Está en la página 1de 15

Apuntes 42 - Primer Semestre 1998 65

REPRESENTACIONES EN QUECHUA DE LOS CONCEPTOS


DE DESCANSO, BARBECHO Y FERTILIDAD DEL SUELO*

"Un hombre se propone la tarea de dibujar el mundo.


A lo largo de los años puebla un espacio con imágenes de provincias, de reinos, de montañas,
de bahías, de naves, de islas, de peces, de habitaciones, de instrumentos, de astros, de caballos y personas.
Poco antes de morir, descubre que ese paciente laberinto de líneas traza la imagen de su cara".
J. L. Borges, El hacedor.

Juan Carlos Godenzzi y


Janett Vengoa Z.

RESUMEN ABSTRAer

En su actividad lingüística y sociocultural, el ser In his linguistic and socio-cultural activity, the human
~umano da forma a su relación con el mundo. Su representación being attempts to make sense of his relationship with the world at
;;,¡ mundo está ligada a su lenguaje en una doble dirección: el large. His representation of the world is linked to his language in
::'nguaje condiciona instrumentalmente el pensamiento, pero two ways: nor only instrumental by conditioning the way we
~mbién algunos esquemas de organización conceptual del think, but also by creating sorne of our conceptual organizational
:.niverso se /u¡cen transparentes en la lengua. outlines of the Universe.
Exploramos textos de cronistas y autores coloniales de We /¡¡;¡ve analized texts from Colonial Quechua
=bularios quechuas, además de testimonios contemporáneos authors, in addition to contemporary testimonies conceming the
::mcernientes a la fertilidad de la tierra. l.Jls connotaciones y fertility of the soil. The connotations and figures of speech
:"VCf'dimientos figurativos de los conceptos de descanso, bar- employed in the representation of the concepts of rest, fallow and
becho y fertilidad del suelo presuponen una relación de reci- soil fertility presume a reciproca/ relationship between the soil
:-rocidad con el suelo y el medio ambiente, imaginados como seres and the environment, which are considered as living beings. In
":7Z'ientes. De ese modo, las actividades agrícolas -sus espacios, this way, agricultura/ activities -their space, time and social
:-xmpos e interacciones sociales- se organizan de un modo no interactions- are not always organized in a manner t/u¡t is
>:empre comprensible por las propuestas modernas del desarrollo. understandable in terms of modern development.

Quisiéramos comenzar haciendo una espacio humano, tiene su soporte en las formas
parodia del epígrafe: el conjunto de represen- del lenguaje; de ese modo, el laberinto de lí-
taciones conceptuales, con las que se puebla el neas con las que se dibuja el mundo acaba por

Una versión anterior del presente artículo apareció en Dinámicas del descanso largo de la tierra en los
Andes, D. Hervé, D. Genin, G. Riviere (eds.), La Paz: IBTA-ORSTOM, 1994, pp. 57-72.
66 ARTÍCULOS

trazar la imagen misma del lenguaje. En efecto, 'tomar aliento', 'fiesta', 'recreo', 'dar vigor'.
es en su actividad lingüística cotidiana donde Ofrecemos algunos ejemplos sacados, respecti-
el ser humano da forma a su relación con el vamente, de Domingo de Santo Tomás4, Diego
medio que lo rodea. Su representación del González HolguínS y el Anónimo6:
mundo es inseparable de su lenguaje. Y la
interacción de ellos se da en una doble direc- (1) Camay 'descanso', 9amaynin 'ociosidad',
ción: el lenguaje condiciona instrumentalmente 9amay punchao 'fiesta de guardar', 9amani
al pensamiento, pero también algunos esque- 'descansar o cesar de obra'; 9amasca 'cosa
mas de organización conceptual del universo descansada'; 9amani 'espirar, echar el
se hacen transparentes en la lengua 1• huelgo'7.
Sin perder de vista estas mutuas co-
rrespondencias, nos proponemos explicitar el (2) Camani 9amaccuni 'descansar, o holgar, o
significado de formas lingüísticas quechuas cessar de trauajar'; 9amaycuni 9amarini
que recubren los conceptos de descanso, bar- 'descansar en el camino o trauajo vn poco,
becho y fertilidad del suelo. Lo haremos tanto o aliuiarse o recrearse'; 9amachini 'permi-
desde una perspectiva histórica como contem- tir, o hazer descansar' 8 .
poránea.
En nuestra exploración histórica, he- (3) Z¡¡mani, zamacuni, zamaycuni, zamarini
mos considerado las dificultades propias de la 'descansar, recrearse, respirar, alentarse';
interpretación de vocabularios y textos colo- zamaycuni 'infundir al alma, darle vigor o
niales que se presentan en contextos multilin- insuflar'; zamachini, zamacuchini 'dar ali-
gües e interculturales. Entre estas dificultades, vio y descanso'; zamay punchau 'día fes-
por ejemplo, está el hecho de que los autores tivo'; zamasca runa 'hechicero'; zamay 'el
de repertorios léxicos quechuas estaban más aliento' 9 .
interesados en el modo de traducir conceptos
cristianos que en hacer una minuciosa descrip- No sólo el ser humano descansa; tam-
ción léxico-semántica2; o, igualmente, la distor- bién lo hace la tierra, sobre todo aquella que no
