Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
MARTILLO MONTADO
Manual de
Seguridad,
Operación y
Mantenimiento
La reparación o el mantenimiento
inadecuado de esta herramienta
puede producir daño grave o
muerte.
Stanley Hydraulic Tools 3810 S.E. Naef Road Milwaukie, OR 97267 USA
Teléfono: 503-659-5660 Fax: 503-652-1780
© 1999
The Stanley Works
Todos los Derechos Reservados
OPS/MAINT USA/SPANISH VERSION
Printed in U.S.A.
29170 02/99
No opere el martillo a menos que haya leído y entendido
completamente las instrucciones de seguridad que siguen!
Lea este manual antes de instalar, operar o hacer
reparaciones a este equipo!
• Cuando opere un rompedor Ud. debe usar protección para los oídos, los ojos
y los pulmones.
ÍNDICE
Accesorios .................................................................................................. 23
Índice (esta página) ...................................................................................... 1
Requisitos hidráulicos .............................................. Vea las especificaciones
Operación .............................................................................................. 8 - 10
Revisión de mantenimiento diario ..................................................... 10
Preparación para el uso ................................................................... 6 - 7
Principio operativo ...................................................................... 11 - 12
Ilustración de las partes ....................................................................... 25 - 26
Lista de las partes ....................................................................................... 24
Precauciones de seguridad ...................................................................... 2 - 3
Directorio de ventas y servicios ................................................................. 15
Instrucciones de Servicio Técnico ...................................................... 14 - 20
Como recargar de nitrógeno el acumulador ....................................... 21
Especificaciones ......................................................................................... 23
Calcomanías y etiquetas de la herramienta ............................................. 4 - 5
Soluciones inmediatas ................................................................................ 13
Garantía ...................................................................................................... 27
Mantenimiento del Martillo MB656: Este manual contiene las instrucciones de seguridad,
operación, y mantenimiento. Stanley Hydraulic Tools recomienda que todo mantenimiento
realizado a herramientas hidráulicas, más allá de la rutinaria, sea ejecutada por un representante
autorizado y certificado de Stanley. Por favor, lea la advertencia siguiente.
Estas precauciones de seguridad han sido implementadas para su seguridad. Revíselas atentamente antes de operar la
herramienta y antes de ejecutar tareas de mantenimiento general o reparaciones.
El personal supervisor o el operador propietario debería establecer precauciones adicionales relacionadas con el área
de trabajo específica y las reglas de seguridad local. Coloque las precauciones adicionales en el espacio que se
provee en la página 4.
El modelo Martillo Hidráulico modelo MB656 le dará un servicio seguro y eficaz si se opera de acuerdo a las
instrucciones indicadas en este manual. Lea y entienda este manual y todas las calcomanías y etiquetas pegadas al
martillo antes de operarlo. Si no lo hace, puede resultar con lesión personal o daño al equipo.
• Opere el martillo de acuerdo a todas las leyes y reglamentos que le afectan a Ud., su equipo y su lugar de trabajo.
• No opere el martillo hasta que haya leído este manual y haya comprendido todas las instrucciones de seguridad,
operación y mantenimiento.
• El operador debe saber todas las circunstancias en que no debe operar la máquina, como en las inclinaciones
excesivas y en condiciones de terreno peligroso.
• No opere el martillo hasta que haya leído el manual del equipo transportador y haya comprendido todas las
instrucciones de seguridad, operación y mantenimiento.
• Asegúrese que todos los procedimientos de mantenimiento recomendados en este manual sean ejecutados antes
de usar el equipo.
• El operador no debe operar el martillo o el equipo transportador si hay gente dentro del área ya que pueden
resultar lesionados por partículas desprendidas que saltan al aire o por los movimientos del equipo.
• Establezca un programa de preparación para todos los operadores, asegurándose así una operación libre de
peligros.
• Cuando opere el martillo Ud. debe usar protección para los oídos, los ojos y los pulmones.
