Está en la página 1de 21

ignota...

GIANNETTA
EL ELIXIR DE AMOR Io son sempre un idiota, ¿De qué te ríes? Déjanos participar de
io non so che sospirar. tu agradable lectura.
Chi la mente mi rischiara?
Personajes
Chi m'insegna a farmi amar? ADINA
Es la historia de Tristán.
ADINA Rica Aldeana Soprano ADINA Es una historia de amor...
(ridendo)
Benedette queste carte! CORO
NEMORINO Enamorado de Adina Tenor È bizzarra l'avventura. ¡Léela, léela!

BELCORE Sargento Barítono GIANNETTA NEMORINO


Di che ridi? Fanne a parte (para sí)
di tua lepida lettura. A ella despacio me acercaré,
DULCAMARA Médico Ambulante Bajo
para mezclarme con ellos.
ADINA
GIANNETTA Aldeana Soprano È la storia di Tristano, ADINA
è una cronaca d'amor. (leyendo)
"Por la cruel Isolda
La acción se desarrolla en la Italia rural, en una época CORO el bello Tristán ardía,
indeterminada Leggi, leggi. y en su alma enamorada
pensaba en poseerla un día.
ATTO PRIMO ACTO PRIMERO NEMORINO Cuando se puso a los pies
(fra sè) de un sabio hechicero,
A lei pian piano que le dio un vaso
Scena Prima Escena Primera vo' accostarmi, entrar fra lor. con cierto elixir de amor.
Por lo que la bella Isolda
(Il teatro rappresenta (Una granja. Un río en el que algunas ADINA de él no, no pudo huir jamás."
l'ingresso d'una fattoria. lavanderas preparan la colada. En el (legge)
Campagna in fondo ove medio "Della crudele Isotta CORO
scorre un ruscello, sulla cui de la escena un gran árbol, sobre el cual il bel Tristano ardea, Qué elixir tan perfecto
riva alcune lavandaie reposan Giannetta, segadores y né fil di speme avea y de rara calidad,
preparano il bucato. In segadoras. di possederla un dì. ¡Quién conociera su receta,
mezzo un Adina, separada del resto, se encuentra Quando si trasse al piede o fuera capaz de hacerlo!
grande albero, sotto il quale leyendo. Nemorino la observa de lejos) di saggio incantatore,
riposano Giannetta, i che in un vasel gli diede ADINA
mietitori e le mietitrici. certo elisir d'amore, (continúa leyendo)
Adina siede in disparte GIANNETTA Y CORO per cui la bella Isotta "Apenas él bebió un sorbo
leggendo. Nemorino ¡Buen consuelo para el segador, da lui più non fuggì." del mágico brebaje
l'osserva da lontano.) cuando el sol está más ardiente, y el rebelde corazón de Isolda
poder reposar y respirar en el valle, al TUTTI se estremeció.
GIANNETTA, CORO pie de un árbol! Elisir di sì perfetta, Cambiada en un instante
Bel conforto al mietitore, El vivo ardor del mediodía di sì rara qualità, aquella cruel belleza,
quando il sol più ferve e templan el río y la umbría; ne sapessi la ricetta, fue de él la amante,
bolle, pero del amor la llama ardiente conoscessi chi ti fa! y vivió fiel a Tristán;
sotto un faggio, appiè di un ni sombra ni río pueden apagar. y aquel primer sorbo
colle ¡Afortunado el segador ADINA por siempre veneró."
riposarsi e respirar! que resguardarse de eso es capaz! (legge)
Del meriggio il vivo ardore "Appena ei bebbe un sorso CORO
Tempran l'ombre e il rio del magico vasello Qué elixir tan perfecto
corrente; che tosto il cor rubello y de rara calidad,
ma d'amor la vampa ardente NEMORINO d'Isotta intenerì. ¡Quién conociera su receta,
ombra o rio non può (observando a Adina que lee) Cambiata in un istante, o fuera capaz de hacerlo!
temprar. ¡Qué belleza y qué adorable! quella beltà crudele
Fortunato il mietitore Más la veo, y más me gusta, fu di Tristano amante, Escena Segunda
che da lui si può guardar! pero en aquel corazón soy incapaz de visse a Tristan fedele;
inspirar el más leve afecto. e quel primiero sorso (Suena el tambor y entra en escena
NEMORINO Ella lee, estudia, aprende... per sempre ei benedi". Belcore,
(osservando Adina, che No he visto cosa que ella ignore... encabezando una tropilla de soldados
legge) Yo soy un idiota y sólo sé suspirar. TUTTI que
Quanto è bella, quanto è ¿Quién la mente me iluminará? Elisir di sì perfetta, permanecen alineados al fondo. Se
cara! ¿Quién me enseñará a hacerme amar? di sì rara qualità, acerca a
Più la vedo, e più mi piace... ne sapessi la ricetta, Adina, la saluda y le ofrece flores)
ma in quel cor non son ADINA conoscessi chi ti fa!
capace (riendo) BELCORE
lieve affetto ad inspirar. ¡Bendito sea este libro! Scena Seconda Así como el galante Paris,
Essa legge, studia, impara... ¡Es una bizarra aventura! dio la manzana a la más bella,
non vi ha cosa ad essa (Suono di tamburo: tutti si mi adorada campesina,
alzano. Giunge Belcore yo te entrego estas flores.
guidando un drappello di Pero que él más glorioso, perdere: (para sí)
soldati, che rimangono más feliz yo soy, volano i giorni e l'ore: ¡Si el amor me diera al menos
schierati nel fondo. Si porque en premio de mi regalo in guerra ed in amore un poco de coraje!
appressa ad Adina, la saluta me darás tu bello corazón. è fallo l'indugiar. Le diría cuanto sufro
e le presenta un mazzetto.) Al vincitore arrenditi; y quizás encontrara piedad.
ADINA da me non puoi scappar. Pero soy muy tímido
BELCORE (a las mujeres) y no me es posible hablar.
Come Paride vezzoso ¡Es modesto el señor! ADINA
porse il pomo alla più bella, Vedete di quest'uomini, GIANNETTA Y CORO
mia diletta villanella, GIANNETTA Y CORO vedete un po' la boria! (para sí)
io ti porgo questi fior. Sí, es verdad. Già cantano vittoria Sería cosa de risa
Ma di lui più glorioso, innanzi di pugnar. si Adina cayera en sus brazos,
più di lui felice io sono, NEMORINO Non è, non è sì facile si a todos nos vengase
poiché in premio del mio (para sí) Adina a conquistar. este militar.
dono ¡Oh! ¡Tormento mío! Sí, sí, pero es zorra vieja
ne riporto il tuo bel cor. NEMORINO y a él victoria, no le dejará cantar.
BELCORE (fra sè)
ADINA Veo claro en tu rostro Un po' del suo coraggio BELCORE
(alle donne) que te he abierto una brecha en el amor mi desse almeno! Mientras tanto, chiquilla mía,
È modesto il signorino! pecho. No es cosa sorprendente; Direi siccome io peno, la plaza ocuparé.
soy sargento y soy galante; pietà potrei trovar. Concede a mis compañeros
GIANNETTA, CORO no hay belleza que se resista Ma sono troppo timido, unos instantes
Sì davvero. ante la vista de un soldado; ma non poss'io parlar. a la sombra descansar.
a Marte, Dios de la guerra,
NEMORINO hasta la madre de Cupido se rinde. GIANNETTA, CORO ADINA
(fra sè) (fra sè) Desde luego.
Oh! mio dispetto! ADINA Davver saria da ridere Sería aún más afortunada
(a las muchachas) se Adina ci cascasse, si puedo ofrecerles una botella.
BELCORE ¡Es modesto! se tutti vendicasse
Veggo chiaro in quel visino codesto militar! BELCORE
ch'io fo breccia nel tuo GIANNETTA Y CORO Sì, sì; ma è volpe vecchia, Obligado.
petto. Sí, es verdad. e a lei non si può far. (para sí)
Non è cosa sorprendente; ¡Ya soy de la familia!
son galante, son sergente; NEMORINO BELCORE
non v'ha bella che resista (para sí) Intanto, o mia ragazza, ADINA
alla vista d'un cimiero; ¡Ella le sonríe! ¡Oh, dolor! occuperò la piazza. (a los campesinos)
cede a Marte iddio Alcuni istanti Y apodéis retomar
guerriero, BELCORE concedi a' miei guerrieri la labor interrumpida.
fin la madre dell'amor. Así pues, si me amas, como yo te amo al coperto posar. El sol está cayendo.
¿qué tanto tardas en rendirte a mis
ADINA brazos? Ídolo mío, capitulemos: ADINA TODOS
(alle donne) ¿Qué día te desposaras conmigo? Ben volentieri. ¡Vamos, vamos!
È modesto! Mi chiamo fortunata
ADINA di potervi offerir una (salen Belcore, Giannetta y el coro)
GIANNETTA, CORO Señor, no tengo prisa: bottiglia.
(Sì, davvero!) lleva su tiempo pensarlo.
BELCORE
NEMORINO NEMORINO Obbligato.
(fra sè) (para sí) (fra sè)
Essa ride... Oh, mio dolor! ¡Ah, infeliz seré si ella acepta! Io son già della famiglia.
Desesperado moriré.
BELCORE ADINA
Or se m'ami, com'io t'amo, BELCORE (coro)
che più tardi a render l'armi? No pierdas tanto tiempo, por Dios: Voi ripigliar potete
Idol mio, capitoliamo: los días vuelan, y las horas también: gl'interrotti lavori.
in qual dì vuoi tu sposarmi? en la guerra y en el amor Il sol declina.
es un error esperar.
¡Al vencedor ríndete; TUTTI
ADINA de mí no podrás escapar! Andiam, andiamo.
Signorino, io non ho fretta:
un tantin pensar ci vo'. ADINA (Partono Belcore, Giannetta
¡Mirad estos hombres, e il coro.)
NEMORINO lo presumidos y vanidosos que son! Scena Terza Escena Tercera
(fra sè) Ya cantan victoria
Me infelice, s'ella accetta! sin antes haber luchado. NEMORINO NEMORINO
Disperato io morirò. No es, no es tan fácil Una parola, o Adina. ¡Una palabra, oh Adina!
conquistar a Adina.
BELCORE ADINA ADINA
Più tempo invan non NEMORINO
L'usata seccatura! ¡El mismo fastidio! Perché! te dirá que está hechizado
I soliti sospir! Faresti meglio ¡Los mismos suspiros! Chiedi al rio perché gemente por un poder que no sabrá decirte.
a recarti in città presso tuo Harías mejor en irte a la ciudad, dalla balza ov'ebbe vita
zio, a ver a tu tío, dicen que está muy corre al mar, che a sé ADINA
che si dice malato e enfermo. l'invita, ¿Entonces quieres?...
gravemente. e nel mar sen va a morir:
NEMORINO ti dirà che lo strascina NEMORINO
NEMORINO Lo de él no es nada, comparado con lo un poter che non sa dir. ¡Morir como él, morir
Il suo mal non è niente mío. ADINA siguiéndote!
appresso al mio. Partir no puedo... Dunque vuoi?...