sión ideológica que suelen entrañar muchos cuenta con riego. Consideremos la siguiente
textos coloniales, sobre todo al tratar temas descripción hecha por Garcilaso:
religiosos3 . Por lo que toca al tiempo actual,
hemos recurrido también a diversos léxicos y (4) "Sin las tierras del maíz que se regaba,
diccionarios, así como a testimonios de campe- repartían otras que no alcanzaban riego,
sinos quechuas del departamento de Cuzco. en las cuales sembraban de sequero otras
El examen semántico de los términos semillas y legumbres que son de mucha
quechuas samay, chakmay, kamay y kallpachay importancia, como es la que llaman papa
-que están relacionados con los conceptos de y oca y añus, las cuales tierras también se
descanso, barbecho y fertilidad- nos permitirá repartían por su cuenta y razón, tercia
descubrir las dimensiones relevantes de la parte a los vasallos, como al Sol y al Inca,
relación entre el hombre andino y su entorno y, porque eran estériles por falta de rie-
ecológico. go no las sembraban más de un año o
dos, y luego repartían otras y otras, por-
l. Samay que descansasen las primeras; desta
manera traían en concierto sus tierras
1.1 Período colonial flacas, para que siempre les fuesen
abundantes" 10 .
En los vocabularios coloniales, el tér-
mino samay y sus derivados están relacionados Para referirse al descanso de la tierra se
con la idea de 'descanso', 'cesar de trabajar', utiliza el mismo término samay. Guaman Po-
Juan Carlos Godenzzi y Janett Vengoa Z.: Representaciones en quechua ... 67
ma 11, al hablar de las distintas clases de se- mente asociado a la idea de 'tomar alimentos' y
menteras, menciona el zamay chacara 'semente- 'recuperar fuerzas'. Veamos:
ra en descanso'.
(9) A: Aha. Chay Santo Tomás alturapi, ahinata
1.2 Período contemporáneo laymipi llank'anku kumunidad uhupi. Kansi
riki allpakuna kumunidadpa allpankuna [.. .].
Si revisamos vocabularios contempo- Chaytaqa, imaynatataq samachinkuri chay
ráneos, nuevamente encontramos definiciones hatun allpatari? hinaspapis hu eh' uy allpa-
parecidas a las dadas en los vocabularios colo- chata?
niales; así, por ejemplo, Cusihuamán12 registra
'aliento, respiración, descanso' para samay. Sin 'Sí. En las alhuas de Santo Tomás trabajan
embargo, tenemos la impresión que se expli- los laymi dentro de la comunidad. Dicen
citan significaciones que ya estaban implícitas que la comunidad tiene sus tierras [... ].Y,
en el uso del quechua colonial. Éstas tienen ¿cómo hacen descansar esas tierras de
que ver principalmente con 'reparar fuerzas', altura? ¿y los pequeños terrenos?'
'tomar merienda' y 'descanso de la tierra'.
Veamos: (10) B: Qhawariy, mama, rikuwaq. Haqay pata
llaqtakunapiqa, askha samayniyuqmi. Nu-
(5) Samay 'Hálito, resuello, aliento, aire que qaq llaqtaypipis qanchis samayniyuqmi. Sa-
se arroja de los pulmones (... ) Descanso, pa watapin qanchis samaypiraq hamun
holgura (... ) Respirar (... ) Descansar, sus- hallp'a ruwana; ichaqa manan qarpayniyu-
pender el trabajo. Holgar un desahogo qchu, eh' aki hallp 'a, qhata hallp 'a parata
después de una labor, desfatigarse (... )
mañakuspalla ruwana hallp 'an. Chaymi
Estar la tierra sin cultivo'B.
chay samaykuna. Kay qarpay mayun nisqa
chaninchaypiqa -mamita- sapa watan ru-
(6) Samay 'Cesar en el trabajo, reposar, repa-
wanchis. Chayqa, kallpachana. Chay pata
rar las fuerzas con la quietud. Descansar
llaqtapi, qhatakunapiqa, chay qanchis mu-
(... )Tomar la merienda durante el descan-
yuy, pusaq muyuy, wakinpiqa chunka mu-
so de mediodía (... ) Absorber el aire los
seres vivos (...)'14.
yuypas kanmi. Askhan muyukuna. Sapa
watallapín chayqa muyukun imapis llan-
(7) Samay 'descansar en medio de la tarea'; k'anapaq, papapaq, cebadapaq, chayllapaq.
Samasqa 'terreno en período de rotación o Chayraykun, chayqa muyukunalla chayqa.
en descanso (samasqa chakra)' 15. Chaypaqqa samachinku; samasqa hallp'an.
Kay mayunpiqa, nuqanchisqa, sapa wataña-
(8) Samasqa 1allpakunap chakra rurasqa 1 ['te- taqmi, churanchis mihuyta. Chayqa, chaypa-
rreno descansado'] Terreno no cultivado qqa, hallp 'atapís imaynan runaman kallpa-
durante varios años. Samasqa-allpa chawankiku nuqaykumanpas mihuyta qara-
/purumiyasqa/ ['terreno descansado'] wankiku -mamita- chhaynaqa nuqaykupas
Terreno apto para la rotación de los llank'ayku, aknallataqmi Pacha Tierra ma-
cultivos 16 • mapas llank'allantaq may pachachus allinta
kallpachanchis chay pachaqa. Chaymi, mama.
A continuación, cito un fragmento de
la conversación que, en Sicuani (Cuzco), en 'Mira, mamá, verías. Allá en los pueblos
iunio de 1993, sostuvieron Janett Vengoa (A) y de altura, tiene varios descansos. Tam-
el campesino Wilfredo Puente de la Vega (B), bién en mi pueblo tiene siete descansos.
originario de la región de Canchis (Cuzco). El Cada año se trabaja un terreno que haya
concepto de 'descanso de la tierra' va fuerte- descansado siete años; pero no tiene rie-
68 ARTÍCULOS

