Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
GB
6
7
F
8
9
10
11
12
13
1
2
3
4
5
E
I
Ru
HA5/725-4 HAX5/725-4
09911-11.2015-DGbFEIRu
HA5/830-4 HAX5/830-4
HA5/925-4 HAX5/925-4
Fabricante
GEA Bock GmbH
72636 Frickenhausen
Contacto
Ru
09911-11.2015-DGbFEIRu
2
Contenido Página
1 Seguridad 4
1.1 Identificación de las advertencias de seguridad
1.2 Cualificación necesaria del personal
1.3 Advertencias generales de seguridad
1.4 Uso convencional
2 Descripción del producto 6
2.1 Descripción breve
2.2 Placa de características
2.3 Clave del tipo
3 Campos de aplicación 8
3.1 Refrigerante
3.2 Carga de aceite
3.3 Límites de aplicación
4 Montaje del compresor 10
4.1 Almacenamiento y transporte
4.2 Emplazamiento
4.3 Conexiones de tubos
4.4 Tuberías
4.5 Tendido de la conducción de aspiración y presión
4.6 Manejo de las válvulas de cierre
D
4.7 Modo de funcionamiento de las conexiones de servicio susceptible de cierre
5 Conexión eléctrica 13 GB
5.1 Indicaciones sobre los interruptores y dispositivos de seguridad F
5.2 Motor de serie, modelo para arranque directo o con bobinado parcial
5.3 Esquema de conexiones para arranque con bobinado parcial con motor de serie E
5.4 Motor especial: Modelo para arranque directo o estrella-triángulo
I
5.5 Esquema de conexiones para arranque por estrella-triángulo con motor especial
5.6 Disparador electrónico MP 10 Ru
5.7 Conexión del disparador MP 10
5.8 Prueba de funcionamiento del disparador MP 10
5.9 Calefacción del sumidero del lodo de aceite (accesorios)
5.10 Motor de ventilador
6 Puesta en funcionamiento 23
6.1 Preparativos para la puesta en funcionamiento
6.2 Prueba de resistencia a la presión
6.3 Prueba de hermeticidad
6.4 Evacuación
6.5 Carga de refrigerante
6.6 Puesta en servicio
6.7 Prevención de golpes de líquido
6.8 Conexión del regulador del nivel de aceite
09911-11.2015-DGbFEIRu
7 Mantenimiento 25
7.1 Preparativos
7.2 Trabajos a realizar
7.3 Recomendación de piezas de repuesto
7.4 Accesorios
7.5 Extracto de la tabla de lubricantes
7.6 Puesta fuera de servicio
3
Contenido Página
8 Datos técnicos 27
9 Medidas y conexiones 28
10 Declaración de incorporación 30
11 Servicio 31
1| Seguridad
1.1 Identificación de las advertencias de seguridad:
¡INFO! Información importante o consejos para facilitar el trabajo.
4
1| Seguridad
1.3 Advertencias generales de seguridad
¡ADVERTENCIA! • Los compresores frigoríficos son máquinas que están bajo
presión y por lo tanto deben manejarse con extremo
cuidado.
• ¡Riesgo de quemaduras! Según las condiciones de uso, se pueden
alcanzar temperaturas en las superficies de más de 60 °C en
el lado de presión y de menos de 0 °C en el lado de aspiración.
• La sobrepresión máxima admisible no debe sobrepasarse,
ni siquiera para realizar pruebas.
¡ADVERTENCIA! N
o se permite el uso del compresor en zonas con riesgo de
explosión. D
GB
El compresor frigorífico de GEA mencionado en la portada está previsto para el montaje en una
máquina (dentro de la UE conforme a las directivas de la UE 2006/42CE –directiva de máquinas–, F
97/23/CE –directiva de equipos a presión– y 2006/95/CE –directiva de baja tensión–). E
Sin embargo, sólo se permite la puesta en funcionamiento si el compresor se ha montado según
estas instrucciones y si toda la instalación en la que está integrado ha sido probada y homologada I
según las disposiciones legales. Ru
09911-11.2015-DGbFEIRu
5
2| Descripción del producto
2.1 Descripción breve
• Compresor de pistón de cuatro cilindros semihermético con lubricación con bomba de aceite.