Partirmi non poss'io... Miles de veces lo he intentado... ADINA
Mille volte il tentai... NEMORINO Ama a otra: nadie te lo impide.
ADINA Morir com'esso, ma morir
ADINA ¿Pero si muere seguendo te. NEMORINO
Ma s'egli more, y deja como heredero a otro? ¡Ah! No es posible...
e lascia erede un altro?... ADINA
NEMORINO Ama altrove: è a te ADINA
NEMORINO ¿Qué me importa? concesso. Para sanar de esa locura,
E che m'importa?... pues locura es el amor constante,
ADINA NEMORINO debes seguir mi ejemplo
ADINA De hambre morirás, y sin apoyo Ah! possibile non è. y cambiar cada día de amante.
Morrai di fame, e senza alguno... Como un clavo saca otro clavo,
appoggio alcuno. ADINA así el amor aleja al amor.
NEMORINO Per guarir da tal pazzia, De esta manera yo disfruto,
NEMORINO ¡De hambre o de amor!... ché è pazzia l'amor costante, de esta manera tengo libre el corazón.
O di fame o d'amor... para mí es lo mismo. dèi seguir l'usanza mia,
per me è tutt'uno. ogni dì cambiar d'amante. NEMORINO
ADINA Come chiodo scaccia ¡Ah! En cada objeto
ADINA Óyeme. Tu eres bueno y modesto, chiodo, que esta a mi vista,
Odimi. Tu sei buono, no como aquel sargento così amor discaccia amor. te veo, te siento solo a ti:
modesto sei, né al par di que cree inspirarme afecto; In tal guisa io rido e godo, en vano intento olvidarte,
quel sergente por eso te hablo claro in tal guisa ho sciolto il cor. tu rostro grabado está en mi pecho...
ti credi certo d'ispirarmi y te digo que en vano esperas amor. Cambiando como tú haces, puede
affetto; Soy caprichosa y no hay ningún deseo cambiarse cualquier otro amor,
così ti parlo schietto, que en mí no muera apenas haya NEMORINO pero jamás podré borrarte de mi
e ti dico che invano amor tu nacido. Ah! te sola io vedo, io sento corazón.
speri: giorno e notte e in ogni (salen)
che capricciosa io sono, e oggetto:
non v'ha brama d'obbliarti in vano io tento, Escena Cuarta
che in me tosto non muoia NEMORINO il tuo viso ho sculto in
appena è desta. ¡Oh!... ¡Adina!...Y eso ¿por qué?... petto... (Plaza de la ciudad. Gente que va y
col cambiarsi qual tu fai, viene.
NEMORINO ADINA può cambiarsi ogn'altro Se oye una trompeta. Salen mujeres del
Oh, Adina!... e perché ¡Vaya pregunta! amor. interior de las casas, por curiosidad)
mai?... Pregúntale al brisa luminosa Ma non può, non può
por qué vuela sin descanso giammai MUJERES
ADINA sobre la azucena, la rosa il primiero uscir dal cor. ¿Qué significará esa trompeta?
Bella richiesta! el prado o el arroyo;
Chiedi all'aura lusinghiera te dirá que es su naturaleza (partono) HOMBRES
perché vola senza posa la de ser voluble e infiel. ¡La gran novedad, venid a ver!
or sul giglio, or sulla rosa, Scena quarta
or sul prato, or sul ruscel: NEMORINO MUJERES
ti dirà che è in lei natura ¿Entonces debo?... (Paesani, che vanno e ¿Qué sucede?
l'esser mobile e infedel. vengono occupati in vane
ADINA faccende. Odesi un suono di HOMBRES
NEMORINO ¡A mi amor renunciar, y huir de mí! tromba: escono dalle case En una carroza dorada
Dunque io deggio?... le donne con curiosità: ha llegado un señor forastero.
NEMORINO vengono quindi gli uomini, ¡Ved qué noble semblante!
ADINA ¡Querida Adina!... No puedo. ecc) ¡Qué vestiduras! ¡Qué brillante
All'amor mio rinunziar, equipaje!
fuggir da me. ADINA DONNE
¿No puedes? ¿Por qué? Che vuol dire codesta TODOS
NEMORINO sonata? Cierto, cierto, debe ser un gran
Cara Adina!... Non poss'io. NEMORINO personaje...
¡Por qué! UOMINI Un barón o un marqués de viaje...
ADINA Pregúntale al río por qué La gran nuova venite a Alguien muy importante...
Tu nol puoi? Perché? desde la gruta en donde nace vedere. Quizás un duque... o algo más.
se dirige raudo hasta el mar Observad... avanza, se acerca:
NEMORINO y en el seno del mar muere; DONNE ¡Quitaos las gorras, vamos, vamos!
Che è stato? nonno di dieci bamboli restablece el tímpano,
ancora diventò. robustece al raquítico,
UOMINI Per questo Tocca e sana y hasta cura el dolor de hígado
In carrozza dorata in breve settimana que últimamente está muy de moda.
è arrivato un signor più d'un afflitta vedova ¡Compradme mi específico
forestiere. di piangere cessò. que por poco lo doy!
Se vedeste che nobil O voi, matrone rigide, Lo he traído por correo
sembiante! Escena Quinta ringiovanir bramate? desde miles de millas lejanas.
Che vestito! Che treno Le vostre rughe incomode Me diréis: ¿cuánto cuesta?
brillante! (El Doctor Dulcamara, de pie en la con esso cancellate. ¿Cuánto vale la botella?
dorada carroza, Volete voi, donzelle, ¿Cien escudos?... ¿Treinta?... ¿Veinte?
TUTTI teniendo en la mano papeles y botellas. ben liscia aver la pelle? No... que nadie se desanime.
Certo, certo egli è un gran Detrás de Voi, giovani galanti, Para probar mi agradecimiento
personaggio... él, un servidor toca la trompeta. Todos per sempre avere amanti? por tan cálido recibimiento
Un barone, un marchese in los Comprate il mio specifico, os lo dejaré, oh buena gente,
viaggio... campesinos lo rodean) per poco io ve lo do. por un escudo nada mas.
Qualche grande che corre la Ei move i paralitici,
posta... DULCAMARA spedisce gli apoplettici, CORO
Forse un prence... fors'anche Oid, oid, rústicos campesinos; gli asmatici, gli asfittici, ¡Un escudo! ¿Es verdad?
di più. atentos y no digáis ni una palabra. gl'isterici, i diabetici, Hombre más generoso nunca habrá.
Osservate... si avanza... si Ya supongo e imagino guarisce timpanitidi,
accosta: que lo mismo que yo sabéis e scrofole e rachitidi, DULCAMARA
giù i berretti, i cappelli giù, que soy aquel gran medico, e fino il mal di fegato, ¡Aquí esta: el estupendo,
giù. doctor enciclopédico, che in moda diventò. el balsámico elixir!
llamado Dulcamara, Comprate il mio specifico, A toda Europa lo he vendido
cuya virtud distinguida per poco io ve lo do. a no menos de nueve liras:
y su infinito portento L'ho portato per la posta pero como es cierto
Scena quinta son conocidos en el universo... y otros da lontano mille miglia que he nacido en este país,
lados. mi direte: quanto costa? por tres liras os lo dejo;
(Il dottore Dulcamara in Soy benefactor de los hombres, quanto vale la bottiglia? solo tres liras a vosotros pido:
piedi sopra un carro dorato, curador de males, Cento scudi?... Trenta?... Esta claro como el sol
avendo in mano carte e en pocos días evacuo Venti? que cualquiera que lo quiera
bottiglie. Dietro ad esso un y limpio los hospitales, No... nessuno si sgomenti. un escudo contante y sonante
servitore, che suona la y voy vendiendo la salud Per provarvi il mio contento en su bolsillo hago entrar.
tromba. Tutti i paesani lo por todo el mundo. di sì amico accoglimento, ¡Ah, cálido afecto de la patria!
circondano.) Compradla, compradla, io vi voglio, o buona gente, ¡Grandes milagros puedes hacer!
que os la doy barato. uno scudo regalar.
DULCAMARA Y es este odontológico CORO
Udite, udite, o rustici y admirable licor, CORO ¡Es verdad: traed acá!
attenti non fiatate. de insectos y ratones Uno scudo! Veramente? ¡Que gran doctor sois!
Io già suppongo e immagino poderoso destructor, Più brav'uom non si può dar. Tendremos de vuestra llegada
che al par di me sappiate cuyo certificado un largo y prolongado recuerdo.
ch'io sono quel gran medico, auténtico, embotellado, DULCAMARA
dottore enciclopedico tocarlo, mirarlo y leerlo Ecco qua: così stupendo,
chiamato Dulcamara, a cualquiera dejo yo. sì balsamico elisire
la cui virtù preclara Gracias a este específico tutta Europa sa ch'io vendo
e i portenti infiniti y simpático milagroso, niente men di dieci lire:
son noti in tutto il mondo... e un hombre sexagenario ma siccome è pur palese
in altri siti. valetudinario ch'io son nato nel paese,
Benefattor degli uomini, aún se convirtió per tre lire a voi lo cedo,
riparator dei mali, en abuelo de diez niños. sol tre lire a voi richiedo:
in pochi giorni io sgombero Por este "toca y sana" così chiaro è come il sole,
io spazzo gli ospedali, en breves semanas che a ciascuno, che lo vuole,
e la salute a vendere más de una afligida viuda uno scudo bello e netto
per tutto il mondo io vo. de llorar cesó. in saccoccia io faccio entrar.
Compratela, compratela, Vosotras, severas matronas Ah! di patria il dolce affetto
per poco io ve la do. ¿queréis rejuvenecer? gran miracoli può far.
È questo l'odontalgico Vuestras arrugas incomodas
mirabile liquore, con esto se quitarán. CORO
dei topi e delle cimici ¿Queréis, doncellas, È verissimo: porgete.
possente distruttore, tener suave la piel? Oh! il brav'uom, dottor, che
i cui certificati ¿Queréis, jóvenes galantes siete!
autentici, bollati tener siempre amantes? Noi ci abbiam del vostro
toccar vedere e leggere ¡Compradme mi específico arrivo
a ciaschedun farò. que por poco lo doy! lungamente a ricordar.
Per questo mio specifico, Mueve al paralítico, Scena Sesta Escena Sexta
simpatico mirifico, sana al apopléjico,
un uom, settuagenario al asmático, al asfixiado, NEMORINO NEMORINO
e valetudinario, al histérico, al diabético,
(fra sè) (para sí) Obbligato, ah sì, obbligato! ¡Bendito el que te creó!
Ardir. Ha forse il cielo ¡Coraje! Quizás el cielo mando, Son felice, son rinato.
mandato espressamente per expresamente por mi bien, Elisir di tal bontà! DULCAMARA
mio bene a este hombre milagroso al pueblo. Benedetto chi ti fa! (para sí)
quest'uom miracoloso nel Su ciencia pondré a prueba... Por los países que he recorrido,
villaggio. DULCAMARA más de un tonto encontré,
Della scienza sua voglio far (en voz alta al doctor) (fra sè) pero uno igual a este,
saggio. Nel paese che ho girato en verdad que no se encuentra, no.
