors surgi.t le chant ar'ttique, le simpie et clair cante de tr i lla, du battage du bIe:.

Le cante de trilla dont la ressemblance meloclique avec la nana est surprenant, n'est pas exclusivement andalou. En Castille merne on cormait les cantes de trilla.

73

La conforrnacion rnelodica de la trilla andaluza, mas lineal que meIi;matica, es de pura creacion hispana,

El,cante de ~~ compas.~n_..la--glntarra y su ri trno se sostienecoh·.~~pafiamiento de los agudos y claros cascabeles prendidos en los ar reos de las caballerfas y de las vcsces arrieras can que se anima y esrimula el trabajo de las pobres bestias.

Las letras de los cantes de trilla, impresionados en nuestros discos par Bernardo el de los Lobitos, son las siguientes:

A esa mula de punta Ie gusta el grana; aligera y no comas, que viene el arno,

La mula Golondrina suando va;

que se cree que la trilla se va acaba.

Esta yegua lunanca riene un potr ito

can una para blanca y uri Iucerito.

74

The melodic construction or the Aridalusian trilla is rather more linear than melisrnatic and 1S a purely Hispanic creation.

These songs receive no rhythmic sup~ pmt from the. guitar. Their rhythm is accented by the sharp sound of rattles that are hung on harnesses. and is stimulated further by the muleteer's cries that usually accompany the heavy efforts of the hapless beasts.

On am records, Bernardo, el de los Lobitos, sings the following ca»te de trilla:

That mule at the end Likes the grain;

Hurty up and stop eating, The master is coming.

The "Swallow» mule Toils in sweat r '

She seems to believe That the rreshirig is over.

The big mare

Has a little colt With one white leg And a little star,

L'essence rnelodique de la trilla andalouse peut etre consideree come mauresque, rnais sa conformation. plus linea ire que «melismatique », est de pure creation hispanique_

Le ry rh me du cante de trilla n 'est pas soutenu par la guitare. il rr'a pour accornpagnement que Ie son dair et aigu des grelots attaches aux harnais des rno nr ures, les hue! et les dia! qui stimulent les pauvres betes.

Les paroles des can tes de trilla enregistrees sur nos disques par Bernardo el dp los Lobitos sont les suivantes:

Cette mule de pointe at me bien le grain;

allons, vite, et ne mange pas voiei venit la rnairre.

La mule timoriiere avance en suant;

elle croit que Ie battage va s'achevanc.

Cette jument dehanchee a .:bit un gentil poula in avee une patte blanche et une petite etoile.

r----CANTES AUTOCTONOS----.

Alboreas

Nanas

Peteneras

Marianas

CHANTS AUTOCHTONES '-----PRIMITIV,E SONGS---- .....

~

I

N

A

LA musa papular de Espana guarda para can tar y arr ullar a los n ifios la mas dulce y pura de sus voces.

T oda la bulliciosa alegrfa, colorista y brillante, de sus cantos y de sus danzas se convierten en limpida ternura, en tersa transparencia ingenua, en el rnelos de las nanas.

La nana andaluza, de personalidad clara mente definida, es posibjernen te una de las mas antiguas formas de estas berceuses populares, y quiza haya inf luenciado en ci er to modo el desarrollo rnelodico de las de algunas otras provincias rnerios ricas en diversidad folklorica ins, piradora,

Par otra parte, la nana andaluza en esencia puede ser considerada como cante flamenco, pero no en presencia, ya que su conforrnacicn lineal. desprovista de melisrnaricos adornos, no guarda relacion con las caracteristi~as de la mayo, ria de los estilos que se integran en aguel enunciado.

ASl, la nana andaluza puede creerse flamenca en su errtrafia. en la rnedula sustancial de su inspiracion mel6dica, -pero no en la consritucion simple de sus frases musicales, totalmente alejadas de la complicada y larga conformaci6n de los tercios de los cantes [ondos.

Es maravillosamente bello el eco ideal, mente flamenco que late en la voz de la nana; pero el flamenquismo aq ui es 5610 eso : un eco : un so plo de vivificanre ex, presividad que da aliento. ace n to poetico y f1sonomta a la insinuante y amorosa canci6n materna.

N

THE popular muse of Spain reserves its sweetest and purest songs as a lullaby for its children.

The ebullient and colourful brillance of Spanish folklore turns to tenderness and irioccerice, in the melodies of the nanas.

The Andalusian cradle song has cearl y defined characteristics and is pas, sibly one of the most ancient forrns of these popirlar lullabies. It has perhaps influenced the melodic development of the cradle songs in other regions less rich in folkloric inspiration.

On the other hand though the Arrdal usian nana may be considered in essence a cante flamenco, in actual form its linear composition, free: of ornamentation, bears no relation to the characteristics sown in the majority of flamenco styles.

Thus the Andalusian nana is flamenco in spirit and in melodic inspiration, but no t so in the simple composition of its musical phrases, which are entirely dif~ ferent from the comnlex forms that characterize cante jond;.

There is a latent flamenco echo in the nana, a refreshing air that gives life, poetic accent and character to this gentle motherly song.

A

5

L A muse populaire de l'Espagne garde pour bercer les enfants la plus douce et la plus pure de ses voix.

Toute la joie tumultueuse et coloree de son folklore. de ses chants et des ses danses, se convertit en urie limpide tendresse, en une transparence naive, dans 1a ligne rnelod ique des nan as.

La nana aridalouse, dont la personna lite est netternen t accusee, est probable, merit une des plus anciennes formes de ces berceuses pcpulaires. Ella a peur-etre exerce son influence sur Ie developpe, ment melodique quorit pris celles d'au~ tres provinces moins riches en diversite tolklorique,

D'autre part. la nana andalouse peut etre consideree comme cante flamenco dans son essence; rnais non dans sa pre, seru:e, car sa conformation lineaire, de, pourvue d' ornements, est sans rapport avec 1a majorire des styles dans lesquels no us l'integrons.

On peut done penser que la nana arid alouse est flarnenca dans la moelle de son inspiration meloclique, rnais non dans ses phrases musicales, simples et for etoi, griees de la construction cornpliquee des cantes jonclos,

L'hho flamenco d'un€: ideale purere qui vibre dans la voix de la nana est d'une rnerveilleuse beaute, mais son cachet flamenco ri'esr que cela, un echo. un souffle vivifiant qui donne de la vigueur, un accent poeri que et une physicnornie a l'insinuante et amoureuse chanson maternelle.

77

Habitualmente, la nana se Canta Sin acorn pafiarnierrto ; pero en esta ocasiori el talento instrumen tistico de Perico el del Lunar le ha improvisado un sosten ritmico de la guitarra, feliz de tacto y de intenci6n contrapuntistica.

Las letras de las nanas, impresionadas en nuestros discos por Bernardo el de los Lobitos, son las siguientes:

A donnir que va la rosa de los rosales :

a dormir va rni nino porq lie ya es ta rde.

Este nino cb iquito no tie:ne cuna;

su padre es carpinrero y l e had una.

Mi nino, cuando duenne. 10 guarda un angel.

que Ie vela SlI suefio como su rnadre.

Nana, ria na, na na, duermete, Iuceriro de h manana.

78

As a rule, the nana is sung without accompaniment. On this occasion. how ever, we hear the·talented Perico, el del Lunar. with his discreet and felicitous contrapuntal improvisations, as they sup' port the singer, Bernardo el de los Lobi, tos, in the following nana:

To sleep goes the rose from the garden To sleep goes my baby - it's late.

La nan a se chante ordinairement sans aecompagnement, rna is on doit .it Perico el del Lunar. improvisant sur la guitare, un soutien rythrnique des plus heureux par le toucher et l'intention coritrapuntiste.

Les paroles des nanas enregistrees sur nos disques par Bernardo el de los Lobitos sont Ies suivantes:

This little baby has no crib.

His father's a carpenter. and will make him

[one. La rose des rosters va s'endormir.

Man enfant va dorrnir car il est tard. Ce tout-petit n'a pas de berceau,

son pere est menuisier, it lui en fera un.

An angel guards my sleeping bay. And watches h is sleep like a mother.

Nana. nana, ria na , go to sleep, My little morning star.

,

(\

,

d

Quand mon enfant dort un ange Ie garde qui veille sur son somrneil. cornrne sa mere. Nana, nana, nana, endors-roi. petite etoile du

[matin.

p

E

T

LA petenera es uno de los cantes mas individualizados y autoctonos del folklore andaluz, al que es casi irnposible ha.llarle una genealogia convincente e in~ discutible. No ha irispirado, ni influenciado siquiera, a cante posterior alguno, ya que nace y muere en el rnisrno , y se ha prestado a varias controversias y discusiories sobre sus or igenes entre teoricos y especia list as.

Segun algunos folkloristas, la prirniriva petenera .:=la que hoy-generalmente se ~asi una recreacion flamenca de la Nina de los Peines...:....._ es de origen hebreo , Y para dar firmeza al aserto h ablan del posible enraizamiento de Sll me~ los con el de los d.nticos de las sinagogas

- establecidas en las antiguas juderfas espanolas.'·

T am bien ofrecen el ejemplo de viejas letras que insertan nombres serniras.

