Está en la página 1de 9
2 Tracheostomy Direct Connection OPT970 AIRVO TM Manufacturer Fisher & Paykel Healthcare Ltd, 15 Maurice

2

2 Tracheostomy Direct Connection OPT970 AIRVO TM Manufacturer Fisher & Paykel Healthcare Ltd, 15 Maurice Paykel

Tracheostomy Direct Connection

OPT970

AIRVO TM
AIRVO TM
2 Tracheostomy Direct Connection OPT970 AIRVO TM Manufacturer Fisher & Paykel Healthcare Ltd, 15 Maurice Paykel

Manufacturer Fisher & Paykel Healthcare Ltd, 15 Maurice Paykel Place, East Tamaki, Auckland 2013, PO Box 14 348, Panmure, Auckland 1741, New Zealand Tel: +64 9 574 0100 Fax: +64 9 574 0158 Email: info@fphcare.co.nz Web: www.fphcare.com Australia (Sponsor) Fisher & Paykel Healthcare Pty Limited, 36-40 New Street, PO Box 167, Ringwood, Melbourne, Victoria 3134, Australia Tel: +61 3 9879 5022 Fax: +61 3 9879 5232 Austria Tel: 0800 29 31 23 Fax: 0800 29 31 22 Benelux Tel: +31 40 216 3555 Fax: +31 40 216 3554 Brazil Fisher & Paykel do Brasil, Rua Sampaio Viana, 277 cj 21, Paraíso, 04004-000, São Paulo – SP, Brazil Tel: +55 11 2548 8002 China 代理人/售后服务机构:费雪派克医疗保健(广州)有限公司, 广州高新技术产业开发区科学城科丰路31G12301号 电话: +86 20 32053486 传真: +86 20 32052132 Finland Tel: +358 (0)405 406618 Fax: +46 (0)8 36 6310 France Tel: +33 1 6446 5201 Fax: +33 1 6446 5221 Germany Tel: +49 7181 98599 0 Fax: +49 7181 98599 66 India Tel: +91 80 4284 4000 Fax: +91 80 4123 6044 Irish Republic Tel: 1800 409 011 Italy Tel: +39 06 7839 2939 Fax: +39 06 7814 7709 Japan Tel: +81 3 5117 7110 Fax: +81 3 5117 7115 Korea Tel: +82 2 6205 6900 Fax: +82 2 6309 6901 Northern Ireland Tel: 0800 132 189 Russia Tel and Fax: +7 495 782 21 50 Spain Tel: +34 902 013 346 Fax: +34 902 013 379 Sweden Tel: +46 8 564 76 680 Fax: +46 8 36 63 10 Switzerland Tel: 0800 83 47 63 Fax: 0800 83 47 54 Taiwan Tel: +886 2 8751 1739 Fax: +886 2 8751 5625 Turkey Fisher Paykel Sağlık Ürünleri Ticaret Limited Şirketi, Alinteri Bulvari 1161/1 Sokak No. 12-14, P.O. Box 06371 Ostim, Ankara, Turkey

Tel: +44 1628 626 136

Tel: +90 312 354 34 12 Fax: +44 1628 626 146

1628 626 136 Tel: +90 312 354 34 12 Fax: +44 1628 626 146 Fax: +90

Fax: +90 312 354 31 01

UK

354 34 12 Fax: +44 1628 626 146 Fax: +90 312 354 31 01 UK Fisher

Fisher & Paykel Healthcare Ltd, Unit 16, Cordwallis Park, Clivemont Road, Maidenhead, Berkshire SL6 7BU, UK

USA/Canada Tel: 1800 446 3908 or +1 949 453 4000 Fax: +1 949 453 4001

REF 185048544

REV A 2016-06

© 2016 Fisher & Paykel Healthcare Limited

OPT970

OPT970 OPT970 fr OPT970 de OPT970 nl

OPT970

fr
fr

OPT970

de
de

OPT970

nl
nl

Tracheostomy Direct Connection

Connexion directe pour trachéotomie

Tracheostomie-Direktanschluss

Tracheostomy Direct Connection

Intended Use

Domaine d’application

 

Verwendungszweck

Beoogd gebruik

Tracheostomy patient interface for delivery of humidified respiratory gases.

Interface patient pour trachéotomie pour l’administration de gaz respiratoires humidifiés.

Tracheostomie-Patienteninterface für die Zufuhr befeuchteter Atemgase.

Interface voor tracheostomiepatiënt voor toediening van bevochtigde beademingslucht.

   

Configuration :

 

Setup:

 

Configuratie:

 

Setup:

• AIRVO™/AIRVO™ 2/myAIRVO™/ myAIRVO™ 2 Humidifier with

• Humidificateur AIRVO™/AIRVO™ 2/

myAIRVO™/myAIRVO™ 2 avec kit 900PT50x/55x/56x chambre d’humidification et tubulure.

• AIRVO™/AIRVO™ 2/myAIRVO™/myAIRVO™ 2 Atemgasbefeuchter mit Zufuhrschlauch- und Kammerkit 900PT50x/55x/56x.

• Flow-Bereich: 10–60 L/min

• AIRVO™/AIRVO™ 2/myAIRVO™/myAIRVO™ 2 bevochtiger met 900PT50x/55x/56x toedieningsset bestaande uit

beademingsslang en bevochtigingkamer.

 

900PT50x/55x/56x delivery tubing and chamber kit.

• Plage de débit : 10 à 60 L/min

ODER

 

• Flowbereik: 10-60 L/min

 

• Flow range: 10-60 L/min

   

OU

• MR850 Atemgasbefeuchter, Kit zur RT-Serie

OF

 

OR

• Kit humidificateur MR850, série RT avec tuyau

 

mit beheiztem Inspirationsschlauch 22 mm und Kammer (entsprechend RT202).

 

MR850 bevochtiger, RT-serieset met verwarmde inademingsslang van 22 mm

 

MR850 Humidifier, RT series kit with 22 mm heated inspiratory tube and chamber (e.g.

 

inspiratoire chauffant de 22 mm et chambre

d’humidification (p. ex., RT202).

• Flow-Bereich: 20–50 L/min

en kamer (bijv. RT202).

RT202).

• Plage de débit : 20 à 50 L/min

   

Flowbereik: 20-50 L/min

Flow range: 20-50 L/min

   

Tracheostomie-Direktanschluss:

   

Connexion pour sonde de trachéotomie :

 

konischer Anschluss 15 mm weiblich

Aansluiting tracheostomietube:

 
 

Raccord conique femelle de 15 mm

 

15 mm conische vrouwelijke connector

Tracheostomy tube connection:

   

Schritt 1(a), (b)

   

15 mm female conical connector

Étape 1(a), (b)

   

Stap 1(a) en 1(b)

 

Step 1(a), (b)

Pour garantir que la force et le mouvement exercés sur la sonde de trachéotomie

Damit die Belastung auf dem Tracheostomietubus bzw. seine Bewegung

Verzeker u ervan dat de hoofdband goed is

To ensure loading and movement on tracheostomy tube is kept to a minimum, make sure the lanyard is secured properly.

restent minimaux, vérifier que la lanière est correctement fixée.

La position de la lanière présentée en 1a n’est pas adaptée aux patients dont la peau est endommagée.

möglichst gering gehalten werden, sorgen Sie für eine sichere Befestigung der Halteschlaufe.

Die Position der Halteschlaufe wie in Abb. 1a ist für Patienten mit Hautschäden nicht geeignet.

Schritt 2

vastgemaakt om de belasting op en beweging van de tracheostomietube te minimaliseren.

De hoofdband zoals op afbeelding 1a weergegeven, is niet geschikt voor patiënten met een beschadigde huid.

Lanyard position as shown in 1a is not suitable for patients with damaged skin.

 

An das Befeuchtungssystem anschließen. Sorgen Sie dafür, dass alle Anschlüsse fest sitzen.

Stap 2

 

Étape 2

 

Sluit aan op het bevochtigingssysteem.

Step 2

   

Connect to the humidification system. Make sure all connections are secure.

If using an MR850, attach the tubing clip to the breathing circuit but ensure probe cable is not crushed by tubing clip.

Raccorder au système d’humidification. Vérifier la solidité des raccordements.

En cas d’utilisation d’un humidificateur MR850, fixer le clip de tubulure au circuit respiratoire mais vérifier que le clip de tubulure n’écrase pas le câble de la sonde.

Wenn der MR850 verwendet wird, den Schlauch-Clip am Beatmungsschlauchsystem befestigen, dabei aber sicherstellen, dass der Schlauch-Clip nicht auf das Sondenkabel drückt.

Schritt 3

Controleer of alle aansluitingen goed vast zitten.

Bevestig bij gebruik van de MR850 de slangenklem aan het beademingscircuit, maar let op dat de sondekabel niet door de slangenklem wordt afgeklemd.

Étape 3

 

Richten Sie den Sputumschutz so aus, dass das Sputum nach unten abfließen kann. Ggf. kann der Sputumschutz abgenommen werden.

Stap 3

 

Step 3

     

Orientate the sputum guard so that sputum

Orienter la protection anti-expectorations de manière à drainer les expectorations vers le bas. La protection anti-expectorations peut être retirée si nécessaire.

Warnhinweise

 

Positioneer de sputumafscherming zodanig dat het sputum naar beneden wegloopt. De sputumafscherming kan desgewenst worden

verwijderd.

 

drains downwards. The sputum guard can be removed if required.

