Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
PARSHAT KI TETZÉ
Trato a las prisioneras de guerra
1ª 10Cuando
aliá salgas a la guerra sobre tus enemigos, Hashem -tu Elokim- los
entregará en tu mano y tomarás prisioneros. 11Si entre los prisioneros vieses
una mujer hermosa y la deseases, podrás tomarla como esposa. (El soldado podía
tener una relación por única vez con la prisionera que le gustase -Rambam, Melajim 8:2. Pero después
no podía librarla a su suerte, sino debía alojarla en su casa por espacio de 1 mes, como se especifica
a continuación). 12 Deberásllevarla a tu casa y ella deberá raparse su cabeza y
dejarse crecer las uñas, 13y deberá quitarse el vestido que llevaba al ser toma-
da prisionera. (Las mujeres, aprovechando que sus esposos estaban en el frente, se vestían
prendas seductoras para prostituirse con otros hombres. La Torá, procurando refrenar la pasión del
soldado por ella, le ordena cambiarse esa ropa por otra más modesta). Deberá permanecer en
tu casa, llorando a su padre y a su madre, durante todo un mes. Después (de
transcurrido el mes de duelo y dos meses adicionales; y también, después de haberse convertido al
judaísmo) podrás cohabitar con ella. Ella será tu mujer. (Esta normativa se adapta a la
naturaleza pasional de un soldado en la guerra. Por eso la Torá le permite cohabitar -por única vez-
con la prisionera que le guste, para aplacar su deseo y evitar males peores. Y luego les permite
contraer matrimonio. Sin embargo, la Torá le exige a ella todos estos requisitos -raparse, dejarse
crecer las uñas, etc.- que en definitiva la afean, procurando así mitigar la pasión de él y en su lugar
prefiera casarse con una mujer de su pueblo.) 14Pero si luego no la deseas, deberás
dejarla ir en libertad. No podrás venderla por dinero ni podrás esclavizarla,
pues ya la deshonraste. (Nota al vers. 10: El versículo expone acerca de las guerras opcionales,
que en sentido metafísico aluden a la materia, la cual no es en sí misma ni sagrada ni profana, sencilla-
mente “opcional”. Y el versículo no habla de exterminar al enemigo, sino de “tomar prisioneros”, porque
no es el objetivo destruir a la materia, sino cautivarla y ponerla al servicio de los valores espirituales.)
Derecho de la primogenitura
15Si un hombre tiene dos esposas -a una la ama y a la otra la odia- y ambas
le dieron hijos, pero el primogénito es el hijo de la odiada, 16cuando reparta
la herencia a sus hijos, no podrá darle al hijo de la amada el derecho de la
primogenitura, en detrimento del hijo de la odiada, que es el primogénito
real. 17Deberá reconocer como primogénito al hijo de la odiada, y deberá
darle doble parte de todo lo que posea (o sea, el primogénito hereda por partida doble,
como si fuese dos hermanos). Él es su primogénito y a él le pertenece el derecho
a la primogenitura. (El primogénito recibe parte doble sólo por el patrimonio que dejó su padre,
y no por los bienes que se incorporen al patrimonio después del fallecimiento de aquel.)
El hijo rebelde
18Si uno tiene un hijo díscolo y rebelde que no quiere obedecer ni a su padre
ni a su madre, y no les obedece siquiera bajo advertencia, 19entonces su
padre y su madre deberán llevarlo ante los ancianos (sabios) de su ciudad, al
vru, 21 - tf ohrcs tm, hf 521
tm, hf ,arp
,̈h¬¦cJ̈u§ W¤sḧC§ Wh²¤v«k¡t v¯Ïv§h Iºb,̈§bU Wh·¤ch§««tÎk©g vn̈j̈k§ N© ¦ k t¬¥m,Îh«¥ F¦ 10
W k§ ¬T̈j©§ e«k̈u§ Vcº̈ ´T̈e§ J«
© j̈u§ rt«·© TÎ,p§© h ,J¥¤ t vºḧc§ X©¦ C Æ,̈ht¸¦ r̈u§ 11 :I «hc§ J¦
v,̈G« § g̈u§ VJt« º̈ rÎ,¤t Ævj̈K§ d¦ u§ W·¤,h¥C QIT́Îk¤t V,̈t¥cv£ u«© 12 :v«Ẍt¦ k§
Ævc̈J«§ ḧu§ v̈hk¤À g̈«n¥ V¹ḧc§ J¦ ,k©¸ n§ GÎ,¤ ¦ t Ávr̈hÁ¦xv¥ u§ 13 :v̈h«b¤ r§ P̈mÎ,¤ ¦ t
tIc³ T̈ iF¥¹ rj© t©¸ u§ oh·¦nḧ jr´¤ © h VN̈tÎ,¤
¦ tu§ v̈h¬¦cẗÎ,¤t v²,̈f«§ c̈U W,h¥ ¤º cC§
VCÀ̈ T̈m´© § pj̈ t¯«kÎot¦ vº̈hv̈u§ 14 :v«Ẍt¦ k§ W k§ v¬,̈§hv̈« u§ VTº̈ k© § gc§ U« Æv̈hk¤̧ t¥
VCº̈ r´¥N©g,§ ,Ît ¦ «k« ;¤x·F̈©C vB̈¤rF§ n§ ,Ît ¦ «k« r«¬fn̈U VJº̈ p© § bk§ ÆVT̈j© § KJ¦ u§
x :V«,̈h¦Bg ¦ r¬¤J£t ,j© ©T
vtUb º̈ G§ ,´©jt«© v̈u§ Ævc̈Uv£t ,³©jt«© v̈ ohJb̈ À¦ h´¥TJ§ Jht¹¦ k§ ¨ih¤̧hv§ ,Îh «¦ F¦ 15
:v«ẗh¦b¬© § k r«fC§ v© i¬¥Cv© v²ḧv̈u§ v·ẗUb¬§ v© u§ vc̈Uv£tv̈« ohºb¦ c̈ IḱÎUsk«§ ḧu§
ÆrF¥ c© k§ kfUh ©À t´«k I·k v¤hv«§ h¦ ÎrJ£ ¤ t ,¬¥t uhº̈bC̈Î,¤t Iḱhj§ ¦ bv© ÆoIhC§ vÀ̈hv̈u§ 16
© t ÁhF¦ 17 :r««fC§ v© vẗUb¬§ vÎi¤
r«f̧C§ vÎ,¤ © c h¬¥bPÎk©§ g vcUv£ º̈ t´v̈Îi¤CÎ,¤t
ÆtUvÎhF¦ I·k t¥mN̈¦hÎrJ£ ¤ t k«¬fC§ o¦hb©º J§ h´¦P ÆIk ,,³k̈¤ rhF© À¦ h vtUb ¹̈ ¬§ vÎi¤© C
x :vr̈« «fC § v© y¬©PJ§ n¦ Ik Iºb«t ,h´¦Jtr¥
kIécU § uh¦cẗ kI¬eC§ g© n«¥º J UB´¤bht¥ vrInU º¤ r´¥rIx i¥µ C JhtÀ¦ k§ v´¤hv«§ h¦ ÎhF¦ 18
UGp¬,̈ § u§ 19 :o«vh¥
¤ kt£ g©nJ¦ § h t¬«ku§ I,«º t UŕX¦ § hu§ IN· t¦
Irh g¦ h¬¥be¦§ zÎk¤t I,« ² t Uth¯¦mIvu§ IN· t¦ u§ uh´¦cẗ Ic
Nota al vers. 10: “Cuando salgas a la guerra sobre tus enemigos”: No sólo de guerras
exteriores habla la Torá. El hombre tiene ante todo sus luchas internas. Y por eso el versículo
emplea la expresión “cuando salgas a la guerra sobre tus enemigos”, para indicarte que en
una lucha —cualquiera que fuese— uno tiene el poder de sobreponerse a todos los
obstáculos, que obran como verdaderos “enemigos”, para alcanzar la victoria absoluta.
