Está en la página 1de 5

ESPAÑOL Y PORTUGUÉS

SER Y ESTAR

En general, los verbos SER y ESTAR en español y en portugués se utilizan de la


misma forma, pero hay algunas excepciones.

ESTAR → LOCALIZACIÓN

Utilizamos el verbo ESTAR para especificar la localización. Por ejemplo:

María está al lado de Lara

El restaurante italiano está en la calle Dr. Prieto

La botella está encima de la mesa

Podemos usar el verbo QUEDAR en vez de ESTAR cuando hablamos de la


localización de «cosas» como establecimientos, pero no para hablar de pers onas.
Por ejemplo: el restaurante queda en la calle Dr. Prieto .María queda al lado de
Lara.

FICA A DICA: no podemos utilizar los verbos SER o QUEDARSE. Por ejemplo: el
cine es / se queda es/se quedaen la esquina de la avenida. Lo correcto sería: el
cine está en la esquina de la avenida.

ESTAR → ESTADO CIVIL

Para hablar del estado civil es común utilizar el verbo ESTAR. Por ejemplo:

Juan está viudo // Ana está soltera // Pedro está casado

En algunos casos se puede utilizar el verbo SER. Por ejemplo, podemos decir «es
viudo» o «es soltera», depende de si pensamos que existe la posibilidad de
cambiar de estado civil.
Imaginemos que un señor falleció hace 15 años y su mujer nunca volvió a
casarse; podríamos decir que «es viuda» porque lleva muchos años en ese mismo
estado civil. En cambio, si su marido falleció hace tres meses, podríamos decir
que «está viuda».

TENER → SENSACIONES
Cuando en portugués se dice estar com medo, fome, sede…, en español
utilizamos el verbo TENER. Fijate:

Tengo miedo de estar sola en casa

Juan tiene muchísimo sueño porque ha dormido fatal esta noche

¡Qué hambre tengo! Me comería una hamburguesa ahora mismo

Otras sensaciones son: ganas, frío, dolor, sed, vergüenza, pereza, cansancio…

ESTÁ HECHO DE/EN…

Esta silla está hecha de madera

La camiseta está hecha en Tailandia

FICA A DICA: cuidado para no confundir «hecho» con «echo»

ESTÁ PROHIBIDO

Aquí está prohibido utilizar el móvil

Durante las dictaduras, los partidos políticos estaban prohibidos

ES CORRECTO

¿Es correcta la frase «en Brasil hace mucho calor»?

Recuerda que también podemos decir ¿Está bien la frase…?


FICA A DICA: es incorrecto preguntar ¿Está cierta esta frase? porque «cierto» en
español significa «verdadero»
CONTRACCIONES: AL – DEL

En portugués es muy común contraer preposiciones y artículos como «a + o» =


ao; «a + a» = à; «de + os» = dos; «em + a» = na; «por + os» = pelos, etc. En
español, en cambio, solamente existen dos contracciones: AL y DEL. Todas las
demás preposiciones que vayan seguidas de artículos NO se contraen: a la; de
los; en la; por los…
VERBOS DE MOVIMIENTO: IR, VENIR…

Cuando utilizamos verbos de movimiento como «venir», «llegar», «volver» o «ir»


las preposiciones siguen las mismas reglas:

♦ DE → Indica la procedencia o el origen


Pedro viene de Bogotá para hacer la entrevista

Ha llegado un paquete de Salvador

♦ A → Indica el destino
¿Vamos a Sao Paulo este finde?

Vivieron en Bolivia, pero volvieron a Brasil en 2010

FICA A DICA: para señalar el origen y el destino podemos decir DE… A… o


también DESDE… HASTA… Ejemplos: Vicente ha ido en coche de Campinas a Rio;
Silvia quería viajar en bici desde Recife hasta Buenos Aires.

Diferencia entre hasta y hacia. En portugués no existe la preposición hacia, por lo que a
diferencia de hasta, que es até. Recordemos que, explicado grosso modo, hacia indica el
sentido en el que nos desplazamos y hasta el punto al que llegamos.

♦ PARA/HACIA → Indica la dirección


¿Ya has llegado? Ahora mismo voy hacia allá.

Voy para casa, ¿quieres que te pase a buscar?

FICA A DICA: no utilizamos «en» cuando nos referimos al destino. Ejemplos: el


sábado voy en [A] la fiesta de unos amigos; ¿Vamos en [A] la playa?, pero NO “el
sábado voy en la fiesta”

♦ EN → Acompaña a medios de transporte


¿Le ha gustado viajar en avión?

Voy a la universidad en bici todas las mañanas

♦ A/PARA → Indica finalidad


He venido a visitar Madrid

Quiero ir a Brasil para estudiar portugués


FICA A DICA: recuerda que la perífrasis «ir + A + infinitivo» en español siempre
debe llevar la preposición A después del verbo IR Por eso, son comunes
frases como: voy A comprarme un vestido AL centro.
Vou sair agora: “Voy a salir ahora” y NO “Voy salir ahora”.

Acentuación
Cuidado con aplicar las reglas de acentuación del portugués en español, porque la gran
mayoría no coinciden. Un caso curioso que me encuentro mucho es el de és porque es en
portugués se escribe é; o ejemplos como horário, porque las llanas (paroxítonas, en
portugués) se acentúan cuando acaban en diptongo. A modo de inciso, una regla que sí
coincide con el español es la de la acentuación de las esdrújulas, proparoxítonas en
portugués. Cuidado con las palabras cuya pronunciación es igual o muy similar al español
pero cuya sílaba tónica es diferente. Por ejemplo: en español: terapia, fobia,
pantano, héroe; en portugués: terapia, fobia, pántano, heroe. Todas estas palabras tienen
el mismo significado y la misma pronunciación en ambas lenguas a excepción de la sílaba
tónica que difiere.

Posición del pronombre


La regla es realmente simple. Cuando es infinitivo o gerundio el pronombre va detrás (y se
escribe junto) y cuando el verbo está conjugado va delante (y se escribe separado):
dormirse, bañarse, acostarse; se durmió, te bañaste, me acosté; cayéndose, golpeándote…

Diferencia entre muy y mucho


En portugués todo se dice utilizando muito. Muy se usa delante de adverbio o adjetivo
mientras que mucho se pone delante de sustantivo o detrás de verbo. Cuando vamos a
hacer comparaciones, siempre debemos utilizar mucho. NO podemos decir "Es muy mejor
que tú", lo correcto sería: "Es mucho mejor que tú".

La doble S (ss)
En español NO existe la ss pero en portugués es bastante común y cuando va entre vocales
suena como la s en español, mientras que si se escribe una sola, la pronunciación es
diferente. NO podemos escribir Professor, assistir o assedio.

También podría gustarte