Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Notizbuch eines
ARTÍCULOS · 197-214 Philologen sus ideas sobre el uso manipulador y propagandista que
del idioma alemán se hiciera durante el Tercer Reich. En esta obra
Klemperer examinó los cambios sutiles pero manifiestos, operados
en el lenguaje en conjunto, así como en términos específicos,
durante la época de referencia. Este trabajo introductorio estudia
algunas características de la traducción al castellano (2001) de LTI
por Adan Kovacsics, quien se decide mayormente por la variante de
traducción conocida como «expuesta». Nos concentramos por igual
en los aspectos culturales y en los lingüísticos. Repasamos, entre
otros aspectos relevantes, la traducción del lenguaje figurado,
la intensificación y atenuación del original, y la transferencia/
presencia de la ironía en la traducción.
Palabras clave: lenguaje del nacionalsocialismo, traducción
«expuesta», traducción del lenguaje figurado, intensificación y
atenuación del original, ironía
consigna que no puede el pueblo alemán esta- práctica como la norma en cualquier traduc-
blecer una relación realmente adecuada con la ción que aspire a estar, o que no pueda evitar el
esencia del humanismo, de la cultura y de la permanecer, en estrecho vínculo con la cultura
200 democracia, cuando sus ciudadanos manejan de origen. En la traducción «expuesta» el profe-
erradamente en 1946 los conceptos abstrac- sional abandona en principio casi todas las aspi-
tos del régimen anterior, en los cuales basan raciones al disfraz, «su artificialidad, su radical
de manera ingenua esos anticipados grandes carácter de fingimiento, su ineludible condición
ideales (K, 13). Por ello se afana Klemperer en de impostura, su vocación de representación»
componer este libro, un aviso y un recordatorio, (Marías, 2001: 383).
para que las «distorsiones y exterioridades» (K, Un elemento estrechamente ligado a la cali-
20) [«Verzerrungen und Veräußerlichungen», dad «expuesta» de una traducción es el grado
13] del nazismo no se atrincheren en la psiquis y de equivalencia que el traductor alcanza, o
en la lengua alemanas, y vicien la reconstrucción aspira a alcanzar. El hallazgo de equivalencias
cultural e ideológica nacionales. No escribirá apropiadas es la tarea central de toda traducción
Klemperer su libro por vanidad, sino «más (House, 2006: 344). Kovacsics es consciente de
bien por ciertas palabras» (K, 410) [«als wejen las pruebas impuestas por el texto en el que tra-
Ausdrücken», 300], inofensivas en apariencia, baja, y en variadas ocasiones no duda en darnos
pero en realidad dosis de arsénico retórico (K, información extra para comprender el pasaje,
31). Katharina Barbe (2007: 505, 510) arguye «[his] suitable metalanguage» (House, ib.). Su
que en la motivación de la protesta textual de traducción tiene escasas notas a pie de página,
Klemperer reside una metáfora: «Propaganda is lo que se agradece por el lector, y a la misma vez
a poisonous jargon», lo que también explica su dice de la importancia de las que se hallan.
gran influencia, en el sentido de que es letal, y es Un ejemplo: Klemperer nos dice que «en
accesible al pueblo, además. 1939 [se] escribían por los caídos unas necroló-
gicas que llenaban todo un recuadro grande» en
traducción ‘expuesta’ los periódicos, «y cuando el héroe en cuestión
era fabricante o comerciante en la vida civil,
La traducción de lti ha de vérselas con un su séquito [o plantilla] no se privaba de dedi-
doble tamiz: Klemperer a menudo ha de inter- carle una necrología especial». De «ahí que la
pretar o «traducir» para su lector la jerga nazi, hipócrita y sentimental palabra Gefolgschaft
y Kovacsics, en consecuencia, habrá de traducir [séquito] forme parte de mi repertorio», donde
al traductor, por así decirlo; no querrá ocultar a este segundo corchete sigue la nota número
la naturaleza del texto que produce, una tra- 26: «En el derecho laboral nacionalsocialista,
ducción «expuesta» (overt translation, House, denominación de todos los trabajadores de una
2006: 347), revelada en la decisión por Kovacsics empresa, con excepción del jefe» (K, 183). En el
de acompañar muchas de sus soluciones con el original encontramos: «dann ließ es sich seine
original en corchetes, o viceversa, y anunciarlo Gefolgschaft nicht nehmen, ihm von sich aus
en la primera nota a pie de página de su ver- einen besonderen Nachruf zu widmen [und] so
sión: «Las aclaraciones entre corchetes y las gehört denn auch das gefühlsverlogene Wort
notas a pie de página son del traductor» (K, 11). ‘Gefolgschaft’ in mein Repetitorium» (131).
