Está en la página 1de 24

21 DEUTERONOMIO

521 KI TETZÉ DEVARIM TORÁ

PARSHAT KI TETZÉ
Trato a las prisioneras de guerra
1ª 10Cuando
aliá salgas a la guerra sobre tus enemigos, Hashem -tu Elokim- los
entregará en tu mano y tomarás prisioneros. 11Si entre los prisioneros vieses
una mujer hermosa y la deseases, podrás tomarla como esposa. (El soldado podía
tener una relación por única vez con la prisionera que le gustase -Rambam, Melajim 8:2. Pero después
no podía librarla a su suerte, sino debía alojarla en su casa por espacio de 1 mes, como se especifica
a continuación). 12 Deberásllevarla a tu casa y ella deberá raparse su cabeza y
dejarse crecer las uñas, 13y deberá quitarse el vestido que llevaba al ser toma-
da prisionera. (Las mujeres, aprovechando que sus esposos estaban en el frente, se vestían
prendas seductoras para prostituirse con otros hombres. La Torá, procurando refrenar la pasión del
soldado por ella, le ordena cambiarse esa ropa por otra más modesta). Deberá permanecer en
tu casa, llorando a su padre y a su madre, durante todo un mes. Después (de
transcurrido el mes de duelo y dos meses adicionales; y también, después de haberse convertido al
judaísmo) podrás cohabitar con ella. Ella será tu mujer. (Esta normativa se adapta a la
naturaleza pasional de un soldado en la guerra. Por eso la Torá le permite cohabitar -por única vez-
con la prisionera que le guste, para aplacar su deseo y evitar males peores. Y luego les permite
contraer matrimonio. Sin embargo, la Torá le exige a ella todos estos requisitos -raparse, dejarse
crecer las uñas, etc.- que en definitiva la afean, procurando así mitigar la pasión de él y en su lugar
prefiera casarse con una mujer de su pueblo.) 14Pero si luego no la deseas, deberás
dejarla ir en libertad. No podrás venderla por dinero ni podrás esclavizarla,
pues ya la deshonraste. (Nota al vers. 10: El versículo expone acerca de las guerras opcionales,
que en sentido metafísico aluden a la materia, la cual no es en sí misma ni sagrada ni profana, sencilla-
mente “opcional”. Y el versículo no habla de exterminar al enemigo, sino de “tomar prisioneros”, porque
no es el objetivo destruir a la materia, sino cautivarla y ponerla al servicio de los valores espirituales.)

Derecho de la primogenitura
15Si un hombre tiene dos esposas -a una la ama y a la otra la odia- y ambas
le dieron hijos, pero el primogénito es el hijo de la odiada, 16cuando reparta
la herencia a sus hijos, no podrá darle al hijo de la amada el derecho de la
primogenitura, en detrimento del hijo de la odiada, que es el primogénito
real. 17Deberá reconocer como primogénito al hijo de la odiada, y deberá
darle doble parte de todo lo que posea (o sea, el primogénito hereda por partida doble,
como si fuese dos hermanos). Él es su primogénito y a él le pertenece el derecho
a la primogenitura. (El primogénito recibe parte doble sólo por el patrimonio que dejó su padre,
y no por los bienes que se incorporen al patrimonio después del fallecimiento de aquel.)

El hijo rebelde
18Si uno tiene un hijo díscolo y rebelde que no quiere obedecer ni a su padre
ni a su madre, y no les obedece siquiera bajo advertencia, 19entonces su
padre y su madre deberán llevarlo ante los ancianos (sabios) de su ciudad, al
vru, 21 - tf ohrcs tm, hf 521
tm, hf ,arp
,̈h¬¦cJ̈u§ W­¤sḧC§ Wh²¤v«k¡t v¯Ïv§h Iºb,̈§bU Wh·¤ch§««tÎk©g v­n̈j̈k§ N© ¦ k t¬¥m,Îh«¥ F¦  10
W­ k§ ¬T̈j©§ e«k̈u§ Vcº̈ ´T̈e§ J«
© j̈u§ rt«·© TÎ,p§© h ,J­¥¤ t vºḧc§ X©¦ C Æ,̈ht¸¦ r̈u§  11 :I «hc§ J¦
v­,̈G« § g̈u§ VJt« º̈ rÎ,¤t Ævj̈K§ d¦ u§ W·¤,h¥C QIT́Îk¤t V­,̈t¥cv£ u«© 12 :v«Ẍt¦ k§
Ævc̈J«§ ḧu§ v̈hk¤À g̈«n¥ V¹ḧc§ J¦ ,k©¸ n§ GÎ,¤ ¦ t Ávr̈hÁ¦xv¥ u§  13 :v̈h«b¤ r§ P̈mÎ,¤ ¦ t
tIc³ T̈ iF¥¹ rj© t©¸ u§ oh·¦nḧ jr´¤ © h V­N̈tÎ,¤
¦ tu§ v̈h¬¦cẗÎ,¤t v²,̈f«§ c̈U W,h¥ ¤º cC§
VCÀ̈ T̈m´© § pj̈ t¯«kÎot¦ vº̈hv̈u§  14 :v«Ẍt¦ k§ W­ k§ v¬,̈§hv̈« u§ VTº̈ k© § gc§ U« Æv̈hk¤̧ t¥
VCº̈ r´¥N©g,§ ,Ît ¦ «k« ;¤x·F̈©C vB̈­¤rF§ n§ ,Ît ¦ «k« r«¬fn̈U VJº̈ p© § bk§ ÆVT̈j© § KJ¦ u§
x :V«,̈h¦Bg ¦ r¬¤J£t ,j­© ©T
vtUb º̈ G§ ,´©jt«© v̈u§ Ævc̈Uv£t ,³©jt«© v̈ ohJb̈ À¦ h´¥TJ§ Jht¹¦ k§ ¨ih¤̧hv§ ,Îh «¦ F¦  15
:v«ẗh¦b¬© § k r«­fC§ v© i¬¥Cv© v²ḧv̈u§ v·ẗUb¬§ v© u§ v­c̈Uv£tv̈« ohºb¦ c̈ IḱÎUsk«§ ḧu§
ÆrF¥ c© k§ kfUh ©À t´«k I·k v­¤hv«§ h¦ ÎrJ£ ¤ t ,¬¥t uhº̈bC̈Î,¤t Iḱhj§ ¦ bv© ÆoIhC§ vÀ̈hv̈u§  16
© t ÁhF¦  17 :r««fC§ v© v­ẗUb¬§ vÎi¤
r«f̧C§ vÎ,¤ © c h¬¥bPÎk©§ g vcUv£ º̈ t´v̈Îi¤CÎ,¤t
ÆtUvÎhF¦ I·k t­¥mN̈¦hÎrJ£ ¤ t k«¬fC§ o¦hb©º J§ h´¦P ÆIk ,,³k̈¤ rhF© À¦ h vtUb ¹̈ ¬§ vÎi¤© C
x :vr̈« «fC § v© y¬©PJ§ n¦ Ik­ Iºb«t ,h´¦Jtr¥
kIécU § uh­¦cẗ kI¬eC§ g© n«¥º J UB´¤bht¥ vrInU º¤ r´¥rIx i¥µ C JhtÀ¦ k§ v´¤hv«§ h¦ ÎhF¦  18
UGp¬,̈ § u§  19 :o«vh¥
¤ kt£ g­©nJ¦ § h t¬«ku§ I,«º t UŕX¦ § hu§ IN· t¦
Irh­ g¦ h¬¥be¦§ zÎk¤t I,« ² t Uth¯¦mIvu§ IN· t¦ u§ uh´¦cẗ Ic­
Nota al vers. 10: “Cuando salgas a la guerra sobre tus enemigos”: No sólo de guerras
exteriores habla la Torá. El hombre tiene ante todo sus luchas internas. Y por eso el versículo
emplea la expresión “cuando salgas a la guerra sobre tus enemigos”, para indicarte que en
una lucha —cualquiera que fuese— uno tiene el poder de sobreponerse a todos los
obstáculos, que obran como verdaderos “enemigos”, para alcanzar la victoria absoluta.
Nota al vers. 10: En general, había dos tipos de guerras: Las guerras obligatorias y las guerras
opcionales. Las primeras eran las prescriptas por la Torá para la conquista de la Tierra de
Israel y la guerra contra Amalek (y también entran en esta categoría las guerras por la
defensa de la Tierra contra invasiones extranjeras.) En esas guerras estaba prohibido tomar
cautivos —era menester exterminar al enemigo por completo, a menos que aquel
determinase abandonar sus malas prácticas y se comprometiera a observar los siete
preceptos universales (ver infografía 72), en cuyo caso podía ser aceptado—. El Rey no
necesitaba la autorización del Sanedrín, máxima autoridad judicial, para salir a una guerra de
las enmarcadas en esta categoría. Las Guerras opcionales, en cambio, eran las que
emprendía un Rey de Israel con la finalidad de extender los límites del territorio, o para algún
otro objetivo que no entrara en la categoría de “obligatorio”. Para librar este tipo de guerra, el
Rey requería la autorización del Gran Sanedrín. A diferencia de las guerras obligatorias, en el
caso de las guerras opcionales había quienes estaban exceptuados: Un novio en su primer de
casado, el que se haya comprometido para matrimonio, el que haya plantado una viña o
construido una casa o construcción similar. El versículo alude a una guerra del tipo opcional.
21 DEUTERONOMIO
522 KI TETZÉ DEVARIM TORÁ

tribunal local. 20Y deberán decirles a los ancianos de su ciudad: “Este es


nuestro hijo, díscolo y rebelde. No nos obedece, es glotón y bebedor” (es decir,
les roba a sus padres para ir a comer con malas compañías). 21 Entonces todos los hom-
bres de su ciudad lo apedrearán hasta provocarle la muerte. De este modo
eliminarás de ti el mal. Todo Israel se enterará y temerán (y no se comportarán de
esa manera).(Una persona de esa naturaleza, al resultarle insuficiente el dinero de su padre para
mantener sus hábitos de consumo, llegará a convertirse en un peligroso ladrón capaz de asesinar
a sus víctimas incluso por alguna mínima suma que pudiera alimentar sus vicios del momento). (La
aplicación de la ley del “hijo rebelde” es de connotación teórica más que práctica. El Talmud -
Sanedrín 71a y ss.- declara -según ciertas opiniones- que jamás se aplicó ni se aplicará la ley del
“hijo rebelde”. De modo que la finalidad de esta normativa es establecer una hipótesis de conducta
para estudio y eventual conclusión de normas aplicables en otros casos).

Relativo a la sentencia de muerte


2ª 22Cuando un hombre haya cometido un delito que merezca la pena capital,
aliá
después de haber sido sentenciado y ejecutado deberás colgar su cadáver de
una horca. 23Pero su cadáver no pasará la noche en la horca, sino deberán
enterrarlo ese mismo día. Pues una persona colgada es un insulto para Elokim,
y no debes contaminar la tierra que Hashem -tu Elokim- te entrega en pro-
piedad hereditaria. (Es vergonzante para el Rey que un ser hecho a Su imagen sea apedreado
y su cadáver colgado por su deshonrosa conducta).