• Der Patient muss ständig angemessen

Warnings

 

Avertissements

   

überwacht werden. Anderenfalls kann es zum Ausfall des Therapiesystems, zu

Waarschuwingen

 

• Appropriate patient monitoring must be used at all times. Failure to monitor the patient may result in loss of therapy, serious injury or death.

• Le patient doit faire l’objet d’une surveillance

appropriée en permanence. Le non-respect

schwerwiegenden Schäden oder zum Tod kommen.

• Patiënten moeten te allen tijde adequaat worden gemonitord. Wanneer dit niet

 

de cette indication pourrait compromettre le traitement ou entraîner des lésions, voire le décès.

   

wordt gedaan, kan dat leiden tot een

• Kein Teil des Interface darf blockiert bzw. modifiziert werden, damit es nicht aufgrund einer Unterbrechung der Behandlung zur

minder effectieve behandeling, ernstig letsel of overlijden.

• Do not obstruct and or modify any part of the interface to avoid hypoxia from loss of therapy.

• Do not use with an air entrainer, to avoid over-pressure.

• Ne pas obstruer ni modifier l’interface afin d’éviter toute hypoxie due à une interruption

 

Hypoxie kommt.

• Belemmer of wijzig interface-onderdelen

• Zur Vermeidung eines Überdrucks nicht in Verbindung mit einem Air Entrainer

   

niet om hypoxie door een minder

 

du traitement.

effectieve behandeling te voorkomen.

Ne pas utiliser avec un entraîneur d’air pour

 

• Gebruik de interface niet in combinatie met een luchtadapter om overdruk te

voorkomen.

 

• Do not use near a naked flame, to avoid fires.

éviter toute surpression.

• Ne pas utiliser en présence d’une flamme

 

(Vorrichtung für zusätzliche Luftatmung) verwenden.

• Zum Brandschutz nicht bei offener Flamme verwenden.

 

nue pour éviter les incendies.

• Gebruik de interface niet in de nabijheid

• Do not crush or stretch tube, to prevent loss of therapy.

• Ne pas écraser ni étirer le tube pour ne pas

• Den Schlauch nicht zusammendrücken oder dehnen, um die Behandlung nicht zu

 

van open vuur om brand te voorkomen.

 

compromettre le traitement.

• Druk slangen niet samen en rek ze niet uit. Zo voorkomt u dat de effectiviteit van de

behandeling afneemt.

• For single patient use only. Reuse may result in transmission of infectious substances. Attempting to reprocess will result in degradation of materials and render the product defective.

À usage unique sur un seul patient. Toute réutilisation pourrait entraîner la transmission de substances infectieuses. Toute tentative de retraitement entraînera

une dégradation des matériaux et rendra le

 

gefährden.

• Zur einmaligen Verwendung an einem Patienten. Eine Wiederverwendung kann zur Übertragung infektiöser Agenzien führen. Der Versuch der Wiederaufbereitung kann zur Materialabnutzung und zu

• Uitsluitend bestemd voor gebruik bij één patiënt. Hergebruik kan leiden tot overdracht van besmettelijke stoffen. Pogingen tot herbewerking resulteren in kwaliteitsachteruitgang van materialen en

• The lanyard poses a potential risk of strangulation to vulnerable patients (e.g. children).

 

produit défectueux.

   

Funktionsfehlern des Produkts führen.

• The lanyard is designed to minimize loading and movement of the tracheostomy tube. Secure the lanyard properly to avoid accidental decannulation or airway damage.

• La lanière présente un risque potentiel de

strangulation pour les patients vulnérables (p. ex., les enfants).

• Die Halteschlaufe stellt für gefährdete Patienten (z. B. Kinder) ein potenzielles

Strangulationsrisiko dar.

 

defect van het product.

• De hoofdband kan bij kwetsbare patiënten (bijv. kinderen) risico van verstikking

       

opleveren.

• La lanière est conçue pour minimiser les forces exercées sur la sonde de

trachéotomie et les mouvements de cette

• Durch die Halteschlaufe werden die Belastung auf dem Tracheostomietubus und seine Bewegung möglichst gering gehalten. Sorgen Sie für eine sichere Befestigung der Halteschlaufe, um ein unbeabsichtigtes

• De hoofdband heeft als doel de belasting op en beweging van de tracheostomietube te minimaliseren. Maak de hoofdband goed vast om onopzettelijke decanulatie of beschadiging van de luchtwegen te voorkomen.

• The sputum guard is intended to be detachable which may pose a choking risk.

 

dernière. Attacher correctement la lanière pour éviter toute décanulation accidentelle

• California residents please be advised of the following, pursuant to Proposition 65:

ou lésion des voies respiratoires.

   

Abziehen der Kanüle oder eine Verletzung

 

This product contains chemicals known

• La protection anti-expectoration est amovible, ce qui peut entraîner un risque d’étouffement.

 

der Atemwege zu vermeiden.

to the State of California to cause cancer, birth defects and other reproductive harm. For more information, please visit: www.

• Der Sputumschutz lässt sich abnehmen, was u. U. Erstickungsgefahr bedeutet.

• De sputumafscherming is afneembaar. Dit kan verstikkingsrisico opleveren.

 

fphcare.com/prop65

Précautions

 
 

Le non-respect des instructions de configuration ci-dessus peut compromettre

Vorsichtshinweise

 

Aandachtspunten

 

Cautions

 

• Werden die für das Setup oben genannten Punkte nicht beachtet, kann die Leistung des Produkts eingeschränkt und die

• Als de hierboven beschreven configuratie niet wordt toegepast, kan dat de werking van de adapter en de veiligheid van de patiënt ongunstig beïnvloeden.

 

les performances du produit et affecter la

• Failure to use the set-up described above can compromise performance and affect patient safety.

• Before connecting the interface, check for adequate gas flow and ensure that the system has warmed up.

sécurité du patient.

   

Patientensicherheit gefährdet werden.

• Avant de connecter l’interface, vérifier que le débit de gaz est adéquat et s’assurer que le

système a été préchauffé.

• Bevor das Patienteninterface angeschlossen wird, ist der adäquate Gasflow zu überprüfen

• Controleer vóór aansluiting van de interface of de gasflow toereikend is en verzeker u ervan dat het systeem is opgewarmd.

 
 

und sicherzustellen, dass sich das System

• Vérifier régulièrement l’absence de condensation. Vider si nécessaire.

 

aufgewärmt hat.

 

• Den Schlauch regelmäßig auf Kondensat

 

• Controleer regelmatig op condensvorming. Tap zo nodig vloeistof af.

• Check for condensate regularly. Drain as required.

• Ne pas utiliser si l’emballage n’est pas hermétiquement fermé.

überprüfen. Nach Bedarf ableiten.

• Nicht verwenden, wenn die Verpackung nicht versiegelt ist.

• Do not use if packaging is not sealed.

 

Utilisation en hôpital

• Neem het product niet in gebruik als de verpakking niet is verzegeld.

 

Hospital Use

• Ce produit est destiné à être utilisé durant 14 jours au maximum.

Klinikgebrauch

Voor klinisch gebruik

• This product is intended to be used for a maximum of 14 days.

• Ne pas immerger, laver ou stériliser.

 

• Dieses Produkt ist für eine Verwendung von

• Dit product is bestemd voor een gebruiksduur van maximaal 14 dagen.

 

maximal 14 Tagen bestimmt.

   

Utilisation à domicile

• Dieses Produkt nicht einweichen, waschen

• Week, was of steriliseer dit product niet.

• Do not soak, wash or sterilise.

Home Use

Ce produit est conçu pour une utilisation maximale de 30 jours à condition que

oder sterilisieren.

Hausgebrauch

 

Voor thuisgebruik

 

les instructions de nettoyage quotidien

Dit product is bestemd voor een

This product is intended to be used for a maximum of 30 days providing daily and weekly cleaning instructions are followed (see the myAIRVO/myAIRVO 2 User Manual).

et hebdomadaire soient respectées (voir le manuel de l’utilisateur de myAIRVO/ myAIRVO 2).

Bei Befolgung der Anweisungen für die tägliche und wöchentliche Reinigung (siehe Bedienungsanleitung myAIRVO/myAIRVO 2) ist dieses Produkt für eine Verwendung von maximal 30 Tagen bestimmt.

gebruiksduur van maximaal 30 dagen, mits de instructies voor dagelijks en wekelijks reinigen worden nageleefd (zie de gebruikershandleiding bij myAIRVO/myAIRVO 2).

OPT970

es
es

OPT970

pt
pt

OPT970

it
it

OPT970

zh
zh

Conexión directa de traqueostomía

Ligação Direta para Traqueostomia

Interfaccia diretta per tracheostomia

气管切管接头

Uso previsto

 

Indicações

 

Destinazione d’uso

 

用途

Interfase para el paciente de traqueostomía para administración de gases respiratorios humidificados.

Interface para doentes traqueostomizados para administração de gases respiratórios humidificados.

Interfaccia paziente per tracheostomia per l’erogazione di gas respiratori umidificati.

输送湿化呼吸气体的气管切开病人界面。

 

Configurazione:

设置

Configuración:

 

Configuração:

 

Umidificatore AIRVO™/AIRVO™ 2/myAIRVO™/

AIRVO™/AIRVO™ 2/myAIRVO™/ myAIRVO™ 2 呼吸湿化治疗仪,含

900PT50x/55x/56x 输送管路和水

 

myAIRVO™ 2 con kit 900PT50x/55x/56x circuiti respiratori

e

Kit con camera di umidificazione.

