Está en la página 1de 62

® ®

Proyecto
Ampliación Planta Desaladora
la Chimba.

Manual IOM de la Bomba


(Instalación , Operación & Mantenimiento)

AGUAS ANTOFAGASTA S.A.


Pump Model: 6X13 DMX-5 Stages.
Customer P.O. # 9494.

FLOWSERVE FSG CHILE S.A.

24 de Abril, 2015.

DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

Pump Division

Tipos: DMX/DMXD/DMXH/DMXDH

BOMBAS CENTRIFUGAS

CONFIGURACION BALL/BALL

INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO:

INSTALACION, OPERACION, MANTENIMIENTO

Instrucciones para el usuario – 10/04 (E)

Pagina 1


DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

CONTENIDOS PAGINA PAGINA

3.3.10 Cojinetes ........................................... 13

1 INTRODUCCION Y SEGURIDAD .................... 4

3.3.11 Cámaras de sello.............................. 13

1.1 General ....................................................... 4


3.3.12 Camisa de proteccion de eje (doble

succión) ........................................... 13

1.2 Aclaracion .................................................. 4

3.3.13 Buje de cuerpo ................................. 13

1.3 Copyright ........¡Error! Marcador no definido.

3.4 Rendimiento y limites operativos .......... 13

1.4 Condiciones de servicio ........................... 4

4 INSTALACION ............................................... 14

1.5 Seguridad ................................................... 4

4.1 Ubicación ................................................. 14

1.5.1 Resumen de símbolos de seguridad .. 4

1.5.2 Entrenamiento y capacitación del


4.2 Fundación ................................................ 14

personal ............................................. 4
4.2.1 Lista de verificación de instalación ... 15

1.5.3 Accion de seguridad ........................... 5


4.2.2 Nivelando la base ............................. 15

4.2.3 Alineación preliminar ........................ 16

1.6 Símbolos de advertencia .......................... 6

4.3 Cementado ............................................... 16

1.7 Rendimiento específico del equipo ......... 7

4.4 Alineación inicial ..................................... 16

2 TRANSPORTE Y ALMACENAJE .................... 7

4.4.1 Alineación de eje/acoplamiento ........ 16

2.1 Recepción y desembalaje ......................... 7


4.4.2 Tipos de desalineación ..................... 17

2.1.1 Inspeccion de lo recibido .................... 7


4.4.3 Alineación ......................................... 17

2.1.2 Desembalaje ....................................... 7


4.4.4 Movimineto horizontal ...................... 19

2.1.3 Recubrimiento anti-óxido .................... 7


4.4.5 Movimiento vertical ........................... 20

4.4.6 Verificación de la alineación del

2.2 Manipuleo ................................................... 7

acoplamiento................................... 20

2.3 Movimientos ............................................... 7


4.4.7 Armado del acoplamiento ................. 20

2.3.1 Equipos de izaje .................................. 7


4.4.8 Alineación laser ................................ 20

2.3.2 Para levantar la unidad completa ....... 8


4.4.9 Espinado de labomba y el motor ...... 20

2.3.3 Para levantar el motor ......................... 8


4.4.10 Bloques de alineacion para instalación

2.3.4 Para levantar la bomba ....................... 8


de

2.3.5 Para levantar el cuerpo superior ......... 8


aplicaciones en caliente .................. 21

2.3.6 Para levantar el elemento rotativo ...... 8


4.4.11 Verificación de la alineación en

caliente 21

2.4 Almacenaje prolongado ............................ 8

4.4.12 Hoja dse datos de alineacion para

2.4.1 Inspección de la bomba a su llegada . 9

bombas

2.4.2 Area de almacenaje ............................ 9

horizontales..................................... 23

2.4.3 Almacenaje recomandado (seco) ....... 9

4.4.13 Ejemplo ............................................. 25

2.4.4 Almecenaje no recomendado

(humedo) ......................................................... 10
4.5 Cañerías ................................................... 26

4.5.1 Cañerías de succion y descarga ...... 26

2.5 Reciclaje y fin de la vida del producto .. 11

4.5.2 Filtro de scción ................................. 26

3 DESCRIPCION DE LA BOMBA..................... 12
4.5.3 Verificacion de la alineación del

acoplamiento................................... 28

3.1 Configuraciones ...................................... 13


4.5.4 Inspección del anillo aceitero antes del

3.1.1 Simple succión .................................. 12


arranque ........................................... 28

3.1.2 Doble succión ................................... 12

4.6 Conexiones eléctricas ............................ 28

3.2 Nomenclatura de nombre ....................... 12

4.7 Verificación final de la alineacion del eje

3.3 Diseño de las partes principales ............ 12

28

3.3.1 Cuerpo .............................................. 12

3.3.2 Impulsores ........................................ 12


5 COMISIONAMIENTO, PUESTA EN MARCHA,

3.3.3 Anillos de cuerpo .............................. 12


OPERACION Y APAGADO ........................... 29

3.3.4 Anillos de desgste posteriores .......... 12

5.1 Procedimiento de precomisionamiento 29

3.3.5 Camisa central .................................. 13

5.1.1 Verificaciones pre-operacionales ..... 29

3.3.6 Buje central ....................................... 13

5.1.2 Regulacion de la instrumentación de

3.3.7 Camisa de balanceo ......................... 13

bomba ............................................. 29

3.3.8 Buje de balanceo .............................. 13

5.1.3 Procedimiento de arranque inicial .... 29


3.3.9 Eje ..................................................... 13

Pagina 2


DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

5.2 Lubricantes de la bomba ........................ 30


6.6.8 Calentando impulsores para el

5.2.1 Aceite lubricantel ............................... 30


desarme 39

5.2.2 Especificaciones del aceite ............... 30


6.6.9 Desmontaje del anillo de desgaste del

5.2.3 Temperatura del aceite ..................... 31


impulsor .......................................... 39

5.2.4 Limpieza del sistema de lubricación


6.6.10 Junta del cuerpo superior-inferior..... 40

antes

6.7 Examinación de partes ........................... 40

de la operación ................................ 31

6.7.1 Inspección y renovación de partes ... 40

5.2.5 Configuración del aceitero Trico ....... 31

6.7.2 Verificación del balanceo dinámico del

5.3 Luz del impulsor ...................................... 32


impulsor .......................................... 40

5.4 Dirección de rotación .............................. 32


6.8 Armado de la bomba y sello .................. 40

6.8.1 Rearmado del elemento rotativo ...... 40

5.5 Cobertores ................................................ 32

6.8.2 Balanceo dinámico e indicativo del

5.6 Cebado y provisiones auxiliares ............ 32


elemento rotativo ............................ 41

6.8.3 Instalando el elemnto rotativo en el

5.7 Arrancando la bomba .............................. 32

cuerpo ............................................. 41

5.7.1 Arranque inicial ................................. 32

6.8.4 Verificación del movimiento vertical del

5.7.2 Arranque normal ............................... 32

elemento rotativo ............................ 42

5.8 Encendido u operación ........................... 32


6.8.5 Verificación del movimiento axial del

5.8.1 Verificaciones de operación .............. 33


elemento rotativo ............................ 42

6.8.6 Alineacion horizontal y vertical del eje

5.9 Detención y parada .................................. 33

42

5.10 Servicio hidráulico, mecánico y eléctrico


6.8.7 Centrado del elemento rotativo ........ 43

33
6.8.8 Armado final de los cojinetes ........... 44

5.10.1 Peso específico (SG) ........................ 34


6.8.9 Establecimiento del juego axial del

5.10.2 Viscosidad ......................................... 34


cojinete axial ................................... 44

5.10.3 Cambiando la velocidad de la bomba


6.8.10 Armado final ..................................... 45

34
6.8.11 Junta de cuerpo ................................ 45

5.10.4 Altura neta positiva de aspiración


6.8.12 Procedimiento de ajuste de la junta del

(ANPA
D) ........................................... 34

cuerpo ............................................. 45

6.8.13 Información para el manejo de

6 MANTENIMIENTO .......................................... 35

cojinetes 46

6.1 Cronograma de mantenimiento ............. 35


6.8.14 Istalación de cojinetes ...................... 46

6.8.15 Instalación de los anillos de impulsor 46

6.2 Repuestos ................................................ 36

6.2.1 Ordenando partes ............................. 36


7 FALLAS; CAUSAS Y SOLUCIONES ............ 48

6.2.2 Instrucciones de servicio................... 36


8 LISTAS DE PARTES Y DIBUJOS ................ 50

6.2.3 Almacenaje de partes ....................... 36

9 CERTIFICACION ........................................... 56

6.3 Repuestos recomendados y partes de

10 OTRA DOCUMENTACION Y MANUALES

consumo .................................................. 36

RELEVANTES ............................................... 56

6.4 Herramientas requeridas ........................ 36

10.1 Manuales de instrucción de usuario

6.5 Ajustes de bulones .................................. 36

complementarios .................................. 56

6.5.1 Valores de ajuste .............................. 36

10.2 Notas de cambio .................................... 56

6.6 Desarme .................................................... 37

6.6.1 Procedimiento de desarme ............... 37


10.3 Fuentes de información adicionales ... 56

6.6.2 Remoción del acoplamiento.............. 37

10.4 Hoja de datos del cliente ...................... 57

6.6.3 Remoción del acoplamiento del lado

10.4.1 Información de la orden .................... 57

opuesto al acople ............................ 37

10.4.2 Información de diseño ...................... 57

6.6.4 Remoción del cojinete del lado de

10.4.3 Pesos ................................................ 57

acople .............................................. 37

6.6.5 Remoción de las partes de la cámara


del

sello mecánico ................................. 37


6.6.6 Remoción del elemento rotativo ....... 38

6.6.7 Desarmado del elemento rotativo ..... 38

Pagina 3


DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

originales y accesorios han sido diseñados,

1 INTRODUCCION Y SEGURIDAD

probados e incorporados dentro de los productos

para ayudar a asegurar su calidad continua y

1.1 General

rendimiento en operación. Como Flowserve no

puede probar partes y accesorios suministrados por

Estas instrucciones deben permanecer


otros proveedores, la incorporación incorrecta de

siempre cerca de la zona de operación del


estas partes y accesorios pueden afectar

producto o directamente con el producto.


adversamente el rendimiento y características de

seguridad de los productos. La falla de partes

Los productos de Flowserve son diseñados,


autorizadas por Flowserve y sus accesorios que han

desarrollados y fabricados con la última tecnología


sido seleccionados, instalados o autorizados a

en establecimientos con modernas instalaciones.


utilizarse se considerara mal uso. Los daños o fallas

Las unidades son producidas con gran cuidado y


causados por mal uso no están cubiertos por la

compromiso que implican controles de calidad


garantía de Flowserve. En adición, cualquier

continuos, utilizando técnicas de calidad sofisticadas


modificación a productos Flowserve o eliminación

y requerimientos de seguridad
de componentes originales pueden dañar la

seguridad de estos productos en su uso.

Flowserve está comprometido con la mejora de


calidad continua y estamos a su servicio para


1.3 Derechos de marca

cualquier información adicional sobre el producto y


Todos los derechos reservados. Ninguna parte de

su instalación y operación o sobre sus productos


estas instrucciones pueden ser reproducidas,

auxiliares, reparación y servicios de diagnostico.


almacenadas en un sistema de retiro de información

o transmitidas en cualquier forma o por ningún

Estas instrucciones están pensadas para facilitarle el


medio sin el permiso previo de Flowserve Pump

entendimiento del producto y sus usos permitidos.


Division.

Operar el equipo de acuerdo con estas instrucciones


es importante para ayudarle a asegurar su


1.4 Condiciones de servicio

confiabilidad en servicio y evitar riesgos. Las


Este producto ha sido seleccionado para alcanzar

instrucciones pueden no tener en cuenta


las especificaciones de su orden de compra. La

reglamentaciones locales; asegúrese que esos


aceptación de estas condiciones ha sido enviada por

reglamentaciones sean observados por todos,


separado al Comprador. Una copia debería

incluyendo aquellas que aplican a la instalación del


guardarse con estas instrucciones.

producto. Siempre coordine actividades de


reparación con el personal de operaciones, y siga

todos los requerimientos de seguridad de la planta,


El equipo no debe operarse mas allá de los

leyes, reglas de seguridad y salud aplicables.


parámetros especificados para esta aplicación.

Si hay alguna duda respecto de la aptitud del

equipo para la aplicación pretendida, contáctese

Estas instrucciones deben ser leídas antes


con Flowserve por asesoramiento, refiriéndose

de instalar, operar, usar y reparar el equipo en


al número de serie del equipo.

cualquier región del mundo. El equipo no debe


ser puesto en funcionamiento hasta que se


Si las condiciones de servicio en su orden de

hallan cumplido todas las condiciones


compra van a cambiar (por ejemplo liquido

relacionadas con la seguridad.


bombeado, temperatura o servicio) se requiere que

usted/el usuario cuente con nuestra aprobación

1.2 Aclaración
escrita antes de poner en marcha. Un resumen de

La información en estas instrucciones de


las condiciones se muestra en la sección 10.4 Hoja

usuario es confiable. A pesar de todos los


de Datos del Cliente.

esfuerzos de Flowserve por mencionar toda la


información necesaria el contenido de este

1.5 Seguridad

manual puede parecer insuficiente y Flowserve

no garantiza su exactitud y plenitud.

1.5.1 Resumen de símbolos de seguridad

Estas instrucciones de usuario contienen alertas de

Flowserve fabrica productos de acuerdo a Standards

seguridad específicos en donde la no observación

de Sistemas de Manejo de Calidad Internacional

de una instrucción podría causar daños. Los alertas

certificados y auditados por organizaciones de

de seguridad específicos son:

Aseguramiento de Calidad externos. Partes

Pagina 4


DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

Este símbolo indica instrucciones


Arranque la bomba con la válvula

de seguridad eléctricas, donde el


de descarga parcialmente abierta

no cumplimiento afectaría la seguridad personal.


(A menos que exista otra instrucción en las

instrucciones de usuario). Esto es recomendado

Este símbolo indica instrucciones de


para evitar riesgos de sobrecarga a caudal máximo

seguridad, donde el no cumplimiento


y evitar el daño de la bomba a caudal cero. Las

afectaría la seguridad personal.


bombas pueden arrancarse con la válvula abierta

sólo en instalaciones donde esta última situación

Este símbolo indica instrucciones de


descripta no pueda ocurrir. La válvula de control de

seguridad, donde el no cumplimiento


descarga de la bomba puede necesitar que se la

afectaría la protección de un entorno seguro de vida.


ajuste para cumplir con la operación. (Ver sección 5,

Comisionamiento, Arranque, Operación y Apagado.)

Este símbolo indica instrucciones


de seguridad, donde el no
Nunca arranque la bomba en seco.

cumplimiento afectaría la operación segura o


protección de la bomba o la unidad de bombeo.


Las válvulas de succión deben


estar completamente abiertas

Esta señal no es un símbolo de


cuando la bomba esta en marcha. Operar la bomba

seguridad pero indica una instrucción


a caudal cero o por debajo del mínimo caudal

importante en el proceso de ensamble.


recomendado causara daños en la bomba y los

sellos. La operación a rangos de caudal bajos puede

causar reducción en la vida útil de la bom ba y los

1.5.2 Calificación y entrenamiento del

cojinetes, recalentamiento de la bomba,

Personal

inestabilidad y cavitación / vibraciones.

Todo el personal involucrado en la operación,

instalación, inspección y mantenimiento de la unidad


debe estar capacitado para llevar a cabo el trabajo


No opere la bomba a rangos de

necesario. Si el personal en cuestión aún no posee


caudal anormalmente altos o bajos.

el conocimiento y habilidad necesarios, se les debe


La operación a rangos de caudal m ás altos de lo

proveer instrucciones y entrenamiento apropiados.


normal o a rangos de bajo caudal sin contrapresión

De ser necesario el operador debe comprometer al


en la bomba puede sobrecargar el motor y causar

fabricante/proveedor a suministrar el entrenamiento


cavitación en la bomba.

aplicable.


Nunca realice mantenimiento

Siempre coordine actividades de reparaciones con


cuando la unidad este conectada

personal de operaciones e higiene y seguridad, y


eléctricamente.

siga todos los requerimientos de seguridad de la


planta y leyes y regulaciones de higiene y seguridad


Cuando la bomba maneje líquidos

aplicables
peligrosos se debe tener cuidado par

evitar contacto con el liquido mediante el

1.5.3 Acción de seguridad


aislamiento apropiado de la bomba, limitación de

Este es un resumen par prevenir lesiones al


acceso de personal y capacitación del operario.

personal y daños al ambiente y al equipo. (Para


Si el líquido es inflamable y/o explosivo, se

productos utilizados en atmósferas


deben aplicar procedimientos estrictos de

potencialmente explosivas la sección 1.6


seguridad.

también aplica.)

MANEJO DE COMPONENTES

Evitar cargas externas excesivas en

Muchas de las partes de precisión tienen

la cañería. No utilice la bomba

ángulos filosos y se requiere el uso de guantes y

como soporte de cañerías. No utilice juntas de

equipos de seguridad apropiados para su

expansión a menos que Flowserve lo autorice por

manejo. Para levantar piezas más pesadas de 25

escrito, de manera que su fuerza, debido a la

kg (55 lb) use una grúa apropiada para ese peso

presión interna, actúe sobre las bridas de la bomba.

y siga las reglamentaciones locales.

Asegure una correcta lubricación

(Ver sección 5, Comisionamiento,


El cubre acoplamiento no se debe quitar

Arranque, Operación y Apagado.)


mientras la bomba este en funcionamiento.

Pagina 5


DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

maquina debe estar limitado solo al personal de

SHOCK TERMICO
mantenimiento, con advertencias visuales claras

El cambio rápido de la temperatura del líquido


e indicadores en las áreas próximas. Nota: Los

dentro de la bomba causará un shock térmico, lo


soportes de cojinete no deben aislarse y los

cual puede causar daños o roturas de


motores y cojinetes pueden estar calientes.

componentes que deberían ser evitadas.


Si la temperatura es mayor de 68 °C (175 °F) o

menor a 5 °C (20 °F) en una zona restringida, o

PARTES CALIENTES (y frías)


excede las regulaciones locales, se deberá

Si componentes calientes o congelados o


proceder como se indica arriba

sistemas de calentamiento auxiliar puede


representar un peligro par los operadores o

personas que visiten el área se debe tomar


acción para evitar contactos accidentales. Si la

protección completa no es posible, el acceso a la

1.6 Símbolos de advertencia

Unidades lubricadas con aceite solamente:

Pagina 6


DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

1.7 Rendimiento específico del


Las cubiertas protectoras y conexiones de la

bomba deben estar en su lugar y sin daños.

equipo

Para parámetros de rendimiento ver sección 10.4


Hoja de Datos del Cliente. Cuando el contrato


2.1.2 Desembalaje

especifica que estas deben incluirse en las


La bomba debería llegar ya montada sobre su

instrucciones de usuario, se incluyen aquí.


base y por consiguiente se sugiere que para el

Cuando se han suministrado datos de rendimiento


desembalaje se proceda según los esquemas de

al comprador por separado, estos deben estar


este manual.

junto con estas instrucciones de usuario si se


requiere.
En general se debe ser cuidadoso al quitar

embalajes, tapas, y cuerdas para no dañar ningún

equipo auxiliar y/o pinturas.

2 TRANSPORTE Y ALMACENAJE
2.1.3 Recubrimiento antióxido

Las partes internas de la bomba y soportes de

2.1 Recepción y desembalaje


cojinete se protegen antes del envío con antióxido.

Inmediatamente después de recibir el equipo


Este puede quitarse con solventes.

se debe verificar contra los documentos de


envío que esté completo. Cualquier falta debe


Las superficies externas no mecanizadas se

reportarse a Flowserve por escrito dentro de


pintan con una capa de pintura color gris

un mes de recibido el equipo. Después de ese


Flowserve.

tiempo no se aceptarán reclamos.


Las partes ordenadas por separado se protegen

Se debe verificar los papeles de envío para


con un antióxido. Este puede quitarse con

determinar la recepción de todas las herramientas


solventes.

especiales, partes sueltas y de repuesto, etc., las


cuales se proveen separadas y embaladas en una


2.2 Manipuleo

caja separada del equipo completo.


Cajas y cajones se pueden descargar usando

Cada producto tiene un único número de serie.


vehículos elevadores o eslingas dependiendo de

Verifique que ese número corresponda con el


sus tamaños y construcción.

notificado y siempre haga referencia a ese número

ya sea para ordenar repuesto o accesorios extra.

