Está en la página 1de 80

LOS NOMBRES DE DIOS

"Oh YHVH, eterno es tu nombre;


Tu memoria, oh YHVH, de generación en generación."
Salmo 135:13

Nombres Biblicos
En nuestra cultura moderna un nombre no es más que un identificador, por lo general elegido por
nuestros padres, porque les gusta el sonido del nombre o es el nombre de un pariente favorito o
antepasado. Esto no es asi en las culturas antiguas, como la Hebrea, donde un nombre era una
representación de quien era el individuo, en base a su carácter y función.

Una de las principales diferencias entre la cultura Occidental y la cultura Oriental de los antiguos
Hebreos es, como alguien o algo se describe. El Hebreo no esta tan preocupado con la apariencia
de alguien o de algo, como lo estaba con su función. Una mente Occidental describiría un lápiz
común de acuerdo con su apariencia, algo así como; "es de color amarillo y cerca de ocho pulgadas
de largo." Una mente Oriental describe el mismo lápiz de acuerdo a su función, algo así como;
"Escribo y borro palabras con él." Observe que la descripción Oriental utiliza los verbos "escribir" y
"borrar," mientras que la descripción Occidental utiliza los adjetivos "amarillo" y "largo."

Debido a la forma Hebrea de descripciones funcionales, los verbos son usados con mayor frecuencia
que los adjetivos en la Biblia.

Un buen ejemplo de las descripciones funcionales de la lengua Hebrea se puede encontrar en la


palabra ‫ליא‬ (ayil). Esta palabra, dependiendo de la traducción, se muestra como un roble,
carnero, hombres valientes o un poste como puede verse en los siguientes versos de la versión King
James.

"Entonces alzó Abraham sus ojos y miró, y he aquí a sus espaldas un


CARNERO (ayil) trabado en un zarzal por sus cuernos; y fue Abraham
y tomó el CARNERO (ayil), y lo ofreció en holocausto en lugar de su hijo."
Genesis 22:13 (KJV)

"Y midió los POSTES (ENCINAS), de sesenta codos,


cada poste del atrio y del portal todo en derredor."
Ezequiel 40:14 (KJV)

"Entonces os avergonzarán los ROBLES (ENCINA)


que amasteis, y os afrentarán los huertos que escogisteis."
Isaias 1:29 (KJV)

"Entonces los caudillos de Edom se turbarán; A los VALIENTES


de Moab les sobrecogerá temblor; Se acobardarán
todos los moradores de Canaán."
Exodo 15:15 (KJV)

El significado original de la palabra‫ליא‬ (ayil) es un "líder fuerte." Un roble es el más duro y más
fuerte de los arboles en el bosque, el carnero es el líder fuerte entre el rebaño. Un poste es la pilar
vertical fuerte que soporta la estructura. Los valientes son los fuertes líderes de la comunidad. Los
traductores han tomado los pasajes anteriores, escritos originalmente desde una perspectiva
Oriental, y alterarón el significado original para que el texto diera sentido a un lector Occidental.
Debido a las muchas maneras diferentes que los textos orientales pueden traducirse, a menudo se
producen diferencias en las traducciones. El Salmo 29: 9 incluye la palabra
Hebrea ‫הליא‬ (ayalah), la forma femenina de ‫( ליא‬ayil), y se traduce dos maneras diferentes
en dos traducciones comunes.

"La voz del SEÑOR hace el ciervo parir."


(NASB)

"La voz del SEÑOR retuerce los robles."


(NIV)

Mientras que nuestra mente Occidental no ve ninguna similitud entre un ciervo y un roble, y nunca
los describen de la misma manera, la mente Oriental Hebrea los ve como idénticos, ambos siendo
funcionalmente lo mismo como "líderes fuertes." Una representación más literal de este versículo
en un Pensamiento Hebreo sería:

"La voz del SEÑOR hace que los líderes fuertes se tuerzan."

Al leer la Biblia, el lector será más consciente del significado de un texto si recuerda buscar la
función de un objeto particular o el papel de un individuo, en lugar de su apariencia. Para ilustrar
este aspecto importante, veamos el "arca" de Noe y su descripción como se encuentra en Génesis
6:15.

"Y de esta manera la harás: de trescientos codos la longitud del arca,


de cincuenta codos su anchura, y de treinta codos su altura."

Nuestra mente Occidental de inmediato comienza a dibujar un cuadro de lo que se parece el arca,
basado en las dimensiones previstas en el pasaje. Si esta era la intención del autor, este hizo un
mal trabajo, ya que la descripción proporcionada simplemente describe una caja larga y no informa
al lector de lo que “parece” el arca. Cuando recordamos que el autor Hebreo está tratando de
describir la "función" del arca, nos encontramos con que el está informando al lector de su inmenso
tamaño, como la "función" del arca de contendra un gran número de animales.

Los nombres Hebreos tienen significados que se pierden cuando se traduce al Español. La palabra
Hebrea ‫( םדא‬adam) significa "humano" y es también el nombre del primer hombre, Adán.

"Entonces el SEÑOR Dios formó al hombre (‫)םדא‬


del polvo de la tierra."
Genesis 2:7

Las traducciones al Español borran completamente la conexión Hebraica entre el "hombre" y su


origen. Cuando ponemos las palabras Hebreas originales de nuevo en el texto, podemos ver la
conexión entre las palabras en el verso.

"Y el SEÑOR formó el adam del polvo de adamah (tierra)."

A continuación se presentan algunos otros ejemplos de la relación entre el nombre de un individuo


y su función o rol.

"…La cual concibió y dio a luz a Cain, y dijo:


Por voluntad de YHVH he cain (adquirido) varón."
Genesis 4:1
"…La cual dio a luz un hijo, y llamó su nombre Set:
Porque Dios (dijo ella) me ha set (sustituido) otro hijo en lugar de Abel."
Genesis 4:25

"Y llamó su nombre Noe, diciendo: Este nos noe (aliviará)."


Genesis 5:29

"Y a Heber nacieron dos hijos: el nombre del uno fue Peleg,
porque en sus días fue peleg (dividida) la tierra."
Genesis 10.25

Debido a que las traducciones de la Biblia transliteran un nombre, tal como ‫חנ‬ en "Noe" y la

traducen, en Español, la misma palabra ‫חנ‬ en "consuelo," la traducción convierte el significado


y la esencia del nombre en "identificadores" simples. Como veremos a través de este este, la
naturaleza y el carácter de Dios se encuentra dentro de sus nombres, que se pierden en nuestras
traducciones y visión Occidental de la Escritura.

Así como un nombre nos puede dar una pista sobre el carácter de la persona, también podemos
encontrar algunas pistas interesantes sobre el carácter del linaje familiar. A continuación se
muestra una lista de los hijos de Adán, el linaje del Mesías prometido, como se encuentra en
Génesis capítulo 5, con el significado Hebreo para cada nombre:

Adan hombre
Set designar (establecer en su lugar)
Enoc mortal (tambien signIfica hombre, como el hombre es mortal)
Kenan morada (literalmente un nido)
Mahalalel luz de Dios (también significa alabanza, como que ilumina a otro)
Jared descender
Enoc dedicar
Matuselen si muerte trae
Lamec desesperación
Noah consuelo

Cuando se combinan los significados de estos nombres, se descubre una profecía muy interesante
de la venida del Mesías sobre la base de las descripciones funcionales de los nombres de los
descendientes de Adán.

"El Hombre ha designado una vivienda mortal, la luz de Dios descenderá dedicada,
su muerte trae el desesperada consuelo."

Sistema Raíz de las Palabras


La palabra "nombre" es la traducción habitual de la palabra Hebrea ‫םׁש‬ (shem). Aunque la
palabra "shem" tiene el significado de "nombre", el significado Hebreo de la palabra va mucho más
allá de nuestra comprensión Occidental simple de un "nombre." Dependiendo de la traducción, esta
palabra Hebrea también se traduce como; fama, famoso, honor, renombre o reporte. Obviamente,
esta palabra Hebrea tiene un significado más amplio en el idioma Hebreo antiguo. Con el fin de
descubrir su verdadero significado, tenemos que entender cómo funciona la lengua Hebrea. Las
palabras Hebreas se construyen utilizando un sistema de raíces sobre la base de las veintidós letras
del alfabeto Hebreo, que forman la base de la lengua.
Cuando dos de estas letras se combinan, se forma una "raíz principal" de dos letras. Estas raíces
principales son las palabras Hebreas más antiguas y suelen ser palabras que son absolutamente
necesarias para que se produzca cualquier comunicación. A continuación se presentan algunos
ejemplos de estas raíces principales de dos letras.

‫( אָ ב‬abh) padre ‫( םח‬hham) queso


‫( אָ ח‬ahh) hermano ‫( ןכ‬ken) si
ָָ‫( לא‬el) dios ‫( אָ ל‬lo) no
ָָ‫( םא‬em) madre ‫( בל‬lebh) corazon
‫( אָ ׁש‬esh) fuego ‫( דמ‬mad) vestido
‫( ןב‬ben) hijo ‫( רמ‬mar) amargo
‫( רב‬bar) limpio ‫( בק‬qabh) jarra
‫( רח‬har) monte ‫( םׁש‬shem) nombre

Estas raíces padre a menudo se expanden en una raíz de tres consonantes al duplicar la última letra
de la raíz, pero conservarán el mismo significado que la raíz original de dos letras.

‫( רב‬limpio) a ‫( ררב‬limpio)
‫( רח‬monte) a ‫( ררח‬monte)
‫( בל‬corazon) a ‫( בבל‬corazon)
‫( דמ‬vestido) a ‫( דדמ‬vestido)
‫( רמ‬amargo) a ‫( ררמ‬amargo)
‫( בק‬jarra) a ‫( בבק‬jarra)

Las raíces secundarias se forman uniendo una , , ָָ‫ׁש ח א‬


o ‫ י‬a la raíz principal. La lengua Hebrea
moderna reconoce estas cuatro letras como consonantes, pero en tiempos antigüos también hacian
las veces de vocales. Cada raíz secundaria formada estará directamente relacionada en sentido a
la raíz principal original.

A continuación se presentan las raíces niño, y sus significados formados a partir de la raíz
padre ‫( לב‬bal) que significa "fluir."
‫ אָ לב‬marchitarse: fluir de la vida
‫ חלב‬vacio: fluir de contenidos
‫ בחל‬panico: fluir en el interior
‫ לבח‬anciano: fluir la juventud
‫ בול‬diluvio: fluir de aguas
‫ ילב‬corriente: fluir de aguas

Si bien las raíces principales (padre) y secundarias (niño) son muy probablemente el idioma original
de los Hebreos, otras raíces se adoptaron en la lengua a través del tiempo fuera de las raíces
originales. Las raíces adoptadas más comunes se formaron mediante la adición de la letra ‫נ‬ (n) a

la raíz principal. Las raíces adoptadas como, ‫ףאָ נ‬ (na'aph), que significa adulterio

yָָ‫ףנא‬ (anaph), que significa, ira, se derivan de la raíz principal ָָ‫ףא‬ (aph), que puede significar
nariz, ira o pasión.

Aunque parece extraño que la misma palabra Hebrea se usa para nariz, así como para ira y pasión,
los Hebreos vieron la ira y la pasión como actos que causan la respiración pesada que resulta en el
encendido de las fosas nasales, o nariz.
Las palabras se forman a partir de las raíces primarias y secundarias mediante la colocación de
letras específicas dentro de la raíz. Algunas de las adiciones de letras más comunes son una ‫מ‬ (m)

o ‫( ת‬t) delante o detrás de la raíz original, una ‫( ה‬h), ‫( ןו‬on) o ‫( תו‬ut) detrás de la raíz, o
una ‫( י‬y ) o ‫( ו‬o) en el medio de la raíz. Estas palabras están siempre relacionados en significado
a la raíz original, de la que proceden.

Ahora que tenemos una comprensión básica de cómo el sistema de la raíz Hebrea de palabras
trabaja, vamos a examinar las raíces y las palabras que se derivan de la raíz padre ‫םׁש‬ (shem -
nombre), todas las cuales nos ayudarán con encontrar el significado Hebreo original de la palabra.

Aliento
La palabra Hebrea ‫הםׁשנ‬ (neshemah) es formada añadiendo la letra ‫( ה‬h) a la raíz

adoptada ‫םׁשנ‬ (nasham), que proviene de la raíz principal ‫םׁש‬ (shem). Esta palabra es usada
en Génesis 2:7 y significa "aliento."

"Entonces YHVH Dios formó al hombre del polvo de la tierra,


y sopló en su nariz aliento ( ‫ )הםׁשנ‬de vida, y fue el hombre un ser viviente."
Mientras que la mente occidental, simplemente ve el "aliento," como el intercambio de aire dentro
de los pulmones, la mente Hebrea antigua entendió el "aliento" de una manera completamente
diferente, como puede verse en Job 32:8:

"Ciertamente viento hay en el hombre,


Y el soplo ( ‫ )הםׁשנ‬del Omnipotente te enseña."
Nuestro entendimiento Occidental de aliento no capta fácilmente el concepto que un soplo puede
enseñar. Mientras que nuestra entendimiento Occidental puede asociar fácilmente los
pensamientos y emociones como la función de la "mente," los Orientales ven la misma función en
el "aliento." El "aliento" de ambos, los hombres y Dios, tiene la capacidad cargar pensamiento y
emoción.

Cielos
La siguiente palabra que vamos a examinar es la raíz niño ‫הםׁש‬ (shamah) que significa "cielo,"
"clima" o "el lugar de los vientos." Siempre se utiliza en la forma plural ‫( םיםׁש‬shamayim).

"En el principio creó Dios los cielos y la tierra."


Genesis 1:1

La mente Hebrea ve ‫הםׁשנ‬ (neshemah) y ‫הםׁש‬ (shamah) como sinónimos. El ‫הםׁשנ‬ es el

aliento/viento de un hombre, y el ‫ הםׁש‬es el aliento/viento de los cielos. Así como vimos más
arriba, donde el ‫הםׁשנ‬ puede enseñar, así también el ‫םיםׁש‬ (shamayim) también puede
hablar.