 

Humidificador AIRVO™/AIRVO™ 2/myAIRVO™/ myAIRVO™ 2 con kit de cámara y tubo de administración 900PT50x/55x/56x.

 

Humidificador AIRVO™/AIRVO™ 2/ myAIRVO™/myAIRVO™ 2 com kit de circuito de administração 900PT50x/55x/56x e

Gama de flujo: 10-60 L/min

 

câmara.

Intervalo de fluxo: 10-60 L/min

 

Intervallo di flusso: 10-60 L/min

 

罐套装。

流量范围:10-60 L/min

O

 

OPPURE

   

Kit de humidificador MR850, serie RT con tubo inspiratorio calentado de 22 mm y cámara (por ejemplo, RT202).

OU

 

Umidificatore MR850, kit serie RT con camera

Humidificador MR850, kit da série RT com circuito inspiratório aquecido de 22 mm e

di

umidificazione e tubo inspiratorio riscaldato

MR850 呼吸湿化器,含 22 mm 加热吸气 管路和水罐(如 RT202)的 RT 系列管路

da 22 mm (ad es. RT202).

 

Gama de flujo: 20-50 L/min

 

câmara (por exemplo, RT202).

 

Intervallo di flusso: 20-50 L/min

套装。

 
 

Intervalo de fluxo: 20-50 L/min

 

流量范围:20-50 L/min

Conexión de tubo de traqueostomía:

   

Collegamento del tubo per tracheostomia:

   

Conector cónico hembra de 15 mm

Ligação do tubo de traqueostomia:

 

connettore conico femmina da 15 mm

Paso 1(a), (b)

Conector cônico fêmea de 15 mm

Fase 1(a), (b)

气管切管接头: 15 mm 凹圆锥接头

 
 

Passo 1(a), (b)

   

Para asegurar que la carga y el movimiento sobre el tubo de traqueostomía se mantienen en un nivel mínimo, compruebe que el cierre está fijado correctamente.

De modo a garantir que qualquer tensão e movimento no tubo de traqueostomia são minimizados, certifique-se de que o cordão de tecido está devidamente preso.

Per garantire che il carico e il movimento sul tubo per tracheostomia vengano mantenuti al minimo, verificare che il cordino sia fissato correttamente.

步骤 1(a)(b)

 

要确保气管切管处承重和移动保持在最小范

La posición del cierre que se muestra en 1a no es adecuada para pacientes con piel deteriorada.

La posizione del cordino mostrata in 1a non è

围,确保挂绳已正确固定。

 

posição do cordão de tecido descrita no

A

passo 1a não é indicada para doentes com lesões na pele.

 

adatta ai pazienti con pelle danneggiata.

 

1a 所示挂绳位置不适用于皮肤受损的患者。

Paso 2

 

Fase 2

 

2

Conéctelo al sistema de humidificación. Asegúrese de que todas las conexiones se encuentran fijas.

Si usa un MR850, fije el enganche del tubo al circuito respiratorio pero asegúrese de que el cable de la sonda no queda aplastado por el enganche del tubo.

Passo 2

Proceda à ligação ao sistema de humidificação. Certifique-se de que todas as ligações estão devidamente encaixadas.

Collegare al sistema di umidificazione. Verificare che tutti i collegamenti siano saldi.

Se si utilizza un MR850, attaccare la clip per tubo al circuito respiratorio, ma verificare che il cavo sonda non sia schiacciato dalla clip per tubo.

连接到湿化系统。确保所有连接均紧固。

若使用 MR850,将管夹连接到呼吸回路, 但要确保管夹不会挤压到探头线。

Se estiver a utilizar um MR850, ligue o grampo

3

ao circuito respiratório, mas certifique-se que

o

cabo da sonda não é apertado pelo grampo.

Fase 3

 

调节好痰护罩的位置,使痰能够向下排出。

Paso 3

   

必要时可取下痰护罩。

 
 

Passo 3

 

Orientare il deflettore per espettorato in modo che l’espettorato dreni verso il basso. Se necessario, è possibile rimuovere il deflettore

 

Oriente el protector de esputos de manera que estos se drenen hacia abajo. El protector de esputos se puede retirar si fuera necesario.

Oriente a proteção de expetoração de forma

警告

 

a

que esta escorra para baixo. Caso seja

 

per espettorato.

 
 

necessário, é possível retirar a proteção de

 

必须始终对病人进行监护。没有监护,可能

Advertencias

 

expetoração.

Avvertenze

   

会导致治疗失效、严重伤害或死亡。

Es necesario supervisar al paciente de modo adecuado en todo momento. De lo contrario,

Advertências

• ogni momento è necessario effettuare

In

请勿阻塞或修改界面的任何部分,以免治疗

 

un

adeguato monitoraggio del paziente. Il

 

失效引起缺氧。

 

la

terapia puede verse interrumpida, pueden

Deverá efetuar-se sempre uma monitorização adequada do doente. A não

mancato controllo del paziente può causare l’insuccesso della terapia, gravi lesioni o il decesso.

producirse lesiones graves o incluso la muerte.

请勿使用加气器,以免压力过高。

 

monitorização do doente pode resultar em

No obstruya ni modifique ninguna parte de la interfase con el fin de evitar la hipoxia debido a una interrupción de la terapia.

perda da terapia, lesões graves ou morte.

• Non ostruire e/o modificare alcuna parte

请勿在明火附近使用,以免失火。

Não obstrua nem modifique nenhuma parte

 

dell’interfaccia al fine di evitare ipossia da insuccesso della terapia.

请勿挤压或拉拽管子,以防治疗失效。

 

da interface para evitar hipoxia devido a

 

仅适用于单一患者使用。重复使用可能导致

传输感染物质。试图重新消毒将导致材料降

Para evitar la sobrepresión, no lo utilice con un inyector de aire.

perda da terapia.

• Non utilizzare con un sistema venturi, per

• Para evitar incendios, no utilice el dispositivo cerca de llamas.

Não utilize com um dispositivo de

arrastamento de ar, para prevenir uma pressão excessiva.

evitare una pressione eccessiva.

• Non utilizzare vicino a fiamme libere per evitare incendi.

 

解,并使产品出现故障。

挂绳可能会造成虚弱患者(如儿童)潜在

• Para evitar la interrupción de la terapia, no aplaste ni estire el tubo.

Não utilize nas proximidades de chamas desprotegidas, para evitar incêndios.

 

窒息风险。

• Non schiacciare o tirare il tubo per evitare l’insuccesso della terapia.

挂绳的用途在于最大程度减少气管切管的负

处承重和移动。正确固定气管切管,以免意

Su uso es para un único paciente. Su reutilización puede causar la transmisión de sustancias infecciosas. El intento de reprocesamiento dará lugar a una degradación de los materiales y volverá el producto defectuoso.

• Não aperte nem estique o circuito, para prevenir a perda de terapia.

 

• Monouso. Il riutilizzo potrebbe provocare la trasmissione di sostanze infettive. Processi

外拔管或气道损坏。

• Apenas para utilização num único doente.

 

di

pulizia o disinfezione potrebbero far

痰护罩可拆卸,可能造成窒息危险。

 
 

A

reutilização pode resultar na transmissão

degradare i materiali e rendere difettoso

de substâncias infecciosas. Qualquer

 

il prodotto.

   

El

cierre posee un riesgo potencial de

tentativa de reprocessamento irá resultar

• Il cordino rappresenta un potenziale rischio

注意事项

 

estrangulación para pacientes vulnerables

 

di

strangolamento per i pazienti vulnerabili

 

(por ejemplo, niños).

El

el movimiento del tubo de traqueostomía.

Fije correctamente el cierre para evitar una decanulación accidental o daños en las vías respiratorias.

y

cierre está diseñado para minimizar la carga

na degradação dos materiais e danificar o produto.

O

risco de estrangulamento para os doentes

vulneráveis (por exemplo, crianças).

cordão de tecido representa um potencial

(ad es. bambini).

• Il cordino è progettato per ridurre al minimo il carico e lo spostamento del tubo per tracheostomia. Fissare il cordino

不使用上述设置会影响性能,并影响患者

安全。

连接界面之前,检查气流是否充足,并确保

系统已预热。

O

cordão de tecido destina-se a minimizar

 

correttamente per evitare decannulazioni accidentali o danni alle vie respiratorie.

qualquer tensão e movimento no tubo

 

定期检查冷凝水。必要时倒掉。

 

El protector de esputos está diseñado para ser desmontable, lo que puede suponer riesgo de asfixia.

de traqueostomia. Prenda devidamente

o

cordão de tecido para evitar uma

• Il deflettore per espettorato è progettato per

如果包装未密封,请勿使用本产品。

descanulação ou lesões nas vias áreas.

 

essere rimovibile; pertanto, può presentare rischi di soffocamento.

医院使用

 

A

proteção de expetoração foi concebida

 

本产品使用天数不得超过 14

Precauciones

 

para ser amovível e, como tal, representa

Precauzioni

 

um risco de asfixia.

 

请勿浸泡、清洗或消毒。

     
 

No utilizar la configuración descrita arriba puede comprometer el rendimiento y afectar

Precauções

 

• Il mancato utilizzo della configurazione sopra descritta può compromettere le prestazioni e influire sulla sicurezza del paziente.

家庭使用

 

a

la seguridad del paciente.

 

若遵守日常和每周清洁说明,本产品最长可

• Antes de conectar la interfase, compruebe que

el

el

flujo de gas es adecuado y asegúrese de que

sistema se ha calentado.

