Está en la página 1de 10

Estilo indirecto libre en Jane Austen: un estudio de traducción

Ian Gonzalez y Tomás Sonini

Estilo indirecto libre en Jane Austen: un estudio de traducción

Ian Gonzalez y Tomás Sonini

Resumen

Existen muchas maneras de expresar lo que un personaje de ficción dice o

piensa, que contribuyen a la diversidad literaria. Cada autor o autora elegirá distintas

maneras de reproducir discurso ajeno acorde a lo que decida transmitir al lector en

cada caso. Entre estos modos, uno se destaca particularmente por su misterioso

valor estilístico, que al día de hoy sigue siendo objeto de investigación entre

académicos del campo: el estilo indirecto libre (o free indirect discourse). Este modo,

relativamente nuevo en la lengua española, ha sido utilizado desde hace varios

siglos en las literaturas europeas. Así, si uno observa las primeras traducciones de

literatura europea clásica, puede claramente percibir las dificultades con las que se

encontró ese traductor. En estas traducciones, ciertos aspectos del estilo indirecto

libre se pierden en el proceso de traducción, y la versión en español es

estilísticamente insuficiente. Este estudio se centrará en la literatura de Jane Austen

y se enfocará en analizar y compensar las pérdidas de carga estilística que surgen

en el proceso traductológico. Se seleccionará un fragmento del original que contiene

un caso de estilo indirecto libre y se lo comparará con su traducción al español en

busca de pérdidas estilísticas. Luego se intentará, con la ayuda de distintos recursos

narrativos y técnicas de traducción, subsanar estas pérdidas estilísticas en la

versión traducida. Este estudio le brindará a la comunidad traductológica

herramientas para enfrentar estos casos en la traducción literaria y mejorará la

1
Estilo indirecto libre en Jane Austen: un estudio de traducción
Ian Gonzalez y Tomás Sonini

experiencia literaria de cualquier lector monolingüe acercándole un producto más

fiel.

INTRODUCCIÓN

El diálogo es un elemento esencial en la literatura de ficción, y, a lo largo de la

historia, se han desarrollado distintas maneras de reproducirlo. Existen varios

modelos y trabajos que describen la representación del discurso: Fludernik, 1993;

Leech y Short, 1981; Simpson, 1993; entre otros. En estos casos, las categorías

básicas de representación son estilo directo, estilo indirecto, estilo directo libre y

estilo indirecto libre, aunque la mayoría de los autores explica que no hay una

división precisa entre las categorías, sino que pueden encontrarse mezcladas o en

formas intermedias.

En el Estilo Directo (ED), el discurso se reproduce citando textualmente las

palabras o pensamientos del emisor original entre comillas, acompañado por una

reporting clause o «cláusula introductoria». También suelen contener signos de

exclamación, interjecciones, muletillas y otras particularidades de dicción que imitan

el estilo y el registro del emisor original. Por ejemplo, Galileo dijo: «La tierra se

mueve».1«¿Vendrán mañana a casa?» se preguntó Juan.

El Estilo Indirecto (EI) se usa para comunicar el discurso ajeno. Los pronombres

de primera y segunda persona ocurren en tercera, los deícticos se adaptan al tiempo

1
Estos ejemplos de Galileo son originalmente de Graciela Reyes, Polifonía textual (1984: 243),
citado en Zaro (2006)
2
Estilo indirecto libre en Jane Austen: un estudio de traducción
Ian Gonzalez y Tomás Sonini

y al lugar del narrador y no del original2, y los tiempos y modos verbales se

transforman («mueve» — «movía»). Además, el EI suele formarse con oraciones

subordinantes. Por ejemplo, Galileo dijo que la tierra se movía. Juan se preguntó si

irían el día siguiente a su casa.

El Estilo Indirecto Libre (EIL), podría decirse, comparte algunas características

con el ED y otras con el EI. Esta forma de representación no se encuentra atada a

las formalidades del ED y el EI puros, sino que puede desplazarse entre ellos según

el contexto y la intención del mensaje; en esa desviación de la norma yace su valor

estilístico. En Stylistics, Simpson (2004) explica que, para obtener la forma «libre»

de un estilo (ya sea directo o indirecto 3), se debe eliminar la cláusula introductoria y

las comillas. Por ejemplo, La tierra se movía. ¿Irían el día siguiente a su casa?

Pascal (1977) nota que a través del EIL el lector recibe una voz dual (dual voice)

que mediante el vocabulario, la estructura gramatical y la entonación fusiona la voz

del personaje con la del narrador. En otras palabras, el narrador y el personaje se

funden en una sola voz que puede no ser fácilmente individualizada por el lector.

