Está en la página 1de 7

Nelson Rojas 06-08-2019

Informe exegético preliminar


1. Traducción
1
Escuchen la palabra que ha hablado el Señor en contra de ustedes casa de Israel.
2
El Señor ha dicho:
no vivan en el camino de los idolatras
tampoco sientan temor de las señales en los cielos
aun cuando los paganos se aterren de ellas.
3
Pues las prácticas de estos pueblos son idiotez:
cortan un trozo de manera del bosque
y las manos del artesano con herramientas le dan forma.
4
lo adornan con simple plata y oro
y lo clavan con puntillas y martillos
si no lo hicieran se caería.
5
Como el espantapájaros en una plantación
no se comunican, y tampoco recorren la tierra
por eso tienen que levantarlos y llevarlos alzados.
No les teman porque no podrán hacerles ningún daño
así como tampoco les han hecho algún bien
¡no existen!
6
¡No existe nadie como tú! oh Señor
Eres inconmensurable, y tu nombre es engrandecido por causa de tu poderío
7
¿Cómo no sentirán temor de ti oh rey de las naciones?
Pues el temor de los pueblos te corresponde
porque entre la multitud de los sabios de los pueblos
y entre todos los reinos
¡No existe nadie como tú!
8 Todos ellos como si fueran uno se hacen imbéciles y estúpidos
y su enseñanza es idiotez
¡su dios es un tronco!
9
Plata laminada traen de Tarsis
oro traen de Ofir
ellos son obra de artífice y de orfebre
sus vestidos son de purpura y azul
todos son obra de artesanos.
10
El Señor Dios es real
es el Dios que vive, el rey eterno
Su ira hace estremecer la tierra
y su indignación deja impotentes a los pueblos
11
Así les dirás: Los dioses que no formaron ni el cielo ni la tierra, desvanézcanse de la
tierra y de debajo de estos cielos.
12
Él creó la tierra con su poderío
asentó el mundo en su sabiduría
extendió los cielos con su inteligencia
13
Cuando a emitido su voz las aguas del cielo han caído
y hará levantarse a las nubes desde el extremo de la tierra
él ha formado los rayos para la lluvia
y hará salir los vientos desde sus moradas
14
Todo hombre se embruteció siendo falto de comprensión
todo artesano se avergüenza de sus ídolos
son marionetas falsas en quienes no hay vida
15
Ellos son idiotez, una obra ridícula
En el tiempo del juicio se desvanecerán
16
No es así la porción de Jacob
porque él es hacedor de todo
la tribu de Israel es su propiedad
el Señor de los ejércitos es su nombre
17
Levanta tus cosas del suelo
morada sitiada
18
Porque así ha dicho el Señor:
He aquí ahora yo arrojo con honda a los habitantes de la tierra
los golpearé para que lleguen a encontrarme
19
¡Qué grande es mi desgracia por causa de este quebranto!
¡mi herida es incurable!
¿Cómo es que yo decía “es un sufrimiento y lo llevaré sobre mis hombros”?
20
Mi casa fue deshecha
y todos mis cimientos han sido derribados
Mi simiente ha sido dispersada abandonándome
no quedó ninguno de ellos
No hay quien levante de nuevo mi casa y sostenga sus muros.
21
Porque los pastores se embrutecieron
y no han buscado al Señor
por eso no actuaron sabiamente
y sus rebaños fueron dispersados
22
¡Suena un rumor!
Se acerca y retumba estrepitosamente desde el norte
para despedazar las ciudades de Judá
y convertirlas en guarida de bestias salvajes.
23
¡Señor! Yo sé que del hombre no depende su propio camino
ni del viajero elegir la dirección de sus pasos.
24
¡Corrígeme! pero con justicia y no desmesuradamente
no lo hagas con tu ira, no sea que me despedaces
25
Derrama tu ira sobre los idolatras
esos mismos que no te han conocido
aquellos entre quienes tú nombre no se escucha
quienes han devorado a Jacob
pues lo han devorado y devastado
arrasando sus tierras.
2. Descripción de las cualidades literarias del texto
a. Géneros
i. Himno (ej:6-10)
ii. Lamento (ej:19-24)
iii. Imprecación (25)
iv. Oráculos (ej:1-5,11,18)
b. Figuras de dicción y demás procedimientos estilísticos y retóricos de la
poesía o la prosa hebrea
i. Metáforas-paralelismo: vv.20