A

não utilização da configuração acima

• Prima di collegare l’interfaccia, verificare che

sia un flusso di gas adeguato e controllare

ci

che il sistema si sia riscaldato.

descrita pode comprometer o desempenho

e

afetar a segurança do doente.

使用 30 天(请参见 myAIRVO/myAIRVO 2

用户手册)。

 

• Antes de ligar a interface, verifique se existe

   

• Compruebe la condensación con regularidad. Drénelo cuando sea necesario.

 

um fluxo de gás adequado e certifique-se de que o sistema aqueceu.

• Controllare regolarmente la condensa. Drenare se necessario.

 

• No lo utilice si el embalaje no está sellado.

• Verifique regularmente a existência de condensação. Drene conforme necessário.

• Non utilizzare questo prodotto se la

Uso hospitalario

   

confezione non è sigillata.

 

• Não utilize se a embalagem não estiver selada.

Utilização no hospital

 

Utilizzo ospedaliero

• Este producto está diseñado para su uso durante un máximo de 14 días.

• No introduzca en agua, lave ni esterilice este dispositivo.

• Questo prodotto può essere utilizzato per un tempo massimo di 14 giorni.

• Este produto destina-se a ser utilizado por um período máximo de 14 dias.

• Non immergere, lavare o sterilizzare.

 

Uso doméstico

 

Utilizzo domiciliare

Este producto está diseñado para su uso durante un máximo de 30 días, siempre y cuando se sigan las instrucciones de limpieza diaria y semanal (véase el manual del usuario de myAIRVO/myAIRVO 2).

• Não impregne, lave nem esterilize.

 

Questo prodotto può essere utilizzato per

Utilização no domicílio

un

tempo massimo di 30 giorni a patto

che vengano seguite le istruzioni di pulizia

Este produto destina-se a ser utilizado por um período máximo de 30 dias, desde que sejam seguidas as instruções de limpeza diária e semanal (consulte o Manual do Utilizador myAIRVO/myAIRVO 2).

giornaliera e settimanale (vedere il Manuale per l’utente di myAIRVO/myAIRVO 2).

OPT970

zht
zht

OPT970

da
da

OPT970

fi
fi

OPT970

no
no

氣切管連接頭

Tracheostomi – direkte tilslutning

Trakeostomiaputken suora liitäntä

Direktekobling for trakeostomi

設計用途

Tilsigtet anvendelse

Käyttötarkoitus

Bruksområde

 

用於輸送濕化呼吸氣體的氣切管患者介面。

Tracheostomimaske til levering af befugtede åndedrætsgasser.

Potilasliitäntä kostutetun hengityskaasun antamiseen trakeostomiapotilaille.

Trakeostomigrensesnitt for tilførsel av befuktet respirasjonsgass.

安裝

Installation:

 

Käyttöönotto:

Oppsett:

 

• AIRVO™/AIRVO™ 2/myAIRVO™/ myAIRVO™ 2 濕化器,具有 900PT50x/ 55x/56x 輸送管路和濕化水罐套裝。

• AIRVO™/AIRVO™ 2/myAIRVO™/myAIRVO™ 2 befugter med 900PT50x/55x/56x patientslange og kammersæt.

• AIRVO™-/AIRVO™ 2-/myAIRVO™-/ myAIRVO™ 2 -kostutin ja 900PT50x/55x/

• AIRVO™- / AIRVO™ 2- / myAIRVO™- /

流量範圍:10-60 升╱分鐘

• Flowområde: 10-60 L/min

ELLER

• MR850 befugter, RT-seriens sæt med 22 mm

56x-letku- ja -kostutussäiliösarja.

• Virtausalue: 10-60 L/min

TAI

myAIRVO™ 2-fukter med 900PT50x / 55x / 56x-tilførselsslange og kammersett.

• Flowområde: 10–60 L/min

ELLER

• MR850 濕化器,RT 系列套裝具有 22 公釐加熱

吸氣管路和濕化水罐(例如,RT202)。

 

opvarmet inspiratorisk slange og kammer (f.eks. RT202).

• MR850-kostutin, RT-sarjan pakkaus, jossa on 22 mm:n lämmitettävä sisäänhengitysletku ja

• MR850-fukter, RT-seriesett med 22 mm oppvarmet inspirasjonsslange og kammer (f.eks. RT202).

流量範圍:20-50 升╱分鐘

• Flowområde: 20-50 L/min

   

kostutussäiliö (esimerkiksi RT202).

 

• Virtausalue: 20-50 L/min

 

• Flowområde: 20–50 L/min

 

氣切管連接頭:

 

Tilslutning af tracheostomitube:

     

15 mm konisk hun-konnektor

15 公釐母端錐形連接頭

 

Trakeostomiaputken liitäntä:

 

Trakeostomitubekobling:

 

Trin 1(a), (b)

 

15 mm:n kartioliitin, naaras

15 mm konisk hunnkobling

步驟 1(a)(b)

     

For at sikre, at tracheostomituben flyttes eller bevæges så lidt som muligt, skal det sikres, at sikkerhedsstroppen er fastgjort korrekt.

Vaiheet 1a ja 1b

 

Trinn 1(a), (b)

 

為確保氣切管的負荷和移動達到最小,請確保繫繩

固定正確。

Varmista, että kaulanauha on kiinnitetty kunnolla, jolloin se vähentää kuormitusta ja trakeostomiaputken liikkumista.

Pass på at snoren er godt festet for å sikre at belastning og bevegelse på trakeostomituben holdes på et minimum.

1a 中所示的繫繩位置對皮膚損傷的患者不合適。

Sikkerhedsstroppens position, som vist i 1a, er ikke egnet til patienter med beskadiget hud.

步驟 2

 

Trin 2

Kuvassa 1a esitetty kaulanauhan käyttötapa ei sovellu potilaille, joiden iho on vahingoittunut.

Snorposisjonen som er angitt i 1a, er ikke egnet for pasienter med hudskader.

連接至加濕系統。確保所有連接穩固。

Tilslut til befugtningssystemet. Sørg for, at samtlige tilslutninger er sikre.

 

如果使用 MR850,請將管路夾在呼吸管路上, 但要確保管夾不會壓壞探頭電線。

Vaihe 2

 

Trinn 2

 

Hvis der anvendes en MR850, fastgøres slangeklemmen til slangesættet. Det skal sikres, at probens kabel ikke sammenpresses af slangeklemmen.

Liitä kostutusjärjestelmä. Varmista, että kaikki liitännät ovat kunnolla kiinni.

Koble til fuktesystemet. Se til at alle koblinger er sikre.

步驟 3

定向痰擋板,使痰液向下排出。如有需要,可將痰

Jos käytössä on MR850, kiinnitä letkukiinnike hengitysletkustoon, mutta varmista, ettei letkukiinnike litistä anturin johtoa.

Vaihe 3

 

Hvis du bruker en MR850, fester du slangeklemmen til slangesettet, men sørg for at probekabelen ikke knuses av slangeklemmen.

擋板卸下。

Trin 3

Vend ekspektoratkoppen således, at ekspektorat løber nedad. Ekspektoratkoppen kan fjernes, om nødvendigt.

警告

 

Trinn 3

 

須始終進行適當的患者監測。未妥善監測患者可

 

Aseta limasuojus niin, että lima valuu alaspäin. Limasuojuksen saa tarvittaessa poistaa.

Plasser spyttbeskyttelsen slik at ev. spytt renner nedover. Spyttbeskyttelsen kan fjernes etter behov.

能導致治療失效、嚴重傷害或死亡。

Advarsler

 

請勿阻塞或變更介面的任何部分,以避免由治療

失效引起的缺氧。

• Patienten skal konstant monitoreres

Varoitukset

   
 

på passende vis. Hvis patienten ikke monitoreres, kan det medføre tab af

Potilasta on valvottava asianmukaisesti koko ajan. Jos potilasta ei valvota, seurauksena

   
 

behandling, alvorlig personskade eller død.

Advarsler

請勿與空氣混合器一起使用,以免超壓。

請勿在明火附近使用,以避免火災。

• Masken må ikke blokeres eller på nogen

måde ændres for at undgå hypoksi fra

 

saattaa olla hoidon keskeytyminen, vakava

vamma tai kuolema.

• Det må gjennomføres pasientovervåkning til enhver tid. Hvis pasienten ikke overvåkes,

請勿擠壓或拉伸管路,以防治療失效。

 

afbrudt behandling.

Potilasliitännän minkään osan toimintaa ei

 

kan det føre til tap av behandling, alvorlig

• Må ikke bruges sammen med et

 

saa estää eikä sen mitään osaa saa muokata, sillä hoidon häiriintyminen voi aiheuttaa

hypoksian.

personskade eller død.

 

僅供單一患者使用。重複使用可能導致感染物

質的傳播。回收加工將導致材料降解並造成產

lufttilførselsstykke for at undgå overtryk.

• Må ikke bruges i nærheden af åben ild for at undgå brand.

• Grensesnittet må ikke blokkeres eller endres. Dette er for å unngå hypoksi ved

品損壞。

• Ylipaineen vaaran vuoksi ei saa käyttää

   

tap av behandling.

 

繫繩可能對較脆弱的患者(例如,兒童)構成窒

• Undgå at sammenpresse eller strække slangen, så behandlingen ikke afbrydes.

   

ilmanottolaitteen kanssa.