• Motor de pedido al alojamiento a fijación por brazos.
• Especial para la refrigeración a baja temperatura con motor refrigerado por aire y aspiración
directaen el cilindro.
Caja de bornes
Cubierta
conductora
Armella de transporte de aire con
ventilador
Valvula de corte
de aspiración
Tapa del
Placa de válvula
cilindro
Válvula de corte
D de presiórt
GB Placa de características
6
Bomba de aceite
7
8
9
10
11
12
13
F
2
3
4
5
09911-11.2015-DGbFEIRu
6
2| Descripción del producto
2.2 Placa de características (ejemplo)
HA X 5 / 945-4
Número de polos
Cilindrada
Tamaño
Carga de aceite ² )
Serie constructiva ¹)
09911-11.2015-DGbFEIRu
1)
HA - Hermetic-Air-cooled (enfriado por aire) (especial para refrigeración de congelación)
2)
X - Llenado de aceite diéster (refrigerante HFKW, p. ej. R404A/R507)
7
3| Campos de aplicación
3.1 Refrigerante
• HFKW / HFC: R404A/R507 • (H)FCKW / (H)CFC: R22
3.2 Carga de aceite
Los compresores se llenan en fábrica con la siguiente calidad de aceite:
- para R404A/R507 FUCHS Reniso Triton SE 55
- para R22 FUCHS Reniso SP 46
Los compresores con llenado de aceite diéster (FUCHS Reniso Triton SE 55) están marcados con una X
en la denominación del tipo (p. ej. HAX5/945-4).
R404A
R507
Fig. 4
D
GB
F
E
I
R22 Ru
Fig. 5
9
4| Montaje del compresor
¡INFO! L os compresores nuevos salen de fábrica llenos de gas de protec-
ción (3 bar de nitrógeno). Dejar la carga de gas de protección dentro
del compresor el máximo posible y evitar la entrada de aire.
Comprobar que el compresor no presente daños de transporte antes
de empezar con los trabajos.
?
Almacenamiento a (-30 °C) - (+70 °C), humedad relativa del aire
máx. admisible 10 % -95 %, sin rocío
No almacenar en una atmósfera corrosiva, con polvo o vapor ni en un
Fig. 6 entorno inflamable.
Usar una armella de transporte.
¡No elevarlo manualmente!
¡Utilizar un aparato elevador!
Fig. 7
4.2 Emplazamiento
¡ATENCIÓN!
No está admitido colocar directamente en el compresor com-
D
ponentes, como p. ej. soportes para tubo, equipos adicionales,
GB piezas de fijación, etc.
F Se debe prever suficiente espacio libre para los trabajos de
E 3 2 mantenimiento1
Se debe prever una ventilación suficiente del compresor.
I El compresor no debe estar en la corriente de aire de otro
Ru componente del sistema de refrigeración (por ejemplo,
Fig. 8 condensador). El motor deFaccionamiento debe garantizar-
se de forma fiable de la refrigeración.
Fig. 9 E
Colocación sobre una superficie plana o bastidor con
suficiente capacidad de carga.
Compresor individual preferentemente sobre un
amortiguador de vibraciones.
09911-11.2015-DGbFEIRu
C
10
4| Montaje del compresor
Las conexiones de tubo poseen un diámetro interior escalonado, lo cual
permite utilizar tubos convencionales con dimensiones en milímetros y
pulgadas.
Los diámetros de conexión de las válvulas de cierre han sido concebidos
con vista a la potencia máxima del compresor. La sección tubular real-
Fig. 11: diámetro mente necesaria debe adaptarse a la potencia. Lo mismo rige para
interior escalonado las válvulas de retención.
4.4 Tuberías
Las tuberías y los componentes de la instalación deben estar limpios y secos en el interior y no
contener cascarilla, virutas de metal, capas de óxido ni de fosfato. Utilizar únicamente piezas
cerradas herméticamente.