go. Son tierras secas, tierras de ladera bebida. Una metáfora está actuante: la tierra es
que son trabajadas pidiendo la lluvia. un ser animado; y, por tanto, la relación que se
Esos son esos descansos. En cambio, en establece entre el runa ('ser humano') y la tierra
los terrenos con riego llamados mayun ya no es la que se daría entre un sujeto y un
-mamita- todos los años trabajamos. En- objeto, sino la de una interacción entre entida-
tonces, hay que fortalecerla. En las loma- des animadas que resultan mutuamente nece-
das de los pueblos de altura, rota en siete sarias. Es dentro de ese marco donde aparece
años, en ocho años y, en algunas partes, esa bella analogía con la que se remata el texto
hasta en diez años. Muchas rotaciones. que aparece en (10): así como el ser humano se
Cada año no más eso rota para trabajar fortalece -con la comida- para poder trabajar,
algo, para papa, cebada, para eso sola- de igual modo, la tierra necesita fortalecerse
mente. Por eso, eso es rotativo. Para eso -por medio del descanso- a fin de poder cum-
hacen descansar; es tierra descansada. plir con su trabajo productivo.
Aquí en el mayun, nosotros, anualmente A continuación, nos ocuparemos del
ya también, ponemos los productos. En- concepto de barbecho. Por tratarse de un con-
tonces, para eso, así como a nosotros los cepto que se encuentra subsumido en el de
hombres nos sirves alimento -mamita- descanso, tal como lo hemos sugerido, lo que
para fortalecemos, y nosotros trabajamos, digamos de aquél contribuirá a una aún mejor
así mismo la madre tierra también trabaja comprensión de éste.
si le fortalecemos bien. Eso es, mamá'.
2. Chakmay
1.3 Precisiones semánticas
2.1 Período colonial
Hecha esta indagación, entendemos la
riqueza semántica del término samay. Podemos En los vocabularios coloniales, el tér-
definirlo en un nivel de mayor abstracción, mino chakmay (o chaqmay) y sus derivados
como 'actividad de recuperación de fuerzas'. tienen que ver con la idea de 'dar la primera
En niveles menos abstractos, esta definición se reja', 'romper la tierra', 'desmontar o rozar',
manifiesta como 'respiro', 'descanso', 'absor- 'labrar o arar la tierra'. Con frecuencia, se da el
ción de alimentos', 'recreación', 'festejo', etc. En mismo significado al término yapuy. He aquí
el dominio particular de la agricultura, el con- algunos ejemplos:
cepto de descanso va íntimamente ligado con
todo aquello que está relacionado con la re- (11) Chacmaconi 'rozar', chacmacoc 'rozador';
constitución del suelo, a fin de prepararlo para yapuni 'arar, o cavar como quiera', yapococ
la siembra. Así, el crecimiento de pasto en los o yapoc 'arador, el que ara o cava', yapona
terrenos eriazos, el abono que reciben del ga- o taclla 'arado o azadón para cavar o
nado, las lluvias, el barbecho, etc., todo eso arar' 17 .
forma parte constitutiva del descanso. El 'des-
canso' no es, pues, un mero no hacer nada o un (12) Chacmani 'dar la primera rexa, o des-
momento de pasividad; más bien, es una etapa montar o romper la tierra para sembrar o
esenciat de activo fortalecimiento y del cual qualquier lauor'; chacmaypacha 'tiempo de
depende, en última instancia, la cosecha. romper la tierra o de labrarla'; yapuni 'arar
Subyacente a este concepto de descan- la tierra' 18 •
so, encontramos una representación de la tierra
como un 'ser animado' que, al trabajar, des- (13) Yapuni 'arar la tierra, barbechar'I9.
gasta sus fuerzas y que necesita, como conse-
cuencia, respirar, tomarse un tiempo de disten- Sin embargo, algunos textos de Gua-
sión, restituir sus energías con la comida y la man Poma de Ayalazo dan a entender que
Juan Carlos Godenzzi y Janett Vengoa Z.: Representaciones en quechua ... 69
chakmay y yapuy no son términos sinónimos: el dala y desentrañándola para que diese
primero queda relacionado con la idea de fructo (... ) el retruécano de todas sus co-
'romper la tierra virgen o no cultivada desde plas era la palabra haylli, repetida muchas
mucho tiempo', mientras que el segundo, con veces, cuantas era menester para cumplir
la idea de 'voltear la tierra inmediatamente el compás que los indios traen en un
antes de la siembra'21 • Veamos: cierto contrapaso que hacen, barbechando
la tierra con entradas y salidas que hacen
(14) "( ...) en este mes [febrero] an de rronper para tomar vuelo y romperla mejor"24.
tierra uirgen para mays o trigo o papas
que ellos les llaman chacmacuy quilla (... ) (17) "Y así, todos, con gran contento y regocijo
Este mes de febrero y marzo es la fuerza pasavan este día, en el qual empec;:avan el
de los rríos; los caminantes an de descan- canto y el bayle yabayra, lo qual durava
sar las rreguas y rrescatadores y trage- dos días por la misma horden; concluydo
neadores y los que lleuan ganado a las lo qual, salían todos a vervechar sus chá-
ciudades. Tanbién an de hazer minga de caras, que llaman al barbechar en su len-
hilar y de chacma de las tierras (... ) Es la gua, chacma, lo qual durava doce días,
gran fuerza de la agua del cielo que tras- que con los dos pasados hacían catorce, y
pasa la tierra y ací se dize chacmay quilla a los quinze días, a la llena de la luna to-
(... ). Y se a de trauaxar en casa este mes y dos avían de estar de vuelta de sus here-
no salir fuera por temoredad y piligro de dadas (... ) al Cuzco. Y aquella noche en-
enfermedades y de rrayos y de rríos y de tendían en hacer el dicho bayle y taqui
aguazeros (...)"22. llamado yaguayra, por todas las calles y
quadras del Cuzco (... ps.
(15) "Este mes [de agosto] an de arrar y sen-
brar mays y de tenprana de trigo( ... ) Yací 2.2 Período contemporáneo
quiere Dios que entre el mays en su tiem-
po y ora que tiene para echar buen fruto y Examinemos algunos vocabularios
ací se llama Chacra Yapuy Quilla "23. contemporáneos. En Cusihuamán26 aparece
chaqmay con el significado específico de 'barbe-
Chakma, pues, es una actividad colecti- cho hecho en la ladera'; de. otro modo, apare-
va y concertada de ayuda mutua: en el texto cen yapuy y el hispanismo barbichay para el
(14) se la relaciona con mink'a 'colaboración concepto más general de 'barbecho'. En Herre-
colectiva y recíproca'. Y esta actividad es reali- ro y Sánchez de Lozada27, referido al quechua
zada en medio de cantos de alegría y en un de Cochabamba, el concepto de 'roturar la
ambiente festivo. Todos estos rasgos quedan tierra' ya no es expresado por chakmay -que ha
descritos en los siguientes testimonios de Gar- pasado a significar 'recoger los productos que
cilaso y Malina "El Cuzqueño": han quedado en la tierra'- sino por los hispa-
nismos barbechay o warwichay. En otros voca-
(16) "Cuando barbechaban (que entonces era bularios, sin embargo, se registra el significado
el trabajo de mayor contento), decían mu- nuclear de 'roturación de terreno'. Veamos:
chos cantares que componían en loor de
sus Incas; trocaban el trabajo en fiesta y (18) Chakkma 'Roturación o roza de terrenos,
regocijo, porque era en servicio de su roturación de tierras vírgenes, prepara-
Dios y de sus Reyes( ... ) Los cantares( ... ) ción de campos que fueron antes sem-
eran compuestos sobre la significación brados( ... ) Barbechar un terreno nuevo' 2S.
desta palabra haylli, que en la lengua ge-
neral del Perú quiere decir triunfo, como (19) Chaqmay 'Barbechar con chakitaklla; prepa-
que triunfaban de la tierra, barbechán- rar el terreno para la siembra formando
70 ARTÍCULOS