• Cuando aprenda a operar el martillo y el transportador, hágalo a paso lento. Si es necesario ponga el selector de
modo del transportador en la posición lenta.
• Asegúrese que todos los controles (palancas y pedales) estén en posición NEUTRA antes de poner en marcha el
transportador.
• Mientras esté operando el martillo y el transportador mantenga, en todo momento, las manos y los pies en los
controles.
• Antes de abandonar el transportador, siempre baje el brazo y asegúrese que el transportador esté estable. Nunca deje
la máquina con el motor en marcha. SIEMPRE PONGA EL FRENO DE ESTACIONAMIENTO.
• Pare el motor antes de hacer alguna reparación, ajuste o mantenimiento, ya sea al transportador o al martillo.
• No opere la herramienta cuando la temperatura del aceite está sobre 200°F/93°C. Operarla a temperatura más alta
puede dañar los componentes internos del martillo y de la retroexcavadora/excavadora y tendrá como consecuencia
un rendimiento reducido.
• Use sólo brocas fabricadas por Stanley Hydraulic Tools. Brocas de otros fabricantes pueden dañar la maquinaria y
anular la garantía.
• Para evitar lesiones personales o daño al equipo, toda reparación, mantenimiento y servicio hecho al martillo debe ser
realizado por personal debidamente preparado y autorizado.
• Si Ud. no entiende como operar su martillo sin peligro, póngase en contacto con un representante autorizado de
Stanley.
• No opere este equipo si Ud. toma algún medicamento que pueda afectar su juicio o su capacidad física.
• No opere este equipo si Ud. está bajo los efectos de drogas o alcohol.
SÍMBOLOS DE SEGURIDAD
Los símbolos de seguridad se usan para enfatizar todas las acciones de operación, mantenimiento y reparación del
operador que, si no son seguidas rigurosamente, podrían resultar en peligro de vida, lesión corporal o daño al
equipo.
Este símbolo de seguridad puede Este símbolo de seguridad Este símbolo de seguridad
aparecer en la herramienta. Se usa aparece para identificar una aparece para identificar una
para poner sobre aviso al operador acción que podría causar acción o condición que podría
de una acción que puede ponerlo, lesión física al operador o a resultar en daño a la herramienta
a él o a otros, en peligro de vida. otra persona. o a otro equipo.
Respete siempre los símbolos de seguridad. Se ponen para su seguridad personal y para protección de la
herramienta.
Ponga aquí todo reglamento de seguridad local. Mantenga estas instrucciones en un área de acceso fácil para el
operador y el personal de mantenimiento.
Significa:
Use protección para los oídos
Use protección para los ojos
Use protección para los pulmones
Lea el manual antes de usar la herramienta
Calcomanía ESPECIFICACIÓN
P/N29183
Calcomanía PRESIÓN
ACUMULADOR P/N 27711
SÓLO NITRÓGENO
350 PSI
Calcomanía ESPECIFICACIÓN
PRESIÓN DEL ACUMULADOR
P/N 27711 (Tamaño actual)
4. CUANDO INSTALE UNA NUEVA BROCA, ANTES DE INSERTARLA EN POSICIÓN, APLIQUE UNA CAPA
DE LUBRICANTE AL TERCIO SUPERIOR DE LA BROCA, .
Carga de Nitrógeno
Pasador
El martillo MB656 de Stanley está equipado con un Ponga la herramienta de 6 a 18 pulgadas del borde
amortiguador hidráulico interno que protege al martillo (dependiendo del material). Generalmente, es más
contra un golpe blanco cuando no hay nada debajo para eficiente romper la roca o el concreto en pedazos
absorber la energía. pequeños, en vez de tratar de romper grandes trozos.