2.3 Movimientos

2.1.1 Inspección de lo recibido


La siguiente información respecto a lo


Para evitar distorsiones la bomba

recibido se ofrece como una guía


debe ser levantada siguiendo las instrucciones.

general al cliente. Flowserve requiere que todo lo


recibido sea manejado de acuerdo a las

especificaciones publicadas en el Capitulo 3,


PERSONAL CAPACITADO

Jobsite Receiving and Protection de la norm a


Se debe utilizar una grúa para todos los

API Recommended Practices 686/PIP REIE 686,


equipos que excedan los 25 Kg. (55 lb.). Solo

First Edition.
personal completamente capacitado debe

llevar a cabo esta tarea, de acuerdo con las

La bomba y sus equipos asociados fueron


regulaciones locales. Los pesos de la bomba y

inspeccionados en planta previo a su envio


motor se encuentran en sus respectivas capas

para asegurar el cumplimiento de calidad. Se


de identificación.

sugiere que la bomba se inspeccione a su


llegada y que cualquier irregularidad o daño se


2.3.1 Equipos de izaje

comunique al transportista inmediatamente.


La siguiente información respecto del

La condición de la base y embalajes son


izaje se ofrece solamente como guía

indicativas para determinar la manera en que el


general. Flowserve requiere que el izaje y

envío fue manipulado. Soportes rotos, embalajes


movimientos se efectúen de acuerdo a las

rotos, bulones de sujeción doblados, abrazaderas


especificaciones publicadas en el Capitulo 2,

rotas, etc. Indican un manipuleo brusco.


Lifting and Rigging de la norma API

Pagina 7


DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

Recommended Practices 686/PIP REIE 686, First


2.3.5 Para levantar ele cuerpo superior

Edition.
Instale eslingas desde la grúa hasta los cáncamos

provistos.

CAPACIDAD DE LOS EQUIPOS

Asegúrese que todo equipo utilizado para

levantar la bomba o sus componentes sea

capaz de soportar el peso total de los mismos.

Asegúrese que todas las partes estén bien

sujetadas antes de levantar.

2.3.2 Para levantar la unidad completa

La unidad completa con bomba,

motor y equipos auxiliares todos

montados sobre la base NO pueden ser izados


com o una unidad. El m otor se debe quitar de la


base antes de izar. Para levantar la unidad use


eslingas en todos los cáncamos. Si no se hace


2.3.6 Para levantar el elemento rotativo

esto bien se puede deformar la base


Utilice eslingas que no dañen el eje, sujételas en

permanentemente. El daño a la base por mal


el eje cerca de los impulsores y hacia el elevador.

manipuleo o posicionamiento inadecuado previo


Con cuidado levante el elemento rotativo del

al cementado no esta cubierto por la garantía de


cuerpo inferior.

Flowserve.

2.3.3 Para levantar el motor

Refiérase a las instrucciones del fabricante.

2.3.4 Para levantar la bomba

Instale eslingas desde la grúa y por debajo de la

ménsula de los soportes de cojinete (porción de

fundición del cuerpo en donde se ajustan los

soportes de cojinete).

2.4 Almacenaje prolongado

La siguiente información respecto a lo

recibido se ofrece como una guía

general. Flowserve requiere que todo lo recibido

sea manejado de acuerdo a las especificaciones

publicadas en el Capitulo 3, Jobsite Receiving and

Protection de la norma API Recommended

Practices 686/PIP REIE 686, First Edition.


Durante períodos de almacenaje prolongados

previo a la instalación y desde la instalación hasta

la operación comercial, se deben tomar

PROCEDIMIENTO DE IZAJE
precauciones para evitar el deterioro de la bomba.

No levante la bomba completa desde los


Las partes de la bomba se protegen antes del

cáncamos del cuerpo superior. Estos


envío al aplicárseles preservantes y pintura. No

cáncamos se utilizan para levantar el cuerpo


obstante, durante el envío y manipuleo los

superior solamente.
preservantes pueden haber sido quitados por

diversas circunstancias. También durante largos

periodos, los preservantes pueden deteriorarse.

Pagina 8


DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

Se deben seguir las siguientes instrucciones para


2.4.3 Almacenaje recomendado (seco)

evitar el deterioro de la bomba durante periodo de


De ser posible, la bomba y sus componentes

almacenaje largos. Estas instrucciones pueden


deben almacenarse adentro, donde serán

suplementarse con la experiencia de la(s)


protegidos de un mal ambiente. Si esto no es

persona(s) que realicen las tareas.


posible, se deben tomar precauciones para

protegerlos. Sin importar el clima ya sea adentro o

Se debe notar, a menos que se indique lo


afuera, el área de almacenaje no debe tener

contrario, que la entera responsabilidad y costos


vibraciones. Todas las cajas marcadas para

asociados con el almacenaje e inspección de este


almacenaje interior deben almacenarse en lugares

equipo son a cuenta del cliente.


cerrados bajo techo. Coberturas de plástico


grueso, lonas, aislaciones aprueba de agua u otro

Si la bomba esta equipada con


tipo de coberturas apropiadas o deben proteger al

un sello mecánico y se encuentra


la bomba y sus componentes de la suciedad,

en almacenes o no a sido utilizada en 1 año o


polvo, lluvia, nieve u otra condición desfavorable

mas, el sello mecánico se debe desmontar antes


cuando se almacene afuera.

del arranque y relapear las caras para prevenir la


posibilidad de perdidas. Cuando se reinstale el


Todo el equipo debe ubicarse sobre bases o

sello mecánico, se deben usar nuevos “o-rings” y


bloques para prevenir el contacto con el piso y

juntas.
superficies contaminantes. El equipo debe

soportarse adecuadamente para evitar

2.4.1 Inspección de la bomba a su llegada


distorsiones y doblado.

Cuando se recibe la bomba, se debe inspeccionar


por daños o un mal manejo. Cualquier


2.4.3.1 Almacenaje del elemento rotativo

irregularidad o daño debe ser comunicado al


Se recomienda que el elemento rotativo se

transportista inmediatamente.
almacene dentro de la bomba. Si esto no es

posible, se debe soportar cerca de los impulsores

Inspeccione los preservantes en las partes. De ser


para evitar pandeo que ocasione la deformación

necesario, renueve el preservante en áreas donde


permanente del elemento rotativo. Estos también

haya sido quitado o rayado


pueden almacenarse verticalmente.

Inspeccione todas las superficies pintadas. De ser


2.4.3.2 Inspección del cliente

necesario, retoque las zonas donde la pintura se


El equipo almacenado debe ser inspeccionado

haya picado o rayado


periódicamente por el cliente.

Inspeccione las tapas en todas las aberturas y


La responsabilidad de establecer un

conexiones de cañerías. Si las tapas o fundas de


cronograma de inspecciones y

tapa están dañadas o sueltas, se deben quitar, e


mantenimiento es responsabilidad del cliente y

inspeccionar las áreas interiores por acumulación


dependerá de la clase/tipo de almacenaje

de materiales ajenos o agua. De ser necesario,


provisto. Las inspecciones iniciales deben ser

limpie y repinte las partes interiores con


semanales, luego dependiendo de los reportes de

preservante para devolverle a la parte la condición


inspección, estas podrían seguir siendo

apropiad. Instale o reemplace las tapas y


semanales, mensuales o trimestrales, según se

asegúrelas.
determine. Los reportes de inspección deben

guardarse en archivos.

2.4.2 Área de almacenaje


Al seleccionar un área de almacenaje, se debe


Cada inspección debe consistir en una verificación

tener en cuenta lo siguiente:


general de la superficie.

a) El deterioro del equipo será proporcional a la


a) Los soportes de la bomba están firmemente

clase/tipo de almacenaje provisto.


ubicados.

b) Los gastos de reparación del equipo serán


b) Las tapas de la bomba en conexiones y

proporcional a la clase/tipo de almacenaje


aberturas están firmemente ubicados.

provisto.

c) Tapas de la bomba, plásticas o lonas están

ubicadas firmemente. Todo agujero o rajadura

Pagina 9


DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

debe ser reparado par evitar el ingreso de


desarmado, reparación, recambio de partes y

suciedad o agua.
ensamblado estarán a cargo del cliente. El cliente

proveerá toda la mano de obra necesaria,

d) Las tapas se deben quitar periódicamente de


herramientas y grúas. Esta inspección incluirá (no

las aberturas e inspeccionar las áreas


necesariamente en su totalidad), sin estar

interiores. Si la superficie esta oxidada se


limitada, lo siguiente:

debe repintar o darle una capa de antióxido.


a) Una inspección de todos los reportes de

e) Si las superficies externas se oxidan, límpielas


inspección guardados por el cliente, y todos

y repinte o aplique una capa de antióxido.


los reportes de inspección recopilados durante

el almacenaje.

f) Desenrosque los tapones de drenaje del


cuerpo para permitir el drenaje de cualquier


b) Una inspección del área de almacenaje para

humedad acumulada.
determinar la condición de almacenaje del

equipo antes de quitarse cualquier protección.

g) Gire el elemento rotativo 1-1/4 de vuelta al


menos una vez por mes para evitar el agarre


c) Una inspección del equipo con los tapones y

del mismo.
tapas de las bridas desmontadas.


d) Dependiendo del tiempo que el equipo estuvo

Asegúrese que los cojinetes


en almacén, el tipo / clase de almacenaje

tengan la lubricación adecuada antes de girar el


provisto, (ej.: interior, caliente, frío, piso de

elemento rotativo.
tierra, piso de concreto, exterior, bajo techo,

sin techo, cobertores a prueba de agua, sobre


concreto, sobre tierra) y como resultado de las

Se debe quitar el tapón de


inspecciones a, b y c anteriores, el

inspección de anillo aceitero sobre el soporte de


representante de Flowserve puede requerir un

cojinete y verter un poco de aceite sobre las


desarme parcial o completo del equipo.

camisas antes de girar el elemento rotativo.


e) Al desarmar se puede necesitar reparación o

h) Quite periódicamente las tapa de los soportes


repintado de las superficies preservadas, y/o

de cojinete y verifique que no se encuentren


reemplazo de juntas, “O” rings y sellos

signos de humedad acumulada, óxido y


mecánicos y cojinetes. Use solo materiales de

materiales extraños. De ser necesario limpie


reemplazo recomendado por Flowserve.

los cojinetes y soportes de cojinete. Instale la


tapa de los soportes de cojinete y ajústelas


Una vez completa la inspección, el representante

para asegurar la máxima protección. Los


de Flowserve le entregará al cliente un reporte, y

cojinetes extraídos para almacenaje deben ser


al Gerente de Atención al Cliente, detallando el

recubiertos con preservante, envueltos en


resultado de la inspección

aceite / papel secante, y almacenados en un


área cálida y seca.


Si se encuentran algunas discrepancias, es

responsabilidad del cliente corregirlas antes de la

i) Verifique si hay signos de deterioro en las


puesta en marcha.

partes envueltas individualmente. Si es


necesario cambie el preservante y envoltorio.


2.4.4 Almacenaje no recomendado (húmedo)

No es recomendado que el elemento rotativo sea


expuesto a periodos extendidos de sumergimiento

Si el tiempo de almacenaje
o humedad antes de la puesta en marcha. De

supera un mes, toda la instrumentación sin


todas maneras se entiende que en algunos casos

energización (Controles, Instrumentos eléctricos,


existe un periodo extenso de tiempo antes de la

sensores de Temperatura) debe sacarse y


puesta en marcha.

ubicarse en un ambiente climatizado.


Si la bomba debe ser almacenada después de ser

2.4.3.3 Antes de instalar


instalada y sumergida, se debe efectuar la

Seis meses antes de la instalación programada,


siguiente inspección y mantenimiento.

se debe contratar la inspección de un especialista


· Aislar la bomba taponando todas las

de Flowserve. Todos los costos de inspección,


válvulas.

Pagina 10


DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

· Preservar los interiores de la bomba.


contacte a la oficina en donde la orden fue

procesada.

Si el almacenaje es de más de un

mes, la instrumentación sin


2.5 Reciclaje y fin de la vida del

energización (Controles, Aparatos Eléctricos,


producto

sensores de Temperatura) debe sacarse y

Al final de la vida útil del producto o sus partes, los

ubicarse en un ambiente climatizado.

materiales y partes deben ser reciclados o

desechados usando un método aceptado por el

Los motores eléctricos (motor de bomba) no


medio ambiente y de acuerdo a la reglamentación

deben almacenarse en lugares húmedos (ver

local de reciclado y desecho. Esto también incluye

instrucciones del fabricante).

los líquidos y/o gases que pueden ser usados en

el sistema de sellado u otras utilidades

2.4.4.1 Bombeo corrosivo.

Llene la bomba con un preservante aprobado tal


Asegúrese que las sustancias peligrosas

como #2004-Chempagard 9 de Chempak. Se


sean desechadas de manera segura y que el

debe llenar la bomba al nivel más alto posible,


personal utilice los equipos de protección

logrando la mayor protección posible de todas sus


correctos. Las especificaciones de seguridad

partes internas.
deben estar de acuerdo con la reglamentación

local vigente en todo momento.


Cuando esta solución se drene, dejara una

película de aceite residual (menor a 0.0127 mm

(0.0005 in.) sobre todas las partes internas

después que el agua se evapore. Este residuo

provee protección extra contra la corrosión hasta

que la bomba se llene nuevamente y se ponga en

servicio.

2.4.4.2 Bombeo no corrosivo.

Llene la bomba con el líquido bombeado al nivel

más alto posible. Periódicamente abra la conexión

de drenaje para eliminar toda humedad que se

pueda haber acumulado. Vuelva a llenar la bomba

al máximo nivel posible. Drene e inspeccione la

bomba antes de la puesta en marcha.

a) Gire el elemento rotativo 1-1/4 de vuelta al

menos una vez por mes.

Asegúrese que los cojinetes

tengan la lubricación adecuada

antes de girar el elemento rotativo.

b) Quite periódicamente las tapa de los soportes

de cojinete y verifique que no se encuentren

signos de humedad acumulada, óxido y

materiales extraños. Si se requiere limpie los

cojinetes y soportes de cojinete. Instale la tapa

de los soportes de cojinete y ajústelas para

asegurar la máxima protección.

2.4.4.3 Pintura y preservación

Las pinturas y preservantes son standard

Flowserve o especiales según requerimientos de

contrato. Refiérase a la sección 2.1.3,

Recubrimiento antióxido para la descripción de

pinturas y preservantes utilizados en esta orden o

Pagina 11


DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

3 DESCRIPCION DE LA BOMBA
3.2 Nomenclatura de nombre

La “DMX” es una bomba multietapa de simple o

doble succión, de impulsores opuestos y de voluta

partida axialmente.

Los conductos y bridas de descarga y succión son

fundidos integralmente a la mitad inferior del

cuerpo.

Se puede tener acceso a las partes rotativas

quitando la mitad superior del cuerpo, el cual se

puede quitar sin desconectar las cañerías de

succión y descarga.

3.1 Configuraciones

La DMX puede tener las siguientes

configuraciones:

3.1.1 Simple succión

3.3 Diseño de las partes principales

3.3.1 Cuerpo

El cuerpo a la vez que contiene el líquido

bombeado lo direcciona desde la succión hacia

los impulsores y luego subsecuentemente a través

de las volutas hasta el conducto de descarga.

Ambas mitades del cuerpo están selladas por


medio de una junta y unidas por espárragos, los

cuales se encuentran instalados en el cuerpo

3.1.2 Doble succión


inferior y son ajustados por medio de tuercas

ciegas y arandelas.

3.3.2 Impulsores

Los impulsores serie son de simple succión, tipo

cerrado, y construidos de una sola pieza y son

balanceados dinámicamente. Son ajustados con

anillos de impulsor renovables (ojo y cubo), los

cuales se fijan mediante prisioneros sin cabeza

Los impulsores son enchavetados y tienen un

ajuste con el eje de la bomba. Son posicionados

axialmente con anillos partidos

3.3.3 Anillos de cuerpo

Los anillos del cuerpo se ubican sobre los anillos

de ojo de los impulsores. Estos anillos son

anulares y renovables

3.3.4 Anillos de desgaste posteriores

Los anillos de desgaste posteriores renovables se

ubican sobre los anillos de desgaste de impulsor

de cubo. Ellos dividen el cuerpo en etapas. Estos

anillos son partidos horizontalmente y se sujetan

entre ellos por medio de tornillos.

Pagina 12


DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

3.3.5 Camisa central


base. Los cojinetes de deslizamiento y de bolas se

Se utiliza una camisa central tipo renovable


lubrican por medio de anillos de lubricación.

debajo del buje central.. La camisa central es

anular y esta enchavetada al eje (por medio de la


3.3.11 Cámaras de sello

chaveta del impulsor).


Las cámaras de sellos son fundidas integralmente

con el cuerpo. Normalmente la bomba es enviada

3.3.6 Buje central


con el sello mecánico ya instalado.

El buje central renovable es horizontalmente


partido, sus dos m itades se sujetan entre si por


El sello mecánico esta diseñado para cumplir con

medio de tornillos de cabeza embutida y espinas


cada aplicación. Esto crea la fuerza entre caras

cónicas. Se posiciona por medio del anillo anular


correctas cuando la brida del sello se ajusta en su

elevado que encastra en la ranura anular del


lugar.

cuerpo.

El buje central en conjunto con la camisa central,


Sellos mecánicos tipo cartucho se preparan en el

divide el cuerpo en los impulsores centrales


taller del fabricante de sellos y no se requiere

(espalda con espalda).


ajustes en obra. Se debe verificar la instalación

del sello mecánico antes de la puesta en marcha.

3.3.7 Camisa de balanceo


Se utiliza una camisa de balanceo renovable


Refiérase al dibujo e instrucciones del fabricante

debajo del buje de balanceo. La camisa de


de sellos mecánicos en la sección 10 de este

balanceo es anular, enchavetada, tiene un ajuste


manual para información detallada.

al eje, y se posiciona en el eje por m edio de un


anillo partido.
3.3.12 Camisa de protección de eje (doble

succión)

3.3.8 Buje de balanceo


Se utiliza una camisa de protección de eje tipo

Se utiliza un buje de balanceo renovable. Se


renovable debajo del buje del cuerpo. Esta camisa

posiciona por medio del anillo anular elevado que


es anular y esta enchavetada al eje.

encastra en la ranura anular del cuerpo. El buje de


balanceo en conjunto con la camisa de balanceo,


3.3.13 Buje del cuerpo

permiten que la presión se establezca a través del


El buje del cuerpo renovable está partido

caño de balanceo, balanceando de esta forma la


horizontalmente, las dos mitades diferentes se

presión en las cámaras de sello. El buje de


mantienen juntas por medio de espinas cónicas.

balanceo también equilibra el esfuerzo axial del


Se posiciona por m edio del anillo anular que es

elemento rotativo de la bomba.


encastrado en la ranura anular del cuerpo.

El buje del cuerpo junto con la camisa de

3.3.9 Eje
protección del eje, separan la segunda etapa de la

El eje de alta resistencia es desbastado en todo


cámara de succión.

su largo para permitir tolerancias mínimas. El eje


esta diseñado para transmitir la potencia requerida


3.4 Rendimiento y límites de

sin vibraciones y es escalonado en cada encastre


operación

de impulsor para permitir un armado y desarmado


Refiérase a la sección 10.4 Hoja de datos del

fácil.
cliente.

3.3.10 Cojinetes

Los cojinetes de deslizamiento tienen un cuerpo

de acero al carbono, revestidos de babbit y son

cojinetes de inserto tipo camisa. Los insertos de

cojinetes renovables se montan en el soporte de

cojinetes y su rotación se evita por medio de

espinas de fijación. Los cojinetes axiales son dos

rodamientos a bolas de simple hilera de contacto

angular, montados espalda con espalda (el

estampado será cara a cara) y es

consecuentemente capaz de transmitir la carga

axial en una u otra dirección. El empuje se

transmite a través del eje a los cojinetes de bolas

y por consiguiente al soporte de cojinetes y a la

Pagina 13


DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

4 INSTALACION
ASTM C 1107-91, Standard Specification for

Packaged Hydraulic-Cement Grout (Non-Shrink)

Para la instalación/comisionamiento de

este equipo se debe proceder de


(CRD-C 621-92), ACI 351, Grouting for Support of

acuerdo a las Practicas Recomendadas por la


Equipment and Machinery

norma API 686/PIP REIE 686 - First Edition.


Refierase a la norma API 610 - Eighth Edition -


24-Hour Test, MBT Test Method for Grout

Appendix `L` para requerimientos de llenado de


Performance

las bases.