‫םיםׁש‬
"Los cielos ( ) anunciaron su justicia,
Y todos los pueblos vieron su gloria."
Salmos 97:6

Viento Seco
La palabra raíz ‫( םׁשמ‬shamam) se forma doblando la segunda letra de la raíz principal. Mediante
la adición de la letra ‫( ח‬h) al final, se forma la palabra ‫( חםםׁש‬shememah). Ambas palabras
significan, "desolada" y se utilizan en el siguiente pasaje.

"Muchos pastores han destruido mi viña, hollaron mi heredad,


en desierto de asolamiento (‫ )חםםׁש‬mi heredad preciosa.
Fue puesta en asolamiento (‫)חםםׁש‬, y lloró sobre mí desolada (‫;)םמׁש‬

fue asolada (‫ )םמׁש‬toda la tierra, porque no hubo hombre que reflexionase."


Jeremias 12:10-11

Cuando los vientos secos soplan a través del desierto, la humedad en el suelo o el aire es removida
causando que el desierto se convierta en seco y arido. ‫םמׁש‬ (shamam) y ‫(חםםׁש‬shememah)
son lugares secos y desolados formados por un viento seco.

Otra raíz niño ‫םיׁש‬


(yasham), con el mismo significado que ‫םׁשמ‬ (shamam), un viento seco
desolador, se puede ver en el siguiente verso.

"Dondequiera que habitéis, serán desiertas las ciudades,


y los lugares altos serán asolados( ‫)םׁשי‬."
Ezequiel 6:6

Shem (Nombre)
Al reunir a todas las palabras derivadas de la raíz padre ‫םׁש‬
(shem), y buscando el hilo común
que cada una tiene en común, podemos descubrir el significado Hebreo original de la raíz principal.
Cada una de las palabras tiene el significado básico de un "viento" en su
interior. ‫הםׁשנ‬ (neshemah) es el viento, o respiración, del hombre, ‫( םיםׁש‬shamayim) es el
viento de los cielos, ‫םמׁש‬ (shamam), ‫חםםׁש‬ (shememah) y ‫( םׁשי‬yasham) es la
desolación causada por un viento seco. De esto podemos concluir que el antiguo significado Hebreo
de ‫ םׁש‬es "viento" o "aliento."
El‫םׁש‬ de un hombre es su aliento, que en la mente Hebraica Oriental es la esencia o carácter
de la persona. Las acciones del individuo siempre se relacionan con su carácter. De esto
entendemos que el ‫םׁש‬, la respiración, es el lugar de origen de todas las acciones del individuo.
Los siguientes son algunos pasajes que demuestran este entendimiento Hebraico de ‫םׁש‬.
"Oh Dios, sálvame por tu nombre ( ‫)םׁש‬,
Y con tu poder defiéndeme."
Salmo 54:1

Una forma muy común de la poesía Hebrea se llama paralelismo, donde una idea se afirma en dos
formas diferentes. Mediante el estudio de estas formas de poesía podemos ver dentro de la mente
Hebrea observando cómo el hace paralelas una palabra con la otra. En el versículo anterior, la
frase "sálvame por Tu Nombre," está en paralelo con la frase "y con tu poder defiéndeme." De este
pasaje vemos que los Hebreos equiparan el "nombre" de uno con su "fuerza," un atributo del
carácter.

"Oh YHVH, eterno es tu nombre ( ‫םׁש‬


);
Tu memoria, oh YHVH, de generación en generación."
Salmo 135:13

En este pasaje, ‫םׁש‬ tiene su paralelo con "memoria o fama." La palabra Hebrea para "memoria o

fama" es ‫רכז‬ (zakar) que literalmente significa "recuerdo." La "memoria o fama" de YHVH son sus
"acciones" que serán recordadas a través de las generaciones. A través de la imaginería poética de
este versículo, vemos que el Salmista equipara el ‫םׁש‬de YHVH con sus acciones.
"Anunciaré tu nombre ( ‫םׁש‬
) [el SEÑOR] a mis hermanos;
En medio de la congregación te alabaré."
Salmo 22:22

En este pasaje, la frase "(Yo) anunciaré tu nombre" es paralelo con "(Yo) te alabaré", haciendo
paralelo el ‫םׁש‬ (shem) del SEÑOR con "te", del propio SEÑOR.

"… Dios [de David] haga bueno el nombre ( ‫ )םׁש‬de Salomón


más que tu nombre ( ‫)םׁש‬, y haga mayor su trono que el tuyo."
1 Reyes 1:47

La poesía de este pasaje es paralelo al nombre de Salomón con su trono, un concepto difícil de
comprender por un pensador Occidental. Recordemos que el trono no es para ser pensado en
términos de descripción física, sino en función.

La función del trono es "autoridad," una característica del rey. El ‫ םׁש‬de Salomón es su
"autoridad."
Nombres y Titulos
Un error común en la interpretación Bíblica es hacer una distinción entre un nombre y un título.
Por ejemplo, "Rey David," a menudo se entiende como que contiene el "nombre" "David" (un
identificador) y su "título" "Rey." La palabra Hebrea‫( דדו‬David) literalmente significa; "amado",
o "el que ama" y es descriptivo del personaje de David. La palabra Hebrea ‫( דלמ‬melek)
literalmente significa "gobernante" o "el que gobierna," también descriptivo del personaje de David.
Como podemos ver, estas dos palabras son descriptivas del carácter de David. Los Hebreos no
hacian tal distinción entre un nombre y un título. La frase "Rey David" se entiende Hebraicamente
como "el que gobierna es el que ama," un título muy apropiado para el gran rey benevolente de
Israel y el amigo de Dios.

Oracion
Debido a la falta de comprensión de la utilización de la palabra "nombre," algunos pasajes han sido
malinterpretados causando una creencia que no fue pensada originalmente por el autor. Por
ejemplo, es una práctica común concluir cada oración con la frase: "En el nombre de Jesús, Amén."
Esta costumbre se basa en los siguientes pasajes.

"Y yo haré todo lo que pidáis en mi nombre, para que el


Hijo traiga Gloria al Padre."
Juan 14:13 (NIV)

"Te digo la verdad, mi Padre te dara todo lo que pidáis en mi nombre."


Juan 16:23 (NIV)

Los pasajes anteriores nos informan para que una oración sea escuchada debemos usar la "fórmula,"
"en el nombre de Jesús"? ¿Cuál es el propósito de esta "fórmula"?

Esta frase no estaba destinada a ser una "fórmula" adjunta al final de cada oración, sino el espíritu
con el que la oración es dada. De acuerdo con el entendimiento Hebraico de la palabra "nombre"
nosotros podemos traducir estos pasajes usando la palabra "carácter" en lugar de "nombre." Lo que
Jesús nos está diciendo es que cuando oramos debemos orar en su carácter.

Nuestras oraciones deben ser dadas o hechas en el mismo espíritu, convicción, fe y propósito que
estas oraciones se darían.

SANTO

"Seran Santos, porque soy yo Santo


Yahweh vuestro Dios."
Levitico 19:2
La palabra santo es otra palabra abstracta que se utiliza para traducir la palabra
Hebrea ‫( קדוש‬qadosh) de la raíz ‫(קדש‬qadash), también traducido
comúnmente como "santo." El significado Hebreo de la palabra se pierde,
debido a la idea preconcebida de la palabra en español "santo" cuál implica que
es excepcionalmente piadoso y justo. La palabra ‫(קדש‬qadesh), equivalente a la
palabra ‫( קדש‬qadash), se traduce de forma diferente en otros lugares, que
muestran claramente que ‫( קדש‬qadash) no significa santo en el sentido
comúnmente percibido.
"Ningún hombre o mujer Israelita se
convertira en una prostituta del templo."
Deuteronomio 23:17 (NIV)
Nunca podríamos considerar una "prostituta" como santo y sin embargo, la
palabra Hebrea ‫( קדש‬qadesh) se traduce como una "ramera." El significado
literal de ‫( קדש‬qadash) puede verse a continuación.

"Toma el aceite de la unción, y unge el


santuario y todo lo que haya en él; conságralo,
junto con todos sus utensilios, y sera santo."
Exodo 40:9 (NIV)

Los muebles son objetos inanimados que no pueden ser santos, piadosos o
justos, pero pueden ser "apartado para una función específica," el verdadero
significado de ‫(קדש‬qadash). Estos pueden ser los utensilios del templo que se
utilizan para este propósito, o una ramera que está apartada del resto de la
sociedad para un propósito específico. Los hijos de Dios se distinguen de todos
los demás; tienen la función específica de vivir para Dios y mostrar al mundo
que es Dios.
Dios esta apartado de todos los demás dioses.
"Nadie es santo como el Yahweh;
no hay roca como nuestro Dios.
¡No hay nadie como él!."
1 Samuel 2:2
ETERNO

"Antes que naciesen los montes


Y formases la tierra y el mundo,
De la eternidad y hasta la eternidad, tú eres Dios."
Salmo 90:2

La palabra Hebrea ‫([ עלום‬olam) se traduce a menudo como eterno,


interminable, o para siempre, todos los cuales tienen un significado de una
"existencia continua," una existencia sin fin. Una vez más, este concepto pierde
el sentido del original Hebreo. La mente Hebrea antigua no estaba preocupada
por lo que está más allá de su mundo conocido. Todo aquello que está más allá
de su mundo, o más allá de su entendimiento, es "más allá del horizonte," el
significado real de la palabra Hebrea ‫עלום‬. Cuando David dice que Dios
es‫עלום‬, el está reconociendo de que Dios está más allá de su entendimiento.

Observe que el pasaje introductor repite la palabra eternidad dos veces. El


idioma Hebreo antiguo no tiene forma de decir que algo es "mejor" o
"grandioso." En cambio, el idioma Hebreo duplica una palabra para darle
énfasis, como en el pasaje anterior. Dios no sólo está "más allá del horizonte";
el está "más allá del horizonte."

CELOSO

"Pues Yahweh, cuyo nombre es Celoso,


Dios Celoso es."
Exodo 34:14
Desde una perspectiva Occidental, la idea de un ser nombrado "Celoso" parece
extraño, sobre todo como un nombre para Dios. Como un nombre representa el
carácter, esto implica que Dios es por naturaleza celoso. Nuestra comprensión
cultural de la palabra es un tipo de rabia sentida por la sospecha de la infidelidad
de un cónyuge. Como veremos más adelante, la palabra Hebrea tiene un
significado muy diferente.

Nido
La raiz principal o padre ‫( קן‬qen) es un nido.
"Como el águila que excita su
nido, Revolotea sobre sus
pollos, Extiende sus alas, los
toma, Los lleva sobre sus plumas."
Deuteronomio 32.11
La primera letra de la raíz principal o padre es una imagen del sol en el
horizonte, donde la luz se recoge durante el amanecer o al atardecer. La segunda
letra es una semilla que germina, el comienzo de una nueva vida que viene de
la planta padre. Combinadas, estas letras forman el significado, "Una reunión
para las semillas." Un ave va sobre materiales de "recolección" para construir
un nido para sus "semillas," los huevos, de la siguiente generación.

Varias palabras se derivan de la raíz principal o padre ‫(קן‬qen - nido), todas ellas
relacionadas con el significado de la construcción de un nido.

Constructor
La raíz secundaria o niño ‫( קונה‬qanah) es la construcción de un nido por el ave
parental.
"Y le bendijo, diciendo: Bendito sea
Abram del Dios Altísimo, constructor
de los cielos y de la tierra."
Genesis 14:19
Algunas traducciones traducen el verso anterior como "creador del cielo y de la
tierra." Los antiguos Hebreos no vieron a Dios como una fuerza incognoscible
que crea el universo por alguna razón desconocida; más bien él es el pájaro que
va recopilando de todos los materiales necesarios para la construcción de un
hogar para sus hijos. El hombre no fue creado como un componente adicional
de la creación; la tierra fue creada como un hogar para el hombre.

Proteger
Otra palabra derivada de ‫( קן‬qen) es ‫( קנא‬qana). Esta es la palabra que se
traduce como "celoso" en nuestro pasaje de introducción. El significado Hebreo
de la palabra es la pasión con la que los padres protegen los polluelos en el nido.
Mientras que nuestra mente Occidental puede ver el término un "Dios celoso"
en sus sentimientos y acciones hacia nosotros, es, de hecho, sus sentimientos y
acciones hacia nuestros enemigos. Los paganos y falsos dioses son como
depredadores que invaden el nido y Dios pelea con ellos protegiendo a sus hijos
de sus garras.

CREADOR
"El Dios eterno es Yahweh, el es
Creador de los confines de la tierra."
Isaias 40:28
Un "creador" se entiende como teológicamente, "uno que hace algo de la nada."
La palabra Hebrea usada en la frase introductoria, traducido como "creador,"
es ‫( אורב‬borey), que literalmente significa "uno que engorda." Sin una
comprensión de los antecedentes culturales de esta palabra, la idea de Dios
"engordando" los cielos y la tierra es tan ajeno a nuestra mente Occidental como
la idea de crear algo de la nada es para los antiguos Hebreos. Como hemos
descubierto previamente, los Hebreos siempre ven su mundo con una mente
concreta en lugar de una mente abstracta. Un "creador" o "uno que crea" es un
pensamiento abstracto que los antiguos Hebreos no habrían tenido ninguna
manera de comprender.
A través de nuestra perspectiva Occidental moderna, hemos leído la historia de
la creación como un relato de creación milagrosa de Dios del universo por su
mandato, siendo poco clara la razón por la cual. Este no es el concepto que el
autor de Génesis capítulo uno implica en la lengua de los antiguos Hebreos.
Esta idea errónea comienza con la palabra Hebrea ‫( ברא‬bara) que se encuentran
en el primer verso del capítulo.
"En el principio Dios creo los
cielos y la tierra."
Genesis 1:1 (NIV)

La palabra ‫( ברא‬bara), traducido como "creado" por encima, proviene de la raíz


matriz ‫( בר‬bar) de la que hemos hablado anteriormente, que significa "grano."
Los granos era una materia prima muy importante para los Hebreos. Eran
utilizados en la fabricación de panes y para alimentar el ganado. Esta raíz
principal o padre también tiene el significado de "grasa" ya que el ganado era
alimentado con grano y se convierta en grasa. La raíz secundaria o niño ‫(בר‬bar),
también significa "grasa" como se ve en el siguiente verso....
"Y que las vacas de feo aspecto y enjutas
de carne devoraban a las siete vacas
hermosas y muy gordas."
Genesis 41:4

Una vaca "gorda" es una que está "llena"; por lo tanto, ‫(ברא‬bara) Hebricamente
puede significar "llenar." Cuando leemos los dos primeros versículos de
Génesis desde una perspectiva Hebraica podemos ver estas imágenes con
claridad.
"En el principio lleno Dios los cielos
y la tierra. Y la tierra estaba desordenada y vacía."
Genesis 1:1-2
Este "llenado" del cielo y la tierra también se describe en los días de la creación,
que están escritos en la verdadera poesía Hebrea. Los tres primeros días de la
creación describen la separación de los cielos y la tierra, esto es paralelo con los
últimos tres días que describen el "llenado" de los cielos y la tierra.
El primer día es la separación de la luz y la oscuridad y es paralelo al cuarto día,
donde la luz y la oscuridad se llenan con el sol y la luna. El segundo día es la
separación del agua y el cielo, que es paralela al quinto día en el que el agua y
el cielo están llenos de peces y aves. El tercer día es la separación del agua y la
tierra, que tiene su paralelo con el día seis en que la tierra está llena de los
animales y el hombre.