CAPÍTULO 22
Cuidando la propiedad ajena
1 Si ves extraviado el toro de tu prójimo, o un animal de su rebaño, no te
desentiendas del mismo, sino restitúyelo a tu prójimo 2Si tu semejante no
está cerca de ti, o tú no lo conoces (al dueño del animal), deberás llevarlo (al animal)
a tu casa y tenerlo allí hasta que tu prójimo lo identifique (con señales precisas)
(y los gastos de la custodia del animal los cobrarás con lo que el animal produzca, por ej.: su lana).
Y entonces se lo devolverás. (La frase «hasta que tu prójimo lo identifique» significa que
quien reclama el objeto debe ofrecerte señas concretas del mismo, para demostrar que efectiva-
mente es el dueño y no un mero embustero.) (“Si tu semejante -lit.: hermano- no está cerca de
ti... tú no lo conoces”: Si entre tú y tu semejante no hay verdadera relación de hermandad, eso se
debe a que “no lo conoces”: no estás realmente interesado en conocerlo ni en abrirte para que él
te conozca. La falta de mutuo entendimiento y comprensión es fuente de carencia de amor y
hermandad). 3Del mismo modo deberás proceder con su asno, con su ropa o
con cualquier objeto que alguien pierda y tú lo encuentres. No te hagas el
desentendido. 4Si ves el burro de tu prójimo o su toro caídos en el camino (a
causa de su carga), no los ignores: ayúdalo (a tu prójimo) a levantar (su carga). (Tu
obligación es ayudar a tu prójimo a levantar la carga. Pero si él se desentiende, no estás obligado
a hacer el trabajo tú solo.)
vru, 21 - tf ohrcs tm, hf 522
vr«º¤nU r´¥rIx Ævz¤ Ub³¥bC§ IrhÀ g¦ h´¥be¦§ zÎk¤t Uºrn«§ ẗu§ 20 :In«« en§ r©g¬©JÎk¤tu§
Irh³ g¦ hJ§
¥̧ btÎk
© F̈ Uvnd̈ ªÂ r§ U 21 :t«c¥ «xu§ k­¥kIz Ub·¥k«eC§ g© ­¥n«J UB¬¤bht¥
x :Utr̈« h¦ u§ U¬gn
§ J¦
§ h k­¥tr̈G¦
§ hÎkf̈u§ W·¤Cr§ E¦ n¦ g­r̈v̈ ¬T̈r©§ gcU
«¦ ,n¥º ü Æoh¦bc̈£tc̈«
I,«­ t ,̈h¬¦k,̈u§ ,·n̈Uvu§ ,¤u­n̈ÎyP© J§ n¦ ty²¥§ j JhtÀ¦ c§ v´¤hv«§ h¦ Îhf¦ u§ 22 (hba)
oIH́©C ÆUBr¸¤C§ e§ T¦ rIcëÎh«
³ F¦ .g¥À v̈Îk©g I,k̈ ¹ c¦§ b ihk¸¦ ,̈Ît«k« 23 :.«g¥ Îk©g
v´Ïv§h ÆrJ£
¤ t Wº ,´n̈§ s§ tÎ,¤
© t ÆtN¥ y© ,§ t³«ku§ hU·kT̈ oh­¦v«k¡t ,¬©kk§ eÎh«¦ F¦ tUvº v©
x :v«k̈j £ «b© W­ k§ i¬¥,«b Whv«k¡
¤º t
22 - cf erp
o·¤vn¥ ­T̈n© § Kg© ,§ v¦ u§ ohj¦º S̈¦b ÆIhGÎ,¤
¥ t It³ Whj¹¦ ẗ rIJ̧Î,¤t Áv¤tr§ ,Ît ¦ «k« 1
IT· g§ s§© h t´«ku§ Wh­¤kt¥ Wh²¦jẗ cIrë ¬ t«kÎo
¸ t¦ u§ 2 :Wh«j¦ ẗk§ o­¥chJ¦ T§ c¬¥Jv̈
I,«­ cJ£«¥ vu«© I,«º t ÆWhj¸¦ ẗ J«r³S§ s´©g WÀ N§ g¦ v´ḧv̈u§ W,h¥¤º C QIT́Îk¤t ÆITp© § xt£ u«©
vG£ ¤¹ gT«© if¥̧ u§ ¸I,k̈n§ G¦ k§ v» G£ ¤ gT«© i´¥fu§ Ir«À nj£ «k© v´¤G£gT«© i¯¥fu§ 3 :Ik«
k­©fU, t¬«k V·,̈tm̈nU § UB­¤Nn¦ s¬©ct«TÎrJ£ ¤ t Wh²¦jẗ ,¬©s¥ct£ Îkf̈k§
oh´¦kp««§ b ÆIrIJ It³ Whj¹¦ ẗ rIņ£jÎ,¤t Áv¤tr§ ,Ît ¦ «k« 4 x :o«K¥ g© ,§ v¦ k§
x :IN« g¦ oh­¦eT̈ o¬¥ev̈ o·¤vn¥ ­T̈n©
§ Kg© ,§ v¦ u§ Qr¤S©
º¤ C
Nota al vers. 21:22: “Cuando un hombre haya cometido un delito que merezca la pena
capital”: Este tema viene inmediatamente a continuación del caso del hijo rebelde, para
advertir que si los padres llegasen a ser compasivos con los malos hábitos de sus hijos,
aquelllos acabarán desviándose hacia el mal camino al punto de desvirtuar su conducta
definitivamente y llegar a cometer transgresiones punibles con la pena de muerte.
Nota al vers. 21:21: “Todo Israel se enterará y temerá: Textualmente: “Todo Israel
escuchará y temerá”: De aquí se infiere que se debe anunciar públicamente el castigo
que se aplicará.
Nota al vers. 21:23: “Su cadáver no pasará la noche en la horca”: Se lo colgaba de las
manos antes de la puesta del sol y se lo retiraba enseguida.
Nota al vers. 22:1: Si tanto énfasis pone la Torá en que restituyas a su propietario los
bienes materiales que halles extraviados, ¡cuánto más aplicable es esta norma cuando se
trata de almas que se pierden del camino! ¡No permanezcas pasivo ante la realidad de la
asimilación. Jamás vayas a desentenderte de la situación, bajo ningún pretexto. Por el
contrario, orienta todos tus recursos humanos y sociales a devolver esas almas a Su
Titular, apelando a esa gente a que se encamine nuevamente en la senda de Hashem!
Nota al vers. 22:4: “Si ves el burro de tu prójimo caído, ayúdalo a levantar la carga”: En
sentido metafórico “burro” alude a la materia física. Tu trabajo consiste en alivianar el
peso de la materia dándole un toque de espiritualidad.
22 DEUTERONOMIO
523 KI TETZÉ DEVARIM TORÁ

Ropa de hombre y ropa de mujer - travestismo


5 La mujer no debe usar artículos de hombre, ni el hombre debe usar artículos
de mujer. Pues el que hace ese tipo de prácticas es abominación para Hashem.

Echar del nido a la madre (Shilúaj Hakén)


6 Si por casualidad encuentras en tu camino un nido de pájaro, ya sea en un
árbol o en la tierra, con pichones o huevos, entonces, si la madre está recos-
tada sobre los pichones o los huevos, no tomes a la madre junto con ellos.
7 Ahuyenta primero a la madre y sólo luego toma los pichones (o los huevos)
para ti. Así te irá bien y se prolongarán tus días. (Este mandamiento tiene la virtud
de incentivar y despertar la Misericordia divina hacia Su pueblo: Cuando el ángel protector de las
aves se presenta ante Hashem reclamando por qué el Misericordioso por Excelencia ha ordenado
ahuyentar a la madre de los pichones, Hashem se presenta con el reclamo ante los ángeles
celestiales en pleno, reprochándoles: «Así como el ángel protector de las aves sale en defensa de
ellas, quejándose de que las madres son ahuyentadas y separadas de sus hijos, también Uds.,
ángeles, deberían inquietarse por el destino de Israel, que están desterrados entre las naciones y
su Gran Templo destruido. ¡Yo Mismo intercederé por ellos!»).

Defensas protectoras
3ª 8Cuando
aliá construyas (o adquieras) una casa nueva hazle una protección a tu
terraza. Así evitarás que de tu casa penda (responsabilidad de) sangre si alguien
llegara a caer. (Si alguien cae es porque del Cielo han decretado que así debe ser, pero en lo
que ti respecta, debes proveer todos los medios para evitar que ello ocurra. Si tiene que ocurrir una
desgracia, que no sea por negligencia tuya).

Combinaciones prohibidas
9 No siembres en tu viña otras especies de semillas, para evitar que todo el
producto de las semillas que sembraste y del fruto de la viña sea prohibido.
(Lev. 19:19). 10 No ares con una yunta formada por un toro y un asno. 11No uses
una prenda cuya tela combine fibras de lana y de lino.

Flecos (Tzitzit)
12Deberás atar hilos colgantes en las cuatro puntas del manto con que te
cubres (ver Núm. 15:38 y ss.)

Difamación de una mujer casada


13Si un hombre se casa y después de haber cohabitado con ella encuentra que la

odia 14y la acusa (de no ser virgen) y la difama, diciendo: “Me casé con esta mujer,
vru, 22 - cf ohrcs tm, hf 523
h¯¦F v·Ẍt¦ ,´©kn§ G¦ r¤c­¤D J¬©Ck¦ § hÎt«k« u§ vXº̈ tÎk© ¦ g Ærc¤ dÎh ¤̧ k¦ f§ v³¤hv«§ h¦ Ît«k 5
p :v¤Kt «¥ vG«¬ ¥ gÎkF̈ Wh­v«k¡
¤ t v¬Ïv§h ,²©cg£ I,«
.r¤tÀ̈ v̈Îk©g It́ | .´¥gÎkf̈C§ Qr¤S© ¹¤ C Wh¿b¤ p̈k§ | rIṔmÎi© ¦ e t´¥r˦h h´¦F 6
oh·¦mh¥CvÎk© © g It­ ohj«¦º rp¤ § t´v̈Îk©g Æ,m¤ c« ¤̧ r o³¥tv̈u§ ohmh¥ ¦º c It́ Æohj«¦ rp¤ §t
oh­¦bC̈vÎ,¤© tu§ ot¥º v̈Î,¤t ÆjK© J© T§ j³¥ © KJ©  7 :oh«b¦ C̈vÎk© © g o­¥tv̈ j¬©E,Ît ¦ «k«
x :ohnḧ «¦ ­T̈f§ r£ ©tv«© u§ Qkº̈ cyh´¦
© h Æig© n©¸ k§ Q·k̈Îj«E© T«¦
oh³¦G,̈Ît«k« u§ W·¤D©dk§ v­¤e£gn«© ,̈h¬¦Gg̈u§ Js̈º j̈ ,¦h´©C Ævb¤ c§ ,¦ h³¦F 8 (hahka)
:UB«N¤ n¦ k­¥p«Bv© k«¬Ph¦ Îh«F¦ W,h¥ ¤º cC§ Æohn¦ S̈
gr̈º z§ T¦ r´¤J£t Ægr¤̧©Zv© v³ẗ¥kn«§ v© JSÀ© e§ TÎi¤ ¦ P o¦h·ẗk§ F¦ W­ n§ r§ F© g¬©r§z,Ît ¦ «k«  9
t³«k 11 :uS̈« j© § h r«­n£jc«© UÎrIJC§ J«¬r£j,Ît«k «©  10 x :or«¤F̈v© ,­©tUc,U §
x :uS̈ « j© § h oh­¦TJ§ pU ¦ rn¬¤
¤ m zºb¥ y©
§ gJ «© ÆJC© k§ ,¦
x :V«C̈Îv¤Xf © T§ r¬¤J£t W­ ,U
§ x« F§ ,I¬pb§ F© g²©Cr§ tÎk© © g Q·K̈ÎvG£ ¤ gT«© oh­¦ks¦ D§  12
,´«khk£ ¦ g ÆVk̈ o¬G̈u§  14 :V«ẗb¥ GU § v̈h­¤kt¥ t¬c̈U v·Ẍt¦ Jh­¦t j¬©E¦hÎh«F¦  13
hT¦ j§ e©º k̈ Æ,t«Zv© v³Ẍt«¦ v̈Î,¤t rnÀ© ẗu§ g·r̈ o´¥J v̈h­¤kg̈ t¬¦mIvu§ ohrc̈ º¦ S§
Nota al vers. 8: “Cuando construyas una casa nueva hazle una protección a tu terraza”:
En sentido figurado, “casa” alude a la persona, de modo que el versículo debe verse
como una indicación en el sentido de que uno debe hacerse una protección espiritual
alrededor de su ser para protegerse de los peligros que desde el mundo material acechan
por doquier, y de los que uno podría ser presa si no toma los debidos recaudos.
Nota al vers. 10: “No ares con una yunta formada por un toro y un asno”: La misma
prohibición es aplicable para todas las especies de animales y para cualquier trabajo que
deban realizar juntos, atados uno al otro.
Nota al vers. 11: “No uses una prenda que combine fibras de lana y lino”: La lana y el
lino representan los atributos opuestos de Jesed y Guevurá (misericordia y severidad).
Cuando uno cumple un mandamiento activo —un precepto de acción del tipo “harás”—
atrae hacia sí el objeto con el cual ha cumplido ese mandamiento y lo transporta a la
dimensión de lo sagrado y sublime. En cambio, al observar una prohibición
—mandamiento de abstención, del tipo “no harás”— uno evita algo prohibido y lo repele.
La prohibición de mezclar fibras de lana y de lino en la misma prenda significa que esas
dos energías opuestas no deben confundirse entre sí ni combinarse; lo prohibido debe
evitarse; y lo sagrado y sublime —en cambio— se lo debe estimular.
Nota al vers. 12: “Deberás atar hilos colgantes en las cuatro puntas del manto con que
te cubres”: Esta norma es aplicable a todas las vestimentas de hombres. Los hilos
colgantes, denominados Tzitzit, se atan en las cuatro puntas de toda vestimenta; y
constan de 8 hilos y 5 nudos. Por otra parte, la suma de los valores numéricos de las
letras de la palabra Tzitzit, en hebreo, es 600. Y al sumar las tres cifras relacionadas con
el Tzitzit [600+8+5] obtenemos como resultado 613, que es el total de preceptos
contenidos en el acervo de la Torá. Por eso el versículo asegura que al observar los
Tzitzit uno recuerda los preceptos, pues ahí están ellos representados.
Nota al vers. 13:-14: “Si él encuentra que la odia y luego la difama: “Una mala acción
induce a otra mala acción. Comienza por odiarla y acaba por difamarla.
Nota al vers. 14: “Si (el esposo) la difama (ante la Corte) diciendo: Me casé con esta
mujer”: Del hecho de que él se refiere en su declaración a “esta mujer” se infiere de que
los litigantes deben declarar sólo en presencia uno del otro.
524 KI TETZÉ DEVARIM 22 DEUTERONOMIO TORÁ