Requerimientos mínimos para llenado

Copias de las Practicas Recomendadas por la


Epoxy (propiedades típicas a 23
C

norm a API 686/PIP REIE 686 - First Edition se


(73
F))

pueden encontrar en:


ASTM D-635, Fire Resistant

America Petroleum Institute


1220 L Street, N.W.


ASTM C-579B, Minimum Compressive Strength –

Washington, D.C. 20005.


12000 psi

Telephone: (202) 682-8000.


o
o

ASTM C-827, Height Change @ 38


C (90
F) –

Las siguientes Especificaciones ASTM se


Positive – Effective Bearing Area – 95%

mencionan como referencia para métodos de


prueba usados en conjunto con la instalación de


ASTM C-1181, Maximum Creep in 1 Year –

-3
o

materiales de llenado y se deben utilizar para


1.6X10
in./in. at 140
F, 400 psi

obtener los resultados ideales:


ASTM C-307, Minimum Tensile Strength – 12.4

ASTM C 78-84, Test Method for Flexural Strength


Mpa (1800 psi)

for Concrete

ASTM C 109-90, Test Method for Compressive


ASTM C-580, Minimum Flexural Strength – 26.2

Strength of Hydraulic Cement Mortars – Modified


Mpa (3800 psi)

ASTM C-580, Minimum Flexural Secant Modulus –

4
6

ASTM C 469-87a, Test Method for Static Modulus


1.2X10
Mpa (1.8X10
psi)

of Elasticity and Poisson’s Ratio of Concrete in


Compression
ASTM C-531, Maximum Coefficient of Expansion –

-6
o

17X10
in./in./
F. Maximum Peak Exotherm 1000

o
o

ASTM C 496-90, Test Method for Splitting Tensile


g (35.27 oz.) insulated – 35
C (95
F). Full

Strength of Cylindrical Concrete Specimens


Aggregate Must Be Used.

ASTM C 531-85, Test Method for Linear


4.1 Ubicación

Shrinkage and Coefficient of Thermal Expansion


Instale la unidad cerca del la fuente del liquido a

of Chemical Resistant Grouts and Monolithic


ser bombeado.

Surfacing - Modified

Al seleccionar la ubicación, asegúrese de dejar el

ASTM C 666-90, Test Method for Resistance of


suficiente espacio para la operación como así

Concrete to Rapid Freezing and Thawing


también para mantenimiento que requieran

desarmado e inspección de partes.

ASTM C 939-87, Test Method for Flow of Grout for


Es importante tener en cuenta el espacio en altura

Preplaced Aggregate Concrete (Flow Cone


por si se requiere elevar algún componente.

Method)

4.2 Fundación

ASTM C 942-86, Test Method for Compressive


Strength of Grouts for Preplaced Aggregate


La siguiente información acerca de la

Concrete in the Laboratory


fundación se ofrece como una guia

general. Flowserve requiere que todas las

ASTM C 1090-88, Test Method for Measuring


fundaciones sean diseñadas/instaladas de

Changes in Height of Cylindrical Specimens from


acuerdo a las especificaciones publicadas en el

Hydraulic Cement Grout


Capitulo 4, Foundations de las Prácticas

Pagina 14


DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

Recomendadas en la norma API 686/PIP REIE


4.2.1 Lista de verificación de Instalación

686, First Edition.


a) Nivelar la base.

El diseño de la fundación no es responsabilidad


de Flowserve. Por lo tanto se recomienda que el


b) Alineación preliminar.

cliente consulte a un especialista competente en


el campo de las fundaciones, para asegurar el


c) Cementar la base – Verificar bulones de

diseño/instalación apropiados de la fundación.


anclaje de la fundación

La fundación debe ser lo suficientemente rígida y


d) Alineación de eje/acople.

sustancial para evitar todo tipo de vibración en la


bomba y para soportar permanentemente la base


e) ¿Instalación de la cañería – venteo

en todos sus puntos.


correcto, medidor, valor, y ubicación del

filtro de succión?

Las fundaciones más satisfactorias son aquellas


hechas de cemento reforzado. Estas deben


f) Verificar Alineación del Acople.

realizarse con suficiente anterioridad a la


instalación para permitir el secado y curado


g) ¿Cubreacoplamiento correctamente

apropiado.
instalado?

El Dibujo de Disposición General mostrará la


4.2.2 Nivelando la base

ubicación de los bulones de anclaje requeridos y


su tamaño.

La siguiente información referida a la

nivelación de la base se ofrece solo

como una guía. Flowserve recomienda que toda

nivelación del equipo se efectúe de acuerdo con

las especificaciones publicadas en el Capitulo 5,

Mounting Plate Grouting de las Practicas

Recomendadas de la norma API 686/PIP REIE

686, First Edition.

Antes de ubicar la unidad en la fundación, limpie a

fondo la superficie de la fundación. Elimine

cualquier pieza de cemento suelta y repase la


superficie con un cincel para permitir una buena

La figura ilustra la disposición recomendada de los


adhesión del cementado.

bulones de anclaje de la fundación. Note las


arandelas extendidas con horquetas en el fondo.


Cuando se levante la base con la

Se deben soldar al bulón y encamisarse para


bomba use eslingas para la base en

evitar que se gire.


todos los cáncamos provistos. El no hacer esto

puede causar la deformación permanente de la

Deje un poco mas del largo roscado recomendado


base.

para el bulón sobre el riel de la base. La parte


sobrante
Prepare suficientes cuñas o suplementos para

siempre se
ubicarlos en cada lado de los bulones de anclaje

puede cortar en
de la fundación. Estas cuñas deben ser

caso de que no
aproximadamente de 102 mm (4 in.) a 152 mm (6

sea utilizada.
in.) de largo por 51 mm (2 in.) a 76 mm (3 in.) de


ancho y con el suficiente espesor para permitir 32

Un acabado
mm (1-1/4 in.) de cementado debajo del filo de la

áspero en la
base. Ubique las cuñas como se muestra en la

superficie
figura.

superior es

mejor cuando

se aplica el

cementado.

Pagina 15


DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

Construya un cerramiento alrededor de la

fundación. Las cuñas debajo de la base pueden

quitarse o no después del cementado, de acuerdo

a su preferencia. Si quita las cuñas,

cuidadosamente marque su ubicación antes de

verter el cemento.

Antes de cementar, nivele las placas mecanizadas

de la base en ambas direcciones y proceda con

una alineación completa del eje/acople. Si lo antes

dicho no se completa satisfactoriamente la

alineación después de cementar no será posible.

Nivele la base usando un nivel sobre las

superficies mecanizas de las patas de la bomba y

motor. Cuando la base esté nivelada, rosque los

bulones de anclaje ya que se encuentran sueltos.

Al ajustar los bulones de anclaje la base se puede

desacomodar; por eso, verifique nuevamente con

el nivel y haga los ajustes necesarios por medio

de cuñas o suplementos.

Como ultima verificación de alineación de la base,

instale un comparador en el cubo del acople del

motor. Ajuste el comparador en la base donde

está montado, de manera que el sensor del

indicador haga contacto con la cara del cubo de

acople de la bomba y el indicador marque cero.

Gire el cubo del acople del motor (en el sentido de


Utilice una mezcla de cemento de calidad, de alta

rotación de la bomba) 90°. Guarde esta lectura.


resistencia y no contracción e instale de acuerdo a

las instrucciones del fabricante.

Repita este procedimiento hasta obtener las


lecturas en las cuatro posiciones a 90º.


En las bases se proveen agujeros para el llenado

y compactación del cemento. También se proveen

4.2.3 Alineación preliminar


agujeros de venteo en cada compartimiento.

Utilizando el procedimiento anterior use


Llenar la base completamente y compactar para

suplementos y/o cuñas hasta que la bomba y el


asegurar una buena distribución del cementado.

motor estén dentro de 0.076 mm (0.003 in.).


Verifique que el cemento fluya de igual manera

por debajo del borde de la base.

4.3 Cementado

No produzca vibraciones en la base

mientras se efectúe el cementado; asegúrese que

La siguiente información respecto al

la base se ventee apropiadamente y todas las

cementado se ofrece solamente como guía.

áreas indicadas en el Dibujo de Disposición

Flowserve requiere que todo el cementado sea

General se llenen completamente con cemento

instalado de acuerdo con las especificaciones

para evitar problemas de resonancia.

publicadas en el Capítulo 5, Mounting Plate

Cuando el cemento se endurezca totalmente,

Grouting de las Practicas Recomendadas de la

quite el cerramiento y las cuñas, si se desea,

norma API 686/PIP REIE 686, First Edition. Se

llenando los agujeros que estos dejen con

recomienda que el cliente consulte a un

cemento.

especialista en el campo de cementado, para

asegurar una instalación apropiada de todo el

Vierta cemento hasta que el nivel


cementado

Pagina 16


DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

alcance la parte superior del cerramiento. Deje

secar lo suficiente para evitar que el cemento se

derrame mientras completa el resto del

cementado

4.4 Alineación Inicial

4.4.1 Alineación del eje/acoplamiento


4.4.2.2 Desalineación excéntrica


En la desalineación excéntrica la línea de centro

La siguiente información respecto a la


de los ejes son paralelas pero no se interceptan.

alineación del eje se ofrece solo como guía.


Flowserve requiere que toda alineación del eje se

efectúe de acuerdo con las especificaciones

publicadas en el Capitulo 7, Shaft Alignment de

las Prácticas Recomendadas de la norma API

686/PIP REIE 686, First Edition.

La alineación del eje debe estar

correcta para una operación exitosa. La


desalineación puede causar un desgaste rápido,

ruido, vibración y daño importante. Los ejes deben

estar alineados dentro de los límites establecidos

en esta sección.

El ajuste para corregir la alineación en

una dirección puede alterar la alineación en otra

dirección. Siempre verifique en todas las

direcciones después de hacer cualquier ajuste.

Los equipos acoplados se deben alinear para


evitar el desgaste innecesario de los ejes,


4.4.3 Alineación

cojinetes y acoples. Los acoples flexibles no


compensan desalineaciones apreciables. La


4.4.3.1 Midiendo distancia entre ejes

instalación de la fundación, expansión térmica o


El primer paso en la alineación del

carga en las que provoquen deflexión de la


eje/acoplamiento es posicionar la bomba y motor

base/fundación y vibración durante la pueden


en su posición axial correcta.

exigir al máximo la capacidad de desalineación del


acoplamiento.
La distancia del espaciador, debe coincidir con la

indicada en el Dibujo de Disposición General y se

4.4.2 Tipos de desalineación


debe medir con los ejes de bomba y motor

Hay dos tipos de desalineación de eje: Angular y


posicionados en el centro de su recorrido axial.

de desplazamiento. Por lo tanto se requieren dos


Los motores con cojinetes de deslizamiento se

grupos de mediciones y correcciones. Ambos


deben alinear con el rotor en el centro magnético.

tipos de desalineación pueden presentarse en el


plano horizontal y vertical y se presentan en la


Mueva el motor para asegurar un correcta

mayoría de las aplicaciones.


distancia entre ejes.

4.4.2.1 Desalineación angular


En la desalineación angular la línea de centro de


Se recomienda que se ajusten los

los ejes se interceptan pero no sobre el mismo


dispositivos de anclaje de la bomba antes de

eje.
tomar alguna medida de alineación. Esto hace que

la bomba sea la maquina fija y el motor la

maquina móvil. Sin embargo, en algunos casos

puede resultar impractico mover el motor,

entonces, la bomba puede ser la que se mueva.

Pagina 17


DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

4.4.3.2 Medición de desalineación angular


las cuatro ubicaciones como se indica en el

Refiérase al la hoja de datos de alineación y a los


paso `b´. Escriba estas dimensiones en la hoja

ejemplos.
1, parte 1 en la colum na 90 º en la H oja de

Datos de Alineación de Bombas Horizontales.

E l eje de la bom ba no se debe rotar m ás de lo


necesario en el momento de la alineación. Se


d) Repita el paso `c´ hasta obtener todas las

pueden dañar las partes internas de desgaste de


mediciones en las cuatro posiciones (0°, 90°,

la bomba, las cuales se lubrican con el líquido


180°, 270°).

bombeado.

e) Gire ambos ejes a la posición inicial (marcas

La desalineación angular se puede determinar


de 12 en punto en la posición central superior)

mejor usando un micrómetro portátil de interior,


y verifique las dimensiones obtenidas en el

indicado con B en la figura. Todas las mediciones


paso `b´.

se deben tomar en la misma distancia radial de la


línea de centro de los ejes, lo más cerca posible


f) Para las columnas 0°, 90°, 180°, 270°,

del diámetro exterior del cubo del acoplamiento.


sustraiga el inferior del superior y el izquierdo

La ubicación de estas dimensiones están


del derecho. Escriba estos valores en sus

identificadas como la dimensión `D´ en las Hojas


cuadros respectivos en la Hoja de Datos de

de Datos de Alineación de Bombas Horizontales.


Alineación.

No mueva los ejes axialmente mientras los gira y


toma medidas. Ambos cubos se deben girar juntos


g) Sume los diferentes valores (de lectura),

para evitar posible desalineación de las caras. La


divídalos por 4 y escriba el promedio_____.

medición relativa (superior menos inferior, derecho


Escriba en “Abierto en _____” la posición

menos izquierdo) es el valor importante


angular relativa del eje.

a) Marque ambos cubos en las posiciones 3, 6, 9


y 12 coincidentes con las marcas del reloj, así


Las caras internas de los cubos de

se pueden girar juntos en intervalos de 90º.


acoplamiento de la bomba y motor deben estar

paralelos dentro de los 0.0254 mm (0.001 in.).

4.4.3.3 Medición de desalineación excéntrica

La desalineación excéntrica se mide utilizando un

comparador en el diámetro exterior de los cubos

del acoplamiento y rotando los cubos juntos para

evitar imprecisión en la cara de los bordes.

a) Comenzando con las marcas de 12 en punto

de ambos cubos en la posición central

superior, ajuste un comparador en el cubo del

Midiendo la desalineación angular y excéntrica


motor, indicado con `A´ en la figura, con la

con un comparador.
superficie de contacto indicadora en el cubo

de la bomba.

b) Comenzando con las marcas de 12 en punto


de ambos cubos en la posición central


b) Coloque en cero el dial del comparador.

superior, tomar la distancia entre ejes en la


parte superior, inferior, derecha e izquierda.


c) Gire ambos cubos de acoplamientos (en el

Escriba estas dimensiones en la hoja 1, parte


sentido de giro de la bomba) 90° y tome las

1 en la colum na 0º en la H oja de D atos de


mediciones. Escriba estas dimensiones en la

Alineación de Bombas Horizontales.


hoja 1, parte 2 en el espacio derecho o

izquierdo apropiado en la Hoja de Datos de


Alineación de Bombas Horizontales (los lados

El lado derecho e izquierdo se


derecho e izquierdo se determinan cuando se

determina cuando se mira el acoplamiento desde


mira el cubo de acoplamiento del motor desde

la bomba.
la bomba).

c) Gire ambos ejes 90º en el sentido de rotación


d) Repita el paso `c´ hasta haber tomado todas

de la bomba. Mida la distancia entre ejes en


las lecturas en las cuatro posiciones a 90°

Pagina 18


DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

(superior central, derecho, inferior e


Gy = Gap difference (top minus bottom) taken

izquierdo).
from sheet 1, Part 1.

e) Gire ambos ejes a la posición inicial (marcas


GH = Diferencia (derecha menos izquierda)

de 12 en punto en la posición central superior)


tomada de la Hoja 1, Parte 1.

y verifique que el indicador regrese a cero.


L1 = Distancia desde el cubo del acoplamiento del

La suma de las lecturas superior e inferior debería


motor hasta la línea de centro del bulón de

ser siempre igual que la suma de las lecturas


sujeción interno del motor.

derechas e izquierdas. Si las sumas no son


iguales, verifique el soporte del comparador,


L0 = Distancia desde el cubo del acoplamiento del

superficie irregular en el cubo o cojinete radial


motor hasta la línea de centro del bulón de

suelto.
sujeción externo del motor.

f) Utilizando la formula en la hoja 1, parte 2 de la

Hoja de Datos de Alineación de bombas

horizontales. Reste la lectura del comparador

superior de la inferior y divídala por 2. De esta

manera se obtiene la desalineación vertical

g) Utilizando la formula en la hoja 1, parte 2 de la

Hoja de Datos de Alineación de bombas

horizontales. Reste la lectura del comparador

izquierda de la derecha y divídala por 2. De


esta manera se obtiene la desalineación

c) Escriba el valor de excentricidad vertical en la

horizontal.

Hoja 1, Parte 2 de la Hoja de Datos de

Alineación de bombas horizontales y el

h) Dibuje un círculo de las posiciones altas o

movimiento vertical obtenido de los cálculos

bajas y derecha o izquierdas apropiadas del

en las columnas de “MOVIMIENTO DEL

cubo del motor, usando las reglas descritas en

PEDESTAL DE MOTOR INTERNO y

la Hoja de Datos.

EXTERNO”. También escriba la dirección de

movimiento requerida (ascendente o

descendente).

Los diámetros exteriores de los cubos

de los acoplamientos de la bomba y el motor

d) Escriba el valor de excentricidad horizontal en

deben estar alineados dentro de los 0.0762 mm

la Hoja 1, Parte 2 de la Hoja de Datos de

(0.003 in.) TIR.

Alineación de bombas horizontales y el

movimiento vertical obtenido de los cálculos

4.4.3.4 Cálculos de movimientos

en las columnas de “MOVIMIENTO DEL

a) Dibuje la posición relativa del eje del motor en

PEDESTAL DE MOTOR INTERNO y

las vistas laterales y superior. Estos dibujos le

EXTERNO”. También escriba la dirección de

ayudaran a visualizar el movimiento requerido

movimiento requerida (derecha o izquierda).

del equipo.

e) Obtenga el total de movimientos requeridos

b) La alineación dependerá de la relación entre

(cuidado con la dirección del movimiento). De

D, L1 y L0.

esta manera se obtendrá el movimiento

horizontal requerido (derecho o izquierdo) y el

G *

L
movimiento vertical (ascendente o

Utilice la formula
para determinar el

D
descendente) requerido en cada pata de

movimiento requerido.
apoyo.


4.4.4 Movimiento horizontal

D = Diámetro del círculo en el cual se


Los comparadores que se muestran abajo se

tomo la lectura de desalineación angular (no es el


necesitan para medir con precisión el movimiento

diámetro del acoplamiento).


en dirección horizontal. Mueva el motor golpeando

levemente con un martillo/maza o con los tornillos

posicionadores de motor (si se proveen). El valor

Pagina 19


DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

de reposicionamiento horizontal es el total de los


como parte de su archivo de mantenimiento

cálculos de movimientos horizontales (Final de la


permanente.

Hoja 2 en la Hoja de Datos de Alineación de

Bombas Horizontales).
4.4.6 Verificación de la alineación del

acoplamiento

Se debe volver a verificar la alineación angular y

excéntrica del acoplamiento.

a) Las caras del acoplamiento deben ser

paralelas dentro de 0.0254 mm (0.001 in.)

TIR.

b) Los diámetros exteriores del acoplamiento

deben estar alineados dentro de 0.0762 mm


(0.003 in.) TIR.

4.4.5 Movimiento vertical


Antes de mover el equipo verticalmente, es


c) Accionado por Motor: Mueva levemente el

importante tener en cuenta la expansión térmica


motor hacia adelante y verifique la rotación.

vertical. El procedimiento anterior de cálculo de


m ovim iento vertical se basa en que los ejes del


d) Accionado por Turbina: Verifique la rotación

motor y la bomba estén en el mismo plano.


de la turbina. (Si está mal, consulte al

Refiérase a las notas del Dibujo de Disposición


fabricante.)

general y/o instrucciones del motor para el


posicionamiento vertical en frío (si la expansión


4.4.7 Armado del acoplamiento

térmica es un factor).
a) Arme el acoplamiento de acuerdo a las

instrucciones del fabricante incluidas en la

Los suplementos entre las patas del motor y la


Sección 8 de este manual.

superficie de montaje deben estar limpios y secos.

b) Instale el cubreacoplamiento.