‫אָ הֳלִ י שֻׁ דָ ד וְ כָל־מֵ יתָ ַרי נִ תָ קּו‬


Mi casa fue deshecha y todos mis cimientos han sido derribados
‫בָ נַי יְ צָ אֻׁנִ י וְ אֵ ינָם‬
Mi simiente ha sido dispersada abandonándome no quedó ninguno de ellos

‫אֵ ין־נֹ טֶ ה עֹוד אָ הֳלִ י‬


No hay quien levante de nuevo mi casa
‫ּומֵ קִ ים יְ ִריעֹותָ י׃‬
y sostenga sus muros.
Este versículo presenta una metáfora divida en dos partes. En la primera parte, la realidad
de la dispersión de los hijos (‫)בָּ נַי‬, es representada en las cuerdas rotas (‫)נִ תָּ קּו וְ כָּל־מֵ יתָּ ַרי‬, y la
desolación actual producto de la dispersión de los hijos es representado por la destrucción
de la tienda que figura como el lugar de reunión de la familia (‫)שֻׁ דָּ ד אָּ הֳלִ י‬. Estas dos
realidades son nuevamente manifestadas en la expresión “‫”אֵ ין־נֹ טֶ ה עֹוד אָּ הֳלִ י ּומֵ קִ ים יְ ִריעֹותָ י׃‬, esta
segunda metáfora tiene un sabor distinto en su conjugación verbal, métrica y aún la
metáfora misma es diferente, aun así, los verbos en participio qal hacen una caracterización
de los hijos que ya no están, fungiendo como adjetivos verbales.
Existe un problema al afirmar que esta metáfora también contiene un paralelismo, el asunto
está en que toda metáfora es una figura retórica que traspone en sí misma el significado de
otro concepto que llamaremos “real”. El problema radica en que siempre que el hecho real
se explicite en el texto existirá un paralelismo, pues habrá dos expresiones que comunican
el mismo concepto. Entonces este paralelismo es inevitable en un texto donde el concepto
real se explicita antes o después de la metáfora, sin embargo, no es un paralelismo
intencional, sino una consecuencia inevitable de la explicación de la metáfora.
La pregunta es ¿podríamos probar que existe un paralelo intencional hecho por el autor? Se
ha sugerido que la expresión “‫ ”שֻׁ דָּ ד אָּ הֳלִ י‬no hacía parte del texto original y fue añadida, lo
que parece probable, y yo opinaría que las secciones “‫ ”אָּ הֳלִ י עֹוד אֵ ין־נֹ טֶ ה‬y “‫”יְ ִריעֹותָּ י׃ ּומֵ קִ ים‬,
también serían de inserción posterior pues son más parecidas a “‫ ”שֻׁ דָּ ד אָּ הֳלִ י‬que a “‫יְ צָּ אֻׁנִ י בָּ נַי‬
‫וְ אֵ ינָּם‬-‫”נִ תָּ קּו וְ כָּל־מֵ יתָּ ַרי‬. Lo cierto es que analizando la métrica se encuentra un paralelismo
métrico entre “‫ ”נִ תָּ קּו וְ כָּל־מֵ יתָּ ַרי‬y “ ‫” וְ אֵ ינָּם יְ צָּ אֻׁנִ י בָּ נַי‬, mientras que la métrica de las demás
secciones del versículo, son totalmente distintas entre sí.