(dottore) ¡Doctor!... perdone... più d'un gonzo ho ritrovato,
Dottore... perdonate... ¿Es verdad que poseéis ma un eguale in verità NEMORINO
È ver che possediate portentosos secretos?... non ve n'è, non se ne dà.) ¡Eh!... Doctor... un momentito...
segreti portentosi?... ¿De qué modo debe usarse?
NEMORINO
DULCAMARA DULCAMARA Ehi!... dottore.. un DULCAMARA
Sorprendenti. ¡Sorprendentes! momentino... Con cuidado, muy despacio.
La mia saccoccia è di Mis bolsillos son como la Caja de In qual modo usar si puote? La botella se agita un poco...
Pandora il vaso. Pandora. Luego se destapa... pero ten cuidado
DULCAMARA que el vapor no se esparza.
NEMORINO NEMORINO Con riguardo, pian, pianino Luego a los labios la acercas
Avreste voi... per caso... ¿Entonces tendréis... por ejemplo... la bottiglia un po' si scuote... y lo bebes a sorbitos,
la bevanda amorosa el brebaje amoroso Poi si stura... ma, si bada y el sorprendente efecto
della regina Isotta? de la reina Isolda? che il vapor non se ne vada. no tardarás en sentir.
Quindi al labbro lo avvicini,
DULCAMARA DULCAMARA e lo bevi a centellini, NEMORINO
Ah!... Che?... Che cosa? ¡Ah!... ¿qué?... ¿qué cosa? e l'effetto sorprendente ¿Al momento?
non ne tardi a conseguir.
NEMORINO NEMORINO DULCAMARA
Voglio dire... lo stupendo Quiero decir... el estupendo NEMORINO A decir verdad,
elisir che desta amore... elixir que el amor despierta. Sul momento? es necesario un día entero.

DULCAMARA DULCAMARA DULCAMARA (para sí)


Ah! sì, sì, capisco, intendo. ¡Ah! Sí, sí, ahora entiendo. A dire il vero, Tiempo suficiente
Io ne son distillatore. Yo mismo lo destilo. necessario è un giorno para irme de aquí y huir.
intero.
NEMORINO NEMORINO NEMORINO
E fia vero. ¿Es cierto entonces? (fra sè) ¿Y el sabor?...
Tanto tempo è sufficiente
DULCAMARA DULCAMARA per cavarmela e fuggir. DULCAMARA
Se ne fa Sí. Es de gran consumo ¡Excelente!
gran consumo in questa età. en esta época. NEMORINO (para sí)
E il sapore?... ¡Es vino de Burdeos, no elixir!
NEMORINO NEMORINO
Oh, fortuna!... e ne vendete? ¡Oh! ¡Fortuna!... y ¿lo vende? DULCAMARA NEMORINO
Egli è eccellente... ¡Gracias, ah! ¡Sí, muchas gracias!
DULCAMARA DULCAMARA (fra sè) Soy feliz, estoy contento.
Ogni giorno a tutto il Cada día, a todo el mundo. È bordò, non elisir. Elixir de tal bondad,
mondo. ¡Bendito el que te creó!
NEMORINO NEMORINO
NEMORINO ¿Y el precio? Obbligato, ah sì, obbligato! DULCAMARA
E qual prezzo ne volete? Son felice, son rinato. (para sí)
DULCAMARA Elisir di tal bontà! Por los países que he recorrido,
DULCAMARA Poco... bastante.. es... de acuerdo... Benedetto chi ti fa! más de un tonto encontré,
Poco... assai... cioè... pero uno igual a este,
secondo.. NEMORINO DULCAMARA en verdad que no se encuentra, no.
Un ducado... nada más tengo... (fra sè) (en voz alta)
NEMORINO Nel paese che ho girato ¡Jovencito, hey, hey!
Un zecchin... null'altro ho DULCAMARA più d'un gonzo ho ritrovato,
qua... Es el precio exacto. ma un eguale in verità NEMORINO
non ve n'è, non se ne dà. ¡Señor!
DULCAMARA NEMORINO (in alta voce)
È la somma che ci va. ¡Ah! ¡Démelo, doctor! Giovinotto! Ehi, ehi! DULCAMARA
Sobre todo, ni una palabra... silencio.
NEMORINO DULCAMARA NEMORINO En estos tiempos despertar el amor
Ah! prendetelo, dottore. Aquí está el mágico licor. Signore? es un negocio muy envidiado,
las autoridades
DULCAMARA NEMORINO DULCAMARA podrían enojarse un poco.
Ecco il magico liquore. ¡Gracias, ah! ¡Sí, muchas gracias! Sovra ciò... silenzio... sai?
Soy feliz, estoy contento. Oggidì spacciar l'amore NEMORINO
NEMORINO Elixir de tal bondad, è un affar geloso assai: Le doy mi palabra:
impacciar se ne potria ni un alma siquiera lo sabrá. Traveggo, o è Nemorino? ¿Estoy soñando, o es Nemorino?
un tantin l'autorità. Così allegro! E perché? ¡Tan alegre! ¿Y por qué?
DULCAMARA
Ve, mortal afortunado NEMORINO NEMORINO
NEMORINO un tesoro te he entregado: (fra sè) (para sí)
Ve ne do la fede mia: todo el sexo femenino Diamine! È dessa... ¡Demonios! Es ella...
neanche un'anima il saprà. bajo tu dominio suspirará. (si alza per correre a lei, ma (se levanta para correr hacia ella,
si pero se detiene y se sienta de nuevo)
DULCAMARA (para sí) arresta e siede di nuovo) Pero no... no debo tener prisa.
Va, mortale avventurato; Pero mañana al alba Ma no... non ci appressiam. Mis suspiros no la deben cansar por
un tesoro io t'ho donato: estaré bien lejos de acá. De' miei sospiri non si ahora.
tutto il sesso femminino stanchi per or. Da lo mismo... mañana me adorará
te doman sospirerà. NEMORINO Tant'è... domani adorar mi ese corazón ingrato.
(fra sè) ¡Ah! Doctor, le doy mi palabra dovrà quel cor spietato.
Ma doman di buon mattino que lo beberé por una sola: ADINA
ben lontan sarò di qua. por otra cualquiera aunque sea más ADINA (para sí)
bella, ni una gota cataré. (fra sè) ¡Ni siquiera me mira!
(para sí) Non mi guarda neppur! ¡Cómo ha cambiado
NEMORINO Verdaderamente una estrella benéfica Com'è cambiato!
Ah! dottor, vi do parola lo ha guiado hasta acá. NEMORINO
ch'io berrò per una sola: (Dulcamara entra en la posada) NEMORINO Trallaralala, la, la, la, la.
né per altra, e sia pur bella, La ra, la ra, la lera! Trallaralala, la, la, la, la.
né una stilla avanzerà. Escena Séptima La ra, la ra, la ra.
(fra sè) ADINA
Veramente amica stella NEMORINO ADINA (para sí)
ha costui condotto qua. Querido elixir ¡Eres mío! (fra sè) No se si su alegría
Sí, todo mío... Non so se è finta o vera es fingida o de verdad
(Dulcamara entra ¡Qué potente debe ser tu virtud que, la sua giocondità.
nell'osteria.) aún antes de haberlo bebido, NEMORINO
de tanta alegría ya me colmas el NEMORINO (para sí)
Scena Settima corazón! (fra sè) Por ahora aún no siente amor.
¿Pero por qué razón el efecto Finora amor non sente.
NEMORINO no se podrá ver ADINA
Caro elisir! Sei mio! sin que transcurra un día? ADINA (para sí)
Sì tutto mio... Com'esser dee Bebamos. (fra sè) Quiere hacerse el indiferente.
possente ¡Oh, qué bueno! ¡Oh, excelente! Vuol far l'indifferente. NEMORINO
la tua virtù se, non bevuto Otro sorbo más. NEMORINO (para sí)
ancora, ¡Oh, de una vena a otra (fra sè) ¡Ríete cruel,
di tanta gioia già mi colmi il me recorre un dulce calor!... Esulti pur la barbara por poco tiempo de mis penas!
petto! ¡Ah! Quizás también... per poco alle mie pene: Mañana todo habrá terminado,
Ma perché mai l'effetto Quizás ella... pueda sentir la misma domani avranno termine, mañana me amarás.
non ne poss'io vedere llama domani mi amerà.
prima che un giorno intier Me lo anuncia el apetito y el júbilo ADINA
non sia trascorso? que en mí se ha revelado ADINA (para sí)
Bevasi. en apenas un instante. (fra sè) El muy desgraciado,
Oh, buono! Oh, caro! Spezzar vorria lo stolido, en vano quiere romper sus cadenas;
Un altro sorso. gettar le sue catene, pero más pesadas
Oh, qual di vena in vena (se sienta en una mesa de la posada ma gravi più del solito ahora las sufrirá.
dolce calor mi scorre!... comenzando a cantar) pesar le sentirà.
Ah! forse anch'essa... NEMORINO
Forse la fiamma stessa Trallaralara, la, la, la, la. NEMORINO Trallaralala, la, la, la, la.
incomincia a sentir... Certo La ra, la ra...
la sente... ADINA
Me l'annunzia la gioia e ADINA (acercándose le da una bofetada)
l'appetito (avvicinandosi a lui) ¡Muy bien!
Che in me si risvegliò tutto Bravissimo! ¡Aprende esta lección!
in un tratto. La lezion ti giova.
(siede sulla panca NEMORINO
dell'osteria: si cava di NEMORINO Es verdad:
saccoccia È ver: la metto in opera la estoy poniendo a prueba.
pane e frutta: mangia così per una prova.
cantando a gola piena) ADINA
La ra, la ra, la ra. ADINA ¿Y tus penas?
Scena Ottava Escena Octava Dunque, il soffrir primiero?
NEMORINO
ADINA ADINA NEMORINO Olvidarlas, eso espero.
(fra sè) (para sí) Dimenticarlo io spero.
Chi è quel matto? ¿Quién es aquel loco? ADINA
ADINA ¿Y el antiguo ardor?
Dunque, l'antico foco?... ¿Pero cuándo?
NEMORINO BELCORE
NEMORINO Se extinguirá poco a poco. Ma quando? ADINA
Si estinguerà fra poco. Sólo hay que esperar un día (mirando a Nemorino)
Ancora un giorno solo, y el corazón sanará. ADINA Dentro de seis días.
e il core guarirà. (guardando Nemorino)
ADINA Fra sei dì. BELCORE
ADINA Me alegro... ¡Oh! ¡Alegría! ¡Dichoso soy!
Davver? Me ne consolo... pero eso ya lo veremos. BELCORE
Ma pure... si vedrà. Oh, gioia! Son contento. NEMORINO
Escena Novena (riendo)
Scena Nona NEMORINO ¡Ah, ah! Todo marcha bien.