NatllraImente que todo esto no tiene base auterrtica sL;ficiente para pocierlo sen tar como defmitivo.

Por otra parte, an teriormente hemos visto como ciertos tratadistas -sabre todo, el ya citado Garda Matos- niegan toda influencia hebraica sabre cualquiera de los cantes andaluces.

Frerite ala teoria del origen judio de la petenera existe una extensa corriente de o cin ion que si nia en Paterna de la Ribera -pueblecito hecho con luz de sol y alba cal moruna- el nacimiento de aq uel cante, que as! deberla su nornbre a una deform1.cion de la palabra «paterna».

Por 10 dermis. este estilo autoctono .. e independiente, desent~~'ncadOde todo-;-ros otros cantes flamencos, tarnbien tiene su leyenda: Ia historia de la cantaora a la

E

N

E

T HE peteneras are one of the most irr-

dividualistic and primitive songs of Andalusian folklore. It has not inspired, nor even influenced, any later song style, and its genealogy has been the centre of considerable controversy.

Some experts claim that the ori ginal, primitive from of the petenera is of Hebrew origin. (The song, as it is generally heard today, is a flamenco style re-created by Nina de los Peines.] In support of this assertion certain examples of aricient Hebrew chants are cited, as well as the existence of old text with Semitic names.

This theory, however, lacks sufficient foundation to be accepted as authentic; and, as previously stated, Garcia Matos and other scholars deny the existence of any Hebrew influence over the Aridalusian song.

Another current opinion attributes the origin of the song to Paterna de Ia Ribera, a small village, whose. white-washed Moorish walls bask in the sun. According to this view. the name itself is a corruption of the words Paterna.

This independent primitive style. which bears no relation to other flamenco types. has its own legend: it is the story of a woman singer. presumed to be is creator,

R

A

s

L A petenera est 1'~n des plus au toch-: tones parmI les 'chants andalous. On ne saurair lui trouver d 'ascendance iridis. cutable; ses origines ont prete a de nom. breuses corrtro verses entre specialistes , elle n 'a inspire ni influence aucun chant postcrieur.

Selon certains folkloristes. la petenera primitive ----celle que ron chante aujou,d'hui est generalement une recreation due a la Nina de los Peines- serait dorigine hebrarque. A l 'appui de cette assertion, on invoqe urie comrnunaure de r'acines entre son melos et les cantiques des synagogues etablies dans Ie vieilles juiveries espagnoles, et ron cite aussi cl'anciennes paroles au 1'on rencontre des noms sernit iques,' Mais tout cela manque de preuves definitives. D:autre part, nous avons deja vu que certaint auteurs, surtout Garcia Matos, nient toute influence hebra'ique sur un chant andalou, quel qu'il soit.

En face de cette theorie de l'origine juive de 1a petenera lin ample courant d' opinion place sa naissance a Paterna de la Rivera. petit village fait de lurniere et de blanche chaux mauresque , Le nom rnerne de petenera serait une alteration de Paterna.

En outre, ce chant autochrone, Sans lien avec Ies autres can tes flamencos, a sa legende: c'est l'histoire de la cantaora

79

que se presupone creadora del cante, y que esta interpretada en la celebre letra:

Quien te -puso petenera no supo ponerre nornbre

que te clebian de haber puesto [a perciicion de los hombres.

Las letras de las peteneras, impresionadas en nuestros discos por Rafael Romero, son las siguientes:

Ven aca, remediaora,

y rernedia rnis dolores;

que esta sufriendo rni cuerpo una enfeernedad de arnores,

cD6nde vas. bella judia,

tan compuesta y a deshora.P V oy en bused. de Rebeco, que espera en la sioagoga. r

Al pie de un atbol sin frutJ\ ~k ) ~ pllse a conslderar: r

I que poco s amigos riene el que no tiene que dar!

who has been perpetuated In these famous lines:

Who ever named you Pereriera D:dn't know how (0 name you. You should have been named The .perd irion of men.

T'hewords of the petenera, sung here by Rafael Romero, follow:

Come to me, healer. And cure my pains, My body suffers

From the sickness of love.

Where are you going, beautiful jewess, So elegantly dessed?

I am going to meet Reb eco

Who is waiting by the synagogue.

U rider a fruitless tree. [ was thinking,

That few friends has he. Who has nothing to give.

/

80

qui fut. di t-on, la creatrice du genre et dont parlent 1e.s v.ers ceH:bres:

Qui t'a nommee Petenem

na pas tu te donner un nom. on aurait dG. tappeler

la perdition des hornrnes.

Les paroles des peteneras enregistrees sur nos disques par Rafael Romero sorrt les suivantes:

Viens ici, guerisseuse et g ueris rnes douleurs car mon corps souffre du mal d'amour.

Ou vas-tu belle juive

si bien paree, et a cette heure P [e vais ehereher Rebeco

qui est a la Synagogue.

Au pied d'un arbre sans fruits je me pris a considerer combien a peu darnis

celui qui ri'a rien it donner.

M

A

R

E s posible que el m elos primitive de la mariana. con $U resonancia oriental. con su com pas monotono, can su son de pandero, sea de origen gitano y viniera a Andalucla entre las rnelopeas que importaron las tribus que prirneramente se afincaron en Espana, igual que ocurrio -ya hemos dicho que segun algunos teoricos- con los tienros, cante con el que la mariana no deja de tener cier tas afinidades.

Pero nada hay de concreto y seguro en esto, y asi solo nos podemos acoger a la ariecdota para sefialar sus prirnicias y su populari z acion andaluz a.

Seria preciso resucitar e] espiritu de la Sevilla del siglo XIX para en tender la anecdota que explica el nacimiento de 1a mariana, y como aquella Sevilla ochocentista, Intima. popular y pintoresca a un tiernpo, supo dar cuerpo y vida de cante a una simple nota 0 pincelada callejera.

Esta anecdora describe la aparicion por las calles beticas de un trashumante gitano centro europeo que. canturreando una melopea y llevando un cornpas moriotono sobre el parche de un pandera. hacia bailar a una mona vieja y sabia, mas d ucha en picardfas que su propio duefio.

Esta mona. que al parecer bailaba muy ajustada al com pas del pandero y en sus gestos acertaba a reflejar con malicia e xpresiva el sentido de la melopea que el gitano entonaba, se hizo pronto popular v, sin que en realidad se sepa par que, los seviUanos dieron en llarnarla can eI nombre de «Mari ana »,

" Pronto la musa popular compuso copIas sobre esta «Mat iaria» danzante; co. plas a letras que se adaptaron al rirrno y rnelodia de la melopea que el gitano cantaba, y asi, transforrnandosc poco a

I

A

THE primitive melody of the mariana, with its oriental timbre. its monotonous rhythm and its tambourine sounds. is thought to be of gypsy origin Like the iientos -to which it has certain similarities- it may have been brought to Andalusia by the tribes that first settied in Spain. But the validity of this theory rests only on anecdote and popular belief.

We would need to live again in 19th century Seville to be able to understand the anecdote which explains the birth at the mariana, in that popular, intimate and picturesque Seville of the 1800's, whose song styles, were inspired from the vivacious and colourful life of its people.

This anecdote recounts that a norrnadic Centro-European gypsy once appeared on the Andalusian streets singing a tune to the monotonous rhythm of a tambourine, while a wise old monkey performed a ski ful dance.

This clever and roguish monkey could imitate the gypsy's gestures and irrtonations with the proper expression, and the song soon became very popular: without any apparent reason, the Sevillians began calling it by the name of Manana.

Many tunes were inspired by this first mariana, with its dancing monkey; these song were adapted to the oriental rhythm and melody sung by the gypsy. the characteristic grace and forms of And alusian verse merging with the oriental

N

A

5

I L est possible que Ie melos primitif de la mariana, avec sa resonance orientale, son rythme monotone et le son de tambourin qui l'accompagne soit cl'origine gitane. Elle est venue sans doute en Andalousie avec les melopees irnporrees par Ies premieres tribus qui s' etablirent en Espagne, et aussi, selon certains, avec les tierrtos, can te avec lequel la mariana nest pas sans avoir quelque affinite, Rien de tout cela n'est sur. Si nous reo cueillons I'anecdote co uran te, c'est seulement pour marquer les origines de la rna ri aria et les raisons de _sa pcpularite en Arrda lo usie. Pour la bien saisir, il faudrait ressusciter l'esprit de Ia Seville de XIX· siecle, cette Seville a la fois populaire, intime et pittoresque qui sut donner vie et forme de chant a une simple note, un simple coup de pinceau de la vie de la rue.

Le tableau nous montre un gitan vaga, bond, originaire d'Europe centrale, qui parcourait Ies rues de Seville en fredonnant une rnelo pee. En frappant son tambourin sur un ryrhrne monotone, it faisait danser une vieille guenon savante, plus ex per te en malices que son maitre.

Certe guenon dansait en suivant de tres pres le rythme du tambourin et ses gesres mirnaierit malicieusement Ie sens de 1a melopee chan tee par: le gitan. Elje fut bien tot populaire et, on ne saurait dire pourquoi, les Sevrllans finitent par lui donner: le nom chretien de Mariana.