La palabra ‫( בראו‬borey) se deriva de la raíz secundaria o niño ‫( ברא‬bara) y


literalmente significa "uno que llena" en lugar de "creador." Como vemos en la
historia de la Creación, Dios es el que llena las aguas, cielos y la tierra.

PASTOR

Yahweh es mi Pastor
Salmos 23:1
A lo largo de la Biblia Dios se compara con un buey, águila, rey y un padre,
entre otros, como hemos comentado anteriormente. Probablemente la imagen
más común atribuida a Dios en la Biblia es la de un pastor. En el artículo anterior
vimos las similitudes Hebraicas de Dios como un libertador y un pastor. En
este artículo examinaremos el entendimiento Hebraico de un pastor y su
interacción con el rebaño.

La palabra Hebrea estándar para "pastor" es ‫( רצה‬ra'ah)derivado de la raíz


principal o padre ‫( רצ‬ra') La forma pictográfica antigua de esta raíz principal o
padre, son las imágenes un hombre y un ojo que significan, "un hombre vigila."
Como vimos en el artículo anterior, el pastor vigila atentamente a su rebaño,
esta función también se puede ver en esta palabra. Esta raíz principal o padre
también tiene el significado de "amigo." El pastor no es un gobernante lejano o
supervisor, sino un compañero constante y amigo para el rebaño. El pasa más
tiempo con su rebaño; viajando a pozos de agua y pastos verdes, mas con que
lo hace con su propia familia. Nuestra relación con Dios está destinada a ser
este tipo de relación, donde llegamos a ser amigos íntimos con nuestro guardián,
protector y proveedor.

Reuniendo al rebaño
La raíz principal o padre ‫( קל‬qal) está formado por la combinación de la
imagen del sol en el horizonte, es decir, atraer hacia adentro, con la imagen de
la vara de un pastor. El significado combinado es "traer la vara del pastor." La
raíz secundaria o niño ‫( לוק‬qol) se traduce como "voz" y es la voz del pastor
que llama a las ovejas a ser atraídas hacia su vara (el signo de su autoridad).
Otra raíz secundaria o niño derivada de esta raíz principal o padre
es ‫( להק‬qahal), y significa "reunir." Esta palabra se usa en toda la Biblia para
la "asamblea" o "congregación" de Israel, las ovejas que escuchan la voz de su
pastor Yahweh.

"Estas palabras (‫ לוק‬- voz del pastor) habló


Yahweh a toda vuestra asamblea (‫ – להק‬una
reunión del rebaño) en el monte, de en medio
del fuego, de la nube y de la oscuridad, a gran voz;
y no añadió más. Y las escribió en dos tablas
de piedra, las cuales me dio a mí."
Deuteronomio 5:22
En este pasaje podemos ver claramente la imagen del pastor llamando a sus
ovejas. Cuando la voz de Yahweh (el pastor) procedía de la montaña, todo Israel
(las ovejas) se reunió en frente de la montaña (la vara) para escuchar sus
palabras.
Yeshua también se identifica a sí mismo como el pastor que llama a Sus ovejas.
"Mis ovejas oyen mi voz; yo las conozco
y ellas me siguen. Yo les doy vida eterna,
y nunca perecerán, ni nadie podrá
arrebatármelas de la mano."
Juan 10:27,28 (NIV)

Yeshua y Su Asamblea
Alrededor del 250 AC, el Antiguo Testamento fue traducido en un texto Griego
llamado la Septuaginta. Estos traductores usaron la palabra Griega ekklesia que
significa "asamblea," para traducir la palabra Hebrea ‫( להק‬qahal). Esta misma
palabra Griega también se encuentra en todo el Nuevo Testamento y se traduce
en español como "iglesia."
''Yo te digo que tú eres Pedro, y sobre
esta piedra Yo edificaré mi iglesia
(ekklesia/qahal - la asamblea de ovejas)."
Mateo 16:18 (NIV)
La iglesia que Yeshúa llama para sí mismo es su rebaño el cual él vigila, protege
y provee para. Como el pastor, él es también el amigo y compañero del rebaño.

Disciplina
Vamos a mirar cuatro palabras Hebreas que imparten la idea de "disciplina." Al
mirar estas palabras desde una perspectiva Hebraica podremos ser capaces de
ver en el mundo Hebreo y cómo veían el concepto de "disciplina" con un
entendimiento concreto.

De la raíz principal o padre ‫( לם‬lam - vara del pastor), el antiguo nombre de la


letra ‫( ל‬L), viene de la raíz adoptada ‫(למד‬lamad - vara del pastor), el nombre
Hebreo moderno de la letra ‫( ל‬L). Ambas palabras significan, "la vara del
pastor," que el pastor lleva siempre para guiar, dirigir y proteger al rebaño. Esta
vara también se utiliza para empujar o tirar del rebaño que no está siguiendo el
camino correcto
"El día que estuviste delante de Yahweh tu
Dios en Horeb, cuando Yahweh me dijo:
Reúneme (‫ )להק‬el pueblo, para que yo les
haga oír mis palabras, las cuales aprenderán
(‫)למד‬, para temerme todos los días que vivieren
sobre la tierra, y las enseñarán (‫ )למד‬a sus hijos."
Deuteronomio 4:10
Esta forma de disciplina es el empujar y tirar del estudiante/ hijo/ovejas hacia
la dirección correcta que el debe tomar.

La segunda palabra es ‫( אלף‬alaph), que es, literalmente, el yugo de unión de


dos bueyes. Esta palabra es también una raíz adoptada y es de la raíz principal
o padre ‫( לא‬el) que fue discutida previamente, y significa buey. El buey más
joven aprende del buey mayor, al que está unido en el yugo. Esta forma de
disciplina es el aprendizaje por asociación donde el alumno/hijo aprende
observando y trabajando al lado del maestro/padre. Esto también puede
funcionar en un sentido negativo como en el siguiente pasaje.
"No te hagas amigo de gente violenta,
ni te juntes con los iracundos,
no sea que aprendas (‫ )אלף‬sus malas
costumbres y tú mismo caigas en la trampa."
Proverbios 22:24-25 (NIV)

La siguiente palabra es ‫( יסר‬yasar) de la raíz principal o padre‫( סר‬sar). Los


pictogramas en esta raíz son una espina, lo que provoca a su vez a uno doble de
su dolor, y la cabeza de un hombre. Combinadas ellas significan, "doblar al
hombre." Esta forma de disciplina castigadora con golpes o palabras para hacer
que el estudiante/hijo cambie de dirección.

"Disciplina (‫ )יסר‬a tu hijo,


y te dará descanso,
Y dará alegría a tu alma."
Proverbios 29:17 (NIV)
La última palabra es ‫( שנן‬shanan). Esta palabra significa literalmente, "afilar."
En orden para que un cuchillo esteafilado debe ser cuidadoso y
consistentemente pasado a través de una piedra. Esta forma de disciplina es la
agudización de las habilidades por parte del estudiante/hijo.
Las funciones y responsabilidades asignadas al estudiante/ hijo adoptivo es el
aprendizaje de las habilidades necesarias para sobrevivir.

"Grábate (‫ )שנן‬en el corazón estas palabras


que hoy te mando.
Incúlcaselas continuamente a tus hijos.
Háblales de ellas cuando estés en tu casa
y cuando vayas por el camino, cuando
te acuestes y cuando te levantes."
Deuteronomio 6:6,7 (NIV)
Dios usa estos cuatro principios de disciplina en nosotros; sus hijos. Nosotros
debemos aprender de él, seguir su metodología y del mismo modo criar a
nuestros hijos de una manera divina.

SALVADOR

"Porque yo YHVH, Dios tuyo, el Santo


de Israel, soy tu Salvador."
Isaias 43:3
La raíz principal o padre que sentará las bases de las palabras en este
capítulo es ‫( שע‬sha'). La forma pictográfica de esta palabra es la
imagen de unos dientes y un ojo. La primera letra es una imagen de los
dos dientes delanteros que son "fuertes" para cortar. La segunda letra
es un ojo que se utiliza para "ver." Combinadas ellas significan,
"observación aguda." El trasfondo Hebreo de la palabra, y las raíces
secundarias o niño formadas a partir de ella, es un pastor que
abruptamente o con atención vela por su rebaño.

El pastor está observando continuamente el área de terreno o las aguas


que pueden ser peligrosas para el rebaño, así como mantener un ojo
hacia fuera para los depredadores peligrosos que pueden atacar el
rebaño. El pastor lleva las armas de su oficio, una vara para golpear y
una honda para lanzar piedras redondas mortales. Cuando uno del
rebaño es atacado, el pastor salta en su defensa y repele al invasor, al
rescate de la oveja. Dios se compara con frecuencia a un pastor ya que
también cuida de sus ovejas, y los libra de problemas.

"Yahweh es mi pastor."
Salmos 23:1

Deleite

La palabra ‫( שעשע‬sha'ashua) se forma doblando la raíz principal o


padre, un medio común de intensificar una palabra, y se traduce como
"deleite." Si bien la palabra "deleite" es una palabra abstracta, el Hebreo
requiere un conocimiento más concreto. Uno mira con cuidado las cosas
con las cuales uno se deleita. El pastor se deleita en su rebaño, y por lo
tanto, observa cuidadosamente sobre ellos tanto como nosotros como
padres nos deleitamos en nuestros hijos y los observamos
cuidadosamente.

"Pues tus testimonios son mi deleite


Y mis consejeros."
Salmos 119:24

"He deseado tu salvación, oh Yahweh,


Y tus enseñanzas son mi deleite."
Salmos 119:174

Yahweh como nuestro pastor vigila continuamente sobre nosotros con


deleite. Él nos da consejeros y enseñanzas que están destinadas a velar
por nosotros y nos llevan lejos de problemas.

Cuando nosotros, como las ovejas, nos encontramos con problemas, el


es el pastor que nos libera.

Grito

Al igual que el pastor escucha el grito de una de sus ovejas, y viene a


su rescate, Dios escucha el clamor de su pueblo y viene a nuestro
rescate. Esta imagen se puede ver en el rescate del Dios de Israel de la
esclavitud de los Egipcios.
"Dijo luego Yahweh: Bien he visto la aflicción de mi
pueblo que está en Egipto, y he oído su clamor a
causa de sus exactores; pues he conocido sus
angustias, y he descendido para librarlos de Mano de
los Egipcios, y sacarlos de aquella tierra a una tierra
buena y ancha,
a tierra que fluye leche y miel."
Exodo 3:7-8

Desde nuestra raíz principal padre llegua la raíz secundaria‫( שעו‬shava)


que significado "gritar."

"En mi angustia invoqué a Yahweh,


Y clamé a mi Dios. El oyó mi voz desde su templo,
Y mi clamor llegó delante de él, a sus oídos."
Salmos 18:6

Dios, como el pastor de su rebaño, oye los gritos de sus ovejas, él viene
a su rescate librandolos del problema y la opresión.

Salvacion

La próxima raíz secundaria es ‫( ישע‬yasha) y significa "salvar," "librar,"


"rescatar" o "librar." El pastor libra a su rebaño del enemigo y los libera
de nuevo en el amplio espacio abierto, libre, de la pastura en libertad.
La idea de ser "salvo" en el Hebreo antiguo no era una salvación futura
en el mundo por venir, sino una salvación inmediata de cualquier
enemigo, dificultad o angustia. A lo largo de los Salmos David clama a
Dios para que lo salve de sus enemigos.

"SENOR Dios mío, en ti he confiado;


Sálvame de todos los que me persiguen,
y líbrame."
Salmos 7:1 (KJV)

"Invocaré a SENOR, quien es digno de ser


alabado, Y seré salvo de mis enemigos."
Salmos 18:3 (KJV)

Derivada de esta raíz secundaria o niño está la palabra ‫(ישוע‬Yeshua),


y significa, "rescate."

"He deseado tu rescate, oh Yahweh,


Y tus enseñanzas observan
con atención sobre mi."
Salmos 119:174

Esta palabra se traduce con mayor frecuencia como "salvación," pero el


entendimiento concreto de "rescate" es una comprensión de la palabra
más Hebraica. Cuando el contexto original de esta palabra, estando un
pastor en "observación cuidadosa" y el "rescate," se aplica a la
"salvación," nosotros podemos ver más claramente el significado del
autor en los pasajes siguientes.

"En Dios solamente está acallada mi alma;


De él viene mi salvación.
El solamente es mi roca y mi salvación;
Es mi refugio, no resbalaré mucho."
Salmos 62:1,2 (KJV)

"En Dios solamente está acallada mi alma;


De él viene mi salvación."
Salmos 62:1 (KJV)

Salvador

Una segunda palabra se deriva de la raíz secundaria o niño‫( ישע‬yasha)


es ‫( מישעו‬moshia), "uno quien liberta," o un "libertador," tal como el
pastor quien liberta las ovejas. Durante los días de los jueces, Dios
levanto a libertadores para liberar a Israel de las manos de sus
opresores, comenzando con Otoniel.