Tender las tuberías debidamente. Para evitar el riesgo de grietas y roturas de las tuberías
a causa de fuertes vibraciones, deben preverse compensadores de vibraciones adecuados.
Debe proporcionarse un retorno de aceite correcto.
Mantener las pérdidas de presión lo más bajas posibles.
4.5 Tendido de la conducción de aspiración y presión
¡INFO! Un tendido adecuado de los tubos de la tubería de aspiración y del conducto D
de impulsión inmediatamente después del compresor es de gran GB
importancia para el funcionamiento silencioso y para el comportamiento
vibratorio del sistema. F
punto fijo
estable
lo más corto
posible
Fig. 12
11
4| Montaje del compresor
4.6 Manejo de las válvulas de cierre
Antes de abrir o cerrar la válvula de cierre debe aflojarse la junta del husillo de válvula aprox. ¼
de vuelta en sentido contrario a las agujas del reloj.
Después de accionar la válvula de cierre, apretar la junta del husillo de válvula en el sentido de
las agujas del reloj.
aflojar
apretar
Conexión Conexión de
Husillo bloqueada tubos
¡PELIGRO!
¡Alta tensión! ¡Peligro de electrocución! Realizar trabajos sólo
cuando la instalación eléctrica esté sin tensión.
¡ATENCIÓN! E n caso de montar otros accesorios con cable eléctrico, se ha de
mantener para el tendido de cables un radio mínimo de curvatura
de 3 x el diámetro del cable.
Y/YY
Los compresores con esta designación son aptos para arranque directo o con bobinado parcial.
El bobinado del motor está dividido en dos partes: bobinado parcial 1 = 66% y bobinado parcial
2 = 33%. Esta distribución del bobinado provoca durante el arranque con bobinado parcial una de
reducción de la corriente de arranque a aprox. 65% del valor en el arranque directo.
09911-11.2015-DGbFEIRu
13
5.3 Esquema
Esquema de
deconexiones
conexionespara
paraelarranque
arranquecon 230 V Δparcial
bobinado
directo / 400 Vcon
Y motor de serie
0 1 2 3 4
F2
F1.1 F1.2
4A
I=66% I=33%
S1
1 3 5 1 3 5 F1.1
Q1 K1 K2
2 4 6 2 4 6
F1.2
XSS L1 L2 L3 N PE 1 2 3 4 5 6 PE 7 8
D
GB
F
E
I
Ru
M1
1U1 2U1
1V1 M 2V1
L S M
Y/YY
1W1 2W1 X1 L1 L1 N N 43 43 11 12 14
R1
X2 1 2 3 4 5 6 MP10
R2
Gepr. 10.Feb.2010
F2 nderung
FusibleDatum
del circuito
NamedeNorm
mando Urspr. Ers.f. Ers.d.
L1.1
L2.1
L3.1
L1.2
K1 K1 K1
K1T
K1 K2 K1T
N
PE
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
D
P> P P<
F3 F4
GB
B1
F
E
X3 1 2 3 4
I
Ru
E1
F5
T2 N L M S
C1
M
1
~
M1.1
P™l
09911-11.2015-DGbFEIRu
Q1 Interruptor principal
PWMP10 M1 Motor del compresor =
+
M1.1 Motor de ventilador Bl. 1
K1 BOCKCOMPRESSORS
Contactor de línea (bobinado parcial 1) 1 Bl.
400 V
400 VArranque con bobinado
Arranque directo YY
Direktstart YY parcial Y/YY Y/YY
Teilwicklungsstart
L1 L2 L3
L1 L2 L3 L1 L2 L3
09911-11.2015-DGbFEIRu
16
5| Conexión eléctrica
5.4Sondermotor:
5.4 Sondermotor:Ausführung
Ausführungfür fürDirekt-
Direkt-oder
oderStern-Dreieck-Anlauf
Stern-Dreieck-Anlauf
5.4 Motor
Fürden
Für especial: Modelo
denStern-Dreieck-Anlauf para
Stern-Dreieck-Anlaufist arranque
isteine directo
einemechanische oAnlaufentlastung
estrella-triángulo
mechanischeAnlaufentlastung mitBypass-Magnetventil
mit Bypass-Magnetventil
(Zubehör)
Para erforderlich.
el arranque
(Zubehör) estrella-triángulo se requiere una descarga mecánica del arranque con
erforderlich.
válvula magnética de derivación (accesorio).
