Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
RESUMEN ABSTRAer
En su actividad lingüística y sociocultural, el ser In his linguistic and socio-cultural activity, the human
~umano da forma a su relación con el mundo. Su representación being attempts to make sense of his relationship with the world at
;;,¡ mundo está ligada a su lenguaje en una doble dirección: el large. His representation of the world is linked to his language in
::'nguaje condiciona instrumentalmente el pensamiento, pero two ways: nor only instrumental by conditioning the way we
~mbién algunos esquemas de organización conceptual del think, but also by creating sorne of our conceptual organizational
:.niverso se /u¡cen transparentes en la lengua. outlines of the Universe.
Exploramos textos de cronistas y autores coloniales de We /¡¡;¡ve analized texts from Colonial Quechua
=bularios quechuas, además de testimonios contemporáneos authors, in addition to contemporary testimonies conceming the
::mcernientes a la fertilidad de la tierra. l.Jls connotaciones y fertility of the soil. The connotations and figures of speech
:"VCf'dimientos figurativos de los conceptos de descanso, bar- employed in the representation of the concepts of rest, fallow and
becho y fertilidad del suelo presuponen una relación de reci- soil fertility presume a reciproca/ relationship between the soil
:-rocidad con el suelo y el medio ambiente, imaginados como seres and the environment, which are considered as living beings. In
":7Z'ientes. De ese modo, las actividades agrícolas -sus espacios, this way, agricultura/ activities -their space, time and social
:-xmpos e interacciones sociales- se organizan de un modo no interactions- are not always organized in a manner t/u¡t is
>:empre comprensible por las propuestas modernas del desarrollo. understandable in terms of modern development.
Quisiéramos comenzar haciendo una espacio humano, tiene su soporte en las formas
parodia del epígrafe: el conjunto de represen- del lenguaje; de ese modo, el laberinto de lí-
taciones conceptuales, con las que se puebla el neas con las que se dibuja el mundo acaba por
Una versión anterior del presente artículo apareció en Dinámicas del descanso largo de la tierra en los
Andes, D. Hervé, D. Genin, G. Riviere (eds.), La Paz: IBTA-ORSTOM, 1994, pp. 57-72.
66 ARTÍCULOS
trazar la imagen misma del lenguaje. En efecto, 'tomar aliento', 'fiesta', 'recreo', 'dar vigor'.
es en su actividad lingüística cotidiana donde Ofrecemos algunos ejemplos sacados, respecti-
el ser humano da forma a su relación con el vamente, de Domingo de Santo Tomás4, Diego
medio que lo rodea. Su representación del González HolguínS y el Anónimo6:
mundo es inseparable de su lenguaje. Y la
interacción de ellos se da en una doble direc- (1) Camay 'descanso', 9amaynin 'ociosidad',
ción: el lenguaje condiciona instrumentalmente 9amay punchao 'fiesta de guardar', 9amani
al pensamiento, pero también algunos esque- 'descansar o cesar de obra'; 9amasca 'cosa
mas de organización conceptual del universo descansada'; 9amani 'espirar, echar el
se hacen transparentes en la lengua 1• huelgo'7.
Sin perder de vista estas mutuas co-
rrespondencias, nos proponemos explicitar el (2) Camani 9amaccuni 'descansar, o holgar, o
significado de formas lingüísticas quechuas cessar de trauajar'; 9amaycuni 9amarini
que recubren los conceptos de descanso, bar- 'descansar en el camino o trauajo vn poco,
becho y fertilidad del suelo. Lo haremos tanto o aliuiarse o recrearse'; 9amachini 'permi-
desde una perspectiva histórica como contem- tir, o hazer descansar' 8 .
poránea.