• Skal ikke brukes med luftutskiller. Dette er

息的潛在風險。

• Tulipalon vaaran vuoksi ei saa käyttää

   

for å unngå overtrykk.

 

繫繩的目的在於盡可能減少氣切管的負荷和移

• Udelukkende beregnet til brug på en enkelt

 

avotulen lähellä.

• Skal ikke brukes i nærheten av åpne

動。正確固定繫繩以避免意外拔管或氣道損傷。

痰擋板設計為可拆卸,可構成窒息風險。

 

patient. Genbrug kan forårsage overførsel af smitsomme stoffer. Forsøg på genklargøring

• Letkua ei saa puristaa tai venyttää, sillä hoito saattaa häiriintyä.

flammer. Dette er for å unngå brann.

• Ikke klem eller strekk slangen. Dette er for

medfører forringelse af materialer og vil ødelægge produktet.

• Laite on tarkoitettu vain yhden potilaan

   

å

unngå tap av behandling.

注意

• Sikkerhedsstroppen udgør en potentiel risiko for strangulering for sårbare patienter

 

käyttöä varten. Uudelleenkäyttö voi johtaa tartuntavaarallisten aineiden siirtymiseen. Jos laitetta yritetään käsitellä uudelleenkäyttöä

• Kun til bruk på én pasient. Gjenbruk kan resultere i overføring av smittestoffer. Forsøk på reprosessering vil føre til nedbrytning av materialer og gjøre produktet defekt.

不使用上述安裝方法會降低效能並影響患者

 

(f.eks. børn).

安全。

Sikkerhedsstroppen er designet til

varten, materiaalit vahingoittuvat ja laite vioittuu.

 

連接介面前,檢查氣流是否充足並確保系統已

at mindske flytning og bevægelse

af tracheostomituben. Fastgør sikkerhedsstroppen korrekt for at undgå

 

加熱。

• Kaulanauha voi aiheuttaa riskin potilaille,

• Snoren utgjør en potensiell kvelningsfare for utsatte pasienter (f.eks. barn).

若有積水請排空冷凝水。請依需要排空冷凝水。

utilsigtet dekanylering eller beskadigelse af

 

jotka saattavat kuristua siihen (esimerkiksi lapsille).

luftvejen.

• Snoren er utformet for minimere belastning

如果包裝未密封,請勿使用本產品。

Ekspektoratkoppen er beregnet til at kunne aftages, hvilket kan udgøre en risiko for kvælning.

• Kaulanauha on suunniteltu vähentämään kuormitusta ja trakeostomiaputken liikkumista. Kaulanauha on kiinnitettävä

 

og bevegelse av trakeostomituben. Fest

醫院用

snoren skikkelig for å unngå utilsiktet kanylefjerning eller luftveisskader.

本產品最長可使用 14

   

kunnolla, muutoin kanyyli saattaa irrota ja ilmatiet vahingoittua.

• Spyttbeskyttelsen kan demonteres, noe som kan utgjøre en kvelningsfare.

請勿浸泡、洗滌或消毒本產品。

Forsigtighedsregler

 

家庭用

Hvis opsætningen ikke bruges som beskrevet ovenfor, kan det kompromittere

• Limasuojus on irrotettava osa, joten se saattaa aiheuttaa tukehtumisriskin.

   

如果遵循日常和每週清潔說明(參見 myAIRVO/ myAIRVO 2 操作手冊以瞭解清潔說明),本產 品最長可使用 30 天。

ydeevnen og påvirke sikkerheden for

 

Forholdsregler

patienten.

Huomiot

 

• Hvis oppsettet beskrevet over ikke brukes, kan det redusere ytelsen og gå ut over

pasientsikkerheten.

• Inden tilslutning af masken skal det kontrolleres, at der er et passende luftflow, og at systemet er varmet op.

• Jos edellä kuvattuja käyttöönottotoimia ei tehdä kunnolla, laitteen toiminta

voi vaarantua ja vaikuttaa potilaan

turvallisuuteen.

 

• Før du kobler til grensesnittet, må du

• Kontrollér regelmæssigt for kondensat. Dræn efter behov.

• Undlad brug, hvis emballagen ikke er forseglet.

 

• Ennen potilasliitännän kiinnittämistä

tarkista, että kaasua virtaa riittävästi ja että järjestelmä on lämmennyt.

sjekke at det er tilstrekkelig gassflow, og påse at systemet er oppvarmet.

• Sjekk regelmessig for kondens. Fjern etter behov.

Hospitalsbrug

   

• Skal ikke brukes hvis pakningen ikke er

• Dette produkt er beregnet til at blive anvendt i maksimalt 14 dage.

• Må ikke nedsænkes i vand, vaskes eller steriliseres.

• Tarkista veden kerääntyminen letkustoon

säännöllisesti. Tyhjennä vesi tarvittaessa.

 

forseglet.

 

• Ei saa käyttää, jos pakkaus ei ole suljettu.

Sykehusbruk

Sairaalakäyttö

• Dette produktet er beregnet til bruk i maksimalt 14 dager.

Hjemmebrug

• Laite on tarkoitettu käytettäväksi enintään

• Må ikke bløtlegges, vaskes eller steriliseres.

Dette produkt er beregnet til at blive anvendt i maksimalt 30 dage, forudsat at de daglige og ugentlige rengøringsanvisninger følges (se brugermanualen til myAIRVO/ myAIRVO 2).

 

14 päivän ajan.

• Laitetta ei saa liottaa, pestä tai steriloida.

 

Hjemmebruk

 

Kotikäyttö

Dette produktet er beregnet brukt

i

maksimalt 30 dager, forutsatt at

 

Tämä laite on tarkoitettu käytettäväksi enintään 30 päivän ajan edellyttäen, että päivittäisiä ja viikoittaisia puhdistusohjeita noudatetaan (katso ohjeet myAIRVO/ myAIRVO 2 -käyttöoppaasta).

instruksjonene for daglig og ukentlig rengjøring følges (se brukerhåndboken for myAIRVO / myAIRVO 2).

OPT970

sv
sv

OPT970

hr
hr

OPT970

cz
cz

OPT970

el
el

Trakeostomi – direktanslutning

Izravna spojnica za traheostomu

Přímé připojení pro tracheostomii

Απευθείας σύνδεση τραχειοστομίας

Avsedd användning

Namjena

Účel použití

Προοριζόμενη χρήση

Trakeostomianslutning för tillförsel av befuktade andningsgaser.

Nastavak za traheostomu za dovod ovlaženih respiratornih plinova.

Rozhraní pro pacienta s tracheostomií pro přívod zvlhčených dýchacích plynů.

Προσαρμογέας τραχειοστομίας ασθενή για την παροχή ένυγρων αναπνευστικών αερίων.

Inställning:

 

Postavka:

 

Nastavení:

Διαμόρφωση:

 

AIRVO™/AIRVO™ 2/myAIRVO™/myAIRVO™ 2 befuktare med 900PT50x/55x/56x slangset och kammarsats.

• Ovlaživač AIRVO™/AIRVO™ 2/myAIRVO™/ myAIRVO™ 2 s kompletom komore i cijevi za dostavu 900PT50x/55x/56x.

Zvlhčovač AIRVO™/AIRVO™ 2/myAIRVO™/

Υγραντήρας AIRVO™/AIRVO™ 2/myAIRVO™/

myAIRVO™ 2 se soupravou přívodní hadice

myAIRVO™ 2 με σωλήνωση παροχής

a

komory 900PT50x/55x/56x.

900PT50x/55x/56x και σετ θαλάμου.

Flödesområde: 10–60 L/min

• Raspon protoka: 10–60 L/min

 

Rozsah průtoku: 10-60 l/min

Εύρος ροής: 10-60 L/min

ELLER

 

ILI

NEBO

 

Ή

Zvlhčovač MR850, souprava řady RT

 

Υγραντήρας MR850, σετ σειράς RT με θερμαινόμενο

 

MR850 befuktare, sats i RT-serien med 22 mm uppvärmd inandningsslang och kammare (t.ex. RT202).

• Ovlaživač MR850, komplet RT serije s 22-milimetarskom grijanom inspiratornom cijevi i komorom (primjerice, RT202).

 

s vyhřívanou inspirační hadicí 22 mm

σωλήνα εισπνοής 22 mm και θάλαμο (π.χ. RT202).

a komorou (např. RT202).

Εύρος ροής: 20-50 L/min

Flödesområde: 20–50 L/min

• Raspon protoka: 20-50 L/min

Rozsah průtoku: 20-50 l/min

 
     

Σύνδεση σωλήνα τραχειοστομίας:

 

Trakeostomitubanslutning:

 

Cijev za spajanje traheostome:

 

Připojení tracheostomické trubice:

 

15 mm, θηλυκός κωνικός σύνδεσμος

15 mm konisk honkontakt

15-milimetarski ženski konusni priključak

Kuželová zásuvka 15 mm

 
     

Βήμα 1(a), (b)

 

Steg 1(a), (b)

 

Korak 1(a), (b)

 

Krok č. 1(a), (b)

 

Se till att fästbandet sitter fast ordentligt för att minimera belastning och förflyttning av trakeostomituben.

Fästbandets position, som visas i 1a, är inte lämplig för patienter med hudskador.

Kako bi se osiguralo minimalno pomicanje trahealne kanile, dobro učvrstite uzicu.

Aby bylo udržováno minimální zatížení a pohyb na tracheostomické trubici, ujistěte se, zda je šňůrka řádně zajištěná.