Esto es especialmente crítico para equipos que

han estado en funcionamiento mucho tiempo y


4.4.8 Alineación láser

necesitan ser realineados. Agua, suciedad y óxido


El uso de alineación láser simplifica en gran parte

pueden cambiar el espesor del paquete de


el proceso de alineación. Debido a los diferentes

suplementos después de cierto tiempo. Los


software y equipos, la siguiente información solo

suplementos deben construirse lo suficientemente


describe la alineación láser en términos generales

grandes para soportar el peso del m otor en sus


patas de apoyo. Evite utilizar suplementos finos en


a) Antes del proceso de alineación la base debe

excesiva cantidad, porque esto produciría un


estar nivelada.

apoyo flexible.

b) Verifique que los apoyos sean suaves. Altura

desigual de la base, mugre o apoyos

corroídos u otras irregularidades.

c) Aline los ejes de la bomba y motor

aproximadamente con una regla.

d) Monte el emisor láser en el eje de la bomba, y

el receptor láser en el eje del motor.

e) Conecte ambos ejes, para que roten juntos.

f) Ajuste los suplementos en altura para


paralelismo vertical y alineación angular de

Mueva el equipo verticalmente agregando o


acuerdo a la unidad de salida de láser. Haga

quitando los suplementos de espesor calculado.


las correcciones necesarias agregando o

Ajuste los bulones de sujeción del equipo con los


quitando suplementos en las patas del motor.

valores de ajuste requeridos.

g) Ajuste los posicionadores laterales del motor

para alineación angular y horizontal según la


Se recomienda que las Hojas de Datos

de Alineación completas se guarden

Pagina 20


DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

unidad de salida del láser utilizando una masa

suave o ajustando los tornillos.

h) Ajuste todos los tornillos de ajuste de las

patas de la bomba y del motor.

i) Verifique la alineación final.

Flowserve recomienda equipos láser para

alineación OPTALIGN PLUS tipo ALI 5.200 (vea el

manual de instrucciones del láser).

4.4.9 Espinado de la bomba y el motor

a) Bombas frías debajo de 93 °C (200 °F).

Los bulones de sujeción de la bom ba se deben

c) Motor de la bomba

ajustar con el valor de ajuste apropiado y se

deben colocar dos espinas en diagonal en las


Refiérase al dibujo de Disposición general y/o

patas opuestas.
instrucciones del motor para información sobre el

espinado del mismo.

b) Bombas calientes

4.4.10 Bloques de alineación para instalación

Las bombas que manejan líquidos a temperaturas

de aplicaciones en caliente

de 94 °C (200 °F) y más se diseñan para permitir

Los bloques de alineación son instalados para

que el cuerpo se expanda en zonas alejadas del

controlar la dirección de la expansión mientras

extremo de acople. Las unidades clasificadas de

mantienen la alineación del acoplamiento bomba-

esta manera deben tener los soportes o patas

motor. Se instalan después de haber nivelado y

espinadas a la base en el lado de acople. Esto

cementado la base, después de haber conectado

mantiene el espaciador del acoplamiento al la

la cañerías de succión y descarga y después de

medida deseada.

completar la alineación final del eje.

Las patas del lado opuesto de la bomba se

Los bloques de alineación se envian sueltos y son

mantienen sin movimiento vertical por medio de

instalados en obra. Se debe seguir el siguiente

tuercas autobloqueantes. La luz entre la base de

procedimiento para lograr una correcta instalación

la tuerca y la parte superior de la pata de la

de los bloques de alineación.

bomba debe ser 0.051 mm (0.002 in.).

Un `Bloque de alineación´ paralelo al largo de la


a) Ajuste completamente los bulones de las

bomba en cada pie exterior de la bomba controla


patas del lado de acople de la bomba según

el movimiento horizontal. Los `Bloques de


los valores indicados en el manual (Refiérase

alineación´ se atornillan y se espinan a la base en


al dibujo seccional en la sección 8).

el montaje en fábrica. Se debe mantener un luz de

b) Instale las espinas cónicas en las patas del

0.254 mm (0.010 in.) entre el `Bloque de

lado de acople de la bomba escariando las

alineación´ y la pata de la bomba.

patas y la base para las espinas provistas.

c) Posicione los bloques de alineación hasta

Las tuercas autobloqueantes, que evitan

lograr 0.25 mm (0.010 in) de luz entre el

que la bomba se mueva verticalmente, se

bloque de alineación y el costado de la pata

ajustan firmemente a las patas de la bomba

de la bomba opuesta al lado de acople como

para el envío. La luz de 0.051 mm (0.002 in.) se

se indica en la figura. Agujeree y rosque los

debe establecer durante la instalación

agujeros para los bloques de alineación

Pagina 21


DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

4.4.11 Verificación de la alineación en caliente

Una verificación en caliente solo puede hacerse

después que la unidad haya estado funcionando

el suficiente tiempo para lograr su condición y

temperatura NORMALES. Si la unidad se enfrió

correctamente la desalineación excéntrica estará

dentro de 0.076 mm (0.003 in.) TIR y la

desalineación angular estará dentro de 0.0254

mm (0.001 in.) TIR cuando este en operación. Si


no es así, haga ajustes.

d) Ajuste los bulones de sujeción de los bloques

de alineación.

No efectúe mantenimiento, inspección,

e) Instale las espinas cónicas en los bloques de


reparación o limpieza en las cercanías del

alineación escariando los bloques y la base


equipo rotativo. Esto puede ocasionar

para las espinas provistas.


accidentes en el personal de operaciones.

f) Ajuste las tuercas de fijación de las patas

Antes de efectuar alguna inspección o

opuestas a lado de acople de la bomba para

reparación en la bomba, el motor debe estar

lograr una luz de 0.05 mm (0.002 in.) entre la

desenergizado, bloqueado y señalizado para

tuerca y la pata de la bomba.

prevenir el accionamiento del equipo y evitar

accidentes al personal que realice servicios en

la bomba.

Pagina 22


DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

4.4.12 Hoja de datos de alineación de bombas horizontales.

NOMBRE FECHA HORA

DATOS DE ALINEACION PARA NUMERO DE SERIE

TEMPERATURA DE LA BOMBA

PARTE 1 VERIFICACIÓN DE ALINEACIÓN ANGULAR

POSICION 0° 90° 180° 270° TOTAL


VERTICAL

SUPERIOR



Abierto a

INFERIOR

Promedio

DIFERENCIA.

(S-I)

HORIZONTAL

*LADO


DERECHO

Abierto a

*LADO

Promedio

IZQUIERDO

DIFERENCIA.

(D-I)

* El lado derecho e izquierdo se determina cuando se mira el cubo del acoplamiento del motor desde la

bomba.

PARTE 2 VERIFICACIÓN DE LA ALINEACION EXCENTRICA

LECTURAS TOTALES DEL INDICADOR REGLAS APLICABLES A LOS RESULTADOS DE ABAJO:

Cuando El Indicador Montado Sobre El Motor Lea:

INDICADO POR .000 SUPERIOR

LA DIRECCION Negativo = El Cubo Del Motor Está Alto y A La Derecha

DE LA FLECHA

DE ROTACION Positivo = El Cubo Del Motor Está Bajo y A La Izquierda

VERIFICACION

DE

ALINEACIÓN

EXCENTRICA

LADO LADO

IZQUIERDO DERECHO

INFERIOR

Driver El Acoplamiento Está (Circule El Correcto):

VISTA DEL CUBO DE ACOPLE DEL MOTOR Alto ó Bajo y Derecha ó Izquierda

CUBO VISTO DEDE LA BOMBA

Desalineación Excéntrica Inf.-Sup.

Vertical = ¾¾¾¾¾¾ = = =

Desalineación Excéntrica Der.-Izq.

Horizontal = ¾¾¾¾¾¾ = = =

HOJA 1 DE 2

Pagina 23


DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

SUPERIOR

EJE IZQ. DER.

DE BOMBA

(ARREGLADO) EJE

INFERIOR BOMBA

(V IS T A D E L A D O A R R E G L A D O (M O V . V E R T IC A L ) V IS T A S U P E R IO R (M O V .

HORIZONTAL)

CALCULO DEL MOVIMIENTO ANGULAR VERTICAL MOVER EL MOTOR PARA CORREGIR ALINEACION

V X L

Desplazamiento De Pata Interna Del Motor = ¾¾¾¾= =

VX L

Desplazamiento De Pata Externa Del Motor = ¾¾¾¾= =

DESPLAZAMIENTO DE PATA INTERNA


DESPLAZAMIENTO DE PATA EXERNA

DEL MOTOR
DEL MOTOR

MILESIMAS DIRECCION MILESIMAS DIRECCION

MOVIMIENTO

EXCENTRICO

MOVIMIENTO

ANGULAR

TOTAL

CALCULO DEL MOVIMIENTO HORIZONTAL MOVIMIENTO DEL MOTOR PARA CORREGIR

ANGULAR ALINEACION

H X L

Desplazamiento De Pata Interna Del Motor = ¾¾¾¾ = =

HX L

Desplazamiento De Pata Externa Del Motor= ¾¾¾¾ = =

DESPLAZAMIENTO DE PATA INTERNA


DESPLAZAMIENTO DE PATA EXERNA

DEL MOTOR
DEL MOTOR

MILESIMAS DIRECCION MILESIMAS DIRECCION

MOVIMIENTO

EXCENTRICO

MOVIMIENTO

ANGULAR

TOTAL

HOJA 2 DE 2

Pagina 24

DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

4.4.13 Ejemplo

HOJA DE DATOS DE ALINEACION DE BOMBAS HORIZONTALES HOJA 1 DE 2

NOMBRE: Olivier Guerin FECHA: 01 ENE 2004 HORA: 4:00 PM

D A T O S D E A L IN E A C IO N P A R A : 3 X 1 0 D M X -7 N U M E R O D E S E R IE :

03RLCB019070

TEMPERATURA DE LA BOMBA: 74°F

PARTE 1 VERIFICACION DE LA ALINEACION ANGULAR


POSICION 0° 90° 180° 270° TOTAL

Abierto en

SUPERIOR 375 378 370 391


CALCULO DEL MOVIMIENTO ANGULAR VERTICAL MOVER EL MOTOR PARA CORREGIR ALINEACION


INFERIOR

GV X L1 .004X10 .004

INFERIOR 377 382 376 395



Desplazamiento De Pata Interna Del Motor = ¾¾¾¾ =¾¾¾¾ = ¾¾¾

Promedio 4

DIF. (S-I) -2 -4 -6 -4 -16


D 10

VERTICAL
GVX L0 .004X55 .022

Abierto en

*LADO DER. 375 380 371 390



Desplazamiento De Pata Externa Del Motor = ¾¾¾¾ = ¾¾¾¾ = ¾¾¾

IZQUIERDO


D 10

*LADO IZQ. 370 381 374 395


Promedio 3
DESPLAZAMIENTO DE PATA INTERNA
DESPLAZAMIENTO DE PATA

DIF. (D-o)
-3 -1 -3 -5 -12

DEL MOTOR
EXTERNA DEL MOTOR

AL

HORIZONT

* El lado derecho e izquierdo se determina cuando se mira el cubo del acoplamiento del motor
MILESIMAS DIRECCION MILESIMAS DIRECCION

desde la bomba
MOVIMIENTO


.005 CRECIENTE .005 CRECIENTE

EXCENTRICO

PARTE 2 VERIFICACION DE LA ALINEACION EXCENTRICA

MOVIMIENTO

.004 DECRECIENTE .022 DECRECIENTE

INDICACO POR
0.000
SUPERIOR
REGLAS APLICABLES A LOS RESULTADOS DE ABAJO
ANGULAR

LA DIRECCION

DE LA FLECHA
TOTAL .001 CRECIENTE .017 DECRECIENTE

Cuando El Indicador Montado Sobre El Motor Lea

DE ROTACION

CALCULO DEL MOVIMIENTO ANGULAR HORIZONTAL MOVER EL MOTOR PARA CORREGIR ALINEACION

Negativo = El Cubo Del Motor Está Alto y A La Derecha

G HX L 1 .003X10 .003

OFF SET

Positivo = El Cubo Del Motor Está Bajo y A La Izquierda

Desplazamiento De Pata Interna Del Motor = ¾¾¾¾ = ¾¾¾¾ = ¾¾

-0.003 ALIGNMENT
+0.013

D 10

CHECK

LADO
LADO
G H X Lo .005X55 .016

IZQUIERDO
DERECHO
El Acoplamiento Está (Circule El Correcto):
Desplazamiento De Pata Externa Del Motor = ¾¾¾¾ = = ¾¾

D 10

Alto O Bajo Y Derecha O Izquierda


DESPLAZAMIENTO DE PATA INTERNA
DESPLAZAMIENTO DE PATA EXTERNA

+0.016 INFERIOR

DEL MOTOR
DEL MOTOR

MILESIMAS DIRECCION MILESIMAS DIRECCION


MOVIMIENTO

.008 IZQUIERDA .008 IZQUIERDA

Desalineación excéntrica Inferior-Superior 10 – 0 10 +5


EXCENTRICO

Vertical = ¾¾¾¾¾¾ = ¾¾¾¾ = ¾¾¾¾¾ = ¾¾¾¾¾


MOVIMIENTO

.003 IZQUIERDA .016 IZQUIERDA

2 2 2
ANGULAR

Desalineación excéntrica Derecho-Izquierdo 13 – (-3) 16 +8

TOTAL .011 IZQUIERDA .024 IZQUIERDA

Horizontal = ¾¾¾¾¾¾¾ = ¾¾¾¾ = ¾¾¾¾¾ = ¾¾¾¾¾

2 2 2

Page 25

DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

4.5 Cañerías
conexión de descarga de la bomba para permitir su

inspección. La válvula esclusa se utiliza para cebar y

La siguiente información respecto a


arrancar la bomba.

las cañerías se ofrece como una


guía general al cliente. Flowserve requiere que


Utilice un caño de succión corto y directo. Utilice un

todas las cañerías y sistemas relacionados se


caño de succión igual o un tamaño más grande que

diseñen/instalen de acuerdo con las


el cuello de la succión de la bom ba. M antenga el

especificaciones publicadas en el Capitulo 6, Piping


caño de succión libre de bolsas de aire

de las practicas recomendadas de la norma API


686/PIP REIE 686, First Edition.


Una pieza adaptadora se debe instalar

en la cañería de succión para poder

El diseño de las cañerías y sistemas relacionados,


colocar y quitar el filtro de succión.

no es responsabilidad de Flowserve. Por lo tanto se


recomienda que el cliente consulte a un especialista


La operación a bajos caudales

competente con habilidad en el campo de cañerías,


puede provocar que la potencia de

para asegurar un diseño e instalación.


la bomba caliente el líquido. Puede ser necesario la

instalación de un tubo de desviación para evitar la

4.5.1 Cañerías de succión y descarga


vaporización y subsiguiente daño a la bomba.

Estas unidades se fabrican para una condición de


Pueden ocurrir daños mecánicos si se opera de

servicio particular. Cambios en el sistema hidráulico


manera continua a caudales menores al mínimo

pueden afectar negativamente la eficiencia. Esto es


caudal continuo de operación (ver10.4 Hoja de

especialmente cierto si se reduce la presión de


Datos del Cliente).

succión o si la temperatura del líquido aumenta. En


caso de alguna duda consulte a la oficina de

Flowserve más cercana.


Cuando la bomba está equipada con líneas

de venteo y drenaje m últiples, cada línea debe

Las cañerías de succión y descarga deben ser


estar equipada con válvulas individuales para

amplias, estar instaladas en línea recta, y que tenga


evitar el contacto de líquidos a alta presión con

la menor cantidad de curvas posibles.


líneas de liquido a baja presión. Estas válvulas

deben estar cerradas durante la operación de la

Se recomienda tener un tramo recto de 6 veces el


bomba.

diámetro de la cañería entre la succión y el primer


codo. El codo de la cañería de succión debe ser del


4.5.2 Filtro de succión

tipo radio largo.


En una instalación nueva, se debe tener gran

cuidado para evitar la entrada en la bomba de

Se debe utilizar un tramo recto de 8 veces el


suciedad, incrustaciones y escorias de soldadura.

diámetro de la cañería entre 2 codos en serie y la


Aún cuando la cañería haya sido previamente

succión de la bomba.
enjuagada, es difícil aflojar óxidos e incrustaciones

de mecanizados, las cuales se soltarán cuando la

Los codos en más de un plano no deben utilizarse


cañería se caliente y se enfríe varias veces. Las

sin partidores de flujo.


numerosas luces estrechas en la bomba son

vulnerables a partículas abrasivas que pueden

Los partidores de flujo deben ubicarse en el codo en


presentarse en cañerías nuevas. Los materiales

la línea del radio medio perpendicular al plano del


extraños pueden ser lo suficientemente grandes, o

codo.
de suficiente volúmen, para atascar la bomba,

causando daños a la bomba y potencialmente al

Se deben proveer soportes a las


motor. Partículas de tamaño más pequeño

cañerías externas de la bomba


circulando por la bomba pueden causar el desgaste

para evitar cargas excesivas en el cuello de las


rápido de la misma y fallas prematuras.

conexiones, mantener la bomba/motor alineados y


evitar las vibraciones inducidas por la cañería.


Esta bomba se provee con la intención de bombear

fluídos lim pios (a m enos que se especifique en la

Instale una válvula antirretorno y una válvula esclusa


orden y se aclare en la propuesta). Las bombas

en la cañería de descarga. Cuando la bomba se


Flowserve se proveen con luces de operación en un

detenga, la válvula antirretorno protegerá a la


rango típico de 0.12 mm (0.005 in.) a 0.80 mm

bomba de presión excesiva y evitara que la bomba


(0.030 in.), dependiendo del servicio y el tamaño de

gire al revés. La válvula antirretorno debe ser


la bomba. No es práctico instalar un filtro de succión
instalada entre la válvula esclusa y el cuello de la

Page 26

DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

para quitar partículas de este tamaño. Tales

partículas circularan por la bomba sin causar daños,

Existe la posibilidad que, al detenerse la bomba,

tales partículas queden atrapadas en las luces de

operación durante la disminución de velocidad de la

bomba, causando el engrane de la misma.

Flowserve no puede recomendar un procedimiento

para evitar tal agarre; de todas formas, nosotros


En todo momento cuando se utilizan filtros, es

sugerimos que el sistema se limpie y se enjuague

imperativo monitorear la caída de presión en el filtro

antes de conectar la bomba a la cañería para

para asegurarse que la presión de succión de la

minimizar la entrada de partículas a la bomba. Se

bomba no caiga por debajo de lo requerido evitando

deben MINIMIZAR los arranques y paradas de la

el inicio de la cavitación. Se deben instalar

bom ba, ya que la bom ba es m ás susceptible a la

manómetros (o vacuómetros) en ambos extremos

suciedad durante los arranques y paradas.

del filtro para monitorear la caída de presión en el

mismo. Durante la puesta en marcha del sistema

En el caso que la bomba se engrane durante la


estos indicadores deben monitorearse

disminución de velocidad, es improbable que el


continuamente. Consulte al ingeniero de planta o

engrane se arregle girando a mano el rotor de la


diseñador del sistema acerca de la presión

bomba, y puede ser necesario un desarmado parcial


diferencial permitida en el filtro antes de la puesta en

para limpiar las partes afectadas. Se debe tener en


marcha. La presión diferencial en el filtro y/o pantalla

cuenta que al aumentar la concentración de


es generalmente de 2-3 Psig. Un aumento de la

partículas aumenta también la posibilidad de


presión diferencial entre los dos indicadores,

engrane (al disminuir la velocidad) y atascamiento,


significa que el filtro se está obstruyendo con

como así también el daño por erosión.


suciedad y partículas. Antes que la caída de presión


sea tal que cause cavitación, se debe apagar la

El esfuerzo excesivo para tratar de


bomba y limpiar el filtro. El ingeniero de planta o el

liberar un elemento rotativo


diseñador del sistema deben proveer alarmas para

engranado puede causar daños en las partes con


evitar el daño de la bomba por cavitación y pérdida

luces menores e incurrir en su reparación.


de succión. Un valor típico para configurar estas

alarmas seria de 5 Psig de presión diferencial en el

Generalmente, una bomba no se debe instalar sin


filtro (pantalla). La cañería de succión se debe

un filtro de protección de arranque. La cañería de


instalar de manera que la configuración (ubicación)

succión debe estar completamente enjuagada antes


del filtro permita tener acceso rápido al mismo.

de instalar el filtro y conectar el caño de succión a la


bom ba. El Filtro se debe instalar en la cañería de


El filtro puede ser armado con una pantalla fina para

entrada cerca de la bomba, asegurándose de que se


filtrar el caudal de entrada. Cuando se hace esto,

localice donde pueda ser inspeccionado (limpiado).


típicamente se utiliza una pantalla de 40 mesh para

Asegúrese que el filtro instalado no distorsionará el


operaciones de arranque a bajo caudal. Para

caudal que va hacia el cuello de succión de la


operaciones finales en sistemas cerrados, el filtro se

bomba.
quita luego de que el sistema este limpio. Para

aplicaciones de bombas críticas donde se requieren

N o instale el filtro directam ente en el cuello de la


pantallas continuas en la succión, y en sistemas

succión de la bom ba. Para un filtro tipo cónico, el


abiertos, se utiliza normalmente un pantalla de

extremo más pequeño se debe instalar al menos a


20mesh en filtros permanentes. En todo momento,

(4) diám etros de la cañería de distancia de la del


donde se utilicen pantallas y filtros de succión, es

cuello de la succión de la bom ba. Los filtros tipo


imperativo monitorear constantemente la caída de

canasta típicamente introducen gran distorsión de


presión para asegurarse de que esté nunca por

caudal y se deben instalar al menos a (6) diámetros


debajo de lo requerido para evitar cavitación.

de la cañería de distancia de la del cuello de la


succión de la bomba.
Cuando la suciedad y escorias se hayan quitado del

sistema, evidenciado este hecho al no haber

El standard Flowserve para filtros de succión


cam bios en la caída de presión en el filtro con el

consiste en filtros tipo cónico con chapa de


tiempo, el filtro de succión puede quitarse o la

perforaciones de 1/8” ver figura. El área de abertura


pantalla se puede reemplazar con una de aberturas

del filtro debe ser como mínimo 3 veces el área de la


más grande. Si se utiliza un filtro permanente
succión de la bomba.