Andrew Chesterman (1997: 65) justifica esta En español «séquito» es un término asociado
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 13, 2009 Tropos, circunvoluciones e ironía...
con los príncipes y nobles feudales, es decir, un obligados por un juramento de lealtad, «miem-
conjunto de gente que acompaña al gran perso- bros del séquito de los nobles caballeros» (K,
naje en muestra de reverencia y adhesión, o para 343). Éste es un ejemplo de cómo el traductor,
asistirlo en sus necesidades. No precisamente incluso cuando vierte al castellano la expli- 201
lo que inspira un capataz o el gerente en una cación de Klemperer, se piensa requerido de
fábrica. Pero en la psicología nacionalsocialista añadir los corchetes y la nota a pie de página,
los obreros habrían de ser también secuaces de aclaratorios. Adan Kovacsics sabe en su página
sus jefes, sus cómplices ideológicos, de ahí la 183 que más adelante, en la 343 de su versión,
idea del «séquito», clara alusión a un estado de el mismo texto del original hará por disipar la
jerarquías. De acuerdo con Robert Michael y duda del lector, pero quiere prepararlo para el
Karin Doerr (2002: 178), inicialmente se llamó evidente anacronismo semántico. Así interpreta
«Gefolgschaft» al colectivo de los seguidores de la interpretación de Klemperer; su papel de tra-
Hitler, a una comunidad que acataba ciegamen- ductor «como hermeneuta consiste en ser capaz
te su voluntad. Luego, por extensión, se amplió de comprender incluso lo que le parece extraño
a los subordinados de los demás jefes menores e incomprensible, en olvidarse del yo y pasar al
de la escala. El traductor se ha decidido por la nosotros» (Vidal, 1997: 104).
equivalencia ideológica, para dar a entender a En otro momento similar, Klemperer trata
su lector la función política del término en los de explicarse entonces, en 1946, la ambigüedad
años del tercer Reich. Consciente del desfase, de una de las cantilenas nazis de desfile mili-
empero, decide incorporar el original alemán tar: «Kameraden, die Rotfront und Reaktion
en cursivas, más la adición de los corchetes y la erschossen, / Marschiern im Geist in unsern
nota a pie de página, para agotar las posibilida- Reihen mit» (261). Como habría dos traduccio-
des y la validez de su solución. nes posibles, una en la cual el «Frente Rojo» (die
El mismo Klemperer se ve necesitado de Rotfront) y «la reacción» (die Reaktion) son los
interpretar el caso para sus lectores de 1947. agentes del ametrallamiento —éstos [habiendo]
Por ello, primero, nos habla de la «hipocresía aniquilado a los camaradas—, y otra en la cual
afectiva del nazismo, el pecado mortal de la los camaradas son los que ultiman al Frente
mentira consciente, empeñada en trasladar al Rojo y a la reacción, que son ahora complemen-
ámbito de los sentimientos las cosas subordina- tos de objeto directo, Klemperer irónicamente
das a la razón, el pecado mortal de arrastrarlas se pregunta: ¿quién entre los soldados del coro o
por el fango de la obnubilación sentimental» entre los espectadores «habrá pensado en estos
(K, 342) [«Die ganze Gefühlsverlogenheit des aspectos gramaticales o estéticos, quién se habrá
Nazismus, die ganze Todsünde des bewußten devanado los sesos preguntándose, en general,
Umlügens der vernunftunterstellten Dinge in por el contenido?» [«Wer von den Marschie-
die Gefühlssphäre und des bewußten Verze- renden, wer im Publikum würde wohl an sol-
rrens im Schutz der sentimentalen Vernebe- che grammatischen oder ästhetischen Dinge
lung», 251]. Es que, efectivamente, en alemán denken, wer sich wegen des Inhalts überhaupt
también el término tiene resonancias feudales, Kopfschmerzen machen?», 261]. El lector de
y los nazis revestían Gefolgschaft de «antigua la versión española, para entender a cabalidad
tradición alemana»; convertían a los obreros y de lo que se habla, necesita de la interpretación
empleados en vasallos, en hombres armados, añadida por Kovacsics, quien la da gustoso,
ELOY E. MERINO & KATHARINA BARBE TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 13, 2009
entre paréntesis, como alternativa: «Camaradas resistirse, aquí o allá, a hablar figurativamente,
que por el Frente Rojo y por la reacción fueron muchas veces cuando hace uso del sarcasmo o
asesinados a tiros (o: que asesinaron a tiros el la ridiculización para exponer el carácter irra-
202 Frente Rojo y la reacción)...» (K, 356). cional del lenguaje retratado, aquel «repugnante
Klemperer (2003: 764) habla en 1933 del caldo de discursos» (K, 26) [«der ekelhaften
sufrimiento del periodista y escritor Erich Brühe der Reden», 17].