BELCORE (ridendo)
BELCORE (Entra cantando) Ah, ah! va ben cosi. BELCORE
(cantando) Tran, tran, tran, tran, tran, tran. (para sí)
Tran tran, tran tran, tran En la guerra y en el amor BELCORE ¿De qué se reirá
tran. el asedio aburre y cansa. (fra sè) ese estúpido?
In guerra ed in amore Che cosa trova a ridere Terminare golpeándolo,
l'assedio annoia e stanca. ADINA cotesto scimunito? si de aquí no se va.
(para sí) Or or lo piglio a scopole
ADINA A tiempo llega Belcore. se non va via di qua. ADINA
(fra sè) (para sí)
A tempo vien Belcore. NEMORINO ADINA ¡Y se queda tan alegre y feliz
(para sí) (fra sè) cuando oye que me caso!
NEMORINO Aquí llega ese pesado. E può si lieto ed ilare No pudo esconder más
(fra sè) sentir che mi marito! la rabia que me da.
È qua quel seccator. BELCORE Non posso più nascondere
(cantando) la rabbia che mi fa. NEMORINO
BELCORE Uso arma blanca (para sí)
(uscendo) en la guerra y en el amor... NEMORINO ¡Fanfarrón! Ya se imagina
Coraggio non mi manca (fra sè) tocando el cielo con las manos.
in guerra ed in amor. ADINA Gradasso! Ei già s'immagina Pero al borde de la trampa
Y bien, gentil sargento, ¿la plaza ha toccar il ciel col dito: mañana se encontrará.
ADINA sido de su agrado? ma tesa è già la trappola,
Ebben, gentil sergente doman se ne avvedrà.
la piazza vi è piaciuta? BELCORE
Se defiende con valentía, Scena Decima Escena Décima
BELCORE y es vano el ataque. (Suono di tamburo: esce (Suena el tambor. Entran Giannetta
Difesa è bravamente Giannetta colle con
e invano ell'è battuta. ADINA contadine, indi accorrono i las muchachas y los soldados de
¿Y el corazón no le dice que pronto soldati di Belcore.) Belcore)
ADINA cederá?
E non vi dice il core GIANNETTA GIANNETTA
che presto cederà? BELCORE Signor sergente, signor Señor sargento, señor sargento,
¡Ah! ¡Ojalá fuera ese el deseo de sergente, le requieren sus compañeros.
BELCORE Cupido! di voi richiede la vostra
Ah! lo volesse amore! gente.
ADINA BELCORE
Quizás si lo desea. BELCORE Estoy aquí. ¿Qué sucede?
ADINA Son qua! Che è stato? ¿Por qué tanta prisa?
Vedrete che vorrà. BELCORE Perché tal fretta?
¿Cuándo? ¿Será posible? SOLDADO
BELCORE SOLDATO Hace dos minutos que en una carreta
Quando? Saria possibile! NEMORINO Son due minuti che una ha llegado un correo para vos.
(para sí) staffetta
NEMORINO ¡Demonios, tiemblo! non so qual ordine per voi
(fra s}e) recò. BELCORE
A mio dispetto io tremo. BELCORE (leyendo)
Habla entonces, oh ángel bello; BELCORE ¡El Capitán... ah! ¡Todo va bien!
BELCORE ¿Cuándo nos casaremos? (leggendo) ¡Vamos, camaradas: debemos partir!
Favella, o mio bell'angelo; Il capitano... Ah! Ah! va
quando ci sposeremo? ADINA bene. CORO
Muy pronto. Su, camerati: partir ¡Partir!... ¿Y cuando?
ADINA conviene.
Prestissimo. NEMORINO BELCORE
(para sí) CORO Mañana al alba.
NEMORINO ¿Qué escucho? Partire!.. E quando?
(fra sè) CORO
Che sento! BELCORE
BELCORE ¡Oh, cielos! ¡Tan pronto! No puedes casarte... te lo aseguro...
Doman mattina. ADINA Espera tan solo... un día.
NEMORINO E perché no?... Un breve día... yo sé por qué.
CORO (para sí) Mañana, querida, te arrepentirías
O ciel, sì presto! Adina está afligida. NEMORINO y lo sentirás igual que yo.
Aspetta almeno fin
NEMORINO BELCORE domattina.
(fra sè) Expresa es la orden. No sé qué hacer.
Afflitta è Adina. BELCORE
CORO E tu che c'entri? Vediamo un
BELCORE ¡Maldito oficio! po'. BELCORE
Espresso è l'ordine, che dir ¡Cambiar a menudo de guarnición! ¡Da gracias al cielo, babuino,
non so. ¡El deber nos hace a los amantes NEMORINO que, o estás loco, o preso del alcohol!
abandonar! Adina, credimi, te ne Te estrangularía, te haría mil pedazos
CORO scongiuro... si estuvieras en tus cabales.
Maledettissima Non puoi sposarlo... te ne Pero aprovecha que hoy estoy de
combinazione! BELCORE assicuro... buenas...
Cambiar sì spesso di Expresa es la orden. No sé que haré. Aspetta ancora... un giorno ¡Vete! ¡Desaparece de mi vista!
guarnigione! appena...
Dover le/gli amanti (a Adina) un breve giorno... io so ADINA
abbandonar! ¡Querida! ¿Oíste? ¡Mañana, adiós! perché. Compadécelo, tan sólo es un
Al menos recuerda mi amor. Domani, o cara, ne avresti muchacho:
BELCORE pena; Imprudente y medio loco.
Espresso è l'ordine, non so NEMORINO te ne dorresti al par di me. Se ha empeñado que debo amarlo,
che far. (para sí) Porque por mí delira de amor.
(ad Adina) Sí, sí, mañana oirás algo nuevo. BELCORE
Carina, udisti? Domani Il ciel ringrazia, o babbuino, (para sí)
addio! ADINA ché matto, o preso tu sei dal
Almen ricordati dell'amor De mi constancia una prueba te daré: vino. Voy a vengarme, voy a atormentarlo,
mio. recordaré mi promesa. Ti avrei strozzato, ridotto in hasta que arrepentido caiga a mis pies.
brani
NEMORINO NEMORINO se in questo istante tu fossi
(fra sè) (para sí) in te. GIANNETTA
Si sì, domani ne udrai la Sí, sí, mañana te la repetiré. In fin ch'io tengo a fren le ¡Mirad a ese ingenuo!
nova. mani,
va via, buffone, ti ascondi a
ADINA BELCORE me. CORO
Di mia costanza ti darò Si a mantenerla estas dispuesta, Tiene la osada presunción
prova: ¿Por qué no anticiparla? ¿Qué te ADINA de buscárselas con un sargento.
la mia promessa cuesta? Lo compatite, egli è un a un hombre de mundo, sin par.
rammenterò. ¿Por qué no casarnos hoy mismo? ragazzo: ¡Oh, sí, por Baco, la bella Adina
un malaccorto, un mezzo es un bocado demasiado bueno para ti!
NEMORINO pazzo:
(fra sè) NEMORINO si è fitto in capo ch'io debba ADINA
Si sì, domani te lo dirò. (para sí) amarlo, (con resolución)
¿Hoy mismo? perch'ei delira d'amor per ¡Vamos Belcore,
me. vayamos a buscar al notario!
BELCORE ADINA
Se a mantenerla tu sei (para sí, mirando a Nemorino) (fra sè) NEMORINO
disposta, Parece perturbado. Vo' vendicarmi, vo' (inquieto)
ché non anticipi? Che mai ti (a Belcore) tormentarlo, ¡Doctor, doctor!
costa? Está bien: ¡hoy mismo!... vo' che pentito mi cada al ¡Socorro! ¡Ayuda!
Fin da quest'oggi non puoi piè.
sposarmi? NEMORINO GIANNETTA, CORO
¡Hoy mismo! ¡Oh, Adina! Está loco de verdad.
NEMORINO ¿Hoy mismo, dices?... GIANNETTA
(fra sè) Vedete un poco quel NEMORINO
Fin da quest'oggi! ADINA semplicione! ¡Doctor, doctor!
¿Y por qué no?
ADINA CORO ADINA
(osservando Nemorino, fra NEMORINO Ha pur la strana (para sí)
sè) Espera al menos hasta mañana. presunzione: Me las pagarás.
Si turba, parmi. ei pensa farla ad un sergente, (a los demás)
(a Belcore) BELCORE a un uom di mondo, cui par ¡A un banquete festivo,
Ebben; quest'oggi... ¿Y tu por qué te metes? ¿Qué te non è. amigos, os invito!
importa? Oh! sì, per Bacco, è
NEMORINO veramente BELCORE
Quest'oggi! di', Adina! NEMORINO la bella Adina boccon per te! ¡Giannetta, muchachas,
Quest'oggi, dici?... Adina, créeme, te lo ruego... espero que hoy bailen!
ADINA in piedi bevendo e cantando. Di contro i Dulcamara y
(con risoluzione) GIANNETTA, CORO sonatori del Giannetta. Los
Andiamo, Belcore, ¡Un baile! ¡Un banquete! reggimento, montati sopra una specie lugareños van
si avverta il notaro. ¿Cómo podríamos rechazarlo? d'orchestra, llegando y cantando.
sonando le trombe.) Los
NEMORINO ADINA, GIANNETTA, BELCORE,
(smanioso) CORO músicos del
Dottore! Dottore... Entre alegría y armonía, queridos Scena Prima Regimiento han
Soccorso! riparo! amigos, montado una
vayamos contentos a pasar la jornada. CORO especie de orquesta.
GIANNETTA e CORO Presente en la fiesta el Amor estará. Cantiamo, facciam brindisi Suena la trompeta)
È matto davvero. a sposi così amabili.
(para sí, mirando a Nemorino) Per lor sian lunghi e stabili Escena Primera
NEMORINO i giorni del piacer.
Dottore! Dottore! Él pierde la cabeza: me hace reír.
CORO
ADINA NEMORINO BELCORE Cantemos,
(fra sè) El sargento me desprecia, Per me l'amore e il vino brindemos
Me l'hai da pagar. se burla de mí la muy ingrata, due numi ognor saranno. por los amables
(a tutti) soy el hazmerreír de toda la aldea. Compensan d'ogni affanno novios.
A lieto convito, Mi corazón oprimido no tiene ya la donna ed il bicchier. Para que sean largos
amici, v'invito. esperanzas. y constantes los días
¡Doctor, socorro! ¡Piedad! de placer.
BELCORE ADINA
Giannetta, ragazze, (Adina da la mano a Belcore y salen.
vi aspetto a ballar. Nemorino se enfurece aún más y sale
(fra sé BELCORE
corriendo entre risas y burlas del coro.) Ci fosse Nemorino! Para mí, amor y
GIANNETTA, CORO Me lo vorrei goder. vino,
Un ballo! Un banchetto! siempre serán dos
Chi può ricusar? CORO divinidades.