"Entonces clamaron los hijos de Israel a Yahweh;


y Yahweh levantó un libertador a los hijos de Israel
y los libró; esto es, a Otoniel hijo de Cenaz,
hermano menor de Caleb."
Jueces 3:9

Esta palabra también se traduce como "salvador" (o "libertador" en el


antiguo Inglés de la Biblia King James Version).

"Y conocerá todo hombre que yo el SENOR


soy Salvador tuyo y Redentor tuyo,
el Fuerte de Jacob."
Isaias 49:26 (KJV)

Jesus

"Ella dará a luz un hijo, y le pondrás por


nombre Jesús, porque él salvará a
su pueblo de sus pecados."
Mateo 1:21 (NIV)
Cuando leemos el relato del encuentro de José con el ángel en relación
con el nacimiento de "Jesús," se nos dice que hay una conexión entre
el nombre de "Jesús" y la idea de que va a "salvar" a su pueblo. Debido
a la traducción, se pierde la conexión real.

Dios envió a otro Salvador, Jesús. Como los nombres en nuestro mundo
Occidental son identificadores simples, la palabra "Jesús" no tiene un
significado intrínseco. Debido a esto, el carácter de Jesús se ve
disminuido debido a que el significado Hebreo del nombre se ha perdido
a través de las traducciones. Una historia de cómo el nombre "Jesús"
apareció nos ayudará a comprender su función más claramente en un
sentido Hebreo.

Hemos hablado de la palabra Hebrea ‫( ישועה‬yeshuah) que significa


"salvación", o más Hebraicamente, "rescate" o "librar." Esta palabra es
una palabra femenina y es hecha masculina al dejar caer la ‫ ה‬final (h)
formado la palabra masculina ‫( יׁשוע‬Yeshua). Este es el nombre original
Hebreo de Jesús.

A través de los siglos, el nombre original de Yeshua se convirtió en la


forma latina "Jesús." Cuando los Griegos transcribieron el nombre
Hebreo Yeshua, la "Y" fue transcrita en "I" ya que el griego no tiene
sonido "Y". El "Sh" fue transcrito en una "S" por la misma razón. La
mayoría de los nombres Griegos terminan con una "S": por lo tanto, la
"S" sustituye la "A" final. El resultado es el nombre Griego "Iesus," el
nombre familiar que se encuentra en el Nuevo Testamento Griego.
Como hemos discutido con el nombre "Jehovah", el sonido "I" fue escrito
con una "J" en latín. Mientras que el nombre "Jesús" aparece en el texto
Latino, y este fue leido como "Iesus." Alrededor del siglo 17 la "J" se
convirtió en el sonido de la "J" que conocemos hoy en día y que hoy
nosotros pronunciamos el nombre como "Jesús."
Como el nombre original de Jesús es ‫( יׁשעו‬yeshua) de la
palabra ‫( ישועה‬yeshuah), nos encontramos con que el sentido original
de su nombre es "rescate," una imagen de su carácter o función. Ahora
vemos la conexión entre su nombre y función.

"Ella dará a luz un hijo, y le pondrás por nombre


Jesús (Yeshua), porque él salvará (yasha)
a su pueblo de sus pecados."
Mateo 1:21 (NIV)

Mandamiento

La palabra "mandamiento" por lo general trae a la mente un significado


similar a "las órdenes de un general a sus tropas que han de llevarse a
cabo sin pregunta o entendimiento." Este es otro caso en el que nuestra
cultura Occidental ha dado una interpretación fuera de su contexto
Hebreo. Dos palabras Hebreas relacionadas son traducidos como "
mandamiento, ‫( צו‬tsav) y ‫( מצוה‬mitsvah), ambos derivados de la
raíz ‫ צה‬padre (tsah).

Varias otras palabras derivadas de esta palabra padre se


proporcionaran al contexto Hebreo real que nos ayudará entender el
significado de "mandamiento" tal como lo entienden los Hebreos. La
palabra ‫( ציי‬tsiyiy) es un "nómada." Los pastores eran los habitantes del
desierto que viajaban a través del desierto en busca de agua y pastos
para los rebaños. La palabra Hebrea ‫ ציון‬puede significar un "desierto"
o "punto de referencia." Esta palabra también se usa como un nombre
de un lugar y es transcrito como Sion, el monte santo de Dios. El
nómada utiliza varios puntos de referencia en el desierto al igual que
nosotros utilizamos las señales en las carreteras que nos guían a
nuestro destino. Otra palabra es ‫( יצא‬yatsa), mientras que por lo
general se traduce como " salir," es la "migración" o las jornadas del
nómada.

Las palabras ‫( צו‬tsav) y ‫( מצוה‬mitsvah) son literalmente, los puntos de


referencia que señalan el camino a los pastos verdes o figurativamente
los mandamientos que señalan el camino a la vida. Un interesante
paralelo se puede ver en el viaje de Israel a la tierra prometida donde
siguen dos caminos, uno literal y otro figurado. Dios como el pastor que
trae de Israel de Egipto en una migración hacia la tierra prometida,
Monte Sion, literalmente, en la actual Jerusalén. En este viaje, Dios les
lleva a través del desierto al conducirlos de punto de referencia a punto
de referencia. El segundo camino es el camino de la vida donde Dios
da los puntos de referencia de la moral a seguir para llevarlos a una vida
justa.

Si un nómada caminaba con la esperanza de tropezar con uno de sus


"puntos de referencia," se convertiría en perdida. A menudo, en nuestro
caminar por la vida tropezamos con una situación que reconocemos
como una oportunidad para llevar a cabo un "mandamiento" de Dios.
Del mismo modo que el nómada debe estar activamente en busca de
sus "puntos de referencia," que de la misma manera, debemos estar en
búsqueda activa de las aplicaciones a los "mandamientos" de Dios.
Cuando se nos dice que "alimentemos a los hambrientos" o "visitemos
a los enfermos," no hemos de tropezar a través de un hambriento o
enfermo, en lugar de eso, nosotros tenemos que estar en la búsqueda
de ellos.

PADRE
"Oh Yahweh, eres nuestro Padre;
nuestro Redentor perpetuo es Tu nombre."
Isaias 63:16

La palabra Hebrea para el padre es el ‫( אב‬abh), una raíz principal, y


escrita como en la antigua escritura pictográfica como la cabeza de un
buey y una tienda. Como hemos comentado anteriormente, la primera
letra es una cabeza de buey que representa la fuerza y la segunda es
la tienda que representa a la familia que reside dentro de la tienda. Ellos
tienen el significado combinado de la "fuerza de la tienda," los polos que
se colocan alto y firme apoyando la tienda en sí misma. El padre es
también el que se coloca alto y firme apoyo a la familia.
Palabras de Accion
Esto nos lleva a otra diferencia entre la cultura Hebrea antigua Oriental
y nuestra cultura Occidental moderna. En las lenguas Occidentales, un
sustantivo simplemente identifica el lugar de una persona o cosa,
mientras que el verbo describe la acción de un sustantivo. El sustantivo
en sí mismo está vacío de cualquier acción. A modo de ejemplo, los
sustantivos "rodilla" y "regalo," en una cultura Occidental, son objetos
inanimados vacíos de cualquier acción en sí mismos.
Los antiguos Hebreos eran un pueblo activo y apasionado que vieron
acción en todas las cosas y su vocabulario refleja este estilo de vida. En
el idioma Hebreo, al igual que en la mayoría de las lenguas antiguas, se
hizo muy poca distinción entre los nombres y verbos ya que todas las
palabras estaban relacionadas con la acción. El verbo
Hebreo ‫( ברך‬barak) significa "doblar la rodilla," el
sustantivo‫( ברך‬berek) significa "una rodilla que se dobla." Tenga en
cuenta que ambas palabras se escriben exactamente igual en Hebreo,
con la única diferencia de las vocales que se suministran en ellas.
Cuando una palabra se usa como verbo se utiliza para describir la
acción de algo, mientras que cuando se usa como sustantivo, se
describe algo que tiene acción.

El verbo ‫ ברך‬se traduce generalmente como "bendecir," pero como


esto es una palabra abstracta, el significado Hebreo más concreto es
"venir con una rodilla doblada." Esto puede ser literal o figurado como
se ve en los dos versos siguientes.
"Venid, adoremos y postrémonos; Arrodillémonos
(literal) delante de Yahweh nuestro Hacedor."
Salmo 95:6
"Yahweh dará foraleza a su pueblo; Yahweh se postrará
(figurativo) con paz a su pueblo."
Salmo 29:11
Cuando esta palabra se entiende en su sentido original Hebraico, los
pasajes en la Biblia vienen a ser más vivos.

Hijo
Con demasiada frecuencia vemos nuestra relación con Dios mirándolo
como un rey altivo que se sienta en un trono, mientras que somos los
súbditos muy por debajo. Dios diseñó la estructura de la familia con el
fin de enseñarnos la verdadera relación entre Dios y sus hijos.

La palabra Hebrea para el hijo es ‫( בן‬ben) o en la escritura antigua era


representada con una casa y una semilla. Esta palabra se entiende
Hebraicamente como "la casa continua." La tienda como una
representación de la casa y la semilla como una representación de la
semilla que continúa con la siguiente generación. Esta palabra también
puede significar "el hogar continúa." La mente Hebrea vio la "tienda" y
los "hijos" como la misma cosa, ya que ambos funcionaban de la misma
manera.
La tienda era construida de tejido de pelo de cabra. Con el tiempo se
blanqueaban por el sol y debilitado el pelo de cabra era requería su
sustitución continua. Cada año un nuevo panel, aproximadamente de 3
pies de ancho y largo de la tienda, era hecho por las mujeres. El panel
viejo se retiraba y se añadía el panel nuevo a la tienda de campaña. De
la misma manera, la familia se renueva continuamente por el nacimiento
de los hijos, también "hechos" por las mujeres. A medida que la familia
crece a través del nacimiento de más hijos, se requería que la tienda se
hiciera más grande y se añadían paneles adicionales. Esta es la imagen
que se encuentra en Isaías 54:2 el cual está hablando de las mujeres
que no han dado a luz hijos (vs.1):
Ensancha el sitio de tu tienda, estira las cortinas de la
tienda ampliamente, no seas escasa; alarga tus cuerdas,
y refuerza tus estacas.
(NIV)
Del mismo modo que los paneles de la tienda se vuelven blancos por el
sol y se sustituyen, el pelo de los miembros mayores de la familia se
vuelven blancos. Ellos se eliminan a través de la muerte y reemplazados
por nuevos miembros, los hijos. Para identificar la edad de un
individuonosotros decimos, "el tiene cincuenta años." El idioma Hebreo
para esto dice "él es un hijo de cincuenta años." Esto también podría
ser traducido como "él es cincuentacambia el panel " como la edad de
uno puede ser calculada por el número de paneles cambiados durante
su vida útil.

El raíz secundaria o niño ‫( בנה‬banah) derivada de la raíz principal o


padre ‫( בן‬ben), significa literalmente "construir una casa." La casa
(tienda) está construida con paneles (‫ )בן‬mientras que la casa está
construida con hijos (‫)בן‬.

"Y Jacob fue a Sucot, y edifique (‫)הנב‬


allí casa para sí."
Genesis 33:17
Y ella [Raquel] dijo: Aquí está mi sierva
Bilha, llégate a ella y dará a luz a un niño
por encima de mi rodilla y yo también
construiré (‫ )הנב‬de ella."
Genesis 30:3
El padre construye su familia a través de sus hijos, que lo reemplazará
un día. Es la responsabilidad del padre enseñar e instruir a sus hijos en
materia de familia para que cuando llegue el momento de ellos de guiar
la familia, ellos lo harán de acuerdo a la voluntad de su padre. Una
palabra Hebrea que significa "instruir" es ‫( בין‬beyn), otra raíz
secundaria o niño de la raíz principal o padre ‫( בן‬ben). El padre
construye su casa, por levantar e instruir a los hijos.
Como los hijos de Dios, es nuestra responsabilidad escuchar y aprender
de nuestro Padre que está en los cielos, para que podamos seguir
creciendo en Su voluntad.
"El hacer tu voluntad, Dios mío, me ha agradado,
Y tu enseñanzas están en medio de mi corazón."
Salmos 40:8
En el pasaje anterior, la "enseñanza" de Dios está en paralelo con Su
"voluntad." Esto nos lleva a otra palabra Bíblica, ‫( הרות‬torah) que
comúnmente se entiende mal.

Las Enseñanzas
La palabra Hebrea ‫( הרות‬Toráh), mientras que por lo general se
traduce como "ley," no es "ley," sino "enseñanza," como se puede ver
en los siguientes versos.
"Hijo mío, escucha las correcciones de tu
padre y no abandones la enseñanzas de
tu madre."
Proverbios 1:8 (NIV)
"Hijo mío, no te olvides de mis enseñanzas;
más bien, guarda en tu corazón mis mandamientos."
Proverbios 3:1 (NIV)

Para entender plenamente el significado Hebreo de la


palabra ‫( הרות‬Toráh) vamos a comenzar con la raíz principal o
padre, ‫( יר‬yar). En la Escritura Pictografica la letra (Y) es una mano y
la letra (R) es un hombre. Estas dos letras forman la raíz principal o
padre que significa la "mano de hombre" o "lanzar."

El raíz secundaria o niño ‫( ירה‬yarah) es el lanzamiento de un objeto,


como una piedra, flecha o el dedo que usted tira en una dirección que
uno va a caminar, señalar. Este último significado de "señalar" puede
ser un señalamiento literal hacia una dirección física, o un señalamiento
figurativo a una enseñanza que ha de ser seguida. A partir de esta raíz
secundaria o niño ‫( ירה‬yarah), se derivan dos palabras
Bíblicas, ‫( מורה‬moreh) y ‫( הרות‬torah).

El Hebreo palabra ‫( מורה‬moreh) es "uno que lanza." Esto puede ser un


maestro (o padre) que lanza (puntos) con el dedo en dirección al
estudiante (o hijo) que debe tomar. También puede ser un arquero que
lanza una flecha a un blanco.