Página 27

DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

durante la operación normal, se debe monitorear


los reglamentos locales nacionales e

constantemente la presión diferencial.


internacionales.

Si no se utiliza un filtro permanente, el filtro de

Es importante conocer la DIRECTIVA

arranque se debe reinstalar temporariamente cada

EUROPEA en compatibilidad

vez que el sistema se abra para reparaciones o

electromagnética cuando se cablea y se instala

mantenimiento. Mientras el filtro o pantallas están

componentes en el campo. Se debe prestar

montados, se debe monitorear la presión diferencial

atención para asegurarse que las técnicas

continuamente.

utilizadas durante el cableado/instalación no

La caída de presión en el filtro


aumenten las emisiones electromagnéticas o

reduce directamente el ANPA


disminuyan la inmunidad electromagnética del

disponible de la bomba. El ANPA disponible siempre


equipo, cableado o algún componente

debe ser mayor que el ANPA requerido. Este


conectado. Si hay dudas contáctese con

requerimiento puede limitar el rango de caudal de la


Flowserve para información.

bomba, particularmente durante la operación de


arranque. Se deben instalar alarmas o aparatos de


El motor debe cablearse de

parada automática para minimizar la posibilidad de

acuerdo con las instrucciones del

daño en la bomba. Es responsabilidad del operador


fabricante (normalmente provistas dentro de la

de la bomba obtener del ingeniero de planta o el


caja de bornes) incluyendo cualquier aparto de

diseñador del sistema la caída de presión permitida


protección de temperatura, puesta a tierra,

en el filtro para la operación segura de la bomba.


corriente y otros según se aplique.

Verificar la chapa de identificación para

4.5.3 Verificación de alineación del


asegurarse que la potencia provista es la

acoplamiento
adecuada.

Refiérase a la sección alineación del


eje/acoplamiento y efectúe la alineación como allí se


Se debe colocar un dispositivo de parada

indica. Esta verificación se recomienda para


de emergencia.

asegurarse que la alineación no fue alterada durante


la instalación de la cañería de succión y descarga.


Si no se provee precableado con la bomba, se

proveerán detalles del controlador/arrancador

4.5.4 Inspección de anillos aceiteros antes del


eléctrico serán provistos.

arranque
Para detalles eléctricos de las bombas provistas con


controladores, vea los diagramas de cableado

Se puede tener problemas cuando


provistos por separado.

la bomba se transporta en

vehículos o cuando se levanta con grúas. Al


Ver sección 5.3, Sentido de rotación

sacudirse o al levantarla en forma despareja puede


antes de conectar la motor a la

que el anillo aceitero pierda su posición adecuada.


fuente eléctrica.

Si los anillos aceiteros están fuera de posición en el


arranque, los cojinetes no serán lubricados y

4.7 Verificación final de la alineación

eventualmente fallarán.

del eje

Antes de arranque quite los tapones de ½” NPT en

Después de conectar las cañerías a la bomba, gire

la parte superior del soporte y confirme que los

el eje varias veces con la mano para asegurarse que

anillos aceiteros están en su posición adecuada (ver

no está engranado y todas las partes estén libres.

figura).

Vuelva a verificar la alineación del acoplamiento,

como se indicó antes, para asegurarse que no hay

tensión en las cañerías. Si hay tensión en cañerías,

corríjalas.

Refiérase a la sección alineación del

eje/acoplamiento y efectúe la alineación del


acoplamiento como allí se indica. Esta verificación

4.6 Conexiones eléctricas


se recomienda para asegurarse que la alineación no


fue alterada durante el cementado de la base o la

instalación de la cañería de succión y descarga.


Las conexiones eléctricas las debe

efectuar un electricista calificado de acuerdo con

Página 28

DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

5 COMISIONAMIENTO, PUESTA EN
e) Asegúrese que el acoplamiento este

correctamente alineado y lubricado; y que la

MARCHA, OPERACION Y APAGADO

bomba y el motor esten bien espinados.

(Refiérase al procedimiento de alineación de

El comisionamiento de todos los equipos

eje/acople).

debe realizarse de acuerdo a la

especificaciones publicadas en el capitulo 9,

f) Asegúrese que el cubreacoplamiento esté

Commissioning de la norma API Recommended

instalado.

Practices 686/PIP REIE 686, First Edition.

g) Verifique el ajuste de todos los bulones y

Estas operaciones deben

tapones.

realizarse por personal

completamente calificado.

5.1.2 Calibración de la instrumentación de la

bomba

5.1 Proceso de precomisionamiento

La siguiente calibración se aplica a bombas DMX,

a) Nunca opere la bomba con la válvula de succión

que usan configuración de cojinetes ball/sleeve.

cerrada.

a) Temperatura de cojinete de metal

b) Nunca opere la bomba a menos que se


o
o
o
o

· Normal 60
C a 82
C (140
F a 180
F)

encuentre llena de liquido y venteada


o
o

· Alarma 88
C (190
F)

o
o

· Corte 93
C (200
F)

c) Nunca opere la bomba a menos que se

encuentre disponible una fuente de líquido.

b) Vibración del soporte de cojinete

· Normal 2.5 a 7.6mm/s (0.1 a 0.3in./seg)

5.1.1 Verificaciones pre-operacionales

En el arranque final y después de que el equipo sea


· Alarma 10.2 mm/s (0.4 in./seg)

examinado:
· Corte 12.7 mm/s (0.5 in./seg)

a) Asegúrese que la bomba y la cañería estén


5.1.3 Procedimiento de arranque inicial

limpios. Antes de poner la bomba en operacion,

a) Cierre la válvula de descarga si se utiliza un

se debe enjuagar completamante para quitar el

sistema de desvío.

antioxido y sustancias externas, que se pueda

acumular durante la instalación.

b) Repare el motor para arrancar de acuerdo a las

Aísle la bomba de la cañería, enjuague la cañería y


instrucciones del fabricante.

luego la bomba. Esta operación debe efectuarse


minuciosamente ya que la bomba tiene luces muy


c) Caliente la bomba.

reducidas, las cuales se dañarán por las partículas


de suciedad. Sea por demás cuidadoso para no


Evite varios choques térmicos en la bomba como

contaminar el sistema.
resultado de cambios repentinos en la temperatura

del líquido. La bomba debe ser precalentada antes

b) Limpie y enjuague los soportes de cojinete.


del arranque. A menos que se especifique otra cosa,

Llénelos con el nivel de aceite apropiado (ver


en el arranque la temperatura externa del cuerpo de

lubricantes de la bomba).
la bomba debe estar dentro del rango de 55.6°C

(100°F) de la temperatura del liquido a ser

Verifique la correcta posición de los


bombeado. Debido a secciones del metal gruesas,

anillos aceiteros y que no estén


el cuerpo no alcanzará la temperatura del líquido

colgando.
durante estos cambios, y se pueden producir graves

desgastes por temperatura y desalineación de

c) Gire el eje a mano o con una correa para


encastres mecanizados. El precalentamiento se

asegurarse que gira libremente.


logra al circular pequeñas cantidades de líquido

caliente a través del cuerpo utilizando venteos,

d) Asegúrese que el sello mecánico este bien


drenajes o un desvio en la descarga. Precaliente la

ensamblado y ajustado.
bomba lentamente y no exceda los 55.6°C (100°F)

por hora.

La mayoría de los sellos cartuchos


d) Cebe la bomba y asegúrese que la válvula de

están equipados con espaciadores


succión este abierta.

entre la brida y el collar de arrastre. Se debe quitar

Antes de arrancar o durante la

este espaciador antes de arrancar la unidad

operación de la bomba el cuerpo y

la línea de succión se deben llenar completamente

Página 29

DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

con el fluido bombeado. Las partes rotativas

dependen de este líquido para lubricarse, y la


La operación de la unidad sin la lubricación

bomba se puede engranar si se opera sin líquido.


apropiada puede causar el recalentamiento de

los cojinetes, engranes de la bomba y rotura del

e) Asegúrese que la línea de recirculación de la


equipo, exponiendo a accidentes al personal de

bomba (si se requiere) esté abierta y libre de


operación.

obstrucciones.

Recuerde que el aceite requiere que se lo

f) Verifique que la bomba esté venteada

reemplace frecuentemente a temperatura de

observando el goteo del venteo del cuerpo y de

operación normal y muy frecuentemente a

la cañería del sello mecánico. Cierre el venteo

temperaturas de operación elevadas. El aceite está

cuando salga líquido.

siempre sujeto al deterioro gradual por el uso y

g) Asegúrese que la cañería del sello mecánico


contaminación de suciedad y humedad. Este

este conectada.
deterioro y contaminación será, con el tiempo,

nocivo para los cojinetes y causarán un desgaste

h) Verifique la rotación de la bomba arrancándola

prematuro. Por esta razón se debe verificar el

momentáneamente. El sentido de rotación se

deterioro y contaminación del aceite regularmente.

muestra en 10.4, hoja de datos de la bomba.


Note que la bomba se detiene gradualmente.


La frecuencia del cambio de aceite depende de las

condiciones de operación y de la calidad del

Si la bomba se detiene
lubricante. Se debe verificar el deterioro y

abruptamente, investigue si hay


contaminación del aceite semanalmente durante

algún tipo de engrane. Tome las acciones


periodos de operación. Los aceites minerales se

correctivas necesarias antes de comenzar la


oxidan y se deben reemplazar en intervalos no

operación.
mayores a tres (3) meses cuando se opera

i) Arrancando el motor (accionada por motor).


continuamente en un rango de 71°- 82°C (160°-

180°F). Estos intervalos pueden ser más grandes si

Prepare el motor para el arranque de acuerdo a las

se opera a temperaturas más bajas, pero se

instrucciones del fabricante. Arranque el motor.

recomienda intervalos de tres (3) meses para

j) Arrancando la turbina (accionada por turbina).


proteger el aceite de la oxidación normal,

contaminación y deterioro.

Prepare la turbina para el arranque de acuerdo a las

instrucciones del fabricante. Arranque la turbina y

5.2.2 Especificaciones del aceite

llévela a velocidad rápidamente.

Generalmente se prefieren aceites minerales puros,

En cuanto la bomba este a velocidad nominal, abra

sin aditivos para la lubricación de los cojinetes del

la válvula de descarga lentamente. Esto evitará

elemento rotativo. Se prefiere que sea de tipo

cambios abruptos en la velocidad y desajustes en la

turbina y no contenga ácido, cloro, azufre o más de

cañería de succión.

una pequeña cantidad de álcali. Se recomienda

k) Cuando se arranque la bomba, su capacidad


aceites minerales de calidad con un Índice de

debe estar entre los puntos de mínimo y máximo


Viscosidad mínimo (VI) de 95.

caudal. El no hacer esto puede dañar la bomba.


Un número de Grado de Viscosidad ISO (VG)

La valvula de descarga se debe abrir o cerrar


identifica los aceites lubricantes. El número VG es la

lentamente para evitar cambios abruptos en la


viscosidad del aceite a 40°C (104°F.) en centistoke s.

velocidad y desajustes en la cañería de succión.


Por lo general, un aceite turbina con un número de

VG de 68 (nominalmente equivalente a un SAE 20)

será suficiente.

Para requerimientos de aceite de lubricación de

5.2 Lubricantes de la bomba

cojinetes del elemento rotativo ver temperaturas de

5.2.1 Aceite lubricante


aceite.

Características del aceite

o
o
o
o
o
o
o
o

Temperaturas de Operación de Aceite


16
- 38
C (60
-100
F)
38
- 82
C (101
-180
F).

o
o

Viscosidad Saybolt (SSU) 38


C (100
F) 158 Segundos 335 Segundos

o
o
o
o

Punto Líquido -7
C (20
F) -7
C (20
F)

o
o
o
o

Punto de Vapor 204


C (400
F) 204
C (400
F)

Número de Grado de Viscosidad ISO (VG) recomendado 32 68

En la mayoría de los casos, aceite tipo ISO 68 (equivalente nominalmente a aceite tipo turbina SAE 20)

respetará las especificaciones de arriba.

Página 30

DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

El lubricante debe ser compatible con todas las partes a lubricar.

5.2.3 Temperatura del aceite


c) Enjuague los soportes de cojinete con aceite.

La temperatura del aceite que ingresa en los


Este aceite debe ser compatible con el aceite de

o
o

cojinetes se debe mantener entre 15.6


C (60
F) y
lubricación que se utilizará.

o
o

82
C (180
F).


d) Después de enjuagar, reemplace los tapones de

La temperatura mínima de cojinetes


drenaje. Rearme los cojinetes y ajuste la parte

o
o

es 16
C (60
F). De ser necesario,
superior de soporte de cojinete. (Refiérase a la

antes del arranque, se debe emplear uno de los


sección mantenimiento.)

siguientes procedimientos:

e) Refiérase al las instrucciones del fabricante para

a) Drene el aceite en el/los soportes de cojinete y


enjuagar los cojinetes del motor.

reemplácelo por aceite caliente.


5.2.5 Configuración del aceitero Trico

b) Caliente el/los soportes de cojinete con


calentadores (u otro método apropiado).

c) Haga circular liquido caliente por la cámara de

refrigeración o enfriadores de inmersión (si se

proveen)

d) Utilice aceite con baja viscosidad o bajo VG, o

considere el uso de aceite sintético de

hidrocarburo con un punto liquido bajo para

obtener un viscosidad del tipo ISO 68 (para

temperaturas máximas de operación de 82 º C

(180 °F)) o ISO 32 para temperaturas máximas

de operación de 49ºC (120 °F).

Se recomienda un Grado de Viscosidad


Ensamble el aceitero en el soporte de cojinete.

ISO 68 par temperaturas de operación continuas


Ajuste el aceitero y llene el soporte de cojinete con

entre 38°C (100°F) y 82°C (180°F), con una


aceite de acuerdo “Configuración del nivel del

temperatura de arranque mínima de 16°C (60°F). Se


aceitero Trico” en el dibujo de la sección 8.

puede considerar un grado de Viscosidad ISO 32


para temperaturas de operación continua entre


La operación del equipo con una

60°F. (16°C) y 49°C (120°F), con una temperatura


disposición de nivel de aceite puede

de arranque mínima de 4°C (40°F). Para arranques


causar un recalentam iento de los cojinetes, la

en donde la temperatura esta por debajo de 4°C


falta de lubricación puede causar fallas en los

(40°F), se recomienda el precalentamiento del


cojinetes, agarre de la bomba y rotura del

aceite.
equipo, exponiendo al personal de operación a

accidentes.

5.2.4 Limpieza del sistema de lubricación


antes de la operación

5.3 Luz del impulsor

Antes de operar la bomba, el sistema de lubricación

Por favor, refiérase al dibujo seccional para el valor

se debe limpiar completamente para extraer todo

de luz de los anillos y bujes.

material externo que se pueda acumular durante el

envió, almacenaje o instalación.

5.4 Dirección de rotación

Para limpiar el sistema de lubricación refiérase al


dibujo seccional y proceda de la siguiente manera:


Verifique la rotación de la bomba

arrancando momentáneamente, el

a) Afloje la parte superior de los soportes de


sentido de rotación se muestra en la sección 10.4

cojinete y deflectores y quite los tapones de


Hoja de datos del Cliente, N ote que la bom ba de

drenaje.
detenerse gradualmente.

b) Enjuague los soportes de cojinete con kerosene

u otro solvente apropiado.


5.5 Cobertores

Los cobertores se proveen y se instalan en

el conjunto de la bomba. Si este fue

quitado o m odificado asegúrese que todos los

Página 31

DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

cobertores de protección del acoplamiento de la


c) Nunca opere la bomba a menos que se

bomba y partes expuestas del eje esten


encuentre disponible una fuente de liquido.

instalados en forma segura.


5.6 Cebado y provisiones auxiliares


5.8.1 Verificaciones de operación

Asegúrese que todos los sistemas


Por la seguridad del operador, la

eléctricos, hidráulicos, neumáticos,


unidad no se debe operar por sobre

sellantes y de lubricación (si se aplican) estén


las condiciones indicadas en la chapa de

conectados y operando.
identificación. Tal operación puede causar fallas en

la unidad, provocando accidentes al operador.

Asegúrese que el caño de entrada


y el cuerpo de la bomba estén


La operación a bajo caudal

completamente llenos de líquido antes de la


produce calentamiento en el liquido

operación continua.
debido a la potencia del equipo. Se debe instalar un

desvío para evitar la vaporización y el subsiguiente

daño del equipo. La operación continua a un caudal

5.7 Arrancando la bomba

más bajo que el mínimo especificado en la sección

10.4 Hoja de Datos del Cliente puede causar daños

5.7.1 Arranque inicial

mecánicos.

Ver procedimiento de arranque inicial.

Inmediatamente después del arranque, y

5.7.2 Arranque normal

frecuentemente durante la operación, verifique

El procedimiento a seguir para arranque normal es

lo siguiente:

el mismo que para arranque inicial.

a) Verifique los indicadores de presión de succión

5.8 Encendido u operación

y descarga.

No se acerque a las partes rotativas, si se


presentan vibraciones o ruido inusual,


b) Verifique los indicadores de presión en ambos

asegure la bomba lo antes posible


extremos del filtro.

N o se debe operar la unidad si no esta


c) Verifique si hay goteo excesivo en las áreas de

instalado el cubreacople. El no hacer esto,


la brida del sello mecánico. No debería haber

puede causar accidentes al personal de


pérdidas a simple vista.

operaciones.


d) Verifique si hay ruidos inusuales.

Cuando la bomba esta equipada con


venteo y drenaje, cada línea debe estar


e) Verifique los anillos aceiteros y compruebe que

equipada con una válvula individual para evitar


estén girando

el pasaje de una línea de alta presión a una de


Se requiere protección ocular para

baja presión. Estas válvulas deben estar


proceder a esta acción.

cerradas durante la operación normal del equipo.



f) Verifique el nivel de aceite en los soportes de

Tenga especial cuidado cuando se


cojinetes.

venteen líquidos peligrosos. Vista ropa de


protección en presencia de líquidos cáusticos,


g) Verifique el correcto caudal de líquidos de

corrosivos; volátiles, inflamables o calientes. No


enfriamiento.

aspire vapores tóxicos. No permita chispas,


llamas o superficies calientes en las cercanías


h) Después que la unidad se opero el tiempo

del equipo.
suficiente para que alcance la temperatura

normal de operación y condiciones, se debe

No se debe operar la bomba por

apagar la unidad y hacer una verificación “en

debajo de 1500 RPM.

caliente” de la alineación del acoplamiento.

Refiérase al procedimiento alineación de

a) Nunca opere la bomba con la válvula de succión

eje/acoplamiento.

cerrada.

La operación de la unidad sin la

b) Nunca opere la bomba a menos que este llena

lubricación adecuada puede causar

con liquido y venteada.

recalentamiento de los cojinetes, fallas en los

Página 32

DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

mismos, engrane de la bomba y rotura del


Cuando se pretenda la operación del equipo con un

equipo, exponiendo a accidentes al personal.


líquido de una viscosidad diferente a la que la

bomba fuese diseñada y/o aplicada, las diferentes

5.9 Detención y parada


condiciones se deben reportar a Flowserve para

a) Si se acciona por motor, corte la energía del


enviar nuestras recomendaciones .

circuito del motor. Si se acciona por turbina,


detenga las bombas accionadas por turbina


5.10.3 Cambiando la velocidad de la bomba

mediante la disminución manual de la velocidad.