Por eso, es muy importante mantener contacto directo En material plano o roca, el martillo debe estar vertical o
con la superficie del material a romper, además de ligeramente encorvado sobre sí mismo, para dirigir la
mantener la adecuada fuerza “hacia abajo”. Siempre fuerza del impacto hacia abajo y hacia la retro-
mantenga “presión hacia abajo” o “fuerza hacia abajo” excavadora. Esto dirige la fuerza de vuelta hacia el
en la punta del martillo, levantando ligeramente sobre el material. Si la herramienta se pone en el centro del
nivel del suelo las ruedas, la dirección o los material, o demasiado lejos del borde, el materíal
estabilizadores. Esto elimina la flojedad del soporte y de absorberá, sin lograr romperlo. No haga operar el
las espigas de giro del pescante, reduciendo el impacto martillo por más de 15 a 20 segundos. Si no se logra
sobre dichas espigas. romper duraste ste tiempo, cambie de lugar.
GENERAL
El pistón martillo tiene dos zonas de diámetro mayor que las otras partes del pistón. Entre estas dos zonas hay una
parte de diámetro más pequeño. La parte de arriba y la de abajo del pistón, las cuales están ubicadas en ambos
extremos, son también de diámetro más pequeño.
Cuando el pistón se mueve hacia arriba y hacia abajo dentro de la manga, las áreas de diámetro más grande
bloquean el flujo del flúido hidráulico que trata de pasar a través de la manga hacia las cámaras que se muestran en
la ilustración de la página siguiente. Las áreas de diámetro más pequeños dejan pasar al flúido.
El pistón no puede operar por sí solo. Necesita ayuda para dirigir el flúido hidráulico hacia algunas superficies para
poder moverse. Ésto se consigue usando una válvula y una bobina. El movimiento combinado de la bobina y del
pistón produce los ciclos hacia arriba y hacia abajo que se describen más adelante.
GOLPE BLANCO
Cuando el pistón llega al final de su golpe, la CÁMARA “C” se abre al portal del aceite “RETORNO”. Nóte que la
CÁMARA “A” también se abre al portal “RETORNO” y que la CÁMARA “D” se abre al portal “PRESIÓN”. Con
las CÁMARAS “C” y “A” abiertas y “D” cerrada a “RETORNO”, los extremos de la bobina están expuestos a
presiones diferentes y entonces la bobina va y viene como se muestra en la ilustración “CICLO HACIA ARRIBA”
El flúido hidráulico que entra en la CÁMARA “D” forma presión y el pistón es empujado hacia arriba.
En la medida que el pistón es empujado a la cámara del acumulador, el gas de nitrógeno en el acumulador se
comprime.
Ahora la CÁMARA “C” está expuesta a alta presión y la bobina que va y viene es retenida en la posición que se
muestra en la ilustración “CICLO HACIA ABAJO”. El flúido hidráulico que entra en la CÁMARA “A” forma
presión y el pistón es empujado, ahora, hacia abajo. El nitrógeno comprimido en el acumulador le da aún más fuerza
al pistón.
El pistón golpea a la broca, la CÁMARA “C” se abre al portal del aceite “RETORNO”, y el ciclo “HACIA
ARRIBA” comienza nuevamente.
DESCONEXIÓN AUTOMÁTICA
Se produce una desconexión automática cuando el pistón entra en la CÁMARA “D”. Esto sucede durante un golpe
blanco. Cuando el pistón entra en la CÁMARA “D”, la CÁMARA “E” se abre al “RETORNO” impidiendo que se
forme suficiente presión para levantar el pistón contra la carga del acumulador. La válvula se cambia al modo
“ABAJO” y el ciclo del martillo se pone en neutro.
NOTA: No todos los modelos MB656 vienen equipados con esta capacidad de desconexión automática.
CICLO HACIA ARRIBA
Cuando diagnostíque algún problema de operación del martillo, revise que la fuente de fuerza hidráulica
provea el flujo y presión hidráulicos que se indican en la tabla. Use un medidor de flujo que Ud. sepa sea
exacto. Revise el flujo hidráulico con la temperatura de, por lo menos, 180°F/82°C.