Bezeichnungauf
Bezeichnung aufdem
demTypschild
Typschild Aufkleberauf
Aufkleber aufKlemmenkasten
Klemmenkasten
Designación en la placa de características Etiqueta adhesiva en la caja de bornes
∆∆//YY
∆/Y
Stern-Dreieck-Anlaufist
Stern-Dreieck-Anlauf istnur
nurim Spannungsbereich∆∆(230
imSpannungsbereich (230V)
V)möglich.
möglich.Beispiel:
Beispiel:
El arranque estrella-triángulo sólo es posible con alimentación de tensión con230 V. Ejemplo:
230VVV∆∆∆
230
230 400
400VVVYYY
400
Arranque directo
Direktstart
Direktstart Arranque estrella-triángulo
Stern-Dreieck-Start
Stern-Dreieck-Start Sólonur
arranque
nur directo
Direktstart
Direktstart
L1
L1 L2
L2 L3
L3
W2 U2
W2 U2 V2
V2 U2
W2 U2
W2 V2
V2 W2 U2
W2 U2 V2
V2
D
U1 V1
U1 V1 W1
W1 U1 V1
U1 V1 W1
W1 U1
U1 V1 W1
V1 W1 GB
L1
L1 L2
L2 L3
L3 L1
L1 L2
L2 L3
L3 L1
L1 L2
L2 L3
L3 F
E
I
Ru
09911-11.2015-DGbFEIRu
17
5.5 Esquema de conexiones para arranque por estrella-triángulo con motor especial
0 1 2 3 4
F2
F1.1
4A
S1
F1.1
Q1
1 3 5 1 3 5 1 3 5
K1 K3 K2 F1.2
2 4 6 2 4 6 2 4 6
Y D
F1.2
XSS L1 L2 L3 N PE 1 2 3 4 5 6 PE 7 8
D Net400V50Hz
GB
F
E
I
Ru M1
U1 W2
M
~
V1 U2
3 L S M
X1 L1 L1 N N 43 43 11 12 14
W1 V2
R1
X2 1 2 3 4 5 6
MP10
R2
AnschluákastenVerdichter
Caja de conexión del compresor
Fig. 18
R1 Termistor (sonda PTC) bobinado del motor
R2 Termostato de protección térmica (sonda PTC)
09911-11.2015-DGbFEIRu
Gepr. 10.Feb.2010
F5
nderung Sensor
Datum de Name
presión diferencial del aceite
Norm Urspr. Ers.f. Ers.d.
L1.1
L2.1
L3.1
L1.2
K1 K1
K1 K3 K4T K4T K5T
K3 K2
K1 K2 K3 K4T AL K5T
N
PE
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
D
P> P P<
F3 F4
B1
GB
F
E
X3 1 2 3 4
E1
Ru
F5
T2 N L M S
C1
M
1
~
M1.1
P™l
Bl. 1
K5T Relé de retardo descarga deBOCKCOMPRESSORS
arranque 1 Bl.
20
5| Conexión eléctrica
5.8 Prueba de funcionamiento del disparador MP 10
Se debe comprobar el funcionamiento del disparador antes de la puesta en servicio así
como tras la reparación de averías o modificaciones en el circuito de mando:
LED H1 LED H2 LED H3
Pos Operación
rojo rojo verde
1 ● Interrumpir la tensión de la red (L1 o S1) DESC DESC DESC
● Soltar la conexión de la sonda térmica del motor (1 o 2)
● Soltar la sonda térmica del gas caliente (si está instalada) (3 o 4)
21
5| Conexión eléctrica
5.9 Calefacción del sumidero del lodo de aceite (accesorios)
Durante el cese de funcionamiento del compresor, el refrigerante se difunde en el aceite lubricante
del cárter del compresor, dependiendo de la presión y de la temperatura ambiental. Con ello se
reduce el poder lubricante del aceite. Al poner en marcha el compresor, el refrigerante existente en
el aceite se evapora debido a la reducción de la presión. A consecuencia de ello pueden producirse
espuma y movimientos de aceite, que eventualmente pueden provocar golpes de aceite.