Poloha šňůrky, jak je znázorněno na obr. 1a, není

Για να διασφαλίσετε ότι το φορτίο και η κίνηση στον σωλήνα τραχειοστομίας διατηρούνται στο ελάχιστο,

βεβαιωθείτε ότι η διάταξη ταχείας αποσύνδεσης είναι ασφαλισμένη σωστά.

Položaj uzice prikazan na slici 1a nije prikladan za bolesnike s oštećenjima kože.

Η θέση της διάταξης ταχείας αποσύνδεσης όπως παρουσιάζεται στο 1a δεν είναι κατάλληλη για ασθενείς με πάσχον δέρμα.

2.

korak

vhodná pro pacienty s poškozenou pokožkou.

STEG 2

   

Krok č. 2

 

Βήμα 2

 

Anslut till befuktningssystemet. Säkerställ att alla anslutningar sitter fast ordentligt.

Om du använder en MR850 ska du fästa slangklämman vid andningskretsen, men se till att probkabeln inte krossas av slangklämman.

Povežite na sustav za ovlaživanje. Provjerite jesu li svi spojevi dobro spojeni.

Ako upotrebljavate MR850, zakačite kvačicu cijevi na sustav za disanje i provjerite da kvačica za cijev ne pritišće kabel sonde.

Připojte ke zvlhčovacímu zařízení. Ujistěte se, zda jsou všechna spojení pevná.

Při použití zvlhčovače MR850 připojte svorku hadice na dýchací okruh, ale svorka hadice

Συνδέστε στο σύστημα ύγρανσης. Βεβαιωθείτε ότι όλες οι συνδέσεις είναι ασφαλείς.

Εάν χρησιμοποιείτε ένα MR850, προσαρτήστε το κλιπ σωλήνωσης στο αναπνευστικό κύκλωμα αλλά διασφαλίστε ότι το καλώδιο αισθητήρα δεν συνθλίβεται από το κλιπ σωλήνωσης.

3.

korak

nesmí tlačit na kabel sondy.

STEG 3

   

Krok č. 3

Rikta in slemskyddet så att slemmet rinner nedåt. Slemskyddet kan vid behov tas bort.

Usmjerite zaštitu od sline tako da se slina prazni prema dolje. Zaštitu od sline prema potrebi možete ukloniti.

 

Βήμα 3

 

Natočte odkašlávací kryt tak, aby se vykašlaný hlen odváděl směrem dolů. Odkašlávací kryt lze v případě potřeby odstranit.

Προσανατολίστε το προστατευτικό πτυέλων με τέτοιον τρόπο ώστε να αποστραγγίζεται προς τα κάτω. Το

Varningar

 

Upozorenja

     

Patienten måste hela tiden övervakas. Om patienten inte övervakas kan detta leda till förlust av behandling, allvarlig skada eller dödsfall.

 

Varování

   

προστατευτικό πτυέλων μπορεί να αφαιρεθεί εάν απαιτείται.

• Bolesnik se cijelo vrijeme mora nadzirati. Nenadziranje bolesnika može ugroziti liječenje i rezultirati ozbiljnim ozljeđivanjem ili smrću.

• Neustále musí být zajištěno odpovídající monitorování pacienta. Neschopnost monitorovat pacienta může vést k přerušení

Προειδοποιήσεις

 

Ο ασθενής πρέπει να παρακολουθείται συνεχώς με κατάλληλο τρόπο. Εάν ο ασθενής δεν

παρακολουθείται, μπορεί να προκληθεί απώλεια

Undvik syrebrist från förlust av behandling genom att inte blockera eller ändra någon del av anslutningen.

• Ne pokušavajte mijenjati ili blokirati bilo koji dio nastavka kako biste izbjegli hipoksiju uslijed nedovoljnog dotoka plina.

 

terapie, vážnému zranění nebo úmrtí.

 

• Neblokujte a/nebo neupravujte žádnou část rozhraní, aby se zabránilo nedostatku kyslíku

θεραπείας, σοβαρός τραυματισμός ή θάνατος.

Μη παρεμποδίζετε ή/και τροποποιείτε οποιοδήποτε

• Undvik övertryck genom att inte använda med en air entrainer.

• Ne upotrebljavajte s uređajem za uvođenje zraka kako biste izbjegli stvaranje prevelikog

(hypoxie) z přerušení terapie.

• Nepoužívejte s provzdušňovačem, aby nedošlo k překročení tlaku.

 

μέρος του προσαρμογέα, για να αποφύγετε την

υποξία από απώλεια θεραπείας.

• Använd inte nära öppen låga pga. brandrisk.

 

tlaka.

Μη χρησιμοποιείτε με μέσο παράσυρσης αέρα, για

Krossa eller sträck inte ut slangsetet då detta kan medföra förlust av behandling.

• Ne upotrebljavajte blizu otvorenog plamena

• Nepoužívejte v blízkosti otevřeného plamene, aby nedošlo k požáru.

να αποφύγετε την υπερπίεση.

 

kako biste izbjegli opasnost od zapaljenja.

Μη χρησιμοποιείτε κοντά σε γυμνή φλόγα, για να

• Nemojte lomiti ili rastezati cijev kako biste

• Trubici nestlačujte ani nenatahujte, aby nedošlo k přerušení terapie.

 

αποφύγετε τον κίνδυνο πυρκαγιάς.

 

Endast för enpatientsbruk. Återanvändning kan leda till överföring av smittämnen. Försök till återanvändning leder till nedbrytning av material och gör produkten defekt.

 

spriječili gubitak plina.

Μη συνθλίβετε ή τεντώνετε τον σωλήνα, για να

 
   

• Určeno pouze pro jednoho pacienta. Opětovné použití může vést k přenosu infekčních látek. Pokus o opětovné zpracování bude mít za následek degradaci materiálů a způsobí, že výrobek bude vadný.

 

αποφύγετε την απώλεια θεραπείας.

• Za uporabu na samo jednom pacijentu. Ponovna upotreba može dovesti do

prijenosa zaraznih tvari. Pokušaj ponovne

Για χρήση σε έναν μόνο ασθενή. Η επαναχρησιμοποίηση μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τη μετάδοση μολυσματικών ουσιών. Τυχόν απόπειρα επανεπεξεργασίας θα έχει ως αποτέλεσμα

• Fästbandet utgör en potentiell strypningsrisk för ömtåliga patienter (t.ex. barn).

 

sterilizacije može dovesti do oštećenja materijala koja može uzrokovati loš rad

• Fästbandet är utformat för att minimera belastning och förflyttning av trakeostomituben. Sätt fast fästbandet ordentligt för att undvika dekanylering eller luftvägsskada.

proizvoda.

• Šňůrka představuje potenciální riziko uškrcení

 

την υποβάθμιση των υλικών και θα καταστήσει το

• Položaj uzice predstavlja moguću opasnost od gušenja za osjetljive bolesnike (primjerice, djecu).

 

u

zranitelných pacientů (např. u dětí).

προϊόν ελαττωματικό.

• Šňůrka je určena k tomu, aby minimalizovala zatížení a pohyb tracheostomické trubice.

Η διάταξη ταχείας αποσύνδεσης ενέχει πιθανό κίνδυνο στραγγαλισμού σε ευάλωτους ασθενείς (π.χ. παιδιά).

 

Slemskyddet är avsett att kunna tas av, vilket kan utgöra en kvävningsrisk.

• Uzica je dizajnirana tako da smanji

   

Šňůrku řádně zajistěte, aby nedocházelo

 
 

pomicanje trahealne kanile. Dobro učvrstite uzicu kako bi se izbjeglo nenamjerno izvlačenje trahealne kanile ili oštećenje zračnog puta.

náhodnému vysunutí trubice nebo poškození dýchacích cest.

k

Η διάταξη ταχείας αποσύνδεσης είναι σχεδιασμένη για να ελαχιστοποιεί το φορτίο και την κίνηση του

 

• Odkašlávací kryt je odnímatelný, což může představovat riziko udušení.

σωλήνα τραχειοστομίας. Ασφαλίστε τη διάταξη

Försiktighet

 

ταχείας αποσύνδεσης σωστά για να αποφύγετε την τυχαία αποσωλήνωση ή τη βλάβη του αεραγωγού.

Underlåtenhet att använda den inställning som beskrivs ovan kan äventyra funktionen och påverka patientsäkerheten.

• Zaštita od sline dizajnirana je tako da se može odvojiti što može dovesti do moguće opasnosti od gušenja.

Upozornění

 

Το προστατευτικό πτυέλων προορίζεται για να είναι

αποσπώμενο, το οποίο μπορεί να ενέχει κίνδυνο

Innan du ansluter maskadaptern måste du kontrollera att gasflödet är tillräckligt och att systemet har värmts upp.

 

Oprez

• Nepoužití výše popsaného nastavení může ohrozit výkon a ovlivnit bezpečnost pacienta.

πνιγμού.

• Neprimjenjivanje gore prikazanih postavki

• Před připojením rozhraní zkontrolujte, zda je

Προφυλάξεις

 

• Kontrollera regelbundet om det finns kondensat. Töm efter behov.

   

može loše djelovati na rad proizvoda i na sigurnost bolesnika.

 

průtok plynu dostatečný a zajistěte, aby byl systém zahřátý.

Η μη χρήση της διαμόρφωσης που περιγράφεται παραπάνω μπορεί να μειώσει την απόδοση και να

• Använd inte om förpackningen inte är förseglad.

• Prije postavljanja nastavka provjerite je li protok plina dovoljan i je li sustav zagrijan.