Martillo funciona · Flujo hidráulico bajo. Haga revisar el circuito hidráulico por un
lentamente. representante/distribuidor autorizado siguiendo
· Formación de calor excesivo. el procedimiento ratificado por Stanley.
Martillo funciona · Presión de retorno baja o excesiva. Haga revisar el transportador por un
irregularmente. representante/distribuidor autorizado.
· Interruptor o conector dañado.
Martillo funciona pero a · Carga del acumulador baja. Haga revisar la unidad por un representante/
fuerza reducida. distribuidor autorizado.
· Presión de retorno excesiva.
Martillo derrama aceite · Falla de los sellos inferiores. Haga revisar la unidad por un representante/
alrededor de la broca y el distribuidor autorizado.
buje.
Sistema hidráulico se · Asistencia principal puesta muy baja. Haga revisar el transportador por un
recalienta. representante/distribuidor autorizado.
· Insuficiente capacidad de refrigeración
del circuito hidráulico.
NOTA: Las partes componentes del cuerpo principal 1. Debido a que el tope (20) está expuesto a maltrato y
pueden ser técnicamente atendidas sin sacar el contaminación considerables puede que sea difícil de
cuerpo principal del armado. Si es necesario sacarlo, sacar. Asegúrese de limpiar cuidadosamente la
siga las instrucciones del 1 al 9 que aparecen bajo perforación del cuerpo inferior antes de retirar el tope de
COMO DESMONTAR EL CUERPO PRINCIPAL, la herramienta.
EL PORTA SELLO, EL PISTÓN Y LA MANGA
DEL PISTÓN DEL CUERPO INFERIOR. 2. El tope de la herramienta (20) se retira golpeando las
clavijas (2) y el pasador (18) con una punta y un
1. Siga las instrucciones del 1 al 4 bajo COMO martillo.
DESMONTAR EL CUERPO PRINCIPAL, EL PORTA
SELLO, EL PISTÓN Y LA MANGA DEL PISTÓN • LOS AMORTIGUADORES
DEL CUERPO INFERIOR.
1. Retire la célula de poder de la cámara protectora y
2 Usando una llave hexagonal de 3/16, retire el tapón desmonte el cuerpo principal del cuerpo inferior.
protector de la válvula de recarga (35). Suelte la carga
de nitrógeno apretando el pezón de la válvula con un 2. Los pasadores huecos (8) pueden sacarse instalando
destornillador Phillips N° 2 o alguna otra herramienta una tapa atornillada 1/4-20 UNC en un extremo del
roma apropiada. Suelte y retire la válvula de recarga. pasador y luego tirando de ella con un alicates.
3. Destornille y retire las 6 tapas atornilladas (32). 3. Después de haber retirado los pasadores huecos, se
Retire la tapa de la válvula (33) y deseche los sellos puede sacar el amortiguador (5). NOTA: Esto no es un
circulares (36). Vea la ilustración 4. artículo propio de la asistencia técnica. No lo retire al
menos de que esté dañado.
4. Deslice la bobina (37) fuera de la manga del pistón
(40). Use la herramienta especial para sacar la manga • EL BUJE INFERIOR
del pistón (provista con el equipo de servicio parte
número 29543). NOTA: La manga del pistón es una 1. El buje inferior (21) puede ser retirado sin retirar la
parte que calza a presión. No la retire a menos que célula de poder de la cámara protectora.
esté dañada. 2. Retire el buje inferior golpeando las clavijas (2)
hacia afuera con una punta y un martillo. esmeril de aspereza 220.
3. Deslice hacia afuera el buje inferior. NOTA: Si Ud. Si encuentra desolladuras, refiérase a la Guía de
hace palanca mientras el martillo está funcionando, el Restauración para ver si esa parte se puede reparar.
buje inferior perderá su forma redonda, lo cual
dificultará el desarmado. Si encuentra quebraduras, reemplace la parte.