En nuestra exploración histórica, he- (3) Z¡¡mani, zamacuni, zamaycuni, zamarini
mos considerado las dificultades propias de la 'descansar, recrearse, respirar, alentarse';
interpretación de vocabularios y textos colo- zamaycuni 'infundir al alma, darle vigor o
niales que se presentan en contextos multilin- insuflar'; zamachini, zamacuchini 'dar ali-
gües e interculturales. Entre estas dificultades, vio y descanso'; zamay punchau 'día fes-
por ejemplo, está el hecho de que los autores tivo'; zamasca runa 'hechicero'; zamay 'el
de repertorios léxicos quechuas estaban más aliento' 9 .
interesados en el modo de traducir conceptos
cristianos que en hacer una minuciosa descrip- No sólo el ser humano descansa; tam-
ción léxico-semántica2; o, igualmente, la distor- bién lo hace la tierra, sobre todo aquella que no
sión ideológica que suelen entrañar muchos cuenta con riego. Consideremos la siguiente
textos coloniales, sobre todo al tratar temas descripción hecha por Garcilaso:
religiosos3 . Por lo que toca al tiempo actual,
hemos recurrido también a diversos léxicos y (4) "Sin las tierras del maíz que se regaba,
diccionarios, así como a testimonios de campe- repartían otras que no alcanzaban riego,
sinos quechuas del departamento de Cuzco. en las cuales sembraban de sequero otras
El examen semántico de los términos semillas y legumbres que son de mucha
quechuas samay, chakmay, kamay y kallpachay importancia, como es la que llaman papa
-que están relacionados con los conceptos de y oca y añus, las cuales tierras también se
descanso, barbecho y fertilidad- nos permitirá repartían por su cuenta y razón, tercia
descubrir las dimensiones relevantes de la parte a los vasallos, como al Sol y al Inca,
relación entre el hombre andino y su entorno y, porque eran estériles por falta de rie-
ecológico. go no las sembraban más de un año o
dos, y luego repartían otras y otras, por-
l. Samay que descansasen las primeras; desta
manera traían en concierto sus tierras
1.1 Período colonial flacas, para que siempre les fuesen
abundantes" 10 .
En los vocabularios coloniales, el tér-
mino samay y sus derivados están relacionados Para referirse al descanso de la tierra se
con la idea de 'descanso', 'cesar de trabajar', utiliza el mismo término samay. Guaman Po-
Juan Carlos Godenzzi y Janett Vengoa Z.: Representaciones en quechua ... 67
ma 11, al hablar de las distintas clases de se- mente asociado a la idea de 'tomar alimentos' y
menteras, menciona el zamay chacara 'semente- 'recuperar fuerzas'. Veamos:
ra en descanso'.
(9) A: Aha. Chay Santo Tomás alturapi, ahinata
1.2 Período contemporáneo laymipi llank'anku kumunidad uhupi. Kansi
riki allpakuna kumunidadpa allpankuna [.. .].
Si revisamos vocabularios contempo- Chaytaqa, imaynatataq samachinkuri chay
ráneos, nuevamente encontramos definiciones hatun allpatari? hinaspapis hu eh' uy allpa-
parecidas a las dadas en los vocabularios colo- chata?
niales; así, por ejemplo, Cusihuamán12 registra
'aliento, respiración, descanso' para samay. Sin 'Sí. En las alhuas de Santo Tomás trabajan
embargo, tenemos la impresión que se expli- los laymi dentro de la comunidad. Dicen
citan significaciones que ya estaban implícitas que la comunidad tiene sus tierras [... ].Y,
en el uso del quechua colonial. Éstas tienen ¿cómo hacen descansar esas tierras de
que ver principalmente con 'reparar fuerzas', altura? ¿y los pequeños terrenos?'
'tomar merienda' y 'descanso de la tierra'.
Veamos: (10) B: Qhawariy, mama, rikuwaq. Haqay pata
llaqtakunapiqa, askha samayniyuqmi. Nu-
(5) Samay 'Hálito, resuello, aliento, aire que qaq llaqtaypipis qanchis samayniyuqmi. Sa-
se arroja de los pulmones (... ) Descanso, pa watapin qanchis samaypiraq hamun
holgura (... ) Respirar (... ) Descansar, sus- hallp'a ruwana; ichaqa manan qarpayniyu-
pender el trabajo. Holgar un desahogo qchu, eh' aki hallp 'a, qhata hallp 'a parata
después de una labor, desfatigarse (... )
mañakuspalla ruwana hallp 'an. Chaymi
Estar la tierra sin cultivo'B.