Bientot la muse populaire composa des capias sur cette guenon danseuse; coplas dont les paroles etaient adaptecs au ryt hme et a la ligne de la rnelopee que chantait le gitan. Le chant se transforma peu

81

poco, ariadiendo a su caract.er orienta'! -presente en la corifiguracion de Sll rrielodia y en el perfil ritrnico del cornpas -ela and ulante p'acia de los te rcios va.riados del cante an da luz y la chispeante espuma de los punteados de la guitarra, y aglutinando las caracterrsticas de esrilo de los diversos cantaores que la cul ti varon. la mariana se erigi6 en cante autonoma, con personalidad diferenciada y que hasta tuvo cant.aores especialistas que de ella tomaron sus alias, como el Nino de las Marianas.

Las Ietras de las rnarianas, impresionadas en nuestros discos par Bernardo el de los Lobiros, son las siguientes:

Yo vengo de Hungria; can mi Mariana

me busco la v'a. lIrololo, trolol6

Sube, Mar-iana, sube, por aquellas moritafiit.as ; arriba sube, Mariana, Mariana rnacarorie,

No pegarle, por Dios, !pas palitos a la Mariana;

porque Ia pobrecita era rnariq urta y coja,

Ler e, Iere . .

82

colour of the originaL To these 'Rete acldad the sparlclirig accents of the guitar and the individualistic traits of various performers, and the rnariaria was then transformed into an independent song, which had highly specialized interpreters named after it. for example, Nino de las Marianas.

Bernardo el de los Lobitos, sings the following mariana on our records:

I come hom Hungary And make my living With my Mariana,

T ro1016, trololo .. ,

Climb, Mariana, climb Over those hills,

Climb on, Mariana maCdrone.

For God's sake

Don't hit Mariana any more. As the poor thing

Is armless and lame,

Lere, lere ..

a peu, prenant un ca rac te re oriental, deja present a ses debuts; il sy joignair desormais la grace onduJante des tercios andalous et Ie jeu etincelant de la guirare, re urris dans Ies divers styles de ses interpreres. Certains d'entre eux y puiserent leur pseudonyme, comme EI Nino de las Marianas.

Les paroles des marianas enreglstrees sur nos disques par Bernardo el de las Lobitos sont [es suivants:

[e viens de Hongne avec rna. Ma riaria,

et je cherche a gagner rna vie. Trololo , trololo ...

Monte. Mariana, monte sur ces petltes mOD· [ragries,

monte tout en-lraut :

Mariana, ma.carone_

Par Dieu, ne lui donne plus de coups a la Mariana

car la pauvrette est manchote et boiteuse, Lere, lere,.,

L AS a lbo reas nos traen en ·su nornbre THE a.lbo reas bring to mind the charm

evocador el perfume. la poesia y la and poetry of the Andalusian gypsy

gracia del mundo gi tano andaluz. Pero world. But this is not the busy world of no del d ra mat ico mundo de la fragua. the forge, where the sobs of the rnartinete donde el rnarrinere solloza entre rnarti- are heard between the hammer-strokes 110s y jadeos de fuelle: ni el desolado and the panting of the bellows. Not is it mundo gitano cammero. de hoguera y the desolate world of the gypsy nomad, luna, y en el que la siguiriya desgarra, lit by the camp fires under the rrioori , soli taria. el sangrante corazon de su pe- where the siguiriyas tears its heart out in n a : ni siquiera el bullicioso mundo gira- grief; or the festive gypsy world with its no del jaleo y Ia fiesta, cuando la bu leria lively piquant lrulerias, The olborea 15 se oneluIa y rebulle picante y graciosa. a wedding song which leads us into the sino que la albo rea nos lleva al mundo mystery and poetry of love. It is a ritual ideal del gitano. a su mas bello rrriste rio , song which was formerly sung only on a [a poesia del arnor. Porque la alborea such festive occasions. and was carefully e s un cante de boda. preserved by the old gypsies from the

Un cante ritual que antes se can.taba curiosity of strangers. for whom it resolo en estas ocasiones y que [~~jos rnairied tabu.

gltanos· pi·ocui:"a~~~a~= The underlying seriousness of the gyp-

,,-dad- pa)'C!, para los que aeb!a. ser tatu. sy nature. his almost tragic temperament. ~ LaTundamental seriedad que el gitano are vividly shown in the great ceremony guarda en el fondo de so alma, SLl casi of marrrage,

tragica forrnacion temperamental. se

rn uestr a n vigorosa y t-eflexivamente en el acto trascendental del casarnierito.

Par encirna de La pro pia VIda los gi tanos saben colocar el valo~ureza

,f~>- y l;p!.lJ.:.e.za... .... mtronu.ada ~ doa "col"azon. solo ~~si· la und~-,-para las ri tua les tradiciones de la boda. .",",---...;=~-.-=.-======~""":__=====-

A

L

i

,

!

T radiciones poetlcas -posiblemente asimiladas a 10 largo de sus continuos exodos, pero hondamente sentidas- que culminan en la proclarnacio n de pureza. en la publica afirmacion de la pureza ""de 1a desposada doncella. Y es entonces -cuando en el alba y virginal pariuelo las tres rosas de la traciiciori rnarcan la iegitirnidad del desposorio- cuando surge [a alborea como un himno n upcial heredado.

B

o

R

The gypsies place the value of virginal purity over life itself. This purity. enth roried in gypsy hearts, receives the respect, indeed. the reverence of all in the traditional ritual of the wedding.

These poetical tradi rions, 'assimilated possibly during thei r continual wanderings and deeply felt by the whole race. culminate in the public proclamation of the purity of the young bride. I t is then. when the traditional three ross show. in the white virginal handkerchief, the legitimacy of the marriage. that the albored rises as the ancestral nuptial an the m.

E

s

A

L ES alboreas, Ie point du jour, nous

apportent. avec leur nom evocateur, Ie parfurn, la POeS!e et la grace du monde gi tan an da lo u. Non point d II monde d ramatique de la forge, OU le Martinete sanglote entre les rnart eaux et Ie haletement du souHlet, ni la desolation des grands chemins, des flam bees et de la [uric, Oll ." la siguir iya so li taire pleure sa peirie. n i marne Ie t urn u lt e de fete, lorsque la buleria oriclu le et s'agite, gracieLise et piquante: l'aI berea nous tl"ansporte dans le monde ideal du gi tan, vers son plus beau m yste re. v ers la pure pcesie de son amour. Car c'est un chant de rioces. Un chant rituel quautrefois on ne chantait qu'en ces occasions, et que les vieux gitans tachaient de preserve!" de la cur iosit e des etrangers pour qui elle derneurait tabou.

Le grand seneux que Ie gitan garde au fond de son ame. Ia forme presque tragique de son temperament prennent tout leur relief dans le grand acre du rnariage.

Les gitans savent placer au-clessus de leur pl"Opre vie .la valeur de la purete feminine. et cette pure te tronant dans taus les coe urs. rie to le re que le respect, on dirait presque l' oncrion, da ns les traditions ri tuelles des noces.

Ces traditions poe trqtres assirnrlees au long des e xocles con tiriue ls. mars proforidement ressenries, culminent dans la proclamation publique de Ia purete de la jeune epollse_ Et c'est a lors quand dans Ie blanc mouchoir les trois roses rrad itionnelles marquent la legitimite des fiancai lles, q lie surgi t I' alborea comme LIn hymme nuptial ancestral.

83

Por otra parte. 1a alborea es uno de los raros cantes originales del que diticilmente se encuentra antecedentes 0 ascerrdencia musical, y del que s610 en conradisimos casos y en brevlsima medida se han nutrido orros estilos,

Las letras de las alboreas, im presion adas en nuesrros discos por Rafael Romero, son las siguientes:

[esucr isto te llama desde su huerro, coronadito de espinas y el pelo suelto.

1/

I

En un verde prado tencli mi panuelo; salieron t res rosas como tr es luceros.

En el carro de la infanta he gastado u n dineral para vernr a tu boda

de madruga.

Subir la novia pa arriba.

I que se despida de su-Earnili a !

__ .

84

The alliorea in unusual as a primitive song in that it has no clearly defined rnusical antecedents, and in very rare instances have other styles been influenced by it.

T:he words of the alhoreas, sung by Rafael Romero on our records. are as follows:

Jesus Christ calls you From His orchard, Crowned with thorns, And His air dishevelled.

I spread out my hankie On the green meadow. Three roses appeared Like three morning-stars.

On the car of the Infanta I spent a fortune,

To come to your wedding At dawn.

Bring u.p the bride

To say farewell to her family,

L'alborea est un des tares chants onginaux dont on recormaise diHicilemer:t l'ascendance musicale. Les autres genres y ont eu tres rarement recours,

Les paroles des alboreas enregistrees sur nos disques par Rafael Romero sont les sui van ts :

Iesus-Christ tappe.lle de son jarclin, courorin e d;epines et le s cheveux defaits.

Dans un pre vert j'ai ereridu man mouchoir. II en sort.it trois roses comme trois etoiIes.