1. Saque la célula de poder de la cámara protectora. Inspeccione la superficie del calibre de la manga y de la
bobina por si encuentra desgaste, desolladuras y
2. Los pasadores (14) y los resortes (13) se sacan quebraduras. Una superficie ligeramente áspera o
retirando los tapones SAE (6) primero y luego haciendo bruñida es normal. Revise especialmente que la bobina
palanca. se mueva libremente dentro de la manga.
NOTA: Si un perno principal se quiebra, los 4 pernos Inspecciones el deterioro de las placas contra desgaste
principales deben ser reemplazados. (61) y de los pernos (60).
3. Ponga el pasador (18) y luego la clavija, con NOTA: No use grasa (parte número 29463) en la
golpecitos suaves que lo dejen un nivel con el costado instalación de los componentes expuestos al flúido
del cuerpo inferior. del sistema hidráulico.
8. Lubrique e instale los sellos circulares (45 & 49) en 6. Si el tapón SAE (38) fue retirado, ponga un nuevo
los surcos del porta sello. Vea la ilustración 10 para sello circular (39) e instale el tapón en el cuerpo
saber la ubicación correcta. principal como se muestra en el dibujo de las partes y
aprételo bien.
10. Lubrique e instale los sellos circulares (9, 11, & 12)
en el cuerpo inferior. Vea la ilustración 8. Atornille cada tuerca (3) al perno principal, a
mano, para comprobar el contacto de la rosca.
Las tuercas se deberían atornillar con muy
C. EL CUERPO PRINCIPAL poca resistencia. Una resistencia significante
indica un problema con las roscas o
contaminación con mugre. Si encuentra una
• LA MANGA Y LA BOBINA DE LA VÁLVULA resistencia significante inspeccione las
roscas y límpielas cuidadosamente. No
1. Congele la manga de la válvula (40) durante dos emplee fuerza para atornillar la tuerca en el
horas en C02 líquido y luego deslice la manga en el perno.
cuerpo principal(41). Asegúrese de que “las horquillas”
de la manga hagan contacto con el extremo del calibre.
Deje que el armado se caliente antes de seguir. 2. Ponga una tuerca(3) en la ranura del costado del
cuerpo inferior e instale un perno principal. Atornille la
2. Lubrique la bobina (37) con flúido hidráulico e tuerca en el perno principal, a mano. Repita este proceso
instálela en la manga. hasta que los cuatro pernos y sus tuercas (3) estén en su
lugar y hayan sido apretadas a mano.
F. EL CASQUETE, LA CÁMARA
PROTECTORA Y LAS PLACAS
Después que haya realizado el paso 2,
CONTRA DESGASTE.
destornille 1/4 de vuelta, cada perno, antes
de seguir con el paso 3. 1. Instale los pernos (60) en las placas contra desgaste,
delantera y trasera. Instale este armado en la cámara
protectora.
3. Instale los cuatro seguros (30). Si es necesario,
suelte el perno para poder alinearlo con el seguro 2. Ponga Loctite™ 680 en los tornillos (56) e instale las
placas contra desgaste delantera y trasera (59 & 61).
4. Instale las cuatro tuercas del perno (29) y, en cruz, Apriete los tornillos a 488 Nm/360 pies libras.
aprételas a 271 Nm/200 pies lbs. Finalmente, aprételas a
881 Nm/650 pies lbs. NOTA: La superficie superior de 3. Instale los dos amortiguadores inferiores (63).
cada perno no debe tocar el hexágono interior de la
tuerca. Si estas dos superficies entran en contacto, se 4. Cubra las placas y el cuerpo inferior del martillo con
impedirá la aplicación completa de la fuerza de torsión y lubricante parte número 29463 e instale la célula de
podría causar una falla en el perno. Vea la ilustración 11. poder dentro de la cámara protectora.
5. Instale los cuatro casquetes de vinilo (28) y las 5. Instale el amortiguador superior (31) al cuerpo
tuercas de los pernos. principal con la abertura alrededor del tapón (38).