chay samaykuna. Kay qarpay mayun nisqa
chaninchaypiqa -mamita- sapa watan ru-
(6) Samay 'Cesar en el trabajo, reposar, repa-
wanchis. Chayqa, kallpachana. Chay pata
rar las fuerzas con la quietud. Descansar
llaqtapi, qhatakunapiqa, chay qanchis mu-
(... )Tomar la merienda durante el descan-
yuy, pusaq muyuy, wakinpiqa chunka mu-
so de mediodía (... ) Absorber el aire los
seres vivos (...)'14.
yuypas kanmi. Askhan muyukuna. Sapa
watallapín chayqa muyukun imapis llan-
(7) Samay 'descansar en medio de la tarea'; k'anapaq, papapaq, cebadapaq, chayllapaq.
Samasqa 'terreno en período de rotación o Chayraykun, chayqa muyukunalla chayqa.
en descanso (samasqa chakra)' 15. Chaypaqqa samachinku; samasqa hallp'an.
Kay mayunpiqa, nuqanchisqa, sapa wataña-
(8) Samasqa 1allpakunap chakra rurasqa 1 ['te- taqmi, churanchis mihuyta. Chayqa, chaypa-
rreno descansado'] Terreno no cultivado qqa, hallp 'atapís imaynan runaman kallpa-
durante varios años. Samasqa-allpa chawankiku nuqaykumanpas mihuyta qara-
/purumiyasqa/ ['terreno descansado'] wankiku -mamita- chhaynaqa nuqaykupas
Terreno apto para la rotación de los llank'ayku, aknallataqmi Pacha Tierra ma-
cultivos 16 • mapas llank'allantaq may pachachus allinta
kallpachanchis chay pachaqa. Chaymi, mama.
A continuación, cito un fragmento de
la conversación que, en Sicuani (Cuzco), en 'Mira, mamá, verías. Allá en los pueblos
iunio de 1993, sostuvieron Janett Vengoa (A) y de altura, tiene varios descansos. Tam-
el campesino Wilfredo Puente de la Vega (B), bién en mi pueblo tiene siete descansos.
originario de la región de Canchis (Cuzco). El Cada año se trabaja un terreno que haya
concepto de 'descanso de la tierra' va fuerte- descansado siete años; pero no tiene rie-
68 ARTÍCULOS
go. Son tierras secas, tierras de ladera bebida. Una metáfora está actuante: la tierra es
que son trabajadas pidiendo la lluvia. un ser animado; y, por tanto, la relación que se
Esos son esos descansos. En cambio, en establece entre el runa ('ser humano') y la tierra
los terrenos con riego llamados mayun ya no es la que se daría entre un sujeto y un
-mamita- todos los años trabajamos. En- objeto, sino la de una interacción entre entida-
tonces, hay que fortalecerla. En las loma- des animadas que resultan mutuamente nece-
das de los pueblos de altura, rota en siete sarias. Es dentro de ese marco donde aparece
años, en ocho años y, en algunas partes, esa bella analogía con la que se remata el texto
hasta en diez años. Muchas rotaciones. que aparece en (10): así como el ser humano se
Cada año no más eso rota para trabajar fortalece -con la comida- para poder trabajar,
algo, para papa, cebada, para eso sola- de igual modo, la tierra necesita fortalecerse
mente. Por eso, eso es rotativo. Para eso -por medio del descanso- a fin de poder cum-
hacen descansar; es tierra descansada. plir con su trabajo productivo.
Aquí en el mayun, nosotros, anualmente A continuación, nos ocuparemos del
ya también, ponemos los productos. En- concepto de barbecho. Por tratarse de un con-
tonces, para eso, así como a nosotros los cepto que se encuentra subsumido en el de
hombres nos sirves alimento -mamita- descanso, tal como lo hemos sugerido, lo que
para fortalecemos, y nosotros trabajamos, digamos de aquél contribuirá a una aún mejor
así mismo la madre tierra también trabaja comprensión de éste.
si le fortalecemos bien. Eso es, mamá'.