Dans le carrosse de !'Infante i'ai dip'ense une fortune pour venir a tes noces

de bon matin,

Faires manter 1a manee

pour quelle prenne conge de sa famille.

~-CANTES SIN GUITARRA----.-------.

Saetas

Torias

Martinetes

Deblas

a..-- CHANTS SANS GUITARE ---' SONGS WITHOUT GUITAR

T

o

UNA de las forrnas mas' antiguas del can te flamenco de que se tienen noticias es muy posible que sean las tonas. Parece ser, segCm referencias traclicioria lmente crefdas, que estas torias pasaron de rrern ta -Curro Montoya. te6rico gitano, habla 5610 de siete-. cada una can su subtitulo diferencial 0 can una calificaci6n reveladora de su importancia. Desgraciadamente, la inmensa mayorfa de las tonas se han ida perdiendo, unas olvidadas y las dernas aglutinadas inconscien re 0 conscientemente a otros can te s, Estas treinta y tantas tonas -volveremos a repetir que es solo par rradicion como se conoce este data y que es por ella impreciso- han quedado reducidas a la Hamada tori a grande, a la llamada tona chica y a una toria que denominan del Cristo. Y aun asi son rarisirnos los caritaores que las conocen y las cultivan.

Algunos teoncos y carit.aores han creido que las tonas han sido y son creacion gitana. Nada mas lejos de la realidad. La cierro es que los gitanos andaluces, encontrando en las tonas unos cantes que conjugaban idealmente can su peculiar mariera de senti, ernotivarnente el arte, las cultivaron con verdadero arnor y le prestaron un calor de vida y un acento d rarnatico, en elias muy genuino. Posteriormente, los caritiaores gitanos_ introdujeron algunas tonds en los diversos estilos de la debla, del martinete, de la carcelera y algCm otro cante mas de los sin guitarra. Con esto, COlTIO dije antes. rn uchas to nas perdieron su fisonornia. As! ocurrio tarnbien can la rona del Cristo, q LIe don Antonio Chacon aglutino a un tereio de su saeta.

Para rnuchos esta peculiaridad de la

N

THE rona is perhaps among the most ancient forms of flamenco singing of whieh We have knowledge. According to traditional references. there may have been over thirty-three original te-nds -Curro Montoya. a gypsy theorist. speaks only of seven-, each with a different sub-title or name which reveals its srgnificance, Unfor:tunately. a great many of them have been lost. forgotten, or -consciously or unconsciously-. absorbed into other song styles. These thirty or so tonds which, according to tradition. have existed, are today reduced to the so-called tond grande, torui chica, and torui del Cristo, and even so, the artist who know and perform them really well, are very few and far between.

There is an opinion among some scholars and singers tha t the t.orui is a gypsy creation. Nothing coud be further from the truth. However, it is fact that the Andalusian gypsies have found the tond extremely congenial to their peculiar artistic temperament. and have cultivated these song with loving care, infusing them with the warmth and dramatic flair that is. so genuine to them. Later on. gypsy singers introduced the tonas in the other styles: deb las, tnartu~etes, carceleras, and in a few other songs without guitar accompaniment, with the result. that the tonds began to lose their own personality. The torui del Cristo was nearly lost when don Antonio Chacon rescued it. adding it to a verse of his saetas.

For many, this originality in Chacon's saetas, passed unnoticed. or was merely

A

5

L 'UNE des plus anciennes formes du cante flamenco dont on art cormaisanee est peut-erre la tona. Des traditions de bon aloi veulent que les tanas aient depasse en riornbre la trentaine. Curro Montoya. theoricien gitan-. ne parle que de sept. chacune avec un so us-titre different ou une qualification qui revere son importance. Malheureusement, I'immense majorite des tonas a ete perdue. Ies unes oubliees, les autres consciemrnent ou inconseiemment, reunies a ·d'autres genres. La trentaine de tonas que la tradition admet, se reduit aujourcl'bui a la rona grande. a la tona chica et a celIe qu'on appelle la tona del Cristo. T res rares sont les chanteurs qui les corma issent et les cultivent.

Quelques rheoriciens et caniaores ont cru que Ies tonas etaient upe creation gitane. Rien n'est aussi loin de la realite. Il est certain que les gitansandalous. trouvant dans la tona un genre qm s'adaptait idealernent a leur maniere de sen tir, la cul ti vererrt avec un veritable amour et lui preterent [a chaleur vitale et l'accent drarnatique qui leur sont propres. Posterieurernerit, les cantaores gitans introduisirent quelques torias dans les divers styles de la debla, du marrinete, de la carcelera, et de quelques autres des genres sans accompagnement. C'est ainsi, cornrne je l'ai deja dir, que beaucoup de tonas perdirent leur physionomie. 11 en fut de rnerne de la tona del Cristo que don Antonio Chacon iricor po ra a un tercio de sa saeta,

Pour beaucoup, cette particularite de la saeta de Chacon passa ma percue et on la

87

saeta de Chacon paso desapercibida y se torno como una faceta mas de su per~ sonalidad gigantesca. Pero, afortunadamente. otros mas avisadcs, y entre ellos Perico el del Lunar. identi£caron 1a toria y la recogieron para que se conserve purarnen te.:

Las letras de las t orias, impresionadas en nuestros discos por Rafael Romero, son las siguientes:

No te rebeles, serrana, aunque te mate tu gente.

Yo tengo cchao juramenta de pagarte con la muerte,

Vinieron y me clijeron

que tti hablabas mal de rni r mira mi buen pensarnienco. que no 10 ere! en ti.

i Oh, parf; de alrnas y rninistro de Cristo,

tronco de nuestra Madre Iglesia Santa y arbol del Paraiso I

88

considered another manifestation of the singer's extraordinary personality. But others, who knew better, recognized in them the character of the tond, and made further efforts to preserve the latter in its purest form.

Rafael Romero SlOgs the following tonas on our records:

Mountain maiden do not rebel,

Even though your people are killed. I have sworn

To pay you with death,

They came and told me That YOll spoke ill of me.

But you see how good I w-as:

I did not believe them.

Oh, Father of Souls And Minister of Christ,

Branch of our Holy Mother the Church. And tree of Paradise!

corisidera comme una facette. de plus de la persormalite gigantesque de Chacon. Fort heureusernerit, dt autres plus avises. et parmi eux Perico el del Lunar, icien tifierent 1a tona et la recueillirent pour la conserver dans toute sa purete.

Les paroles des tonas enregistrees sur nos disques par Rafael Romero sont les suivantes:

Ne te rebelle pas, Serrana, rnerne si tes gens te tuent. I'a i fait serment

de te payer avec la mort.

On est venu et on m'a dit que tu parlais mal de rnoi, et, vois rna bonne pensee, je ne ['at pas cru de toi.

o. Pere des ames et Ministre du Christ. T ronc de la Sainte Eglise, notre mere. et arbre du paradis.

r II

1

M

A

R

I

fI

,

"

!:

~i

F ORjA trianera y gitana! i Nada co-

mo tu hierro sabe tanto del dolor de la f ragua ...• del trernerido, ardoroso vivir de la fragua. Nada como t u gracia barroca corioce el saber quernante del agua, lagrimas de fuego, de 1a fragua; rii nada como ttl para recordar el aguda vibrar herido de los breves, ligeros martillos sabre la bigornia. con clare eco de campanillas de plata, rnienrras t u durez a, entre mil chispas -como si cada gelpe pulverizara unaestr:ella roja-. se transformaba en 1a suave curv a de una hoja 0 de una flor!

De este martinete emocional y sobrecogedor, cuyos antecedentes inspiradores ha buscado imitilmente Felipe Pedrell entre los antiguos cariticos de las sinagogas hcbreas, mientras otros teoricos se han perdido investigando entre las marafias de los motivos islamicos, y rnierrtras el infatigable Garcia Matos bucea por Extremadura y Salamanca busdndole formales epigonos tematicos, en noble deseo de afirmar concluyentemente su ra iz auterrticarnentc hispana.

Pero 10 cierto es que los diversos estilos del martinete, entre los que destacan el natural .y el redoblao, se han ida sucediendo, can serici llez de creaci6n espontan.e a , de garganta a garganta y de coraz6n a corazon , a traves de las fraguas de Andalucia la alta y la baja.

Las le tras de los rnartiriete.s, irnpresionados en nuestros discos por Rafael Romero, son las siguientes:

i Ven ac.i, mujer del mundo, convencere a Ja razon I

j Que no hay u n hombre en la Tierra, tan fi jo como el rcloj !

T

I

N

T HE rriartinetes were born in the

gypsy forges of Triana. in the midst of tears and fire, and to the sharp patter of hammers striking the anvil. Its baroque grace recalls the hiss of scalding water, the molten rivulets of metal in the forge, the showering sparks, as the hard iron is beaten into the smooth beauty of a curved blade or a flower.