Superficie superior 6. Instale el casquete (50), los ocho tornillos (66) y las
Hexágono del perno ocho arandelas de resorte (65).
.005 mm /.l25
Tuerca del
pulgadas de espacio G. COMO PROBAR LA OPERACIÓN Y
perno
libre aproximado EL RENDIMIENTO
La superficie superior del perno no debe tocar (por 2. Siga probando hasta que la temperatura del flúido
dentro) el hexágono de la tuerca. La distancia entre estas
hidráulico alcance su rango de operación normal (no
dos superficies debe ser, por lo menos, la que se indica.
Si estas dos superficies entran en contacto, se impedirá exceder los 93°C/200°F). NOTA: la temperatura del
la torsión adecuada. aceite hidráulico nunca debe exceder sobre los 93°C/
200°F. Si el martillo no funciona correctamente,
Ilustración 11. refiérase a la sección COMO SOLUCIONAR FALLAS
de este manual.
Probador 28257
Indicador de Nivel
Válvula de Carga
Mandril
Émbolo
Probador 28257
Equipo para Recargar Nitrógeno
ESPECIFICACIONES
NOTA: Pesos, dimensiones y especificaciones operativas que se listan en esta hoja pueden ser
modificadas sin aviso previo. Si las especificaciones son críticas para su trabajo, por favor consulte con
la fábrica.
ACCESORIOS
Brocas
de punta cónica 28123
roma 28126
punta en cruz 28125
punta en línea 28124
Equipo de herramientas de servicio
(necesario para atender y desarmar el martillo) 29543
Equipo de sellos 29391
Lubricante 29463
Medidor de flujo 29085
Equipo para aplicaciones bajo el agua
(debe trabajar junto con un interruptor eléctrico) 21283
Equipos para acoplar Consulte con su vendedor
LISTA DE PARTES DEL MB656
Artículo Parte Artículo Parte
N° N° Cantidad Descripción N° N° Cantidad Descripción
1 24493 1 Cuerpo inferior 65 04985 8 Arandela
2 24570 4 Clavija 66 24531 8 Tapa atornillada, 3/4UNC x 1-1/2
3 24516 4 Tuerca 67 24626 8 Rollo en espiral
4 372003 1 Boquilla de lubricación 68 28841 1 Tapa de aluminio
5 24506 2 Amortiguador 69 350241 1 Tapón de cabeza cuadrada, 3/4 SHP-S
6 350223 4 Tapón SAE -12 (incluye el artículo 7) 70 02112 1 Conexión de entrada
7 06891 2 Sello - 912 71 27711 1 Calcomanía Especificación de Presión
8 24507 4 Pasador
9 00354 1 Sello, 1/2 x 11/16 x 3/32 - 112 70D •
10 16549 1 Perno alineador
11 24518 1 Sello, 1- 1/16 x1-1/4 x 1/32 - 121 R25 •
12 24517 1 Sello, 1/2 x 11/16 x 3/32 -112 R25 •
13 22980 2 Resorte del seguro
14 09764 2 Pasador DETALLES DEL EQUIPO DE SELLO
15 09728 2 Resorte del seguro
16 350770 2 Sello, - 904 Equipo de Sello Parte N° 29391
17 350041 2 Tapón SAE -4 (incluye el artículo 16)
18 24494 2 Pasador Artículo Parte
19 24500 1 Pasador de la herramienta N° N° Cantidad Descripción
20 24484 1 Buje superior 9 00354 1 Sello
21 24483 1 Buje inferior 11 24518 1 Sello
22 28128 4 Perno principal 12 24517 1 Sello
23 24485 1 Pistón 25 24508 4 Sello
24 24486 1 Manga del pistón 26 27646 1 Sello
25 24508 4 Sello, 4 x 4-3/16 x 3/32 -155 R25 • 27 27647 1 Limpiador
26 27646 1 Sello• 36 350818 1 Sello
27 27647 1 Limpiador • 45
46
24512
27649
1
1
Sello
Sello cuadrangular modificado
28 28222 4 Tapa de vinilo
29 28130 4 Tuerca 47 27648 1 Sello
30 28129 4 Seguros 49 24511 1 Sello
31 24491 1 Amortiguador superior
32 00701 6 Tapa atornillada, 1/2 - 13UNC x 1
33 24501 1 Tapa de la válvula • Indica ser parte del equipo de sello
34 01605 1 Sello, -908
35 20772 1 Válvula de recarga NOTA: cuando pida partesi indique el Nombre, el
36 350818 1 Sello, 2-1/4 x 2-7/16 x 3/32 ARP-140 • Número y el Número de Serie de la parte.