Nota al vers. 10: En general, había dos tipos de guerras: Las guerras obligatorias y las guerras
opcionales. Las primeras eran las prescriptas por la Torá para la conquista de la Tierra de
Israel y la guerra contra Amalek (y también entran en esta categoría las guerras por la
defensa de la Tierra contra invasiones extranjeras.) En esas guerras estaba prohibido tomar
cautivos —era menester exterminar al enemigo por completo, a menos que aquel
determinase abandonar sus malas prácticas y se comprometiera a observar los siete
preceptos universales (ver infografía 72), en cuyo caso podía ser aceptado—. El Rey no
necesitaba la autorización del Sanedrín, máxima autoridad judicial, para salir a una guerra de
las enmarcadas en esta categoría. Las Guerras opcionales, en cambio, eran las que
emprendía un Rey de Israel con la finalidad de extender los límites del territorio, o para algún
otro objetivo que no entrara en la categoría de “obligatorio”. Para librar este tipo de guerra, el
Rey requería la autorización del Gran Sanedrín. A diferencia de las guerras obligatorias, en el
caso de las guerras opcionales había quienes estaban exceptuados: Un novio en su primer de
casado, el que se haya comprometido para matrimonio, el que haya plantado una viña o
construido una casa o construcción similar. El versículo alude a una guerra del tipo opcional.
21 DEUTERONOMIO
522 KI TETZÉ DEVARIM TORÁ
CAPÍTULO 22
Cuidando la propiedad ajena
1 Si ves extraviado el toro de tu prójimo, o un animal de su rebaño, no te
desentiendas del mismo, sino restitúyelo a tu prójimo 2Si tu semejante no
está cerca de ti, o tú no lo conoces (al dueño del animal), deberás llevarlo (al animal)
a tu casa y tenerlo allí hasta que tu prójimo lo identifique (con señales precisas)
(y los gastos de la custodia del animal los cobrarás con lo que el animal produzca, por ej.: su lana).
Y entonces se lo devolverás. (La frase «hasta que tu prójimo lo identifique» significa que
quien reclama el objeto debe ofrecerte señas concretas del mismo, para demostrar que efectiva-
mente es el dueño y no un mero embustero.) (“Si tu semejante -lit.: hermano- no está cerca de
ti... tú no lo conoces”: Si entre tú y tu semejante no hay verdadera relación de hermandad, eso se
debe a que “no lo conoces”: no estás realmente interesado en conocerlo ni en abrirte para que él
te conozca. La falta de mutuo entendimiento y comprensión es fuente de carencia de amor y
hermandad). 3Del mismo modo deberás proceder con su asno, con su ropa o
con cualquier objeto que alguien pierda y tú lo encuentres. No te hagas el
desentendido. 4Si ves el burro de tu prójimo o su toro caídos en el camino (a
causa de su carga), no los ignores: ayúdalo (a tu prójimo) a levantar (su carga). (Tu
obligación es ayudar a tu prójimo a levantar la carga. Pero si él se desentiende, no estás obligado
a hacer el trabajo tú solo.)
vru, 21 - tf ohrcs tm, hf 522
vr«º¤nU r´¥rIx Ævz¤ Ub³¥bC§ IrhÀ g¦ h´¥be¦§ zÎk¤t Uºrn«§ ẗu§ 20 :In«« en§ r©g¬©JÎk¤tu§
Irh³ g¦ hJ§
¥̧ btÎk
© F̈ Uvnd̈ ªÂ r§ U 21 :t«c¥ «xu§ k¥kIz Ub·¥k«eC§ g© ¥n«J UB¬¤bht¥
x :Utr̈« h¦ u§ U¬gn
§ J¦
§ h k¥tr̈G¦
§ hÎkf̈u§ W·¤Cr§ E¦ n¦ gr̈v̈ ¬T̈r©§ gcU
«¦ ,n¥º ü Æoh¦bc̈£tc̈«
I,« t ,̈h¬¦k,̈u§ ,·n̈Uvu§ ,¤un̈ÎyP© J§ n¦ ty²¥§ j JhtÀ¦ c§ v´¤hv«§ h¦ Îhf¦ u§ 22 (hba)
oIH́©C ÆUBr¸¤C§ e§ T¦ rIcëÎh«
³ F¦ .g¥À v̈Îk©g I,k̈ ¹ c¦§ b ihk¸¦ ,̈Ît«k« 23 :.«g¥ Îk©g
v´Ïv§h ÆrJ£
¤ t Wº ,´n̈§ s§ tÎ,¤
© t ÆtN¥ y© ,§ t³«ku§ hU·kT̈ oh¦v«k¡t ,¬©kk§ eÎh«¦ F¦ tUvº v©
x :v«k̈j £ «b© W k§ i¬¥,«b Whv«k¡
¤º t
22 - cf erp
o·¤vn¥ T̈n© § Kg© ,§ v¦ u§ ohj¦º S̈¦b ÆIhGÎ,¤
¥ t It³ Whj¹¦ ẗ rIJ̧Î,¤t Áv¤tr§ ,Ît ¦ «k« 1
IT· g§ s§© h t´«ku§ Wh¤kt¥ Wh²¦jẗ cIrë ¬ t«kÎo
¸ t¦ u§ 2 :Wh«j¦ ẗk§ o¥chJ¦ T§ c¬¥Jv̈
I,« cJ£«¥ vu«© I,«º t ÆWhj¸¦ ẗ J«r³S§ s´©g WÀ N§ g¦ v´ḧv̈u§ W,h¥¤º C QIT́Îk¤t ÆITp© § xt£ u«©
vG£ ¤¹ gT«© if¥̧ u§ ¸I,k̈n§ G¦ k§ v» G£ ¤ gT«© i´¥fu§ Ir«À nj£ «k© v´¤G£gT«© i¯¥fu§ 3 :Ik«
k©fU, t¬«k V·,̈tm̈nU § UB¤Nn¦ s¬©ct«TÎrJ£ ¤ t Wh²¦jẗ ,¬©s¥ct£ Îkf̈k§
oh´¦kp««§ b ÆIrIJ It³ Whj¹¦ ẗ rIņ£jÎ,¤t Áv¤tr§ ,Ît ¦ «k« 4 x :o«K¥ g© ,§ v¦ k§
x :IN« g¦ oh¦eT̈ o¬¥ev̈ o·¤vn¥ T̈n©
§ Kg© ,§ v¦ u§ Qr¤S©
º¤ C
Nota al vers. 21:22: “Cuando un hombre haya cometido un delito que merezca la pena
capital”: Este tema viene inmediatamente a continuación del caso del hijo rebelde, para
advertir que si los padres llegasen a ser compasivos con los malos hábitos de sus hijos,
aquelllos acabarán desviándose hacia el mal camino al punto de desvirtuar su conducta
definitivamente y llegar a cometer transgresiones punibles con la pena de muerte.
Nota al vers. 21:21: “Todo Israel se enterará y temerá: Textualmente: “Todo Israel
escuchará y temerá”: De aquí se infiere que se debe anunciar públicamente el castigo
que se aplicará.
Nota al vers. 21:23: “Su cadáver no pasará la noche en la horca”: Se lo colgaba de las
manos antes de la puesta del sol y se lo retiraba enseguida.
Nota al vers. 22:1: Si tanto énfasis pone la Torá en que restituyas a su propietario los
bienes materiales que halles extraviados, ¡cuánto más aplicable es esta norma cuando se
trata de almas que se pierden del camino! ¡No permanezcas pasivo ante la realidad de la
asimilación. Jamás vayas a desentenderte de la situación, bajo ningún pretexto. Por el
contrario, orienta todos tus recursos humanos y sociales a devolver esas almas a Su
Titular, apelando a esa gente a que se encamine nuevamente en la senda de Hashem!