Felipe Pedrell sought in vam the origins of this moving song in ancient Hebrew chants, and other scholars became involved in investigating the labyrinth of an Islamic heritage. whilst the untiring Garda Matos sought antecedents in Extremadura and Salamanca in hisattempt to prove conclusively that the song had an authentically Spanish origin,

The truth appears to be that - the various martineie styles ----outstanding among them. are the natural and the redoblao=« have developed in a simple and spontaneous course, passing from throat to t h roa t and heart to heart, through the forges of Andalusia.

Rafael Romero SLOgS the following rnartcnete on our records:

Come here. Woman of the world And be convinced

That there is no man on earth Who can be as constant as clock.

E

T

5

E

FORGE gitane de Triana 1 Rien comme ton fer ne connalt la douleur de la forge ... , de la vie ardente et terrifiante de la forge. Rien cornrne ta grace baroque ne connait la saveur br ularite de I'eau, des larmes de feu de la forge. Rien ne peut com me toi rappeler la vibration aigue des marteaux agiles sur 1a bigorne, echo de clochettes d'argent, tandis qu'entre mille etincelles. cornrne si chaque coup pulveris-ait une etoile rouge, ta dure te se transformait en la douce co u rbu re d "une lame au d'une fleurI

De ce martinete emouvant Felipe' PedreU a inutilement cherche les arrtecedents dans les <antique des synagogues. tandis que d'autres theoriciens perdaient dans l'enchevetrement des motifs islamiques, et que l'infatigable Garcia Matos, dans le noble desir de decouvrir son authentique souche hispanique, plongeait vers l'Estrarnadoure et Salamanque pour trouver des formes epigonales dans ses themes dans le noble desir d'affirmer son origine hispanique.

II est certain que les divers styles du martinete, tels que Ie natural et Ie re~ doblao, se sont propages sporrranernerrt de gorge en gorge. et de cceur a coeur a travers tou tes les forges d' Andalousie.

Les paroles des martinetes sur nos disques par Rafael Romero sont les suivantes:

Viens, par ici, femme de ce monde et rends-toi a Ia raison,

qu'i! n'y a pas d'homme sur terre aussi constant que I'horloge.

89

Dies. con ser Dios, le temi6 a la nrueete que viniera,

y yo par ti perderia

cien mil vidas que tuviera.

God, even God.

Feared the corning' of death. For you, I "Would gladly lose A hundred thousand lives.

Dieu, tout Dieu quil fut

eut peur de la mort qui veriait, rnoi je perdrais pour toi

cent mille vies si je Ies avais,

Y si no es verdad.

que Dios me mande la rnuerte si me I" qui ere mandar,

If this is not true,

May God send me death, If such be His wish.

Si ce nest pas Ia verite, que Dieu nr'erivoie Ia mort s'il me Ia veut envoye!:".

90

1. I \,

!

1

,

D

E

1

I

f

!.

I

,

i

I

I

I ~

DEBLA, en el dialecto cale, quiere decir <..diosa". Asi, los gitanos. al bauti z ar como debla a esta antigua forma del carite , q uisie ro n proclamarla como la diosa de los estilos flamencos.

Esti emparentada con el rnarti nete y la carce lera. y. COH10 estos can tes. es rama de un mismo tronco.

Asi la clebla, aunque muy parecida al mart mere, es en Sll estructura mas ampl ia, mas recargada de melismas, mas desolada y mas doliente, y asi nos llega a tra ves de los siglos con la mas tremante y em oci on a] voz del auterrtico cante _jondo.

Varea el Viejo. y sobre todo el PLanetao celebre. cantaor gitano. maestro del no me nos celebre Filla, fueron especialistas exce pcioria les de la debla, y a ellos se debe su popularizaci6n en el siglo XIX.

Es curiosa hacer observar que los cant ao re s c rerra n cada letra de La debla con las palabras «ciebla barf" -debla grande-. ri.ndiendo tributo can ello a La exce pciorial grandeza de este cante.

Las letras de las deblas. im presioriadas en nuestros discos pOl' Rafael Romero. san las siguientes:

En el barrio de Triana

ya no hay pluma ni trritero, pa escrib irle yo a mi mare,

que hace tres afios que no la vco.

i Ay, Deblica Bad!

Yo ya no era quien era, ni qu icn yo soy ya sere, i Ay, Deblica Bari!

B

L

DEBLA means «Goddess» In gypsy

dialect. By giving such a name to this ancient song. the gypsies inrerrtioally proclaimed in the goddess of flam-enco styles.

The dclrias are of the same lineage as the mart inetes and carceleras, as are branches of the same tree. Although somewhat similar to the martt'nete, the dcbla is more ample in structure. fuller in ornarne nta rion , more desolate and sorro wfu ld , and comes to us over the long centuries with the most trembling and emotional voice of all jondo singing.

The popularity of the debla during the 19th century may be credited to such outstanding performers as Varea el 'Viejo. Planeta celebrated gypsy cantaor, and his no less famous pupil. Fillo.

It may be noted that the words. debla bari (great debla). are recurrent at the close of each verse. This is the singer's tribute to the exceptional greatness of the song.

Rafael Romero SIngs the following deblas:

In the district of Trrana There is no more pen or ink

So that I could write to my morher Who.m I haven't seen In three years .. Ay, Great Debla!

I am no longer who [ was used to be. And who I am now, no long-er shall be. I am a tree of sadness.

Stretched out against the wall.

Ay, Great Debla !

A

s

DEBLA dans le dialecte cale ou gitan. veut dire "deesse». En baptisant ainsi cette antique forme du can te, les gitans vo ul u re n t la proclarner la deesse des styles flamencos.

Elk sa ppa re n re au rnar trnere et a la carcelera. corn rne line branche du merne tronc.

Aj nsi Ia debla, bien qu'analogue au martinete, est de structure plus ample, plus chargee de mdismcs, plus desolee et plus douloureuse; elle nous parvrent a travers les siecles avec la voix pa t he ti que de l'authentique ca n te [orulo,

Va rea eL Viejo et surtout Planeta, le celebre cantaor gita;l. maitre du non moins Iameux Fi llo. hlrent les special istes exceptiorme ls de 1a debla; c'est a eux que ron en doit la diffusion au X I X" siecle.

II est bon de faire remarquer que les cantaores terminent chaque debla par les paroles: Debla Bari (grande deesse], rend ant ainsi hommage a l'exceptionnelle grandeur de ce genre.

Les paroles des deb las enregistrees sur nos disques par Rafael Romero sont les suivantes:

Dans le q uart ier de Triana

il rr'y a plus de plume n i d'enc.rier pour que j'ecnve a rna mere,

II y a trois aris que je ne ['a; vue ...

Ay! Deblica bari! ...

[e n'etais plus ce que ;'etais. [e ne serai plus ce que Je SUlS. Ay! Deblica bari! ...

91

s

A

L. A prirnitiva saeta ·--que hoy esta casi petdida~. la antigua saeta. que se cantaba en Arcos de la Frontera, que se acorrrpafiaba con instrurnentos r ud ime.ntarios de vierito, generalmente construid os POt los rmsrnos caniaores, era un canto liso y llano -tambien se cantaba en uri estilo florido y difkil~ .. de acento religiosamente popular. que acusaba en su contorno mel6dico una ligera y seguramente inconsciente influencia gregonana.

Poco a poco los cantaores empezaron a cultivar esta saeta y Ie fueron afiadiendo facetas y tercios de sus cantes preferidos. As), el mundo flamenco pen erro en el antiguo canto procesional, que desde entonces rnez.clo su pura voz con ecos de siguiriyas y martinetes.

Desde la Giralda. sobre - el Guadalqui~ vir, se abren las campanas de la mejor pr irna vera de Sevilla. como una jubilosa algar-abia de plata y bronce.

As! San Juan de la Palma en masa se a pr ie ta feliz ante la ojiva de la puerta de su ig lesia, mientras el sol, alto y caliente, envuelve en luces doradas e l fer~ v or de la multitud.

Afilados y blancos van surgicndo, ordenados, los n aza rerios, y por el conjure de su alegre Iirnpidez ascetica parece que la tarde se ha sublimizado en un herrnoso vuelo de palomas.

Una angustia. una pequefia angustia que el pueblo sufre y goza. renueva cacia afio, hace ca llar las voces, los rnurrnullos : el milagro, ese increible milagro de hacer salir los grandes pasos pOl' los pequefios porticos, mientras en la es-

92

E

T

THE original prirni trve saeta, nearly forgotten today, which used to be Sllng in· Arcos de la Frontera. and was accompanied by simple wind instruments generally made by the singers themsel~ ves, was a plain, unadorned song --(it could, however, also be sung in a Iloricl and compllcated style)- and it was characterised by its popular religious accent. I ts melodic structure carried a light and probably unconscious Gregorian influenceo

Little by little. singers began to cultivate this early sa eta adding to it verses and special features, from their favourite songs. Thus, the flamenco style penetrated into the old processional chant. which, hom then on. absorbed the echoes of the siguiriya and the martinete.

From the top of the Giralda, overlooking the Guadalquivir, the bells ring out joyously with merry notes of silver and bronze. welcoming the spring to Seville.