Cantiamo, facciam brindisi Todas las
ADINA, BELCORE, a sposi così amabili preocupaciones
GIANNETTA, CORO per lor sian lunghi e stabili compensan la mujer
Fra lieti concenti gioconda i giorni del piacer. y el botellón.
brigata,
vogliamo contenti passar la
giornata: DULCAMARA ADINA
presente alla festa amore Poiché cantar vi alletta, (para sí)
verrà. uditemi, signori: ¡Si estuviera aquí
ho qua una canzonetta, Nemorino!
(guarda a Nemorino) di fresco data fuori, Podría burlarme de
vivace graziosa, él.
Ei perde la testa: da rider mi che gusto vi può dar,
fa. purché la bella sposa CORO
mi voglia secondar. Cantemos,
NEMORINO
Mi sprezza il sergente, mi brindemos
burla l'ingrata, por los amables
zimbello alla gente mi fa la TUTTI novios.
spietata. Sì si, l'avremo cara; Para que sean largos
L'oppresso mio core più dev'esser cosa rara y constantes los días
speme non ha. se il grande Dulcamara de placer.
Dottore! Dottore! è giunta a contentar.
Soccorso! Pietà.
DULCAMARA
(Adina dà la mano a Belcore
e si avvia
DULCAMARA Puesto que os gusta
con esso. Raddoppiano le (cava di saccoccia alcuni libretti, cantar,
smanie di Nemorino; e ne dà uno ad Adina.) oídme, señores, un
gli astanti lo dileggiano.) La Nina gondoliera, momento.
ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO e il senator Tredenti, Tengo aquí una
barcarola a due voci.» Attenti. cancioncilla
(Interno della fattoria d'Adina. Da un lato (Interior de la casa que he compuesto
tavola de Adina. En una hace poco,
apparecchiata a cui sono seduti Adina, mesa TUTTI vivaz, graciosa,
Belcore, se encuentran Attenti. que puede ser de
Dulcamara, e Giannetta. Gli abitanti del sentados Adina, vuestro gusto
villaggio Belcore, el Doctor DULCAMARA si es que la bella
Io son ricco, e tu sei bella, esposa
io ducati, e vezzi hai tu: me hace el honor de (a notaro) queda.
perché a me sarai rubella? acompañarme. T'abbraccio e ti saluto,
Nina mia! Che vuoi di più? o medico d'amor, spezial d'Imene! ADINA
TODOS ¡Cuánto honor!
¡Sí, sí seguro nos ADINA ¡Un senador viene
ADINA gustará! (fra sé) mi amor a suplicar!
Quale onore! Debe ser cosa rara Giunto è il notaro, e Nemorin non viene! Pero Zanetto es
Un senatore me d'amore supplicar! si el gran Dulcamara joven y me gusta,
Ma, modesta gondoliera, la ha compuesto. BELCORE con él me quiero
un par mio mi vo' sposar. Andiam, mia bella Venere... casar.
DULCAMARA Ma in quelle luci tenere
DULCAMARA (extrae de su casaca qual veggo nvoletto? DULCAMARA
Idol mio, non più rigor. algunas Ídolo mío, cesa el
Fa felice un senator. partituras y da una a ADINA rigor
Adina.) Non è niente. y haz feliz a un
ADINA "La gondolera Nina, (fra sé) senador.
Eccellenza! Troppo onor; y el Senador S'egli non è presente
io non merto un senator. Tredenti" compita non mi par la mia vendetta. ADINA
Barcarola a dos ¡Excelencia! Es
DULCAMARA voces: ¡Atentos! BELCORE mucho honor.
Adorata barcarola, prendi l'oro e lascia Andiamo a segnar l'atto: il tempo affretta. Yo no merezco un
amor. Lieto è questo, e lieve vola; pesa TODOS senador.
quello, e resta ognor. ¡Atención! TUTTI
Cantiamo ancora un brindisi TODOS
DULCAMARA a sposi così amabili: ¡Bravo! ¡Bravo!
ADINA Yo soy rico y tú eres per lor sian lunghi e stabili ¡Dulcamara!
Quale onore! bella, i giorni del piacer. La canción es cosa
Un senatore me d'amore supplicar! yo tengo ducados y rara.
Ma Zanetto è giovinetto; tú belleza. (Partono tutti: Dulcamara La elección ha sido
ei mi piace, e il vo' sposar. ¿Por qué a mis ritorna indietro, e si rimette a tavola.) del gusto
deseos te resistes, de un experto cantor.
DULCAMARA Nina mía, qué más Scena Seconda
Idol mio, non più rigor; deseas de mí? DULCAMARA
fa felice un senator. DULCAMARA El doctor Dulcamara
ADINA Le feste nuziali, en toda arte es
ADINA ¡Cuánto honor! son piacevoli assai; ma quel che in esse mi profesor.
Eccellenza! Troppo onor; ¡Un senador viene dà maggior diletto
io non merto un senator. mi amor a suplicar! è l'amabile vista del banchetto. (entra un notario)
Pero, yo modesta
TUTTI gondolera, quiero NEMORINO BELCORE
Bravo, bravo, Dulcamara! casarme con uno (sopra pensiero) ¡Silencio!
La canzone è cosa rara. como yo. Ho veduto il notaro: (todos callan)
Sceglier meglio non può certo sì, l'ho veduto... Non v'ha più speranza, Está aquí el notario,
il più esperto cantator. DULCAMARA Nemorino, per te; spezzato ho il core. que viene a certificar
Ídolo mío, cesa el DULCAMARA el acta
DULCAMARA rigor (cantando fra i denti) de mi felicidad.
Il dottore Dulcamara y haz feliz a un «Idol mio, non più rigor,
in ogni arte è professor. senador. fa felice un senator.» TODOS
¡Sea bienvenido!
(Si presenta un notaro) ADINA NEMORINO
¡Excelencia! Es Voi qui, dottore! DULCAMARA
BELCORE mucho honor. (al notario)
Silenzio! Yo no merezco un DULCAMARA Te abrazo y te saludo
(si fermano) senador. Si, mi han voluto a pranzo primer oficial,
È qua il notaro, questi amabili sposi, e mi diverto reclutador del amor.
che viene a compier l'atto DULCAMARA con questi avanzi.
di mia felicità. ¡Adorada barquera, ADINA
toma el oro y (para sí)
TUTTI abandónate al amor! NEMORINO ¡Llegó el notario y
Sia il ben venuto! Este es pasajero y Ed io son disperato. Nemorino no viene!
ligero vuela; aquel es Fuori di me son io. Dottore, ho d'uopo
DULCAMARA pesado y siempre d'essere amato... prima di domani. BELCORE
Adesso... su due piè. Vamos, mi bella Sí, me han invitado a
Venus... una cena, estos
DULCAMARA Pero en tu tierna amables esposos;
(s'alza, fra sé) mirada y me entretengo con
Cospetto è matto! ¿hay una sombra? estas sobras.
(a Nemorino)
Recipe l'elisir, e il colpo è fatto. ADINA NEMORINO
No es nada. Yo estoy
(para sí) desesperado,
NEMORINO Si él no se presenta estoy fuera de mi,
E veramente amato sarò da lei?... mi venganza no Doctor,
estará completa. tengo necesidad de
ser amado.. Antes de
DULCAMARA BELCORE mañana... ahora
Da tutte: io tel prometto. Vamos a firmar el mismo...
Se anticipar l'effetto acta, el tiempo
dell'elisir tu vuoi, bevine tosto un'altra apremia. DULCAMARA
dose. (se levanta de la
(fra sé) CORO silla, para sí)
Io parto fra mezz'ora. Cantemos, ¡Cielos, esta loco!
brindemos (a Nemorino)
NEMORINO por los amables Bebe el elixir y todo
Caro dottor, una bottiglia ancora. novios. se solucionará.
Para que sean largos
y constantes los días NEMORINO
DULCAMARA de placer. ¿Y verdaderamente
Ben volentieri. Mi piace seré amado por
giovare a' bisognosi. (salen todos, ella?...
Hai tu danaro? Dulcamara regresa y
se sienta a la mesa) DULCAMARA
NEMORINO Por todas: te lo
Ah! non ne ho più. prometo.
Escena Segunda Si quieres anticipar
DULCAMARA el efecto del elixir
Mio caro la cosa cambia aspetto. A me DULCAMARA bebe ahora mismo
verrai subito che ne avrai. Vieni a trovarmi La fiestas nupciales, otra dosis.
qui, presso alla Pernice: ci hai tempo un son muy placenteras; (para sí)
quarto d'ora. pero lo que más me Yo partiré en media
gusta de ellas es la hora.
(Partono) agradable visión del
banquete. NEMORINO
Querido doctor,
NEMORINO deme otra botella.
(muy pensativo)
He visto al notario: DULCAMARA
Sí, lo he visto... No Con mucho gusto
hay esperanza me agrada poder
para ti, Nemorino; ayudarte.
tengo el corazón ¿Tienes monedas?
roto.
DULCAMARA NEMORINO
(cantando entre ¡Ah, ni una sola!
dientes)
Ídolo mío, cesa el DULCAMARA
rigor Querido mío, La
y haz feliz a un cosa cambia de
senador. aspecto. Ven en el
momento en que las
NEMORINO tengas.
¡Usted aquí, doctor! Estaré aquí cerca, en
la hostería de la
DULCAMARA Perdiz.
Un cuarto de hora Ah! non è l'ambizione, ¡Al instante!
tienes de plazo. che seduce questo cor.
(sale) NEMORINO
Escena Tercera BELCORE (para sí)
Scena Terza Se è l'amore, in guarnigione ¿Qué debo hacer?
NEMORINO non ti può mancar l'amor.
NEMORINO (se sienta en un BELCORE
(si getta sopra una panca) banco) NEMORINO Y con el dinero,
Oh, me infelice! ¡Oh, qué infeliz soy! (fra sé) gloria y honor
Ai perigli della guerra hallarás en el
BELCORE BELCORE io so ben che esposto sono: regimiento.
La donna è un animale La mujer es un che doman la patria terra,
stravagante davvero. Adina m'ama, animal extravagante. zio, congiunti, ahimè! abbandono. NEMORINO
di sposarmi è contenta, e differire Adina me ama, de Ma so pur che, fuor di questa, ¡Ah! No es ambición
pur vuol sino a stasera! casarse conmigo está altra strada a me non resta lo que seduce a mi
contenta, pero difiere per poter del cor d'Adina corazón.
el compromiso hasta un sol giorno trionfar.
NEMORINO esta noche. Ah! chi un giorno ottiene Adina... BELCORE
(si straccia i capelli, fra sé) fin la vita può lasciar. Si es amor, en la
Ecco il rivale! NEMORINO guarnición
Mi spezzerei la testa di mia (para sí, mesándose no te puede faltar el
mano. los cabellos) amor.
¡Aquí viene mi rival! BELCORE
BELCORE Le rompería la Del tamburo al suon vivace, NEMORINO
(fra sé) cabeza con mis tra le file e le bandiere, (para sí)
Ebbene, che cos'ha questo baggiano? propias manos. aggirarsi amor si piace Al peligro de la
(a Nemorino) con le vispe vivandiere: guerra
Ehi, ehi, quel giovinotto! BELCORE sempre lieto, sempre gaio sé bien que estoy
Cos'hai che ti disperi? (para sí) ha di belle un centinaio. expuesto.