Modo de funcionamiento: La calefacción del sumidero del lodo de aceite se encuentra en funcio-
namiento durante la parada del compresor.
Si el compresor se pone en funcionamiento, la calefacción del sumidero del lodo de aceite se desco-
necta.
Conexión: Conectar la calefacción del sumidero del lodo de aceite a un circuito amperimétrico por
separado a través de un contacto auxiliar (o relé auxiliar conectado en paralelo) del contactor del
compresor. Anschlussschema für Ölsumpfheizung
D
GB Connection diagramm for oil sump heater
Datos eléctricos: 230 V - 1 - 50/60 Hz, 140 W.
F Plan de raccordement pour résistance de carter d‘huile
D
GB
F
09983- 10.01-DGBF
E
I
Ru
Fig. 20
22
6| Puesta en funcionamiento
6.1 Preparativos para la puesta en funcionamiento
¡INFO! Es obligatorio, a cargo del instalador, el uso de presostatos de alta
y baja presión para proteger el compresor de condiciones de servicio
inadmisibles.
El compresor ha sido sometido a una prueba de funcionamiento en fábrica y se han comprobado
todas sus funciones. Por ello no es necesario tener en cuenta normas de rodaje especiales.
¡Compruebe que el compresor no presente daños de transporte!
6.4 Evacuación
¡ATENCIÓN! No arrancar el compresor en vacío. No aplicar ninguna tensión,
ni siquiera para realizar pruebas (sólo debe hacerse funcionar con
refrigerante).
En el vacío se reducen las líneas de corriente de fuga y de descarga del perno
de conexión del cuadro de bornes, lo que puede ocasionar daños en el bobinado
y en el cuadro de bornes.
23
6| Puesta en funcionamiento
6.5 Carga de refrigerante
¡PRECAUCIÓN! ¡Llevar ropa de protección así como gafas protectoras y
guantes de protección!
Asegurarse de que las válvulas de cierre de aspiración y de presión del compresor estén abiertas.
Con el compresor desconectado, introducir el refrigerante (romper vacío) en estado líquido directamente en
el condensador o en el colector.
Si fuera necesario añadir refrigerante después de la puesta en servicio, éste puede introducirse en estado
gaseoso en el lado de aspiración o bien, tomando las medidas de precaución correspondientes, también en
estado líquido en la entrada del evaporador.
¡INFO! ¡Evitar un llenado excesivo de la instalación con refrigerante!
Para evitar desplazamientos de concentración, las mezclas
de refrigerante zeotrópicas (p. ej. R407C) sólo deben
ser introducidas en la instalación frigorífica en estado líquido.
No introducir refrigerante en estado líquido a través de la válvula de
cierre de aspiración del compresor.
No está permitido mezclar aditivos en el aceite y en el refrigerante.
D
6.6 Puesta en servicio
GB
¡ADVERTENCIA! Las dos válvulas de cierre deben estar abiertas antes del
F arranque del compresor.
E
Comprobar que los dispositivos de seguridad y protección (interruptores de presión, contactor
I de motor, medidas eléctricas de protección contra contactos accidentales etc.) funcionan
Ru perfectamente.
Conectar el compresor y dejar funcionar durante 10 minutos.
Ejecutar un control del nivel de aceite: El aceite debe ser visible en la mirilla.
¡ATENCIÓN! Si se introducen cantidades mayores de aceite, existe el peligro
de golpes de aceite. En ese caso debe examinarse el retorno del aceite.