Nota al vers. 22:4: “Si ves el burro de tu prójimo caído, ayúdalo a levantar la carga”: En
sentido metafórico “burro” alude a la materia física. Tu trabajo consiste en alivianar el
peso de la materia dándole un toque de espiritualidad.
22 DEUTERONOMIO
523 KI TETZÉ DEVARIM TORÁ
Defensas protectoras
3ª 8Cuando
aliá construyas (o adquieras) una casa nueva hazle una protección a tu
terraza. Así evitarás que de tu casa penda (responsabilidad de) sangre si alguien
llegara a caer. (Si alguien cae es porque del Cielo han decretado que así debe ser, pero en lo
que ti respecta, debes proveer todos los medios para evitar que ello ocurra. Si tiene que ocurrir una
desgracia, que no sea por negligencia tuya).
Combinaciones prohibidas
9 No siembres en tu viña otras especies de semillas, para evitar que todo el
producto de las semillas que sembraste y del fruto de la viña sea prohibido.
(Lev. 19:19). 10 No ares con una yunta formada por un toro y un asno. 11No uses
una prenda cuya tela combine fibras de lana y de lino.
Flecos (Tzitzit)
12Deberás atar hilos colgantes en las cuatro puntas del manto con que te
cubres (ver Núm. 15:38 y ss.)
odia 14y la acusa (de no ser virgen) y la difama, diciendo: “Me casé con esta mujer,
vru, 22 - cf ohrcs tm, hf 523
h¯¦F v·Ẍt¦ ,´©kn§ G¦ r¤c¤D J¬©Ck¦ § hÎt«k« u§ vXº̈ tÎk© ¦ g Ærc¤ dÎh ¤̧ k¦ f§ v³¤hv«§ h¦ Ît«k 5
p :v¤Kt «¥ vG«¬ ¥ gÎkF̈ Whv«k¡
¤ t v¬Ïv§h ,²©cg£ I,«
.r¤tÀ̈ v̈Îk©g It́ | .´¥gÎkf̈C§ Qr¤S© ¹¤ C Wh¿b¤ p̈k§ | rIṔmÎi© ¦ e t´¥r˦h h´¦F 6
oh·¦mh¥CvÎk© © g It ohj«¦º rp¤ § t´v̈Îk©g Æ,m¤ c« ¤̧ r o³¥tv̈u§ ohmh¥ ¦º c It́ Æohj«¦ rp¤ §t
oh¦bC̈vÎ,¤© tu§ ot¥º v̈Î,¤t ÆjK© J© T§ j³¥ © KJ© 7 :oh«b¦ C̈vÎk© © g o¥tv̈ j¬©E,Ît ¦ «k«
x :ohnḧ «¦ T̈f§ r£ ©tv«© u§ Qkº̈ cyh´¦
© h Æig© n©¸ k§ Q·k̈Îj«E© T«¦
oh³¦G,̈Ît«k« u§ W·¤D©dk§ v¤e£gn«© ,̈h¬¦Gg̈u§ Js̈º j̈ ,¦h´©C Ævb¤ c§ ,¦ h³¦F 8 (hahka)
:UB«N¤ n¦ k¥p«Bv© k«¬Ph¦ Îh«F¦ W,h¥ ¤º cC§ Æohn¦ S̈
gr̈º z§ T¦ r´¤J£t Ægr¤̧©Zv© v³ẗ¥kn«§ v© JSÀ© e§ TÎi¤ ¦ P o¦h·ẗk§ F¦ W n§ r§ F© g¬©r§z,Ît ¦ «k« 9
t³«k 11 :uS̈« j© § h r«n£jc«© UÎrIJC§ J«¬r£j,Ît«k «© 10 x :or«¤F̈v© ,©tUc,U §
x :uS̈ « j© § h oh¦TJ§ pU ¦ rn¬¤
¤ m zºb¥ y©
§ gJ «© ÆJC© k§ ,¦
x :V«C̈Îv¤Xf © T§ r¬¤J£t W ,U
§ x« F§ ,I¬pb§ F© g²©Cr§ tÎk© © g Q·K̈ÎvG£ ¤ gT«© oh¦ks¦ D§ 12
,´«khk£ ¦ g ÆVk̈ o¬G̈u§ 14 :V«ẗb¥ GU § v̈h¤kt¥ t¬c̈U v·Ẍt¦ Jh¦t j¬©E¦hÎh«F¦ 13
hT¦ j§ e©º k̈ Æ,t«Zv© v³Ẍt«¦ v̈Î,¤t rnÀ© ẗu§ g·r̈ o´¥J v̈h¤kg̈ t¬¦mIvu§ ohrc̈ º¦ S§
Nota al vers. 8: “Cuando construyas una casa nueva hazle una protección a tu terraza”:
En sentido figurado, “casa” alude a la persona, de modo que el versículo debe verse
como una indicación en el sentido de que uno debe hacerse una protección espiritual
alrededor de su ser para protegerse de los peligros que desde el mundo material acechan
por doquier, y de los que uno podría ser presa si no toma los debidos recaudos.
Nota al vers. 10: “No ares con una yunta formada por un toro y un asno”: La misma
prohibición es aplicable para todas las especies de animales y para cualquier trabajo que
deban realizar juntos, atados uno al otro.
Nota al vers. 11: “No uses una prenda que combine fibras de lana y lino”: La lana y el
lino representan los atributos opuestos de Jesed y Guevurá (misericordia y severidad).
Cuando uno cumple un mandamiento activo —un precepto de acción del tipo “harás”—
atrae hacia sí el objeto con el cual ha cumplido ese mandamiento y lo transporta a la
dimensión de lo sagrado y sublime. En cambio, al observar una prohibición
—mandamiento de abstención, del tipo “no harás”— uno evita algo prohibido y lo repele.
La prohibición de mezclar fibras de lana y de lino en la misma prenda significa que esas
dos energías opuestas no deben confundirse entre sí ni combinarse; lo prohibido debe
evitarse; y lo sagrado y sublime —en cambio— se lo debe estimular.
Nota al vers. 12: “Deberás atar hilos colgantes en las cuatro puntas del manto con que
te cubres”: Esta norma es aplicable a todas las vestimentas de hombres. Los hilos
colgantes, denominados Tzitzit, se atan en las cuatro puntas de toda vestimenta; y
constan de 8 hilos y 5 nudos. Por otra parte, la suma de los valores numéricos de las
letras de la palabra Tzitzit, en hebreo, es 600. Y al sumar las tres cifras relacionadas con
el Tzitzit [600+8+5] obtenemos como resultado 613, que es el total de preceptos
contenidos en el acervo de la Torá. Por eso el versículo asegura que al observar los
Tzitzit uno recuerda los preceptos, pues ahí están ellos representados.
Nota al vers. 13:-14: “Si él encuentra que la odia y luego la difama: “Una mala acción
induce a otra mala acción. Comienza por odiarla y acaba por difamarla.
Nota al vers. 14: “Si (el esposo) la difama (ante la Corte) diciendo: Me casé con esta
mujer”: Del hecho de que él se refiere en su declaración a “esta mujer” se infiere de que
los litigantes deben declarar sólo en presencia uno del otro.