Beneath the warm Andalusian sun, the crowd gather excitedly before the a rched entrance to San Juan de. la Palma. Then the tall white figures or the Naza~ renes appear. and the pure ascetic rows seem like a flight of white doves. There is silence now, anxious. expectant srlence, as clear sharp orders. uttered in the unmistakable Sevillian accent, are given. and with masterly precision, born of a long tradition. the great and massive

A

5

L A s,aeta primitive -.-sae:a ,,:"eut dir~:

fleche~ est aujourd hUl presque perdue. L'ancienne saeta que ron chantait a Arcos de la Frontera. accornpagriee d'instruments a vent rudimentaires souvent fabriques par les chanteurs cux-rnernes, erait un plain-chant tout uni, On le chantait aussi dans un style fleuri plus difficile, mais il gardait un accent populaire et religieux, qui accusait dans son contour rnelodique une legere influence gregorienne. sans doute inconsciente.

Les cantaoresen cuitivant cette saet a la doterent des aspects. des tercios de leurs chants preferes. C'est ainsi que ie monde flamenco penetra dans I'antique chant processionnel. Des lars, il ITlela sa val x pure aux echos des siguiriyas er des martinetes.

Du haut de la Giralda, sur Ie Guadalquivir, les cloches du plus beau printemps sevillan se balancent dans un t umulte joyeux d'argent et de bronze.

Sous Ie soleil haut et chaud, San Juan de la Palma enveloppe de lurnieres dorees la ferveur de la multitude qui se presse devant l'ogive de sa porte.

Effiles et blancs, surgissent, en bon ord re., les nazarenos, les penitents; leurs blanches silhouettes ascetiques sont comme un errvol de colombes.

Une angoisse, une petite angoisse que Ie peuple endure et savoure, renouvelee chaque annee, fait taire les voix et les m urrnures. C'est par un miracle mcroyable qu'on arrive a faire sortir les grands pasos, Ies groupes de statues partes a bras. a travers les etroits porr ails, Les souffles sont susperidus, on n'entend que

peta expectanre y rrernula s6lo se oyen las 6rdenes, sevillanisimas ordenes del capataz: « i Esa izquierda, at ras l - - - i.A tierra el frente l » Y cuando, en el ulrirno y valiente giro, el paso queda fuera, rompiendo la ernociori de las gargantas, sobre e1 triunfal himno de los tarnbores y las troITlpetas. surge la saeta, la primera saeta de la Sernaria Santa sevj llaria,

En los jardines de Murillo las voces parecen errrpafiad as de niebla nocturna. Es la neche del Martes Santo.

La llama de los cirios vacilant.es pare~ cen rosas moviles o, mejor aunt ardientes, quernantes fuegos fatuos. Derras de las sornbras, del llarneante zig-zag de lao filas riazaren as, viene, escueto y moreno, el atorrnentado cuerpo de un Cristo 'que afirma so agonfa crucificada sobre un sangrante monte de claveles.

i Son las jrltimas horas del Jueves 1 ... j El arnbiente, de azahares y crrros, se condensa, adentrandose en el rnisterio

del V'iernes Santo!... ~

El barrio de San Roman vrve su rioche, su madrugada, clara y (inica, con la algarabia fervorosa y superst.iciosa de su errtrafia gitana. Nunca el1atido de los cofracles es mas bullanguero, ni mas intransigentemente apasionado, que en el salir, pasar y errt ra r del Cristo de los gitan os, T oda la raza, en 10 que tiene de a tavico y preserite, vive emocionada y ruidosa la hora de su cofr ad ia,

i Son ya las dos de la manana! . .. j EJ Viernes Santo empieza a vivir su eterno luto fervoroso!.... i En San Lorenzo se agita uri silencioso hervor de fe y multitud! ... j En el palio azul' del cielo hay un himno de luces l. _ . j Dos Iagrimas lentas de una campana triste se abrazan en eco de mil almas!

T odo .£1 sentido hondo y mlstico de la saet a, en la reconcentraci6n religiosa.

pasos edge their way through the narrow arches, and. as they sway out into the broken, and, over the triumphant drums open, the tension of the multitudes is and bugles, we hear the first saeta of Holy Week.

It is the nigh of Holy Tuesday. In the Gardens of Murillo the voices come faintly though the night, as though shrouded in mist.

The flickering torches of the penitents seem like dancing roses, or gleaming will o' the wisps. Behind the shadows of the Nazarene lines. appears the dark torrnen ted body of Christ, crucified, over a crimson mound of carnations.

The last hours of Thursday!. _ _ The orange blossom, and the mystery of Good air is heavy with burning wax and Friday approaches ...

The district of San Roman is ~gitated with all the ardour and superstition of its gypsy heart. Never does the fervour of the penitents rise to such heights, as now. The whole race. with its strong traditional instincts, is deeply and passionately moved at the sight of their beloved cori-

Era terni ty . .

Two o'clock, on Good Friday rnorning! At San Lorenzo, through the silent masses, moves the spirit of dark mourning and mystical exaltation! Under the deep blue heavenly canopy, a host of lights approaches, and in the distance a church bell rolls the passing hours.

The profoundly religious and mystical significance of the saeta, which culmina-

les ordres du capatar; le chef de la rnanceuvre, d'une save ur toute sevillane : «En arrrere la gauche ... A terre. par-devant! ... » Et quando apres Ie dernier tour de force, le paso est enfin sorti, rompant l'emotion contenue dans toutes les poit riries, sur un hymne triomphal de tambours et de trompettes, jaillit la saeta. La p rerru e re de Ia Semaine Sainte sevillane.

Dans les jarclins de Murillo, les voix sernblent enveloppees de brume rioct urrie, C'est la nuit du Mardi-Saint.

Les Hammes vacillantes des cierges resserrrblerrt a_ des roses mouvantes ou plutot a d'ardents feux-follets, Derriere les ornbres et le flamboyant zig-zag des files de penitents. s'avance tout seul un Cb risr au corps brun, toirrrnerrte et nu, qui erige son agonie de crucifie sur un sangIant monticule d'ceillets.

Ce sont les dernieres heures du [eudi ... L'air sature de cierges et de fleurs doranger, penette dans le mystere du Vendredi-Saint. . _

Le quartier de San Roman. la nuit comrne Ie· matin, clair et unique. vit dans les clarrieurs ferventes de son cceur de gitan supersti tieux. [arnais Ie rythme des penitents n'est plus agite et passiorme qu'a_ la sortie, au passage et au retour du Christ des Gitans, T cute la race, avec son a tav isrne, vibre, emue et br uvarrte, a l'heure de sa confrerie.

II est deja deux heures du marin ... Le Vendredi~Saint commence a vivre son deuil fervent et eternel. .. A San Lorenzo s'agite une multitude silencieuse dans l' effervescence de la Foi... Sous Ie dais d'azur du ciel, resonne un hymne de lumiere.... Une cloche triste propage les echos d'un son lent. pareila une larme,

Le sens profond de fa saeia au rnoment ou apparait le Cristo del Gran Po-

93

que es la salida del Gran Pocler, se rrianifiesta como una rnisteriosa, evocadora exaltaci6n del alma, y su treno, antiguo y elegfaco, tiene el ptestigio de un salmo cuyo eco nos lleg6 desde las rnartires catacumbas ...

Y la neche del Viernes Santo pasa.

Sobre el monotone. lugubre roricar de la carraca se preparan claras y alegres las lfrnpidas. senoras voces. de las carnpanas. i El Sabado de Gloria ya amanece I ... i Cuatro rayos de alba, ruisenores ce[estes. llevan en uri sudario la noche

. I

rn er te ....

Las letras que de las saetas han irnpresionado en riuestros discos [arrito y Lola de Triana, son las siguientes:

Una soga lleva en su garganta. otra Ileva en su cintura

y ot ra en su mario santa.

Son tan fuertes ligaduras,

que hasta las piedras quebranta n.

I Tente, Judas. imprudente! i No maltrates al Cordero! Que ya su duefio vendr.i

y te clara mas dinero

y aurnentara tu caudal; .

jAy, Mare rnia de la Esperanza! c:Quien es tu Hermano Mayor. que te saca tan hermosa,

que relumbras como el Sol?

Toitas las madres tienen penas y amarguras;

pero lao tuya es mayor. que los [udios azotan

a tu Hijo Redentor.

Que par eso toitas las mares

tierien penas, .

pero la tuya es mayor.

94

tes in ecstasy, at the passage of the Jesus del Gran Poder, evokes with its primitive elegiac lament, the ancien t psalms sung by the early martyrs of the Christian faith.

The night of Good Friday is over.

The monotonous, harsh sound of the rattle is followed by the clear musical peeling of bells to greet the morning of Holy Saturday. The brig'ht sun's rays drive away the dark mourning shadows of the night! ...

Jarrito and Lola de Triana SlOg ·the following saetas on our records;

There is a rope around His throat. Another binds His waist,

Yet another on His blessed hand. They are knots that are strong Enough to crush stones.

Stop, imprudent Judas, Do not illtreat the Lamb. His master will come

And give you more money To increase YOUl: wealth.

Oh, my Holy Mother of Hope! Who is the one

Who has carried you out

Where you shine as bright as t re sun?