La palabra Hebrea ‫( טחא‬chata) significa "errar el blanco," como cuando


el arquero pierde su objetivo. Esta palabra también se utiliza cuando el
estudiante o hijo, pierde su objetivo o dirección. En este último caso, la
palabra ‫(טחא‬chata) se traduce como "pecado." El pecado es perder el
objetivo, que nuestro Padre Celestial no ha señalado a nosotros.

La segunda palabra derivada de ‫( "ירה‬yarah) es ‫(הרות‬torah), que


significa "lo que es lanzado por el lanzador (moreh)." Esta puede ser la
flecha del arquero, o la dirección apuntada por el maestro o el padre.

Para traducir la palabra Hebrea ‫( הרות‬torah) como "ley" sería lo mismo


que traducir la palabra "padre" como "disciplinario." Mientras que un
padre es un disciplinario, no es todo lo que es el padre. De la misma
manera, hay ley dentro de la torah, pero eso no es todo lo que es la
torah. La ley es un "conjunto estático de reglas y regulaciones
establecidas por un gobierno para un pueblo, donde son castigadas las
violaciones." Torah es un "conjunto dinámico de instrucciones
establecidas por el padre a sus hijos, donde la desobediencia es
disciplinada a través de la corrección y castigo, pero la obediencia es
alabada"
Un padre enseña a sus hijos a vivir una vida que es justa, saludable y
próspera. Dios es el padre que instruye a sus hijos con las mismas
enseñanzas.
"Bienaventurado el hombre a quien tú, Yahweh,
corriges, Y en tu torah nos enseñas."
Salmos 94:12

Amor
"Y amarás a Yahweh tu Dios de todo tu corazón,
y de toda tu alma, y con todas tus fuerzas."
Deuteronomio 6:5
Cuando se lee la palabra "amor" nuestra mente por lo general equipara
esto con un sentimiento emocional. Para entender el concepto Hebreo
del amor, ‫( "אהב‬ahabh) en Hebreo, vamos a examinar la raíz principal
o padre, así como sus derivados. La raíz principal es ‫( הב‬habh) escrita
como un hombre con las manos levantadas y una tienda en la antigua
escritura pictográfica.

La ‫ ה‬es un hombre con sus brazos como diciendo "mira eso." La ‫ ב‬es
el plano de la tienda nómada Hebrea. Sobre la base de las pictografías
de la raíz principal o padre tenemos el significado de "mirar la casa."
Derivado de la principal o padre están dos raíces secundarias o niño.
La primera es ‫( יחב‬yahabh) que significa "dar como un regalo o
privilegio."
"Entonces Jacob dijo a Labán:
Dame mi mujer."
Genesis 29:21
"Viendo Raquel que no daba hijos a Jacob, tuvo
envidia de su hermana, y decía a Jacob: Dame
hijos, o si no, me muero."
Genesis 30:1
"Dad a Yahweh, oh hijos de los dioses (poderosos),
Dad a Yahweh la gloria y el poder."
Salmo 29:1

La familia en la que uno nace es vista como un privilegio dado como un


regalo. Los niños nacidos a los padres se ven de la misma manera; la
esposa, de la misma manera, es dada como un privilegio al marido ya
que los matrimonios eran arreglados generalmente dentro de las
culturas antiguas. La segunda raíz niño es la palabra ‫(אהב‬ahabh).
Aunque por lo general se traduce como el amor, el significado Hebreo
es "el cuidado del regalo." Es la responsabilidad de los miembros de la
familia enseñar, dar, cuidar y proteger a los demás miembros de la
familia.
"Y la trajo Isaac a la tienda de su madre
Sara, y tomó a Rebeca por mujer, y la amó."
Genesis 24:67
"Y Jacob amo a Raquel."
Genesis 29:18

Como podemos ver ‫(אהב‬ahabh) no es una emoción, sino una acción,


una responsabilidad. Uno que usted no eligió, pero le fue dado como un
privilegio para ser de. El padre ve a su esposa e hijos como los dones
de Dios, el cual él es responsable de cuidar. A la esposa y los niños
también se les dieron al padre como un regalo y su responsabilidad es
cuidar de él también. Con este estado mental, la familia se
convierte ‫( אחד‬ehhad - uno). Cuando leemos que tenemos que "amar
a Dios," no es una emoción, sino la responsabilidad de escuchar y
aprender de Él y caminar en las enseñanzas que Él nos ha dado,
entonces llegamos a ser ‫( אחד‬ehhad - uno) con nuestro padre celestial.

"Escucha, Israel: Yahweh es nuestro Dios,


Yahweh uno es. Y amarás a Jehová tu Dios
de todo tu corazón, y de toda tu alma,
y con todas tus fuerzas."
Deuteronomio 6:4-3
REY

"Porque Dios es el Rey de toda la tierra."


Salmos 47:7

En este estudio vamos a ver la palabra Hebrea‫( מלך‬melek), una


palabra raíz adoptada. La raíz principal original es ‫( לך‬lak) que
anteriormente hemos comentado como la raíz de ‫(מאלך‬mela'ak -
mensajero), quien "camina por otro." En algún punto, la ‫( מ‬m) se
adjunta a la raíz original, que forma la raíz adoptado ‫(ךלמ‬melek). La
antigua forma pictográfica de la letra m es , una imagen del agua la
cual significa poderoso, debido al inmenso tamaño del mar. El
entendimiento Hebraico de la palabra ‫( מלך‬melek) de acuerdo con la
escritura antigua es "un poderoso quien lleva una vara en la palma." El
rey era un hombre poderoso que lleva un cetro, o una vara, como un
signo de su autoridad. Los pictogramas de la palabra también significan,
"el poderoso que camina." Los antiguos reyes no reinaban por estar
sentados en un trono toda su vida, distanciándose de la gente, en
cambio gobernaban entre ellos, caminaban con ellos. El rey también
llevaba al ejército a la batalla como lo hizo el rey Josías cuando lo
mataron. Dios no es un rey que simplemente se sienta en su trono, sino
que el que anda en medio de su pueblo.
"Porque Yahweh mismo anda en medio
de tu campamento."
Deuteronomio 23:14

Pacto
Hemos visto anteriormente en la palabra ‫(אלה‬alah) que significa un
juramento o pacto. La palabra Hebrea más común para un "pacto"
es‫( ברית‬beriyt) de la raíz ‫( רב‬bar), que significa grano. El grano se
utiliza para alimentar al ganado para engordarlo. Estos animales gordos
se utilizaban luego para los sacrificios. Cada vez que un pacto era
introducido, por ejemplo, entre un rey y su pueblo, un animal cebado se
cortaba en dos pedazos. A continuación, la sangre era rociada sobre las
partes del pacto. Donde la frase en español "hacer un pacto" aparece,
nos encontramos con la frase en Hebreo ‫( כרת ברית‬karat beriyt) detrás
de él. Esta frase se traduce literalmente como "cortar la carne cebada."
Esencialmente los dos miembros del pacto están diciendo por este corte
"si rompo este pacto tu puedes hacerme lo mismo a mí," como puede
verse en el siguiente pasaje.
"Y entregaré a los hombres que traspasaron
mi pacto, que no han llevado a efecto las
palabras del pacto que celebraron en mi presencia, dividiendo en dos
partes el becerro
y pasando por medio de ellas."
Jeremias 34:18
A lo largo de la Biblia vemos a Dios como el rey, haciendo pacto con su
pueblo. En estos pactos ambas partes están de acuerdo con los
términos del pacto. En el caso del pacto que Dios hace con Israel en el
Monte Sinaí, Dios promete proveer para ellos como un buen rey,
mientras que las personas están de acuerdo en obedecer las leyes del
rey.

Guardando el Pacto
La Biblia a menudo se refiere a la preservacion y ruptura de un pacto y
por lo general se interpreta como obediencia o desobediencia al pacto.
Si la desobediencia fuese el significado de "quebrar", Israel nunca
habría sido capaz de permanecer en una relación de pacto tanto tiempo
como lo hicieron debido a su continua desobediencia a los términos del
pacto. Examinemos estas dos palabras dentro de su contexto Hebreo
que comenzando con la palabra "guardar":
"Ahora, pues, si diereis oído a mi voz,
y guardareis mi pacto, ustedes seran
mi especial tesoro sobre todos los pueblos;
porque mía es toda la tierra."
Exodo 19:5
En el pasaje anterior, la palabra Hebrea detrás de la palabra en
espanol "guardar" es ‫(שאמר‬shamar). Si interpretamos esta palabra
como la obediencia, podemos interpretar fácilmente este pasaje
significa, "obedecer el pacto." Como veremos más adelante, esta
traducción no siempre es adecuado al contexto del pasaje.
"El Señor te bendiga y te guarde."
Numeros 6:24 (NIV)

Obviamente la palabra ‫( שמר‬shamar), también traducida como


"mantener" en este verso, no puede interpretarse como "obedecer", de
lo contrario, sería lo siguiente: "El Señor te bendiga y te obedezca."
Podemos ver claramente que la palabra "obedecer" es una mala
interpretación de la palabra Hebrea ‫(שמר‬shamar).

El uso original de esta palabra es un corral construido de arbustos


espinosos por el pastor para proteger su rebaño de los depredadores
durante la noche. El ‫( שמר‬shamar) fue construido para "proteger" al
rebaño y podemos ver esta misma imagen en el pasaje anterior al
interpretarla como "El Señor te bendiga y te guarde." Ahora vemos que
"mantener el pacto" no es estrictamente sobre la obediencia, sino
"protegiendo el pacto." La actitud del individuo hacia el pacto es la
cuestión, ¿Lo guarda como un pastor a su rebaño, o él "quebranta" el
pacto.

Quebrantando el Pacto
Al igual que la palabra "guardar" ha sido mal interpretado en el contexto
del significado Hebraico original, la palabra "quebrar" también ha sido
mal entendida, ya que la palabra no significa "desobediencia."
"Y si desdeñareis mis decretos, y vuestra alma menospreciare mis
estatutos, no ejecutando todos mis mandamientos, y quebrantando mi
pacto, yo también haré con vosotros esto: enviaré sobre vosotros
terror, extenuación y calentura, que consuman los ojos y atormenten el
alma; y sembraréis en vano vuestra semilla, porque vuestros
enemigos la comerán."
Levitico 26:15-16
El palabra Hebrea traducida como "quebrantar" en el pasaje anterior
es ‫( פרר‬parar). El uso original de esta palabra era el "pisotear" sobre el
grano. El grano cosechado era arrojado en la era donde los bueyes
pisoteaban el grano rompiendo la cascara, liberando las semillas
comestibles en el interior. El "quebrantar" un pacto es la total falta de
respeto por el pacto, donde se tira literalmente al suelo y se pisotea
sobre él. Como podemos ver, el mantenimiento y quebrantamiento de
un pacto es el respeto, o la falta de, que uno tiene para el pacto.

Siervos
Dentro de un reino hay dos tipos de personas, los sujetos y los
servidores. Los sujetos, generalmente llamados "el pueblo," limitan sus
actividades y pasiones a su familia y en su mayor parte están ajenos a
las necesidades y deseos del rey. El siervo por otra parte está ocupado
continuamente con las necesidades y deseos del rey. Su único
propósito en la vida, su pasión, es reconocer y satisfacer las
necesidades, los deseos, los requerimientos y voluntad del rey. Un buen
servidor aprenderá y estudiará al rey para que el conozca al rey tan bien
que se puede anticipar a las necesidades y deseos del rey. Un servidor
conoce lo que el rey quiere porque la voluntad del maestro está en él;
el criado se convierte ‫( אחד‬ehhad - uno) con el rey.

La palabra Hebrea para "siervo" es ‫([עדב‬ebhed) de la raíz ‫( עדב‬abhad)


que significa "servir." Tenga en cuenta las dos diferentes traducciones
de esta palabra Hebrea.
"Nosotros adoraremos al SEÑOR en su santuario con nuestros
holocaustos y sacrificios de comunión."
Josue 22:27 (NIV)
"Dios el SEÑOR tomó al hombre y lo puso en el Jardín del Edén para
que lo cultivara y lo cuidara."
Genesis 2:15 (NIV)
La mente Occidental ha separado nuestras vidas en dos partes; secular
"trabajo" y santo "adoración" y cada una se abordan de manera
diferente. La mente Oriental no hace esta distinción y ve tanto "trabajo"
y "adoración" como ‫( עדב‬abhad). La limpieza de un baño es tanto un
servicio al rey, como cantar alabanzas al Rey en un coro. Nuestro
servicio al rey debe incluir todos los aspectos de la vida.
"En conclusión, ya sea que coman o beban o hagan cualquier otra
cosa, háganlo todo para la gloria de Dios."
1 Corintios 10:31 (NIV)
"Adora al Señor tu Dios y sírvele solamente a él."
Mateo 4:10 citando Deuteronomio 6:13 (NIV)

ANGEL

"El Angel que me liberta de todo Mal"


Genesis 48:16
La palabra ‫( מאלך‬mela'ak) se traduce de dos maneras diferentes como
se puede ver en los siguientes ejemplos.
"Y ellos enviaron un mensajero a José, diciendo:
Tu padre mandó antes de su muerte, diciendo:...."
Genesis 50:16 (KJV)
"He aquí yo [Yahweh] envío mi Angel delante
de ti para que te guarde en el camino, y te
introduzca en el lugar que yo he preparado."
Exodo 23:20 (KJV)

La palabra ‫( מאלך‬mela'ak) está formado por la adición de un ‫( מ‬m)


delante de la raíz secundaria o niño ‫( לאך‬la'ak). La raíz secundaria o
niño ‫ לאך‬se deriva de la raíz principal o padre ‫( לך‬lak) o en la antigua
escritura pictográfica, la (l), era una vara, mientras que la (k) es una
imagen de la palma de la mano. Esta raíz principal o padre tiene un
significado Hebreo original de la "vara de la palma de la mano" o
"caminar." como la vara era una herramienta común cargada por el
viajero. Otros dos raíces secundarias niño formadas a partir
de ‫ךל‬, ‫(הלך‬halak) y ‫( ילך‬yalak) que significan "caminar" también. La
palabra ‫( ךאלמ‬mela'ak) es "uno que camina por otro", un "mensajero."
Esto puede ser una persona que camina por otro hombre, y se traduce
como "mensajero" como se ve en el primer verso anterior. Esta palabra
también puede ser una persona que camina por Dios, y traducido como
"ángel" como se ve en el segundo verso.