pero al cohabitar con ella no encontré señales de virginidad” (es decir, el esposo
presenta en el Tribunal dos testigos que declaran que ella no era virgen), 15entonces los padres
de la chica deberán tomar y presentar las evidencias de la virginidad de ella
ante los ancianos (sabios) de la ciudad, en la Corte. 16El padre de la chica
declarará ante los ancianos: “Entregué mi hija como esposa a este hombre,
pero ahora él la repudia. 17Miren, la acusa falsamente alegando que mi hija ya
no era virgen en el momento de casarse. Pero aquí está la prueba de la virgi-
nidad de mi hija”. Entonces, los padres de la chica expondrán su inocencia
ante los ancianos (que conforman la Corte) de la ciudad. (Lit. no dice “expondrán su
inocencia”, sino “presentarán la ropa” en alusión a la ropa de cama del lecho nupcial. Se trata de una
metáfora, como diciendo «El asunto es claramente favorable a nosotros». Y presentan dos testigos
que contradicen a los del esposo, por ejemplo: «Uds. no pudieron haber visto tal cosa, pues ese día
estuvieron con nosotros en tal lugar».) 18 Los ancianos de aquella ciudad tomarán a ese
hombre y lo flagelarán (con 39 latigazos, por haber sido falsa su acusación). 19Y además,
lo multarán con 100 shekel de plata, suma que deberá entregar al padre de la
chica por haber difamado a una muchacha virtuosa de Israel. Además, deberá
mantenerla como esposa, perdiendo de por vida el derecho a divorciarse de ella.
Si la acusación fuese verdadera
20Pero si la acusación fuese verdadera — de que no se hallaron señales de
virginidad en la chica — 21sacarán la chica a la puerta de la casa de su padre
y los hombres de su ciudad la apedrearán hasta provocarle la muerte, por
haber cometido una acción vergonzante en Israel, por haber cometido adulterio
viviendo en casa de su padre. Debes eliminar de ti el mal. (Esto se aplica cuando
el esposo puede demostrar con testigos habilitados que ella mantuvo relaciones con otro hombre
después de haberse comprometido con él - ver nota en Deut. 24:7).

Adulterio
22Si un hombre es sorprendido (con testigos) acostado con una mujer casada,
incluso ambos -el hombre que se acostó con la mujer como la mujer misma-
deben ser sentenciados a muerte (por estrangulación). Así eliminarás de Israel el mal.
Si una chica comprometida comete adulterio
23Si una chica virgen está comprometida con un hombre, y otro hombre la
encuentra en la ciudad y se acuesta con ella, 24deberán sacar a ambos al
portal de aquella ciudad, y deberán apedrearlos hasta provocarles la muerte
(esto es cuando la chica tiene entre 12 años y 12 y ½ años. Si la chica es mayor, le corresponde
pena de muerte por estrangulamiento, como en cualquier caso de adulterio.) A la chica, por
no haber pedido socorro estando en plena ciudad (lo que es considerado indicio de
su aceptación). Y al hombre, por haber deshonrado a la mujer de su prójimo. De
ese modo eliminarás de ti el mal.
vru, 22 - cf ohrcs tm, hf 524
­r̈£g«B© v«© h¬¦c£t j²©ek̈u§ 15 :oh«kU, ¦ C§ V­k̈ h,t¬m̈ ¦ n̈Ît«k« u§ v̈hk¤º t¥ c´©re¤ § tü«
rh­¦gv̈ h¬¥be¦§ zÎk¤t (v²r̈£g«B© v)«© ²r̈£g«B© v«© h¯¥kU,CÎ,¤ § t UthmIv ¹¦ u§ V·N̈t¦ u§ (v­r̈£g«B© v)«©
hT¦ ,b̈ ©¹ hTÀ¦ CÎ,¤ ¦ t oh·¦be¥ Z§ vÎk¤ © t (v­r̈£g«B© v)«© ­r̈£g«B© v«© h¬¦c£t r²©nẗu§ 16 :vr̈g« § Ẍv©
ohrc̈ ¹¦ S§ ,«kh ¸ k£ ¦ g ÁoG̈ tUvÎv¥ ¿ Bv¦ u§ 17 :v̈«t¤ b̈G¦ § Hu© v­Ẍt¦ k§ v²¤Zv© Jh¬¦tk̈
ÆUGr«§ p̈U h·¦Tc¦ h´¥kU,C§ v¤K­¥tu§ ohkU, ¦º C§ ÆWT§ c¦ k§ h,t³m̈ ¦ n̈Ît«k« r«Ànt¥k
Jh·¦tv̈Î,¤t tu­¦vvÎrh © g«¦ v̈ h¬¥be¦§ z Uj² e«§ k̈u§ 18 :rh«g¦ v̈ h¬¥be¦§ z h­¥bp§ k¦ vkº̈ n§ ¬¦ v©
h³¦F vr̈º g£ «B© v«© h´¦c£t«k© ÆUb,«§ b̈u§ ;¤xf¤À vẗ´¥n I,«¹ t UJ̧§b«g̈u§ 19 :I,«« t Ur­X¦ § hu§
k¬©fUhÎt«k« vXº̈ t¦ k§ v´¤hv§ ,ÎIk «¦ u§ k·¥tr̈G¦ § h ,´©kU,C§ k­©g gr̈º o´¥J ÆthmIv ¦
x :uh«n̈ḧÎkF̈ V­j̈K§ J © k§
:(vr̈« g£ «B© «k© ) r̈« g
£ «B© «k© oh­¦kU,c§ U¬tm§ n¦ § bÎt«k« v·¤Zv© r­c̈S̈v© vºḧv̈ ,´¤n¡tÎot¦ u§ 20
hJ§¥̧ bt© Áv̈UÁkëxU § v̈hcÀ¦ ẗÎ,h¥C j,´¤ © PÎk¤t (v ¹r̈£g«B© v)«© ¹r̈£g«B© vÎ,¤
«© t UthmIv ¸¦ u§ 21
v̈h·¦cẗ ,h´¥C ,I­bz§ k¦ kt¥º r̈G¦ § hC§ Ævk̈c̈§b v³,̈G« § g̈ÎhF¦ v,̈n¥º ü Æoh¦bc̈£tC̈« V³r̈hg¦
v´ẌtÎo ¦ g¦ | c´¥f«J Jht¹¦ tm¥̧ N̈¦hÎh«F¦ 22 x :W«C¤ r§ E¦ n¦ g­r̈v̈ ¬T̈r©§ gcU «¦
v·Ẍt«¦ v̈u§ v­Ẍt«¦ v̈Îog¦ c¬¥f«Xv© Jh²¦tv̈ ovh¥ ¤º bJÎo© § D ÆU,nU ¥̧ k©gC©À Î,©kg«ª c§
vkU, º̈ c§ (v´r̈£g«b© ) ´r̈£g«b© Ævh¤ v«§ h¦ h³¦F 23 x :k«t¥ r̈G¦ § Hn¦ g­r̈v̈ ¬T̈r©§ gcU «¦
o,t¥ ¤̧ mIv« u§ 24 :V«N̈g¦ c¬©fJ̈u§ rh­¦gC̈ Jh²¦t V¬ẗm̈nU § Jh·¦tk§ v­G̈r̈««tn§
U̧,n¥̧ ü o» h¦bc̈£tC̈« o¬,̈«t oT¤̧ k© § exU § tuvÀ¦ v© rh´¦gv̈ | r©gJÎk¤ ´© t ovh¥ ¤¹ bJÎ,¤
§ t
Jht¦º v̈Î,t¤̧ u§ rhgc̈ ¦º v´ë£gm̈« Ît«k r´¤J£t Ærc© SÎk© § g (v Àr̈£g«B© v)«© Àr̈£g«B© vÎ,¤
«© t
x :W«C ¤ r§ E¦ n¦ g­r̈v̈ ¬T̈r©§ gcU
«¦ Uv·¥gr¥ ,J´¥ ¤ tÎ,¤t v­B̈gÎr ¦ J£ ¤ t r¬©cSÎk©§ g
Nota al vers. 22: “Incluso ambos deben ser sentenciados a muerte, la mujer y el hombre
que se acostó con ella”: Una vez que el versículo plantea que el hombre y la mujer
deberán morir, la expresión “ambos morirán” parece redundante. Al respecto, el Talmud
explica que la voz “ambos” viene a señalar que la pena capital se aplica a ambos sólo
cuando ambos derivan placer de la relación prohibida. Es decir, la mujer deberá ser
sentenciada a muerte sólo en el caso de que también ella haya derivado beneficio
personal de la misma, lo cual excluye el caso de los actos de excitación que el hombre
realiza al tomar contacto con las partes externas del físico de la mujer. En ese caso ella
queda libre de la pena capital, porque es él —y no ella—quien disfruta de un acto así.
Nota al vers. 22: “Incluso ambos -la mujer y el hombre- deberán morir”: En la Torá, la
voz od / gam (”incluso”, “también”) cumple por función adicionar al enunciado algún
caso no incluido explícitamente en el versículo: En este caso particular: Si después de
haber sido sentenciada a la pena capital, pero antes de ejecutarse, ella tiene relaciones
con otros hombres, a ésos también se debe ejecutarlos por adúlteros. Alternativamente:
en este cas, la voz “incluso” está indicando que la pena capital no se pospone, incluso si
la mujer a la que ha de aplicársele estuviese encinta. Pero si ya ha comenzado el trabajo
de parto, la ejecución se pospone hasta después del alumbramiento.
Nota al vers. 23:“...El otro hombre encuentra a la chica virgen en la ciudad y se acuesta
con ella...”: ¿Cuál es la necesidad de que el versículo especifique que el hombre halló a
la chica en “la ciudad”? Responde Rashi: Que el hombre se haya acostado con ella es la
consecuencia directa de que la chica estaba sola en medio de la ciudad. Y lo ilustra con
un ejemplo: Una brecha en la pared de una construcción es una invitación al ladrón.
22 DEUTERONOMIO
525 KI TETZÉ DEVARIM TORÁ

Violación
25Pero si es en un descampado donde el hombre encuentra a la chica com-
prometida, y la fuerza y se acuesta con ella, sólo el hombre deberá ser sen-
tenciado a muerte. 26Y a la chica no le harás nada, pues ella no cometió
ninguna transgresión punible con la pena de muerte. (Ella es una víctima), igual
que cuando uno se levanta contra su prójimo y lo mata, así es este incidente.
27Pues, en efecto, la agredió en un descampado. Y aunque la chica compro-

metida hubiese pedido auxilio, no hubiera habido nadie para salvarla.