Unos años después, Leech y Short (1981) señalan que el EIL es una forma que

contiene indicadores de la intervención del narrador, pero mantiene parte de la

esencia del discurso original. Estos indicadores por lo general son sutiles y poco

evidentes para el lector casual, lo que contribuye a crear esa incertidumbre al

identificar al emisor del mensaje. Según Zaro (2006), «la carencia de verbos

introductores explícitos (…) permite expresar directamente los pensamientos del

2
Así, deícticos de tiempo y lugar como «aquí», «venir» y «mañana» se convertirán en «allá», «ir» y
«el día siguiente», porque el narrador es un tercero ajeno al mundo ficticio que observa a los
personajes desde cierta distancia.
3
En la presente investigación, el estilo que nos interesa es el estilo indirecto libre, no el directo.
3
Estilo indirecto libre en Jane Austen: un estudio de traducción
Ian Gonzalez y Tomás Sonini

personaje en toda su intimidad, pero provoca ambigüedad al confundirse con los del

autor». Este estilo es el más rico estilísticamente y el que más se investiga. Además,

fue el estilo que les resultó más problemático a los primeros traductores que lo

enfrentaron.

Si bien es extensa la literatura sobre este modo de representación del discurso,

poco se encontró sobre la traducción al español de este estilo. Entre lo encontrado,

destaca Juan Jesús Zaro, con su trabajo Problemas de traducción del estilo indirecto

libre en la novela inglesa clásica (2006). En su investigación exploratoria sobre este

tema, Zaro nota que, si bien el EIL es básico en la novela europea moderna, las

traducciones al español no son muy satisfactorias y presentan insuficiencias.

Junto con el avance de las técnicas, necesidades y expectativas de traducción

del último siglo, aparece la necesidad de entender íntegramente los valiosos

recursos utilizados en la literatura, con el fin de producir mejores traducciones y no

empobrecer la experiencia de quienes no pueden leer una obra en su idioma

original.

Así, tomamos la siguiente pregunta como el problema que dirige la presente

investigación: ¿Puede el traductor recuperar (total o parcialmente) la multiplicidad

de efectos que conlleva el EIL en traducciones literarias directas complementando

este estilo con otros recursos estilísticos? Un ahondamiento en este tema

contribuiría a mejorar la calidad de las traducciones literarias, y serviría a la

comunidad de traducción en general. Además, cabe recordar que ciertos autores

utilizan el EIL en inglés con mucha frecuencia y se ha convertido en una

característica distintiva de su estilo; es por esta razón que una traducción

4
Estilo indirecto libre en Jane Austen: un estudio de traducción
Ian Gonzalez y Tomás Sonini

insuficiente de estos autores resultará en la pérdida no solo de los efectos del EIL

en la traducción, sino también de la esencia del autor que se está traduciendo.

El presente trabajo busca contribuir al repertorio de mecanismos y técnicas

utilizables por los traductores que se encuentren con este modo en inglés.

METODOLOGÍA

Este es un estudio de caso, y el caso a estudiar será la literatura de Jane Austen,

particularmente la novela Mansfield Park, de donde se extraerá un fragmento que

presenta estilo indirecto libre. La autora tiene un estilo muy marcado: usualmente

busca que el lector empatice con los personajes y experimente una cercanía casi

íntima con ellos; cercanía que Austen genera mediante el EIL. Entonces, si el

traductor altera estos mecanismos textuales, la experiencia será diferente, y se

perderá parte de la esencia de la autora. Los usos que Jane Austen le da al EIL son

variados y muy ricos estilísticamente, y analizarlos a fondo puede aportar

conocimientos que servirán a la hora de sacar conclusiones.

Concretamente, se tomará un fragmento del original que utilice este estilo en

inglés y su respectiva traducción (insuficiente) al español. Se analizará y explicará

el efecto estilístico del EIL en el fragmento original y se identificarán las falencias

del fragmento traducido. Luego, se propondrá una versión propia que intente

subsanar estos efectos. Para el análisis de los fragmentos y para realizar nuestra

propuesta, consultamos una lista de recursos, técnicas y conceptos creada por

nosotros mismos. Si bien no todos los recursos serán aplicables en todos los casos,

nos pareció un buen punto de partida confeccionar una lista que nos ayudara a

5
Estilo indirecto libre en Jane Austen: un estudio de traducción
Ian Gonzalez y Tomás Sonini

individualizar y trasladar correctamente sus efectos. La lista de recursos es la

siguiente: el concepto de punto de vista o «focalización» de Levenston y

Sonnenschein (1986); los distintos grados de «libertad» que pueden tener las

formas indirectas libres, de Simpson (2004); el concepto de oratio quasi obliqua

(OQO) presentado por Reyes (1984), las técnicas y procedimientos de traducción

de Vinay y Darbelnet (1995), y las estrategias de traducción semántica y

comunicativa de Peter Newmark (1988).