2. Chakmay
1.3 Precisiones semánticas
2.1 Período colonial
Hecha esta indagación, entendemos la
riqueza semántica del término samay. Podemos En los vocabularios coloniales, el tér-
definirlo en un nivel de mayor abstracción, mino chakmay (o chaqmay) y sus derivados
como 'actividad de recuperación de fuerzas'. tienen que ver con la idea de 'dar la primera
En niveles menos abstractos, esta definición se reja', 'romper la tierra', 'desmontar o rozar',
manifiesta como 'respiro', 'descanso', 'absor- 'labrar o arar la tierra'. Con frecuencia, se da el
ción de alimentos', 'recreación', 'festejo', etc. En mismo significado al término yapuy. He aquí
el dominio particular de la agricultura, el con- algunos ejemplos:
cepto de descanso va íntimamente ligado con
todo aquello que está relacionado con la re- (11) Chacmaconi 'rozar', chacmacoc 'rozador';
constitución del suelo, a fin de prepararlo para yapuni 'arar, o cavar como quiera', yapococ
la siembra. Así, el crecimiento de pasto en los o yapoc 'arador, el que ara o cava', yapona
terrenos eriazos, el abono que reciben del ga- o taclla 'arado o azadón para cavar o
nado, las lluvias, el barbecho, etc., todo eso arar' 17 .
forma parte constitutiva del descanso. El 'des-
canso' no es, pues, un mero no hacer nada o un (12) Chacmani 'dar la primera rexa, o des-
momento de pasividad; más bien, es una etapa montar o romper la tierra para sembrar o
esenciat de activo fortalecimiento y del cual qualquier lauor'; chacmaypacha 'tiempo de
depende, en última instancia, la cosecha. romper la tierra o de labrarla'; yapuni 'arar
Subyacente a este concepto de descan- la tierra' 18 •
so, encontramos una representación de la tierra
como un 'ser animado' que, al trabajar, des- (13) Yapuni 'arar la tierra, barbechar'I9.
gasta sus fuerzas y que necesita, como conse-
cuencia, respirar, tomarse un tiempo de disten- Sin embargo, algunos textos de Gua-
sión, restituir sus energías con la comida y la man Poma de Ayalazo dan a entender que
Juan Carlos Godenzzi y Janett Vengoa Z.: Representaciones en quechua ... 69
chakmay y yapuy no son términos sinónimos: el dala y desentrañándola para que diese
primero queda relacionado con la idea de fructo (... ) el retruécano de todas sus co-
'romper la tierra virgen o no cultivada desde plas era la palabra haylli, repetida muchas
mucho tiempo', mientras que el segundo, con veces, cuantas era menester para cumplir
la idea de 'voltear la tierra inmediatamente el compás que los indios traen en un
antes de la siembra'21 • Veamos: cierto contrapaso que hacen, barbechando
la tierra con entradas y salidas que hacen
(14) "( ...) en este mes [febrero] an de rronper para tomar vuelo y romperla mejor"24.
tierra uirgen para mays o trigo o papas
que ellos les llaman chacmacuy quilla (... ) (17) "Y así, todos, con gran contento y regocijo
Este mes de febrero y marzo es la fuerza pasavan este día, en el qual empec;:avan el
de los rríos; los caminantes an de descan- canto y el bayle yabayra, lo qual durava
sar las rreguas y rrescatadores y trage- dos días por la misma horden; concluydo
neadores y los que lleuan ganado a las lo qual, salían todos a vervechar sus chá-
ciudades. Tanbién an de hazer minga de caras, que llaman al barbechar en su len-
hilar y de chacma de las tierras (... ) Es la gua, chacma, lo qual durava doce días,
gran fuerza de la agua del cielo que tras- que con los dos pasados hacían catorce, y
pasa la tierra y ací se dize chacmay quilla a los quinze días, a la llena de la luna to-
(... ). Y se a de trauaxar en casa este mes y dos avían de estar de vuelta de sus here-
no salir fuera por temoredad y piligro de dadas (... ) al Cuzco. Y aquella noche en-
enfermedades y de rrayos y de rríos y de tendían en hacer el dicho bayle y taqui
aguazeros (...)"22. llamado yaguayra, por todas las calles y
quadras del Cuzco (... ps.