¡Y bien! ¿Qué hace Di costanza non s'annoia, Que mañana a la
NEMORINO aquí este baqueano? non si perde a sospirar. madre patria,
Io mi dispero... (a Nemorino) Credi a me: la vera gioia tío, amigos, ¡ay!
perché non ho denaro... e non so come, ¡Hey, hey, tú, accompagna il militar. abandonaré.
non so dove trovarne. jovencito! Pero sé que este es
¡Qué te perturba! el único camino que
BELCORE me queda
Eh! scimunito! NEMORINO NEMORINO para poder triunfar
Se danari non hai, Estoy desesperado... Venti scudi! en un sólo día
fatti soldato... Porque dinero no en el corazón de
e venti scudi avrai. tengo... BELCORE Adina.
Y tampoco sé dónde Su due piedi. ¡Ah, si consigo el
NEMORINO encontrarlo. corazón de Adina,
Venti scudi! NEMORINO bien podría morir
BELCORE Ebben vada. Li prepara. después!
BELCORE ¡Eh, estúpido!
E ben sonanti. Si dinero no tienes, BELCORE
alístate como BELCORE Al son vivaz del
NEMORINO soldado... Ma la carta che tu vedi tambor,
Quando? Adesso? y veinte escudos pria di tutto dei segnar. entre las filas y
tendrás. Qua una croce. banderas,
BELCORE (Nemorino segna rapidamente e prende la le gusta al amor
Sul momento. NEMORINO borsa.) vagar,
¡Veinte escudos! con las alegres
NEMORINO NEMORINO cantineras.
(fra sé) BELCORE (fra sé) Siempre alegre,
Che far deggio? ¡Bien sonantes! Dulcamara volo tosto a ricercar. siempre contento,
tendrás mujeres por
BELCORE NEMORINO BELCORE centenares,
E coi contanti, gloria e onore al ¿Cuándo? ¿Ahora Qua la mano, giovinotto, de constancia no te
reggimento. mismo?... dell'acquisto mi consolo: aburrirás,
in complesso, sopra e sotto no tendrás tiempo de
NEMORINO BELCORE tu mi sembri un buon figliuolo, suspirar.
sarai presto caporale, Créeme, la verdadera Non deve dirsi. amar!
se me prendi ad esemplar. alegría,
(fra sé) acompaña al militar, (Salen ambos.)

Ho ingaggiato il mio rivale: NEMORINO CORO Escena Cuarta


anche questa è da contar. ¡Veinte escudos! Non si dirà.
(plaza del pueblo
NEMORINO BELCORE GIANNETTA como en el acto
Ah! non sai chi m'ha ridotto Al instante. Or Nemorino è milionario... primero).
a tal passo, a tal partito: è l'Epulone del circondario...
tu non sai qual cor sta sotto NEMORINO un uom di vaglia, un buon partito... CORO
a quest'umile vestito; Entonces, me Felice quella cui fia marito! ¿Sería posible?
quel che a me tal somma vale alistaré. Preparadlos. Ma zitte... piano... per carità
non potresti immaginar. non deve dirsi, non si dirà. GIANNETTA
BELCORE Muy posible.
(fra sé) Pero el contrato (veggono Nemorino che si avvicina, e si
primero debes ritirano in disparte curiosamente CORO
Ah! non v'ha tesoro eguale, firmar. osservandolo) Pero no probable.
se riesce a farmi amar. Haz una cruz aquí.
(Nemorino firma y GIANNETTA
(partono) toma los veinte Muy probable.
escudos)
Scena Quarta CORO
NEMORINO ¿Pero cómo
(Piazza nel villaggio come nell'Atto (para sí) entonces? ¿Cómo lo
primo.) A Dulcamara voy sabes? ¿Quién te lo
corriendo a buscar. dijo? ¿Quién?
CORO ¿Dónde?
Sarà possibile? BELCORE
Dame la mano, GIANNETTA
GIANNETTA jovencito, No hagáis escándalo:
Possibilissimo. Me alegro de la hablad bajo, nadie
adquisición: debe esparcir el
CORO me parece que, mejor secreto.
Non è probabile. o peor, Sólo lo sabe el
tu eres un buen mercader ambulante,
GIANNETTA muchacho. que en confianza me
Probabilissimo. Pronto serás cabo si lo ha dicho.
sigues mi ejemplo
CORO (para sí) CORO
Ma come mai? Ma d'onde il sai? He alistado a mi El mercader
Chi te lo disse? Chi è? Dov'è? rival. ambulante ¡te lo ha
¡Otra cosa que dicho! ¡Será verdad
narrar! entonces!... ¡Oh, qué
GIANNETTA suerte!
Non fate strepito: parlate piano: NEMORINO
non ancor spargere si può l'arcano: ¡Ah! No sabes por GIANNETTA
è noto solo al merciaiuolo, qué me he decidido a Sabed entonces que
che in confidenza l'ha detto a me. dar este paso. el otro día
¡Tú no sabes cómo el viejo tío de
palpita el corazón Nemorino murió,
CORO bajo estas simples que al jovencito le ha
Il merciaiuolo! L'ha detto a te! vestiduras! dejado
Sarà verissimo... Oh! Bella affè! ¡Ah, no puedes una magnifica e
imaginar inmensa
lo que vale tanto para herencia..Pero,
GIANNETTA mí. silencio... despacio...
Sappiate dunque che l'altro dì (para sí) por favor. No debe
di Nemorino lo zio morì, divulgarse.
che al giovinotto lasciato egli ha ¡Ah, no habrá tesoro
cospicua immensa eredità... igual, CORO
Ma zitte... piano... per carità. si consigo hacerme No se dirá.
GIANNETTA NEMORINO NEMORINO
Ahora que Nemorino (fra sé) (para sí,
es millonario... Capisco: è questa l'opera maravillado)
es el magnate del del magico liquor. ¿Qué les pasa a estas
vecindario... jóvenes?
Un hombre de valía, Scena Sesta
un buen partido...
¡Feliz de aquella que (Adina e Dulcamara entrano da varie GIANNETTA,
lo tenga por marido! parti, si fermano CORO
Pero, silencio... in disparte meravigliati a veder Nemorino ¡Querido Nemorino!
despacio... por favor. corteggiato En verdad que eres
No debe divulgarse. dalle contadine.) amable,
tienes aires de
(ven a Nemorino que ADINA, DULCAMARA caballero.
se acerca y se retiran Che vedo?
a un lado, NEMORINO
observándolo NEMORINO (para sí)
curiosamente.) (guardando Dulcamara) Ahora lo entiendo:
Scena Quinta Escena Quinta È bellissima! es la labor del
Dottor, diceste il vero. mágico licor.
NEMORINO NEMORINO Già per virtù simpatica
Dell'elisir mirabile De este elixir toccato ho a tutte il cor. Escena Sexta
bevuto ho in abbondanza, admirable he bebido
e mi promette il medico abundantemente, y (Adina y el Doctor
cortese ogni beltà. me ha prometido el ADINA Dulcamara entran
In me maggior del solito médico que tendré a Che sento? por diferentes lados.
rinata è la speranza, todas las doncellas. Se detienen
l'effetto di quel farmaco En mí hay un sólo DULCAMARA maravillados,
già, già sentir si fa. deseo y es que E il deggio credere! al ver a Nemorino
renazca la esperanza; (alle contadine) con las campesinas.)
CORO el efecto de este Vi piace?
(fra lei) fármaco ADINA,
E ognor negletto ed umile: ya, ya se empieza a CORO DULCAMARA
la cosa ancor non sa. sentir. Oh sì, davvero. ¿Qué veo?
E un giovane che merta
CORO da noi riguardo e onor! NEMORINO
NEMORINO (en voz baja) (Viendo a
(per uscire) Aún tiene un aire ADINA Dulcamara, dice:)
Andiam. negligente y (fra sé) ¡Ah! ¡Ah! ¡Es
humilde; seguro que Credea trovarlo a piangere, magnífico!
GIANNETTA todavía no lo sabe. e in giuoco, in festa il trovo; Doctor, usted estaba
(arrestandosi, inchinandolo) ah, non saria possibil en lo cierto. Gracias
Serva umilissima. NEMORINO se a me pensasse ancor. a la virtud del elixir
(disponiéndose a he tocado el corazón
salir) de todas.
NEMORINO ¡Vamos! GIANNETTA, CORO
Giannetta! (fra lei) ADINA
GIANNETTA Oh, il vago, il caro giovine! ¿Qué escucho?
CORO (deteniendo a Da lui più non mi movo.
(l'una dopo l'altra) Nemorino e Vo' fare l'impossibile DULCAMARA
A voi m'inchino. inclinándose) per inspirargli amor. ¡Estoy forzado a
Su sierva creerlo!
NEMORINO humildísima. NEMORINO (a las campesinas)
(fra sé meravigliato) (fra sé) ¿Os gusta?
Cos'han coteste giovani? NEMORINO Non ho parole a esprimere
¡Giannetta! il giubilo ch'io provo; CORO
se tutte, tutte m'amano Oh sí, en verdad.
GIANNETTA, CORO CORO dev'ella amarmi ancor, Es un joven que
Caro quel Nemorino! (acercándose una ah! che giubilo! merece
Davvero ch'egli è amabile: por una) nuestro afecto y
ha l'aria da signor. Mis respetos. honor.
DULCAMARA Misericordia!
(fra sé) ADINA Con tutto il sesso! CORO
Io cado dalle nuvole, (para sí) Liquor eguale del mio non v'è. ¡Conmigo!
il caso è strano e nuovo; Creía encontrarle
sarei d'un filtro magico llorando, ADINA NEMORINO
davvero possessor? y lo encuentro (avanzandosi) Sí
festejando y Ehi, Nemorino.
divirtiéndose. GIANNETTA
GIANNETTA Eso sólo significa NEMORINO ¡Yo soy la primera!
(a Nemorino) una cosa: (fra sé)
Qui presso all'ombra ¡Ya no piensa en mí! Oh ciel! anch'essa. CORO
aperto è il ballo. ¡Soy yo, soy yo!
Voi pur verrete? GIANNETTA, DULCAMARA
CORO Ma tutte, tutte! GIANNETTA
NEMORINO (en voz baja) ¡Yo he sido quien lo
Oh! senza fallo. ¡Oh qué gentil es el ADINA ha invitado!
querido joven!. De él A me t'appressa.
CORO no puedo alejarme. Belcor m'ha detto CORO
E ballerete? Haré lo imposible che, lusingato ¡Yo también! ¡Yo
por inspirarle amor. da pochi scudi, también!
GIANNETTA ti fai soldato.
Con me. NEMORINO GIANNETTA y
(para sí) CORO CORO
NEMORINO No tengo palabras Soldato! oh! diamine! (quitándoselo una a
Sì. que puedan expresar la otra)
el inmenso júbilo ADINA ¡Ven!