524 KI TETZÉ DEVARIM 22 DEUTERONOMIO TORÁ
pero al cohabitar con ella no encontré señales de virginidad” (es decir, el esposo
presenta en el Tribunal dos testigos que declaran que ella no era virgen), 15entonces los padres
de la chica deberán tomar y presentar las evidencias de la virginidad de ella
ante los ancianos (sabios) de la ciudad, en la Corte. 16El padre de la chica
declarará ante los ancianos: “Entregué mi hija como esposa a este hombre,
pero ahora él la repudia. 17Miren, la acusa falsamente alegando que mi hija ya
no era virgen en el momento de casarse. Pero aquí está la prueba de la virgi-
nidad de mi hija”. Entonces, los padres de la chica expondrán su inocencia
ante los ancianos (que conforman la Corte) de la ciudad. (Lit. no dice “expondrán su
inocencia”, sino “presentarán la ropa” en alusión a la ropa de cama del lecho nupcial. Se trata de una
metáfora, como diciendo «El asunto es claramente favorable a nosotros». Y presentan dos testigos
que contradicen a los del esposo, por ejemplo: «Uds. no pudieron haber visto tal cosa, pues ese día
estuvieron con nosotros en tal lugar».) 18 Los ancianos de aquella ciudad tomarán a ese
hombre y lo flagelarán (con 39 latigazos, por haber sido falsa su acusación). 19Y además,
lo multarán con 100 shekel de plata, suma que deberá entregar al padre de la
chica por haber difamado a una muchacha virtuosa de Israel. Además, deberá
mantenerla como esposa, perdiendo de por vida el derecho a divorciarse de ella.
Si la acusación fuese verdadera
20Pero si la acusación fuese verdadera — de que no se hallaron señales de
virginidad en la chica — 21sacarán la chica a la puerta de la casa de su padre
y los hombres de su ciudad la apedrearán hasta provocarle la muerte, por
haber cometido una acción vergonzante en Israel, por haber cometido adulterio
viviendo en casa de su padre. Debes eliminar de ti el mal. (Esto se aplica cuando
el esposo puede demostrar con testigos habilitados que ella mantuvo relaciones con otro hombre
después de haberse comprometido con él - ver nota en Deut. 24:7).
Adulterio
22Si un hombre es sorprendido (con testigos) acostado con una mujer casada,
incluso ambos -el hombre que se acostó con la mujer como la mujer misma-
deben ser sentenciados a muerte (por estrangulación). Así eliminarás de Israel el mal.
Si una chica comprometida comete adulterio
23Si una chica virgen está comprometida con un hombre, y otro hombre la
encuentra en la ciudad y se acuesta con ella, 24deberán sacar a ambos al
portal de aquella ciudad, y deberán apedrearlos hasta provocarles la muerte
(esto es cuando la chica tiene entre 12 años y 12 y ½ años. Si la chica es mayor, le corresponde
pena de muerte por estrangulamiento, como en cualquier caso de adulterio.) A la chica, por
no haber pedido socorro estando en plena ciudad (lo que es considerado indicio de
su aceptación). Y al hombre, por haber deshonrado a la mujer de su prójimo. De
ese modo eliminarás de ti el mal.
vru, 22 - cf ohrcs tm, hf 524
r̈£g«B© v«© h¬¦c£t j²©ek̈u§ 15 :oh«kU, ¦ C§ Vk̈ h,t¬m̈ ¦ n̈Ît«k« u§ v̈hk¤º t¥ c´©re¤ § tü«
rh¦gv̈ h¬¥be¦§ zÎk¤t (v²r̈£g«B© v)«© ²r̈£g«B© v«© h¯¥kU,CÎ,¤ § t UthmIv ¹¦ u§ V·N̈t¦ u§ (vr̈£g«B© v)«©
hT¦ ,b̈ ©¹ hTÀ¦ CÎ,¤ ¦ t oh·¦be¥ Z§ vÎk¤ © t (vr̈£g«B© v)«© r̈£g«B© v«© h¬¦c£t r²©nẗu§ 16 :vr̈g« § Ẍv©
ohrc̈ ¹¦ S§ ,«kh ¸ k£ ¦ g ÁoG̈ tUvÎv¥ ¿ Bv¦ u§ 17 :v̈«t¤ b̈G¦ § Hu© vẌt¦ k§ v²¤Zv© Jh¬¦tk̈
ÆUGr«§ p̈U h·¦Tc¦ h´¥kU,C§ v¤K¥tu§ ohkU, ¦º C§ ÆWT§ c¦ k§ h,t³m̈ ¦ n̈Ît«k« r«Ànt¥k
Jh·¦tv̈Î,¤t tu¦vvÎrh © g«¦ v̈ h¬¥be¦§ z Uj² e«§ k̈u§ 18 :rh«g¦ v̈ h¬¥be¦§ z h¥bp§ k¦ vkº̈ n§ ¬¦ v©
h³¦F vr̈º g£ «B© v«© h´¦c£t«k© ÆUb,«§ b̈u§ ;¤xf¤À vẗ´¥n I,«¹ t UJ̧§b«g̈u§ 19 :I,«« t UrX¦ § hu§
k¬©fUhÎt«k« vXº̈ t¦ k§ v´¤hv§ ,ÎIk «¦ u§ k·¥tr̈G¦ § h ,´©kU,C§ k©g gr̈º o´¥J ÆthmIv ¦
x :uh«n̈ḧÎkF̈ Vj̈K§ J © k§
:(vr̈« g£ «B© «k© ) r̈« g
£ «B© «k© oh¦kU,c§ U¬tm§ n¦ § bÎt«k« v·¤Zv© rc̈S̈v© vºḧv̈ ,´¤n¡tÎot¦ u§ 20
hJ§¥̧ bt© Áv̈UÁkëxU § v̈hcÀ¦ ẗÎ,h¥C j,´¤ © PÎk¤t (v ¹r̈£g«B© v)«© ¹r̈£g«B© vÎ,¤
«© t UthmIv ¸¦ u§ 21
v̈h·¦cẗ ,h´¥C ,Ibz§ k¦ kt¥º r̈G¦ § hC§ Ævk̈c̈§b v³,̈G« § g̈ÎhF¦ v,̈n¥º ü Æoh¦bc̈£tC̈« V³r̈hg¦
v´ẌtÎo ¦ g¦ | c´¥f«J Jht¹¦ tm¥̧ N̈¦hÎh«F¦ 22 x :W«C¤ r§ E¦ n¦ gr̈v̈ ¬T̈r©§ gcU «¦
v·Ẍt«¦ v̈u§ vẌt«¦ v̈Îog¦ c¬¥f«Xv© Jh²¦tv̈ ovh¥ ¤º bJÎo© § D ÆU,nU ¥̧ k©gC©À Î,©kg«ª c§
vkU, º̈ c§ (v´r̈£g«b© ) ´r̈£g«b© Ævh¤ v«§ h¦ h³¦F 23 x :k«t¥ r̈G¦ § Hn¦ gr̈v̈ ¬T̈r©§ gcU «¦
o,t¥ ¤̧ mIv« u§ 24 :V«N̈g¦ c¬©fJ̈u§ rh¦gC̈ Jh²¦t V¬ẗm̈nU § Jh·¦tk§ vG̈r̈««tn§
U̧,n¥̧ ü o» h¦bc̈£tC̈« o¬,̈«t oT¤̧ k© § exU § tuvÀ¦ v© rh´¦gv̈ | r©gJÎk¤ ´© t ovh¥ ¤¹ bJÎ,¤
§ t
Jht¦º v̈Î,t¤̧ u§ rhgc̈ ¦º v´ë£gm̈« Ît«k r´¤J£t Ærc© SÎk© § g (v Àr̈£g«B© v)«© Àr̈£g«B© vÎ,¤
«© t
x :W«C ¤ r§ E¦ n¦ gr̈v̈ ¬T̈r©§ gcU
«¦ Uv·¥gr¥ ,J´¥ ¤ tÎ,¤t vB̈gÎr ¦ J£ ¤ t r¬©cSÎk©§ g
Nota al vers. 22: “Incluso ambos deben ser sentenciados a muerte, la mujer y el hombre
que se acostó con ella”: Una vez que el versículo plantea que el hombre y la mujer
deberán morir, la expresión “ambos morirán” parece redundante. Al respecto, el Talmud
explica que la voz “ambos” viene a señalar que la pena capital se aplica a ambos sólo
cuando ambos derivan placer de la relación prohibida. Es decir, la mujer deberá ser
sentenciada a muerte sólo en el caso de que también ella haya derivado beneficio
personal de la misma, lo cual excluye el caso de los actos de excitación que el hombre
realiza al tomar contacto con las partes externas del físico de la mujer. En ese caso ella
queda libre de la pena capital, porque es él —y no ella—quien disfruta de un acto así.