• Pravidelně kontrolujte tvorbu kondenzátu.

 

επηρεάσει την ασφάλεια του ασθενή.

 

Podle potřeby jej odvádějte.

Πριν τη σύνδεση του προσαρμογέα, ελέγξτε για

Användning på sjukhus

• Redovno provjeravajte prisutnost

 

• Nepoužívejte, jestliže obal není neporušený.

επαρκή ροή αερίου και διασφαλίστε ότι το σύστημα έχει προθερμανθεί.

Ελέγχετε τακτικά για συμπυκνωμένη υγρασία.

Denna produkt är avsedd att användas i högst 14 dagar.

Får ej blötläggas, tvättas eller steriliseras.

 

kondenzata. Iscijedite prema potrebi.

Použití v nemocnici

 

• Ne upotrebljavajte ako pakovanje nije

pravilno zatvoreno.

 

• Výrobek je určen k používání po dobu maximálně 14 dnů.

Αποστραγγίζετε όπως απαιτείται.

Μη χρησιμοποιείτε το προϊόν αν η συσκευασία δεν

Användning i hemmet

 

Bolnička uporaba

• Nenamáčejte, neomývejte ani nesterilizujte.

είναι σφραγισμένη.

Denna produkt är avsedd att användas i högst 30 dagar, förutsatt att dagliga och veckovisa rengöringsanvisningar följs (se användarhandboken till myAIRVO/ myAIRVO 2).

• Ovaj je proizvod namijenjen za najviše

Použití v domácích podmínkách

 

Νοσοκομειακή χρήση

 
 

14 dana bolničke uporabe.

Výrobek je určen k používání po dobu

Αυτό το προϊόν προορίζεται να χρησιμοποιείται το πολύ για 14 ημέρες.

• Nemojte ga natapati, prati ili sterilizirati.

 

maximálně 30 dnů za předpokladu, že se dodržují pokyny ke každodenní a týdenní péči o systém (viz návod k používání

Kućna uporaba

Μην εμβαπτίζετε, πλένετε ή αποστειρώνετε.

 
 

Ovaj je proizvod namijenjen za uporabu najviše 30 dana pod uvjetom da se poštuju upute za dnevno i tjedno čišćenje (pogledajte korisnički priručnik za uređaj myAIRVO/myAIRVO 2).

zvlhčovače myAIRVO/myAIRVO 2).

Οικιακή χρήση

 

Αυτό το προϊόν προορίζεται να χρησιμοποιείται το πολύ για 30 ημέρες, εφόσον τηρούνται οι καθημερινές και εβδομαδιαίες οδηγίες καθαρισμού (βλ. το εγχειρίδιο χρήστη του myAIRVO/myAIRVO 2).

OPT970

hu
hu
ar
ar

OPT970

he
he

OPT970

OPT970

lv
lv

Közvetlen tracheostomiás csatlakozó

 

ىماغرلا رغفل ة �ابم ةلصو

ش

הנקה םויפל רישי רוביח

Traheostomijas tiešais savienojums

Rendeltetésszerű használat

   

مادختسلاا نم ضرغلا

שומישה תרטמ

Paredzētais lietošanas veids

 

Tracheostomiás páciensilleszték párásított légzési gázok továbbítására.

 

.ةبطَ ر ملا سفنتلا تازاغ ليصوتل ىماغرلا رغف �رمل ةينيب ةلصو

ُ

ض

.תוחל תפסותב המישנ יזג ןתמל הנקה םויפל לפוטמ קשממ

Traheostomijas pacienta saskarnes adapteris mitrinātu elpošanas gāzu piegādei.

Beállítás:

   

:دادعلاإ ا

 

:הנקתה

Uzstādīšana:

 
 

AIRVO™/AIRVO™ 2/myAIRVO™/ بيطرت زاهج

AIRVO™/AIRVO™ 2/myAIRVO™/ םידא רישכמ הקפסא תרנצ תללוכה הכרע םע myAIRVO™ 2 .לכמו 900PT50x/55x/56x

 

• AIRVO™/AIRVO™ 2/myAIRVO™/myAIRVO™ 2 párásító készülék 900PT50x/55x/56x kivezető csőrendszerrel és kamrakészlettel.

ةفرغو ليصوت بوبنأ نم تاودأ مقطب دوزم myAIRVO™ 2

.900PT50x/55x/56x

 

• AIRVO™/AIRVO™ 2/myAIRVO™/ myAIRVO™ 2 mitrinātājs ar 900PT50x/

55x/56x piegādes cauruli un kameras komplektu.

 

• Áramlási tartomány: 10–60 L/perc

   

ةقيقد/ �ل 10-60 :قفدتلا قاطن

ت

הקד/'ל 60-10 :המירז חווט

VAGY

   

وأ

 

וא

• Plūsmas diapazons: 10–60 l/min.

• MR850 párásító készülék, RT series készlet 22 mm-es fűtött légzőkörrel és kamrával (pl. RT202).

 

بوبنأ عم RT series تاودأ مقطب دوزم MR850 بيطرت زاهج • .(RT202 يأ) ةفرغو مم 22 أفد م قيهش

ُ

ت

רוניצ םע RT תרדסמ הכרע ,MR850 םידא רישכמ

VAI

.(RT202 ,לשמל) םיממוחמ לכמו מ"מ 22 המישנ

הקד/'ל 50-20 :המירז חווט

• MR850 mitrinātājs, RT sērijas komplekts ar 22 mm apsildāmo ieelpas cauruli un kameru (proti, RT202).

• Áramlási tartomány: 20–50 L/perc

 

ةقيقد/ �ل 20-50 :قفدتلا قاطن

     

• Plūsmas diapazons: 20–50 l/min.

 

A tracheostomiás tubus csatlakozója:

   

:ىماغرلا رغف بوبنأ ليصوت

:הנקה םויפ רוניצ רבחמ

 

مم 15 �نأ يطورخم لصوم

ث

מ"מ 15 ינוק הבקנ רבחמ

15 mm-es kúpos anyacsatlakozó

Traheostomijas caurules savienojums:

 
     

15 mm sievišķais koniskais savienotājs

1(a) és (b) lépés

   

(ب)و (أ) 1 ةوطخلا

(ב) ,(א)1 בלש

 

A

tracheostomiás cső terhelésének és

دكأت ،نكمم دح �دأ لىإ ىماغرلا رغف بوبنأ لىع ةكرحلاو ليمحتلا فيفخت نامضل

ض

ולש העונתהו הנקה םויפ רוניצ לע סמועהש חיטבהל ידכ .בטיה רושק היהי היילתה ךורשש דפקה ,םיירעזמ ויהי

1.

(a), (b) darbība

mozgásának minimalizálása érdekében gondoskodjon a nyakpánt megfelelő rögzítéséről.

 

.ديج لكشب لبحلا تيبثت نم

Lai nodrošinātu noslodzi un kustību, traheostomijas caurule saīsināma līdz minimumam; pārliecinieties, ka saite nostiprināta pareizi.

 

نم نوناعي نيذلا �رملل بسانم �غي

ض

أ1 لكشلا � �بمي لا لبحلا عضو

ض

ض

םיאתמ וניא א1 הנומתב גצומה היילתה ךורש םוקימ

A

nyakpánt 1a ábra szerinti elhelyezése sérült

   

ي

.دلجلافلت

.רועב העיגפ םע םילפוטמל

bőrfelületű betegek esetében nem megfelelő.

2.

lépés

 

2

ةوطخلا

 

2

בלש

Saites pozīcija, kāda parādīta 1.a darbībā, neder pacientiem ar bojātu ādu.

2.

darbība

Csatlakoztassa a párásító rendszerhez.

 

.تلايصوتلا عيمج ماكحإ نم دكأت .بيط �لا ماظنب بوبن لا لصو

ت

أ

.םיקדוהמ םירוביחה לכש אדו .חולחלה תכרעמל רבחתה

Gondoskodjon arról, hogy minden csatlakozás biztos.

دكأت نكلو سفنتلا ةرئادب بوبن لا طقلم لصو ،MR850 مدختست تنك اذإ

أ

תרנצה קדהמ תא רבח ,MR850-ב שמתשמ התא םא

 
 

أ

.بوبن لا كبشمب سجملا لباك قحس مدع نم

תא ךעמי אל תרנצה קדהמש הדפקה ךות ,המירזה לגעמל

Pievienojiet mitrināšanas sistēmai. Pārbaudiet, vai visi savienojumi ir droši.

MR850 készülék esetén csatlakoztassa

   

3

ةوطخلا

 

.יאלגה לבכ

a

csőrendszer kapcsát a légzőkörre, de

 

3

בלש

Ja izmantojat MR850, caurules skavu pievienojiet elpošanas kontūram, taču pārliecinieties, ka caurules skava nespiež zondes kabeli.

 

gondoskodjon arról, hogy a szonda vezetékét ne nyomja össze a kapocs.

�او ةلازإ نكمي .لفس ل أ مغلبلا فيصرت لىإ يدؤي امب مغلبلا �او هيجوتب مق

ي

.مزل اذإ مغلبلا

ي

ت

ت

םא .הטמ יפלכ זקנתת החילהש ךכ החילה ןגמ תא ןווכ .החילה ןגמ תא ריסהל ןתינ ,ץוחנ

3.

lépés

 

Fordítsa úgy a köpetfogót, hogy a köpet lefelé ürüljön. A köpetfogó szükség szerint eltávolítható.