Violación contra una mujer soltera


28Si un hombre encuentra a una chica virgen, que no está comprometida, y

la toma y se acuesta con ella y son descubiertos, 29el hombre que se acostó
con ella deberá pagarle al padre de la chica 50 shekel de plata, y ella será su
esposa (si ella da su consentimiento). Y él pierde de por vida el derecho de divor-
ciarse, por haberla humillado.

CAPÍTULO 23
Relaciones prohibidas
1 Que ningún hombre tome en matrimonio la mujer de su padre. No debe

violar la privacidad de su padre (en alusión a la prohibición de casarse con la mujer


destinada a casarse con su padre en matrimonio levirato.) . 2 Que no contraiga matri-
monio en la congregación de Hashem el que tenga los testículos magu-
llados, aplastados, o amputado su miembro viril. (Sin embargo, puede casarse con
una prosélita). 3 Que un mamzer — el hijo de una relación adúltera o incestuosa
— no contraiga matrimonio en la congregación de Hashem. Ni siquiera su
10º generación podrá contraer matrimonio en la congregación de Hashem.
(Sin embargo puede casarse con un prosélito o con otro mamzer) . 4 Que los hombres
moavitas y amonitas no se casen con mujeres israelitas. Ni siquiera su 10º
generación podrán contraer matrimonio. Jamás. (En cambio, las mujeres de esos
pueblos sí pueden convertirse al judaísmo y casarse con hombres de Israel). 5 Eso es porque
no fueron a recibirlos con pan y agua en el camino, cuando salieron Uds.
de Egipto. Y también, porque le pagaron a Bilam — hijo de Beor, oriun-
do de Petor, en Aram Naharáim (Mesopotamia) — para que los maldijera.
vru, 22 - cf ohrcs tm, hf 525
vGº̈ r̈«t́n§ v© (vÆr̈£g«B© v)«© Ær̈£g«B© vÎ,¤ «© t JhtÀ¦ v̈ t´m̈n¦ § h vº¤s¬© ¨ CÎot¦ u«§ 25
V­N̈g¦ c¬©fJ̈ÎrJ£ ¤ t Jh²¦tv̈ ,nU ¥À V·N̈g¦ c´©fJ̈u§ Jh­¦tv̈ V¬C̈Îeh¦zj¡ v«¤ u§
ty´¥ § j (v­r̈£g«B© «k© ) ­r̈£g«B© «k© ih¬¥t rcº̈ s̈ v´¤G£g,Ît«k
«© (vÆrg£ «B© «k© u)§ Ærg£ «B© «k© u§ 26 :IS©« ck§
:v«Z¤ v© r¬c̈S̈v© i­¥F J¤pb¤º Ij́m̈rU§ ÆUvg¥̧ rÎk© ¥ g Jh³¦t oUȩḧ ÁrJ£ ¤ tF«© hF¿¦ ,¤u·n̈
g© h­¦JIn ih¬¥tu§ vGº̈ r̈«t́n«§ v© (vÆr̈£g«B© v)«© Ær̈£g«B© v«© ve£ À̈ gm̈« V·ẗm̈n§ v­¤s¬© ¨ c h¬¦F 27
x :V«k̈

V­G̈p̈,U § vG̈r̈º «tÎt«k« r´¤J£t Ævk̈U,c§ (v³r̈£g«b© ) ³r̈£g«b© JhtÀ¦ t´m̈n¦ § hÎh«F¦ 28
­r̈£g«B© v«© h¬¦c£t«k© V²N̈g¦ c¬¥f«Xv© Jht¸¦ v̈ i,b̈ ©Â u§ 29 :Ut«m̈n¦ § bu§ V·N̈g¦ c´©fJ̈u§
k¬©fUhÎt«k« Vº̈Bg¦ r´¤J£t ,j© T©µ vXÀ̈ t¦ k§ v´¤hv§ ,ÎIk «¦ u§ ;¤x·F̈ oh´¦Xn£ ¦ j (v­r̈£g«B© v)«©
x :uh«n̈ḧÎkF̈ V­j̈K§ J ©
23 - df erp
x :uh«c ¦ ẗ ;¬©bF§ v­¤Kd© h§ t¬«ku§ uh·¦cẗ ,J´¥ ¤ tÎ,¤t Jh­¦t j¬©E¦hÎt«k« 1
x :v«Ïv§h k¬©ve§ C ¦ v­f̈p§ J̈ ,Ur¬ fU § (t²F̈S© :s‰cj dvbn) v²F̈SΩ © gUm« p§ t«c̄ḧÎt«k« 2
k¬©ve§ C¦ Ik­ t«¬cḧÎt«k« hrh º¦ G£
¦ g rIŚ o©µD v·Ïv§h k´©ve§ C¦ r­¥zn§ n© t«¬cḧÎt«k« 3
rIŚ o©µD v·Ïv§h k´©ve§ C¦ h­¦cẗInU « h²¦bIN©g t«c̄ḧÎt«k« 4 x :v«Ïv§h
rJ£ ¤̧ t rºc© SÎk© § g 5 :o«k̈IgÎs©g v­Ïv§h k¬©ve§ C¦ o²¤vk̈ t«¬cḧÎt«k« hrh º¦ G£ ¦g
ÁrJ£ ¤ tu«© o¦h·r̈m§ N¦ n¦ o´¤f,t« § m¥ C§ Qr­¤ ¤S©C o¦hN© ©º cU oj´¤ ¤ KC© Æof¤ ,¤ § t Un³ S§ eÎt¦ «k«
:L̈«k¤ k«§ e© k§ o¦hr£ ­©v«b© o¬©r£t rI,² P§ n¦ rIgÀ CÎi¤ § C o´g̈k§ CÎ,¤ ¦ t Whk¤¹ g̈ rf©¸ G̈
Nota a 22: 26: “Ella (la chica comprometida violada) es una víctima igual que cuando
uno se levanta contra su prójimo y lo mata”: De la comparación que el versículo
establece entre el caso de violación y de asesinato se deriva que así como se debe
salvar de la violación a la chica incluso a costas de la vida del violador (que se deduce
del versículo a continuación: “no hubiera habido nadie para salvarla”), del mismo modo
se debe salvar la vida de una persona que está por ser asesinada, anticipándose y
eliminando al inminente asesino.
Nota a 23:1: Este versículo se refiere a la prohibición de casarse con la mujer destinada
a su padre en matrimonio levirato: La figura del matrimonio levirato se decribe así: Si un
hombre casado muere sin dejar hijos, uno de sus hermanos debe casarse con la viuda
para construir la familia de su hermano fallecido. Eso es el matrimonio levirato. Y si el
cuñado no la quiere casarse con ella, ella debe realizar la ceremonia de jalitzá, que
consiste en liberar al cuñado de dicha obligación repudiándolo previamente en público.
(Ver Devarim / Deut. 25:5 y ss.)
Nota a 23:5: “Eso es porque (los moavitas y amonitas) no fueron a recibirlos (a los
israelitas) con pan y agua”: ¿Acaso Israel necesitaba del pan y el agua que aquellos
podían ofrecerles? ¡Tenían el maná del cielo y el manantial de Miriam que
milagrosamente los acompañaba en su travesía! Más bien, la intención del versículo es
transmitirte una importante regla de cortesía: Siempre debes procurar hospedar gente y
atenderla de la mejor manera, independientemente de si los invitados requieran o no de
tus servicios.
23 DEUTERONOMIO
526 KI TETZÉ DEVARIM TORÁ
6 Pero Hashem, tu Elokim, no quiso escuchar a Bilam. Hashem, tu Elokim,
transformó la maldición en bendición para ti. Pues Hashem, tu Elokim, te

aliá ama. 7Jamás procures su paz ni su bienestar, durante toda tu vida. 8Sin
embargo, no aborrezcas (por completo) al edomita, porque es pariente tuyo. (Los
edomitas son descendientes de Esav, hermano de Iaacov). No aborrezcas (en absoluto) al
egipcio, pues extranjero fuiste en su tierra. 9Los descendientes de ellos (de
esos pueblos) en la tercera generación podrán casarse en la congregación de
Hashem (después de convertirse al judaísmo).

Manteniendo el campamento puro


10Cuando salga un campamento (de Uds.) a enfrentar a tus enemigos, cuídate
de toda cosa mala. (Pues el Satán asecha principalmente en los momentos de peligro) 11Si
un hombre estuviese impuro por haber tenido eyaculación (por ejemplo) duran-
te la noche, deberá salir del campamento y permanecer afuera. 12 Antes del
atardecer deberá sumergirse en agua, y a la puesta del sol podrá reingresar
al campamento. 13Deberás asignar un lugar fuera del campamento para usar
como W.C. 14Con tu equipo (de campaña) deberás llevar siempre una estaca, para
que cuando tengas que hacer tus necesidades puedas cavar un hoyo con la
estaca. Y luego, tapes con tierra el excremento. 15Porque Hashem -tu Elokim-
está en tu campamento, para salvarte y para entregarte tus enemigos. Tu cam-
pamento debe ser sagrado. Que no vea Él cosas inmorales y se aparte de ti.

Asilo
16No devuelvas a su amo a un esclavo que sea rescatado de su amo y entre-
gado a ti. 17Él vivirá contigo en el lugar que mejor le parezca de tus ciuda-
des. No lo provoques.

Pureza sexual
18Que no haya prostitución entre las israelitas ni entre los israelitas. (No
practiquen la homosexualidad). 19 No
lleves a la Casa de Hashem, en pago de una
promesa, el salario de una prostituta o el precio de un perro, pues incluso
ambos son aborrecidos por Hashem, tu Elokim. (O sea, si le pagó a la prostituta con
un cordero, ese animal no debe ser ofrendado. Y lo mismo si sustituyó un cordero por un perro, ese
cordero no debe ser ofrendado).