CORO que siento. Tu fai gran fallo:
Con me. Si todas, todas ellas su tale oggetto, parlar ti vo'
me aman, NEMORINO
NEMORINO Entonces ella NEMORINO Despacio.
Sì. también me querrá. Parlate pure.
CORO
GIANNETTA DULCAMARA GIANNETTA, CORO Elige.
Io son la prima. (para sí) Al ballo, al ballo!
Estoy totalmente NEMORINO
CORO pasmado, NEMORINO (a Giannetta)
Son io, son io. este sí es un caso È vero, è vero. Está bien...
verdaderamente (ad Adina) ... tú serás la
GIANNETTA extraño. Or or verrò. primera;
Io l'ho impegnato. ¿Seré luego tú... y después
verdaderamente tú...
poseedor de un filtro
CORO mágico? DULCAMARA
Anch'io. Anch'io. ¡Misericordia!
GIANNETTA ¡Con todas!
GIANNETTA (a Nemorino) Licor igual al mío no
(strappandolo di mano dalle altre) Aquí cerca, en la hay.
Venite. sombra,
se va a dar un baile, ADINA
NEMORINO ¿irás? (avanzando)
Piano. Hey, Nemorino.
NEMORINO
CORO Sí, sin falta NEMORINO
Scegliete . (para sí)
CORO ¡Oh, cielos!
NEMORINO ¿Y bailarás? ¡También ella!
(a Giannetta)
Adesso. GIANNETTA DULCAMARA
Tu per la prima, ¡Conmigo! ¡Con todas, con
poi te, poi te. todas!
NEMORINO
DULCAMARA Sí. ADINA
Acércate. Di tutti gli uomini mí,
Belcore me ha dicho, del suo villaggio miles de monedas,
que, deslumbrado costei s'immagina Me convertiré
por unas pocas d'aver omaggio. en un Creso
monedas, Ma questo giovane
te has hecho soldado. sarà, lo giuro, GIANNETTA,
un osso duro CORO
CORO da rosicar. (para ellos)
¡Soldado! ¡Oh, (Nemorino parte con Giannetta De todos los
diablos! e le contadine) muchachos
del pueblo,
ADINA Scena Settima ella imagina
Has hecho muy mal. que debe ser
Quiero hablar ADINA cortejada,
contigo. Come sen va contento! Pero este joven será,
lo juro,
NEMORINO DULCAMARA un hueso
Habla entonces. La lode è mia. duro de roer.
(Nemorino sale con
GIANNETTA y ADINA Giannetta
CORO Vostra, o dottor? y las campesinas.)
¡Al baile! ¡Al baile!
DULCAMARA Escena Séptima
NEMORINO Sì, tutta.
Es verdad, es verdad. La gioia è al mio comando: ADINA
(a Adina) io distillo il piacer, l'amor lambicco ¡Qué contento se va!
Después te escucharé come l'acqua di rose, e ciò che adesso
(fra sé) (para sí) vi fa maravigliar nel giovinotto. DULCAMARA
Io già m'immagino Ya me imagino Tutto portento egli è del mio decotto. El mérito es todo
che cosa brami. que cosa me va a mío.
Già senti il farmaco, decir. ADINA
di cor già m'ami; Ya siente el efecto Pazzie! ADINA
le smanie, i palpiti del fármaco, ¿Vuestro, doctor?
di core amante, ya su corazón me DULCAMARA
un solo istante ama. Pazzie, voi dite? DULCAMARA
tu dei provar. Los anhelos y los Incredula! Pazzie? Sapete voi Sí, todo.
pálpitos dell'alchimia il poter, il gran valore La alegría esta bajo
ADINA de un corazón dell'elisir d'amore mi mando,
(fra sé) amante, della regina Isotta? yo destilo el placer y
Oh, come rapido en un solo instante el amor
fu il cambiamento; vas a probar. como agua de rosas;
dispetto insolito ADINA y ahora es eso
in cor ne sento. ADINA Isotta! lo hace maravillas en
O amor, ti vendichi (para sí) aquel jovencito,
di mia freddezza; ¡Oh! Tan rápido DULCAMARA él es todo un
chi mi disprezza ha cambiado; Isotta. portento de mi gran
m'è forza amar. que siento en el Io n'ho d'ogni misura e d'ogni cotta. invención.
corazón.
un despecho insólito. ADINA ADINA
DULCAMARA ¡Oh!, amor, te (fra sé) ¡Locuras!
(fra sé) vengas Che ascolto?
Sì, tutte l'amano: de mi indiferencia, (a Dulcamara) DULCAMARA
oh, meraviglia! su desprecio me E a Nemorino voi deste l'elisir? ¿Locuras, dices?
Cara, carissima obliga a amarlo. ¡Incrédula! ¡Locuras!
la mia bottiglia! ¿Conoces el poder de
Già mille piovono DULCAMARA DULCAMARA la alquimia?
zecchin di peso: (para sí) Ei me lo chiese ¿El gran valor del
comincio un Creso Sí, todas lo aman. per ottener l'affetto elixir de amor de la
a diventar. ¡Oh, maravilloso! di non so qual crudele... Reina Isolda?
¡Querida y admirable
GIANNETTA, CORO botella mía! ADINA
(fra lei) Ya veo llover sobre Ei dunque amava? ADINA
¿Isolda? ADINA ¿Cuál de entre todas
DULCAMARA Ah! dottor, sarà perfetta, es la preferida?
Languiva, sospirava DULCAMARA ma per me virtù non ha.
senz'ombra di speranza. E, Isolda. DULCAMARA
per avere Lo tengo en todas las Es como el gallo del
una goccia di farmaco incantato, mezclas y sabores. DULCAMARA corral,
vendé la libertà, si fe' soldato. Vuoi vederti mille amanti a todas sigue, a todas
ADINA spasimar, languire al piede? galantea.
(para sï)
ADINA ¿Qué oigo? ADINA
(fra sé) (a Dulcamara) ADINA (para sí)
Quanto amore! Ed io, spietata, ¿Y le has vendido el Non saprei che far di tanti: ¡Y yo sola, insensata,
tormentai sì nobil cor! elixir a Nemorino? il mio core un sol ne chiede. Rechacé tan noble
corazón!
DULCAMARA DULCAMARA
(fra sé) Él me lo pidió DULCAMARA DULCAMARA
Essa pure è innamorata: para obtener el afecto Render vuoi gelose, pazze (para sí)
ha bisogno del liquor. de una cruel mujer... donne, vedove, ragazze? Ella también se ha
enamorado,
ADINA ADINA necesita
Dunque... adesso... è Nemorino ¿Y aún la ama? ADINA urgentemente el
in amor sì fortunato! Non mi alletta, non mi piace licor.
DULCAMARA di turbar altrui la pace. (a Adina)
Languidecía y ¡Bella Adina! Espera
DULCAMARA suspiraba DULCAMARA un momento... ven
Tutto il sesso femminino sin una luz de Conquistar vorresti un ricco? más cerca... levanta
è pel giovine impazzato. esperanza; la cabeza.
y por beber una gota ADINA Estás confundida...
ADINA del fármaco Di ricchezze io non mi picco. lo sé por ese aire
E qual donna è a lui gradita? encantado, afligido y abatido.
Qual fra tante è preferita? vendió la libertad ¿Si tú lo deseas?...
alistándose como DULCAMARA
soldado. Un contino? Un marchesino? ADINA
DULCAMARA ¿Si deseo qué... qué
Egli è il gallo della Checca ADINA ADINA cosa?
tutte segue; tutte becca. (para sí) Io non vo' che Nemorino.
¡Cuánto amor! ¡Y DULCAMARA
ADINA yo, cruel, atormentoa DULCAMARA ¡Levanta la cabeza,
(fra sé) tan noble corazón! Prendi, su, la mia ricetta, aprichosa! Si lo
Ed io sola, sconsigliata che l'effetto ti farà. deseas, tengo la
possedea quel nobil cor! DULCAMARA ADINA receta, que podrá
(para sí) Ah! dottor, sarà perfetta, curar tu mal.
DULCAMARA Ella también se ha ma per me virtù non ha.
(fra sé) enamorado: ADINA
Essa pure è innamorata: necesita ¡Ah, doctor! Sería
ha bisogno del liquor. urgentemente el licor DULCAMARA estupend,
(a Adina) Sconsigliata! E avresti ardire pero para mí no hay
Bella Adina, qua un momento... ADINA di negare il suo valore? virtud que valga.
più dappresso... su la testa. ¡Entonces... así
Tu sei cotta... io l'argomento pues... Nemorino ¡es DULCAMARA
a quell'aria afflitta e mesta. afortunado en el ¿Quieres ver miles
Se tu vuoi?... amor! de amantes
Afligidos y
DULCAMARA lánguidos a tus pies?
ADINA Todo el sexo
S'io vo'? Che cosa? femenino por el ADINA
jovencito está No sabría qué hacer
DULCAMARA enloquecido. con tantos, mi
Su la testa, o schizzinosa! corazón sólo a uno
Se tu vuoi, ci ho la ricetta ADINA quiere.
che il tuo mal guarir potrà. ¿Y a qué muchacha
ama él? DULCAMARA
¿Deseas poner locas La ricetta è il mio visino, obstinado y ablandar
de celos a doncellas, in quest'occhi è l'elisir. incluso al más duro.
esposas e incluso He visto tantos y
viudas? tantos suspirando y
aferrados como locos
ADINA DULCAMARA a mis pies, que
No me tienta, no me Sì lo vedo, o bricconcella, Nemorino seguro no
place, ne sai più dell'arte mia: podrá huir de mí. No.
de turbar a otras la questa bocca così bella La receta es mi
paz. è d'amor la spezieria: mirada, en estos ojos
hai lambicco ed hai fornello está el elixir.
DULCAMARA caldo più d'un Mongibello
¿Conquistar quieres per filtrar l'amor che vuoi, DULCAMARA
a un rico? per bruciare e incenerir. Si, ya lo veo,
Ah! vorrei cambiar coi tuoi bribonzuela, sabes
ADINA i miei vasi d'elisir. más, mucho más que
Las riquezas no me yo de mi arte.
preocupan. (partono) Esta boca tan
hermosa, es la botica
DULCAMARA del amor: eres como
¿Un conde? ¿Un un alambique pues
marqués? Scena Ottava filtras el amor que
deseas; como un el
ADINA NEMORINO horno más cálido que
Yo sólo quiero a Una furtiva lagrima un volcán
Nemorino. negli occhi suoi spuntò... para convertir en
quelle festose giovani cenizas lo que
DULCAMARA invidiar sembrò... deseas. ¡Ah!