Al cambiar de velocidad en una bomba centrífuga,

cambia el caudal, la altura total y potencia al freno.

b) La bomba se debe apagar rápidamente para

El caudal cambiará en relación directa con la

proteger las partes internas de desgaste, las

velocidad, mientras que la altura variará en relación

cuales se lubrican con el líquido bombeado

a la velocidad al cuadrado. La potencia al freno

Cuando la bomba se detiene lentamente la


variará en relación a la velocidad al cubo, excepto

lubricación se reduce y se puede haber engranes.


en casos donde los cambios de velocidad reduzcan

la eficiencia de la bomba.

Si la bomba se detiene abruptamente cuando el

accionamiento se apaga, investigue si hay engrane

Cuando se pretenda velocidades diferentes a la

en la bomba. Tome las acciones correctivas

condición original, refiérase a Flowserve por

necesarias antes de volver a arrancar la bomba

recomendaciones.

Si la bomba esta sometida a temperaturas muy


frías, ésta se debe drenar para evitar daños.


5.10.4 Altura Neta Positiva de Aspiración

c) Cierre las válvulas de succión y descarga.


(ANPA
D)

Cualquier líquido, caliente o frío, se debe introducir

d) Cierre la válvula en la línea de desvío.

forzado en el ojo del impulsor por una presión

absoluta, tal como la presión atmosférica o la del

5.10 Servicio hidráulico, mecánico y


recipiente de donde la bomba succiona.

eléctrico

Estas bombas se fabrican para una condición de


La altura de líquido necesaria para introducir el

servicio especifica. Cambios en el diseño del


caudal requerido en la bomba se denomina Altura

sistema de operación pueden afectar negativamente


Neta Positiva de Aspiración. Este valor, más

el rendimiento de la bomba. Esto es especialmente


comúnmente denominado ANPA, se mide sobre la

cierto si dichos cambios reducen la presión de


presión de vapor del líquido a temperatura de

succión o si aumenta la temperatura del líquido


bombeo

bombeado. En caso de duda, contáctese con la


oficina de Flowserve más cercana.


Hay dos tipos de ANPA: El ANPA requerido por la

bomba, como se muestra en la curva de la bomba,

5.10.1 Peso especifico (SG)


es la altura necesaria para cubrir las pérdidas en la

El caudal y altura total en metros (ft) de liquido


succión de la bomba. El segundo ANPA es el

desarrollada por una bomba centrífuga se


disponible en el sistema, teniendo en cuenta la

representan para cada punto en la curva y son


pérdida por fricción en la cañería de succión,

siempre a la misma velocidad. Ni el caudal ni la


válvulas, conectores, etc. En todos los casos el

altura total serán afectadas por un cambio en el


ANPA disponible (medido sobre la presión de vapor)

peso específico del producto bombeado. De todas


debe ser mayor que el ANPA requerido para

formas, dado que la presión desarrollada en kg/cm²


empujar al líquido dentro de la bomba.

(psi) y la potencia al freno para mover la bomba


están en función del peso especifico del líquido,


El no tener un margen adecuado entre le ANPA

ambos serán afectados en relación directa por


disponible y el ANPA requerido causará una

cualquier cambio en el peso específico. Por ende,


reducción en el rendim iento de la bom ba y daños

un cambio en el peso específico afectará el


internos en la misma.
indicador de presión de descarga. Cualquier cambio

se debe notar, dado que esto recargaría el

accionamiento de la bomba

5.10.2 Viscosidad

La bomba esta diseñada para entregar un

determinado caudal a una determinada altura para

un líquido con una viscosidad particular.

Página 33

DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

6 MANTENIMIENTO

Su bomba es una máquina de precisión. Tome todas


Cuando la bomba maneja “líquidos

las precauciones para evitar daños o ralladuras


calientes”, se debe tener extremo cuidado para

leves en el área de los cojinetes en el eje, así como


asegurar al personal cuando se intenta drenar la

cualquier otra marca en las superficies mecanizadas


bomba. Las bombas calientes deben ser

cuando desarme la bomba.


enfriadas antes del drenaje.

Se da por entendido que la información contenida en


· Si maneja líquidos cáusticos.

este manual no exime al personal de operación y

mantenimiento de la responsabilidad de ejecutar la


Cuando la bomba maneja “líquidos

operación con buen juicio y del cuidado de la bomba


cáusticos”, se debe tener extremo cuidado para

y sus componentes.
asegurar al personal cuando se intenta drenar la

bomba. Se deben vestir con aparatos

Antes de desarmar, inspeccionar y/o hacer


protectores hechos de materiales protectores

mantenimiento de la unidad, se debe tener en


adecuados cuando se drena la bomba.

cuenta los siguientes pasos y observar las


advertencias.
· Si se encuentra en servicios de vacío.

a) Apagar los controles del accionamiento


Antes de efectuar cualquier tarea de

(motor/turbina).
mantenimiento en bombas de servicio de vacío,

estas se deben aislar del sistema desde la

Antes de efectuar alguna inspección o


succión y descarga, luego cuidadosamente

reparación en la bomba, el accionamiento


ventear para que la presión en el cuerpo vuelva a

debe estar desconectado, bloqueado y


ser la atmosférica.

estampado para evitar cualquier daño al


personal que ejecute el servicio en la bomba.

6.1 Cronograma de mantenimiento

b) Aislar la bomba
Aunque su bomba Flowserve fue diseñada para

servicios extendidos libres de problemas, ciertas

Antes de desarmar la bomba, esta se

medidas de mantenimiento preventivo deben

debe aislar del sistema, cerrando las

realizarse en operación regular para asegurar un

válvulas de succión y descarga del sistema,

rendimiento optimo. Un buen programa planeado de

drenando el liquido y refrigerante, si la bomba

mantenimiento de rutina es la mejor manera de

maneja líquidos calientes.

asegurarse una operación confiable. Se sugieren las

siguientes inspecciones de mantenimiento

c) Drenando la bomba.

preventivo (MP) como mínimo, y pueden ser

· Si maneja líquidos calientes


mejoradas por la experiencia del personal de

operación..

Las inspecciones de mantenimiento preventivo deben incluir lo siguiente:

Mantenimiento Preventivo Instrucciones Frecuencia

Filtro de succión cuando se


Verificar la presión diferencial entre manómetros.
Diariamente

utiliza
Los manómetros ubicados en ambos extremos del filtro.

Succión de la bomba y rango


Verificar el buen funcionamiento de los manómetros
Diariamente

de caudal de descarga
de succión y descarga.

Sello mecánico Inspeccione visualmente Diariamente

Instrumentación Verifique todos los manómetros, termómetros y


Diariamente

detectores, para encontrar alguna anormalidad.

Rotación del eje


Durante periodos de inactividad extensos, gire a mano
Mensualmente

(sólo periodos inactivos)


el eje 1-1/4 de vuelta para asegurar la lubricación de los

cojinetes y evitar el engrane del eje.

Cañerías auxiliares Verifique perdidas en las conexiones, etc. Semanalmente

Vibraciones del cuerpo/eje Revise los datos de vibraciones buscando alguna


Semanalmente

anormalidad y cambios de nivel repentinos.

Ajuste de los bulones Verifique el correcto ajuste de todos los bulones


Mensualmente

externos.

Limpieza Haga una limpieza general de las áreas sucias Cada 4 meses

Sistema de aceite Refiérase a “Sistema de lubricación” en este manual. Periódicamente

Página 34

DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

6.2 Repuestos

6.2.1 Ordenando partes

Flowserve gaurda un registro de todas las bombas suministradas. Cuando se ordenen partes se debe contar

con la siguiente información:

· Número de serie de la bomba

· Tamaño de la bomba

· Número de orden

· Nombre de la parte-ver sección 8

· Numero de parte-ver sección 8

· Cantidad de partes requeridas-ver sección 8

El tamaño y número de serie de la bomba se indican en la chapa de identificación.

El número de orden se debe tomar de la sección 10.4 Hoja de datos del cliente.

Para servicio de orden las 24 horas, llame al Centro de Distribución de Flowserve al +1 800 526 3569.

Para ingresar una orden, contáctese con la oficina de Flowserve mas cercana en www.flowserve.com.

La utilización de partes que no estén aprobadas por Flowserve pueden llevar a condiciones

peligrosas sobre las cuales Flowserve no tiene control. Tales condiciones peligrosas pueden

causar accidentes, o daños en el equipo. Flow serve no apoya ni será responsable por el uso de

partes no fabricadas por Flowserve ni el uso de materiales diferentes a los inicialmente provistos sin

la aprobación escrita de Flowserve.

6.2.2 Instrucciones de servicio

Para servicio de reparación de emergencia las 24 horas, contáctese al Departamento de Servicio de

Flowserve +1 800 547 8671 o al +1 908 859 7372 o contáctese con el Centro de Servicio de Flowserve

más cercano.

6.2.3 Almacenaje de partes

Las partes se deben almacenar en un área limpia y seca libre de vibraciones. Se recomienda la inspección e

imprimación de las superficies metálicas (si es necesario) con preservante cada 6 meses.

6.3 Repuestos recomendados y partes de consumo

Flowserve ofrece una clasificación de repuestos recomendados para las partes fabricadas para esta unidad.

La clasificación de una parte requerida se puede identificar refiriéndose al dibujo seccional apropiado y la lista

de partes incluida en la sección 8 de este manual.

Los repuestos recomendados se dividen en tres clases, las cuales se muestran a continuación:.

a) CLASE 1 (Mínimo): Cubre los repuestos recomendados de una sola bomba donde los repuestos

adicionales se encuentran comúnmente en cualquier sucursal o distribuidor. Sugeridos para Servicio

Doméstico donde se manejan líquidos no corrosivos y donde la interrupción del servicio no causa

problemas. Esto incluye juntas y cojinetes los cuales no son reutilizables.

b) CLASE 2 (Promedio): Cubre los repuestos recomendados de una sola bomba donde los repuestos

adicionales no están aún disponibles. Sugeridos para Servicio Doméstico donde se manejan líquidos

abrasivos o corrosivos y donde se permiten algunas interrupciones en el servicio. Esto incluye todos los

repuestos CLASE 1 más las piezas de desgaste renovables.

c) CLASE 3 (Máximo): Cubre los repuestos recomendados de una sola bomba donde se debe tener la

mayor protección para evitar la parada de la bomba. Sugeridos para Servicio de Exportación o Servicio

Doméstico donde es esencial la mínima pérdida del servicio. Esto incluye todos los repuestos CLASE 1

más todas las partes del elemento rotativo.

El representante de ventas de Flowserve en su área puede revisar la clase de repuestos que

mejor se adapten con su requerimiento.

Page 35

DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

6.4 Herramientas requeridas

No se requieren herramientas especiales para armar o desarmar la bomba. Las herramientas mecánicas

comunes son suficientes. De todas formas se recomienda una llave de torsión par quitar todos los bulones.

6.5 Ajuste de bulones

6.5.1 Valores de ajuste

Refiérase al dibujo seccional en la sección 8 de este m anual para obtener los valores de ajuste de los

bulones.

Cuando se rearme la bomba, todos los bulones deben ajustarse a los valores de ajuste

correctos. El no hacer respetar estos valores puede causar accidentes al personal de operación.

6.6 Desarme

Para un mejor entendimiento de esta sección por favor refiérase a los dibujos de vistas explotadas en la

sección 8.

6.6.1 Procedimiento de desarme

a) Quite todas la cañerías auxiliares e instrumentación que puedan interferir con el desarme, y drene el

aceite de los soportes e cojinetes.

Tenga extremo cuidado para no exponer al personal de mantenimiento a líquidos calientes

cuando se quiten las cañerías auxiliares o drenen los soportes de cojinetes.

b) Quite los detectores de temperatura (si se proveen) de los soportes de cojinetes.

c) Cuando se utilizan sellos mecánicos, afloje los espárragos de la brida.

6.6.2 Remoción del acoplamiento

Quite el cubreacoplamiento. Quite los bulones del acople y quite el espaciador (si se provee). Afloje los

prisioneros da la tuerca del acoplamiento y quite la tuerca.

Puede ser necesario utilizar un extractor para sacar la tuerca del eje.

6.6.3 Remoción del soporte del Lado Opuesto al Acople

a) Quite los tornillos [6570] y la tapa del cojinete [3266] del lado externo.

b) Afloje los tornillos [6570] en el deflector del lado bomba [2540] y deslícelo por el eje hacia la cámara del

sello mecánico.

c) Quite los tornillos [6570] de la tapa del lado del acoplamiento.

d) Quite las espinas cónicas [6812] y los tornillos [6570], los cuáles aseguran el soporte de cojinete al

cuerpo de bomba.

e) Con cuidado libere el soporte de cojinete [3200] del rodamiento [3013]. Utilice una grúa con cácamos.

f) Libere la arandela de seguridad del rodamiento [6541.

g) Afloje y retire la arandela y tuerca de seguridad [3712].

h) Quite la camisa del rodamiento [2400].

i) Quite el rodamiento [3013] usando un extractor que asegure que la presión para extraerlo se realicee

solo un la cara interna.

j) Quite los suplementos del rodamiento [3126], mida y anote el espesor del paquete, ya que será necesario

para el rearmado.

Página 36

DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

k) Quite del eje la tapa del soporte cercana a la bomba [3260] con sus suplementos [3126], anillos “O”

[4610] y deflector [2540].

Si los cojinetes no se pueden sacar con las herramientas disponibles nunca utilice un soplete

bajo ninguna circunstancia. Corte el anillo exterior con un pequeño amolador, corte el

retenedor de las bolas, y haga un corte en el anillo interior no pasante (3/4 del espesor del anillo) con un

amolador y rómpalo con un cincel mientras sostiene el eje de la bomba debajo del anillo interior.

6.6.4 Remoción del cojinete del lado de Acople

a) Afloje los prisioneros Allen [6570] del deflector del lado acople [2540] y quite el deflector del eje

b) Afloje los prisioneros Allen [6570] del deflector del lado de la bomba [2540] y deslícelo por el eje hacia la

cámara del sello mecánico.

c) Quite los tornillos [6570] y espinas [6810] del soporte de cojinete [3200]. Eslingue el cáncamo [6820] en

la parte superior del soporte de cojinete con una grúa y levante la mitad superior del soporte y ubíquela

firme en el piso.

d) Instale dos cáncamos en las esquinas en diagonal opuestas al soporte de cojinete [3200] y eslínguelo a

una grúa. Quite los tornillos [6570] y las espinas [6812] que fijan el soporte de cojinetes al cuerpo.

Utilizando la grúa, baje y quite el soporte de cojinetes [3200] del cuerpo y ubíquelo firme en el piso.

e) Quite los anillos aceiteros [3861.1] del cojinete hidrodinámico [3020]. Quite los cojinetes del eje.

f) Quite los anillos aceiteros [3861.1] y deflector [2540] de la bomba.

6.6.5 Remoción de partes del sello mecánico

Para quitar el sello mecánico de la bomba:

a) Coloque las arandelas posicionadoras excéntricas en su lugar.

b) Afloje el collar de arrastre.

c) Quite los bulones de la brida.

d) Deslice hacia afuera el sello mecánico del eje.

El sello debe ser desarmado, inspeccionado y rearmado de acuerdo al plano del fabricante y las

instrucciones en la seccion8 de este manual.

Después de rearmar el sello, las arandelas posicionadoras excéntricas se deben quitar antes de la

puesta en marcha.

6.6.6 Extracción del elemento rotativo

a) Quite las tuercas ciegas[6580] y arandelas [2905] Que ajustan el cuerpo superior con el inferior. Quite las

espinas [6812]. Utilizando los tornillos extractores [6570] en el cuerpo inferior, separe el cuerpo superior

del inferior. Eslingue el cuerpo superior a una grúa desde los cáncamos de fundición.

Los cáncamos de fundición provistos en el cuerpo superior sólo sirven para levantar el

cuerpo superior. No levante la bomba de estos cáncamos.

Cuidadosamente levante el cuerpo superior y ubíquelo sobre caballetes para proteger las superficies

mecanizadas

b) Coloque eslingas alrededor del eje cerca de los impulsores. Utilice una grúa. Cuidadosamente levante el

elemento rotativo [2000] del cuerpo inferior y colóquelo sobre caballetes para desarmarlo.

Los anillos de desgaste del cuerpo [1500], buje de garganta [1630]; buje central [1600] y buje de

la cámara del sello [4132] serán removidos junto con el elemento rotativo.

Bloquéelo para evitar que gire.

c) Quite los bujes de cámara de sello [4132] y buje garganta [1630] de los extremos del eje.

d) Quite los anillos de desgaste del cuerpo [1500] del lado ojo impulsor en cada etapa.

Página 37

DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

e) Quite los anillos de desgaste de cuerpo [1500] del lado cubo de impulsor en cada etapa. Estos anillos de

desgaste posterior son partidos horizontalmente y se mantienen juntos por medio de tornillos Allen y

espinas

Los anillos de desgaste de cuerpo posterior son maquinados con precisión como una unidad,

después de ser espinados. Ellos deben ser marcados para que coincidan y enumerados para el

rearmado. Se sugiere que las dos mitades sean rearmadas inmediatamente.

f) Quite el buje central [1600] ubicado entre los impulsores centrales (espalda con espalda). El buje central

esta partido horizontalmente y se mantiene unido por medio de tornillos Allen [6570] y espinas [6812].

g) Quite el buje crossover [1600] de entre el impulsor de doble succión de primera etapa y el impulsor de

simple succión de segunda etapa. El buje crossover es mantiene unido por medio de espinas.

6.6.7 Desarmando el elemento rotativo

a) Para impulsores de primera etapa de doble succión, refiérase al dibujo seccional de la bomba o al dibujo

seccional del elemento rotativo en la sección 8 de este manual. Quite los prisioneros [6570] del impulsor

de primera etapa [2200]. Caliente y extraiga el impulsor. Se recomienda dos sopletes (uno para cada

lado) para calentar impulsores de doble succión. Quite el anillo de desgaste del cuerpo [1500] chaveta

del impulsor [6700] y el primer anillo partido [2531]. Caliente la camisa de balanceo [2430] y muévala

para tener acceso al anillo partido. Quite el anillo partido, la camisa de balanceo y la chaveta [6700].

b) Extraiga la cam isa de balanceo [2430]. Esta cam isa tiene ajuste con el eje y se debe calentar para

extraerla. Caliente el diámetro exterior de la camisa uniformemente en todo su largo a aproximadamente

149°C (300°F) utilizando un soplete con un pico fin o.

· Empuje la camisa de balanceo hacia adentro (hacia el impulsor).

· Quite el anillo partido [2531].

· Ahora se puede extraer la camisa de balanceo del eje.

· Quite la chaveta de la camisa de balanceo [6700]

c) Caliente (según el procedimiento en la siguiente pagina) y quite el primer impulsor de serie [2200], anillo

partido [2531] y chaveta de impulsor [6700].

Al calentar partes, se deben utilizar guantes u otras protecciones apropiadas.

Después de calentar el impulsor, se lo debe empujar al centro de la bomba, quitar el anillo partido [2531] y

deslizar rápidamente del extremo del eje.

El eje tiene un mecanizado escalonado en cada encastre de impulsor para facilitar el proceso de

desarme. Se recomienda marcar cada impulsor con su número de etapa para asegurar un

correcto rearmado.

a) Quite la camisa de balanceo [2430]. Esta camisa tiene un ajuste con el eje y será necesario calentarla

para desmontarla. Caliente el diámetro exterior de la camisa uniformemente en todo su largo a

aproximadamente 149°C (300°F) utilizando un soplete con un pico fino.

· Empuje la camisa de balanceo hacia adentro (hacia el impulsor).

· Quite el anillo partido [2531].

· Ahora se puede quitar la camisa de balanceo del extremo del eje

· Quite la chaveta de la camisa de balanceo [6700]

b) Caliente (según procedimiento en la página siguiente) y quite el primer impulsor de serie [2200], anillo

partido [2531] y chaveta de impulsor [6700].

Al calentar partes, se deben utilizar guantes u otras protecciones apropiadas.

Después de calentar el impulsor, se lo debe empujar al centro de la bomba, quitar el anillo partido

[2531] y deslizar rápidamente del extremo del eje.

El eje tiene un mecanizado escalonado en cada encastre de impulsor para facilitar el proceso de

desarme. Se recomienda marcar cada impulsor con su número de etapa para asegurar un

correcto rearmado.

