Está en la página 1de 14

ADIVINANZAS EN NÁHUATL

1. Na´at le baola paalen: Ken xi iken si yaan jun tul joy kep K´eenken tu beelili Respuesta:
xuux
Traducido al español es:
¡A que no adivinas niño¡ Si vas a cortar leña un cochino muy flojo te buscara en el camino.
Respuesta: EL PANAL

2. Maaske mas titlaakatl yes pero mitschooktis


Traducido al español es:
Hay que adivina Respuesta: Por más macho que seas, te va a hacer llorar
Respuesta: LA CEBOLLA

3. See tosaasanil, see tosaasaanil See ichpokatsin iitlakeen melaak pistik tomatl
Traducido al español es:
A que no lo has adivinado: ¿Quién es la muchacha, con el huipil tan apretado?
Respuesta: EL TOMATE

4. Za zan tleino Tepetozcatl quitoca momamatlaxcalotiuh Papalotl


Traducido al español es:
Por el valle, colorida, revuela dando palmadas como quien echa tortillas
Respuesta: LA MARIPOSA

5. Za zan tleino Icuitlaxcol quihuilana tepetozcatl quitoca huitzmallotl


Traducido al español es:
Adivina adivinando Con las tripas arrastrando por el valle va pasando
Respuesta: LA AGUJA

6. lipan se tlakomoli, westok waan nokweptok,para oksee lado.


Traducido al español es:
A la comida invitada, aunque sea de plato y cuchara
Respuesta: LA TORTILLA
ADIVINANZAS EN ZAPOTECO

Za zan tleino Iztactetzintli quetzalli conmantica?


Adivina adivinando ¿Qué es como una piedra blanca, que de ella van brotando plumas de quetzal?
(cebolla)

Káti ñaa (Titinuu) Io ui soko cha ´ alim, Yuku ta lo cha ´ani, Ke


´ni mi ´i tichichi, Naa kuu yu ´u.
significa
"Hay dos pozos al pie de un cerro, en ocasiones les cae
basura". respuesta: los ojos.

See tosaasaanil, se tosaasaanil Xisiwi! sitlaalin kwepooni pilkatok kwetlaxak


Adivina adivinando: pícale y vete apurando que las estrellas florecen y ya hay huaraches colgando
(guamúchil)
POEMAS EN NÁHUATL (4)

Ihcuac tlalixpan tlaneci (amanecer)

Ihcuac tlalixpan tlaneci,


in mtztli momiquilia,
citlalimeh ixmimiqueh
in ilhuicac moxotlaltia.
Ompa huehca itzintlan tepetl,
popocatoc hoxacaltzin,
ompa yetoc notlahzotzin,
noyolotzin, nocihuatzin.

Traduccion al español

Cuando sobre la tierra amanece


la luna muere,
las estrellas dejan de verse,
el cielo se ilumina.
Allá lejos, al pie del cerro,
sale humo de mi cabaña,
allá está mi amorcito,
mi corazón, mi mujercita.

Tochan in Altepetl

Tocahn in xochitlah,
ye in huecauh Mexihco Tenochtitlán;
cualcan, yeccan,
otechmohual huiquili Ipalnemohuani,
nincacata totlenyouh, tomahuizouh intlatic pac.
Tochan pocayautlan,
nemequimilolli in altepetl
ye in axcan Mexihco Tenochtitlán;
tlahuelilocatiltic tlacahuacayan.
¿Cuixoc huel tiquehuazqueh nican in cuicatl?
nican otech mohualhuiquili Ipalnemohuani,
nican cacta totlenyouh, tomahuizouh in tlalticpac.
Nuestra casa, recinto de flores
Significado en español

Nuestra casa, recinto de flores,


con rayos de sol en la ciudad,
México Tenochtitlán en tiempos antiguos;
lugar bueno, hermoso,
nuestra morada de humanos,
nos trajo aquí el dador de la vida,
aquí estuvo nuestra fama, nuestra gloria en la tierra.

Nuestra casa, niebla de humo,


ciudad mortaja,
México Tenochtitlán ahora;
enloquecido lugar de ruido
¿aún podemos elevar un canto?
Nos trajo aquí el dador de la vida
aquí estuvo nuestra fama, nuestra gloria en la tierra.
Author: Miguel León-Portilla

TOCHIN IN METZTIC

Yohualtotomeh
inchan omanqueh:
cenca quiahuia yohualnepantla.
In ihcuac oyahqueh in tlilmixtli,
yohualtotomeh patlantinemih,
azo quittayah tochin in metztic.
Nehhuatl huel oniquimittac
in yohualtotomeh
ihuan tochin in metztic.