Cuando Jacob bendijo a su hijo José, el llama a Dios un‫( מלאך‬mela'ak


- mensajero/ángel). Jacob utiliza la poesía Hebrea común de
paralelismo mediante la repetición de su declaración de que Dios es su
salvador y redentor de tres maneras distintas:
"El Dios en cuya presencia anduvieron mis
padres Abraham e Isaac, el Dios que me
pastorea desde el principio hasta este día,
El Angel queָmeָlibertaָdeָtodoָmal…."
Genesis 48:15-16
Dios es capaz de enviarse a sí mismo como su propio mensajero, el
cual también se puede observar en el siguiente resumen de la promesa
de Dios de guiar a la nación de Israel a la tierra prometida:

El Ángel que dirige a Israel


"Y Yo [Yahweh] he descendido para librarlos de
mano de los Egipcios, y sacarlos de aquella tierra
a una tierra buena y ancha, a una tierra que fluye
leche y miel."
Exodo 3:8
Dios escucha los gritos de la esclavitud de Israel en Egipto y promete
sacarlos y llevarlos a la tierra prometida. Una vez que Israel se libertada
y es tomada al desierto, Israel comienza a refunfuñar y quejarse.
Cuando el Señor se reúne con Moisés en la zarza ardiente, le dice a
Moisés su plan para Israel. Yahweh los libra de Egipto y los lleva al
Monte Sinaí. A lo largo de este viaje Israel refunfuña y se queja y
Yahweh se enoja con ellos.

"He aquí Yo [Yahweh] envío mi mensajero (‫)מלאך‬delante


de ti para que te guarde en el camino, y te introduzca en
el lugar que Yo he preparado. Guárdate delante de él, y
oye su voz; no le seas rebelde; porque él no
perdonará vuestra rebelión, porque mi nombre
está en él."
Exodo 23:20-21

"Y Yo [Yahweh] enviaré delante de ti un mensajero(‫)מלאך‬,


y echaré fuera al cananeo y al amorreo, al Heteo, al Ferezeo,
al Heveo y al Jebuseo (a la tierra que fluye leche y miel);
pero yo no subiré en medio de ti, porque eres pueblo de
dura cerviz, no sea que te consuma en el camino."
Exodo 33:2-3
Después de que Dios declara que su "Ángel" los llevará a la tierra
prometida, leemos que el Yahweh es que va delante de ellos
preparando su camino en la tierra.
"Y ellos lo dirán a los habitantes de esta tierra,
los cuales han oído que tú, oh Yahweh, estabas
en medio de este pueblo, que cara a cara aparecías
tú, oh Yahweh, y que tu nube estaba sobre ellos,
y que de día ibas delante de ellos en columna de nube,
y de noche en columna de fuego. "
Numeros 14:14
"Y aun con esto no creísteis a Yahweh vuestro Dios,
quien iba delante de vosotros por el camino para
reconoceros el lugar donde habíais de acampar,
con fuego de noche para mostraros el camino por
donde anduvieseis, y con nube de día."
Deuteronomio 1:32-33
"Entiende, pues, hoy, que es Yahweh tu Dios el
que pasa delante de ti como fuego consumidor,
que los destruirá y humillará delante de ti; y
tú los echarás, y los destruirás en seguida, como
Yahweh te ha dicho."
Deuteronomio 9:3
Al parecer, de los pasajes anteriores el Señor promete llevar a Israel a
la Tierra Prometida, pero debido a su dura cerviz, el Señor dice que no
va a ir, pero que enviará su "mensajero." Luego nosotros leemos que el
propio Yahweh va delante de ellos para preparar el camino a la tierra
prometida. Una vez más, tenemos aYahweh que no va con ellos pero
es el "mensajero"Yahweh que lo hace. Otra contradicción aparente en
relación con el Yahweh se encuentra en Éxodo capítulo treinta y tres:
"Y hablaba Yahweh a Moisés cara a cara,
como habla cualquiera a su amigo."
Exodo 33:11
"Dijo más [Yahweh]: No podrás ver mi rostro;
porqueָnoָmeָveráָhombre,ָyָvivirá….yָcuando
pase mi gloria, yo te pondré en una hendidura de
la peña, y te cubriré con mi mano hasta que haya
pasado. Después apartaré mi mano, y verás mis
espaldas; mas no se verá mi rostro."
Exodo 33:20, 22-23
Es importante hacer una distinción entre la lectura la sencilla y la
comprensión de cualquier texto de la interpretación del texto. No es raro
que las personas al leer el texto hagan una interpretación del texto en
base a sus creencias preconcebidas y prejuicios. Cuando leemos la
Biblia y la interpretamos de acuerdo con nuestras creencias, nunca
vamos a descubrir verdades dentro de ella y por lo tanto no seremos
capaces de crecer en entendimiento. En su lugar, tenemos que
aprender a leer la Biblia de acuerdo con lo que dice y ajustar nuestras
creencias de acuerdo a lo que dice el texto.
La lectura simple del texto anterior indica que Moisés habló con Yahweh
cara a cara, pero Moisés no se le permitió ver la cara de Yahweh. Hay
muchas maneras diferentes de interpretar esta aparente contradicción,
y no es mi intención hacerlo aquí, pero sólo para señalar que de acuerdo
con los textos, hay un "mensajero" de Yahweh llamó Yahweh.
Ahora vamos a mirar a otra serie de pasajes en los que el "mensajero
de Yahweh" no sólo se llama Yahweh, sino también a Dios.

El Angel del Señor


"Apacentando Moisés las ovejas de Jetro su suegro,
sacerdote de Madián, llevó las ovejas a través del
desierto, y llegó hasta Horeb, monte de Dios. Y se le
apareció el Angel de Yahweh ( ‫ )מלאךָיהיה‬en una
llama de fuego en medio de una zarza; y él miró,
y vio que la zarza ardía en fuego, y la zarza no se
consumía."
Exodo 3:1-2
A lo largo de las Escrituras este "mensajero de Yahweh" aparece a
individuos tales como vemos con el encuentro de Moisés en la zarza
ardiente. Este es "mensajero" un ángel específico o Dios mismo? En
este pasaje, como se puede ver en otros pasajes, así, veremos
que Yahwehes su mensajero.
"Viendo Yahweh que él iba a ver, lo llamó Dios
de en medio de la zarza, y dijo: ¡Moisés, Moisés!
Y él respondió: Heme aquí.... Y dijo: Yo soy el Dios
de tu padre, Dios de Abraham, Dios de Isaac,
y Dios de Jacob. Entonces Moisés cubrió su rostro,
porque tuvo miedo de mirar a Dios."
Éxodo 3:4,6
El "mensajero de Yahweh" se identifica ahora como Dios, el Dios de sus
padres. Moisés sabía que este era Dios porque tuvo miedo de mirar su
cara, sabiendo que cualquiera que mira la cara de Dios muere (Éxodo
33:20).
"Además dijo Dios a Moisés: Así dirás a los
hijos de Israel: Yahweh, el Dios de vuestros
padres, el Dios de Abraham, Dios de Isaac y
Dios de Jacob."
Éxodo 3:15
Ahora hemos visto que el "mensajero de Yahweh" es Dios. En el pasaje
anterior vemos que el Yahweh es Dios. De esto podemos concluir que
el "mensajero deYahweh " es en realidad Yahweh mismo.
SEÑOR

Porque Yahweh vuestro Dios es Dios de


dioses y Señor de señores, Dios grande,
poderoso y temible
Deuteronomio 10:17

En el articulo anterior nos fijamos en la palabra "SEÑOR," con


todas las letras en mayúscula como se encuentra en la mayoría
de las traducciones al español. En este capítulo vamos a ver la
misma palabra cuando se utiliza en letras minúsculas. En la
mayoría de los casos, la palabra Hebrea ‫( ןדא‬adon) se encuentra
detrás de la palabra en español "señor." Se utiliza en toda la
Biblia y se utiliza comúnmente en oración, pero el significado real
de la palabra es a través de la traducción habiendo robado su
significado cultural.
Una vez más vamos a comenzar nuestra búsqueda del significado
Bíblico de ‫( ןדא‬adon) examinando su raíz principal ‫( ןד‬dan). En
la antigua escritura pictográfica, esta palabra habría aparecido
como la imagen de una semilla y una puerta. Ambas letras se
han discutido anteriormente, la letra (d), es una puerta y significa
"entrar" y la letra (n), es un semilla y significa "vida perpetua."
Cuando se combinan estas letras nos encontramos con la
definición Hebraica, "la puerta de la vida" o "entrar en una vida
perpetua."

Una de las raíces secundarias derivadas de esta raiz es ‫( ןיד‬diyn),


que significa "juzgar." Esta palabra se usa como un término legal,
pero no en el sentido Occidental moderno tiene el sentido de
culpabilidad o condena, sin embargo es la búsqueda de la
inocencia o la vida en un sentido Hebraico Oriental. Podemos ver
esta búsqueda de la inocencia en Génesis 15:14 donde Dios
castiga a los culpables con el fin de dar vida a los descendientes
de Abraham que fueron tratados injustamente como esclavos.
"Pero yo castigaré a la nación
[los descendientes de Abraham]
que los esclavizará, y luego tus
descendientes saldrán en libertad
y con grandes riquezas." (NVI)

En los próximos dos pasajes, la palabra ‫( ןיד‬diyn) es paralela con


"salvar," es decir, liberar de un problema o carga y "compasión."
Así como un libertador salva la vida de uno de un enemigo, un
juez también trae vida (diyn)

"Oh Dios, sálvame por tu nombre,


Y con tu poder juzgame."
Salmo 54:1
"Porque Yahweh juzgará a su pueblo,
Y se compadecerá de sus siervos."
Salmo 135:14

Hemos visto que la raíz principal o padre ‫ןד‬ (dan) significa "entrar
en la vida" y la raíz secundaria ‫( ןיד‬diyn) es "llevar vida a otro."
Llegamos ahora la raíz secundaria o niño ‫( "ןדא‬adon - señor), que
significa "uno que trae vida" o "uno que se abre la puerta a la vida
perpetua ", el juez o libertador. En la antigua cultura Hebraica
cada familia era un reino en sí mismo, el jefe de la familia, el
patriarca, era el rey. Dentro de las manos de este rey estaba el
poder de tomar u otorgar vida y por esta razón se le ve como
el ‫(ןדא‬adon). Después de que Jacob huye de su familia, Esaú se
convierte en la cabeza de la familia, que es el ‫"ןדא‬. Cuando Jacob
regresa el teme por su vida y se aproxima a Esaú como criado
con la esperanza de que Esaú le perdone su vida.

"Entonces dirás: Es un presente de tu


siervo Jacob, que envía a mi señor (‫)ןדא‬
Esaú; y he aquí también él viene tras nosotros."
Genesis 32:18

Moisés también es llamado ‫ןדא‬, el libertador y juez de Israel.


"Entonces respondió Josué hijo
de Nun, ayudante de Moisés,
uno de sus jóvenes, y dijo:
Señor (‫ )ןדא‬mío Moisés, impídelos."
Numeros 11:28
Como Genesis 1:1 declara:

"En el principio Dios creo."


Toda la vida es concedida por Dios que lo hace ‫ ןדא‬sobre toda
creación.

"Y el ángel me respondió y me dijo:


Estos son los cuatro espiritus de
los cielos, que salen después de
presentarse delante del Señor de
toda la tierra."
Zacarias 6:5

El Señor da nombres
En el mundo antiguo era costumbre que el señor nombrara a los
que estaban debajo de él. Tal es el caso en Daniel capítulo uno
en el que el jefe de los oficiales del rey Nabucodonosor
(identificado como señor en 1:10) cambiara los nombres de los
cuatro esclavos Hebreos.

"Entre estos jóvenes se encontraban


Daniel, Ananías, Misael y Azarías, que
eran de Judá, y a los cuales el jefe de
oficiales les cambió el nombre: a Daniel
lo llamó Beltsasar; a Ananías, Sadrac; a
Misael, Mesac; y a Azarías, Abednego."
Daniel 1:6-7 (NIV)

Varios otras veces los nombres se cambian como, Abram y Sarai


a Abraham y Sara (Génesis 17:5,15) y Jacob a Israel (Génesis
32:28). La razón más común para el cambio de un nombre es un
cambio en el carácter del individuo, ya que, como hemos visto, el
carácter de uno se refleja en su nombre.
En el caso de Abraham, esto no es cierto, por razones que voy a
detallar aquí. El nombre original de Abraham ‫( "םרבא‬Abram)
formado mediante la combinación de las dos palabras, ‫(בא‬abh)
y ‫( םר‬ram). Dios entonces cambió este nombre
a ‫( אברהם‬Abraham), también formado por la combinación de dos
palabras, ‫( בא‬abh) ‫(םהר‬raham). La palabra ‫( בא‬abh) significa
"padre" y es la primera parte de los dos nombres. La diferencia
entre los dos nombres es la segunda sílaba, de ‫( םר‬ram)
a ‫( םהר‬raham). La palabra ‫(םר‬ram) significa "alto," "levantado o"
exaltado." La palabra ‫( םהר‬raham) no se encuentra en la Biblia
excepto solamente en este nombre.
Si bien nadie está seguro del significado de la segunda parte del
nombre ‫( אברהם‬Abraham), estudiosos han propuesto el
significado de "padre de una gran multitud," supuestamente, de
la combinación de los dos palabras ‫( בר‬rabh), que significa
"muchos" o "grande," y ‫הם‬ (ham), que significa "multitud." Para
acortar ‫( בר הם‬rabh ham) en la palabra ‫הםר‬ (raham) es muy poco
probable como dejar caer una consonante como la ‫( ב‬b)
eliminando por completo el significado original de la palabra, no
es una práctica en la construcción de la palabra Hebrea.