Mühsam, asesinado en julio del año siguiente Kovacsics a veces traducirá las «figuras»
en el campo de concentración de Sachsenhau- estilísticas de Klemperer más o menos direc-
sen (1975: 41): «Man könnte das Sprichwort tamente, porque el sentido del original casa
variieren und sagen: das Schlechtere ist der bien con la intención pragmática de su versión.
Freund des Schlechten» [«Podríamos retocar el (véase tabla 1)
refrán y decir: lo peor es amigo de lo malo», K, En otros casos el traductor se ve obligado
60]. En alemán el refrán original es Das Bessere a buscar otra índole de equivalencia léxica o
ist der Feind des Guten, pero Klemperer da por semántica porque el significado original, aun-
sentado que su lector conoce el original y no lo que comprensible en su traducción literal, no
refiere. El traductor respeta su decisión; el equi- se transfiere naturalmente a la cultura meta,
valente español iría así: «Lo mejor es (el peor) no tiene el mismo significado proposicional
enemigo de lo bueno», que María Moliner (Baker, 1992: 31). Se procura una substitución
(1998: 1113) interpreta como «el hecho de que a cultural, una estrategia que persigue reprodu-
veces, por querer mejorar una cosa, se estropea». cir el impacto logrado en el lector primero; la
Aquí falta la nota a pie de página o los soco- principal ventaja de usar esta estrategia es que
rridos corchetes; la conveniencia del carácter da al lector un concepto con el cual se puede
«expuesto» de la traducción no se aprovecha, identificar, algo que le es familiar o atractivo
para una mejor comprensión del original. (Baker, ib.). La solución está establecida desde
hace mucho por la práctica consensuada: «como
lenguaje figurado un coco» (K, 134) para «als schwarzer Mann»
(94); «un pez gordo» (K, 183) para «ein wirklich
La traducción del lenguaje tropológico puede großes Tier» (131); «ofensiva de tortuga» (K, 331)
pasar a menudo por un indicador revelador de para «Schneckenoffensiven + Schneckentem-
la pericia del traductor. Peter Newmark (1988: po» (242).
104) afirma que la traducción de las metáforas, Mas en otros la solución no está tan a la
por ejemplo, es el problema particular más mano. Kovacsics traduce «als eine Art Knoten
importante para el que acomete la tarea. El im Taschentuch» (15) como «una especie de
lenguaje figurado, argumenta por su parte Este- nudo en la corbata» (K, 23). La idea de Klem-
ban Torre (1994: 143), «constituye una prueba perer es que las innumerables siglas a las que
de fuego para el traductor». Aunque Klem- el nazismo estaba tan habituado constituían la
perer aclara temprano en su texto que quiere explicación de las propias suyas, lti, como el
componer sus notas «en un sentido filológico toque final, natural y esperado, de sus reflexio-
literal y no metafórico» (K, 25) [«so war es denn nes. «Taschentuch» significa «pañuelo», pero
buchstäblich und im unübertragen philologis- el lector no comprendería la mención de un
chen Sinn die Sprache», 16], no podrá evitar o nudo en el mismo, práctica que es más común
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 13, 2009 Tropos, circunvoluciones e ironía...