Interés
20No causes que tu hermano cobre interés. Ni interés de dinero, ni interés de
comestibles, ni interés de ninguna otra cosa sobre las que se suele cobrar
vru, 23 - df ohrcs tm, hf 526
Wh¯¤v«k¡t v¸ü«vh§ ÁQ«pv£ «H© u© og̈º k§ CÎk¤
¦ t «g© «ńJ§ k¦ ÆWhv«k¡¤̧ t v³Ïv§h vº̈cẗÎt«k« u§ 6
J«¬rs§ ,Ît
¦ «k« 7 :Wh«v«k¡ ¤ t v¬Ïv§h W­ c«§ v£ ¥ t h¬¦F v·f̈r̈c§ k¦ v­k̈k̈E§ vÎ,¤
© t W² K§
hn«º¦ st£ c´¥g,© ,Ît
§ «k« 8 (hghcr) x :o«k̈Igk§ Wh­¤nḧÎkF̈ o·,̈c̈««yu§ o­n̈«kJ§
oh²¦bC̈ 9 :Im« r§ t© c§ ,̈h¬¦hv̈ r­¥dÎhF¦ hrº¦ m§ n¦ c´¥g,© ,Ît § «k« tUv· Wh­¦jẗ h¬¦F
x :v«Ïv§h k¬©ve§ C ¦ o­¤vk̈ t«¬cḧ h·¦Jhk¦ J§ rIŚ o­¤vk̈ Us¬ k«§ Üh¦ ÎrJ£
¤t
:gr̈« r¬c̈S̈ k«­Fn¦ Tº̈ r§ n© J¸ § b¦ u§ Wh·¤ch§««tÎk©g v­¤bj£ n«© t¬¥m,Îh« ¥ F¦ 10
Ætm̈ḧu§ vk̈§h·k̈Îvr¥E§ n¦ rIv­ ÿ v¬¤hv«§ h¦ Ît«k r²¤J£t Jht¦º ÆWc§ v³¤hv«§ h¦ ÎhF¦ 11
v¬ḧv̈u§ 12 :v«b¤ j£ N« «© v© QI¬TÎk¤t t«­cḧ t¬«k vºb¤ j£ N« «© k© .Uj́nÎk¤
¦ t
:v«b¤ j£ N««© v© QI¬TÎk¤t t«­cḧ Jn¤ X¤º v© t«ćfU § o¦h·N̈©C .´©jr¦§ h c¤r­¤gÎ,Ibp§ k¦
s²¥,ḧu§ 14 :.Uj« vN̈­J̈ ,̈t¬m̈ḧu§ v·¤bj£ N« «© k© .Uj­ n¦ Wº k§ v´¤hv§ T¦ Æsḧu§ 13
­T̈c§ J© u§ Vcº̈ v´T̈r§ p«© j̈u§ .Ujº ẂT§ c§ J¦ C§ Ævḧv̈u§ W·¤bz¥ t£ Îk©g W­ k§ v¬¤hv§ T¦
WÀb¤ j£ n«© cr´¤ ¤eC§ | Q´¥Kv© ,§ n¦ Whv«k¡
¤¹ t v¸ü«vh§ ÁhF¦ 15 :W«,¤ ẗ«m¥ Î,¤t ,̈h¬¦Xf¦ u§
ÆWc§ v³¤tr¦§ hÎt«k« u§ JIsë · Wh­¤bj£ n«© v¬ḧv̈u§ Whºb¤ p̈k§ ÆWhc§¤̧ h««t ,³¥,k̈u§ ÆWkh«
§ M¦ v© k§
x :Whr£ «¤jt«© n¥ c­J̈u§ rcº̈ S̈ ,´©ur¤§ g
:uh«b̈«st£ o¬¦gn¥ Wh­¤kt¥ k¬¥mB̈¦hÎrJ£¤ t uh·b̈«st£ Îk¤t s¤c­¤g rh¬¦Dx§ ,Ît © «k« 16
cIÝ©C Wh­¤rg̈J§ s¬©jt© C§ r²©jc¦ § hÎrJ£
¤ t oIēN̈©C WÀ C§ r§ e¦ C§ c´¥J¥h Wº N§ g¦ 17
x :UB«b¤ IT t«k­ I·k

h¬¥bC§ n¦ J­¥së v¬¤hv«§ h¦ Ît«ku§ k·¥tr̈G¦


§ h ,Ib́C§ n¦ v­J̈s¥ e§ v¬¤hv§ ,Ît«k
«¦ 18
Wh­¤v«k¡t v¬Ïv§h ,h²¥C c¤kF¤À rh´¦jnU § v¹̈bIz i¸b© ,¤
§ t Áthc¦ ,̈Ît«k« 19 :k«t¥ r̈G¦
§h
x :o«vh¥ ¤ bJÎo©
§ D Wh­¤v«k¡t v¬Ïv§h ,²©cg£ I,« h¯¦F r¤s·¤bÎkf̈k§
r¬¤J£t r­c̈S̈ÎkF̈ QJ¾
¤ b¤ k¤f«·t QJ´¤
¤ b ;¤x­¤F QJ¬¤
¤ b Whj¦º ẗk§ Qh´¦X,Ît
© «k« 20
Nota al vers. 7: “Jamás procures su paz”: Esto significa que si un esclavo amonita o
moavita huye de su amo hacia la Tierra de Israel, está permitido devolverlo a su amo
original. En cambio, en cuanto a otros esclavos que huyen hacia Israel, está prohibido
reintegrarlos y se les debe dar asilo. (Ver versículo 16).
Nota al vers. 16: Según una opinión, el versículo se refiere a un esclavo no judío que
que huye desde otra tierra hacia Israel. Según otra opinión, se refiere a un esclavo judío
que huye de su amo no-judío. Cualquiera sea el caso, está prohibido restituirlo a la
esclavitud.
23 DEUTERONOMIO
527 KI TETZÉ DEVARIM TORÁ

interés. 21Puedes causar que un no judío cobre interés, pero no puedes causar
que tu hermano cobre interés (a otro hermano). Así, Hashem, tu Elokim, te bende-
cirá en todos tus emprendimientos en la tierra a la que te diriges para poseerla.

Cumplimiento de promesas
22Cuando hagas una promesa a Hashem -tu Elokim- no tardes en cumplirla.

(«Retrasar una promesa» significa dejar pasar tres Festividades de Peregrinación sin cumplirla. Las
Pues Hashem -tu Elokim- te
Festividades de Peregrinación son Pesaj, Shavuot y Sucot.)
la reclamará y estarías en falta. 23Si no haces ninguna promesa, no estarás
en falta. 24Cuida lo que salga de tus labios, cumple la promesa de ofrenda
voluntaria que le hayas prometido a Hashem verbalmente.

Trabajando en campos ajenos


5ª 25Cuando
aliá entres (a trabajar como empleado) en el viñedo de tu prójimo, podrás
comer todas las uvas que quieras hasta quedar satisfecho, pero no podrás poner-
las en tu canasto. (Se refiere a la vendimia. Pero si entras a hacer cualquier otro trabajo en el viñedo,
no puedes comer las uvas). 26Cuando entres (a trabajar) en el trigal de tu prójimo, podrás
arrancar las espigas con tu mano, pero no podrás cortar las espigas de tu
prójimo con la hoz. (Se refiere a las espigas que el trabajador corta para su propio consumo.)

CAPÍTULO 24
Divorcio y segundas nupcias. Adulterio
1Si un hombre se casa, convive con su esposa, y después deja de agradarle por

haber encontrado en ella una actitud inmoral, le escribirá un Acta de Divorcio,


se lo entregará en su mano y la despedirá de su casa. 2Después de haber
abandonado su casa, ella podrá casarse nuevamente con otro hombre. 3Pero si
también el segundo marido la rechaza, y en consecuencia escribe y le entrega
en su mano un Acta de Divorcio y la despide de su casa, o si hubiese falle-
cido su segundo esposo, 4su primer esposo -que la había divorciado- no
podrá ya volver a casarse con ella, queda prohibida para él. (Lo mismo es aplicable)
si ella se impurificó respecto de él (cometiendo adulterio). Eso es repugnante para
Hashem. No introduzcas la inmoralidad en la tierra que Hashem -tu Elokim-
6ª te entrega en herencia. 5Un recién casado (incluso con una viuda o divorciada)
aliá
vru, 23 - df ohrcs tm, hf 527
v´Ïv§h W¹ f§ r«¤c̈h§ i©gn©¸ k§ Qh·¦X,© t´«k Wh­¦jẗkU § QhX¦º ,© hr´¦ fB̈©§ k 21 :Q«Ẍh¦
vN̈­J̈Îtc̈ v¬T̈tÎr © J£ ¤ t .r¤ẗ¾ v̈Îk©g Wsḧ º¤ j´©kJ§ n¦ Æk«fC§ Whv«k¡ ¤À t
x :V«T̈J § r¦ k§
J«ŗs̈Îh«F¦ In· K§ J© k§ r­¥jt© ,§ t¬«k Whv«k¡ ¤º t v´Ïvh«k© Ærs¤̧¤ b r«¬S,Îh« ¦ F¦ 22
r«·S§bk¦ k­©Sj§ ,¤ h¬¦fu§ 23 :ty«§ j¥ W­ c§ v¬ḧv̈u§ QNº̈ g«¦ n¥ ÆWhv«k¡
¤̧ t v³Ïv§h UBJ ¤¹ r§ s¦§ h
rJ£¤̧ tF«© ,̈h·¦Gg̈u§ r«ńJ§ T¦ Wh­¤,p̈G§ t¬m̈In 24 :ty«§ j¥ W­ c§ v¬¤hv«§ h¦ Ît«k
x :Wh«p¦ C § T̈r­©§ CS¦ r¬¤J£t vcº̈ s̈§b ÆWhv«k¡
¤̧ t v³Ïvh«k© T̈r§ sb̈ ¹©
W·¤gc§ G̈ W­ J§ p© § bF§ oh²¦cb̈£g ¯T̈k§ f«© ẗu§ Wg¤º r¥ or´¤¤ fC§ Æt«c,̈ h³¦F 25 (hahnj)
,«kh © ëu§ Wg¤º r¥ ,´©nëC§ Æt«c,̈ h³¦F 26 x :i«T¥ ,¦ t¬«k W­ h§ k¤
­ k¦ n§ ¬T̈p§ y« § FÎk«t¤ u§
x :W«g ¤ r¥ ,¬©në k­©g ;hºb¦ ,̈ t´«k ÆJn¥ r§ j¤ u§ W·¤sḧC§
24 - sf erp
uhÀ̈bh¥gC§ i´¥jÎtm̈n§ ,¦ t¯«kÎot¦ vº̈hv̈u§ V·k̈g̈cU § v­Ẍt¦ Jh²¦t j¬©E¦hÎh«F¦ 1
Vs̈º ḧC§ i´©,b̈u§ Æ,,h ª r¦ F§ r¤p³¥x Vk¹̈ c,© f̈¸ u§ rcº̈ S̈ ,´©ur¤§ g ÆVc̈ tm̈³n̈ÎhF¦
v¬,̈§hv̈« u§ v­f̈k«§ v̈u§ I,h¥
· Cn¦ v­ẗm«§ ḧu§ 2 :I,h¥
« Cn¦ V­j̈K§ J¦ u§
r¤p³¥x Vk¹̈ c,© f̈¸ u§ i̧Ir£jt«© v̈ Jh´¦tv̈ V» ẗ¥bGU § 3 :r«j¥ tÎJh
© t¦ k§
iIr£ º jt«© v̈ Jh´¦tv̈ Æ,Unḧ h³¦f It́ I,h¥ · Cn¦ V­j̈K§ J¦ u§ Vs̈º ḧC§ i´©,b̈u§ Æ,,h ª r¦ F§
Vj̈ÂK§ JÎr¦  J£¤ t iIJ́tr«¦ v̈ V´k̈g© § C k´©fUhÎt«k« 4 :v«Ẍt¦ k§ Ik­ V¬j̈ëkÎr § J£ ¤t
v¬c̈¥gI,Îh « F¦ vẗNº̈ Y© vª r´¤J£t Æhr£ ¥jt«© vXÀ̈ t¦ k§ Iḱ ,Ih̄v§ k¦ VT¹̈ j©
§ ek§ cUJ̧k̈
i¬¥,«b Whv«k¡¤º t v´Ïv§h ÆrJ£ ¤ t .r¤tº̈ v̈Î,¤t Æthy£ ¦ j,«© t³«ku§ v·Ïv§h h´¥bp§ k¦ tu­¦v
vJº̈ s̈£j v´Ẍt¦ ÆJht¦ j¬©E¦hÎh«F¦ 5 (haa) x :v«k̈j£ «b© W­ k§
Nota al vers. 23:20,21: “No causes que tu hermano cobre interés”: Este versículo es
una advertencia al deudor, de que bajo ningún concepto tome dinero a interés. La
advertencia al prestamista de no prestar a interés la encontramos en Vaikrá / Levítico.
25:37.
Nota al vers. 23:20: “Usura”: En hebreo, “usura” es néshej, voz que también significa
“mordedura”. Porque la mordedura de serpiente es a su víctima lo que la usura al
prestatario: Ambas ejercen su efecto al cabo de muy poco tiempo.
Nota al vers. 24:1: “Si un hombre se casa...”: Un discípulo que estaba a punto de
contraer matrimonio consultó a su maestro, un Sabio de la sabiduría interior de la Torá,
cómo debía relacionarse con su esposa. “Tu esposa es como tu propio cuerpo”, le
respondió el maestro, “relaciónate con ella tal como te relacionas contigo mismo”. En
una oportunidad, el discípulo debió acompañar a su esposa al médico por una molestia
que ella sentía en su pie. Y le planteó: “El píe de mi señora nos duele a los dos”.
24 DEUTERONOMIO
528 KI TETZÉ DEVARIM TORÁ

no debe enrolarse en el ejército ni se le debe imponer ninguna clase de servi-


cio. Quedará libre en su casa por un año, para hacer feliz a su esposa. (Esta norma
no es aplicable en el caso de quien vuelve a casarse con la esposa de la cual se divorció).