camellones cuyos terrones se colocan a qarpaytan kamarisunchis; chaypitaqmi qarpa-


manera de "trenzas" (Canchis, Chumbi- sunchis barbecho nisqapaq. Qarpayta kama-
vilcas). Arar en ladera. Barbechar en los risunchis barbechupaq kay junio killa yupa-
terrenos de rotación (Muyuy allp'a) en los ypi, julio killa yupaypi, agosto killataqa ñan
sectores altos durante febrero y marzo. mawaytaña tarpushasunchis.
Barbechar en las laderas vírgenes. Marcar
los límites de las parcelas'29. '( ... ) para la apertura de la acequia deben
estar presentes todos los hombres que
(20) Chakmay 1chakrapaq allpa hatarichiy 1 ['ro- tienen chacra, deben caminar a trabajar a
turar'] Remover el terreno por primera la llamada faena. Después de la apertura
vez, aflojando la tierra. 1yuntawan aray1 de la acequia se procederá al riego, reali-
['barbechar'] Arar con yunta. 1talpunapaq zaremos el riego; y allí regaremos para el
trakla allichay,_tiklay1 ['aprestar la tierra'] llamado barbecho. Vamos a empezar con
Se llama así a la acción de remover la tie- el riego para el barbecho en este mes de
rra para sembrar. (En Huancayo) se reali- junio, mes de julio; en el mes de agosto ya
za en mayo y tiene por objeto "avinagrar" estaremos sembrando el maway'.
la tierra para la siembra de octubre3°.
En ambos casos, los términos guardan
Si volvemos a la conversación de Janett una necesaria asociación con el agua, provenga
Vengoa y el campesino Wilfredo Puente de la de las lluvias, como en (21), o de las acequias,
Vega (Sicuani, junio de 1993), podemos en- como en (22). El agua es el elemento que faci-
contrar algunos pasajes de este último en el lita la roturación del suelo; y ésta, a su vez,
que se distingue entre chakmay -término apli- facilita el almacenamiento del agua en el suelo.
cado a las tierras de altura y sin riego, tal como Y todo eso, naturalmente, contribuye a la re-
aparece en (21)- y el préstamo español barbe- constitución de los terrenos.
cho, para referirse a las tierras con riego, tal El extracto que aparece en (23) vin-
como lo advertimos en (22): cula íntimamente la noción de barbecho con
la de descanso: en realidad, la roturación, el
(21) Ch'aki hallp'aqa, kay napi (.. .) ña pasara- volteo y el desmenuzamiento de la tierra
punña, ña tiempun hatarirapunña (... ) mana forman parte del descanso. Igualmente, se-
para kanñachu, chaypin barbecho nisqata, ñala la función benefactora del viento en la
chaqmayta, t'ayayta nispa rimanchis sa- recomposición de la tierra roturada, así como
pankapis. Chayqa chay t'ayaypi o chaqma- la del tiempo que transcurre entre el barbe-
ypi hallp 'ata Pachamamata wikch 'un chis cho y la siembra:
sumaqta. Chaypin chay ch'akiy hallp'apaq.
(23) Hallp 'ataqa samachinchis. Kunanpacha ña
'La tierra seca, en esta (...) ya se pasó, ya kusichata uqarishanchisña, chaypin barbecho
se levantó el tiempo( ...) ya no hay lluvias nisqa kan, qarpaspa barbechasunchis, t'ikra-
(... ) allí, lo que llamamos barbecho, sunchis watikmanta, chaytaqmi samanan
chakmay, t'ayay, diciendo decimos cada chaypin chay hallp'a allinta kallpachakun
cual. Entonces en ese chakmay o t 'ayay bo- wayrawan, ima munayta!, hinaspataqmi
tamos la tierra, la Madre Tierra, con cui- chay pataman tarpusun; chaymi allin kanqa.
dado. Eso es para los terrenos sin riego'. Manachus kaq ratu ruwanki chay hallp 'ata
ratuchalla, kunan p'unchaw ruwasunchis
(22) ( ... ) unu yarqha kichaypaqtaqmi llipi sayana, papa tarpunanchispaq barbechuta, paqarin-
llipi runakuna chakrayuq sayana, puririna taq papata tarpusunchís chayqa, manan
llank'aq, faena nisqaman. Chaymantaq, chay kanmanchu papapis, ni sarapis, imapis.
yarqha kichamuytaqmi, qarpay kamarikunqa, Chaymi chay hallp 'a samachiy.
Juan Carlos Godenzzi y Janett Vengoa Z.: Representaciones en quechua ... 71
'A la tierra hacemos descansar. Ahora (25) Ñawpaqqa, ñawpaqqa -mamitay- karanmi
mismo ya estamos levantando la cose- qarakuy, qarakuy sutiyuq, comunidadkunapi.
cha. Allí se realiza el llamado barbecho, Chaypin, kay marzo killapi o enero killapi, qa-
regando barbecharemos, voltearemos rakuyta kamariqku. Chaypin, chay wiraqucha
nuevamente y eso tiene que descansar. autoridadkuna huñuspa chaqmachiranku (. ..)
Allí esa tierra se fortalece bien con el nata (.. .) hallp 'akunata, lliwta t 'ikrachiranku,
viento ¡qué bonito! Entonces, seguida- chaypitaqmi ríranku llipi autoridadkuna, wi-
mente, sembraremos; así, estará bien. Si raqucha qobernador, wiraqucha subprefecto.
es que haces el mismo rato esa tierra, Chaykunan mink'asqa karanku. Chaypín
rapidito, hoy día hacemos el barbecho chay qarakuykunapis karan, chaypitaqmi t'in-
para sembrar papa y mañana sembra- taspa eh' allaspa munayta qallariranku, chay
mos la papa, entonces no habría papa, chakra munay t'ikranankupaq, chayman hí-
ni maíz, ni nada. Eso es el descanso de na allín kananpaq. Hírq'a comunídadpín
la tierra'. chay allínpís karqan. Chaykunataqa yachanín
-mamitay- chayqa wakínqa manan chaykuna-
Y, puesto que ya estamos nuevamente ta yachashankuñachu.
ante la idea de 'recuperación de fuerzas', no
pueden estar ausentes los conceptos de comida 'Antes, antes -mamita- había el qarakuy
y bebida, en el ámbito de la ofrenda ritual. En ['servir potajes, dar alimento'], el llamado
(24) y (25) se habla de la ch'alla y la t'inka, don- qarakuy, en las comunidades. Allí, en el
de no faltan la chicha, el ajiaco, los potajes; en mes de marzo o enero, se hacían los pre-
(26) se habla del pago a la madre tierra, del parativos para la realización del qarakuy.
trago y la masticación de la coca: Allí, esas autoridades, reuniendo, hacían
barbechar las tierras, todo hacían voltear.
(24) (.. .) chay hallp'a samachiyqa (. ..) sumaqta Y allí iban todas las autoridades, el señor
ñuqanchispas eh'allarispanchis; chaypin kan gobernador, el señor subprefecto. Ellos
aqhacha tomay, chaypin kan tragucha to- eran invitados. Allí se realizaban esos qa-
may, chaypitaqmi kan chiri hawas uchu mi- rakuy y allí haciendo la t' ínka y la eh' alZa
huy. Chay patanmanmi, traguchaqa ka- muy bonito empezaban a voltear con
nanpuni; mana chayqa wilcsa nanaywanchá cuidado esa chacra, para que, de acuerdo
wañupusunman runakunaqa. Chaypitaqmi a lo efectuado, resulte bueno. En la co-
llipi llank'aqkunapas, huñurinakuspa muna- munidad de Hirq'a eso era bueno. Esas
yta, llank'arispa tikranchis Facha Tierra ma- cosas sé -mamita- algunos esas cosas ya
mata samananpaq, hinaspa samayuqtintaq no están sabiendo'.
tarpunanchispaq.
(26) (. .. ) chaypín chay kukachata k'íntuyunchís,
'( ... ) ese acto de hacer descansar la tierra hallp'ayunchis, traguchata ch'uyayunchis,
(... )nosotros también ch'allando con res- aqhachata eh' uyayunchis chayman hína
peto; allí se toma chichita, allí se toma ch'uyaspataqmi llank'anchis. Chaymí chay
traguito y allí se come el ajiaco frío de ha- Facha Tierra mamatapas t'íkranchis musu-
bas. Luego de eso, siempre debe haber el qman chayqa, allin cosecha, allin wata ka-
traguito; de lo contrario los hombres nos nanpaq. Chaytan yupaychana. Wakínqa ma-
moriríamos con dolor de estómago. Y nayá yupaychankuchu, chhaynayá chay. Cha-
allí todos los trabajadores, trabajando yraykun campesino runataqa nínku ma-
bonito en unión, volteamos a la Madre ynínpíqa "machaqllan kanku" níspa, manan
Tierra para que descanse y para que, chaychu. Maypachachus kupachata uhayun-
luego, cuando haya descansado, la sem- ku, kukachata hallpayunku, llipt'achata k'u-
bremos'. tuyunku, hinaspataq llank'ayman kamari-
72 ARTÍCULOS