Tabla 1
1 im Gewölk des Nazismus (8) en los nubarrones del nazismo (K, 13)
2 mörderische Exil (13) el exilio asesino (K, 19)
203
3 und wie man sich bei uns im Zoologischen como nos expresábamos en nuestro jardín
Garten der Judenkäfige ausdrückte (17) zoológico lleno de jaulas de judíos (K, 26)
los detalles de la tela no alcanzan para apuntar resuelve por «patriotismo de campanario»
todas las amarguras de la estrella judía» (K, (K, 126). Una «mentalidad de campanario» pasa
243)], pero el original es más abarcador, alude por significar una mentalidad mezquina, pero
204 a los aspectos del tema o la cuestión. «Tela» Klemperer habla aquí del tema judío, obse-
puede también en castellano significar «asunto sión suya de la que culpa al nazismo, «única
o materia», pero es la acepción número once del y exclusivamente» (K, 126) [«und nur dessen
diccionario de la Academia, y es dable pensar Schuld», 89]. ¿Cómo entender su referencia a
que el lector requeriría de por lo menos once la tragedia de su pueblo como un tópico, como
minutos para darse cuenta del significado de la una ruindad de su parte? Es, precisamente, un
frase, si acaso, tanto así que en ninguna parte «tema enorme» (K, 126) («ausreichenden The-
del segmento hay una referencia más específica mas», 89). Justo antes ha recordado cómo los
al tejido de la estrella. La idea en alemán es judíos de Dresde fueron a morir en la cámara
directa, pero en castellano se vuelve bastante de gas de Auschwitz: «Sólo quedamos los pocos
ambigua: ¿a qué «tela» aludiría Klemperer? ¿Al que vivíamos en matrimonio mixto» (K, 126)
material del que se hacía la infame tela o a todo [«nur wir paar in Mischehe Lebenden blieben
el entramado ideológico detrás de la prescrip- zurück», 89].
ción? Peter Newmark (1998: 107) define la metáfora
Una situación similar se da con la traducción cliché como la que ha gastado temporalmente su
de «Lokalpatriotische» (89), «al patriotismo utilidad. El libro de Klemperer también presen-
local o consustancial, propio»; Kovacsics se ta sus clichés en la versión castellana. Algunas
Tabla 2
13 im Ringen um das Herz des Volkes (9) a la hora de luchar por el corazón del pueblo (K, 14)
14 Im Granatfeuer des Schlachtfeldes (13) En el fuego graneado del campo de batalla (K, 20)
17 an Herz und Vernunft seiner Hörer wendet se dirige tanto al corazón como a la inteligencia de
(58) sus oyentes (K, 82-3)
19 mit starren Augen und gläubigen Lippen con labios llenos de fe y mirada rígida (K, 86)
versicherte (60)
20 die den Hals frei ließen (105) te dejaban libre el pescuezo (K, 149)
21 ihre Gläser [hatten] die betrachteten Dinge las lentes revestían las cosas observadas con una
mit rosiger Hoffnung umkleidet (200) esperanza de color de rosa (K, 271)
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 13, 2009 Tropos, circunvoluciones e ironía...
de las soluciones son traducciones más o menos «Wie in einem Massengrab lagen die Toten
literales del original alemán (véase tabla 2). in einem einzigen schwarz umzogenen Vie-
Pero en otros ejemplos es Kovacsics quien reck eng zusammengepackt» (131), que podría
introduce el cliché donde no lo había en el ori- verterse como «los muertos se apilaban en una 205
ginal alemán. El 25 de agosto de 1933 Klemperer fosa común dentro de un único rectángulo
anota que la editorial Diesterweg ha rechazado bordeado de negro». Es un pasaje metafórico
su trabajo «sumamente objetivo y provisto que indica por parte de Klemperer una com-
de abundante material» (K, 57) [«meine ganz binación de amargura, impotencia y, quizás, un
sachliche und stark materialhaltige Arbeit», poco de mordacidad. Kovacsics añade al verbo
39], a pesar de que éste constituía un buen «apilarse» una locución adverbial, un cliché,
negocio para ellos. Para indicar esta última idea «como sardinas» (K, 184), y con ello consigue
Klemperer usa una metáfora; dice «gefundenes eliminar las dos primeras sugerencias, para
Fressen sein mußte», «debía ser un hallazgo reforzar la tercera, la del sarcasmo, y vulgarizar
nutritivo», un proyecto que le habría dado ocu- el fragmento.