Página 38

DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

6.6.8 Calentando impulsores para el desarme

a) Aplique calor (soplete con un pico fino) en los 38mm (1.5in.) de la periferia externa del impulsor hasta

alcanzar una temperatura de 191°C (375°F) (mínimo) a 204°C (400°F) (máximo). Utilice un “verificador”

para determinar la temperatura.

b) Manteniendo la temperatura entre (191°C–204°C (3 75 °F–400°F) en la periferia, se aplica calor hacia los

alabes, de esa manera se calienta el cubo.

c) No aplique el calor directamente en el eje, esto causará que este se expanda.

d) Con la periferia, exterior y el cubo a temperatura, quite el impulsor.

e) Si el impulsor no puede salir libremente del eje, se puede necesitar calor adicional. Este calor se debe

com enzar en la periferia del im pulsor, no en el cubo. (El calor adicional en el área del cubo en ese

momento, ajustará el impulsor al eje, no lo aflojará). Si el impulsor aún no se mueve libremente, se debe

enfriar el impulsor completamente y repetir el proceso de calentamiento, empezando en el paso a).

f) Quite el anillo de desgaste del cuerpo [1500] del próximo impulsor de la hilera externa.

g) Repita los pasos 3 y 4 hasta quitar todos los impulsores de la hilera externa.

h) Se debe aplicar calor par quitar la camisa central [2450].

i) Continue desarmando los impulsores, repitiendo los pasos 3 y 4 hasta que todos los impulsores [2200]

sean desmontados del eje.

6.6.9 Desmontaje del anillo de desgaste del impulsor

Quite los anillos de los impulsores aflojando los prisioneros [6570] del interior del impulsor y elimínelos por

mecanizado o haga dos cortes opuestos diametralmente con un amolador, sobre la cara del anillo para que

éste se parta. Tenga cuidado de no dañar los cubos del impulsor si se utiliza un amolador par extraer el

anillo. Ver figura.

Página 39

DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

6.6.10 Junta de cuerpo superior-inferior

Quite todos los restos de material de la vieja junta [4590]. Al usar cualquier herramienta para quitar los restos

de juntas, no dañe las superficies mecanizadas. Utilice solo material de reemplazo recomendado por

Flowserve.

6.7 Examinación de partes

6.7.1 Inspección y renovación de partes

a) Habiendo desarmado el elemento rotativo completamente, verifique la excentricidad el eje utilizando

bloques "V" o rodillos ubicados en las áreas de apoyo normales. La excentricidad no debe exceder los

0.050 mm (0.002 in.) TIR.

b) Aplique un cepillo de acero a las partes de la bomba. Limpie todas las incrustaciones, carbones, etc.

Verifique la existencia de desgaste, corrosión y erosión.

c) Verifique el desgaste de la camisa del eje, camisa de desvío, camisa de balanceo y camisa central.

Reemplace si se requiere.

d) Los anillos de desgaste del cuerpo/impulsor son renovables y se deben reemplazar cuando están muy

desgastados, y/o cuando el rendimiento de la bomba no cumple con los requerimientos del sistema.

Cuando sea necesario reemplazar cualquier anillo de desgaste, se deben ordenar y reemplazar ambos

anillos involucrados (anillo de cuerpo y anillo de impulsor) dado que se proveen en dimensiones

normalizadas.

Si se utilizan nuevos anillos de cuerpo, asegúrese que encastren en el cuerpo superior e inferior y que el

dispositivo antirotación esté ubicado correctamente en su respectivo encastre en la mitad inferior del cuerpo.

El uso de una rasqueta en el encastre del anillo al cuerpo ayudará a montar el anillo al cuerpo.

6.7.2 Verificación del balanceo dinámico del impulsor

Si el impulsor se manipula por cualquiera de las acciones descriptas anteriormente,

(ej.: impulsor nuevo, al instalar nuevos anillos etc.) el impulsor se debe balancear dinámicamente antes de

montarlo.

El balanceo dinámico se debe hacer en una máquina balanceadora apropiada y por personal entrenado. Los

impulsores se deben montar en los mandriles de la balanceadora con todas las chavetas fresadas.

Se deben utilizar dos planos de balanceo y ubicarlos en forma equidistante si es posible del centro de

gravedad del impulsor.

Se debe extraer material del impulsor durante la operación de balanceo de acuerdo

con las figuras adjuntas hasta que el impulsor se encuentre dentro de las tolerancias de desbalanceo

aceptables.

Página 40

DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

El máximo desbalanceo permitido en cada uno de los dos planos se calculará como sigue:

U =4 W / N o .01 oz-in el cual sea mas grande.

U = Desbalanceo por plano oz-in

W = Peso del impulsor por plano.

Usualmente 1/2 del peso total del impulsor.

N = Velocidad de Rotación Operacional RPM

Quite material amolando en la pared exterior de la cara del impulsor. No sobrepase el mínimo espesor de

pared ni quite material de un área concentrada.

El espesor de pared final no debe variar más del 25% del espesor del dibujo. El espesor de pared mínimo

que resulte del proceso de balanceo no debe exceder el 75% del espesor del dibujo.

6.8 Armado de la bomba y sello

Al rearmar la bomba, todo los bulones se deben ajustar a los valores apropiados. Refiérase al dibujo

seccional en la sección 8.

6.8.1 Rearmando el elemento rotativo

Antes de agregar o quitar etapas a la bomba contáctese con Flowserve para recibir instrucciones, para evitar

daños permanentes al elemento rotativo.

a) Instale las chavetas de los impulsores centrales y camisa central [6700], en los chaveteros en el eje y

presente los anillos partidos [2531] en el eje. Los anillos partidos deben entrar casi sin juego en la

ranuras.

b) Se deben verificar dimensionalmente todos los diámetros de encastre de los impulsores y los diámetros

exteriores del eje.

El ajuste entre impulsor y eje debe ser como mínimo 0.0254mm (0.001in.) a 0.0762mm (0.003in.) de

interferencia.

c) Caliente el último impulsor del extremo de succión [2200] utilizando el procedimiento delineado en la

sección de calentamiento de impulsores para desmontaje, y m óntelo en el eje, m oviendo el im pulsor

pasando la ranura del anillo partido en el eje. Rápidamente instale el anillo partido [2531] y empuje el

impulsor hacia atrás hasta hacer tope con el anillo partido. Se prefiere una fuente de calor constante en

lugar de un soplete. El soplete no es recomendado.

Asegúrese que los impulsores estén instalados para un sentido de rotación y ubicación

correctos.

d) Instale la camisa central [2450] desde el extremo opuesto del eje. La camisa central se debe apoyar en el

impulsor instalado en c).

e) Coloque el anillo de cuerpo [1500] sobre el anillo delantero del impulsor

Coloque el anillo antes de colocar el impulsor de la próxima etapa,

Página 41

DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

f) Continúe montando los impulsores de serie restantes [2200] según pasos a, c y e.

g) Monte los impulsores externos [2200] según pasos a, c y e.

h) Instale la chaveta de la camisa de balanceo [6700] en el eje y presente los anillos partidos [2531] en el

eje de modo que encastren casi sin juego en el eje. Caliente la camisa de balanceo y deslícela sobre el

eje lo suficiente para dejar libre la ranura del anillo partido. Instale el anillo partido y empuje la camisa de

balanceo hasta hacer tope con el anillo partido.

i) Para impulsores de primera etapa de doble succión, Refiérase al dibujo seccional o al dibujo seccional

del elemento rotativo en la sección 8 de este manual. Instale la chaveta [6700]. Instale la camisa de

desvío [2430] y su anillo partido [2531]. Deslice la camisa de desvío sobre el anillo partido. Instale la

chaveta de impulsor [6700]. Caliente y posicione el impulsor [2200] ajustadamente contra el anillo partido.

Instale y ajuste los prisioneros [6570].

6.8.2 Balanceo dinámico e indicativo del elemento rotativo

a) Coloque le elemento rotativo sobre bloques "V" o rodillos. La excentricidad de

todos los anillos de desgaste de los impulsores y bujes no debe exceder 0.05mm (0.002in.) TIR.

b) Se debe balancear dinámicamente todos los elementos rotativos de las bombas.

Refiérase a la sección 6.7.2 para información sobre el amolado para balanceo.

6.8.3 Instalando el elemento rotativo en el cuerpo

a) Se deben verificar el buje de caja de sello mecánico [4132], buje garganta [1630], anillos de desgaste

[1500], buje crossover [1600] y buje central [1600] para asegurarse que encastren en ambas mitades del

cuerpo y que los pernos antirotación [2923] puedan ser posicionados correctamente en la ranura del

cuerpo inferior.

b) Instale la junta de cuerpo [4590]. Refiérase a junta de cuerpo.

c) Coloque la mitad inferior del buje central [1600] y la mitad inferior del buje de desvío [1600] en el cuerpo

inferior [1210], asegurándose que los pernos antirotacion estén posicionados correctamente en la ranura

en el cuerpo inferior.

d) Coloque la mitad inferior de los anillos de desgaste [1500] en el cuerpo inferior, en la misma secuencia en

que fueron desmontados, asegurándose que los pernos antirotacion estén posicionados correctamente

en la ranura en el cuerpo inferior.

Los anillos de desgaste son un conjunto mecanizado con precisión, después de ser

espinados. Asegúrese que se rearmen como un conjunto.

e) Coloque los anillos de cuerpo [1500], buje garganta [1630] y bujes de caja de sello [4132] en sus

posiciones correctas en el elemento rotativo.

f) Eslingue el elemento rotativo [2000] a una grúa. Refiérase a la sección levantando el equipo.

g) Posicione el elemento rotativo sobre el cuerpo inferior y posicione los bujes y anillos de cuerpo de

manera que los pernos posicionadores queden en forma vertical para que se puedan rotar con facilidad

hacia la ranura en el cuerpo superior.

Todos los pernos antirotación se deben ubicar en la ranuras del cuerpo inferior. El no hacer esto puede

causar que los pernos se doblen o se rompan.

h) Baje lentamente el elemento rotativo en el cuerpo, asegurándose que esté adecuadamente apoyado.

i) Después que el elemento rotativo esté en la bomba, gire los anillos y bujes hasta que los pernos

antirotación queden posicionados adecuadamente en las ranuras del cuerpo inferior. Instale y ajuste las

espinas cónicas

Página 42

DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

j) Instale la mitad superior del buje central [1600], la mitad superior del buje crossover

[1600] y ajuste las espinas cónicas [6812]. Instale los prisioneros [6570] y ajústelos.

k) Instale la mitad superior de los anillos de desgaste [1500] y ajuste los prisioneros [6570].

l) Eslingue el cuerpo superior [1210] a una grúa. Refiérase a la sección levantando el equipo.

Posicione el cuerpo superior sobre el inferior y bájelo cuidadosamente, asegurándose que todos los anillos y

bujes encastren correctamente.

Instale las espinas del cuerpo [6810] y ajústelas.

Instale las arandelas de cuerpo [2905] y tuercas [6580] y ajústelas a los valores recomendados.

Asegúrese que los tornillos extractores del cuerpo [6570], en el cuerpo inferior, estén

suficientemente retirados para que no sobresalga del área mecanizada del cuerpo

6.8.4 Verificación del movimiento vertical del elemento rotativo

Es necesario verificar y registrar el movimiento vertical del elemento rotativo dentro del cuerpo.

a) Coloque un comparador en el cuerpo superior con la punta de indicador en la parte superior del eje.

Coloque en cero el indicador

b) Utilizando una barra y un bloque de madera debajo del eje, levante el eje y registre este movimiento.

Tome medidas en ambos extremos de la bomba.

c) El movimiento vertical mínimo aceptable es la luz mínima del anillo de desgaste trasero en el extremo de

succión de la bomba y la mínima luz del buje de garganta en el extremo de descarga de la bomba. Para

las luces, refiérase al dibujo seccional incluido en la sección 8 de este manual.

d) Si no se obtiene este mínimo movimiento, se deben investigar las causas y corregirlas.

6.8.5 Verificación del movimiento axial del elemento rotativo

a) Lleve el elemento rotativo hacia el extremo de acople lo mas que éste pueda ir.

No esfuerce el elemento rotativo

El elemento rotativo debe ser sostenido externamente. Los anillos de impulsor apoyados sobre los anillos del

cuerpo están ahora soportando el elemento rotativo.

b) Coloque un poco de cinta de enmascarar sobre el eje (si se utiliza sello mecánico) o sobre la camisa del

eje (si se utiliza cámara de sello), en el área de la cámara del sello, en el extremo opuesto al acople de la

bom ba. Coloque una regla sobre la cara de la cám ara del sello y haga una línea sobre la cinta de

enmascarar.

c) Empuje el elemento rotativo hacia extremo exterior tanto como éste pueda ir. Utilizando la regla marque

otra línea en la cinta de enmascarar.

d) Mida y registre el movimiento axial total del elemento rotativo entre las dos líneas. El movimiento axial

mínimo aceptable figura en el dibujo seccional de la bomba (incluido en la sección 8). Si no se obtiene

este mínimo movimiento, se deben investigar las causas y corregirlas. Dos de las causas mas comunes

pueden ser:

· Los impulsores no están respaldados adecuadamente contra los anillos partidos.

· Una parte mal mecanizada, ej.: anillo de impulsor o anillo de cuerpo.

Página 43

DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

e) Marque otra línea en el medio de las dos líneas anteriores. Esta línea de centro representa el centrado de

los impulsores dentro de sus volutas. Se debe dejar la cinta de enmascarar en el eje para centrar el

elemento rotativo axialmente.

6.8.6 Alineación horizontal y vertical del eje

a) Arme el cojinete del lado de acople:

· Encastre el soporte de cojinetes [3200] al cuerpo. Instale las espinas cónicas [6812] y coloque los

tornillos [6570]. Instale ambos prisioneros de ajuste horizontal y vertical [6570] en la ménsula del

soporte de cojinetes. Quite las espinas cónicas [6812].

· Coloque un poco de aceite en el área del cojinete del eje. Coloque la mitad inferior del cojinete sobre el

eje. Coloque un poco de aceite en la mitad superior del cojinete. Gire la mitad inferior del cojinete hacia

la mitad inferior del soporte de cojinetes [3200].

b) Ensamble El cojinete axial.

El elemento rotativo se debe alinear inicialmente utilizando “Cojinetes de Prueba”. No monte aún

los sellos m ecánicos, ya que la cám ara del sello debe estar expuesta para el centrado de la

bomba. Los “Cojinetes de Prueba” (no los finales) facilitarán el proceso de ensamble, de montaje de

suplementos y sellos mecánicos.

Los “Cojinetes de Prueba” se pueden hacer utilizando un juego de cojinetes de bolas usados y abriendo el

diámetro de manera que tenga una luz respecto al eje de 0.0127mm (0.0005in.) a 0.0254mm (0.001in.).

· Instale el paquete de suplementos [3126] contra el escalón del eje. Si no se registró el espesor del

paquete de suplementos en el desarme o si el elemento rotativo se reconstruyo completamente,

instale aproximadamente suplementos de 1/16” (1.6 mm) de espesor.

· Ensamble los "Cojinetes de Prueba” en el eje. Compare el ancho de las pistas externa de los

cojinetes con el ancho de las nuevas pistas de los cojinetes. Se deben compensar diferencias

cuando se ajuste de 0.127 mm (0.005 in.) a 0.254 mm (0.010 in.) de juego axial.

· Instale la camisa del cojinete [2400]. Instale la arandela de cojinete [2905] y tuerca de cojinete

[3712].

No coloque aún el encastre de la arandela. Los "Cojinetes de Prueba" se deberán sacar

1. Eslinge la mitad inferior del soporte de cojinete [3200] a una grua como se hizo en el

desarmado. Ensamble la mitad inferior del soporte axial [3200] al cuerpo. Instale ambos prisioneros

de ajuste horizontal y vertical [6570] en la ménsula el soporte de cojinetes. Quite las espinas cónicas.

2. Coloque un poco de aceite en el área del cojinete del eje. Coloque la mitad inferior del cojinete sobre

el eje. Coloque un poco de aceite en la mitad inferior del cojinete camisa y gire la mitad inferior del

cojinete hacia la mitad inferior del soporte de cojinetes.

Los soportes de cojinetes han sido presentados en la fábrica y espinados al cuerpo. Se debe

verificar la alineación vertical y horizontal del elemento rotativo. El elemento rotativo debería girar

sin señales de engrane. Si el elemento rotativo necesitará más ajustes, Quite las espinas [6812] y proceda

según los 3 últimos puntos.

c) Utilizando un comparador y los prisioneros de ajuste [6570], ajuste la posición vertical y horizontal del eje

dentro de la cámara del sello mecánico dentro de 0.0254mm (0.001in.) radialmente.

d) Repita el paso c en el extremo axial, luego vuelva a verificar el movimiento radial. El eje de la bomba

debe girar libre, sin indicios de engrane o fricción. Esto se debe tom ar en cuenta cuando se hagan

ajustes.

e) Si hay fricción, ajuste el elemento rotativo hacia arriba en incrementos de 0.025mm (0.001in.). Verifique

la alineación en ambos extremos después de cada movimiento. Después de los ajustes verifique si hay

fricción.

f) Cuando se obtenga la alineación vertical y horizontal, ajuste los bulones del soporte de cojinetes excepto

los bulones superiores del lado de los prisioneros de ajuste. Se deben escariar los agujeros de las

Página 44

DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

espinas e instalar las espinas cónicas [6810]. Afloje los prisioneros de ajuste y ajuste los dos bulones

superiores del soporte de cojinetes.

6.8.7 Centrado del elemento rotativo axialmente

a) Coloque un poco de aceite en el cojinete a bolas axial [3013]. Instale la camisa del cojinete axial [3020] y

coloque un poco de aceite sobre esta. Lleve el elemento rotativo hacia el extremo de acople lo más que

éste pueda ir

b) Coloque una regla en el frente de la cámara del sello del lado de acople. Mida la distancia desde el borde

de la regla hasta la línea de centro en la cinta de enm ascarar com o se indica en el paso d) de las

instrucciones de verificación del movimiento axial del elemento rotativo. Esta es la distancia que se debe

mover el elemento rotativo hacia adentro o hacia afuera.

c) Para mover el elemento rotativo hacia adentro (hacia el lado de acople), se deben agregar suplementos

[3126] entre el collar axial y el escalón del eje. Para mover el elemento rotativo hacia afuera (hacia el

extremo axial) se deben quitar los suplementos.

d) Agregue o quite suplementos después que el elemento rotativo esté centrado y quite la cinta de

enmascarar.

6.8.8 Armado final de los cojinetes

a) Quite la tuerca de fijación [3712], arandela de fijación [2905] y camisa de rodamiento [2400].

b) Quite el “Cojinete axial de bolas de Prueba” [3013] del eje.

c) Desmonte girando la mitad inferior del cojinete camisa [3020]. Desmonte ambos soportes de cojinetes

[3200].

d) Instale ambos sellos mecánicos completamente armadas en el eje. Inserte los en la cámara del sello

mecánico. No ajuste aún las tuercas [6580] ni el collar de arrastre.

e) Posicione los deflectores internos [2540] en el eje, y ubíquelos en su posición aproximada. Refiérase al

dibujo seccional de la bomba en la sección 8 de este manual.

f) Deslice los anillos aceiteros [3861] sobre el eje y ubíquelos en su posición aproximada. Refiérase al

dibujo seccional de la bomba en la sección 8 de este manual.

g) Instale los suplementos [3126].

Asegúrese que los suplementos [3126] de espesor adecuados se coloquen contra el escalón del

eje.

Caliente los cojinetes axiales a bolas [3013] e instálelos en el eje en posición espalda con espalda (Se deben

enfrentar los estampados de ambos cojinetes) como se muestra en la figura de abajo.

h) Eslingue los soportes de cojinetes [3200] a una grúa. Ensamble los soportes de cojinetes al cuerpo.

Instale las espinas [6812] y ajuste los bulones [6570].

Cuando monta los soportes de cojinetes en el cuerpo, asegúrese que los deflectores [2540] estén

posicionados correctamente con la parte interna del soporte de cojinetes. Refiérase al dibujo

seccional de la bomba en la sección 8 de este manual.

i) Ajuste los bulones que ajustan el soporte de cojinetes al cuerpo [6570] al valor adecuado.

Página 45

DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

Asegúrese que las espinas [6812] asienten correctamente para obtener la alineación del elemento rotativo.

j) Coloque un poco de aceite en el área del cojinete del eje. Coloque la mitad inferior del cojinete sobre el

eje. Coloque un poco de aceite en la mitad inferior del cojinete. Gire la mitad inferior del cojinete hacia la

mitad inferior del soporte de cojinetes [3200].

k) Posicione los anillos aceiteros [3861]. Coloque la mitad superior del cojinete camisa [3020] en posición en

la parte superior del eje.

l) Asegúrese que los soportes de cojinetes [3200] y la superficie de contacto de la ménsula estén limpias.