EL CONEJO EN LA LUNA
Los pájaros de la noche
se quedaron en su casa;
mucho llovía a la mitad de la noche.
Cuando las nubes negras se fueron,
los pájaros estuvieron revoloteando,
tal vez veían al conejo en la Luna.
Yo pude contemplar
a los pájaros de la noche
y también al conejo en la Luna.
Author: Miguel León Portilla
Poema en náhuatl: estoy triste

hual choca in
ni hual icnotlamati
zan Ni ca anicnihuana
zo toxochiuh on
¿ma ye ic ninapantiuh
can on Ximohuayan?
Nihuallaocoya.

Traducción:

Aquí me pongo a llorar


me pongo triste.
Soy sólo un cantor
Vean, amigos míos
acaso con nuestras flores
¿he de vestirme allá donde
están los que no tienen cuerpo?
Me pongo triste.
"La Abuela": poema zapoteco.
JÑAA BIIDA’
LA ABUELA

Jñaa biida’ napa stale iza


Muchos años guarda mi abuela
laa rutopa guie’ chaachi’
para ofrendar al señor de los lagartos.
riné guela be’ñe’
quien recoge flores de mayo
pa nuu saa ruyaa son yaa
En los días de fiesta baila sones
ti nabe manihuiini ridunaxhii zaca
para no olvidar el cortejo de las aves.
jñaa biida’ biganda láya lu doo biaani
Ella colgó los dientes en cada hilo de luz
ni bilui’ laabe pora gucaguíbe xha’na dé
que le indicó que era tiempo de preparar el fogón
gucuibe xhuba’, gundiibibe gueta
poner el maíz y amarrar las tortillas
ti xheelabe ra ñaa che’.
para que su hombre marchara al campo.
Jñaa biida’ nalaga xandaani’
Una abuela de vientre ancho
chii ba’du’ guxhanabe
diez hijos alumbró
ti gunica’ dxiiña ra ñaa
para cultivar la tierra.
dxi bixhooñe xhiñibe gunaa
Con una guirnalda en la cabeza
biu’ la’pa’ íquebe
se embriagó de alegría
ne naye’che’ güebe
cuando la boda de sus hijas
ti rini die’ lu ti lari quichi’
pues la mancha de sangre en un paño blanco
guní ca xhiiñibe biapachaauica’.
le gritó al pueblo que se guardaron bien.
Jñaa biida’ lu guidxi nayeche canazá
Una abuela que por las calles alegre va
lu ná rutupa dxi
con sus manos recoge el tiempo
ne ti gayua iza sixubi ñee.
y cien años arrastra con los pies.
Adxipigadxí' Juguemos
Adxipi, adxipi, Juguemos, juguemos,
adxipigadxí' laquite, juguemos a chocar las nalgas,
guirá' xa'na' ripi las niñas de trasero menudo
adxipi di' xquite. aventajan en este juego.

Xa'na' ne xa'na', Nalgas con nalgas,


nduni ne nduni. que choquen las nalgas.
Guirá' ca ñee taala Las niñas piernas flacas
qui ñoca' bicuuni. no comieron memelas.

Bitiipi,bitiipi, Silba que silba y silba,


ndinga adxipigadxí', este es el juego de las nalgas.
bitiiqui,bitiiqui, Yérguete y brinca de puntitas,
tu guiaba zo ba'dxi'. que daremos pamba a quien se caiga.

Bidxi' El sapo
Cachesa, cachesa, Salta que salta
ti bidxi' ludoo, un sapo en la cuerda,
ti bidxi' ruaa ngola, un sapo trompudo,
ti bidxi' nambó'. un sapo panzón.

Lata', lataguuya, Vengan, vengan, vengan a ver,


lataguuya oh, vengan, vengan, todos a ver,
ti bidxi' luyaande un sapo con ojos saltones
cachesa ludoo. que brinca el cordel.
Mistu' El gato
Ti mistu' nayaase' Un gato negro
Cayuni laa bizi. finge dormir.
Lubí ti ca nexhe', Su cuerpo en el aire, todo celo,
cayapa ra lidxi. cuida la casa.

Biziña, biziña, Ratón, ratón,


¡ay! biziña huiini', ¡ay! ratoncito,
naabasi cuee lulu', con tantito que te asomes,
cadi nou' ziaana rini. no hallarán de ti ni rastros de sangre.

Ti mistu' nayaase' Un gato negro


cayuni laa bizi, finge dormir,
cabeza guireeyaande aguarda la osadía
ti biziña huiini'. de algún ratoncito.
Naze'gu' nuu guibá' Nublado está el cielo
Naze'gu' nuu guibá', Nublado está el cielo,
gubidxa biree za. el sol salió a vagar.
Pa ñapa' ti lubá' si tuviera una liana
nichite' lu ca zá. subiría en las nubes a jugar.