kunku. Chaymi allin llank'ay, chaywanta- después del trabajo, la tierra necesita recom-
qmi chiqaq mihuyqa, kawsay kamari- poner sus energías.
kun -mamitay.
3. Kamay y kallpachay
'( ... ) allí (en el barbecho) se hace el k'intu
['combinación de tres hojas de coca con A fin de indagar por el concepto de
fines ceremoniales'3 1 de la coca], la masti- fertilidad del suelo, nos interesamos por los
camos, se hace la ch'uya ['ceremonia en términos kamay y kallpachay. El primero de
que se derrama licor virgen'32] con trago, ellos tiene un uso particularmente rico en el
con chichita y haciendo la eh' uya trabaja- quechua antiguo, antes de haber sufrido ma-
mos. Yluego volteamos a la madre tierra, nipulaciones semánticas por parte de los
renovándola, para que haya buena cose- autores de vocabularios o evangelizadores33.
cha, para que sea buen año. Eso se debe El segundo es de uso más corriente en la ac-
realizar con devoción. Algunos no creen, tualidad.
así es pues. Por eso a los hombres cam-
pesinos a veces les dicen: "sólo son bo- 3.1 Período colonial
rrachos"; pero eso no es cierto. Si beben
su copita, mascan su coquita, muerden Domingo de Santo Tomás ofrece varias
su llipt'ita [llipt'a 'pasta de ceniza co- entradas para términos con las raíces kama- y
mestible que acompaña la masticación kallpa-. Recogemos algunas de ellas, respecti-
de la coca'], entonces se disponen a tra- vamente, en (27) y (28). Los términos tomados
bajar. Ese es el buen trabajo y con eso de González Holguín aparecen en (29) y (30);
hay bastantes alimentos, la vida se expre- los del Anónimo, en (31) y (32). Veamos:
sa -mamita'.
(27) Camani 'henchir', 'criar, o hazer algo de
2.3 Precisiones semánticas nueuo', 'rasar', 'caber en lugar alguna co-
sa', 'cumplir'; camacuni 'ocupar o henchir
En resumen, el término chakmay podría algun lugar'; camaquenc, o camaynin, o
ser definido como 'roturación de tierra nueva o songo 'anima por la qual vivimos'; camasca
no cultivada con vistas a su meteorización y 'cosa ajustada, que viene justa', 'colmo de
reconstitución', quedando fuertemente asocia- medida'; camac o yachachic 'criador, o ha-
do a 'trabajo colectivo' y 'celebración ritual'. El zedor de nueuo de alguna cosa'34 •
hispanismo barbechay o warwichay, en cambio,
se usa preferentemente para significar 'arar o (28) Callpay 'fuerc;as'; callpani 'tener fuerc;as';
labrar las tierras con riego'. callpachini 'dar fuerc;as a alguno'35.
Chakmay, en consecuencia, presupone
los elementos que favorecerán la reconstitución (29) Camak 'Dios, Dios criador'; fara camak allpa
de la tierra: 'agua', 'viento', 'transcurso de 'tierra fértil de mayz'; camani 'lleuar fruc-
tiempo' y 'ofrenda ritual'. En este sentido, lo to, producir o criar'; camani 'caber algo, o
repetimos una vez más, el concepto de chakmay entrar bien'; camay 'mi obligación'; cama-
queda integrado dentro del concepto, más yquincani 'yo te merezco, o ygualo'36.
abarcador, de samay. Una hermosa expresión
de tal integración es la que hemos leído en el (30) Callpayacuni 'tomar fuerc;as el enfermo';
texto (23). Y, por tanto, la misma representa- callpa 'las potencias'; callpachacuni 'es-
ción de la tierra como 'ser animado' que estaba forc;arse, animarse, cobrar brio, fortalecer-
subyacente al término samay lo está también se'; callpachani 'dar fuerc;as, o animo a
para chakmay: como el ser humano, antes o otro'37.
Juan Carlos Godenzzi y Janett Vengoa Z.: Representaciones en quechua ... 73
(31) Camac pacluz o camac allpa 'tierra fértil'; (35) Chaysi wakinnin runakuna "ñuqam con-
camac 'criador'; camachini, camachicuni dorpaq kamasqa kani" ñispa ñirqanku.
'mandar, ordenar'; camachisca, camachicus- Wakinsi "ñuqam wamanpa kamasqa ka-
ca simi 'ley u ordenanza'; camascaruna 'he- ni" ñirqan (.. .) Chaysi chay runa wayana-
chicero'; camayoc 'oficiaPs. ypaq kamasqa runaqa wakinnin kamas-
qakunawan pichqa puncawllapi kutimu-
(32) Callpa 'fuerza, vigor, trabajo'; callpacluzcuni ypaq rirqanku. Chaysi wayanaypaq ka-
'esforzarse, animarse'39. masqan ñataq ñawpaq cayarqan43.

Por su parte, Garcilaso define kamay 'Unos hombres dijeron que eran anima-
como 'animar'. Así aparece en el siguiente dos por el Cóndor. Otros se dijeron ani-
texto: mandos por el Halcón( ...) Así, el hombre
animado por la golondrina se fue con los
(33) "( ...) Pachacámac: es nombre compuesto otros camascas [con la orden] de estar de
de Pacluz, que es mundo universo, y de vuelta en sólo cinco días. El camasca de la
Cámac, participio de presente del verbo golondrina llegó el primero'44.
cama, que es animar, el cual verbo se de-
duce del nombre cama, que es ánima. Pa- (36) "Kay yacana ñisqanchik llamap kamaqin
chacámac quiere decir el que da ánima al t;ielo ñiqta cawpikta purimun"45.
mundo universo, y en toda su propia y
entera significación quiere decir el que
'La [constelación] que llamamos Yacana,
hace con el universo lo que el ánima con
el camac de las llamas, camina por medio
el cuerpo" 40 •
del cielo'46 •
El rendimiento semántico de kamay (o
el agentivo kamaq, o el participio kamasqa) se Del mismo modo, en los procesos se-
manifiesta en numerosas oraciones quechuas, guidos contra las idolatrías de la región de
pronunciadas en las ofrendas rituales. En todas Cajatambo (1656-1663), aparecen textos rituales
ellas aparece con el significado de 'animar' o andinos primitivos. Nos detenemos en algunos
'transmitir la fuerza vital'. Ofrecemos, de (34) a de ellos, tomando la interpretación fonológica
(36), algunos extractos del "Manuscrito de y la traducción hechas por Itier47 . En (37), lee-
Huarochirf', documento que data de inicios mos una oración al pucara, con ocasión de la
del siglo XVI. En ellos se hace referencia a la ofrenda anual; en (38), encontramos una ora-
animación, sea de los seres humanos, la tierra o ción al hacerse un sacrificio a los malquis huaris.
las llamas: Veamos:

(34) "(... ) porque kaytam runakuna ña mucluzspa- (37) "Qulqi pukara,


pas 'cuniraya viracocha, runakamaq pa- qarwa pukara,
cluzkamaq, ima luzykayuq qammi kanki; llacsa pukara,
qampam cakrayki, qampaq runayki' ñispa runata kamay,
muchaq karqan"41 . waynata kamay,
llamata kamay.
'ya que los hombre, cuando adoraban [a Qulqiyuq runa kachun.
Cuniraya], le dirigían [el rezo siguiente]: Yunga markapita,
"Cuniraya Huiracocha, animador de la quca markapita
tierra y del hombre, todas las cosas son qulqita apamuchun,
tuyas; tuyas son las chacras, tuyos son los qarwata apamuchun"4s.
hombres"' 42 •
74 ARTÍCULOS

