Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
SER Y ESTAR
ESTAR → LOCALIZACIÓN
FICA A DICA: no podemos utilizar los verbos SER o QUEDARSE. Por ejemplo: el
cine es / se queda es/se quedaen la esquina de la avenida. Lo correcto sería: el
cine está en la esquina de la avenida.
Para hablar del estado civil es común utilizar el verbo ESTAR. Por ejemplo:
En algunos casos se puede utilizar el verbo SER. Por ejemplo, podemos decir «es
viudo» o «es soltera», depende de si pensamos que existe la posibilidad de
cambiar de estado civil.
Imaginemos que un señor falleció hace 15 años y su mujer nunca volvió a
casarse; podríamos decir que «es viuda» porque lleva muchos años en ese mismo
estado civil. En cambio, si su marido falleció hace tres meses, podríamos decir
que «está viuda».
TENER → SENSACIONES
Cuando en portugués se dice estar com medo, fome, sede…, en español
utilizamos el verbo TENER. Fijate:
Otras sensaciones son: ganas, frío, dolor, sed, vergüenza, pereza, cansancio…
ESTÁ PROHIBIDO
ES CORRECTO
♦ A → Indica el destino
¿Vamos a Sao Paulo este finde?
Diferencia entre hasta y hacia. En portugués no existe la preposición hacia, por lo que a
diferencia de hasta, que es até. Recordemos que, explicado grosso modo, hacia indica el
sentido en el que nos desplazamos y hasta el punto al que llegamos.
Acentuación
Cuidado con aplicar las reglas de acentuación del portugués en español, porque la gran
mayoría no coinciden. Un caso curioso que me encuentro mucho es el de és porque es en
portugués se escribe é; o ejemplos como horário, porque las llanas (paroxítonas, en
portugués) se acentúan cuando acaban en diptongo. A modo de inciso, una regla que sí
coincide con el español es la de la acentuación de las esdrújulas, proparoxítonas en
portugués. Cuidado con las palabras cuya pronunciación es igual o muy similar al español
pero cuya sílaba tónica es diferente. Por ejemplo: en español: terapia, fobia,
pantano, héroe; en portugués: terapia, fobia, pántano, heroe. Todas estas palabras tienen
el mismo significado y la misma pronunciación en ambas lenguas a excepción de la sílaba
tónica que difiere.
La doble S (ss)
En español NO existe la ss pero en portugués es bastante común y cuando va entre vocales
suena como la s en español, mientras que si se escribe una sola, la pronunciación es
diferente. NO podemos escribir Professor, assistir o assedio.