12
124 o
M6 x 10
4
o
gelregulators ist der Anschluss „O“ vorgesehen (siehe Maßzeichnung). je 3 mal
3 unidades
Alle gängigen Ölspiegelregulatoren von AC&R, ESK sowie das elek- respectiv.
4o
Ölspiegelregulator ist nicht erforderlich.
12
Fig. 21 47,6
3-Loch-Anschlussbild für ESK,
Esquema de conexión de 3 agujeros para
Regulador mecánico del nivel ESK
AC&R y AC&R
und CARLY
Esquema de conexión de 3 agujeros
de aceite en la conexión "O" 3-Loch-Anschlussbild für TraxOil
para TraxOil
ahr von D
7| Mantenimiento GB
F
7.1 Preparativos para la puesta en functionamiento E
¡ADVERTENCIA! Antes de comenzar con cualquier tipo de trabajo en el I
compresor:
Ru
Desconectar el compresor y protegerlo contra una
reconexión.
Descargar la presión del sistema del compresor.
¡Evitar la entrada de aire en la instalación!
Una vez efectuado el mantenimiento:
Conectar el interruptor de seguridad.
Evacuar el compresor.
Eliminar el bloqueo de conexión.
Cambio de aceite:
- no obligatorio para instalaciones en serie elaboradas en régimen de fábrica.
- en instalaciones de campo o servicio en el campo límite de aplicación: por primera vez al
cabo de entre 100 y 200 horas de servicio, después aprox. cada 3 años o cada 10.000 -
12.000 horas de servicio. Elimine el aceite usado según el reglamento, tenga en cuenta las
disposiciones nacionales.
Controles anuales: Nivel de aceite, estanqueidad, ruidos de marcha, presiones, temperaturas y
funcionamiento de los equipos adicionales como, por ejemplo, la calefacción del sumidero del lodo
de aceite o los interruptores de presión.
25
7| Mantenimiento
7.3 Recomendación de piezas de repuesto
7.4 Accesorios
Encontrará los accesorios disponibles en Internet en www.gea.com
adecuado. Desechar el aceite existente conforme a las normativas vigentes y observando las dispo-
siciones nacionales.
26
09911-11.2015-DGbFEIRu
Número de cilindros
m3 /h A kW A kg mm (pulgada) mm (pulgada) Ltr. dB(A)
PW = Part Winding
HA5/830-4 4 72,2 / 86,7 26 12,8 126 / 160 207 28 (1 1/8) 42 (1 5 /8) 4,5 73 / 71
380-420 V Y/YY - 3 - 50 Hz PW
440-480 V Y/YY - 3 - 60 Hz PW
HA5/945-4 82,2 / 98,6 26 12,9 126 / 160 205 73 / 71
27
I
F
E
D
Ru
GB
9| Medidas y conexiones
7 6 5 4
ca.435
330
DV B A A1 N Centro de gravedad de la masa B SV B1
C
E
30
25
M
H
L
ca.435
D1
D
371
O
283
P X
ca.185
170
F
J Ansicht X: Anschlußmöglichkeit für Ö
5 4 3 2
View X: Possibility of connection of o
Vue X : Raccord pour régulateur de n
Q 4x 11 ÖV
25
83 ca.260 290 { D
T
R
B SV B1 Anschlüsse
SV Saugabsperrventil, Rohr
DV Druckabsperrventil, Rohr
(L)*
(L)*
Connections
Suction line valve, tube
Discharge line valve, tube
(L)*
(L)*
Raccords
Vanne d’arrêt d’aspiration
Vanne d’arrêt de refoulem
A Anschluß Saugseite, nicht absperrbar Connection suction side, not lockable Raccord côté aspiration, n
A1 Anschluß Saugseite, absperrbar Connection suction side, lockable Raccord côté aspiration, o
Schwingungsdämpfer
C Amortiguador deside, lockable
B Anschluß Druckseite, nicht absperrbar Connection discharge side, not lockable Raccord côté refoulement,
D C Vibration Connection
B1 Anschluß Druckseite, absperrbar
Anschluß Öldrucksicherheitsschalter OIL absorbers
Connection discharge
oil pressure safety switch OIL
Raccord côté refoulement,
Raccord pressostat de séc
vibraciones