pación a los obreros de la editorial y a sus agen-
tes de ventas. El traductor convierte este tropo, intensificación del original
más o menos original, en «un maná llovido del
cielo» (K, 57), un cliché que abarata un poco la Es interesante cuando el traductor decide
intención original, al tornar ambiguo e irónico desviarse un tanto del significado literal del
lo que no lo parecía. original, para «ennoblecerlo». Antoine Berman
En otro lugar, Klemperer hace hablar a otro (2000: 291) apunta que la justificación de este
de los compañeros de trabajo en la fábrica, procedimiento la ven sus practicantes en la apa-
quien se lamenta de que los norteamericanos rente necesidad de recuperar la brillantez que la
están prosperando con esta guerra contra prosa del mismo original ha decidido soslayar,
Alemania. Dice: «Aber sie werden reich durch decorado que pudiera suplir la oralidad y la
den Krieg» (103), «que se hacen ricos con la retórica, su persuasión y su elocuencia, supri-
contienda». Kovacsics exagera la condena del midas del discurso original. El traductor llena
hombre y pone en sus palabras otro cliché, algunos vacíos semánticos que el original «ha
esta vez coloquial: «Se forran con la guerra» dejado» escapar.
(K, 145). Después de puntualizar cómo los Esta intensificación pensamos que sucede
periódicos hacia el final de la guerra abando- en los dos siguientes ejemplos. En el primero
naban ya lo acostumbrado en sus notas necro- Klemperer se refiere al adjetivo «histórico»,
lógicas, a medida que los muertos se hacían que «el nacionalsocialismo derrochó a mansal-
más y más abundantes («Auch der Rahmen va desde el principio hasta el fin» (K, 72). ¿»A
um die einzelnen Anzeigen fiel fort», 131 / «se mansalva»? El original dice: «Und hier ist nun
prescindió de los marcos en torno a los anun- das Wort, mit dem der Nationalsozialismus
cios», K 184), Klemperer cierra el pasaje con vom Anfang bis zum Ende übermäßige Vers-
una imagen compleja, que aúna el hecho de la chwendung getrieben hat» (51). «Derrochó a
altísima mortalidad general, la anonimidad de mansalva» se supone que es la traducción de
las víctimas y la convención tipográfica donde «übermäßige Verschwendung» («derroche exce-
se agrupa simbólicamente todo el horror: sivo»), pero el traductor equivoca aquí un poco
ELOY E. MERINO & KATHARINA BARBE TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 13, 2009
su rumbo. A mansalva es una locución adver- condición que se buscaba no era fácil lograr-
bial, derivada de la unión de dos sustantivos, la —los hijos eran «híbridos» o Mischlinge de
mano y salva, es decir, cuando podemos actuar segundo grado (Michael, 2002: 277)—, mientras
206 sin temer represalias; «sin ningún peligro, sobre la locución en castellano se refiere a no tener el
seguro», lo define el diccionario de la Academia. rendimiento para producir algo, o la capacidad
Asociamos esta locución adverbial general- para cumplir con un encargo o propósito, lo
mente con la violencia, por ello María Moliner que otorga a la traducción un sentido añadido,
(1998: 268) da este ejemplo: «Refiriéndose a el de que la generación de los Horst paría sin
la manera de atacar a alguien, de palabra o de descanso hijos y más hijos, en aras de conseguir
obra, con seguridad; sin exponerse, sin peligro. la «pureza» racial, idea que no está presente en
También, con seguridad absoluta de no errar o el original.