'Pucara de plata, puede apreciar en (41) y (42). En (43), vemos


pucara de oro, una aplicación particular del término al campo
pucara de llacsa, agropecuario.
da fuerza vital a la gente,
da fuerza vital a los hombres jóvenes, (39) Kamay 'Creación, acción de crear. Crear,
da fuerza vital a las llamas. formar, modelar, plasmar, educir'sz.
Que la gente tenga plata.
Que traigan plata, (40) Kamay 'crear', 'hacer'53.
que traigan oro
de los pueblos de los valles, (41) Kallpachay 'Animación, acción de animar
de los pueblos de la costa'49. o alentar. Animar, alentar, infundir ener-
gía, fortalecer, vigorizar, comunicar fuer-
(38) "Yaya warikuna, zas'; kallpachakk 'fortalecedor, que da for-
mikuy kamaq, taleza o vigor's4.
puca kamaq,
tiqshi kamaq,
(42) Kallpachay 'Hacer más fuerte o vigoroso,
parquyuq,
fortalecer'; kallpachakuy 'cobrar fuerzas a
cakrayuq,
base de alimentos·ss.
kayta mikuy,
kaita upyay,
churiykikuna arpashunki, (43) Kallpachay 'Abonar la tierra con wanu'56.
allin cacra kachun,
allin mikuy kachun"so. Si nos interesamos ahora en los testi-
monios contemporáneos, invitarnos a releer el
'Padres huaris, último enunciado del texto (10), así como el
que animan la comida, texto (23); en ellos aparecen usos de kallpachay
que animan los alimentos, claramente referidos a 'animar o fortalecer' la
que animan el suelo, tierra. La animación o fortalecimiento de los
dueños de las acequias, terrenos es esencial para tener una buena pro-
dueños de las chacras, ducción; de ahí la importancia de las ofrendas
coman esto, rituales a la Pachamama o al Apu, pidiendo que
tomen esto, la transmisión de la fuerza vital no se detenga
vuestros hijos les hacen un sacrificio, u obstruya. Algo de esto se revela en el testi-
que haya buenas chacras, monio de José Quispe Valdivia, un paqu de la
que haya buenos alimentos'51. región del Cuzco:

3.2 Período contemporáneo (44) (... ) kay Santa Tierra mamaman haywana-
paqmi, kay dispachutaqa tukuy sunqun-
En los vocabularios contemporáneos chiswanmi haywarikuna; mana haywaqtin-
advertimos que el término kamay, bajo la in- chisqa, Santa Tierra maman phiñakuyninta
fluencia de la predicación misionera, ha sufri- apachimuwanchis. Chaymi mana kanchu
do cambios semánticos; deja de significar mikhuyninchiskuna, qunqasqa chay Santa
'transmisión de fuerza vital' y pasa más bien a Tierra. May pachachus huk sumaq, hatun
ser soporte de otros significados como 'crear' o alkansita ruwarikunki lugarkunapaqwan
'hacer', tal como aparece en (39) y (40). En chayqa, sumaqtan sunqunta kicharin. Su-
cambio, el término kallpachay sí toma a su maqtaq mikhuykuna phuturimun, wachuta-
cuenta aquella significación prístina de 'ani- raq phatarichimun. Amayá qunqasunchis-
mar' o 'fortalecer' y le sirve de expresión; así se chu Santa Tierra mamataqa.
Juan Carlos Gcxlenzzi y Janett Vengoa Z.: Representaciones en quechua ... 75
'( ... )para alcanzar el despacho a nuestra Apu, Pachamama, Mamaqucha, etc.) la fuerza
madre Santa Tierra, hay que hacerlo con animadora, tanto para él mismo como para el
todo nuestro corazón; si no le alcanza- mundo que lo rodea (terrenos, plantas, ani-
mos, la madre Santa Tierra puede man- males, etc.). Las divinidades otorgan esa fuerza
damos su enojo. Por eso, cuando se ol- animadora bajo la forma de 'salud', 'protec-
vida a la Santa Tierra, no hay alimen- ción', 'fertilidad del suelo', 'abundancia de
tos. Si es que le haces un buen y gran frutos', 'abundancia de ganado', etc. En corres-
"alcanzo", también para los "lugares", pondencia, el runa se dirige con afecto a las
ella abre bellamente su corazón. Y las divinidades y les da una ofrenda (pago, alcan-
plantas producen sus mejores frutos, zo), la cual contiene también comida y bebida
haciendo reventar hasta los surcos. No destinada a animarlos o fortalecerlos. Del
la olvidemos, pues, a la madre Santa mismo modo, el runa da fuerza vital a la tierra,
Tierra'. a través del descanso, el barbecho y los mil
cuidados que requiere; la tierra, por su parte,
3.3 Precisiones semánticas fortalecida por el trabajo humano y la fuerza
de las divinidades, otorga el alimento a los
El término kamay contiene dos con- seres humanos. He aquí, pues, una admirable
ceptos fundamentales: el de la globalidad (to- economía de la animación recíproca del mun-
do, total, llenar, etc.) y el de la orientación do: cada elemento interactúa con otro, permi-
(hasta, incumbe a, merece, etc.)57. De ahí que tiendo la transmisión de la fuerza vital para
Itierss pueda definirlo como 'adaptarse a un que todos y cada uno de los elementos cumpla
volumen', apoyado en la definición de Domin- plenamente sus funciones.
go de Santo Tomás 'caber en lugar alguna co- El don y la reciprocidad (susceptibles
sa'. A partir de este significado central, pueden de ser expresados unitariamente por térmi-
generarse diversos efectos de sentido, como el nos como qunakuy 'darse algo uno a otro',
de 'hacer que todo aquello que tiene un fin ayní, mínk'a, etc.) presiden la dinámica de la
pueda cumplirlo a cabalidad'; o 'transmitir la animación del mundo. La figura 1, inspirada
fuerza para que todo sea lo que debe ser'. Y así en las morfologías arquetipo de René Thom6o,
lo expresa Taylor: sintetiza todos estos conceptos y nos per-
mite visualizar las representaciones andinas
"El mundo animado de los Andes evoca un del descanso, barbecho y fertilidad del sue-
horizonte mucho más vasto que su equiva- lo: R (runa) da fuerza vital a P (entorno eco-
lente occidental; toda cosa que posee una lógico), por medio del samay, chakmay, etc.,
función o un fin está animada para que su
al mismo tiempo que da un 'pago' a A (divi-
función o su fin puedan ser realizados: los
campos, las montañas, las piedras así como
nidades); A, por su parte, da protección y
los hombres. Es interesante confrontar los salud a R, y fertilidad a P; finalmente, P da
dos modos de encarar el concepto de 'tierra' sus frutos a R.
en tanto que 'fértil', 'productiva' y 'animante': De este modo, los tres conceptos que
camac pacha o como 'fertilizada' y 'animada': nos han ocupado en la presente exposición
pacha camasca"59. quedan unidos: el descanso y, por tanto, el
barbecho son actividades destinadas a la 'ani-
Postulamos que, para el quechua con- mación y fortalecimiento' de la tierra; es decir,
temporáneo, este mismo valor semántico es son actividades que coadyuvan a la fertilidad o
expresado por el término kallpachay. Ambos fecundidad del suelo. Dicho de otra manera,
términos -kamay y kallpachay- son utilizados samay y chakmay encuentran su sentido en ese
para referirse a las interacciones de mutua gran circuito de la fuerza vital y la reciproci-
animación en el mundo andino: el runa 'ser dad, presupuesto por los términos kamay o
humano' pide a las divinidades (Pukara, Waka, kallpachay.
76 ARTÍCULOS

Figura No.l

CIRCUITO DE LA FUERZA VITAL Y LA RECIPROCIDAD

A
pago protección
salud

R
samay
chakmay fertilidad alimento

A: Divinidades: Apu, Pukara, Pachamama, Mamaqucha ...