تاريذحت

� روصقلا يدؤي دق ،تاقو لا أ عيمج � ضيرملل ةمئلام ةعباتم لمع بجي

ي

ي

ض

ض

 

תורהזא

3.

Siekalu reni orientējiet tā, lai siekalas tecētu

darbība

 

.ةافولا وأ ة�طخي

ةباصإ ثودح وأ جلاعلا نادقف لىإ ضيرملا ةعباتم

 

.ןמזה לכ לפוטמה לע התואנ החגשה לע דיפקהל שי תקספהל םורגל לולע לפוטמה לע החגשהב לשכ .תוומל וא תיניצר העיגפל ,לופיט

lejup. Nepieciešamības gadījumā siekalu reni var noņemt.

Figyelmeztetések

 

جسكأتلا صقن يدافتل ةينيبلا ةلصولا نم ءزج يأ ليدعت وأ ةقاعإ بنجت .جلاعلا نادقف ةجيتن

 
 

Mindig gondoskodjon a páciens megfelelő megfigyeléséről. A páciens megfigyelésének elmulasztása a terápia sikertelenségéhez, komoly sérüléshez vagy a páciens halálához vezethet.

 

Brīdinājumi

 
 

.طرفم طغض ءوشنل ًابنجت ءاوهلا رورجم عم مدختس

ُ ي ل

עונמל ידכ תאזו קשממב קלח לכ תונשל וא םוסחל ןיא .לופיטה תקספה בקע היסקופיה

עונמל ידכ תאזו ריווא אלוכ םע שמתשהל ןיא

 

ُ ي ل

.قئارحلا يدافتل فوشكملا بهللا نم برقلاب مدختس

• Pacients visu laiku piemērotā veidā jāuzrauga. Ja pacientu neuzrauga, iespējams zaudēt terapeitisko iedarbību, gūt nopietnu traumu vai aiziet bojā.

Ne zárja el és ne módosítsa az illeszték egyik részét sem, hogy elkerülje a terápia leállása miatti hypoxiát.

 

أ

.جلاعلا نادقف عنمل هديدمت وأ بوبن

لا قحس بنجت

.רתי ץחל

لاقتنا لىإ همادختسا ةداعإ يدؤت دق .طقف دحاو ضيرمل مدختسي داوملا روهدت ةجلاعملا ةداعإ ةلواحم نع جتنيو .ةيدعملا داوملا .جتنملاب بويع روهظو

ידכ תאזו הפושח הבהלל ךומסב שמתשהל ןיא .תופרש עונמל

• Lai terapeitiskās iedarbības zuduma dēļ neiestātos hipoksija, nevienu saskarnes daļu nedrīkst nosprostot vai pārveidot.

 

Ne használja egyéb levegőbemenettel a túlnyomás elkerülése érdekében.

   
 

עונמל ידכ תאזו רוניצה תא חותמל וא ךועמל ןיא .לופיט תקספה

• Lai izvairītos no pārspiediena, nelietojiet ar gaisa iesūcēju.

 

ءافعضلا

�رملل ةبسنلاب لمتحم قانتخا رطخ لىع لبحلا يوطني

ض

Ne használja nyílt láng közelében a tűzesetek elkerülése érdekében.

.(لافط لا أ لثم)

أ

ل ةكرحلاو ليمحتلا فيفختل لبحلا ميمصت مت

مكحأ .ىماغرلا رغف بوبن

םורגל לולע רזוח שומיש .דבלב דחא לפוטמ שומישל

םורגי שדחמ דוביעל ןויסינ .םימהזמ םירמוח תרבעהל .םגפיי רצומהו םירמוחה לש יאלבל

• Lai neizceltos ugunsgrēks, nelietojiet atklātas liesmas tuvumā.

Ne nyomja össze és ne feszítse túl a

 

.دصق �غبي

ءاوهلا ىرجم فلاتإ وأ ةينقلا عزن يدافتل ًاديج لبحلا تيبثت

 
   

• Lai nezustu terapeitiskā iedarbība,

 
 

لىع يوطني كلذل وهو لصفلل ًلاباق نوكيل مغلبلا �او ميمصت مت

ت

ي

 
 

csővezetéket a sikertelen terápia elkerülése érdekében.

 

םילפוטמ לצא קנח תנכס תווהל לולע היילתה ךורש

 

nesaspiediet un nestiepiet cauruli.

 
 

 

.قانتخارطخ

.(םידלי ןוגכ) םישיגר

 
 

Kizárólag egy páciensen történő felhasználásra szolgál. Az ismételt felhasználás fertőző anyagok átviteléhez vezethet. Az újrafeldolgozás a termék anyagainak károsodásához vezet, ami a termék meghibásodását okozza.

A

nyakpánt használata fulladás kockázatát

 

רוניצ לע סמועה תא םצמצל דעוימ היילתה ךורש ךורש תא בטיה דמצה .ולש העונתה תאו הנקה םויפ

• Drīkst lietot tikai vienam pacientam. Izmantojot atkārtoti, iespējams pārnest infekciozas vielas. Mēģinot apstrādāt

 
 

تاهيبنت

أ

�ثي أتلاو ءاد لاب للاخلاإ

لىإ هلاعأ دادعلاإ

   

atkārtoti, materiāli var sadrupt, radot

 

izstrādājuma defektus.

تاداشرإ عابتا مدع يدؤي نأ نكمي .ضيرملا ةملاس لىع

لامتكاو ةيفاك ةروصب زاغلا قفدت نم ةلصولا ليصوت لبق دكأت .ماظنلاةئفدت

.ةجاحلا بسح فيصرتلاب مق .فثكتلا ثودح نم ماظتناب ققحت

קזנ וא הלונקה לש גגושב האיצי עונמל ידכ היילתה .ריוואה יכרדל

תווהל לולע אוה ןכלו קרפל ןתינ החילה ןגמ תא .קנח תנכס

• Saite rada iespējamu nožņaugšanās risku neaizsargātiem pacientiem (piemēram, bērniem).

hordozhatja sérülékeny páciensek (pl. gyermekek) esetében.

 

A

nyakpántot úgy tervezték, hogy minimalizálja

 

תוריהז יעצמא

 

Saite konstruēta tā, lai mazinātu traheostomijas caurules noslodzi un

a

tracheostomiás cső terhelését és mozgását.

 

.قلغلا ةمكحم �غي ةوبعلا تناك اذإ مدختسي ل

     
     

 

Rögzítse megfelelően a nyakpántot a

   

تايفشتسملامادختسا

עוגפל הלולע ליעל תראותמה וזמ הנוש הנקתה .לפוטמה תוחיטב לע עיפשהלו םיעוציבב

 

kustību. Lai kanile nejauši neatvienotos un nebojātu elpceļus, saite jānostiprina kārtīgi.

 

.ًاموي 14 اهاصقأ ةدمل مادختسلال جتنملا اذه ميمصت مت

   

Siekalu rene konstruēta kā atkabināms

 

véletlenszerű dekanülálás, illetve a légutak sérülésének megelőzése érdekében.

המיאתמ זגה תמירז םא קודבל שי ,קשממה רוביח ינפל

.הממחתה תכרעמהש אדוולו

 
 

A

köpetfogó leválasztható, így a fulladás

   

.هميقعت وأ هلسغ وأ هعقن رظح

ُ

ي

 

piederums, kas var novērst nosmakšanas risku.

kockázatát hordozhatja.

 

זקנל שי .יוביע רבטצה םא תועיבקב קודבל שי

 
   

ل �ملا مادختسلاا

ز ز

 

ي

 

Vigyázat!

 

ةطي

� ًاموي 30 اهاصقأ ةدمل مادختسلال جتنملا اذه ميمصت مت مادختساليلدرظنا)يعوبس لاو أ يمويلا فيظنتلا تاميلعت عابتا

ث

.ךרוצה יפל

 

Uzmanīgi!

 

.המוטא הניא הזיראה םא שמתשהל ןיא

Neveicot iepriekš aprakstīto iestatīšanu, iespējami darbības traucējumi, kas var ietekmēt pacienta drošību.

fent leírt beállítások be nem tartása

A

csökkentheti az eszköz teljesítményét, és veszélyeztetheti a beteg biztonságát.

 

.(myAIRVO/myAIRVO 2

םילוח תיבב שומיש

 

.רתויה לכל םימי 14 ךשמב שומישל דעונ הז רצומ

Pirms saskarnes pieslēgšanas pārbaudiet,

A

csatlakozó csatlakoztatása előtt

.רקעל וא ףוטשל ,תורשהל ןיא

vai gāzes plūsma ir adekvāta, un pārliecinieties, ka sistēma ir uzsilusi.

 
 

 

ellenőrizze, hogy a gázáramlás megfelelő-e, és gondoskodjon arról, hogy a rendszer felmelegedett.

יתיב שומיש

,רתויה לכל םימי 30 ךשמב שומישל דעונ הז רצומ תוארוהל םאתהב יעובשו ימוי יוקינ עצבתמש יאנתב myAIRVO/-ב שמתשמל ךירדמב ןייע) יוקינה .(myAIRVO 2

• Regulāri pārbaudiet kondensāta daudzumu. Kad nepieciešams, nolejiet.

Rendszeresen ellenőrizze a lecsapódott párát. Szükség szerint ürítse ki.

• Nelietojiet, ja iesaiņojums nav pienācīgi noslēgts.

Ne használja, ha a csomagolás nincs lezárva.

Lietošana slimnīcā

Kórházi használat