Diversas normas de convivencia


6 No se debe tomar como prenda (algo esencial para la vida del deudor, como ser) la
piedra superior o inferior del molino, porque es tomar como prenda la vida
misma. (El versículo se refiere a una fianza pedida por el acreedor ante un Tribunal en el momento
del vencimiento de la deuda, ante la falta de cumplimiento por parte del deudor. Pero el versículo
no pone ninguna limitación para la prenda que exija el prestamista en el momento mismo del
préstamo). 7Si un hombre rapta a uno de sus hermanos israelitas, lo esclaviza
y luego lo vende, al ser descubierto debe ser condenado a muerte (Debe haber
por lo menos dos testigos que le hayan advertido de la gravedad de su acción). De ese modo
eliminarás de ti el mal.

Tzaraat
8 Ten cuidado en cuanto a la afección de tzaraat (ver Lev. 13). Ten sumo cuida-

do en proceder tal cual te indiquen los Sacerdotes, descendientes de Leví.


Sean cuidadosos en cumplir tal cual lo que les ordené. (Es una advertencia espe-
cífica contra la remoción de los signos de tzaraat que pudieran manifestarse en el cuerpo). 9 Re-
cuerda lo que Hashem -tu Elokim- le hizo a Miriam en el camino cuando
salieron de Egipto (Ver. Núm. 12:4-10). (Si quieres evitar padecer tzaraat, evita hablar
maledicencias).

Prendas, asalariados y otras normas de convivencia


10Si le haces un préstamo de cualquier tipo a tu prójimo, no entres en su casa

para tomar alguna prenda suya. 11Deberás quedarte afuera y el deudor te


entregará la prenda. 12Y si el deudor fuese menesteroso, no deberás acostar-
te reteniendo su prenda; 13al ponerse el sol deberás reintegrarle su prenda,
para que pueda taparse con su manto y te bendiga. Eso se te acreditará como
una acto de rectitud ante Hashem, tu Elokim. (Esto es si tomó como fianza una prenda
de uso nocturno. Pero si tomó una prenda de uso diurno deberá reintegrársela por la mañana).
7ª 14No retengas la paga del menesteroso o del asalariado indigente, ya sea
aliá
hermano tuyo o un prosélito que habita en tu tierra, dentro de tus ciudades.
15Deberás pagarle su salario en su día, antes incluso de que se ponga el sol,
vru, 24 - sf ohrcs tm, hf 528
v´b̈J̈ ÆI,h¥ck§ v³¤hv¦
§ h hºeb̈
¦ r·c̈S̈Îkf̈k§ uh­k̈g̈ r«¬cg£ «h© Ît«ku§ tcº̈ M̈©C Ætm¥ h¥ t³«k
:j«ëk̈ÎrJ£ ¤ t I¬TJ§ tÎ,¤ ¦ t j­©NG¦ u§ ,j¤ º̈ t
tm¥̧ N̈¦hÎh«F¦ 7 x :k«c¥ «j tU¬v J¤p­¤bÎhF¦ c¤f·r̈ü o¦h­©jr¥ k«¬cj£ «h© Ît«k 6
Æ,nU¥ Ir·f̈nU § ICÎr
­ N©¤ g,§ v¦ u§ kt¥º r̈G¦
§ h h´¥bC§ n¦ Æuhj̈¤tn«¥ J¤p³¤b c¥̧b«D Jht¹¦
x :W«C ¤ r§ E¦ n¦ g­r̈v̈ ¬T̈r©§ gcU
«¦ tUvº v© c´B̈©Dv©
UŗIhÎrJ£ ¤ t Ák«fF§ ,IG£ · g«k© u§ s«­tn§ r«¬nJ§ k¦ ,©gr²©M̈vÎg© © d«b¤ C§ rn¯Ẍ ¤ v¦ 8
rIfz̈
¾ 9 :,IG£ « g«k© Ur¬ n§ J§ T¦ o­¦,hU¦ m¦ r¬¤J£tF«© o²¦Hu¦ k«§ v© oh¯¦bv£ ««Fv© of¤¹ ,¤
§t
x :o¦hr̈« m§ N¦ n¦ o¬¤f,t«
§ m¥ C§ Qr­¤ ¤S©C o·ḧr§ n¦ k§ Wh­¤v«k¡t v¬Ïv§h v²G̈g̈ÎrJ£ ¤ t ,¯¥t
y«¬cg£ «k© I,h¥­ CÎk¤t t«¬c,̈Ît«k« vn̈Ut· n§ ,t´©Xn© W­ g£ r«¥c§ v¬¤X,Îh« © F¦ 10
Wh²¤kt¥ th¬¦mIh Icº v´¤J«b ÆvT̈t© r³¤J£t JhtÀ¦ v̈u§ s«·n£gT«© .Uj© ­ C 11 :Iy«« cg£
:Iy«« cg£ C«© c­©FJ§ ,¦ t¬«k tUv· h­¦bg̈ Jh¬¦tÎot¦ u§ 12 :vm̈Uj« v© yIc£ ­ gv̈« Î,¤t
I,­ n̈k§ G© C§ c¬©fJ̈u§ Jn¤ X¤º v© tIćF§ ÆyIc£gv̈« Î,¤t I³k chJ¦¸ T̈ ÁcJ¥ v̈ 13
x :Wh«v«k¡
¤ t v¬Ïv§h h­¥bp§ k¦ veº̈ s̈m§ v´¤hv§ T¦ ÆWkU
§ L̈·¤fr«£c¥ U
r¬¤J£t W² r«§ D¥ n¦ It̄ Whj¤¾ t«© n¥ iI·hc¤
§ tu§ h´¦bg̈ rh­¦fG̈ e«¬J£g,Ît«k«© 14 (hghca)
Jn¤ X¤À v© uh´k̈g̈ tIc̄,̈Ît«k« u«§ Ir¹ f̈G§ iT¥̧ ,¦ ÁInIhC§ 15 :Whrg̈ «¤ J§ C¦ W­ m§ r§ t© C§
Nota al vers. 7: “Al ser descubierto”: Esta expresión en hebreo es Ki Imatzé. Siempre
que la Torá emplea esta fórmula se refiere a la presencia de testigos que le han
advertido previamente al acusado acerca de la gravedad de su delito.
Nota al vers. 8: “Ten cuidado en cuanto a la afección de tzaraat”: Ten cuidado de no
eliminar los eventuales signos de esta aflicción que se manifiesten en tu cuerpo. En caso
que se presenten estos signos, uno debe recurrir inmediatamente al Sacerdote para que
los observe y declare a la persona pura o impura según correspondiese.
Nota al vers. 8: “Con respecto a (las erupciones de) tzaraat procede tal cual te indiquen
los Sacerdotes”: Una persona que tenía en su piel los signos de esta dolencia debía
recurrir al Sacerdote para que evaluara si correspondía declararla impura o no. Y
necesariamente al Sacerdote debía recurrir, a un tercero, porque uno carece de
autoridad para auto-evaluarse, por la incapacidad de ver los propios defectos. Y
justamente a un Sacerdote se debía recurrir, y no a otra persona, porque el afectado de
tzaraat debía permanecer aislado fuera del campamento hasta su restablecimiento. Y los
Sacerdotes, por ser que son ellos quienes bendicen al Pueblo de Israel, procurarían hallar
todo tipo de atenuantes para declarar puro al afectado y así evitarle el aislamiento. Y
también, por la elevada condición de los Sacerdotes, merced a la cual son capaces de
percibir las raíces espirituales de las manifestaciones físicas.
Nota al vers. 13: “Se te acreditará como un acto de rectitud”: En hebreo, la frase es:
Lejá tiheié tzedaká, que en sentido figurado bien podría leeerse: “Mientras lo tuyo aún es
tuyo (es decir, mientras aún estás en vida y eres tú quien tiene el dominio de tus bienes)
entrega caridad”: Reparte tú mismo la caridad en vida, y no como hacen algunos de
repartirla a través de un testamento...
24 DEUTERONOMIO
529 KI TETZÉ DEVARIM TORÁ

pues él es necesitado y pone en riesgo su vida para eso (o sea, hace incluso
trabajos riesgosos por el dinero que ha de recibir). Evita que reclame contra ti ante
Hashem, y que te sea imputado como pecado. 16Los padres no deben ser
sentenciados a muerte (en base al testimonio) de sus hijos, ni los hijos deben ser
sentenciados a muerte (por el testimonio) de sus padres. El hombre muere por
su propia falta (ya sea sentenciado a muerte por un tribunal terrenal o bien a manos del
Cielo). 17 No cometas injusticia contra el prosélito o el huérfano, ni tomes
como prenda la vestimenta de una viuda. (En 16:19 el vers. advierte en general
contra las injusticias. Ahora recalca la prohibición de cometer injusticias contra la gente más
débil — en tal caso la falta es doblemente grave). (Ver nota vers. 6). 18 Recuerda que fuiste
esclavo en Egipto, y que Hashem -tu Elokim- te liberó de allí. Por eso te
ordeno que hagas esto (O sea, te liberé de Egipto con la condición de que cumplas Mis
mandamientos). 19 Cuando recojas la cosecha de tu campo, si olvidas alguna
gavilla en el campo, no vuelvas a recogerla; será para el prosélito, para el
huérfano o para la viuda. Así, Hashem -tu Elokim- te bendecirá en todos
tus emprendimientos. 20 Cuando sacudas tus olivos (en la recolección), no re-
cojas todo el esplendor tras de ti (o sea, no recojas los últimos frutos que queden) —
serán para el prosélito, para el huérfano y para la viuda. 21Cuando recojas
las uvas de tu viñedo, no recojas los racimos incompletos — lo que quede
será para el prosélito, para el huérfano y para la viuda. 22Recuerda que
fuiste esclavo en la tierra de Egipto. Por eso te ordeno hacer esto. (O sea, te
liberé de Egipto para que observes estos mandamientos).