R: Runa 'ser humano'
P: Kay pacha 'este mundo': tierra, chacra, ganado ..

Elaboración propia, utilizando las morfologías 'ser' y 'dar' de Thom, René, Modeles mathématiques de
la morphogenese, París: Christian Bourgois Editeur, 1980, p. 213.

4. Conclusión trataron de plantar sus eucaliptos apelando al


principio de autoridad. Una movilización ma-
Quisiéramos terminar con una anéc- siva de los campesinos, y el rapto de la camio-
dota relatada por Rodrigo Montoya: neta en que iban los funcionarios durante 24
horas, fue el argumento de fuerza que final-
"A simple vista, hay en el campo andino 'mu- mente resolvió el problema. Es elemental su-
chas tierras abandonadas'. Esta apariencia poner que los ingenieros debían de conocer
coincide en muy pocos casos con la realidad, ese saber campesino, pero allí donde domina
porque el visible abandono corresponde a un el etnocentrismo de los euronorteamericanos,
ciclo de descanso de la tierra. En 1977, en la los campesinos son considerados como sim-
provincia de Andahuaylas (Apurímac), un ples ignorantes"6J.
grupo de funcionarios de la Dirección Forestal
del Ministerio de Agricultura decidió plantar Muchas incomprensiones, conflictos y
10,000 eucaliptos en las faldas de un cerro en fracasos se evitarían en la tarea del desarrollo
Toxama, entonces flamante cooperativa de si se aprendieran las grandes lecciones de las
producción, creada por la reforma agraria en representaciones conceptuales y prácticas
1975. Los campesinos se opusieron argumen- andinas: permitir la animación del conjunto
tando que las faldas de ese cerro estaban en del entorno ecológico e interactuar recípro-
descanso y que, si los ingenieros querían camente -desechando toda clase de exclu-
plantar eucaliptos, lo hicieran en otra parte. siones- con todos los actores y factores del
Los funcionarios no aceptaron el argumento y desarrollo.
Juan Carlos Godenzzi y Janett Vengoa Z.: Representaciones en quechua ... 77
NOTAS 16. Bailón, Enrique, R. Cerrón-Palomino y E.
Chambi, Vocabulario razonado de la actividad
l. Hagege, Claude, Le~on inaugurale, París: Co- agraria andina, Cuzco: Monumenta Lingüística
Ilege de France, 1988, p. 26. Andina, Centro de Estudios Regionales Andi-
2. Taylor, Gerald, "Camay, camac et camasca dans nos Bartolomé de Las Casas, 1992, p. 65.
le manuscrit de Huarochiri", en Journal de la So- 17. Santo Tomás, fr. Domingo de, op cit., pp. 203 y
ciété des Américanistes, vol. 63, París: 1976, p. 299.
232. 18. González Holguín, Diego, op. cit., pp. 91 y 365.
3. Itier, César, "La tradición oral quechua antigua 19. Anónimo, op. cit., pp. 91 y 117.
en los procesos de idolatrías de Cajatambo", en 20. Guaman Poma de A ya la, Felipe, Nueva croni-
Bulletin de l'Institut Fran~ais d'Etudes Andines, ca y buen gobierno, México, Lima: Siglo XXI e
vol. 21, No. 3, 1992, p. 1010. Instituto de Estudios Peruanos, 1980 [1615].
4. Santo Tomás, fr. Domingo de, Lexicon, o Voca- 21. Dedenbach-Salazar, Sabine, Un aporte a la re-
bulario de la lengua general del Perú, Edición fac- construcción del vocabulario agrícola de la época in-
similar, Lima: Universidad Mayor de San Mar- caica, Bonn: Estudios Americanistas de Bonn,
cos, Publicaciones del Cuarto Centenario, Edi- 1985, p. 106.
ción del Instituto de Historia, Imprenta Santa 22. Guaman Poma de Ayala, Felipe, op. cit., p. 1134.
María, 1951 (1560). 23. Ibídem, p. 1152.
5. Gonzalez Holguín, Diego, Vocabulario de la 24. Garcilaso de la Vega, Inca, op. cit., p. 55.
lengua general de todo el Peru llamada lengua qqui- 25. Molina, Cristóbal de, "Relación de la fábulas y
chua o del Inca (edición facsimilar de la versión ritos de los Incas", en Urbano, H. y P. Duviols
de 1952), Lima: Universidad Nacional Mayor (eds.), Fábulas y mitos de los Incas, Historia 16,
de San Marcos, 1989 (1608). Madrid: 1989, p. 112.
6. Anónimo, Vocabulario y phrasis en la lengua 26. Cusihuamán G., Antonio, op. cit., p. 194.
general de los indios del Perú, llamada Quichua, 27. Herrero, Joaquín y Federico Sánchez de Loza-
Lima: Universidad Nacional Mayor de San da, Diccionario Quechua, Cochabamba: CEFCO,
Marcos, Publicaciones del Cuarto Centenario, 1983, p. 29; y Diccionario Español-Quechua, Co-
Edición del Instituto de Historia de la Facul- chabamba: CEFCO, p. 26.
tad de Letras, Imprenta Rímac, 1951 (1586). 28. Lira, Jorge A., op. cit., p. 43.
7. Santo Tomás, fr. Domingo de, op cit., p. 102. 29. Beyersdorff, Margot, op. cit., p. 22.
8. González Holguín, Diego, op. cit., p. 75. 30. Bailón, Enrique, R. Cerrón-Palomino y E.
9. Anónimo, op. cit., p. 29. Chambi, op. cit., p. 92.
10. Garcilaso de la Vega, Inca, Comentarios reales de 31. Cusihuamán G., Antonio, op. cit., p. 71.
los Incas, tomo 2, Lima: Ediciones Peisa, 1973 32. Lira, Jorge A., op. cit., p. 71.
(1609), p. 53. 33. Taylor, Gerald, op. cit., pp. 232-233.
11. Guaman Poma de Ayala, Felipe, Nueva cronica 34. Santo Tomás, fr. Domingo de, op cit., pp. 245 y
y buen gobierno, México, Lima: Siglo XXI e 246.
Instituto de Estudios Peruanos, 1980 [1615], 35. Ibídem, p. 245.
p. 897. 36. González Holguín, Diego, op. cit., p. 47.
12. Cusihuamán G., Antonio, Diccionario Quechua: 37. Ibídem, pp. 45 y 527.
Cuzco-Callao, Lima: Ministerio de Educación e 38. Anónimo, op. cit., pp. 21 y 145.
Instituto de Estudios Peruanos, 1976, p. 132. 39. Ibídem, p. 20.
13. Lira, Jorge A., Diccionario Kkechuwa-Español, 40. Garcilaso de la Vega, Inca, Comentarios reales de
Bogotá: SECAB, 1982, p. 259. los Incas, tomo 1, Lima: Ediciones Peisa, 1973
14. Herrero, Joaquín y Federico Sánchez de Loza- (1609), p. 72.
da, Diccionario Quechua, Cochabamba: CEFCO, 41. Taylor, Gerald, Ritos y tradiciones de Huarochirí
1983, p. 387. del siglo XVII, Lima: Instituto de Estudios Pe-
15. Beyersdorff, Margot, Léxico agropecuario que- ruanos e Instituto Francés de Estudios Andi-
chua, Cuzco: Centro de Estudios Regionales nos, 1987, p. 50.
Andinos Bartolomé de Las Casas, 1984, pp. 99- 42. Ibídem, p. 51.
100. 43. Ibídem, p. 244.
78 ARTÍCULOS