Una explicación más plausible es que la palabra‫( הםר‬raham) es


la palabra original, siendo raíz secundaria o niño de la
palabra ‫( םר‬ram), que significa "alto" o "elevado," como se
encuentra en el nombre original de ‫ ( םרבא‬Abram). Varias otras
raíces secundarias o niño se derivan
de ‫םר‬incluyendo; ‫( םרא‬Arameo), ‫( םאר‬ra'am), ‫(םרה‬haram), ‫( םור‬r
um) y ‫( םרי‬yaram), todo lo cual también significa "alto" o
"levantado." De esto podemos concluir que la raíz secundaria o
niño‫( הםר‬raham) tendría el mismo significado de "alto" o
"levantado." Si ‫( םרבא‬Abram) y ‫(אברהם‬Abraham) tanto en el
sentido de "padre levantado," la razón del cambio en el nombre
no se debe a un cambio en el carácter de Abraham. ¿Cuál sería
entonces la razón del cambio de nombre?
En Génesis capítulo uno, Dios, el Señor de toda la creación da
los nombres a la creación, incluyendo: el día y la noche (1:5), el
cielo (1:8) y la tierra y los mares (1:10). En Génesis capítulo dos,
Adam (una palabra Hebrea que significa hombre) da nombre a
todos los animales, aves y bestias (2:21,22) y se nos dice que
Adam reinará sobre estos animales, aves y bestias (1:26, 28).
Adam también nombra a su esposa (2:23) y se nos dice que es
para gobernar sobre ella también (3:16). A partir de esto
descubrimos que en la mente Hebrea, el que da el nombre es el
señor del que se le ha dado el nombre. Esta misma situación se
repite en todas las escrituras. El fundador, o señor, de una
ciudad le da el nombre de la ciudad, el padre, el señor de la
familia, da nombres a sus hijos, incluso los dioses creados por el
hombre son nombrados por los hombres con la esperanza de
tener dominio sobre los dioses. También vemos esto en nuestra
discusión original del cambio de los esclavos Hebreos nombrados
por el jefe de los oficiales del rey Nabucodonosor, que ahora el
señorio sobre ellos.

A Abram se le dio nombre por Taré, su padre y señor. No es hasta


después de la muerte de Taré que Dios cambia el nombre de
Abram a Abraham, no a causa de un cambio de carácter en
Abram, sino debido a un cambio en la soberanía. Dios ahora
asegura el señorío sobre Abraham. Abraham no nombra a su hijo,
sino el mismo Dios (Génesis 17:19) lo hace, mostrando que Dios
era el señor de Isaac desde el nacimiento. Curiosamente, fuera
de los tres patriarcas Abraham, Isaac y Jacob, Isaac es el único
llamado por Dios desde el nacimiento y cuya vida útil es la más
larga. Jacob fue nombrado por su padre Isaac, pero cambiado
por Dios (Génesis 32:28 y 35:10), a Israel después de la muerte
de su padre. Tanto Juan el Bautista (Lucas 1:13) y Jesús (Mateo
1:21 y Lucas 1:31) fueron nombrados por Dios a través de un
ángel (vea el siguiente articulo para más información sobre "el
ángel del Señor") en lugar que por sus padres.
YAHVÉ

Esta es la historia de los cielos y la tierra,


en el dia de creacion Yahweh
Dios hizo la tierra y los cielos
Genesis 2:4

Al leer la Biblia, el lector se encontrará con la palabra "señor" escrita de


dos maneras diferentes, como en el verso siguiente:
"Oh SEÑOR, nuestro Señor,
¡qué imponente es tu nombre en
toda la tierra!."
Salmo 8:1 (NIV)
El primer uso de la palabra el señor está escrito en letras mayúsculas,
mientras que el segundo utiliza la mayúscula para la primera letra
solamente. Si bien la misma palabra en español se utiliza para ambas,
las palabras Hebreas detrás de ellas son muy diferentes.
Por desgracia, la mayoría de los lectores pasan por alto estas palabras
ni siquiera sin pensar en las palabras Hebreas actuales o sus
significados.
El próximo capítulo se discutirá el significado de la palabra Hebrea que
se traduce como "Señor," mientras que aquí vamos a ver en el
significado Hebreo detrás de "el SEÑOR." Dondequiera que esta
palabra aparece en el texto en español, con todas las letras en
mayúscula, es el nombre Hebreo de Dios, ‫( יחוח‬YHWH), a menudo
llamado el Tetragrammaton. Cualquiera que haya hecho incluso un
estudio superficial de este nombre ha descubierto que existe un gran
debate sobre el significado real y pronunciación del nombre.
Con el fin de apreciar la complejidad en la reconstrucción de la
pronunciación y el significado del nombre, será necesario pasar por la
historia de la forma escrita del nombre a través de los siglos.

Historia
Nosotros sabemos que en la antigüedad este nombre se utilizó y se
pronunció en toda la historia del Antiguo Testamento, como podemos
ver en los siguientes pasajes.
"Y edificó allí altar a YHWH, e invocó
el nombre de YHWH (‫)יחוח‬."
Genesis 12:8

"En YHWH (‫)יחוח‬se gloriará mi alma;


Lo oirán los mansos, y se alegrarán.
Engrandeced a YHWH (‫ )יחוח‬conmigo,
Y exaltemos a una su nombre."
Salmo 34:2-3

El nombre fue escrito originalmente en la escritura pictográfica Hebrea.


Cuando Israel fue llevado a cautivo en Babilonia en el 597 AC, ellos
encontraron la escritura arameo cuadrada más fácil de escribir y lo
adoptaron para escribir Hebreo. En este punto, el nombre fue escrito
como ‫יחוח‬. La escritura aramea cuadrado adoptada por Israel es el
mismo guión que se utiliza hoy en día para escribir en Hebreo.

En algún momento entre el exilio y el primer siglo DC el uso del


nombre ‫ יחוח‬cayó en desuso. Ya no era aceptable pronunciar el
nombre de ‫יחוח‬, ya que se consideró demasiado santo pronunciarlo.
Israel también cree que la pronunciación actual del nombre no podía ser
conocida por la certeza. Con el fin de evitar que una mala pronunciación
del nombre, eligieron no pronunciar el nombre. Esta falta de uso del
nombre se basa, en parte, en el mandamiento que se encuentra en los
Diez Mandamientos.
"No tomarás el nombre de YHVH
(‫ )יחוח‬tu Dios en vano; porque no
dará por inocente YHVH (‫ )יחוח‬al
que tomare su nombre falsamente."
Exodo 20:7
Se hizo común durante este tiempo usar una palabra diferente, llamada
un eufemismo, como un reemplazo para el nombre.Algunos de los
"eufemismos" más comunes eran "Adonai" (mi señor), "Hashem" (el
nombre), "shamayim" (el cielo) y "hagibur" (el poder). Con el tiempo,
estos eufemismos también comenzaron a ser utilizados para sustituir a
otros nombres de Dios como ‫(םיהלא‬Elohiym). Algunos de estos
eufemismos se puede verse en los escritos del Nuevo Testamento tales
como se pueden ver en una de las parábolas de Jesús que se registra
en Mateo y Lucas.
"Otra parábola les refirió, diciendo: El reino
de los cielos es semejante al grano de mostaza,
que un hombre tomó y sembró en su campo;
el cual a la verdad es la más pequeña de todas
las semillas; pero cuando ha crecido, es
la mayor de las hortalizas, y se hace árbol,
de tal manera que vienen las aves del
cielo y hacen nidos en sus ramas."
Mateo 13:31-32 (KJV)
"Y dijo: ¿A qué es semejante el reino de Dios,
y con qué lo compararé? Es semejante al
grano de mostaza, que un hombre tomó y
sembró en su huerto; y creció, y se
hizo árbol grande, y las aves
del cielo anidaron en sus ramas."
Lucas 13:18-19 (KJV)
En esta parábola se dará cuenta de que Mateo usa la frase "reino de los
cielos," mientras que Lucas usa la frase "reino de Dios." Esta misma
diferencia de la fraseología se puede ver a lo largo de estos dos libros.
La frase "reino de los cielos" erróneamente se ha interpretado como un
reino situado en el cielo, porque el eufemismo no se entendía. La frase
"reino de los cielos" es sinónimo del "reino de Dios," donde "el cielo" es
un eufemismo de "Dios." "El cielo" no es un lugar, sino una persona,
Dios.
El evangelio de Mateo fue escrito obviamente a un público familiarizado
con el eufemismo, lo más probable la comunidad Judía. Lucas, por su
parte, escribió su evangelio a una comunidad, probablemente, de
Gentiles, que no habrían estado familiarizados con el eufemismo, y por
lo tanto utiliza la frase más literal "Reino de Dios."
El segundo uso de un eufemismo en el Nuevo Testamento es
encontrado en el recuento de Mateo del juicio de Jesús ante Caifás, el
Sumo Sacerdote, donde se usa el eufemismo "poder" en lugar de "Dios"
o " YHWH."
"Jesús le dijo: Tú lo has dicho; y además
os digo, que desde ahora veréis al Hijo
del Hombre sentado a la diestra del poder
de Dios, y viniendo en las nubes del cielo."
Mateo 26:64 (KJV)
Un tercer uso se puede ver en una cita del Nuevo Testamento de un
pasaje del Antiguo Testamento. Aquí el nombre Hebreo ‫יחוח‬se
sustituye por la palabra "Señor."
"Voz que clama en el
desierto: Preparad camino a
YHVH (‫ ;)יחוח‬enderezad calzada
en la soledad a nuestro Dios."
Isaias 40:3
"Pues éste es de quien habló el
profeta Isaías, cuando dijo: Voz del
que clama en el desierto: Preparad el
camino del Señor, Enderezad sus sendas."
Mateo 3:3 (KJV)
Durante el primer siglo, continuando hasta nuestros días, el lector de las
Escrituras Hebreas vería el nombre ‫יחוח‬, pero lo reemplazaría con un
eufemismo y lo leería como "Adonaí" (Señor). Es interesante señalar
que se trata de esta palabra, "Señor," que todas las Biblias Cristianas
también han elegido utilizar para reemplazar el nombre ‫יחוח‬.

Un nuevo desarrollo en el idioma Hebreo se produjo alrededor de 700


DC. Muchas de las palabras escritas en el idioma Hebreo no contenían
vocales y sólo eran conocidos por la tradición. Con el tiempo esto
provocó una amplia variación en las pronunciaciones. Los masoretas
inventaron un sistema para añadir vocales al texto con el fin de facilitar
y estandarizar la pronunciación. Estas vocales se escriben como puntos
y rayas colocadas por encima y por debajo de las letras Hebreas. A
continuación el texto de Génesis 1:1 como aparecería sin las vocales
seguidas de los sonidos representados por las letras:

‫הארץָואתָההשמחיםָאתָאלוהיםָבראָבראשית‬
brashyt bra alhym at hshmym w’et ha’arets
A continuación se muestra el mismo texto con la adición de las vocales
y la pronunciación resultante:

:ְָּ‫ארב‬
ֵ ‫אָתיׁש‬
ִׁ ‫תָםימשהַ ָאֵ תָםיהֹלאָָבָ ָר‬
ָ ֵ‫הָ אָ ֶרץָוְּ א‬
bereshiyt bara elohiym et hashamayim w'et ha'arets.
Cuando los Masoretas llegaron al nombre de YHVH, ellos tuvieron un
dilema, ¿cómo usted agrega vocales a una palabra cuando no se
conoce la pronunciación, y, como ellos lo entendían, era un pecado
pronunciarlo incorrectamente? Su decisión fue tomar las vocales de la
palabra Hebrea ‫( ינודא‬Adonai - Señor), el eufemismo estándar
para ‫יחוח‬, y colocarlos en el nombre ‫( יחוח‬YHWH) como se muestra a
continuación.

‫ינודא‬ ‫ָ ָ ָ וחחי‬
Así es como el nombre de "YHVH" aparece hoy en día en cualquier
Biblia Hebrea Moderna. Las vocales no fueron colocados en el nombre
para darle pronunciación, sino para que el lector reconozca las vocales
como provenientes de la palabra "Adonai." Cuando el lector se
encuentra con este nombre, este se lee como "Adonai."

Pronunciacion
Muchas pronunciaciones posibles para este nombre se han propuesto
a lo largo de los siglos, algunas de las más comunes son de Jehovah,
Yahveh, Yahweh y Yahueh. Mientras que la pronunciación real no se
puede determinar con total exactitud, hay algunas pistas en el texto
Bíblico que puede ayudar con la pronunciación del nombre.
Comencemos por mirar cada letra individual. La primera letra del
nombre es la letra Hebrea "yud." La pronunciación Hebreo moderna de
esta letra es "Y."
En el Hebreo antiguo esta letra se duplicó como una vocal y podría ser
pronunciada como una "Y" o una "I."
La segunda y cuarta letras del nombre Hebreo "YHWH" es la letra
Hebrea "hey." La pronunciación moderna es "H." En el idioma Hebreo
antiguo esta letra era una consonante/vocal y podría tener la
pronunciación de "H" o "E."
La tercera letra es, en Hebreo moderno, la letra "vav." Si bien la
pronunciación moderna es "V," la pronunciación antigua era "W," el cual,
se retiene en el Idioma Árabe, una lengua hermana del Hebreo.
Mientras que el Hebreo pronuncia el nombre "David" con una "V," la
pronunciación Árabe es "Dawid." Esta letra es también una
consonante/vocal y también puede ser pronunciada como "W," "U" u
"O."
A continuación se muestra una tabla con todas las posibles
pronunciaciones de las letras en el nombre "YHWH":
Hebreo Sonido
‫ ָ ָ ָ ָ ָ ָ ָ ָ י‬Y, I
‫ח‬ H, E
‫ו‬ W, O, U
‫ח‬ H, E
Con el fin de encontrar la pronunciación original, tendremos que
examinar los diversos usos del nombre a través del Antiguo
Testamento.
Era común que los nombres Hebreos tuvieran variantes de
escritura. Por ejemplo el nombre del ‫( אליה‬Eliyah / Elijah - mi Dios
es YH) también fue escrito como ‫( אליהו‬Eliyahu - Dios mío es YHW).
Lo mismo es cierto para el nombre ‫( יחוח‬YHWH), que tiene la forma
abreviada ‫( יח‬YH) que se encuentran en algunospasajes.