Niguiba' ca dendxu' A las ovejas, montaría,


ne ca yuze quichi' y a los toros níveos,
canatopa xlaagu' que apacentan
lade gu'xhu' quichi'. entre la humareda blanca.

Racala'dxi' guiaani': La claridad ensaya.


Gubidxa cutiiqui, El sol parado de puntillas,
lade zá cabee yanni, se asoma entre las nubes,
ruluí' caguite mbiiqui. como jugando a las escondidillas.

Guibá' ma' bixele', De par en par, las puertas del cielo,


dxindxi dxindxi biaana, luminosamente brilla,
ruluí' bia'ri' xendxe, parece como lavado a conciencia,
náxhido' guie'daana'. exhala fragancias de flor.
A la víbora de la mar en náhuatl: In cóatl in amanal
In cóatl in amanal
Inin cóatl in amanal, amanal
ihca nan nen panozque
tlein yecama tzitzicuini
tlein tetoca mocahuaz
huaz huaz huaz
Ce mexica cíhuatl
xochicual tlanamaca
xahxoca ahualcoca
ihuan chichilayohtli
Ilhuiliz, ilhuiliz
xochimil paquiliztli.
Ilhuiliz, ilhuiliz
in Tonantzin tlali

Tzilictic teocuitla
cualli ni panuz
ihca in no pilhuan
tlein nech toca amo mocahuaz
Tlein xochicualli
Tlein chichilayohtli
Tlein cihuazolli
ahxa, ahxa, ahxa

A la víbora de la mar

A la víbora, víbora
de la mar, de la mar
por aquí pueden pasar
Los de adelante corren mucho
y los de atrás se quedarán
tras, tras, tras, tras.

Una mexicana que frutos vendía


ciruela, chabacano, melón o sandía.

Verbena, verbena, jardín de matatena


Verbena, verbena,la Virgen de la cueva*.

Campanita de oro
déjame pasar
con todos mis hijos
menos el de atrás
tras, tras, tras.

Será melón, será sandía


será la vieja del otro día, día, día.
CANCIÓN NÁUHATL DE PRIMAVERA

Yecoc xochitl
ma in nequimilolo
ma in necuiltonolo
antepilhuan.
Huel ixtihuitz
cuecuey on tihuitz
zan xopan nomacicatihuitz
cempohualxochitl
yecoc xochitl
tepepitech.

Llegaron las flores


que sean ellas gala
que sean ellas riqueza
oh príncipes.
Bien nos muestran su faz
vienen a abrir sus corolas.
Sólo en primavera
alcanzan su perfección.
las innumerables flores,
llegaron las flores
al borde de la montaña

FLORES DE PRIMAVERA

Yecoc xochitl
ma in nequimilolo
ma in necuiltonolo
antepilhuan.
Huel ixtihuitz
cuecuey on tihuitz
zan xopan nomacicatihuitz
cempohualxochitl
yecoc xochitl
tepepitech.

Llegaron las flores


que sean ellas gala
que sean ellas riqueza
oh príncipes.
Bien nos muestran su faz
vienen a abrir sus corolas.
Sólo en primavera
alcanzan su perfección.
las innumerables flores,
llegaron las flores
al borde de la montaña
CANCIONES EN ZAPOTECO

Naila Naila
Cuzaani' beeu ti gueela', En una noche de luna,
Naila cayuuna neza lua'. Naila lloraba ante mi.
Hrabibe na' ne diidxa do', Ella me hablaba con ternura,
gulaquibe ladxido'be lu hrua'. puso en mis labios su dulzura.

Gudxelaabe shiñé cayuunabe', Yo le decía porqué lloraba,


ne gudxibena' sacarí: ella me contestó así:
ma gudxite' lii ne sti nguiiu, ya me embriagué con otro hombre,
ma cadi stiu nga ladxidua'ya'. ya no soy Naila para tí.

Ma gudxite' lii ne sti nguiiu, Ya me embriagué con otro hombre,


ma cadi stiu nga ladxidua'ya'. ya no soy Naila para tí.

Naila, gudxi na' shiñé cusaanu' na', Naila, di porqué me abandonas,


huati, nanu cou nadxieelii; tonta, si bien sabes que te quiero;
bibigueta ne na', cadiguyubu stobi. vuelve a mi, ya no busques otro sendero.
Cabeeza' lii ti pa qui guínilu', Te perdono porque sin tu amor,
zuninálu' ladxidua'ya'. se me parte el corazón.

Naila, gudxi na' shiñé cusaanu' na', Naila, di porqué me abandonas,


huati, nanu cou nadxieelii; tonta, si bien sabes que te quiero;
bibigueta ne na', cadiguyubu stobi. vuelve a mi, ya no busques otro sendero.
Cabeeza' lii ti pa qui guínilu', Te perdono porque sin tu amor,
zuninálu' ladxidua'ya'. se me parte el corazón.