Nota al vers. 22: “Incluso ambos -la mujer y el hombre- deberán morir”: En la Torá, la
voz od / gam (”incluso”, “también”) cumple por función adicionar al enunciado algún
caso no incluido explícitamente en el versículo: En este caso particular: Si después de
haber sido sentenciada a la pena capital, pero antes de ejecutarse, ella tiene relaciones
con otros hombres, a ésos también se debe ejecutarlos por adúlteros. Alternativamente:
en este cas, la voz “incluso” está indicando que la pena capital no se pospone, incluso si
la mujer a la que ha de aplicársele estuviese encinta. Pero si ya ha comenzado el trabajo
de parto, la ejecución se pospone hasta después del alumbramiento.
Nota al vers. 23:“...El otro hombre encuentra a la chica virgen en la ciudad y se acuesta
con ella...”: ¿Cuál es la necesidad de que el versículo especifique que el hombre halló a
la chica en “la ciudad”? Responde Rashi: Que el hombre se haya acostado con ella es la
consecuencia directa de que la chica estaba sola en medio de la ciudad. Y lo ilustra con
un ejemplo: Una brecha en la pared de una construcción es una invitación al ladrón.
22 DEUTERONOMIO
525 KI TETZÉ DEVARIM TORÁ
Violación
25Pero si es en un descampado donde el hombre encuentra a la chica com-
prometida, y la fuerza y se acuesta con ella, sólo el hombre deberá ser sen-
tenciado a muerte. 26Y a la chica no le harás nada, pues ella no cometió
ninguna transgresión punible con la pena de muerte. (Ella es una víctima), igual
que cuando uno se levanta contra su prójimo y lo mata, así es este incidente.
27Pues, en efecto, la agredió en un descampado. Y aunque la chica compro-
la toma y se acuesta con ella y son descubiertos, 29el hombre que se acostó
con ella deberá pagarle al padre de la chica 50 shekel de plata, y ella será su
esposa (si ella da su consentimiento). Y él pierde de por vida el derecho de divor-
ciarse, por haberla humillado.
CAPÍTULO 23
Relaciones prohibidas
1 Que ningún hombre tome en matrimonio la mujer de su padre. No debe
VG̈p̈,U § vG̈r̈º «tÎt«k« r´¤J£t Ævk̈U,c§ (v³r̈£g«b© ) ³r̈£g«b© JhtÀ¦ t´m̈n¦ § hÎh«F¦ 28
r̈£g«B© v«© h¬¦c£t«k© V²N̈g¦ c¬¥f«Xv© Jht¸¦ v̈ i,b̈ ©Â u§ 29 :Ut«m̈n¦ § bu§ V·N̈g¦ c´©fJ̈u§
k¬©fUhÎt«k« Vº̈Bg¦ r´¤J£t ,j© T©µ vXÀ̈ t¦ k§ v´¤hv§ ,ÎIk «¦ u§ ;¤x·F̈ oh´¦Xn£ ¦ j (vr̈£g«B© v)«©
x :uh«n̈ḧÎkF̈ Vj̈K§ J ©
23 - df erp
x :uh«c ¦ ẗ ;¬©bF§ v¤Kd© h§ t¬«ku§ uh·¦cẗ ,J´¥ ¤ tÎ,¤t Jh¦t j¬©E¦hÎt«k« 1
x :v«Ïv§h k¬©ve§ C ¦ vf̈p§ J̈ ,Ur¬ fU § (t²F̈S© :s‰cj dvbn) v²F̈SΩ © gUm« p§ t«c̄ḧÎt«k« 2
k¬©ve§ C¦ Ik t«¬cḧÎt«k« hrh º¦ G£
¦ g rIŚ o©µD v·Ïv§h k´©ve§ C¦ r¥zn§ n© t«¬cḧÎt«k« 3
rIŚ o©µD v·Ïv§h k´©ve§ C¦ h¦cẗInU « h²¦bIN©g t«c̄ḧÎt«k« 4 x :v«Ïv§h
rJ£ ¤̧ t rºc© SÎk© § g 5 :o«k̈IgÎs©g vÏv§h k¬©ve§ C¦ o²¤vk̈ t«¬cḧÎt«k« hrh º¦ G£ ¦g
ÁrJ£ ¤ tu«© o¦h·r̈m§ N¦ n¦ o´¤f,t« § m¥ C§ Qr¤ ¤S©C o¦hN© ©º cU oj´¤ ¤ KC© Æof¤ ,¤ § t Un³ S§ eÎt¦ «k«
:L̈«k¤ k«§ e© k§ o¦hr£ ©v«b© o¬©r£t rI,² P§ n¦ rIgÀ CÎi¤ § C o´g̈k§ CÎ,¤ ¦ t Whk¤¹ g̈ rf©¸ G̈
Nota a 22: 26: “Ella (la chica comprometida violada) es una víctima igual que cuando
uno se levanta contra su prójimo y lo mata”: De la comparación que el versículo
establece entre el caso de violación y de asesinato se deriva que así como se debe
salvar de la violación a la chica incluso a costas de la vida del violador (que se deduce
del versículo a continuación: “no hubiera habido nadie para salvarla”), del mismo modo
se debe salvar la vida de una persona que está por ser asesinada, anticipándose y
eliminando al inminente asesino.
Nota a 23:1: Este versículo se refiere a la prohibición de casarse con la mujer destinada
a su padre en matrimonio levirato: La figura del matrimonio levirato se decribe así: Si un
hombre casado muere sin dejar hijos, uno de sus hermanos debe casarse con la viuda
para construir la familia de su hermano fallecido. Eso es el matrimonio levirato. Y si el
cuñado no la quiere casarse con ella, ella debe realizar la ceremonia de jalitzá, que
consiste en liberar al cuñado de dicha obligación repudiándolo previamente en público.
(Ver Devarim / Deut. 25:5 y ss.)
Nota a 23:5: “Eso es porque (los moavitas y amonitas) no fueron a recibirlos (a los
israelitas) con pan y agua”: ¿Acaso Israel necesitaba del pan y el agua que aquellos
podían ofrecerles? ¡Tenían el maná del cielo y el manantial de Miriam que
milagrosamente los acompañaba en su travesía! Más bien, la intención del versículo es
transmitirte una importante regla de cortesía: Siempre debes procurar hospedar gente y
atenderla de la mejor manera, independientemente de si los invitados requieran o no de
tus servicios.
23 DEUTERONOMIO
526 KI TETZÉ DEVARIM TORÁ
6 Pero Hashem, tu Elokim, no quiso escuchar a Bilam. Hashem, tu Elokim,
transformó la maldición en bendición para ti. Pues Hashem, tu Elokim, te
4ª
aliá ama. 7Jamás procures su paz ni su bienestar, durante toda tu vida. 8Sin
embargo, no aborrezcas (por completo) al edomita, porque es pariente tuyo. (Los
edomitas son descendientes de Esav, hermano de Iaacov). No aborrezcas (en absoluto) al
egipcio, pues extranjero fuiste en su tierra. 9Los descendientes de ellos (de
esos pueblos) en la tercera generación podrán casarse en la congregación de
Hashem (después de convertirse al judaísmo).