Amortisseurs de vibration
E
D Anschluß Öldrucksicherheitsschalter LP Connection oil pressure safety switch LP Raccord pressostat de séc
30
25
D1 Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider Connection oil return from oil separator Raccord retour d’huile du s
GB E Anschluß Öldruckmanometer
M10
Connection oil pressure gauge Raccord du manomètre de
H
F Ölablaß Oil drain Vidange d’huile
H Stopfen Ölfüllung Oil charge plug Bouchon de remplissage d
F L
J Ölsumpfheizung Oil sump heater Chauffage du carter d’huile
50
ca.435
D1 L
N
Anschluß Wärmeschutzthermostat
Anschluß Leistungsregler
Connection thermal protection thermostat
Connection capacity controller
Raccord de thermostat de
Raccord régulateur de pui
E D
371
O
P Anschluß Öl-Differenzdrucksensor Connection oil pressure differential sensor Raccord sonde de pressos
ÖV Anschluß Ölserviceventil Connection oil service valve Raccord vanne de vidange
283
P X
Q Anschluß Öltemperatursensor Connection oil temperature sensor Raccord sonde de tempér
K
170
Ru F Fig.semi-hermétique
Halbhermetischer Verdichter HA / Semi-hermetic compressor HA / Compresseur 22 HA
J Typ Teile Nr. Typ
Ansicht X: Anschlußmöglichkeit für Ölspiegelregulator
Teile
View X: Nr.
Possibility of connection of oil level regulator
Vue X : Raccord pour régulateur de niveau d’huile
HA5/725-4 13746 HAX5/725-4 13806
4x 11 ÖV
HA5/830-4 13747 HAX5/830-4 13807
25
340 Gußtoleranzen:
z Dreilochanschluß für ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) Zeic
Three-hole connection- for ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10)
Gewicht:
Raccord à trois rainures (kg)AC+R, CARLY (3xM6x10)
pour ESK,
- 1.0
Tol.-Ang. DIN ISO 2768-mK Bene
Anschlüsse Connections Raccords
über 0.5 6 30 120 400
SV Saugabsperrventil, Rohr (L)* Suction line valve, tube (L)* Vanne d’arrêt d’aspiration, de tuyau (L)* bis mm -6Zoll 30 42 -1
1205/8“ 400 1000
DV Druckabsperrventil, Rohr (L)* Discharge line valve, tube (L)* Vanne d’arrêt de refoulement, de tuyau (L)* mm - Zoll 28 -1 1/8“
A Anschluß Saugseite, nicht absperrbar Connection suction side, not lockable Raccord côté aspiration, non obturable ±0.1
Zoll ±0.2 1/8“
±0.3
NPTF ±0.5 ±0.8
Der Liefe
A1 Anschluß Saugseite, absperrbar Connection suction side, lockable Raccord côté aspiration, obturable Zoll
Unbemaßte 7/16“ UNF
Radien: - einwand
B Anschluß Druckseite, nicht absperrbar Connection discharge side, not lockable Raccord côté refoulement, non obturable Zoll 1/8“ NPTF schutz, V
B1 Anschluß Druckseite, absperrbar Connection discharge side, lockable Raccord côté refoulement, obturable Zoll 7/16“ UNF Ober
C Anschluß Öldrucksicherheitsschalter OIL Connection oil pressure safety switch OIL Raccord pressostat de sécurité d'huile OIL Zoll 7/16“ UNF R
2
09911-11.2015-DGbFEIRu
D Anschluß Öldrucksicherheitsschalter LP Connection oil pressure safety switch LP Raccord pressostat de sécurité d'huile LP Zoll 7/16“ UNF
D1 Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider Connection oil return from oil separator Raccord retour d’huile du séparateur d’huile Zoll 1/4“ NPTF
Revisionsdurchlauf: 2
E Anschluß Öldruckmanometer Connection oil pressure gauge Raccord du manomètre de pression d’huile Zoll 7/16“ UNF
F Ölablaß Oil drain Vidange d’huile mm M22x1,5 Diese