All mothers have

Griefs and sorrows,

But yours ate grea ter

Because the Jews whipped Your Son the Redeemer. That's why all mothers suffer But none so much as you.

dec se manifeste comme l' exaltation mystique de l'ame. Son treno, antique et elegiaque, a le prestige d'un psaume dont les echos nous viendraient de l'epoque des catacombes ...

La nuit du Vendredi-Saint passe. Au monotone, au lugubre ronflement de la crecelle va succeder, claire et gaie, lim, pide et sonore, Ia voix des cloches. Le Sarnedi-Saint est venu ! ... Quatre rayons de l'aube, rossignols ca~stes. em portent dans un suaire la nuit inerte ...

Les paroles des saetas qui ont ete enregistrees sur nos disques por [arrito et Lola de Triana sont les suivantes:

II a une corde au cou,

une autre corde a la taille, une autre a ses sarnt es mains. Ce sont des liens si forts

q u'rls brisent rnerrie les pierres.

Arrete, Judas imprudent,

er ne maltraite pas I' Agneau, car son maitre vieridra

et te don nera plus d'argent pour augmenter ton gain.

Ay, rna Mere, rna Mere de lEsperance l Qui est ton Frere Superieur

qui te sort si belle

que tu rcspleridis com me le soleil.

Toutes res meres ant

des peines et des amerturnes. mais 1a rienne est plus grande parce qu'on frappe ton fils

qui est le Redempteur.

Et pOLlr cela toutes les meres

ant de la peine, rnais Ia rienne est plus grande.

r

I

I

r ~

I

I

Noticia

sobre los interpretes de 1a Antologia del Cante Flamenco

Notice sur les interpretes de

l' Anthologie du Chant Flamenco

*

The Interpreters of the music of the Flamenco Anthology

PEDRO DEL VALLE

(PERICO EL DEL LUNAR)

EI gu icarr isra Perico e l del Lunar Fue una de las figuras rna xirnas del arre flamenco. Las mas perdidas formas del cante, los mas perdidos esrilos tuvieron en Perico el del Lunar un aurentico resurrector. Ningun tercio del came, ninguna fa lseca de gu ita rra le fue desconocida ; y sf sa.bia como consrruian Sus creaciones los «viejos geniales», desde el Breva y Silverio a Chacon y a la Tririi, mejor conocia el milagro de las irnprovisaciones guicarrfsticas de Paco Lucena y de Patino.

Perico el del Lunar acompario a los mejores canraores de su epoca, y entre eStOS cabe citar a Manuel Torres, a Tomas Pavon, a Ia Nina de los Peines y, sobre todo, a don Anconio Chacon, del que Iue rocaor Fijo durante doce arios y del que como resoro guardaba su rnejor y mas rradicional esrilo.

JOSE NUNEZ MELENDEZ

(PEPE EL DE LA MATRONA)

Natural de Sevilla. Naci6 en 1387. Es el decano de los canraores de flamenco. El alias por e l que profesionalmence se

PEDRO DEL VALLE

(PERICO EL DEL LUNAR)

The guitar player, Perico el del Lunar was one of the greatest exponents of contemporary flamenco art. Forms and styles which appeared to have been forgotten were revived by Perico el del Luna.

There is not a tercio of song nor a falsera or mode of guitar playing with his he was not acquainted; and if he knew how the ancient «stars» from Breva and Silverio to Chacon and Trini produced their cr-eations he remembered even better the miraculous improvisations of Paco Lucena and Parifio.

Perico el del Lunar was the guitarrisr for the best caneaores of his time and amoogsrxhese should be mentioned Manuel Torres, Tomas Pavon, Nina de Los Peines, and above all, Antonio Chacon, for whon he was rocaor for over twelve years, and whose best and most craditioo al style he inherited.

JOSE NUNEZ MELENDEZ

(PEPE EL DE LA MATRONA)

He was born in Seville in 1887 and be's the doyen 01 flamenco canraores. His nickname was gIven him because his

PEDRO DEL VALLE

(PERICO EL DEL LUNAR)

Le guitariste Perico el del Lunar a ete une des plus importances figures conternporaines de I'arr flamenco. 11 fit veritablernent ressuciter dans leur forme la plus auchenrique, les canres, les styles les plus oublies et qu'ori pouvait croire perdus.

Aucun cercio de chant, aucun pincement de guirare ne lui Furenr incormus sil savait comment oeuvraienrles vieux genies de El Breva et Silverio a Chacon e t a la Trini, il corma issa ir mieux encore le miracle des improvisations a la guirare de Paco Lucena et de Patino.

Perico el del Lunar accompagna aux rneil leurs canraores de son cpoque parmi lesquels Manuel Torres, Tomas Pavon, La Nina de los Peines et surtout don Anronio Chacon done it fut le tocaor arrirre douze ans et qui. lui legua le meilleur de son Sty le cradi rio n riel.

JOSE NUNEZ MELENDEZ

(PEPE EL DE LA MATRON A)

Originaire de Seville, il est ne en 1887, il est le doyen des chanreurs flamencos. Le surnorn sous Leq uel i! est connu profcs-

97

Ie conoce le fue aplicado porque su madre era profesora en panos. Es uno de los cantaO res que mas conser van La tradicional pureza de los esrilos anriguos y el mas cornplero especialista del canre por :0- leares.

Ramon el de Triana y Chacon fueron los principales menrores arr iscicos de Pepe el de La Matroria, el que, por orra parte, ha conocido y ha side proragonisra de las ul cirnas epocas del cafe can tarite. Por todo esto es reconocido como una de las rnaxirnas auroridades del arte flamenco.

RAF AEL ROMERO

Natural de Andujar (Jaen), y es de raza girana. Desde muy nino ernpezo a can car, y, pese a la oposicion paterna, del cante hizo su profesion,

Perico el del Lunar fue su inreligente mentor en los cantes anriguos y jondos, en los que Rafael Romero, por su parte pone una rara emorividad inrer pretaciva. Con los bailarines Vicente' Escudero y Teresa y Luis illo ha actuado como canraor en los principales teatros de Europa.

Puede decirse que Rafael Romero es un gran especia.l isca de los cances sin guicarra.

JU AN MARTINEZ VILCHES (PERXCON DE CADIZ)

Natural de Cadiz. El alias profesional le viene desde nino, ya que los chicos de su edad le llama ban Capiran Pericon. Sus primeros pasos en el canre datan rarnbien de su n ifiez, en la que ganaba u n buen salario pregonando cararnelos. Ha sido premiado en varies concursos, y entre otros galardones riene un primer prernio por soleares (Madrid, 1936), otro primer pre-

98

mother was a rnatrona, or mid-wife. He is one of the cancaores who best preserves the traditional purity of the old styles, and is the most complete specialist in singing of soleares Ramon el de Triana, and Chacon were the principal teachers of Pepe el de la Matroria, but he also frequented and performed in Cafe Cantanres during the Last few years. His lengthy career has made him one of the greatest authorities in the arr of flamenco singing.

RAFAEL ROMERO

Born in Andujar (Jaen) of gypsy origin.

While still a boy he began to sing, and in spite of the opposition of his parents, became a professional singer.

He interprets with fine emotional qualicy the ancient songs which Perico el del Lunar has caught him. He has performed as canraor in the principal theatres of Europe with rhe dancers Vicente Escudero, and Teresa and Luisil lo. Rafael Romero is also a Epecia list in Canres without guitar accornpanimenr.

JUAN MLAR"ITNEZ VILCHES

(PERICON DE CADIZ)

Born in Cadiz he has his professional name since he was a child because the other children used co call him Capitan Pericon. He began singing came style while still a Iircle boy and he used to be weLL paid for his pregones or vendor's cries while selling sweets. He has been awarded prizes in various contests, and among others, first prize for sol eares (Madrid

sionnellernenr lui a ece donne parce que sa mere emit sage-femme.

C'est un des canraores qui ont le mieu x conserve la craditiorinel le purere des styles anciens et i1 est le plus cornp ler special iste des soleares,

Ramon el de 'Triana ec Chacon fucenc les principaux mentors de Pepe eL de la Matrona, qU1 a connu, Ies derrrieres epoques du cafe caritan ce donr il avair ere run des proragonisces. Pour ces motifs il est renu parrout I'une des plus grandes autorites de I'art flamenco.

RAFAEL ROMERO

Originaire de Andujar (Jaen) er it est de race gicane Des sa prime enfance, il commence a chanter ec, malgre 1'0PPOS1- cion pater nelle, faic du chant sa profession.

Rafael in tcrpr ete avec une rare emotion les chants anciens et jondos que Perico el del Lunar lui eut enseigues.

Aux cotes des danseurs V icenre Escudero et Teresa y Luisil lo il se produit cornme canraor dans les principaux theatres dEurope.

On ne doit pas mariquer de souiigner encore que Rafael Romero est un grand specia lisre des chants sans guitare.

JUAN MARTINEZ VILCHES (PERI CON DE CADIZ)

Originaire de Cadix, son surnom professionnel lui vienr de ce que, des son plus jeune age, ses compagnons de jeux I'appelaienr Capitaine Pericon.