‫ֻׁא נִ י וְ אֵ י נָם‬ ָ‫צ‬ ְ‫י‬ ‫נַי‬ ָ‫ ב‬------------‫קּו‬ ָ‫ַרי נִ ת‬ ָ‫ת‬ ‫כָל ־ מֵ י‬ ְ‫ו‬

8 7 6 5 4 3 2 1 8 7 6 5 4 3 2 1
Este paralelismo metríco, resalta el hecho de que entre estas dos secciones existe una
correspondencia semántica, manteniendo implícito el concepto de “tienda” como parte de la
estrategia retórica, pero haciendo un paralelismo entre los conceptos de cuerda e hijos,
evidenciado (aunque aún discutible) por la métrica particular de estas secciones, única en el
versículo.
ii. Doxología (ej:6-7,12-13)
iii. Poemas sarcásticos (ej:8-9,14-15)
3. Descripción de los problemas histórico-críticos y teológico
a. Aparato crítico de la BHS
i. El texto de 10:1-16 en la LXX es considerablemente más corto que
en el T.M., en la LXX no se incluyen varias porciones dispersas en
diferentes versículos, y algunas porciones cambian de posición.
4QJer parece seguir la línea de la LXX, abriendo un debate en torno
a las posibles tradiciones textuales.
ii. En el versículo 13 la LXX no incluye ‫לְ קֹול ִתתֹו‬, algunos han sugerido
que esta expresión en el T.M. se distancia la coherencia del resto del
versículo.
b. Problemas histórico críticos
i. Se ha sugerido que Jer 10:1-16 es obra de un “deutero-Jeremías”,
también existe debate en torno al carácter monolítico o la sucesiva
composición de esta sección. Se discuten sus posibles paralelos con
deutero-Isaías, en esta discusión es menester indagar sobre la posible
correspondencia entre la teología, actitud hacia los exiliados del
norte y del sur, y las situaciones en los periodos de acción de
Jeremías, y estos mismos elementos en Jer 10:1-16, con el fin de
responder si sería posible ubicar este texto en el contexto de
Jeremías.
ii. Ligado a la discusión anterior, ha debatido sobre si los ídolos a los
que se hace referencia son cananeos o babilónicos.
iii. El versículo 11 está escrito en Arameo, y aunque se ha aceptado
como resumen de los versículos posteriores, existen algunas
dificultades tanto de coherencia con (1:1-10), como textuales e
históricos, por lo que no puede obviarse en la discusión.
iv. Así como la fecha de composición de sus secciones, también se
discute la posible fecha de composición canónica del T.M. y de la
LXX, máxime considerando las posibles tradiciones textuales, y que
la LXX incluye traducción del versículo11.
c. Problemas teológicos
i. En las discusiones sobre el carácter originalmente independiente de
las secciones que componen el capítulo 10, se discute sobre posibles
diferencias teológicas entre el capítulo y el resto del libro, en asuntos
como la actitud hacia los exiliados, el concepto de los dioses
extranjeros y el carácter de Dios en medio de las desgracias de la
conquista y el exilio.
ii. La petición de ira desmesurada sobre otros pueblos es problemática,
máxime cuando la condición del pueblo de Jacob es de culpabilidad
de uno de los dos pecados que arguye en contra de los pueblos.
4. Posibles líneas de investigación
a. La percepción de los castigos como desproporcionados respecto a los
pecados que son juzgados.
b. ¿Cómo mantener el carácter de Dios en medio de las tragedias de la historia
de un pueblo?
c. La imagen popular sobre la economía de consumo y el entretenimiento
como ídolos contemporáneos, la caracterización divina de estos ídolos y el
juicio divino sobre esta idolatría.
5. Bibliografía comentada
Comentarios
Carvalho, Corrine. Reading Jeremiah: A Literary and Theological Commentary. Reading
the Old Testament. Macon: Smyth & Helwys, 2016.
https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=1876825&lan
g=es&site=ehost-live.1
Viviano, Pauline A. Jeremiah, Baruch. New Collegeville Bible Commentary. Old
Testament, vol. 14. Collegeville, Minnesota: Liturgical, 2013.
https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=1444610&lan
g=es&site=ehost-live.2
Hornkohl, Aaron D. Ancient Hebrew Periodization and the Language of the Book of
Jeremiah : The Case for a Sixth-Century Date of Composition. Studies in Semitic
Languages and Linguistics, vol. 72. Boston: Brill.
https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=778304&lang
=es&site=ehost-live.3
Artículos
Lundbom, Jack R. Jeremiah : A Study in Ancient Hebrew Rhetoric. Vol. 2,.Winona Lake,
Indana: Eisenbrauns, 1997.