Traducción de Oscar Toledo Esteva Letra de Chu Rasgado

Bola lari Ropaje


Nase febe huadxí zénda' de hra ñaa. De la milpa venía en la tarde un jueves.
Hra basoo zénda' bibapa ladxiduá', Por la ladrillera se me alborotó el corazón,
tihua lii, sheela' huiine', bisaanu' na' era que tú, mujercita, me dejaste.
¡Shi guiní' binni! Lii pe' careeu' zacá. ¡Que dirán todos! que tú también eres de esas.

Stale stale pe' nga bicheeu, Demasiados errores tuviste,


ti que ña'bu' na' pa ma' cheu': al no decirme que te ibas:
nisi guca í'cu' ne zeu': desvariaste y te fuiste:
ni hribaque', ni hracua' gucoou' zeneu'. hasta mis trapos te llevaste.

De dxi lii gushañeeu' de hra lídxinu, Desde que dejaste nuestra casa,
hriasacaanda' hreguuya' xcuzina lu': adormilado me levanto y veo tu cocina:
xpladuyú lu' xninchaa lu' ne xquiiche lu', utensilios, metate y tus platos,
de dxi zeelu' guiraani' neshe' hrilú. desde que no estás están boca abajo.
Ora hrase', ora hribáne' Dormido o despierto
lii zuguaa lu' lu xquendabiaane'. siempre estás en mis pensamientos.
Ya que sha pa huandí' ma' zeu' Si de verdad ya te fuiste
shabayuxhe' gu'yu' tu guseendaneu'. con alguien regresame mis ropas raídas.

Yanna ma stale binni hruuya' ni': Mucha gente comenta:


Guendasheela' nuu yanna cadi dxandi'. Hoy las bodas parecen mentiras.
Hrati yuze ne bere, la' pa' huadxí... Se sirve res, gallina y corona de flores en la tarde...
ora que si hruluí guiraani' huandí'. en eso todo parece real.

Pa ñuu xquendabiaanilu' liá, Si fueras una dama, mujer,


que ñuu dxi nizá lu' zacá. no terminarías de esa manera.
Canani'u guleeu guixhi' lua'. Pregonas que me quitaste una venda.
¡Co' sha shuncu! Pa nga ni... ¡Tampoco querida! Si a eso vamos...
¡Nuu hru' gunaa'! ¡Aún hay mujeres!

Letra de Juan Stubi y Taquio Nigui

La Petrona La Petrona
Ndí ngá son ni la' Petrona Éste es el Son de Petrona,
Cheguunda'ni diidxazá..... (se repite) que canto en zapoteco;
Purtí dúnábee huaxhie'binnixquíidxé' porque muy pocos paisanos
hrienechaahui' didxastiá..... (se repite) entienden bien el español.

Nécape' nuu tu hridxiichi' Aunque hay gente que se molesta,


quépe hrisa'la'dxe' lá..... me tiene sin cuidado.
Shi dónda napa' tí hruunda' ca son hrí No tengo culpa si canto esta canción
ne diidxá ni guleniá'..... con el idioma con que yo nací.

Lii hrunibio'u na', Petrona, Tú me conoces, Petrona,


Guiruti' qui hrunenaya'..... a nadie he lastimado;
Pa nuzabe' shisha dónda, Petrona; si cometí alguna falta, Petrona,
dónda tí pur lii hresaaya'..... mi amor por ti ha sido.

Purtí no'u Shandú niré'nu. Dijiste que podríamos salir en "Todos los Santos",
¡Nisi zacanga hrini'lu!..... pero siempre dices así.
Gudi'di Shandú, yanna ma nou', PASCUA Pasó "Todos los Santos", y ahora dices:
tí gu'ya cou' gale Niñu..... "Hasta la Navidad, para que veas el Nacimiento."

Ora gudiide' hra li'dxu' Cuando pasé por tu casa, ayer por la tarde,
neegue' huadxí, bia'zécanda..... ya oscureciendo, dijo tu mamá:
na nñióu': Hraca' zeeda' sheelalu' Tona..... "Allá viene tu esposo."
nee pe' shiana no'u: ¡"Nin ñaanda"!..... Y airada exclamaste: "Ni soñarlo"

Tonahuiini. Lii ma nannú', Petronita, tú sabes bien,


cayune' guiraa' ni no'u..... que hago lo que tú dices.
Abati' huachee' ne lii ¡Nja Petrona! En nada te he fallado Petrona,
Shi gúcca sha ma qui nou'. ¿Qué ya no quieres conmigo?

Autor anónimo. Versión de Eustaquio Jiménez Traducción de Oscar Toledo Esteva.


Girón.

También podría gustarte