-1-L lbtdem, p. 245. 57. Taylor, Gerald, "Camay, camac et camasca dans
-15. Ibídem, p. 424. le manuscrit de Huarochiri", en Journal de la So-
·!6. lbidem, p. 425. ciété des Américanistes, vol. 63, París: 1976, p. 234.
-17. Itier, César, op. cit., pp. 1019-1049. 58. ltier, César, op. cit., p. 1023.
48. Ilndem, p. 1022. 59 Taylor, Gerald, "Camay, camac et camasca dans
49 lbidem, p. 1023. le manuscrit de Huarochiri", en Journal de la So-
1iJ. !hidem, p. 1039. ciété des Américanistes, vol. 63, París: 1976, p. 235.
:; i. Jl¡¡cfem, p. 1039. 60. Thom, René, Modeles mathématiques de la morpho-
'12. Lira, Jorge A., op. cit., p. 100. gcnese, París: Christian Bourgois Editeur, 1980.
:i). Cusihuamán G., Antonio, op. cit., p. 62. 61. Montoya, Rodrigo, "Tierra y tiempo de reposo",
54. Lira, Jorge A., op. cit., p. 99. en González Alcantud, José A. y Manuel Gon-
55. Herrero, Joaquín y Federico Sánchez de Loza- zález de Malina (eds.), La tierra. Mitos, ritos y
da, Diccionario Quechua, Cochabamba: CEFCO, realidades, Granada: Anthropos, Barcelona y
1983, p. 122. Diputación Provincial de Granada, 1992, pp.
56. Beyersdorff, Margot, op. cit., p. 45. 188-189.

REFERENCIAS Gonzalez Holguín, Diego, Vocabulario de la


lengua general de todo el Peru llamada len-
Anónimo, Vocabulario y phrasis en la lengua gua qquichua o del Inca (edición facsimilar
general de los indios del Perú, llamada Qui- de la versión de 1952), Lima: Universi-
chua, Lima: Universidad Nacional Mayor dad Nacional Mayor de San Marcos,
de San Marcos, Publicaciones del Cuarto 1989 [1608].
Centenario, Edición del Instituto de His- Guaman Poma de Ayala, Felipe, Nueva cronica
toria de la Facultad de Letras, Imprenta y buen gobierno, México-Lima: Siglo XXI e
Rímac, 1951 [1586]. Instituto de Estudios Peruanos, 1980
Bailón, Enrique, R. Cerrón-Palomino y E. [1615].
Chambi, Vocabulario razonado de la activi- Hagege, Claude, Le(:on inaugurale, París: Co-
dad agraria andina, Cuzco: Monumenta llege de France, 1988.
Lingüística Andina, Centro de Estudios Herrero, Joaquín y Federico Sánchez de Loza-
Regionales Andinos Bartolomé de Las da, Diccionario Español-Quechua, Cacha-
Casas, 1992. bamba: CEFCO, 1983.
Beyersdorff, Margot, Léxico agropecuario que- Herrero, Joaquín y Federico Sánchez de Loza-
chua, Cuzco: Centro de Estudios Regio- da, Diccionario Quechua, Cochabamba:
nales Andinos Bartolomé de Las Casas, CEFCO, 1983.
1984. Herve, Dominique, Dilier Genin y Gilles Ri-
Borges, Jorge Luis, El hacedor, Buenos Aires: viere (eds.), Dinámica de descanso de la tie-
Emecé Editores, 1967. rra en los Andes, La Paz: IBTA-ORSTOM,
Cusihuamán G., Antonio, Diccionario Quechua: 1994.
Cuzco-Callao, Lima: Ministerio de Educa- Itier, César, "La tradición oral quechua anti-
ción e Instituto de Estudios Peruanos, gua en los procesos de idolatrías de Ca-
1976. jatambo", en Bulletin de l'Institut Fran(:ais
Dedenbach-Salazar, Sabine, Un aporte a la re- d'Etudes Andines, vol. 21, No. 3, 1992,
construcción del vocabulario agrícola de la pp. 1009-1051.
t}7oca incaica, Bonn: Estudios Americanis- Lira, Jorge A., Diccionario Kkechuwa-Español,
tas de Bonn, 1985. Bogotá: SECAB, 1982.
de la Vega, Inca, Comentarios reales de
'~.:·,_-,'.:so Molina, Cristóbal de ('El Cuzqueño'), "Relación
- , ,, 3_, tomos, Lima: Ediciones Peisa, de la fábulas y ritos de los Incas", en Ur-
,, bano, H. y Duviols, P. (eds.), Fábulas y mi-
Juan Carlos Godenzzi y Janett Vengoa Z.: Representaciones en quechua ... 79
tos de los Incas, Historia 16, Madrid: 1989 Centenario, Edición del Instituto de His-
[1574], pp. 47-134. toria, Imprenta Santa María, 1951 [1560].
Montoya, Rodrigo, "Tierra y tiempo de re- Taylor, Gerald, Ritos y tradiciones de Huarochirí
poso", en González Alcantud, José A. y del siglo XVII, Lima: Instituto de Estudios
Manuel González de Molina (eds.), La Peruanos e Instituto Francés de Estudios
tierra. Mitos, ritos y realidades, Granada: Andinos, 1987.
Anthropos, Barcelona y Diputación Taylor, Gerald, "Camay, camac et camasca
Provincial de Granada, 1992, pp. 187- dans le manuscrit de Huarochiri", en
219. Journal de la Socíété des Américanistes, vol.
Santo Tomás, fr. Domingo de, Lexicon, o Voca- 63, París: 1976, pp. 231-244.
bulario de la lengua general del Perú, Edición Thom, René, Modeles mathématiques de la mor-
facsimilar, Lima: Universidad Mayor de phogenese, París: Christian Bourgois Edi-
San Marcos, Publicaciones del Cuarto teur, 1980.

También podría gustarte