(15) "Este mes [de agosto] an de arrar y sen-
brar mays y de tenprana de trigo( ... ) Yací 2.2 Período contemporáneo
quiere Dios que entre el mays en su tiem-
po y ora que tiene para echar buen fruto y Examinemos algunos vocabularios
ací se llama Chacra Yapuy Quilla "23. contemporáneos. En Cusihuamán26 aparece
chaqmay con el significado específico de 'barbe-
Chakma, pues, es una actividad colecti- cho hecho en la ladera'; de. otro modo, apare-
va y concertada de ayuda mutua: en el texto cen yapuy y el hispanismo barbichay para el
(14) se la relaciona con mink'a 'colaboración concepto más general de 'barbecho'. En Herre-
colectiva y recíproca'. Y esta actividad es reali- ro y Sánchez de Lozada27, referido al quechua
zada en medio de cantos de alegría y en un de Cochabamba, el concepto de 'roturar la
ambiente festivo. Todos estos rasgos quedan tierra' ya no es expresado por chakmay -que ha
descritos en los siguientes testimonios de Gar- pasado a significar 'recoger los productos que
cilaso y Malina "El Cuzqueño": han quedado en la tierra'- sino por los hispa-
nismos barbechay o warwichay. En otros voca-
(16) "Cuando barbechaban (que entonces era bularios, sin embargo, se registra el significado
el trabajo de mayor contento), decían mu- nuclear de 'roturación de terreno'. Veamos:
chos cantares que componían en loor de
sus Incas; trocaban el trabajo en fiesta y (18) Chakkma 'Roturación o roza de terrenos,
regocijo, porque era en servicio de su roturación de tierras vírgenes, prepara-
Dios y de sus Reyes( ... ) Los cantares( ... ) ción de campos que fueron antes sem-
eran compuestos sobre la significación brados( ... ) Barbechar un terreno nuevo' 2S.
desta palabra haylli, que en la lengua ge-
neral del Perú quiere decir triunfo, como (19) Chaqmay 'Barbechar con chakitaklla; prepa-
que triunfaban de la tierra, barbechán- rar el terreno para la siembra formando
70 ARTÍCULOS
kunku. Chaymi allin llank'ay, chaywanta- después del trabajo, la tierra necesita recom-
qmi chiqaq mihuyqa, kawsay kamari- poner sus energías.
kun -mamitay.
3. Kamay y kallpachay
'( ... ) allí (en el barbecho) se hace el k'intu
['combinación de tres hojas de coca con A fin de indagar por el concepto de
fines ceremoniales'3 1 de la coca], la masti- fertilidad del suelo, nos interesamos por los
camos, se hace la ch'uya ['ceremonia en términos kamay y kallpachay. El primero de
que se derrama licor virgen'32] con trago, ellos tiene un uso particularmente rico en el
con chichita y haciendo la eh' uya trabaja- quechua antiguo, antes de haber sufrido ma-
mos. Yluego volteamos a la madre tierra, nipulaciones semánticas por parte de los
renovándola, para que haya buena cose- autores de vocabularios o evangelizadores33.
cha, para que sea buen año. Eso se debe El segundo es de uso más corriente en la ac-
realizar con devoción. Algunos no creen, tualidad.
así es pues. Por eso a los hombres cam-
pesinos a veces les dicen: "sólo son bo- 3.1 Período colonial
rrachos"; pero eso no es cierto. Si beben
su copita, mascan su coquita, muerden Domingo de Santo Tomás ofrece varias
su llipt'ita [llipt'a 'pasta de ceniza co- entradas para términos con las raíces kama- y
mestible que acompaña la masticación kallpa-. Recogemos algunas de ellas, respecti-
de la coca'], entonces se disponen a tra- vamente, en (27) y (28). Los términos tomados
bajar. Ese es el buen trabajo y con eso de González Holguín aparecen en (29) y (30);
hay bastantes alimentos, la vida se expre- los del Anónimo, en (31) y (32). Veamos:
sa -mamita'.