Asilo
16No devuelvas a su amo a un esclavo que sea rescatado de su amo y entre-
gado a ti. 17Él vivirá contigo en el lugar que mejor le parezca de tus ciuda-
des. No lo provoques.
Pureza sexual
18Que no haya prostitución entre las israelitas ni entre los israelitas. (No
practiquen la homosexualidad). 19 No
lleves a la Casa de Hashem, en pago de una
promesa, el salario de una prostituta o el precio de un perro, pues incluso
ambos son aborrecidos por Hashem, tu Elokim. (O sea, si le pagó a la prostituta con
un cordero, ese animal no debe ser ofrendado. Y lo mismo si sustituyó un cordero por un perro, ese
cordero no debe ser ofrendado).
Interés
20No causes que tu hermano cobre interés. Ni interés de dinero, ni interés de
comestibles, ni interés de ninguna otra cosa sobre las que se suele cobrar
vru, 23 - df ohrcs tm, hf 526
Wh¯¤v«k¡t v¸ü«vh§ ÁQ«pv£ «H© u© og̈º k§ CÎk¤
¦ t «g© «ńJ§ k¦ ÆWhv«k¡¤̧ t v³Ïv§h vº̈cẗÎt«k« u§ 6
J«¬rs§ ,Ît
¦ «k« 7 :Wh«v«k¡ ¤ t v¬Ïv§h W c«§ v£ ¥ t h¬¦F v·f̈r̈c§ k¦ vk̈k̈E§ vÎ,¤
© t W² K§
hn«º¦ st£ c´¥g,© ,Ît
§ «k« 8 (hghcr) x :o«k̈Igk§ Wh¤nḧÎkF̈ o·,̈c̈««yu§ on̈«kJ§
oh²¦bC̈ 9 :Im« r§ t© c§ ,̈h¬¦hv̈ r¥dÎhF¦ hrº¦ m§ n¦ c´¥g,© ,Ît § «k« tUv· Wh¦jẗ h¬¦F
x :v«Ïv§h k¬©ve§ C ¦ o¤vk̈ t«¬cḧ h·¦Jhk¦ J§ rIŚ o¤vk̈ Us¬ k«§ Üh¦ ÎrJ£
¤t
:gr̈« r¬c̈S̈ k«Fn¦ Tº̈ r§ n© J¸ § b¦ u§ Wh·¤ch§««tÎk©g v¤bj£ n«© t¬¥m,Îh« ¥ F¦ 10
Ætm̈ḧu§ vk̈§h·k̈Îvr¥E§ n¦ rIv ÿ v¬¤hv«§ h¦ Ît«k r²¤J£t Jht¦º ÆWc§ v³¤hv«§ h¦ ÎhF¦ 11
v¬ḧv̈u§ 12 :v«b¤ j£ N« «© v© QI¬TÎk¤t t«cḧ t¬«k vºb¤ j£ N« «© k© .Uj́nÎk¤
¦ t
:v«b¤ j£ N««© v© QI¬TÎk¤t t«cḧ Jn¤ X¤º v© t«ćfU § o¦h·N̈©C .´©jr¦§ h c¤r¤gÎ,Ibp§ k¦
s²¥,ḧu§ 14 :.Uj« vN̈J̈ ,̈t¬m̈ḧu§ v·¤bj£ N« «© k© .Uj n¦ Wº k§ v´¤hv§ T¦ Æsḧu§ 13
T̈c§ J© u§ Vcº̈ v´T̈r§ p«© j̈u§ .Ujº ẂT§ c§ J¦ C§ Ævḧv̈u§ W·¤bz¥ t£ Îk©g W k§ v¬¤hv§ T¦
WÀb¤ j£ n«© cr´¤ ¤eC§ | Q´¥Kv© ,§ n¦ Whv«k¡
¤¹ t v¸ü«vh§ ÁhF¦ 15 :W«,¤ ẗ«m¥ Î,¤t ,̈h¬¦Xf¦ u§
ÆWc§ v³¤tr¦§ hÎt«k« u§ JIsë · Wh¤bj£ n«© v¬ḧv̈u§ Whºb¤ p̈k§ ÆWhc§¤̧ h««t ,³¥,k̈u§ ÆWkh«
§ M¦ v© k§
x :Whr£ «¤jt«© n¥ cJ̈u§ rcº̈ S̈ ,´©ur¤§ g
:uh«b̈«st£ o¬¦gn¥ Wh¤kt¥ k¬¥mB̈¦hÎrJ£¤ t uh·b̈«st£ Îk¤t s¤c¤g rh¬¦Dx§ ,Ît © «k« 16
cIÝ©C Wh¤rg̈J§ s¬©jt© C§ r²©jc¦ § hÎrJ£
¤ t oIēN̈©C WÀ C§ r§ e¦ C§ c´¥J¥h Wº N§ g¦ 17
x :UB«b¤ IT t«k I·k
interés. 21Puedes causar que un no judío cobre interés, pero no puedes causar
que tu hermano cobre interés (a otro hermano). Así, Hashem, tu Elokim, te bende-
cirá en todos tus emprendimientos en la tierra a la que te diriges para poseerla.
Cumplimiento de promesas
22Cuando hagas una promesa a Hashem -tu Elokim- no tardes en cumplirla.
(«Retrasar una promesa» significa dejar pasar tres Festividades de Peregrinación sin cumplirla. Las
Pues Hashem -tu Elokim- te
Festividades de Peregrinación son Pesaj, Shavuot y Sucot.)
la reclamará y estarías en falta. 23Si no haces ninguna promesa, no estarás
en falta. 24Cuida lo que salga de tus labios, cumple la promesa de ofrenda
voluntaria que le hayas prometido a Hashem verbalmente.
CAPÍTULO 24
Divorcio y segundas nupcias. Adulterio
1Si un hombre se casa, convive con su esposa, y después deja de agradarle por
Tzaraat
8 Ten cuidado en cuanto a la afección de tzaraat (ver Lev. 13). Ten sumo cuida-
pues él es necesitado y pone en riesgo su vida para eso (o sea, hace incluso
trabajos riesgosos por el dinero que ha de recibir). Evita que reclame contra ti ante
Hashem, y que te sea imputado como pecado. 16Los padres no deben ser
sentenciados a muerte (en base al testimonio) de sus hijos, ni los hijos deben ser
sentenciados a muerte (por el testimonio) de sus padres. El hombre muere por
su propia falta (ya sea sentenciado a muerte por un tribunal terrenal o bien a manos del
Cielo). 17 No cometas injusticia contra el prosélito o el huérfano, ni tomes
como prenda la vestimenta de una viuda. (En 16:19 el vers. advierte en general
contra las injusticias. Ahora recalca la prohibición de cometer injusticias contra la gente más
débil — en tal caso la falta es doblemente grave). (Ver nota vers. 6). 18 Recuerda que fuiste
esclavo en Egipto, y que Hashem -tu Elokim- te liberó de allí. Por eso te
ordeno que hagas esto (O sea, te liberé de Egipto con la condición de que cumplas Mis
mandamientos). 19 Cuando recojas la cosecha de tu campo, si olvidas alguna
gavilla en el campo, no vuelvas a recogerla; será para el prosélito, para el
huérfano o para la viuda. Así, Hashem -tu Elokim- te bendecirá en todos
tus emprendimientos. 20 Cuando sacudas tus olivos (en la recolección), no re-
cojas todo el esplendor tras de ti (o sea, no recojas los últimos frutos que queden) —
serán para el prosélito, para el huérfano y para la viuda. 21Cuando recojas
las uvas de tu viñedo, no recojas los racimos incompletos — lo que quede
será para el prosélito, para el huérfano y para la viuda. 22Recuerda que
fuiste esclavo en la tierra de Egipto. Por eso te ordeno hacer esto. (O sea, te
liberé de Egipto para que observes estos mandamientos).