Ses premiers pas dans le chant dateru; egalernenr de SOn enfance a lors quil gagnait un hormere salaire corn me marchand de caramels. 11 a ere prime dans differenrs concours, ec parmi divers crophees, il de-

mio par seguu ryas (Madrid, 1948) y un segundo premia par alegrias (Cadiz, 1952)

ANTONIO FERNANDEZ DE LOS SANTOS

(EL CHAQUETA)

Natural de la Linea de la Concepcion (Cadiz). Hermano del bailaor Chaqueta, del que ha tornado el alias. Nacido en una familia cuyos miembros pracricaban el cance y baile flamencos, El Chaquera ernpezo a can tar a los siere afios y desde muy joven ha alternado can los mejores esrilistas espafioles.

BERN ARDO ALVAREZ PEREZ

(BERNARDO EL DE LOS LOBITos)

Natural de Alcala de Guadaira (Sevilla). Sualias profesional se origina de la letra de una buleria que el mismo popular izo, y uno de cuyos versos decia: «anoche sofiaba que los lobitos me carnian».

Como canraor fue uri archive de estilos anriguos, hoy casi olvidados,

VICTORIANO GAMONEDA BALLESTER

(NINO DE MALAGA)

Natural de Malaga. Sobr ino del anriguo canraor, famoso en su riernpo, Paco el Malaguefio ; can e l aprendio a canrar y de cl torno algunos esrilos que, como la Jabera, estan muy perdidos.

Como canraor de Rosario y Antonio ha hecho diversas rournees por Europa y tarnbien ha actuado en algunas peliculas.

1936) another first prize for singing siguiriyas (Mad6d 1948) and a second price for his alegrias (Cadiz 1952).

ANTONIO FERNANDEZ DE LOS SANTOS

(EL CHAQUETA)

Born in Linea de Ia Concepcion (cadiz), is the brother of the bailaor, Chaqueta hom whom he borrowed his nickname. Born into a family of flamenco singers and dancers, el Chaquera began to sing at the age of seven and since his youth has been counted amongst the best Spanish sryl isrs,

BERNARDO ALVAREZ PEREZ

(BERNARDO EL DE LOS LOBITos)

Native of Alcala de Guadaira (Sevilla).

His professional name comes from one of the lyrics of a buledas which he had made popular, and which says: «Last night I dreamed that lircle wolves were eating me». As cantaor he preserved many old styles which are nearly forgotten today.

VICTORIANO GAMONEDA BALLESTER

(NINO DE MALAGA)

He was born in Malaga, nephew of the old cantaor Paco e1 Malaguerio, famous in his eime, who taught him co sing, and from whom he learned some of the styles which, Like the jabera, are nearly obsolete.

As canraor for Rosario and Antonio he has made several tours of Europe and has also appeared in various films.

tient un premier PC)X de soleares, Madrid, 1936; un autre premier prix pour siguiriyas, Madrid, 1943, et un second prix pour alegrias, Cadiz, 1952.

ANTONIO FERNANDEZ DE LOS SAN1:DS

(EL CHAQOETA)

Originaire de Linea- de la Concepcion (Cadix) Irere du danseur Chaqueta de qui il a pris le surriorn. Ne dans une famille dont Ies rnernbres pra ciquaient Ie chant et la danse flamencos. E1 Chaquera cornmenca a chancer a 7 ans er des son jeune age a ere en competition avec les meilleurs srylistes espagnoles.

BERNARDO ALVAREZ PEREZ (BERNARDO EL DE LOS LOBITOS)

Originaire de Alcala de Guadaire (Sevilla). Son surriorn pwfessionnel derive les paroles d'une bu leria, quil contribua luimerne a populariser er donr les vers disaienre : «Cetre nu ir j'ai reve que deux petis loups me mangeaient».

Cornrne cantor il est I'archiviste des styles anciens ·aujoud'hui quasi oublies.

VICTORIANO GAMONEDA BALLESTER

(NINO DE 1VL\LAGA)

Originaire de Ma laga, Neveu de I'anrique cancaor, fameux en son temps, Paco eL Malaguefio, que lui appr ic a chanter er lui legua quelques styles presque perdus comme la Jabera.

Cornrne canraor de Rosario y Antonio il a fait diverses rournees en Europe er a joue egalernenr dans plusieurs films.

99

FRANCISCO ANTOLIN GALLEGO

(NINO DE ALMADEN)

Nacio en Almaden (Ciudad Real). Su, rufiez y su adolescencia-su padre era minero-cranscurrieron entre las minas de Lucarjo y Rornanil.las, y luego, como rninero el misrno, se rraslado a las minas de carb6n de Puertollano. En esre ambience idorieo aprendio a can tar con cal pureza los diHciles «estilos de Levance».

LOLITA TRIANA

Canraora seviUana, de buena escuela flamenca. Esra casada con un guirarr isra,

ROQUE MONTOYA HEREDIA (jARRITO)

Natural de Algeciras (Gdiz). EI alias profesional le lJega desde su nifiez, ya que por habersele caido un ja.rro denrro de una (inaja de agua su padre le llam6 stempre Jarrico. Fue Barman del Museo Artisrico Taur ino ; pero, animado por su hermana, rarnbien cancaor, y estimulado por Tomas Pavon y la Nina de los Peines, deja su empleo y se enrrego par entero al cante. Esros grandes arrisras y Antonio Mairena han sido los rnenrores flamencos de Jarr ito, que une as! a sus grandes dotes voca les un tradicional buen esrilo,

100

FRANCISCO ANTOLIN GALLEGO

(NIl\io DE ALMADEN)

He was born in Almaden ( Ciudad Real). His childhood and adolescence were spenc in the mines of Lurcajo and Rorna. n illas where his father was a rrriner and later, he wenc to work in the coal mines of Puertol lano. In those propitious surroundings he learned to sing with great purity of style the difficult song of Levance.

LOLITA TRIANA

Canrora from Seville with a very good flamenco style, she is married to a guitar player.

ROQUE MONTOYA HEREDIA (jARRITO)

He was born in Algeciras (Cadiz). He has had the name by which he is known professiorial ly since his childhood, because he once let a small jar or J arr iro fall into a Iargerone while dr'aw in grwarer , and since then his faeher began to call him Jarriro, or Little Jar.

He worked as bartender in the Museum of the Arc of Bullfighting but encouraged by his brother, who was also a canraor, and stimulated by Tomas Pavon and by Nina de los Peines, he left chat emPloyrnenr and devoted himself entirely to singing. These twO great artists and also Antonio Mairena were Jarrito's best teachers. Added to his great vocal gifts, he also is endowed with a very good rraditional style of singing.

FRANCISCO ANTOLIN GALLEGO (NINO DE ALMADEN)

Il fur ne en Almaden (Ciudad Real).

Son enfance et son adolescence se passerene entre les mines de Lurca jo et Rornanillas OU travail lair son pere et ensuite, comme mineur lu i-rnerne, il se transporca dans les mines de charbon de Puerto Llano." C'esr dans cetre ambiance appropriee quil appr ir a chancer avec une rel.le purere les difficiles styles du Levant.

LOUT A 'DUANA

Canraora sevillana de bonne ecole £lamenca, el.le-rneme rnariee avec un guirarrsre.

ROQUE MONTOYA HEREDIA (JARRITO)

Nt a Algeslras (Cadiz), son surriorn professionnel lui vienc de ce que dans son enfance, ayant u n jour casse urie jarre dea.u, son pere depuis I'avair coujours appele Jarrim.

Il fut barman du Musee arrisrique taurornachique mais encourage par son frere, egalernenr chanreur, er stirnule par Tomas Pavon et la Nina de los Peines, il abandonna son ernploi er se consacra enrieremene au chant.

Ces grands artistes er Antonio Maireria on ete les mentors flamencos de j arriro qui unit ainsi a ses grands moyens vocaux un excellent style tradirionneL

INDICE

TABLE DES MATIERES

TABLE OF CONTENTS

SOBRE LOS ORIGENES DE TREINTA Y TRES CANTES - SUR LES ORIGINES DE TRENTE,TROIS CANTES ~ ON THE ORIGINS OF

THE THIRTY,THREE FLAMENCO SONGS ...

CANTES CON BAILE - CHANTS AVEC DANSE - DANCING SONGS. 15

Fandangos .

T'ienros .

Sev illa nas corraleras ... ... . .. Mira bras

Rorneras

Bulerfas .

Caracoles .

Tangos flamencos .

Alegrias " .

CANTES DE LEV ANTE - CHANTS DU LEV ANT - SONGS OF LE,

VANTE

Tarancas y cartageneras

ESTILOS DE MALAGA - STYLES DE MALAGA - MALAGA STYLES.

Verdiales _.' .

, .

Malaguefias y malaguefias del Mellizo ...

Rondefias '

Iaberas _ .

Medias granainas y granainas

CANTES MATRICES - CHANTS ORIGINELS - AUTHENTIC SONGS.

La cafia

El polo ... Soleares .

Siguiriyas y cabales .

9

17 20

22

25 27 29 3r 33 35

37

39

43
45
47
49
51
53
55
57
59
6l
63
105

También podría gustarte