(27) Camani 'henchir', 'criar, o hazer algo de
2.3 Precisiones semánticas nueuo', 'rasar', 'caber en lugar alguna co-
sa', 'cumplir'; camacuni 'ocupar o henchir
En resumen, el término chakmay podría algun lugar'; camaquenc, o camaynin, o
ser definido como 'roturación de tierra nueva o songo 'anima por la qual vivimos'; camasca
no cultivada con vistas a su meteorización y 'cosa ajustada, que viene justa', 'colmo de
reconstitución', quedando fuertemente asocia- medida'; camac o yachachic 'criador, o ha-
do a 'trabajo colectivo' y 'celebración ritual'. El zedor de nueuo de alguna cosa'34 •
hispanismo barbechay o warwichay, en cambio,
se usa preferentemente para significar 'arar o (28) Callpay 'fuerc;as'; callpani 'tener fuerc;as';
labrar las tierras con riego'. callpachini 'dar fuerc;as a alguno'35.
Chakmay, en consecuencia, presupone
los elementos que favorecerán la reconstitución (29) Camak 'Dios, Dios criador'; fara camak allpa
de la tierra: 'agua', 'viento', 'transcurso de 'tierra fértil de mayz'; camani 'lleuar fruc-
tiempo' y 'ofrenda ritual'. En este sentido, lo to, producir o criar'; camani 'caber algo, o
repetimos una vez más, el concepto de chakmay entrar bien'; camay 'mi obligación'; cama-
queda integrado dentro del concepto, más yquincani 'yo te merezco, o ygualo'36.
abarcador, de samay. Una hermosa expresión
de tal integración es la que hemos leído en el (30) Callpayacuni 'tomar fuerc;as el enfermo';
texto (23). Y, por tanto, la misma representa- callpa 'las potencias'; callpachacuni 'es-
ción de la tierra como 'ser animado' que estaba forc;arse, animarse, cobrar brio, fortalecer-
subyacente al término samay lo está también se'; callpachani 'dar fuerc;as, o animo a
para chakmay: como el ser humano, antes o otro'37.
Juan Carlos Godenzzi y Janett Vengoa Z.: Representaciones en quechua ... 73
(31) Camac pacluz o camac allpa 'tierra fértil'; (35) Chaysi wakinnin runakuna "ñuqam con-
camac 'criador'; camachini, camachicuni dorpaq kamasqa kani" ñispa ñirqanku.
'mandar, ordenar'; camachisca, camachicus- Wakinsi "ñuqam wamanpa kamasqa ka-
ca simi 'ley u ordenanza'; camascaruna 'he- ni" ñirqan (.. .) Chaysi chay runa wayana-
chicero'; camayoc 'oficiaPs. ypaq kamasqa runaqa wakinnin kamas-
qakunawan pichqa puncawllapi kutimu-
(32) Callpa 'fuerza, vigor, trabajo'; callpacluzcuni ypaq rirqanku. Chaysi wayanaypaq ka-
'esforzarse, animarse'39. masqan ñataq ñawpaq cayarqan43.
Por su parte, Garcilaso define kamay 'Unos hombres dijeron que eran anima-
como 'animar'. Así aparece en el siguiente dos por el Cóndor. Otros se dijeron ani-
texto: mandos por el Halcón( ...) Así, el hombre
animado por la golondrina se fue con los
(33) "( ...) Pachacámac: es nombre compuesto otros camascas [con la orden] de estar de
de Pacluz, que es mundo universo, y de vuelta en sólo cinco días. El camasca de la
Cámac, participio de presente del verbo golondrina llegó el primero'44.
cama, que es animar, el cual verbo se de-
duce del nombre cama, que es ánima. Pa- (36) "Kay yacana ñisqanchik llamap kamaqin
chacámac quiere decir el que da ánima al t;ielo ñiqta cawpikta purimun"45.