fallar el golpe». La acepción de algo «en abun- Klemperer es con probabilidad sarcástico al
dancia» es posible aunque bastante rara. referirnos la complacencia nazi con el vocablo
El segundo caso trata de un acto de caridad sangre (manía que copió con el mismo deleite
con doble filo. En la fábrica donde trabaja le el falangismo en España). El uso y abuso del
regalan a Klemperer una manzana «para su término y de su metaforismo gastado, se aplica-
señora esposa, con cordiales saludos» (K, 144). ba en todas las circunstancias «históricas», por
Pero el gesto se echa a perder cuando le pre- ello, «in feierlichen Momenten positiver wie
guntan si ella es realmente alemana, aria: «Die negativer Art muß natürlich das Blut herhal-
Freude am Apfel war hin» (102), lo que significa ten» (277), es decir, que la «sangre» por supuesto
que la alegría por la manzana «se estropeó», o ha de «pagar el pato» [«muß natürlich das Blut
«se jodió» («war hin»). Pero Kovacsics traduce herhalten»]. Kovacsics traduce este fragmento
como «la alegría por la manzana se fue al traste» así: «Así pues, en los momentos solemnes, sean
(K, 144), que suena más elegante, mas no trans- de carácter positivo o negativo, es preciso poner
mite con seguridad la frustración del original. la sangre sobre el tapete» (K, 379). La última
Algo similar ocurre en otro ejemplo: «Es hat expresión es coloquial y significa estar discu-
eine ganze jüdische Horstgeneration gegeben, tiéndose, en estudio, pendiente de resolución,
deren Eltern sich im Betonen und Überbeto- asunto que se saca a relucir (Gran Diccionario,
nen ihres fast schon Teutschtums nicht hatten 1999). Como quiera que sea, es solución más
genugtun können» (86), donde se habla de los elegante que la del alemán pero, con mucho,
padres judíos que buscaban desesperadamente menos irónica o mordaz, si es que el lector
reforzar con matrimonios mixtos la «germa- pudiera siquiera considerarlo así, lo que duda-
nidad» de su descendencia, sin lograrlo en mos.
manera satisfactoria («nicht hatten genugtun En otro momento Klemperer llama la aten-
können»). La traducción de Kovacsics es la ción sobre los anuncios públicos de matrimo-
siguiente: «Hubo toda una generación de Horst nios imposibles, «un tipo de enlace matrimonial
judíos, cuyos padres no daban abasto a la hora muy singular» («eine absonderliche Ehes-
de poner énfasis y más énfasis en algo rayano chließung»), de una mujer con su novio caído
ya en el teutonismo» (K, 122). Nos sorprende el en la guerra: «Frauen teilten die nachträglich
uso aquí de la locución verbal «no dar abasto», vollzogene Vermählung mit dem gefallenen
pues el sentido ímplicito del original es que la Verlobten mit» (131). Nachträglich sirve aquí de
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 13, 2009 Tropos, circunvoluciones e ironía...
adverbio. Kovacsics pone en su lugar un lati- Maul und Stirn [lit. «la boca y la frente de
nismo, «una mujer notificaba la boda celebrada Goebbels»]» (236). Maul también admite las
a posteriori con su novio muerto en combate» siguientes acepciones peyorativas: «morro» y
(184), algo que tal vez ningún lector encontraría «hocico». Es posible la expresión alemana die 207
fuera de lugar en un libro escrito por un filólo- Stirn haben, «tener la cara dura». Es un tanto
go, pero que el original no sanciona. difícil determinar lo que Klemperer pretende
Al original se le hace también más agresivo decirnos.
en su versión al castellano. Es lo que sucedería
en las dos siguientes pautas. Klemperer constata atenuación del original
la curiosa hostilidad nazi hacia todas las religio-
nes organizadas, en especial el catolicismo, con Es dado también encontrarse con el efecto
el uso por el partido de la simbología cristiana, contrario: se mitiga la riqueza semántica del
como el martirologio; como en «Wer an solchen original. Berman (2000: 291) se refiere a este
Zeremonien nicht direkt oder durch das Kino recurso como «qualitative impoverishment», la
teilgommen hat, der ist schon durch den from- traducción silencia la riqueza icónica del texto
men Blutdunst der Ausdrücke allein eingene- de origen.