37 24495 1 Bobina
38 24569 1 Tapón SAE - modelo (incluye artículo 39)
39 03382 1 Sello, -920
40 24502 1 Manga de la válvula
41 27942 1 Ensamble del cuerpo principal (incluye
los artículos del 38 al 44)
42 02773 1 Conexión de retorno
43 01411 1 Sello, -906
44 350045 1 Tapón SAE -6
45 24512 1 Sello, 3-3/4 x 3-15/16 x 3/32 154 R25 •
46 27649 1 Sello cuandrangular modificado •
47 27648 1 Sello•
48 24487 1 Porta sello
49 24511 1 Sello, 2-7/8 x 3-1/16 x 3/32 -150 R25 •
50 29598 1 Tapa
51 27723 4 Perno alineador
52 28487 1 Caja de ensamble (52, 56, 59, 60, 61&
67)
53 29183 1 Calcomanía CE
54 28210 2 Calcomanía MB656
55 26068 1 Calcomanía de la Lubricación
56 24530 4 Tornillos
57 09166 2 Calcomanía (hecho en USA)
58 20501 2 Calcomanía (bandera de USA)
59 24528 1 Placa delantera contra el desgaste
60 24529 4 Perno
61 24527 1 Placa trasera contra el desgaste
62 27722 1 Calcomanía de Mantenimiemto
63 24526 2 Amortiguador inferior
64 29346 2 Calcomanía de Advertencia
GARANTÍA
Sujeto a las excepciones mencionadas abajo, Stanley Hydraulic Tools (de aquí en adelante identificado como “Stanley”) garantiza, por el término de un año a
contar de la fecha de venta al primer comprador minorista, o por un término de dos años a contar de la fecha de expedición desde Stanley, según sea el término que
caduque primero, que, al momento de entrega, las herramientas están libres de defectos de material o manufactura, y que, a su opción, Stanley reparará o
reemplazará toda herramienta o parte de herramienta o pieza nueva, la cual, al ser inspeccionada por una sucursal de servicio autorizada de Stanley, o por la
fábrica Stanley en Milwaukie, Estado de Oregon, se encuentre DEFECTUOSA DE MATERIAL O MANUFACTURA.
EXCEPCIONES A LA GARANTíA
COSTOS DE EXPEDICIÓN: En el caso que Stanley pida el retorno de piezas con el fin de evaluar una demanda de garantía para crédito, los costos de
expedición para devolver las piezas a Stanley serán cubiertos por esta póliza, si Stanley aprueba el crédito por la pieza o las piezas reclamada(s) bajo la garantía.
Los costos de expedición de cualquier pieza o piezas que no sean aprobados para crédito bajo la garantía correrán por cuenta del individuo.
SELLOS Y DIAFRAGMAS: Se garantiza que los sellos y diafragmas instalados en herramientas nuevas están libres de defectos de material o manufactura por
un término de 6 meses a contar del día que se usan por primera vez, o por un término de 2 años a contar del día de expedición desde Stanley, según sea el término
que caduque primero.
ACCESORIOS PARA CORTAR: Se garantiza que los accesorios para cortar, como las brocas del martillo, están libres de defectos de material o manufactura, en
el momento de la entrega solamente.