Repase la superficie de la ménsula con una nueva mano de pintura protectora. Ensamble el soporte de

cojinetes [3200]. Instale las espinas [6810] y bulones [6570]. Ajuste los bulones al valor adecuado.

m) Ensamble la mitad inferior del cojinete camisa [3020] en el soporte de cojinetes axial como se explica en

el paso j).

n) Ensamble la parte superior del cojinete camisa [3020] y anillos aceiteros [3861] como se explica en el

paso k).

o) Posicione el “O”ring [4610] con los suplementos [3126] y arme temporalmente la tapa [3266] en el

soporte de cojinete. Ajústela con dos tornillos [6570].

p) Coloque un poco de aceite en el cojinete de bolas axial armado [3013].

q) Asegúrese que los soportes de cojinetes [3200] y la superficie de contacto de la ménsula estén limpias.

Repase la superficie de la ménsula con una nueva mano de pintura protectora. Ensamble el soporte de

cojinetes [3200]. Instale las espinas [6810] y bulones [6570]. Ajuste los bulones al valor adecuado.

6.8.9 Estableciendo el juego axial

a) Quite la tapa [3266] del soporte de cojinetes.

b) Coloque suplementos [3126] contra la parte externa del soporte de cojinete axial y la tapa. Monte la tapa

[3266] en el soporte de cojinetes. Ajuste los bulones [6570] al valor adecuado.

c) Instale un comparador en el soporte de cojinetes del lado de acople de manera que el indicador haga

contacto con el extremo del eje. Lleve el elemento rotativo hacia afuera [hacia el cojinete axial] y coloque

en cero el indicador. Lleve el elemento rotativo hacia adentro. El indicador debería leer de 0.25mm

(0.010in.) a 0.38mm (0.015in.). Agregue o quite suplementos [3126] para obtener la posición adecuada.

Repase el extremo del soporte de cojinete con pintura protectora y monte la tapa, ajuste y verifique el

juego axial

6.8.10 Armado final

a) Posicione los deflectores [2540] alejados 1.02mm (0.040in.) del soporte de cojinetes. Ajuste los

prisioneros [6570]. Ensamble el resto del acople

b) Asegures que la brida del sello mecánico asiente correctamente en la guía de la cámara del sello.

Coloque las arandelas [2905] y ajuste las tuercas [6580] al valor adecuado.

Refiérase a la sección cámara del sello.

c) Utilizando una correa, rote el eje para asegurarse que el elemento rotativo esté alineado correctamente y

no esté engranado.

No gire en forma excesiva el eje de la bomba. Las partes internas dependen del líquido

bombeado para lubricarse.

d) Instale los tornillos restantes [6570] entre la tapa [3266] y el soporte de cojinetes [3200]. Coloque la

chaveta de acople, medio acople de bomba, tuerca de acople y coloque los prisioneros de la tuerca de

acople. Refiérase a la sección remoción del acoplamiento.

Página 46

DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

e) Verifique la alineación del acoplamiento/eje como se describe en la alineación de eje/acoplamiento y

armado del acoplamiento.

f) Instale el cubreacoplamiento.

g) Reemplace todas las cañerías auxiliares, instrumentación y tapones.

h) Llene el contenedor de aceite del soporte de cojinetes. Refiérase a la sección Lubricantes de la bomba.

i) Refiérase a la sección arranque u operación para el procedimiento de puesta en marcha.

6.8.11 Junta de cuerpo

a) Utilizando un material adecuado de espesor 0.397mm (1/64in.) para la junta, coloque y corte los agujeros

de los espárragos utilizando el cuerpo superior como molde.

b) Coloque la junta sobre el cuerpo inferior, utilizando un adhesivo de junta o una banda de gom a de

aproximadamente 13mm (1/2 in.) ancho en el borde exterior del cuerpo inferior

c) Coloque el cuerpo superior sobre la junta montada y déjelo un tiempo para que el adhesivo o la banda de

goma actúe.

d) Quite el cuerpo superior.

e) Utilizando un cuchillo con filo, solamente con golpes descendentes. Asegúrese que todos los golpes sean

prolijos y exactos, especialmente en los bordes internos del cuerpo. Si esto no se hace, el líquido a alta

presión bordeará y erosionará los encastres de los anillos.

No utilice ningún martillo para cortar la junta.

Cuando corte la junta del cuerpo, no olvide cortar la abertura del pasaje de descarga.

6.8.12 Procedimiento de ajuste da la junta del cuerpo

Ensamble el cuerpo superior en el inferior y ajústelos con las arandelas y tuercas mostradas en la lista de

materiales del cuerpo. Ajuste las tuercas en tres o mas pasadas completas de valores de ajuste ascendente

hasta llegar al valor de ajuste en el dibujo de ensamble de la bomba.

Pasadas minimas recomendadas de ajuste:

Primera pasada - 50% valor de ajuste definido

Segunda pasada- 90% valor de ajuste definido

Tercera pasada - 100% valor de ajuste definido

Ajuste las tuercas en la siguiente secuencia durante cada pasada:

a) Ajuste las dos tuercas centrales – marcadas con O

b) Ajuste las tuercas mostradas en el diagrama de abajo en el cuadrante 3 del cuerpo. Empiece

aproximadamente en el centro de la bomba y continúe hacia el cuello de la succión.

c) Ajuste las tuercas en la esquina opuesta de la bomba como se indica en el diagrama de abajo en el

cuadrante 4 del cuerpo. Nuevamente, empiece en el centro de la bomba y continúe hacia el extremo

opuesto.

d) Ajuste las tuercas según el diagrama de abajo en el cuadrante 5 de la misma manera.

e) Ajuste las tuercas según el diagrama de abajo en el cuadrante 6 de la misma manera.

Página 47

DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

f) Repita la misma secuencia dos o más veces utilizando un valor de ajuste ascendente con cada pasada

completa.

6.8.13 Información para el manejo de cojinetes

Los cojinetes requieren un manejo e instalación adecuado para asegurar un rendimiento óptimo. La siguiente

información se provee como mínimo para asegurar que los cojinetes se manejen y se instalen

adecuadamente.

a) No quite los nuevos cojinetes de su embalaje de no ser para inspeccionarlos, cuando estén almacenados

por un largo período de tiempo o antes de su instalación.

b) El área de trabajo debe estar limpia para no contaminar los cojinetes con suciedad u otros

contaminantes. Maneje los cojinetes con manos limpias y secas y con paños libres de hilachas. Coloque

los cojinetes sobre un papel limpio y cúbralos. Nunca coloque los cojinetes en un banco sucio o en el piso

c) No lave un cojinete nuevo. Ya está limpio y no se debe quitar el preservante.

d) Antes de montarlo, asegúrese que el área de los cojinetes en el eje esté libre de muescas y rebabas.

Verifique las dimensiones de estas áreas para asegurar un encastre correcto del cojinete.

Bajo ninguna circunstancia los cojinetes deben estar expuestos; se deben proteger con

envoltorios o tapas

6.8.14 Instalación de los cojinetes

a) Hay un método simple de proveer una fuente de calor par expandir la pista interior de los cojinetes para

facilitar su montaje. Los cojinetes aún envueltos con su envoltorio original se colocan en un estante en un

horno de temperatura controlada. Una temperatura de 66°C. (150 °F.) por media-una hora debería ser

suficiente.

b) Cuando los cojinetes se instalan sobre el eje o sobre la camisa de cojinete, asegúrese el cojinete esté

instalado derecho y bien asentado. Mantenga el cojinete en su lugar hasta que este se enfríe lo suficiente

de manera que no se mueva de su posición. Cúbralos para protegerlos de la suciedad.

Cuando instale los cojinetes la presión de montaje nunca debe ser aplicada de tal manera de que se

transmita a través de las bolillas. Aplique la fuerza de montaje directamente sobre el anillo interno.

c) Cuando se instale la parte superior del soporte sobre el cojinete y el eje, a los encastres del soporte de

cojinetes y el diámetro exterior de cojinete se le debe aplicar grasa o aceite lubricante para facilitar el

ensamble.

6.8.15 Instalación de los anillos de impulsor

Asegúrese que el diámetro de encastre de los anillos este libre de muescas y rebabas. Instale los prisioneros

en los agujeros roscados en los diámetros de encastre. Instale los prisioneros de manera que se pueda

acceder al extremo para la llave de ajuste desde el interior del impulsor y que el extremo de punta quede

apenas un poco por debajo del diámetro de ajuste del anillo. Puede ser más fácil instalar el prisionero desde

afuera del impulsor.

Caliente el anillo Nuevo a 148 °C (300 °F.) en horno de convección para permitir un calentamiento uniforme.

No utilice un soplete ya que esto puede causar un retemplado local del material.

Página 48

DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

Después que los anillos estén completamente calientes, se pueden montar en los cubos del impulsor. Solo

uno de los extremos del diámetro interno ha sido mecanizado con un chaflán guía. La ubicación radial no es

importante debido a la sección uniforme a lo largo de la circunferencia. El anillo se debe montar contra el

resalto en el cubo del impulsor para un correcto ensamble.

Después que se enfríe ajuste todos los prisioneros con una llave Allen desde el interior del impulsor.

Los anillos fueron mecanizados al tamaño final. Ellos no tienen que ser torneados después del montaje.

Página 49

DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

7 FALLAS, CAUSAS Y SOLUCIONES

SINTOMA DE FALLA

L a b o m b a s e s o b r e c a lie n t a y s e e n g r a n a


Los

c o jin e t e s t ie n e n u n a v id a c o r t a




L a b o m b a v ib r a o h a c e r u id o





E l s e llo m e c á n ic o t ie n e u n a v id a c o r t a





E l s e llo m e c á n ic o g o t e a e x c e s iv a m e n t e





L a b o m b a r e q u ie r e e x c e s iv a p o t e n c ia


L a b o m b a p ie r d e c e b a d o d e s p u é s d e l a r r a n q u e





D e s a r r o llo in s u f ic ie n t e d e p r e s ió n


C a u d a l e n t r e g a d o in s u f ic ie n t e


L a b o m b a n o e n t r e g a líq u id o


CAUSAS PROBABLES


POSIBLES SOLUCIONES


A. Problemas de Sistema



Bomba no cebada.


Verifique el llenado completo. Venteo y/o cebado.










La bomba o la cañería de succión no está

llena completamente con líquido.













Conexión de succión muy alta o nivel muy
Verifique que ANPAd>ANPAr, sumergimiento apropiado,

bajo.
pérdida en el filtro/conexiones.










Margen insuficiente entre la presión de

succión y presión de vapor.










Cantidad de aire o gas en el líquido excesiva. Verifique y purge las cañerías y el sistema






Bolsa de aire o vapor en la cañería de
Verifique si hay bolsones de aire en la cañería de

succión.
succión.





Entrada de aire en la cañería de succión. Verifique que no entre aire en la cañería de succión





Entra aire a la bomba a través del sello


Verifique y reemplace las partes falladas.

mecánico, junta de camisa, junta de caja o


CONSULTE A FLOWSERVE.

tapones.













La entrada de la cañería
de succión
Verifique el sistema.

insuficientemente sumergida .








La velocidad es muy baja. CONSULTE A FLOWSERVE.






La velocidad es muy alta. CONSULTE A FLOWSERVE.









La altura total del sistema es más alta que la
Verifique las perdidas en el sistema

altura diferencial de la bomba.


Arréglelas o CONSULTE A FLOWSERVE.






La altura total del sistema es menor que la

altura de diseño de la bomba.






El peso específico del líquido es diferente al
Verifique y CONSULTE A FLOWSERVE.

de diseño.









La viscosidad del líquido difiere de la de

diseño.






Operación a muy bajo caudal Mida el valor y compárelo con el mínimo permitido.

Arréglelo o CONSULTE A FLOWSERVE.











Operación a alto caudal Mida el valor y compárelo con el máximo permitido.

Arréglelo o CONSULTE A FLOWSERVE.









La presión de succión es muy baja, materiales
Abra la válvula de succión, Verifique la tensión correcta

extraños en la cañería se succión


de la fuente de energía, Desarme la cañería de succión

y quite las obstrucciones

B. Problemas mecánicos



















Desalineación debido al filtro en la cañería. Revise las conexiones en las bridas y elimine los filtros

utilizando acoples elásticos o métodos permitidos.



















Desalineación debido a un mal montaje de la
Verifique la alineación y corríjala si es necesario

bomba/motor



Fundación mal diseñada Revise la instalación de la base: tense, ajuste, cemente

la base según se requiera

Página 50

DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

SINTOMA DE FALLA

L a b o m b a s e s o b r e c a lie n t a y s e e n g r a n a


Los

c o jin e t e s t ie n e n u n a v id a c o r t a




L a b o m b a v ib r a o h a c e r u id o





E l s e llo m e c á n ic o t ie n e u n a v id a c o r t a


E l s e llo m e c á n ic o g o t e a e x c e s iv a m e n t e


L a b o m b a r e q u ie r e e x c e s iv a p o t e n c ia


L a b o m b a p ie r d e c e b a d o d e s p u é s d e l a r r a n q u e


D e s a r r o llo in s u f ic ie n t e d e p r e s ió n





C a u d a l e n t r e g a d o in s u f ic ie n t e





L a b o m b a n o e n t r e g a líq u id o



CAUSAS PROBABLES

POSIBLES SOLUCIONES

















Se dobla el eje (excentricidad excesiva) Verifique que la excentricidad del eje este dentro de los

valores aceptables. CONSULTE A FLOWSERVE.














Engrane interno de partes rotativas en
Revise y CONSULTE A FLOWSERVE, si es necesario.

estacionarias.
















Calentamiento de cojinetes Reemplace los cojinetes.






Superficies de anillos de desgaste calientes. Reemplace los anillos de desgaste o superficies

calientes.












Impulsor dañado o erosionado. Reemplace o CONSULTE A FLOWSERVE para


una

selección de mejores materiales






Pérdida bajo la camisa por falla de la junta. Reemplace la junta y revise si hay daños.








Camisa del eje caliente o rayada o
Verifique y reemplace partes defectuosas.

descentrada.












Sello mecánico mal instalado. Revise la alineación de las caras o partes dañadas y el

método de armado utilizado. Refiérase a las

instrucciones del sello mecánico.
















Eje descentrado debido a mala alineación en
Revise la desalineación y corrigala si es necesario. Si la

caliente de los cojinetes


alineación es correcta revise el desgaste excesivo de

cojinetes.
















Vibraciones por desbalanceo del impulsor. Revise y CONSULTE A FLOWSERVE.











Sólidos abrasivos en el líquido bombeado.








El sello mecánico giró en seco Revise la condición del sello mecánico y el porque del

trabajo en seco y corríjalo.










Empuje excesivo causado por fallas
Revise la condición de desgaste del impulsor, sus luces

mecánicas dentro de la bomba


y pasajes de líquido.







Falta de lubricación de cojinetes. Revise las horas de trabajo desde el último cambio de

lubricante, Revise nivel de aceite y agregue.








Mala instalación de los cojinetes (daño
Revise el método de armado, daños posibles o estado

durante el armado, armado incorrecto, tipo de


de limpieza durante el armado y tipo de cojinetes

cojinetes equivocado, etc).


usados. Corríjalo, CONSULTE A FLOWSERVE, si es

necesario.








Cojinetes dañados debido a contaminación. Revise la fuente de contaminación y reemplace

cojinetes dañados.
















Elemento rotativo desbalanceado Revise balanceo, excentricidades, balancee si se

requiere. CONSULTE A FLOWSERVE















Acople desbalanceado Revise si hay partes faltantes o daños.

CONSULTE A FLOWSERVE



Cavitación Verifique si la bomba esta cebada, revise si hay

obstrucciones en la cañería de succión.

C. PROBLEMAS ELECTRICOS DEL MOTOR















Rotación equivocada Cambie las dos fases en la caja de bornes del motor.








El motor gira en 2 fases solamente Verifique el suministro y fusibles.










El motor gira demasiado lento. Revise conexiones en caja de bornes del motor y

tensión.

Página 51

DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

8 LISTA DE PARTES Y DIBUJOS

Página 52

DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

Página 53

DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

Página 54

DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

Página 55

DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

Página 56

DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

Página 57

DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

9 CERTIFICACION

Los certificados, determinados de los requerimientos contractuales se proveerán con este manual. Para

certificados enviados por separado al Comprador, éste será responsable de incluirlos en el presente manual.

Ver sección Nivel de ruido para detalles de certificaciones típicas de este tipo.

10 OTRA DOCUMENTACION Y MANUALES RELEVANTES

10.1 Manuales de instrucción complementarios

Las instrucciones complementarias a ser incluídas en este manual debido a requerimientos de contrato, tales

como, motor, instrumentación, controlador, sub-accionamiento, sellos, sistemas de sellado, montaje de

componentes, etc. se incluyen en esta sección. Si se requieren más copias de estos se deben obtener a

través del Comprador para incluirlas con estas instrucciones.

Donde se utilice algún juego de copias de las Instrucciones de Usuario pre-impresas y se pueda mantener

una calidad satisfactoria, serán incluidas al final de estas Instrucciones de Usuario dentro de un sobre de

protección de software de polímero común.

10.2 Notas de cambio

Si se hacen cambios, acordados con Flowserve, después del suministro del producto, se debe mantener un

registro de los mismos dentro de estas Instrucciones de Usuario.

10.3 Fuentes de información adicionales

Referencia 1:

NPSH for Rotordynamic Pumps: a reference guide, Europump Guide No. 1, Europump & W orld Pumps,

Elsevier Science, United Kingdom, 1999.

Referencia 2:

th

Pumping Manual, 9
edition, T.C. Dickenson,

Elsevier Advanced Technology, United Kingdom, 1995.

Referencia 3:

nd

Pump Handbook, 2
edition, Igor J. Karassik et al, McGraw-Hill Inc., New York, 1993.

Referencia 4:

ANSI/HI 1.1-1.5

Centrifugal Pumps - Nomenclature, Definitions, Application and Operation.

Referencia 5:

ANSI B31.3 - Process Piping.

Página 58

DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

10.4 Hoja de datos del cliente

10.4.1 Información de la orden

Comprador:

Ubicación:

Orden de Flowserve:

Números de serie:

10.4.2 Información de diseño

Aplicación de la bomba:

Liquido bombeado:

Peso específico:

Tipo y tamaño de bomba:

Motor:

Rango de la bomba:

ANPA requerido:

ANPA disponible:

Altura total:

Presión de succión:

Presión de descarga:

Caudal mínimo:

Eficiencia de la bomba según diseño:

Potencia al freno (diseño/max) con el líquido bombeado:

Página 59

DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO

Rotación de la bomba desde el lado de acople:

Presión de prueba hidrostática:

Temperatura máxima:

Lubricación de cojinetes:

Valor de ajuste de los bulones de pata de la bomba:

10.4.3 Pesos

Peso de bomba:

Peso de motor:

Peso de base:

Peso total:

Página 60

DMX/DMXD/DMXH/DMXDH USER INSTRUCTIONS ENGLISH

FLOWSERVE

OFICINAS DE VENTAS REGIONALES

Europa, Medio Oriente y Africa


America Latina

Flowserve Limited (Pump Division)


Flowserve S.A. de C.V.

Harley House, 94 Hare Lane


Avenida Paseo de la Reforma 30

nd

Claygate, Esher, Surrey KT10 0RB


2
Floor, Colonia Juarez Centro

United Kingdom
Mexico, D.F.Z.C. 06040

Tel +44 (0)1372 463 700


Tel +52 5705 5526

Fax +44 (0)1372 460 190


Fax +52 5705 1125

USA y Canada
Asia

Flowserve Corporation (Pump Division)


Flowserve Pte Ltd (Pump Division)

Millennium Center, 222 Las Colinas Blvd.


200 Pandan Loop, 06-03/04

th

15
Floor, Irving, TX 75039-5421, USA
Pantech 21, Singapore 128388

Tel +1 972 443 6500


Tel +65 775 3003

Toll free 800 728 PUMP (7867)


Fax +65 779 4607

Fax +1 972 443 6800


Visite nuestra página web en : www.flowserve.com

Su contacto con el centro de manufactura FLOWSERVE:


Su contacto local FLOWSERVE:

Flowserve Argentina SA

Chuquisaca 302

M5547CBH Godoy Cruz


Mendoza – Argentina

Servicio al Cliente:

+54 261 4053100


Para localizar su Representante Flowserve,


por favor utilice el Sistema Localizar de

Ventas y Administración:
Soporte de Ventas ubicado en

+54 261 4053140


http://www.flowserve.com.

Page 61

También podría gustarte