ANÁLISIS

FRAGMENTO – MANSFIELD PARK (1814)

She jumped up and moved in haste towards the door, crying out, “I will go to my

uncle. My uncle ought to know it as soon as possible". But this could not be suffered.

The opportunity was too fair, and his feelings too impatient. He was after her

immediately. "She must not go, she must allow him five minutes longer", and

he took her hand and led her back to her seat, and was in the middle of his farther

explanation, before she had suspected for what she was detained (p. 308).

(...) se levantó y echó a correr hacia la puerta, exclamando: “Voy a ver a mi tío.

Tiene que saberlo lo antes posible". Pero no la dejó. La ocasión era demasiado

buena, y los sentimientos de Henry Crawford demasiado impetuosos. Corrió tras

ella en seguida. “No debe escapárseme, tiene que concederme cinco minutos

más”. Y la cogió de la mano, la devolvió a su silla, y antes de que ella sospechase

por qué la retenía, andaba él ya en mitad de nuevas explicaciones (Trad. de

Francisco Torres Oliver, p. 328).

6
Estilo indirecto libre en Jane Austen: un estudio de traducción
Ian Gonzalez y Tomás Sonini

ANÁLISIS DEL FRAGMENTO ORIGINAL. Este caso de EIL es un claro ejemplo

del efecto que Pascal (1977) reconoce como dual voice, o la fusión de la voz del

narrador con la de un personaje. Más que solo una doble voz, la atribución que

podemos hacer a narrador o personaje parece fluctuar a lo largo de la oración; al

comienzo, los lectores parecen acceder a un pensamiento de Henry directamente,

mientras que hacia el final de la oración, ese comentario fácilmente podría atribuirse

al narrador. Esta ambigüedad se debe a que coexisten marcadores contradictorios:

el tiempo presente y las comillas, que parecen indicar que esto es un pensamiento

de Henry, y la referencia en tercera persona him, que parece indicar que esto es un

comentario del narrador ya que Henry hubiera pensado me. Esta coexistencia

parece indicar un efecto adicional: el narrador funde su voz con la de Henry porque

está de acuerdo con él. Como figura ajena y externa al mundo ficcional, el narrador

observa los hechos y reacciona de distinta manera a ellos, al igual que los lectores.

En este caso, pareciera que el narrador se pone del lado de Henry y opina: ¡Por

favor, dale cinco minutos más! Añadiendo así otra capa de complejidad al EIL.

ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN. En la traducción, el EIL se convierte en un

estilo directo y se pierden todos los efectos del fragmento original: la fusión de las

dos voces, la fluctuación entre ellas, y la sensación de que el narrador observa cómo

se desenvuelve la escena junto con los lectores (y se le escapa un comentario). Al

convertir la oración a un estilo directo, se la debemos atribuir completamente a

Henry: queda claro que esa oración es un pensamiento exclusivo del personaje, y

7
Estilo indirecto libre en Jane Austen: un estudio de traducción
Ian Gonzalez y Tomás Sonini

el narrador, al no influenciar de ninguna manera el mensaje, nos deja vía libre hacia

la mente de Henry.

PROPUESTA. Los efectos de este caso se podrían recuperar con una traducción

como esta: «No puede irse… tenía que concederle cinco minutos más. Aquí se

traspasa el EIL, pero modulado de manera que se mantengan los distintos efectos

que lo componen. Con esta opción, se agudiza la fluctuación entre voces mediante

modificaciones a las dos mitades del caso. Como se explicó anteriormente, la

primera mitad (She must not go) pareciera ser un pensamiento atribuible a Henry,

mientras que la segunda mitad (she must allow him five minutes longer) pareciera

ser un comentario del narrador sobre la situación. Para agudizar este efecto en la

traducción propuesta, consideramos las dos mitades como independientes. La

primera mitad se mantuvo casi igual, con la comilla al inicio que señaliza a los

lectores que lo que están por leer es un pensamiento de Henry. La segunda mitad,

en cambio, sí se modificó: en primer lugar, se traspuso el tiempo presente al pasado