1
Este comentario ofrece un análisis de la función del capítulo 10 respecto a los capítulos previos, ayudando
así a una lectora sincrónica del texto. También ofrece una breve, pero sustanciosa descripción del mensaje y
teología, ayudando a una posible contextualización de los versículos 19-25, los cuales son poco discutidos en
otras fuentes.
2
Este comentario ofrece una opción para establecer una coherencia entre 23-25 y 17:22, a su vez que ofrece
una posible conexión de 17:22 con 10:1-16, este asunto de la coherencia temática entre las secciones es
poco tratado en los artículos académicos.
3
Este libro ofrece un estudio detallado de varios elementos lingüísticos que permiten sugerir una posible
datación de la redacción del libro, y de ciertas porciones cuyas particularidades lingüísticas divergen del
libro.
https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=444741&lang
=es&site=ehost-live.4
Heater, Homer Jr. “Once More, Jeremiah 10:4-10 Masoretic Text and the Septuagint.”
Bibliotheca Sacra 174, no. 695 (2017): 301–11.
https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=a6h&AN=ATLAiBCB171
023004673&lang=es&site=ehost-live.5
Reimer, David J. “A Problem in the Hebrew Text of Jeremiah 10:13,51:16.” Vetus
Testamentum 38, no. 3 (1988): 348–54.
https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=a6h&AN=ATLA0000806
320&lang=es&site=ehost-live.6
Rudman, Dominic. “Creation and Fall in Jeremiah X 12-16.” Vetus Testamentum 48, no. 1
(1998): 63–73.
https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=a6h&AN=ATLA0000998
361&lang=es&site=ehost-live.7
Margaliot, M. “Jeremiah 10:1-16: A Re-Examination.” Vetus Testamentum 30, no. 3
(1980): 295–308.
https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=a6h&AN=ATLA0000778
233&lang=es&site=ehost-live.8

4
Este comentario analiza un inclusio de 4 líneas (20-21), tocando temas de crítica textual, recursos literarios,
dificultades semánticas, etc. Con este Aporte puedo enfocar algunas características literarias en estos
versículos, además de poder comprender mejor los asuntos de crítica textual y traducción que envuelven
estos versículos.
5
Este artículo explora las diferencias entre el texto de Jr 10:1-16 de la LXX y el TM, junto con un análisis de
4QJer, exponiendo una posible respuesta desde la historia del texto griego y sus cualidades literarias para
explicar estas diferencias.
6
Este estudio se enfoca en el problema al inicio del versículo 13, de manera que su aporte es a este
problema particular ayudando a una lectura y traducción apropiada del versículo.
7
Este artículo se enfoca en la teología de los versículos 12-16, de manera que su aporte es una comprensión
a la teología de esta sección desde la óptica de la creación y “caída”. Este artículo también explora los
paralelos culturales entre la fabricación de ídolos en Babilonia, con las practicas descritas en Jr 10.
Finalmente ofrece un estudio de ciertos términos usados en las ironías, para concluir sugiriendo una
traducción que cambia en gran medida el sentido de las descripciones irónicas de los ídolos.
8
Este artículo ofrece un estudio de diferentes elementos de 10:1-16, argumentando que esta porción fue
escrita por Isaías, y prefiriendo el T.M. sobre la LXX, afirmando el versículo 11 en arameo ha sido parte
original del texto. Esta posición no es representativa de la mayoría, por lo tanto es un artículo fundamental
para entender otros argumentos en estos debates.