CAPÍTULO 25
Pena de flagelación
1 Cuando haya una disputa entre personas deberán presentarse ante el tribunal
dejar hijos, la mujer del difunto no deberá casarse afuera, con un ajeno (a la
familia). Su cuñado deberá casarse con ella realizando un casamiento levirato.
6 El mayor de los hermanos (u otro de los hermanos debe efectuar el matrimonio levirato
con ella), si es que ella puede concebir. En tal caso él heredará a su hermano
muerto. (O sea, él tiene la obligación de realizar el matrimonio levirato sólo si ella es una mujer
fértil). De esa forma se evita que sea borrado su nombre de Israel. (Pero si ella no
puede concebir, queda excluida de la obligación del matrimonio levirato). (La paráfrasis de este
versículo sigue la interpretación de Rashi. Lit. el vers. 6 expresa: “El primogénito que ella concebirá
perpetuará el nombre de su hermano muerto...”). 7Pero
si el hombre no quiere casarse
con su cuñada, su cuñada deberá dirigirse a la corte de ancianos (jueces) y
declarará: “Mi cuñado se niega a perpetuar el nombre de su hermano en
Israel. No acepta realizar el casamiento levirato conmigo”. 8Entonces los
ancianos de su ciudad deberán citarlo y hablar con él. Y él deberá ponerse
de pie y declarar: “No quiero casarme con ella”. 9Luego, su cuñada deberá
acercarse a él a la vista de los ancianos (jueces), deberá quitarle el calzado de
su pie y deberá escupir (en el suelo) ante él, y declarará: “Así se debe proceder
con el hombre que no construya la familia de su hermano”. 10 (Entonces los
presentes en el acto proclamarán): Su nombré será conocido en Israel como “La
casa de aquel cuyo calzado fue quitado”.
11Si dos hombres pelean y la esposa de uno de ellos se acerca para auxiliar
a su marido y toma al otro de sus zonas pudorosas, 12le cortarás a ella la
mano («le cortarás» debe interpretarse como «la condenarás a pagar una indemnización mone-
taria, de acuerdo a la humillación causada» - Rashi). No le tengas piedad.
falte peso”. Los corruptos compran con las primeras y venden con las segundas). 14 No
vru, 24 - sf ohrcs tm, hf 530
adelante, en el frente, se le aplica 1/3 del total de latigazos, o sea 13. Y en la espalda,
2/3, esto es 26 azotes.
x :IJh
« s¦ C§ rIJ o«¬xj§ ,Ît © «k« 4
v¯¤hv§ ,Ît«k
«¦ IkÎih
º t¥ i´¥cU Æov¤ n¥ s³©jt© ,nU ¥̧ uS̈À j© § h ohj¹¦ t© UçJ«§ h¥ ÎhF¦ 5
vẌt¦ k§ I²k V¬j̈ëkU § v̈hk¤º g̈ t«ćḧ ÆVn̈c̈§h r·z̈ Jh´¦tk§ vm̈Uj v© ,²¥NvÎ, © J« ¤ t¥
,·¥Nv© uh¦jẗ o¬¥JÎk©g oUeḧ ¾ sk¥º T¥ r´¤J£t ÆrIfC§ v© vÀ̈hv̈u§ 6 :V«n̈C¦ § hu§
,j©© ek̈ Jht¦º v̈ Æ.«Pj© § h t³«kÎot¦ u§ 7 :k«t¥ r̈G¦ § Hn¦ In J§ v¬¤jN̈¦hÎt«k« u§
it¥̧ n¥ Ævr̈n«§ ẗu§ ohÀb¦ e¥ Z§ vÎk¤
© t vr̈g§ X©¹ v© IŢn§ c§ ¦ h Áv,̈k«§ g̈u§ IT· n§ c§¦ hÎ,¤t
I¬kÎUtr«§ ëu§ 8 :hn«¦ C© § h vc̈ẗ t¬«k kt¥º r̈G¦ § hC§ ÆoJ¥ uh¬¦jẗk§ ohe¸¦ v̈k§ hnc̈§ ¹¦ h
:V«T̈j© § ek§ hT¦ m© § pj̈ t¬«k rn©º ẗu§ s´©ng̈u§ uh·k̈t¥ UŕC§ s¦ u§ Irh gÎh« ¦ b¥ e¦§ z
Ikº d§ r© k´©gn¥ ÆIk£g«b© v³m̈k«§ j̈u§ o̧h¦be¥ Z§ v© h´¥bh¥gk§ »uhk̈t¥ IT́n§ c§ ¦ h vJ̈¸ D¦§ bu§ 9
v¤bc¦§ hÎt«k« r¬¤J£t Jhtk̈ ¦º v´¤Gg̈«h¥ vf̈¨µ F vr̈º n´ẗ
§ u§ Æv,̈§b«g̈u§ uh·b̈p̈C§ v¨er«§ ḧu§
x :k©g«B̈v © .U¬kj£ ,h¥C k·¥tr̈G¦ § hC§ In J§ t¬r̈e¦§ bu§ 10 :uh«j¦ ẗ ,h¬¥CÎ,¤t
kh¬¦Mv© k§ sj¤ º̈ tv̈« ,J´¥¤ t Ævc̈r«§ ëu§ uhj¦º ẗu§ Jh´¦t ÆuS̈j© § h oh³¦Jb̈£t Um̧B̈¦hÎh«F¦ 11
:uh«J̈cª n§ C¦ vëh¦zj¡ v«¤ u§ Vs̈º ḧ v´j̈k«§ J̈u§ Uv·¥Fn© s´©Hn¦ VJ̈htÎ,¤ ¦ t
x :W«b¤ h¥g xIj ,̈ t¬ «k V·P̈FÎ,¤
© t v,̈«Me© u§ 12
Ît«k 14 :v«B̈y© eU § vk̈IsD§ i¤c·ẗü i¤c´¤t W xh« § f¦ C§ W² k§ v¬¤hv«§ h¦ Ît«k 13
Nota al vers. 6: “En tal caso, él (el hermano del finado) heredará a su hermano muerto”:
Según ciertos legistas, el sujeto de “heredará a su hermano muerto” es el hijo de la
relación del matrimonio levirato, es decir entre el hermano del finado con su cuñada, y la
frase —según esta opinión— se refiere a que él, este hijo, será el heredero de su finado tío.
Nota al vers. 9: La ceremonia en que la viuda le quita el calzado a su cuñado se
denomina jalitzá (textualmente: “quitar el calzado”).