H Stopfen Ölfüllung Oil charge plug Bouchon de remplissage d’huile mm M22x1,5 Sie dar
gebildet,
c Betrifft Blatt 2 J Ölsumpfheizung Oil sump heater
- 7635 12.01.10 Büttner
Chauffage du carter d’huile
Widm mm M22x1,5 gänglich
dieser
b Betrifft Bl.2 K Schauglas Sight glass - 7609
Voyant 20.10.09 Schni Layh - - Zeichnu
Abnehm
Wir beha
a L Anschluß
Befestigungswinkel umgearbeitet Wärmeschutzthermostat
(Betrifft Blatt 2+3) Connection thermal protection
- thermostat7455
Raccord de26.02.09
thermostat de protection thermique
Widm Keu Zoll 1/8“ NPTF an diese
N Anschluß Leistungsregler Connection capacity controller Raccord régulateur de puissance mm M45x1,5
Zust. Änderungsbeschreibung Zone Änderungs-Nr. Datum Bearb. Gepr. Maß Passung Benzstr
O Anschluß Ölspiegelregulator Connection oil level regulator Raccord régulateur de niveau d'huile mm 3xM6
7 P Anschluß Öl-Differenzdrucksensor 6 Connection oil pressure differential sensor 5
Raccord sonde de pressostat différentiel d’huile 4mm M20x1,5
ÖV Anschluß Ölserviceventil Connection oil service valve Raccord vanne de vidange d'huile Zoll 1/4" NPTF
hwerpunkt Q Anschluß Öltemperatursensor Connection oil temperature sensor Raccord sonde de température d'huile Zoll 1/8" NPTF
ravity (L)* = Lötanschluß (L)* = Brazing connection (L)* = Raccord à braser
gravité
29
10| Declaración de incorporación
DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN
para el uso del compresor dentro de la Unión Europea
(conforme a la directiva de máquinas 2006/42/CE)
El fabricante: GEA Bock GmbH, Benzstraße 7
72636 Frickenhausen, Tel.: 07022/9454-0
declara por la presente, que el compresor frigorífico HA5 cumple con los requisitos del Anexo
II 1B de la directiva de máquinas 2006/42/CE.
La máquina incompleta sólo debe ponerse en funcionamiento tras haber determinado que la
máquina en la que debe incorporarse la máquina incompleta cumple las disposiciones de la
directiva de máquinas (2006/42/CE).
El fabricante se compromete a transmitir, a través de medios electrónicos, la documentación
D especial de la máquina incompleta a las autoridades nacionales que la soliciten.
GB La documentación técnica especial correspondiente a la máquina incompleta ha sido elaborada
F según el Anexo VII, Parte B.
E Responsable de la documentación: Wolfgang Sandkötter, Benzstraße 7, 72636 Frickenhausen.
I
Ru
30
11| Servicio
Estimado cliente,
los compresores GEA son productos de calidad de alto valor, fiables y de agradable servicio.
En caso de consultas sobre el montaje, el funcionamiento y los accesorios, diríjase a nuestro departa-
mento de técnica de aplicación, al mayorista de refrigeración o bien a nuestra representación. Puede
contactar con el equipo de asistencia técnica de GEA por teléfono gratuito 00 800 / 800 000 88
o por correo electrónico: refrigeration@gea.com
Atentamente
D
GB
F
E
I
Ru
09911-11.2015-DGbFEIRu
31
Vivimos nuestros valores.
Excelencia • Pasión • Integridad • Consciencia • GEA-versidad
GEA Group es una empresa global de ingeniería mecánica con un volumen de ventas de miles de
millones de euros, que realiza operaciones en más de 50 países. Fundada en 1881, la empresa es
D uno de los mayores proveedores de equipamiento innovador y tecnología de procesos. GEA Group
forma parte del índice STOXX® Europe 600.
GB
F
E
I
Ru