Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Resumen
piensa, que contribuyen a la diversidad literaria. Cada autor o autora elegirá distintas
cada caso. Entre estos modos, uno se destaca particularmente por su misterioso
valor estilístico, que al día de hoy sigue siendo objeto de investigación entre
académicos del campo: el estilo indirecto libre (o free indirect discourse). Este modo,
siglos en las literaturas europeas. Así, si uno observa las primeras traducciones de
literatura europea clásica, puede claramente percibir las dificultades con las que se
encontró ese traductor. En estas traducciones, ciertos aspectos del estilo indirecto
1
Estilo indirecto libre en Jane Austen: un estudio de traducción
Ian Gonzalez y Tomás Sonini
fiel.
INTRODUCCIÓN
Leech y Short, 1981; Simpson, 1993; entre otros. En estos casos, las categorías
básicas de representación son estilo directo, estilo indirecto, estilo directo libre y
estilo indirecto libre, aunque la mayoría de los autores explica que no hay una
división precisa entre las categorías, sino que pueden encontrarse mezcladas o en
formas intermedias.
palabras o pensamientos del emisor original entre comillas, acompañado por una
el estilo y el registro del emisor original. Por ejemplo, Galileo dijo: «La tierra se
El Estilo Indirecto (EI) se usa para comunicar el discurso ajeno. Los pronombres
1
Estos ejemplos de Galileo son originalmente de Graciela Reyes, Polifonía textual (1984: 243),
citado en Zaro (2006)
2
Estilo indirecto libre en Jane Austen: un estudio de traducción
Ian Gonzalez y Tomás Sonini
subordinantes. Por ejemplo, Galileo dijo que la tierra se movía. Juan se preguntó si
las formalidades del ED y el EI puros, sino que puede desplazarse entre ellos según
estilístico. En Stylistics, Simpson (2004) explica que, para obtener la forma «libre»
de un estilo (ya sea directo o indirecto 3), se debe eliminar la cláusula introductoria y
las comillas. Por ejemplo, La tierra se movía. ¿Irían el día siguiente a su casa?
Pascal (1977) nota que a través del EIL el lector recibe una voz dual (dual voice)
funden en una sola voz que puede no ser fácilmente individualizada por el lector.
Unos años después, Leech y Short (1981) señalan que el EIL es una forma que
esencia del discurso original. Estos indicadores por lo general son sutiles y poco
identificar al emisor del mensaje. Según Zaro (2006), «la carencia de verbos
2
Así, deícticos de tiempo y lugar como «aquí», «venir» y «mañana» se convertirán en «allá», «ir» y
«el día siguiente», porque el narrador es un tercero ajeno al mundo ficticio que observa a los
personajes desde cierta distancia.
3
En la presente investigación, el estilo que nos interesa es el estilo indirecto libre, no el directo.
3
Estilo indirecto libre en Jane Austen: un estudio de traducción
Ian Gonzalez y Tomás Sonini
personaje en toda su intimidad, pero provoca ambigüedad al confundirse con los del
autor». Este estilo es el más rico estilísticamente y el que más se investiga. Además,
fue el estilo que les resultó más problemático a los primeros traductores que lo
enfrentaron.
destaca Juan Jesús Zaro, con su trabajo Problemas de traducción del estilo indirecto
tema, Zaro nota que, si bien el EIL es básico en la novela europea moderna, las
original.
4
Estilo indirecto libre en Jane Austen: un estudio de traducción
Ian Gonzalez y Tomás Sonini
insuficiente de estos autores resultará en la pérdida no solo de los efectos del EIL
utilizables por los traductores que se encuentren con este modo en inglés.
METODOLOGÍA
presenta estilo indirecto libre. La autora tiene un estilo muy marcado: usualmente
busca que el lector empatice con los personajes y experimente una cercanía casi
íntima con ellos; cercanía que Austen genera mediante el EIL. Entonces, si el
perderá parte de la esencia de la autora. Los usos que Jane Austen le da al EIL son
del fragmento traducido. Luego, se propondrá una versión propia que intente
subsanar estos efectos. Para el análisis de los fragmentos y para realizar nuestra
nosotros mismos. Si bien no todos los recursos serán aplicables en todos los casos,
nos pareció un buen punto de partida confeccionar una lista que nos ayudara a
5
Estilo indirecto libre en Jane Austen: un estudio de traducción
Ian Gonzalez y Tomás Sonini
Sonnenschein (1986); los distintos grados de «libertad» que pueden tener las
ANÁLISIS
She jumped up and moved in haste towards the door, crying out, “I will go to my
uncle. My uncle ought to know it as soon as possible". But this could not be suffered.
The opportunity was too fair, and his feelings too impatient. He was after her
immediately. "She must not go, she must allow him five minutes longer", and
he took her hand and led her back to her seat, and was in the middle of his farther
explanation, before she had suspected for what she was detained (p. 308).
(...) se levantó y echó a correr hacia la puerta, exclamando: “Voy a ver a mi tío.