COMPONENTES HECHOS POR OTROS FABRICANTES: Componentes que no son fabricados por Stanley y que son garantizados por sus respectivos
fabricantes.
a. Costos producidos para sacar un componente fabricado por Stanley para poder dar asistencia técnica a un componente producido por fabricante.
CAMBIOS Y MODIFICACIONES: Cambios o modificaciones a cualquier herramienta o pieza. Toda obligación bajo esta garantía será terminada si la nueva
herramienta es cambiada o modificada de alguna manera.
DESGASTE NORMAL: Cualquier falla o deficiencia de rendimiento que se puede atribuir al desgaste normal, como cubetas de herramienta, pasadores, placas
contra el desgaste, anillos y tapones del pasador, cubetas de goma, resortes en espiral, etc.
DAÑOS CONTINGENTES Y LÓGICOS: En la medida más amplia permitida por la ley aplicable, en ninguna circunstancia Stanley será responsable por daños
y/o gastos contingentes, consecuenciales o especiales.
TIEMPO PERDIDO: Tiempo de operación perdido al usuario mientras la(s) herramienta(s) está(n) fuera de servicio.
OPERACIÓN INADECUADA: Cualquier falla o deficiencia de rendimiento que se puede atribuir a una falla en el cumplimiento de las instrucciones y/o
procedimientos a seguir descritos en el Manual de Operación y Mantenimiento de la herramienta.
MANTENIMIENTO: Cualquier falla o deficiencia de rendimiento que se puede atribuir al no mantener la(s) herramienta(s) en buenas condiciones operativas
según la descripción en el Manual de Operación y Mantenimiento.
PRESIÓN Y FLUJO HIDRÁULICO: Cualquier falla o deficiencia de rendimiento que se puede atribuir a un exceso de presión hidráulica, un exceso de presión
de retorno hidráulica, o exceso de flujo hidráulico.
REPARACIONES Y MODIFICACIONES: Cualquier falla o deficiencia de rendimiento que se puede atribuir a reparaciones hechas por personas que, según el
criterio exclusivo de Stanley, causaron o contribuyeron a esta falla o la deficiencia.
APLICACIÓN INADECUADA: Cualquier falla o deficiencia de rendimiento que se puede atribuir a una aplicación inadecuada. “Aplicación inadecuada” se
define como el uso de productos para fines otros que la intención original, o, el uso de productos de una manera tal que los expone al maltrato o accidentes, sin,
primero, haber conseguido la autorización escrita de Stanley.
REGISTRO DE GARANTÍA: STANLEY NO ASUME RESPONSABILIDAD POR DEMANDAS DE GARANTÍA, PARA LAS CUALES NO EXISTE
REGISTRO EN SU ARCHIVO. En el caso que se presente una demanda de garantía sin registro en el archivo de Stanley, Stanley no concederá crédito de garantía
hasta que reciba primero documentación que pruebe la venta de la herramienta o el primer día de uso de dicha herramienta. El término “DOCUMENTACIÓN” como se
usa en este párrafo se refiere a un recibo de compraventa o una carta de compromiso del primer comprador minorista. NO SE ACEPTARÁ COMO
“DOCUMENTACIÓN” UN FORMULARIO DE REGISTRO DE GARANTÍA QUE NO APARECE TAMBIÉN EN EL ARCHIVO DE STANLEY.
Esta garantía limitada y la obligación de Stanley bajo la misma reemplazan toda otra garantía, expresa o implícita, incluso de comercialización o de conveniencia
para algún fin particular, excepto para lo aquí previsto. No existe otra garantía. Esta garantía da al comprador derechos legales específicos y, puede ser que,
también dé otros derechos, los cuales pueden variar según la ley en vigencia.
Stanley Hydraulic Tools • 3810 S.E. Naef Road • Milwaukie, Oregon 97267-5698
Phone: 503/659-5660 • Fax: 503/652-1780