Nota al vers. 9: “Ella (la viuda) deberá quitarle el calzado (a su cuñado que no quiere
casarse con ella)”: Era el calzado derecho el que debía quitarle. Dicho calzado bien podía
ser una bota o un zapato tipo sandalia. En la época del Talmud las botas INFOGRAFÍA
se confec- cionaban con cuero blando; mientras que los zapatos y
sandalias, con cuero más duro. Cuando en el transcurso de los años se perdió la tradición
sobre el estilo específico de tal bota y zapato o sandalia, los Sabios dispu- sieron que a los
efectos de la ceremonia de jalitzá se utilice un calzado con características de ambos. Y por
eso se utilizaba una especie de bota (de caña alta) de cuero duro (como un zapato) y
correas de cuero (co- mo una sandalia). El cuero debía ser de animal puro (por ejemplo,
de vacuno). El calzado constaba de dos
partes: la inferior (suela) y la superior (cuerpo PERFIL DERECHO PERFIL IZQUIERDO
y caña); y si carecía de talón quedaba descalificado para
CALZADO DERECHO
este propósito. (Imagen tomada de Otzar Dinim Umin
haguim VISTA DEL TALÓN DESDE ARRIBA SUELA
25 DEUTERON. TORÁ - HAFTARÁ
531 KI TETZÉ DEVARIM
tengas en tu casa medidas falsas. (Pues de lo contrario “no tendrás” nada - Rashi. Ver nota
vers. 13). 15 Deberás tener pesas y medidas exactas y precisas, para que vivas
mucho tiempo en la tierra que Hashem, tu Elokim, te entrega. 16Porque todo
el que hace eso (de tener pesas y medidas falsas), todo el que actúa con engaño, es
repulsivo para Hashem.
o¬¤f,t«
§ m¥ C§ Qr¤
¤S©C e·¥kn̈£g W k§ v¬G̈g̈ÎrJ£
¤ t ,²¥t rIfz̈
¾ 17 (rhypn)
Whr£
º¤jt«© oh´¦kJ̈¡j«B¤ vÎk
© F̈ ÆWC§ c³¥Bz© h§ u© Qr¤S©
À¤ C W¹ r«§ ë rJ£
¤̧ t 18 :o¦hr̈« m§ N¦ n¦
| Wh´¤v«k¡t v´Ïv§h jh´¦
«© bv̈C«§ v¿ḧv̈u§ 19 :oh«v«k¡
¦ t t¥rḧ t¬«ku§ g© ·¥dḧu§ ;´¥hg̈ vT̈t© u§
Ævk̈£j«b© W³ k§ i,«
¥̧ b WhÂv«k¡Â
¤ tÎv´Ïv§h rJ£
¤ t Æ.r¤ẗ¸ C̈ chcẌ
À¦ n¦ Whc¤¹ h§«ţÎkF̈n¦ WÂk§Â
ppp :j«F̈J§ T¦ t«k o¦h·n̈Ẍv© ,j©
© Tn¦ ek¥º n̈£g r¤f´¥zÎ,¤t Ævj¤ n§ T¦ VTº̈ J§ r¦ k§
tm, hf ,rypv
54 - sb vhgah
oh¯¦CrÎh«
© F¦ vk̈jÎt«k
º̈ Æhk£
¦ vm«© u§ v³B̈r¦ hj¸¦ m§ P¦ vs̈·k̈ḧ t´«k vr̈ë£g h¬¦Br̈ 1
oIén§ | hch´¦
¦ jr§ v© 2 :v«ü«vh§ r¬©nẗ vk̈Ugc§ h¬¥bC§ n¦ v²n̈nIJÎh¥
¥ bC«§
Q¦hrº©,̈h«n¥ Æhfh
¦ r£
¸¦ tv«© hf¦ G· j§ TÎk
© t© UY©
h Q¦h²©,IbF§ J§ n¦ ,Iḡhrh«
¦ u¦ Qk¥À v¢ ẗ
o´¦hID ÆQg¥ r©§ zu§ hm«¦ r·p§ T¦ kut«nGU
§ ih¬¦nḧÎhF¦ 3 :he«¦ Z¥ j© Q¦h©,«s,h
«¥ u¦
hJI
¦ cº ,¥ t´«kÎhF¦ Æht¦ rh§ TÎk
«¦ t© 4 :UchJIh
«¦ ,IN J§
© b oh¬¦rg̈u§ Jr̈º h¦h
,¬©Pr§ j¤ u§ hj¦ Fº̈ J§ T¦ ÆQh¦ nUk£
©¸ g ,J
¤ «c³ h´¦F hrh·¦
¦ Pj§ ,© t´«k h´¦F h¦nk«§ F̈TÎk
¦ t© u§
v¬ü«vh§ Q¦hG«
©º g ÆQh¦ k©¸ g£ «c« h³¦F 5 :sIgÎh
« r¦ F§§ z,¦ t¬«k Q¦h©,Ubn§ k§ t©
:tr˦
«¥ h .rẗ
¤ v̈Îkf̈ h¬¥v«k¡t kt¥º r̈G¦
§ h JIśe§ ÆQk¥ t£««du§ In· J§ ,Itc̈
m§
IESHAIÁ 54 ISAÍAS
532 KI TETZÉ HAFTARÁ
6 Hashem te llamó para que vuelvas como (alguien que busca recomponer la relación
esposa abandonada y de espíritu melancólico, como la esposa de la
con su)
juventud que fuera rechazada (por un breve tiempo), dice Hashem. (O sea, no eres
una viuda frente a Hashem, sino como una esposa infiel cuyo Esposo está dispuesto a perdonar-
la). 7Porun breve momento Te abandoné, pero con gran misericordia Te re-
uniré (conMigo). 8En un acceso de ira oculté Mi Rostro de ti por un instante.
Pero con amor eterno Te mostraré misericordia, dice tu Libertador — Hashem.
9 Pues ese enojo es para Mí como las aguas (del diluvio) de Noaj — así como
juré que las aguas (del diluvio) de Noaj no volverán a inundar la tierra,
similarmente he jurado que no Me irritaré más contra ti ni Te increparé.
10Las montañas pueden ser movidas y las colinas pueden tambalearse, pero
Si Parshat Ki Tetzé cae el 14 de Elul y Parshat Reé fue Shabat Rosh Jodesh
(y Majar Jodesh), Jabad y las comunidades que entonces leyeron la
haftará de Rosh Jodesh en lugar de la haftará respectiva,
concluyen la haftará de Ki Tetzé leyendo la haftará
correspondiente a Parshat Reé (pág. 508)
vrypv 54 - sb vhgah tm, hf 532
h¬¦F oh²¦rUg§b ,J¯¥
¤ tu§ v·ü«vh§ Q´ẗr̈e§ jU
© r ,©cU¬mg£ u«© v²c̈Uz£g v¯Ẍt¦ fÎh«
§ F¦ 6
oh¦k«sD§ oh¬¦n£jr«©cU
§ Qh·¦Tc©
§ zg£ i«yë g©dr¬¤C§ 7 :Q¦hv̈« «k¡t r¬©nẗ x¥tN̈,¦
ok̈Ig s¤x¬¤jcU
§ QN¥º n¦ Ægd© r¸¤ h¬©bp̈ hT¦ r§ T©¸ x§ v¦ ;¤me¤À ;¤m´¤JC§ 8 :Q«m¥ C©
§ et£
r´¤J£t hk¦º ,t«ź Æ©j«b̧ h¬¥nÎhF¦ 9 :v«ü«vh§ Q¥k£t«D« r¬©nẗ Qh·¦Tn§ j© r«¦
Q¦h©kg̈ ;«¬mE§ n¦ hT¦ g²©
§ CJ¦
§ b i¬¥F .r·ẗ
¤ v̈Îk©g sIg j«²
© bÎhn¥ r«¬cg£ n«¥ hT¦ g§ C©À J¦
§b
hº¦Sx§ j© u§ vb̈h·¤yUnT§ ,Igc̈
D§ v© u§ UJUnḧ
º Æohr¦ v̈«v¤ h³¦F 10 :Q«C̈Îrg̈D§ nU
¦
:v«ü«vh§ Q¥n£jr«©n§ r¬©nẗ yUnº ,̈ t´«k ÆhnIk
¦ J§ ,h³¦rcU
§ JUnḧÎt
À «k« Q´¥Tt¦ n¥
Si Parshat Ki Tetzé cae el 14 de Elul y Parshat Reé fue Shabat Rosh Jodesh (y
Majar Jodesh), Jabad y las comunidades que entonces leyeron la
haftará de Rosh Jodesh en lugar de la haftará respectiva,
concluyen la haftará de Ki Tetzé leyendo la haftará
correspondiente a Parshat Reé (pág. 508)