CAPÍTULO 25

Pena de flagelación

1 Cuando haya una disputa entre personas deberán presentarse ante el tribunal

para que los juzguen. El tribunal exonerará al inocente y condenará al culpa-


ble. 2Si el culpable cometió un delito que se castiga con la flagelación, el juez
hará que se incline y sea flagelado adelante de acuerdo al número de latigazos
correspondiente. 3(Hasta) 40 azotes se le podrá aplicar, y no más — no le apli-
ques azotes adicionales, para que tu hermano no quede degradado ante ti. (Esta
pena se redujo a 39 azotes, evitando así el riesgo de excederse por error - Rashi).
vru, 24 - sf ohrcs tm, hf 529
vºü«vh§ Îk¤t ÆWhkg̈ ¤̧ t³r̈e¦§ hÎt«k« u§ IJ· p© § bÎ,¤t t­¥G«b tU¬v uhk̈¾ t¥ u§ tUvº Æhb¦ g̈ h³¦F
U,́nU § «hÎt«k oh­¦bc̈U ohºb¦ C̈Îk©g Æ,Icẗ U,³ nU § «hÎt«k 16 x :ty«§ j¥ W­ c§ v¬ḧv̈u§
oI,ḧ · r´¥D y­©PJ§ n¦ vY¤º ,© t´«k 17 x :U,«n̈Uh It­ y§ j¤ C§ Jh¬¦t ,I·cẗÎk©g
W² S§ p¦§ Hu«© o¦hrº©m§ n¦ C§ Æ,̈h¸h¦ v̈ s¤c³¤g h´¦F TÀ̈ r§ f«© z̈u§  18 :v«b̈n̈k§ t© s¤d­¤C k«ºc£j,«© t´«ku§
x :v«Z¤ v © r­c̈S̈vÎ,¤
© t ,IG£ º g«k© ÆWU§ m© n§ h³¦f«bẗ« iºF¥ Îk©g o·Ẍn¦ Wh­¤v«k¡t v¬Ïv§h
ÆcUJ,̈ t³«k vsÀ¤ ¬© ¨ C rn«ǵ ¤ ¯T̈j§ f«© J̈u§ Ws¹¤ G̈c§ ÆWrh« § m¦ e§ Ár«me§ ,¦ h´¦F 19
Whv«k¡
¤º t v´Ïv§h ÆWf§ r«¤c̈h§ i©g³©nk§ v·¤hv«§ h¦ v­b̈n̈k§ t«© k̈u§ oI¬,Ḧ©k r²¥Dk© ITº j© § ek§
r²¥Dk© Wh·¤r£jt«© r­¥tp© ,§ t¬«k Wº ,h« § z¥ Æy«Cj§ ,© h³¦F 20 x :Whsḧ «¤ v¬¥G£gn«© k«­fC§
Wh·¤r£jt«© k­¥kIg,§ t¬«k Wº n§ r§ F© Ær«mc§ ,¦ h³¦F 21 :v«h¤ v«§ h¦ v­b̈n̈k§ t«© k̈u§ oI¬,Ḧ©k
.r´¤¤ tC§ ,̈h­¦hv̈ s¤c¬¤gÎhF¦ Tº̈ r§ f´z̈ © u§  22 :v«h¤ v«§ h¦ v­b̈n̈k§ t«© k̈u§ oI¬,Ḧ©k r²¥Dk©
x :v«Z¤ v © r­c̈S̈vÎ,¤
© t ,IG£ º g«k© ÆWU§ m© n§ h³¦f«bẗ« iºF¥ Îk©g o¦h·r̈m§ n¦
25 - vf erp
oUy· p̈JU § y­P̈J§ N¦ vÎk¤© t UJ ¬ D¦§ bu§ ohJb̈£
¦º t ih´¥C Æchr¦ v¬¤hv«§ h¦ ÎhF¦  1
v²ḧv̈u§  2 :g«J̈r̈«v̈Î,¤t Ugh­¦Jr§ v¦ u§ ehSº¦ M© vÎ,¤
© t ÆUehS¸¦ m§ v¦ u§
I,g̈
­ J§ r¦ h¬¥sF§ uhº̈bp̈k§ Uv´F̈v¦ u§ Æyp¥ «Xv© I³khP¦ v¦ u§ g·J̈r̈«v̈ ,IF­ v© i¬¦CÎot¦
t´«k UB­¤Fh© oh¬¦gC̈r§ t©  3 :r«P̈x§ n¦ C§
ÆvK¤ tÎk©
¥̧ g I,«³ Fv© k§ ;hx«¸¦ hÎi¤P ;h·¦x«h
:Wh«b¤ h¥gk§ Wh­¦jẗ v¬k̈e¦§ bu§ vCº̈ r© v´F̈n©
Nota a los vers. 27:17, 18: “No cometas
injusticia contra... Recuerda que fuiste
esclavo en Egipto”: La Torá exige normas
éticas y sociales: Prestar atención a viudas,
huérfanos e indigentes, repartir caridad a
tales y cuales personas, etc. Uno podría
sentirse presionado por los deberes sociales
que la Torá impone; y por eso el versículo
declara “recuerda que fuiste esclavo en
Egipto”., recuerda que también tú alguna vez
fuiste el beneficiario de tales atenciones, y
que eventualmente puedes llegar a ser el
destinatario de las mismas en el futuro.

Nota al vers. 25:2: “Que se incline y sea


flagelado adelante”: “Adelante” alude a que
25 DEUTERONOMIO
530 KI TETZÉ DEVARIM TORÁ

Trato hacia los animales


4 No pongas bozal a tu toro mientras trilla.

Casamiento levirato (con el cuñado)


y liberación de la obligación al respecto
5 Dos hermanos que viven juntos (o sea, son coetáneos) y uno de ellos fallece sin

dejar hijos, la mujer del difunto no deberá casarse afuera, con un ajeno (a la
familia). Su cuñado deberá casarse con ella realizando un casamiento levirato.
6 El mayor de los hermanos (u otro de los hermanos debe efectuar el matrimonio levirato

con ella), si es que ella puede concebir. En tal caso él heredará a su hermano
muerto. (O sea, él tiene la obligación de realizar el matrimonio levirato sólo si ella es una mujer
fértil). De esa forma se evita que sea borrado su nombre de Israel. (Pero si ella no
puede concebir, queda excluida de la obligación del matrimonio levirato). (La paráfrasis de este
versículo sigue la interpretación de Rashi. Lit. el vers. 6 expresa: “El primogénito que ella concebirá
perpetuará el nombre de su hermano muerto...”). 7Pero
si el hombre no quiere casarse
con su cuñada, su cuñada deberá dirigirse a la corte de ancianos (jueces) y
declarará: “Mi cuñado se niega a perpetuar el nombre de su hermano en
Israel. No acepta realizar el casamiento levirato conmigo”. 8Entonces los
ancianos de su ciudad deberán citarlo y hablar con él. Y él deberá ponerse
de pie y declarar: “No quiero casarme con ella”. 9Luego, su cuñada deberá
acercarse a él a la vista de los ancianos (jueces), deberá quitarle el calzado de
su pie y deberá escupir (en el suelo) ante él, y declarará: “Así se debe proceder
con el hombre que no construya la familia de su hermano”. 10 (Entonces los
presentes en el acto proclamarán): Su nombré será conocido en Israel como “La
casa de aquel cuyo calzado fue quitado”.

Pena por humillación

11Si dos hombres pelean y la esposa de uno de ellos se acerca para auxiliar
a su marido y toma al otro de sus zonas pudorosas, 12le cortarás a ella la
mano («le cortarás» debe interpretarse como «la condenarás a pagar una indemnización mone-
taria, de acuerdo a la humillación causada» - Rashi). No le tengas piedad.

Pesas y medidas falsas


13No tengas pesas falsas. (Lit. dice: “No tengas en tu saca pesas con sobrepeso o que les

falte peso”. Los corruptos compran con las primeras y venden con las segundas). 14 No
vru, 24 - sf ohrcs tm, hf 530
adelante, en el frente, se le aplica 1/3 del total de latigazos, o sea 13. Y en la espalda,
2/3, esto es 26 azotes.

Nota a los vers. 25:2, 4: Sobre la pena de flagelación: La transgresión a ciertos


mandamientos negativos puede ser remediada cumpliendo algún mandamiento positivo
específico. Por ejemplo, no se debe robar, pero el que roba debe devolver lo que haya
robado. Otros mandamientos negativos carecen de algún mandamiento positivo que los
subsane, como en el ej. del vers. 4. Estos casos son los castigados con la pena de
flagelación.

x :IJh
« s¦ C§ rIJ­ o«¬xj§ ,Ît © «k« 4
v¯¤hv§ ,Ît«k
«¦ IkÎih
º t¥ i´¥cU Æov¤ n¥ s³©jt© ,nU ¥̧ uS̈À j© § h ohj¹¦ t© UçJ«§ h¥ ÎhF¦ 5
v­Ẍt¦ k§ I²k V¬j̈ëkU § v̈hk¤º g̈ t«ćḧ ÆVn̈c̈§h r·z̈ Jh´¦tk§ vm̈Uj­ v© ,²¥NvÎ, © J« ¤ t¥
,·¥Nv© uh­¦jẗ o¬¥JÎk©g oUeḧ ¾ sk¥º T¥ r´¤J£t ÆrIfC§ v© vÀ̈hv̈u§ 6 :V«n̈C¦ § hu§
,j­©© ek̈ Jht¦º v̈ Æ.«Pj© § h t³«kÎot¦ u§ 7 :k«t¥ r̈G¦ § Hn¦ In­ J§ v¬¤jN̈¦hÎt«k« u§
it¥̧ n¥ Ævr̈n«§ ẗu§ ohÀb¦ e¥ Z§ vÎk¤
© t vr̈g§ X©¹ v© IŢn§ c§ ¦ h Áv,̈k«§ g̈u§ IT· n§ c§¦ hÎ,¤t
I¬kÎUtr«§ ëu§ 8 :hn«¦ C© § h v­c̈ẗ t¬«k kt¥º r̈G¦ § hC§ ÆoJ¥ uh¬¦jẗk§ ohe¸¦ v̈k§ hnc̈§ ¹¦ h
:V«T̈j© § ek§ hT¦ m­© § pj̈ t¬«k rn©º ẗu§ s´©ng̈u§ uh·k̈t¥ UŕC§ s¦ u§ Irh­ gÎh« ¦ b¥ e¦§ z
Ikº d§ r© k´©gn¥ ÆIk£g«b© v³m̈k«§ j̈u§ o̧h¦be¥ Z§ v© h´¥bh¥gk§ »uhk̈t¥ IT́n§ c§ ¦ h vJ̈¸ D¦§ bu§ 9
v­¤bc¦§ hÎt«k« r¬¤J£t Jhtk̈ ¦º v´¤Gg̈«h¥ vf̈¨µ F vr̈º n´ẗ
§ u§ Æv,̈§b«g̈u§ uh·b̈p̈C§ v­¨er«§ ḧu§
x :k©g«B̈v © .U¬kj£ ,h­¥C k·¥tr̈G¦ § hC§ In­ J§ t¬r̈e¦§ bu§ 10 :uh«j¦ ẗ ,h¬¥CÎ,¤t
kh¬¦Mv© k§ sj¤ º̈ tv̈« ,J´¥¤ t Ævc̈r«§ ëu§ uhj¦º ẗu§ Jh´¦t ÆuS̈j© § h oh³¦Jb̈£t Um̧B̈¦hÎh«F¦ 11
:uh«J̈cª n§ C¦ vëh­¦zj¡ v«¤ u§ Vs̈º ḧ v´j̈k«§ J̈u§ Uv·¥Fn© s´©Hn¦ V­J̈htÎ,¤ ¦ t
x :W«b¤ h¥g xIj­ ,̈ t¬ «k V·P̈FÎ,¤
© t v­,̈«Me© u§ 12
Ît«k 14 :v«B̈y© eU § v­k̈IsD§ i¤c·ẗü i¤c´¤t W­ xh« § f¦ C§ W² k§ v¬¤hv«§ h¦ Ît«k 13
Nota al vers. 6: “En tal caso, él (el hermano del finado) heredará a su hermano muerto”:
Según ciertos legistas, el sujeto de “heredará a su hermano muerto” es el hijo de la
relación del matrimonio levirato, es decir entre el hermano del finado con su cuñada, y la
frase —según esta opinión— se refiere a que él, este hijo, será el heredero de su finado tío.
Nota al vers. 9: La ceremonia en que la viuda le quita el calzado a su cuñado se
denomina jalitzá (textualmente: “quitar el calzado”).
Nota al vers. 9: “Ella (la viuda) deberá quitarle el calzado (a su cuñado que no quiere
casarse con ella)”: Era el calzado derecho el que debía quitarle. Dicho calzado bien podía
ser una bota o un zapato tipo sandalia. En la época del Talmud las botas INFOGRAFÍA
se confec- cionaban con cuero blando; mientras que los zapatos y
sandalias, con cuero más duro. Cuando en el transcurso de los años se perdió la tradición
sobre el estilo específico de tal bota y zapato o sandalia, los Sabios dispu- sieron que a los
efectos de la ceremonia de jalitzá se utilice un calzado con características de ambos. Y por
eso se utilizaba una especie de bota (de caña alta) de cuero duro (como un zapato) y
correas de cuero (co- mo una sandalia). El cuero debía ser de animal puro (por ejemplo,
de vacuno). El calzado constaba de dos
partes: la inferior (suela) y la superior (cuerpo PERFIL DERECHO PERFIL IZQUIERDO
y caña); y si carecía de talón quedaba descalificado para
CALZADO DERECHO
este propósito. (Imagen tomada de Otzar Dinim Umin
haguim VISTA DEL TALÓN DESDE ARRIBA SUELA
25 DEUTERON. TORÁ - HAFTARÁ
531 KI TETZÉ DEVARIM

tengas en tu casa medidas falsas. (Pues de lo contrario “no tendrás” nada - Rashi. Ver nota
vers. 13). 15 Deberás tener pesas y medidas exactas y precisas, para que vivas
mucho tiempo en la tierra que Hashem, tu Elokim, te entrega. 16Porque todo
el que hace eso (de tener pesas y medidas falsas), todo el que actúa con engaño, es
repulsivo para Hashem.