mundo universo, y en toda su propia y
entera significación quiere decir el que
'La [constelación] que llamamos Yacana,
hace con el universo lo que el ánima con
el camac de las llamas, camina por medio
el cuerpo" 40 •
del cielo'46 •
El rendimiento semántico de kamay (o
el agentivo kamaq, o el participio kamasqa) se Del mismo modo, en los procesos se-
manifiesta en numerosas oraciones quechuas, guidos contra las idolatrías de la región de
pronunciadas en las ofrendas rituales. En todas Cajatambo (1656-1663), aparecen textos rituales
ellas aparece con el significado de 'animar' o andinos primitivos. Nos detenemos en algunos
'transmitir la fuerza vital'. Ofrecemos, de (34) a de ellos, tomando la interpretación fonológica
(36), algunos extractos del "Manuscrito de y la traducción hechas por Itier47 . En (37), lee-
Huarochirf', documento que data de inicios mos una oración al pucara, con ocasión de la
del siglo XVI. En ellos se hace referencia a la ofrenda anual; en (38), encontramos una ora-
animación, sea de los seres humanos, la tierra o ción al hacerse un sacrificio a los malquis huaris.
las llamas: Veamos:
3.2 Período contemporáneo (44) (... ) kay Santa Tierra mamaman haywana-
paqmi, kay dispachutaqa tukuy sunqun-
En los vocabularios contemporáneos chiswanmi haywarikuna; mana haywaqtin-
advertimos que el término kamay, bajo la in- chisqa, Santa Tierra maman phiñakuyninta
fluencia de la predicación misionera, ha sufri- apachimuwanchis. Chaymi mana kanchu
do cambios semánticos; deja de significar mikhuyninchiskuna, qunqasqa chay Santa
'transmisión de fuerza vital' y pasa más bien a Tierra. May pachachus huk sumaq, hatun
ser soporte de otros significados como 'crear' o alkansita ruwarikunki lugarkunapaqwan
'hacer', tal como aparece en (39) y (40). En chayqa, sumaqtan sunqunta kicharin. Su-
cambio, el término kallpachay sí toma a su maqtaq mikhuykuna phuturimun, wachuta-
cuenta aquella significación prístina de 'ani- raq phatarichimun. Amayá qunqasunchis-
mar' o 'fortalecer' y le sirve de expresión; así se chu Santa Tierra mamataqa.
Juan Carlos Gcxlenzzi y Janett Vengoa Z.: Representaciones en quechua ... 75
'( ... )para alcanzar el despacho a nuestra Apu, Pachamama, Mamaqucha, etc.) la fuerza
madre Santa Tierra, hay que hacerlo con animadora, tanto para él mismo como para el
todo nuestro corazón; si no le alcanza- mundo que lo rodea (terrenos, plantas, ani-
mos, la madre Santa Tierra puede man- males, etc.). Las divinidades otorgan esa fuerza
damos su enojo. Por eso, cuando se ol- animadora bajo la forma de 'salud', 'protec-
vida a la Santa Tierra, no hay alimen- ción', 'fertilidad del suelo', 'abundancia de
tos. Si es que le haces un buen y gran frutos', 'abundancia de ganado', etc. En corres-
"alcanzo", también para los "lugares", pondencia, el runa se dirige con afecto a las
ella abre bellamente su corazón. Y las divinidades y les da una ofrenda (pago, alcan-
plantas producen sus mejores frutos, zo), la cual contiene también comida y bebida
haciendo reventar hasta los surcos. No destinada a animarlos o fortalecerlos. Del
la olvidemos, pues, a la madre Santa mismo modo, el runa da fuerza vital a la tierra,
Tierra'. a través del descanso, el barbecho y los mil
cuidados que requiere; la tierra, por su parte,
3.3 Precisiones semánticas fortalecida por el trabajo humano y la fuerza
de las divinidades, otorga el alimento a los
El término kamay contiene dos con- seres humanos. He aquí, pues, una admirable
ceptos fundamentales: el de la globalidad (to- economía de la animación recíproca del mun-
do, total, llenar, etc.) y el de la orientación do: cada elemento interactúa con otro, permi-
(hasta, incumbe a, merece, etc.)57. De ahí que tiendo la transmisión de la fuerza vital para
Itierss pueda definirlo como 'adaptarse a un que todos y cada uno de los elementos cumpla
volumen', apoyado en la definición de Domin- plenamente sus funciones.