Toma, pues, mi Che più cercando io vo? Quisiera cambiar por
receta, M'ama, lo vedo. las tuyas mis
que te hará el efecto Un solo istante i palpiti redomas de elixir.
deseado. del suo bel cor sentir!.. (Ambos salen de
ADINA Co' suoi sospir confondere escena. Entra
¡Ah, doctor! Sería per poco i miei sospir!... Nemorino.)
estupenda: Cielo, si può morir;
pero para mí no hay di più non chiedo. Escena Octava
virtud que valga. Eccola... Oh! qual le accresce
beltà l'amor nascente! NEMORINO
DULCAMARA A far l'indifferente Una furtiva lágrima,
¡Desconfiada! ¿Crees si seguiti così finché non viene en sus ojos
que no tiene valor ella a spiegarsi. despuntó…
alguno? A aquellas jóvenes
ADINA ADINA alegres
Io rispetto l'elisire, Yo respeto el elixir, parecía envidiarlas…
ma per me ve n'ha un maggiore: pero para mí hay otro ¿Qué más puedo
Nemorin, lasciata ogni altra, mejor: Nemorino, a Scena Nona desear?
tutto mio, sol mio sarà. todas las otras dejará, Me ama, sí, me ama,
y todo mío, solo mío ADINA lo veo, lo veo.
DULCAMARA será. (entra) ¡Un solo instante el
(fra sé) Nemorino!... Ebbene! pálpito de su corazón
Ahi! dottore, è troppo scaltra: DULCAMARA deseo sentir!…
più di te costei ne sa. (aparte) NEMORINO ¡Mis suspiros
¡Ah! ¡Doctor! Es Non so più dove io sia: confundir
ADINA muy astuta; giovani e vecchie, con los suyos!
Una tenera occhiatina, ésta sabe más que tú. belle e brutte mi voglion per marito. Cielos, así podré
un sorriso, una carezza, morir, no quiero más
vincer può chi più si ostina, ADINA ADINA que eso.
ammollir chi più ci sprezza. Una tierna miradita, E tu? Aquí está. ¡Oh, cómo
Ne ho veduti tanti e tanti, una sonrisa, una acrecienta su belleza
presi cotti, spasimanti, caricia, NEMORINO el naciente amor!
che nemmanco Nemorino es capaz de vencer A verun partito Seguiré haciéndome
non potrà da me fuggir. hasta al más Appigliarmi non posso: attendo ancora... el indiferente hasta
La mia felicità... que venga ella Es natural: es obra
(fra sé) misma a declararse. del amor.
Che è pur vicina. ADINA
Escena Novena Null'altro. ADINA
ADINA Toma: gracias a mí
Odimi. ADINA NEMORINO eres libre,
(entrando) Ebben, tenete. quédate en el suelo
NEMORINO ¡Nemorino! ¿Qué te (le rende il contratto) patrio,
(allegro, fra sé) sucede? Poiché non sono amato, no hay destino por
Ah! ah! ci siamo. voglio morir soldato: malo que sea que no
(a Adina) NEMORINO non v'ha per me più pace pueda cambiar en un
Io v'odo, Adina. No sé dónde estoy... se m'ingannò il dottor. solo día.
Todas, jóvenes y (le da el contrato de
ADINA viejas, ADINA alistamiento)
Dimmi: perché partire, bellas y feas, me Ah! fu con te verace Aquí, donde todas te
perché farti soldato hai risoluto? quieren por esposo. se presti fede al cor. aman,
Sappilo alfine, ah! sappilo: discreto, amoroso,
ADINA tu mi sei caro, e t'amo: honesto;
NEMORINO ¿Y tú? quanto ti fei già misero, pero siempre triste e
Perché?... Perché ho voluto farti felice io bramo: infeliz.
tentar se con tal mezzo il mio destino NEMORINO il mio rigor dimentica, No, ya no será más
io potea migliorar. No puedo decidirme ti giuro eterno amor. así.
por ninguna,
ADINA Pues espero todavía NEMORINO NEMORINO
La tua persona... mi felicidad... Oh, gioia inesprimibile! (para sí)
la tua vita ci è cara... Io ricomprai (para sí) Non m'ingannò il dottor. Ahora, ahora se
il fatale contratto da Belcore. ¡Que confío que declarará.
venga pronto! (Nemorino si getta ai piedi di Adina)
ADINA
NEMORINO ADINA ¡Adiós!
Voi stessa! Escúchame
(fra sé) NEMORINO
È naturale: opra è d'amore. NEMORINO ¡Qué! ¿Me dejas?
(alegre, para sí)
ADINA ¡Ya se declara! ADINA
Prendi; per me sei libero: (a Adina) Yo... sí.
resta nel suol natio, Te escucho, Adina.
non v'ha destin sì rio NEMORINO
che non si cangi un dì. ADINA ¿Nada más tienes
Dime: ¿por qué que decirme?
(gli porge il contratto) partes?
¿por qué has resuelto ADINA
Qui, dove tutti t'amano, hacerte soldado? Nada más.
saggio, amoroso, onesto,
sempre scontento e mesto NEMORINO NEMORINO
no, non sarai così. ¿Por qué?… ¡Entonces, toma!
Porque quise intentar (le devuelve el
NEMORINO cambiar mi destino, contrato)
(fra sé) y pensé que podría Puesto que no soy
Or, or si spiega. mejorar. amado
voy a morir como
ADINA ADINA soldado;
Addio. Tu persona,… tu para mí ya no hay
vida más paz,
NEMORINO es apreciada aquí... si me ha engañado el
Che! Mi lasciate? vengo de comprar el doctor.
fatal contrato de
ADINA Belcore. ADINA
Io... sì. ¡Ah! Él fue sincero
NEMORINO contigo,
NEMORINO ¡Lo has hecho!… Escucha a tu
Null'altro a dirmi avete? (para sí) corazón.
Tienes que saberlo al Poiché morto è lo zio...
fin, sí: ADINA, NEMORINO
¡Te amo! ADINA, NEMORINO ¡Muerto mi / su tío!
Quiero hacerte tan Morto lo zio!
feliz GIANNETTA, CORO
como antes GIANNETTA, DONNE Ya lo sabíamos…
desgraciado; Io lo sapeva.
olvida mi desdén DULCAMARA
pues te juro amor DULCAMARA Yo también lo sabía.
eterno. Lo sapeva anch'io. Pero lo que no sabíais,
Ma quel che non sapete, ni podríais saber, es que este
NEMORINO né potreste saper, egli è che sobrehumano elixir puede en
¡Oh, alegría questo un momento,
indescriptible! sovrumano elisir può in un no sólo remediar el mal de
No me engañó el momento, amores,
doctor. non solo rimediare al mal sino que también enriquecer
d'amore, a los pobres.
(Nemorino se ma arricchir gli spiantati.
arrodilla ante ella) CORO
Scena Decima Escena Décima CORO ¡Oh, qué gran licor!
Oh! il gran liquore!
(Belcore, Dulcamara, popolo (Entran Dulcamara y todo el DULCAMARA
e soldati entrano) pueblo,seguidos por Belcore DULCAMARA Él corrige todo defecto,
y los soldados.) Ei corregge ogni difetto todo vicio de la naturaleza.
ogni vizio di natura. y vuelve bella a la más fea
BELCORE BELCORE Ei fornisce di belletto criatura; hace caminar al
Alto!... Fronte!... Che vedo? Al ¡Alto!… ¡De frente!… ¿Qué la più brutta creatura: tullido,
mio rivale l'armi presento! veo? ¡Le presento armas a camminar ei fa le rozze, aplasta jorobas, alisa bocios,
mi rival! schiaccia gobbe, appiana bozze, y cura todo tipo de
ogni incomodo tumore incómodos tumores
ADINA ADINA copre sì che più non è... sí, los deja… como si no
Ella è così, Belcore; e convien Así es, Belcore: y conviene hubieran existido...
darsi pace ad ogni patto. Egli è dejar las cosas como están.
mio sposo: quel che è fatto... Él es mi esposo y lo hecho. CORO
CORO ¡Acá, doctor; a mí ,doctor!…
BELCORE BELCORE Qua, dottore... a me, dottore... ¡Un frasco… dos… tres!...
È fatto. … hecho está. un vasetto... due... tre.
Tientelo pur, briccona. Quédatelo, pues, bribona; DULCAMARA
Peggio per te. Pieno di donne è peor para ti. Él es un seductor soborno
il mondo: El mundo está lleno de DULCAMARA para los guardianes
e mille e mille ne otterrà mujeres y miles y miles Egli è un'offa seducente escrupulosos; es un
Belcore. Belcore tendrá. pei guardiani scrupolosi: somnífero excelente
è un sonnifero eccellente para viejas y celosos;
DULCAMARA per le vecchie, per gelosi: da coraje a las jovencitas
DULCAMARA Te las proporcionará este dà coraggio alle figliuole que tiene miedo de dormir
Ve le darà questo elisir d'amore. elixir de amor. che han paura a dormir sole; solas; un excitante para el
svegliarino è per l'amore amor
NEMORINO più potente del caffè. aún más potente que el café.
NEMORINO Querido doctor:
Caro dottor, felice soy feliz gracias a vos. CORO
io son per voi. ¡Acá, doctor… a mí
TODOS CORO doctor!…¡Un frasco… dos…
TUTTI ¿Gracias a él? Qua, dottore... a me, dottore... tres!...
Per lui!! un vasetto... due... tre.
DULCAMARA (Entra el carromato de
DULCAMARA Sí, gracias a mí. Dulcamara, que
Per me. Sappiate Sabed que Nemorino se ha (In questo mentre è giunta in sube a él y mientras todos lo
che Nemorino è divenuto a un transformado en el hombre scena la carrozza di rodean.)
tratto más rico del pueblo… Dulcamara. Egli vi sale: tutti lo
il più ricco castaldo del puesto que ha muerto su circondano) DULCAMARA
villaggio... tío… Favorecidos por las estrellas,
DULCAMARA yo os dejo un gran tesoro,
Prediletti dalle stelle, todo reside en él: salud y
io vi lascio un gran tesoro. belleza,
Tutto è in lui; salute e belle, alegría, fortuna y oro.
allegria, fortuna ed oro, Reverdeced, floreced,
Rinverdite, rifiorite, engordad y enriqueceos:
impinguate ed arricchite: que al amigo Dulcamara
dell'amico Dulcamara esto os haga por siempre
ei vi faccia ricordar. recordar.

CORO
¡Viva el gran Dulcamara,
el Fénix de los doctores!
CORO
Viva il grande Dulcamara, NEMORINO
dei dottori la Fenice! A él le debo mi esposa.

NEMORINO ADINA
Io gli debbo la mia cara. ¡Él me hizo feliz!
El efecto de su fármaco
ADINA nunca podré olvidar.
Per lui solo io son felice!
del suo farmaco l'effetto BELCORE
non potrà giammai scordar. Maldito charlatán,
¡ojalá te despeñes!
BELCORE
Ciarlatano maledetto, (El sirviente de Dulcamara
che tu possa ribaltar! toca la trompeta. La carroza
se mueve. Todos lo
(Il servo di Dulcamara suona la despiden, tirando al aire las
tromba. La carrozza si muove. gorras)
Tutti scuotono il loro
cappello e lo salutano.) CORO
¡Viva el gran Dulcamara,
el Fénix de los doctores!
CORO Con salud y con tesoros
Viva il grande Dulcamara, muy pronto a nosotros
la Fenice dei dottori: volverá.
con salute, con tesori
possa presto a noi tornar.

También podría gustarte