El recuerdo de Amalek siempre presente


Maftir

Maftir 17Recuerda lo que te hizo Amalek en el camino cuando salieron Uds.


de Egipto. 18Cuando te encontró en el camino y castró a los rezagados de tu
pueblo, a todos los débiles que se retrasaban, cuando tú estabas exhausto (de
sed) y fatigado. Y (Amalek) no tuvo temor de Elokim. 19Entonces, cuando Hashem
-tu Elokim- te dé descanso de todos tus enemigos de alrededor, en la tierra que
Hashem -tu Elokim- te entrega como propiedad hereditaria para que la tomes
en posesión, deberás borrar todo recuerdo de Amalek de debajo del cielo. ¡No
lo olvides! (La guerra contra Amalek como prototipo del mal es expresión, en el plano socio-
histórico, de la eterna y constante lucha en el hombre entre las fuerzas positivas y negativas).

Haftarat Ki Tetzé: Ieshaiá (Isaías) 54:1-10


Ieshaiá (Isaías) 54
Eterna misericordia de Hashem - Restauración de Israel
1 “¡Canta, estéril -Ierushaláim- tú que no dabas a luz (o sea, tú, que tus hijos fueron
desterrados). Prorrumpe en cánticos y alegría, tú que no has tenido trabajo de
parto! Porque (ahora) los hijos de la desolada (-Ierushaláim-) serán más que los de
la mujer casada”, dice Hashem. (O sea, a pesar de haber estado desolada, Ierushaláim
tendrá más habitantes que las naciones). 2 ¡Expande el lugar de tu tienda y extiende
las cortinas de tus residencias!, ¡no te limites, prolonga tus cuerdas y refuerza
tus estacas! (O sea, expándete, pues todos tus hijos vendrán hacia ti). 3Pues te expandirás
hacia la derecha y hacia la izquierda. Tus descendientes heredarán naciones
y poblarán nuevamente las ciudades desoladas. 4No tengas miedo, no se-
rás avergonzada. No te sientas humillada pues no serás deshonrada (des-
pués de la redención final no volverán a ser desterrados). Te olvidarás del ultraje de tu
juventud (o sea, el bienestar del que gozarán entonces les hará olvidar la humillación a que
los han sometido las otras naciones). 5 Pues tu Amo es tu Hacedor, Hashem de los
Ejércitos es Su nombre (Él será tu Amo, y no los tiranos de las naciones). Tu Liber-
tador es el Santo de Israel — Él es llamado Elokim de toda la tierra.
vrypv - vru, 25 - vf ohrcs tm, hf 531
v³n̈¥kJ§ i¤c´¤t 15 :v«B̈y© eU
§ v­k̈IsD§ v·p̈ht¥ u§ v´p̈ht¥ W­ ,h«
§ c¥ C§ W² k§ v¬¤hv«§ h¦
Whnḧ
¤º Ufhr£
´¦ t«h© Æig© n©¸ k§ Q·K̈Îv¤hv«§ h¦ es­¤
¤ mü v²n̈¥kJ§ v¯p̈ht¥ QKÎv¤
º̈ hv«§ h¦ Æes¤ m¤̧ ü
v¬Ïv§h ,²©cg£ I,« h¯¦F 16 :Q«k̈ i¬¥,«b Wh­¤v«k¡t v¬Ïv§hÎrJ£
¤ t vnº̈ s̈£tv̈« k©µ
g
p :k«u¤g̈ vG«¬
¥ g k«­F v¤K·¥t vG«ǵÎk
¥ F̈ Wh­¤v«k¡t

o¬¤f,t«
§ m¥ C§ Qr­¤
¤S©C e·¥kn̈£g W­ k§ v¬G̈g̈ÎrJ£
¤ t ,²¥t rIfz̈
¾ 17 (rhypn)

Whr£
º¤jt«© oh´¦kJ̈¡j«B¤ vÎk
© F̈ ÆWC§ c³¥Bz© h§ u© Qr¤S©
À¤ C W¹ r«§ ë rJ£
¤̧ t 18 :o¦hr̈« m§ N¦ n¦
| Wh´¤v«k¡t v´Ïv§h jh´¦
«© bv̈C«§ v¿ḧv̈u§ 19 :oh«v«k¡
¦ t t­¥rḧ t¬«ku§ g© ·¥dḧu§ ;´¥hg̈ v­T̈t© u§
Ævk̈£j«b© W³ k§ i,«
¥̧ b WhÂv«k¡Â
¤ tÎv´Ïv§h rJ£
¤ t Æ.r¤ẗ¸ C̈ chcẌ
À¦ n¦ Whc¤¹ h§«ţÎkF̈n¦ WÂk§Â
ppp :j«F̈J§ T¦ t«k­ o¦h·n̈Ẍv© ,j­©
© Tn¦ ek¥º n̈£g r¤f´¥zÎ,¤t Ævj¤ n§ T¦ VTº̈ J§ r¦ k§

tm, hf ,rypv
54 - sb vhgah

oh¯¦CrÎh«
© F¦ vk̈jÎt«k
º̈ Æhk£
¦ vm«© u§ v³B̈r¦ hj¸¦ m§ P¦ vs̈·k̈ḧ t´«k v­r̈ë£g h¬¦Br̈ 1
oIén§ | hch´¦
¦ jr§ v© 2 :v«ü«vh§ r¬©nẗ v­k̈Ugc§ h¬¥bC§ n¦ v²n̈nIJÎh¥
¥ bC«§
Q¦hrº©,̈h«n¥ Æhfh
¦ r£
¸¦ tv«© hf¦ G· j§ TÎk
© t© UY©
­ h Q¦h²©,IbF§ J§ n¦ ,Iḡhrh«
¦ u¦ Qk¥À v¢ ẗ
o´¦hID ÆQg¥ r©§ zu§ hm«¦ r·p§ T¦ kut«­nGU
§ ih¬¦nḧÎhF¦ 3 :he«¦ Z¥ j© Q¦h­©,«s,h
«¥ u¦
hJI
¦ cº ,¥ t´«kÎhF¦ Æht¦ rh§ TÎk
«¦ t© 4 :UchJIh
«¦ ,IN­ J§
© b oh¬¦rg̈u§ Jr̈º h¦h
,¬©Pr§ j¤ u§ hj¦ Fº̈ J§ T¦ ÆQh¦ nUk£
©¸ g ,J
¤ «c³ h´¦F hrh·¦
¦ Pj§ ,© t´«k h´¦F h­¦nk«§ F̈TÎk
¦ t© u§
v¬ü«vh§ Q¦hG«
©º g ÆQh¦ k©¸ g£ «c« h³¦F 5 :sIgÎh
« r¦ F§§ z,¦ t¬«k Q¦h­©,Ubn§ k§ t©
:tr˦
«¥ h .r­ẗ
¤ v̈Îkf̈ h¬¥v«k¡t kt¥º r̈G¦
§ h JIśe§ ÆQk¥ t£««du§ In· J§ ,Itc̈
­ m§
IESHAIÁ 54 ISAÍAS
532 KI TETZÉ HAFTARÁ
6 Hashem te llamó para que vuelvas como (alguien que busca recomponer la relación
esposa abandonada y de espíritu melancólico, como la esposa de la
con su)
juventud que fuera rechazada (por un breve tiempo), dice Hashem. (O sea, no eres
una viuda frente a Hashem, sino como una esposa infiel cuyo Esposo está dispuesto a perdonar-
la). 7Porun breve momento Te abandoné, pero con gran misericordia Te re-
uniré (conMigo). 8En un acceso de ira oculté Mi Rostro de ti por un instante.
Pero con amor eterno Te mostraré misericordia, dice tu Libertador — Hashem.
9 Pues ese enojo es para Mí como las aguas (del diluvio) de Noaj — así como

juré que las aguas (del diluvio) de Noaj no volverán a inundar la tierra,
similarmente he jurado que no Me irritaré más contra ti ni Te increparé.
10Las montañas pueden ser movidas y las colinas pueden tambalearse, pero

Mi benevolencia no se apartará de ti ni tambaleará Mi Pacto de paz, dice


Hashem, Quien te muestra misericordia.

Si Parshat Ki Tetzé cae el 14 de Elul y Parshat Reé fue Shabat Rosh Jodesh
(y Majar Jodesh), Jabad y las comunidades que entonces leyeron la
haftará de Rosh Jodesh en lugar de la haftará respectiva,
concluyen la haftará de Ki Tetzé leyendo la haftará
correspondiente a Parshat Reé (pág. 508)
vrypv 54 - sb vhgah tm, hf 532
h¬¦F oh²¦rUg§b ,J¯¥
¤ tu§ v·ü«vh§ Q´ẗr̈e§ jU
© r­ ,©cU¬mg£ u«© v²c̈Uz£g v¯Ẍt¦ fÎh«
§ F¦ 6
oh­¦k«sD§ oh¬¦n£jr«©cU
§ Qh·¦Tc©
§ zg£ i«­yë g©dr¬¤C§ 7 :Q¦hv̈« «k¡t r¬©nẗ x­¥tN̈,¦
o­k̈Ig s¤x¬¤jcU
§ QN¥º n¦ Ægd© r¸¤ h¬©bp̈ hT¦ r§ T©¸ x§ v¦ ;¤me¤À ;¤m´¤JC§ 8 :Q«m¥ C©
§ et£
r´¤J£t hk¦º ,t«ź Æ©j«b̧ h¬¥nÎhF¦ 9 :v«ü«vh§ Q­¥k£t«D« r¬©nẗ Qh·¦Tn§ j© r«¦
Q¦h­©kg̈ ;«¬mE§ n¦ hT¦ g²©
§ CJ¦
§ b i¬¥F .r·ẗ
¤ v̈Îk©g sIg­ j«²
© bÎhn¥ r«¬cg£ n«¥ hT¦ g§ C©À J¦
§b
hº¦Sx§ j© u§ vb̈h·¤yUnT§ ,Igc̈
­ D§ v© u§ UJUnḧ
º Æohr¦ v̈«v¤ h³¦F 10 :Q«C̈Îrg̈D§ nU
¦
:v«ü«vh§ Q­¥n£jr«©n§ r¬©nẗ yUnº ,̈ t´«k ÆhnIk
¦ J§ ,h³¦rcU
§ JUnḧÎt
À «k« Q´¥Tt¦ n¥
Si Parshat Ki Tetzé cae el 14 de Elul y Parshat Reé fue Shabat Rosh Jodesh (y
Majar Jodesh), Jabad y las comunidades que entonces leyeron la
haftará de Rosh Jodesh en lugar de la haftará respectiva,
concluyen la haftará de Ki Tetzé leyendo la haftará
correspondiente a Parshat Reé (pág. 508)

También podría gustarte