go de Santo Tomás 'caber en lugar alguna co- El don y la reciprocidad (susceptibles
sa'. A partir de este significado central, pueden de ser expresados unitariamente por térmi-
generarse diversos efectos de sentido, como el nos como qunakuy 'darse algo uno a otro',
de 'hacer que todo aquello que tiene un fin ayní, mínk'a, etc.) presiden la dinámica de la
pueda cumplirlo a cabalidad'; o 'transmitir la animación del mundo. La figura 1, inspirada
fuerza para que todo sea lo que debe ser'. Y así en las morfologías arquetipo de René Thom6o,
lo expresa Taylor: sintetiza todos estos conceptos y nos per-
mite visualizar las representaciones andinas
"El mundo animado de los Andes evoca un del descanso, barbecho y fertilidad del sue-
horizonte mucho más vasto que su equiva- lo: R (runa) da fuerza vital a P (entorno eco-
lente occidental; toda cosa que posee una lógico), por medio del samay, chakmay, etc.,
función o un fin está animada para que su
al mismo tiempo que da un 'pago' a A (divi-
función o su fin puedan ser realizados: los
campos, las montañas, las piedras así como
nidades); A, por su parte, da protección y
los hombres. Es interesante confrontar los salud a R, y fertilidad a P; finalmente, P da
dos modos de encarar el concepto de 'tierra' sus frutos a R.
en tanto que 'fértil', 'productiva' y 'animante': De este modo, los tres conceptos que
camac pacha o como 'fertilizada' y 'animada': nos han ocupado en la presente exposición
pacha camasca"59. quedan unidos: el descanso y, por tanto, el
barbecho son actividades destinadas a la 'ani-
Postulamos que, para el quechua con- mación y fortalecimiento' de la tierra; es decir,
temporáneo, este mismo valor semántico es son actividades que coadyuvan a la fertilidad o
expresado por el término kallpachay. Ambos fecundidad del suelo. Dicho de otra manera,
términos -kamay y kallpachay- son utilizados samay y chakmay encuentran su sentido en ese
para referirse a las interacciones de mutua gran circuito de la fuerza vital y la reciproci-
animación en el mundo andino: el runa 'ser dad, presupuesto por los términos kamay o
humano' pide a las divinidades (Pukara, Waka, kallpachay.
76 ARTÍCULOS
Figura No.l
A
pago protección
salud
R
samay
chakmay fertilidad alimento
Elaboración propia, utilizando las morfologías 'ser' y 'dar' de Thom, René, Modeles mathématiques de
la morphogenese, París: Christian Bourgois Editeur, 1980, p. 213.
-1-L lbtdem, p. 245. 57. Taylor, Gerald, "Camay, camac et camasca dans
-15. Ibídem, p. 424. le manuscrit de Huarochiri", en Journal de la So-
·!6. lbidem, p. 425. ciété des Américanistes, vol. 63, París: 1976, p. 234.
-17. Itier, César, op. cit., pp. 1019-1049. 58. ltier, César, op. cit., p. 1023.
48. Ilndem, p. 1022. 59 Taylor, Gerald, "Camay, camac et camasca dans
49 lbidem, p. 1023. le manuscrit de Huarochiri", en Journal de la So-
1iJ. !hidem, p. 1039. ciété des Américanistes, vol. 63, París: 1976, p. 235.
:; i. Jl¡¡cfem, p. 1039. 60. Thom, René, Modeles mathématiques de la morpho-
'12. Lira, Jorge A., op. cit., p. 100. gcnese, París: Christian Bourgois Editeur, 1980.
:i). Cusihuamán G., Antonio, op. cit., p. 62. 61. Montoya, Rodrigo, "Tierra y tiempo de reposo",
54. Lira, Jorge A., op. cit., p. 99. en González Alcantud, José A. y Manuel Gon-
55. Herrero, Joaquín y Federico Sánchez de Loza- zález de Malina (eds.), La tierra. Mitos, ritos y
da, Diccionario Quechua, Cochabamba: CEFCO, realidades, Granada: Anthropos, Barcelona y
1983, p. 122. Diputación Provincial de Granada, 1992, pp.
56. Beyersdorff, Margot, op. cit., p. 45. 188-189.