Tiene que saberlo lo antes posible". Pero no la dejó. La ocasión era demasiado
ella en seguida. “No debe escapárseme, tiene que concederme cinco minutos
6
Estilo indirecto libre en Jane Austen: un estudio de traducción
Ian Gonzalez y Tomás Sonini
del efecto que Pascal (1977) reconoce como dual voice, o la fusión de la voz del
narrador con la de un personaje. Más que solo una doble voz, la atribución que
mientras que hacia el final de la oración, ese comentario fácilmente podría atribuirse
el tiempo presente y las comillas, que parecen indicar que esto es un pensamiento
de Henry, y la referencia en tercera persona him, que parece indicar que esto es un
comentario del narrador ya que Henry hubiera pensado me. Esta coexistencia
parece indicar un efecto adicional: el narrador funde su voz con la de Henry porque
está de acuerdo con él. Como figura ajena y externa al mundo ficcional, el narrador
observa los hechos y reacciona de distinta manera a ellos, al igual que los lectores.
En este caso, pareciera que el narrador se pone del lado de Henry y opina: ¡Por
favor, dale cinco minutos más! Añadiendo así otra capa de complejidad al EIL.
estilo directo y se pierden todos los efectos del fragmento original: la fusión de las
dos voces, la fluctuación entre ellas, y la sensación de que el narrador observa cómo
Henry: queda claro que esa oración es un pensamiento exclusivo del personaje, y
7
Estilo indirecto libre en Jane Austen: un estudio de traducción
Ian Gonzalez y Tomás Sonini
el narrador, al no influenciar de ninguna manera el mensaje, nos deja vía libre hacia
la mente de Henry.
PROPUESTA. Los efectos de este caso se podrían recuperar con una traducción
como esta: «No puede irse… tenía que concederle cinco minutos más. Aquí se
traspasa el EIL, pero modulado de manera que se mantengan los distintos efectos
que lo componen. Con esta opción, se agudiza la fluctuación entre voces mediante
primera mitad (She must not go) pareciera ser un pensamiento atribuible a Henry,
mientras que la segunda mitad (she must allow him five minutes longer) pareciera
ser un comentario del narrador sobre la situación. Para agudizar este efecto en la
primera mitad se mantuvo casi igual, con la comilla al inicio que señaliza a los
lectores que lo que están por leer es un pensamiento de Henry. La segunda mitad,
(tiene a tenía) para alejar esa voz de la diégesis 4 y que «suene» más como el
narrador; en segundo lugar, se elimina la comilla que debería cerrar la oración. Esta
desde una voz (la de Henry, que bien podría tener comillas) y termina desde otra (la
del narrador en tercera persona y con cierto nivel de abstracción, que puede no
tener comillas). Además, para reducir la distancia entre estas dos mitades, se
4
En la ficción, la diégesis es el mundo en el que los personajes viven y los eventos de la narración
suceden. El narrador en tercera persona omnisciente, por ejemplo, es un observador alejado de la
diégesis; mientras que un narrador en primera persona (que también es un personaje) es parte de
la diégesis de esa obra.
8
Estilo indirecto libre en Jane Austen: un estudio de traducción
Ian Gonzalez y Tomás Sonini
cambió la coma del fragmento original por puntos suspensivos, que, además de
funcionar a nivel sintáctico, funcionan a nivel gráfico, ya que la división parece más
estrecha a ojos de los lectores, a diferencia de la coma (que, por cierto, sería
CONCLUSIÓN
en Problemas de la traducción del estilo indirecto libre…, donde señala que una
podemos confirmar que el traslado del EIL al español puede efectuarse, pero no sin
otros recursos. Para eso, aportamos una lista con algunos de estos recursos que
puede ser de utilidad para quien enfrente una traducción que contenga EIL5.
5
Hacemos referencia a la lista mencionada en la Metodología de la presente investigación.
9
Estilo indirecto libre en Jane Austen: un estudio de traducción
Ian Gonzalez y Tomás Sonini
preliminar de recursos que los profesionales pueden consultar para idear maneras
de traspasar la pluralidad de efectos que presenta un caso de estilo indirecto libre. Commented [IG1]: Aquí redactamos de manera más clara
nuestro aporte al eje temático de la jornada que nos
corresponde: “Traducción y sus particularidades”. Creemos
Esperamos que futuras investigaciones se propongan ampliar la compilación de
que este trabajo será de gran ayuda a la comunidad de
traductores literarios por la lista de recursos que
recursos aportada y experimentar con ella, con distintos parámetros metodológicos, aportamos.
con traducciones inversas, con otros autores y hasta con distintas combinaciones
BIBLIOGRAFÍA
AUSTEN, JANE (1995). Mansfield Park. Trad. de Francisco Torres Oliver. Barcelona: Alba.
ZARO, Juan Jesús (2006). Problemas de traducción del estilo indirecto libre en la novela inglesa
clásica.
FLUDERNIK, Monica (1993). The Fiction of Languages and the Languages of Fiction.Londres:
Routledge.
PASCAL, Roy (1977). The Dual Voice: Free Indirect Speech and Its Functioning in the Nineteenth
SIMPSON, Paul (2004). Stylistics: A resource book for students. Londres: Routledge.
10