belt» (118). Frommen Blutdunst es «vapor / vaho En castellano, el uso de las locuciones adver-
piadoso de sangre», de manera literal. Figura- biales puede otorgar un aire pintoresco, domés-
tivamente, quizás podríamos decir «ambiente» tico o coloquial —a veces vulgar—, a la expre-
o «atmósfera piadosa de sangre». Kovacsics se sión escrita. Ahora el original se «deprecia», por
decide por «A quien no haya participado en así decirlo. Es lo que ocurriría en los siguientes
estas ceremonias, sea directamente, sea a través ejemplos: (véase tabla 3)
del cine, le bastará el tufo a religión y sangre que Este proceso de «desvalorización» textual
desprenden estas expresiones» (K, 166). Tufo puede ocurrir de manera similar con las frases
tiene una denotación bastante clara en español: verbales, como en: (véase tabla 4)
«Olor molesto / emanación gaseosa que se des- En otras oportunidades el traductor se
prende de las fermentaciones y combustiones resuelve a reducir o neutralizar la magnitud
imperfectas» (Gran diccionario, 1999), ambas, del impacto semántico, en aras de conseguir un
sin duda, muy apropiadas para las acciones del estilo más formal o, en su opinión, estéticamen-
nazismo, pero tal vez no para el estilo de Klem- te hermoso. Así generaliza —traduce por medio
perer, o su intención, pues, además, la frase tufo de un hiperónimo un término relacionado de
a religión es un cliché en castellano. sentido más abarcador— cuando vierte la frase
Por otra parte, insultar a Goebbels, el minis- «ein hüpfender Backfisch» (113), ¿una «pollita»
tro de propaganda nazi, debe parecer también o «chiquilla retozona»?, por «adolescente salta-
una tirada normal en un escritor judío como rina» (159). Klemperer se refiere a una antigua
Klemperer; el lector no se sorprendería enton- compañera de trabajo, Paula von B., «ayudante
ces ante esta frase: «Cuántas veces apunté de cátedra en el departamento de Filología
chistes sobre la jeta y la cara dura de Goebbels» Alemana» (K, 157), la cual «trabajaba feliz y
(K, 322), pero el original es menos concreto, contenta» bajo el régimen de los nazis. En una
es ambiguo: «Wie oft habe ich in meinem ocasión, en 1933, cuando Klemperer le recrimina
Tagebuch notiert [...] Witze über Goebbels’ ese estado de euforia en un momento en que
ELOY E. MERINO & KATHARINA BARBE TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 13, 2009
Tabla 3
22 se incoan con mucho bombo procesos por «führt man aufgebauschte [inflados] Prozesse»
(K, 166) (118)
208 23 hacía hincapié (K, 168) por «unterstrichen [subrayado, puesto de relieve,
acentuado] hat» (119)
24 Luego, a duras penas, bajando la vista... por «Dann, mühselig [laboriosamente, con dificultad],
(K, 178) mit gesenkten Augen» (127)
25 dar rienda suelta (K, 182) por «Luft machen [airear, divulgar] möchte» (130)
26 le viene realmente de perillas (K, 196) por «wahrhaftig am Platze ist» [aprox. está
verdaderamente en su lugar] (140)
27 se manifestaba sin tapujos (K, 339) por «hier tat sich ganz unverhüllt [descubierto]» (249)
Tabla 4
28 hace sus primeros pinitos (K, 205) por «beginnt» [comenzó] (148)
29 este apartado es rico en expresiones y fórmulas por «diese Sparte ist reich an amtlichen Ausdrücken
oficiales, que todos los afectados conocían und Wendungen, die allen Betroffenen geläufig waren
hasta la saciedad (K, 245) [estaban familiarizados]» (180)
30 y me tomará por un hipócrita empeñado en por «und hält mich für einen Heuchler, der sich
hacerle la pelota (K, 266) anschmieren [timar] will» (196)
31 ¿para qué seguir enumerando todo cuanto se por «aber wozu immer wieder weiter aufzählen, was
había ido al garete? (K, 358) alles schon fehlgeschlagen [fracasado] war?» (262)
a sus colegas y a los profesores los humillan, de «niña» en España, el sentido que un lector
cuando prohíben o incineran obras que ella hispanoamericano recogería sería otro, el de
«apreciaba hasta hace ese momento», cuando una muchacha sin mucha distinción, idea que
reniegan los nazis de todas las creaciones del sí está presente en el adjetivo, «retozona», como
espíritu que ella hasta ahora también veneraba, de alguien poco serio, dado a veleidades, con
Paula lo interrumpe «un tanto desconcertada», y pocos dedos de frente. Paula von B. sale sin
«con tono sumamente cariñoso» le asegura que duda mucho mejor parada con la traducción
está demasiado nervioso y que debe tomarse «adolescente saltarina» (159) 4.