(tiene a tenía) para alejar esa voz de la diégesis 4 y que «suene» más como el

narrador; en segundo lugar, se elimina la comilla que debería cerrar la oración. Esta

última modificación contribuye a la idea de fluctuación en la oración, que comienza

desde una voz (la de Henry, que bien podría tener comillas) y termina desde otra (la

del narrador en tercera persona y con cierto nivel de abstracción, que puede no

tener comillas). Además, para reducir la distancia entre estas dos mitades, se

4
En la ficción, la diégesis es el mundo en el que los personajes viven y los eventos de la narración
suceden. El narrador en tercera persona omnisciente, por ejemplo, es un observador alejado de la
diégesis; mientras que un narrador en primera persona (que también es un personaje) es parte de
la diégesis de esa obra.
8
Estilo indirecto libre en Jane Austen: un estudio de traducción
Ian Gonzalez y Tomás Sonini

cambió la coma del fragmento original por puntos suspensivos, que, además de

funcionar a nivel sintáctico, funcionan a nivel gráfico, ya que la división parece más

estrecha a ojos de los lectores, a diferencia de la coma (que, por cierto, sería

errónea), el punto y coma o el punto.

CONCLUSIÓN

En vista de los resultados, se puede responder a la pregunta que condujo la

presente investigación: ¿es posible recuperar la multiplicidad de efectos que

conlleva el EIL en traducciones literarias directas complementando este estilo con

otros recursos estilísticos? Sí, es posible.

Nuestros resultados se alinean con la conclusión preliminar propuesta por Zaro

en Problemas de la traducción del estilo indirecto libre…, donde señala que una

combinación de recursos podrían compensar el efecto pretendido por el EIL.

Mediante un análisis exhaustivo de los efectos del EIL original, su traducción

insuficiente y la propuesta de una traducción que subsane esas insuficiencias,

podemos confirmar que el traslado del EIL al español puede efectuarse, pero no sin

cambios. Se debe identificar e individualizar la multiplicidad de sentidos contenidos

en él y luego reproducirlos en la lengua meta mediante la complementación con

otros recursos. Para eso, aportamos una lista con algunos de estos recursos que

puede ser de utilidad para quien enfrente una traducción que contenga EIL5.

Creemos que el presente estudio de caso representa un gran aporte a la

traducción en general y más específicamente a la literaria, al proponer una lista

5
Hacemos referencia a la lista mencionada en la Metodología de la presente investigación.
9
Estilo indirecto libre en Jane Austen: un estudio de traducción
Ian Gonzalez y Tomás Sonini

preliminar de recursos que los profesionales pueden consultar para idear maneras

de traspasar la pluralidad de efectos que presenta un caso de estilo indirecto libre. Commented [IG1]: Aquí redactamos de manera más clara
nuestro aporte al eje temático de la jornada que nos
corresponde: “Traducción y sus particularidades”. Creemos
Esperamos que futuras investigaciones se propongan ampliar la compilación de
que este trabajo será de gran ayuda a la comunidad de
traductores literarios por la lista de recursos que
recursos aportada y experimentar con ella, con distintos parámetros metodológicos, aportamos.

con traducciones inversas, con otros autores y hasta con distintas combinaciones

de idiomas para llegar a un mayor ahondamiento en este tema.

BIBLIOGRAFÍA

AUSTEN, JANE (1958). Mansfield Park. Edimburgo: Nelson and Sons.

AUSTEN, JANE (1995). Mansfield Park. Trad. de Francisco Torres Oliver. Barcelona: Alba.

ZARO, Juan Jesús (2006). Problemas de traducción del estilo indirecto libre en la novela inglesa

clásica.

FLUDERNIK, Monica (1993). The Fiction of Languages and the Languages of Fiction.Londres:

Routledge.

LEECH, Geoffrey N. y SHORT, Michael H. (1981).Style in Fiction: A Linguistic Introduction to

English Fictional Prose. Londres: Longman.

PASCAL, Roy (1977). The Dual Voice: Free Indirect Speech and Its Functioning in the Nineteenth

century European Novel. Manchester: Manchester University Press

SIMPSON, Paul (2004). Stylistics: A resource book for students. Londres: Routledge.

SIMPSON, Paul (1993). Language, Ideology and Point of View.Londres: Routledge

LEVENSTON, E. A. y G. Sonnenschein (1986).The Translation of Point-of-View in Fictional

Narrative.En J. House y S. Blum-Kulka, eds.

10

También podría gustarte