unas semanas de vacaciones durante las cuales Otro ejemplo sucede en la página 279 de la
no debe leer ningún periódico. Todo eso que traducción; Klemperer nos describe a algunos
Klemperer lamenta son para ella «minucias
y borrones inevitables en estos grandes cam- 4
El término Backfisch se remonta al siglo xvii, en
la jerga de los estudiantes alemanes, para designar a una
bios». Paula se marcha entonces como llegó, chica adolescente entre 14 y 16 años. Aquellos tomarían
risueña y ligera. Cuando Klemperer la describe la palabra de los pescadores, que distinguían entre peces
como «una pollita retozona» claramente quiere de escamas delicadas y los de escamas ásperas a la hora
de cocinarlos (Back significa «mejilla» en alemán) (Kluge,
connotar negativamente la frivolidad de la 1895: 19, 71). La analogía con «pollita» parece, entonces,
mujer. Aunque «pollita» pasa por palabra afín justificada.
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 13, 2009 Tropos, circunvoluciones e ironía...
Tabla 5
32 immer einigermaßen im Verdacht der siempre está bajo la sospecha de ser pura bambolla
Schaumschlägerei (57) (K, 82)
211
33 gar bloß Schaumschlägerischen zu verlieren perderse [...] peor aún, en meras bambollas (K, 158)
(112)
34 ist vielleicht bisweilen um einen Finger breit se desviaba quizá un pelín (K, 157)
(111)
35 das trifft auch nicht den Kern der Sache no da en el clavo (K, 291)
(213)
36 so hatte ich dabei den Satz im Ohr, denn der recordé la frase que el generalísimo Brauchitsch
Generalissimus Brauchitsch seinerzeit zur convirtió en su día en sal y pimienta de una
Würze eines Armeebefehls machte (233) orden del ejército (K, 318)
37 bis zum Verrecken! (103) hasta palmarla (K, 145)
38 etwas Gestohlenes und Erschobenes habt ihr que siempre llevas encima algo robado o
ja immer bei euch (183) conseguido por algún chanchullo (K, 250)
39 Wegtreten, dalli! (184) ¡Fuera de aquí, pero volando! (K, 250)
su propaganda, mediante el entrecomillado impronta vulgar del discurso nazi: «Der Jude
(K, 208) y Klemperer rememora cuando le ist der wichtigste Mann in Hitlers Staat [...]
quitaron todo acceso a las bibliotecas de er ist der volkstümlischste Türkenkopf und
Dresde, que quedaban estas «a buen recaudo» Sündenbock» (187) [«el judío es el hombre
(«sichergestellt», 151) de los peligrosos judíos, más importante en el Estado de Hitler: es
«denn die Beauftragten der Partei stehlen la cabeza de turco y el chivo expiatorio más
und rauben nicht» (151) [«pues los encarga- popular», 254]. En los siguientes ejemplos,
dos del Partido no hurtan ni roban», K 209]. Kovacsics consigue hallar la equivalencia
En estos pasajes el lector español puede cap- semántica del idiomatismo original (véase
tar la ironía del original de inmediato, aque- tabla 5).
lla burla que según Kierkegaard (1999: 84) se En el caso de «Der Judenrummel [...] Aber
oculta en o tras la seriedad, «y su seriedad en der Rummel tat doch seine Wirkung» (48),
burla». la traducción de rummel conseguiría con un
La función de las f rases idiomáticas en lector genérico tal vez mayor resonancia de
Klemperer tiene también, en ocasiones, una haberse escogido la equivalencia «jaleo», que
fuerte carga irónica o sarcástica, ya sea para es palabra reconocida en muchos países de
referirse a su situación personal, de erudito sin habla española; Kovacsics decide traducirlo
acceso a bibliotecas («saß ich ja im Dresdener por «follón», que probablemente sólo tiene
Japanischen Palais wie die Made im Speck», curso en España: «El follón con los judíos [...]
17 / «el Palacio Japonés de Dresde me venía Pero el follón surtió efecto» (K, 69).
como anillo al dedo», K 26), o para remedar la
ELOY E. MERINO & KATHARINA BARBE TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 13, 2009