"Bendice, alma mía, a YHVH (‫)יחוח‬,


Alaben a YH (‫)יח‬."
Salmo 104:35
La pronunciación Hebrea de "alaben a YH" es "hallelu-YH" (como en
Halleluyah), donde la pronunciación tradicional de "YH" es "yah." El
nombre de "Eliyah," que significa "mi Dios es YH" es otro uso de la forma
abreviada del nombre "YHWH." Está claro que la pronunciación
tradicional de la primera parte del nombre es "yah." El nombre Eliyahu
ha conservado la pronunciación de la tercera letra del nombre "YHWH"
como una "U." Ahora tenemos la pronunciación "Yahu" para las tres
primeras letras del nombre.
La última letra "H" podría haber sido pronunciada como una consonante
"H," en cuyo caso sería silente, o como la vocal "E," que se pronuncia
"ey." Esto nos da dos posibles pronunciaciones de "YHWH," Yahuh o
Yahuey. Es posible que el nombre puede haber tenido varias
pronunciaciones alternativas, así como el nombre Eliyah/Eliyahu. Estas
serían las pronunciaciones "Yah," "Yahuh" y "Yahuey." Otra posibilidad
para el nombre es "Yahweh" y se utiliza comúnmente en la actualidad.
La única diferencia entre esta pronunciación y el propuesto
anteriormente es la pronunciación de consonantes de la letra W se
utiliza en lugar de la pronunciación de vocales.
A medida que la pronunciación real no se puede determinar de manera
positiva, la pronunciación "Yahweh" se utilizará en el resto de este libro
para el Tetragramaton. Esta pronunciación se utiliza con mayor
frecuencia que las otras pronunciaciones propuestas aquí y es más
consistente con las letras Hebreas que la pronunciación más común de
Jehovah.

Jehovah
Probablemente el mas comúnmente conocido y pronunciación usada
del nombre "YHWH" es "Jehová", el cual sea el vino través de una series
de mal entendidos y errores. Alrededor del siglo 16 un erudito Biblista
Alemán se encontró con el nombre Hebreo‫ יחוח‬en el texto Hebreo y
trató de pronunciarlo, sin darse cuenta de la historia de los puntos
vocales añadidos al nombre.
La letra "J" es una adición reciente al alfabeto Latino y una historia de
esta letra es necesaria para la comprensión de cómo esta letra se
convirtió en una parte de la pronunciación de "YHWH."
Cuando los nombres Hebreos del Antiguo Testamento fueron
transliterados por primera vez en latín, la letra Latína "I" fue eligida para
transcribir la letra Hebrea "Yud". La letra Latina "I" puede ser
pronunciada como el sonido consonántico "Y" o el sonido de la vocal "I",
al igual que la letra Hebrea "yud" podría tener un sonido "Y" o "I". En el
siglo 14 DC la letra "J" fue introducida en el alfabeto Latino y se usa
indistintamente con la letra "I." En el siglo 16 la "J" fue estandarizada
con un sonido de "Y," mientras que el "I" se estandarizó con el sonido
"I." No fue hasta el siglo 17 que la "J" Latina fue tomada en la
pronunciación que conocemos hoy en día.
Para demostrar la progresión de la transcripción latina de la letra Hebrea
"yud," vamos a seguir el progreso del nombre "Jacob" de su original
Hebreo al español moderno, tanto en forma escrita y oral.
Alfabeto Escrito Hablado
ָ1erָSigloָHebreo ‫בקעי‬ Ya'akov
14to Siglo Latin Iacob Yacob
16to Siglo Latin Jacob Yacob
17vo Siglo Ingles Jacob Jacob

Cuando el nombre ‫ יחוח‬fue transcrito al alemán, se convirtió en


"Jehová," pero pronunciado como "Yehovah." Cuando la palabra
"Jehovah" se lee en español moderno, se convierte en la pronunciación
de Jeh-ho-vaw, como es conocido por nosotros hoy.
Si bien la pronunciación de un nombre es importante, no tiene el énfasis
que muchos grupos han depositado en él.
Muchas veces un lenguaje diferente o incluso un dialecto no puede
pronunciar ciertos sonidos; Por lo tanto, la pronunciación de una palabra
o nombre variará. No es la pronunciación del nombre a través el cual
una persona es revelada, sino el carácter que esta representado en el
nombre. Por esta razón, ahora vamos a examinar el significado del
nombre "YHWH."

Significado
El nombre ‫( יחוח‬Yahweh) viene de la raíz Hebrea ‫( חיח‬hayah). Esta
raíz y las palabras derivadas de ella pueden tener una amplia variación
en el significado y aplicación. El significado original concreto es
"respiración" y tiene el significado extendido de "existe," como el que
existe, respira. El nombre "Yahweh" es paralelo con esta raiz in Exodo
capitulo 3 donde Dios se introduce a si mismo a Moises.
"Y respondió Dios a Moisés: ehyeh asher
ehyeh (‫ – חיחא רׁשא יחוח‬Yo Existo quien existe)
Y dijo: Así dirás a los hijos de Israel: ehyeh (‫)חיחא‬
me envió a vosotros. Además dijo Dios a Moisés:
Así dirás a los hijos de Israel: YHVH (‫)יחוח‬,
el Dios de vuestros padres, el Dios de Abraham,
Dios de Isaac y Dios de Jacob, me ha enviado a vosotros.
Este es mi nombre para siempre; con él
se me recordará por todos los siglos. Exodo 3:14,15

A través de la poesía Hebrea, el nombre ‫ יחוח‬está en paralelo con el


verbo ‫חיחא‬. Ambas palabras son identificadas como los nombres que
Moisés debe llevar a Israel. De esto podemos concluir que el
nombre ‫ יחוח‬tiene el significado de "respiración."Curiosamente, todas
las letras, en ambas palabras, ‫ יחוח‬y ‫חיחא‬, son vocales que se
pronuncian con un "soplo." Podemos ver una gran similitud entre la
pronunciación de las letras en sí mismas y el significado de la palabra.
Como hemos visto anteriormente, el espíritu en el pensamiento Hebreo
es la respiración. Del mismo modo que el aliento del hombre no puede
verse, pero es esencial para que exista la vida, el Señor tampoco puede
verse, pero es su aliento en el hombre que le da la vida.

"Entonces YHVH (‫ )יחוח‬Dios formó al hombre


del polvo de la tierra, y sopló en su nariz
aliento (‫ )חמׁשנ‬de vida, y fue el hombre
existio (‫ חיח‬respiró/existió) como un alma viviente."
Genesis 2:7
EL SHADAI
"Era Abram de edad de noventa y nueve años,
cuando le apareció YHVH y le dijo:
Yo soy el Dios Todopoderoso;
anda delante de mí y sé perfecto."
Genesis 17:1
Antes de examinar la palabra Shaddai, tomemos un momento para discutir
algunos de los problemas con las traducciones de la Biblia.
Traducciones
Hay muchos factores que intervienen en una traducción que son invisibles y
desconocidos para el lector de una traducción. La mayoría de los lectores de la
Biblia asumen que la traducción en Español de la Biblia es una representación
equivalente del texto original. Debido a la vasta diferencia entre el lenguaje de
los antiguos Hebreos y nuestra propio idioma, así como las diferencias entre las
dos culturas, una traducción exacta es imposible. La difícil tarea del traductor
es cerrar la brecha entre las lenguas y culturas. Dado que el texto Hebreo se
puede traducir de muchas maneras diferentes, las creencias personales del
traductor a menudo dictan cómo se traducirá el texto. Una traducción del texto
Bíblico es la interpretación de un traductor del texto original sobre la base de su
propia teología y doctrina. El lector es obligado entonces, a usar el
entendimiento del traductor la comprensión del texto como su base para el texto.
Por esta razón, los lectores a menudo comparan traducciones, pero por lo
general se limitan a los traducciones Cristianas. Yo siempre recomiendo que
incluyan una traducción "judía" al comparar los textos, ya que esto le dará una
traducción desde una perspectiva diferente. Sí, serán sesgados hacia la fe judía,
pero las traducciones Cristianas están sesgadas hacia la fe Cristiana. Una
comparación de las dos traducciones puede ayudar a descubrir el sesgo de cada
una.
La tarea del traductor se ve agravada por la presencia de palabras y frases cuyo
significado original se han perdido. En estos casos el traductor intentará
interpretar las palabras y frases de la mejor manera posible en función del
contexto de la palabra y la opinión de los traductores de lo que el autor estaba
tratando de transmitir. Cuando el lector de la traducción viene a través de los
intentos del traductor al traducir el texto difícil, el lector hace la suposición de
que el traductor ha traducido con precisión el texto. El siguiente paso será dar
un ejemplo adecuado de algunas de las dificultades que enfrentan los
traductores cuando tratan de convertir el texto en uno comprensible al español.
"Hazla de tres pisos, con una abertura a
18 pulgadas del techo y con una puerta
en uno de sus costados."
Genesis 6:16 (NIV)
La traducción anterior parece muy clara, concisa y comprensible. El lector no
tendría ningún problema en entender el significado del texto y asume que Esta
traducción representa adecuadamente el texto original. Detrás de esta
traducción se encuentra el Hebreo, que debe ser una la pesadilla de traductor. A
continuación se muestra una representación literal del mismo verso de acuerdo
con el Hebreo.
"Una luz tu hace para un arca y de un codo la versión definitiva de que
sobre ella y una puerta del arca en su lado tu pones bajo veinte y treinta
que haces."
Este no es un caso aislado, sino que se produce continuamente a través de los
textos Bíblicos. Con el fin de ayudar al lector en español, el traductor ha
suministrado palabras, frases e incluso oraciones enteras para que el lector
pueda comprender el texto. El lector rara vez es consciente de las dificultades
en la traducción de un cierto pasaje y se supone que el traductor ha traducido
con precisión el texto. Para demostrar cómo la interpretación de un traductor de
un texto puede influir en la comprensión los lectores del texto, vamos a
examinar dos pasajes de la Nueva Versión Internacional.
" ¡Que produzca la tierra creaturas vivientes."
.Genesis 1:24
"Y el hombre se convirtio en un ser
viviente."
Genesis 2:7
De estos pasajes el lector podría concluir que los animales se clasifican como
"creaturas" y los humanos como "seres" (El RV utiliza la palabra "alma" aquí).
Cuando el texto Hebreo es develado, encontramos que la "interpretación"
anterior nunca habría ocurrido, cuando nos encontramos con la frase "creatura
viviente" en el primer verso y la frase "alma viviente" en el segundo verso son
dos traducciones diferentes de misma frase en Hebreo "nefesh chayah."
Debido a la opinión del traductor hay una diferencia entre el hombre y los
animales, la traducción de estos versos refleja las opiniones del traductor. El
lector, sin saber el trasfondo Hebreo de los pasajes, se ve obligado a basar su
interpretación en la opinión personal del traductor.

En el articulo anterior hemos discutido el significado de la palabra ‫( אל‬el),


como se encuentra en ‫( ׁשדי אל‬El Shaddai), y ahora nos centraremos en la
palabra ‫( ׁשדי‬Shaddai). La mayoría de las traducciones de la Biblia traducen
esta palabra como "Todopoderoso." Muchas veces un traductor no traducirá una
palabra Hebrea literalmente ya que el significado literal no significaría nada
para la mente Occidental, y en algunos casos en realidad sería ofensivo para el
lector Occidental. Tal es el caso con la palabra ‫( ׁשדי אל‬Shaddai). El uso de la
palabra "Todopoderoso" por el traductor es su intento de traducir el texto en una
manera que a la vez tenga sentido para el lector Occidental, así como para
retener algo del significado de la palabra original en Hebreo.

La raíz principal de esta palabra es ‫( ׁשד‬shad). Los pictogramas originales para


esta palabra son la shim. La (sh) es la imagen de los dos dientes frontales y tiene
el significado de "fuerte," "prensa" (de masticar), así como "dos". La dalet (d)
es una imagen de una puerta de la tienda con un significado de "colgar" o
"balancear" cuando la puerta se bloquea o se cuelga hacia abajo desde la parte
superior de la tienda de campaña.
El significado combinado sería "dos colgantes." La cabra era un animal muy
común dentro del rebaño de los Hebreos. Esta produce la leche en la ubre y es
extraída por el niño de la cabra apretando y aspirando los dos pezones colgando
debajo de la ubre. La función de estas tetillas es proporcionar todos los
nutrientes necesarios para los niños, ya que morirían sin ella. La palabra
Hebrea ‫( ׁשדי‬Shaddai) también tiene el significado de un "pezón." Al igual que
la cabra proporciona alimento a sus hijos a través de la leche, Dios alimenta a
sus hijos a través de su leche y proporciona todas las necesidades de la vida.
Esta imagen se puede ver en el siguiente pasaje:

"Y he descendido para librarlos [Israel]


de mano de los Egipcios, y sacarlos de
aquella tierra a una tierra buena y ancha,
a tierra que fluye leche y miel."
Exodo 3:8
La palabra ‫( ׁשדי‬teta) es a menudo junta con la palabra la ‫(אל‬poderoso, fuerte)
creando la frase ‫( ׁשדי אל‬el shaddai) que significa literalmente el "teta
poderosa," por lo tanto, nosotros podemos ver la renuencia de traductor para
traducir literalmente esta frase en esta manera y en lugar de usar el más saneado
"Dios Todopoderoso."

Madre
La idea de Dios siendo caracterizado por tener tetas no sienta bien en nuestra
cultura Occidental. Nosotros estamos familiarizados con la identificación con
Dios como un padre, pero no como una madre.

La palabra Hebrea para madre es ‫( אם‬em) o en la escritura pictográfica antigua.


La cabeza de buey que significa "fuerza" combinada con la imagen del
"agua" forma la palabra que significa "agua fuerte." Las pieles de los animales
se colocaban en una olla de agua hirviendo. Cuando la piel hervia, una sustancia
pegajosa de espesor se formada en la superficie del agua y esta se retiraba y se
utiliza como pegamento, un líquido para pegar o "agua fuerte." La madre de la
familia es "una que mantiene a la familia unida."
Dios puede ser visto como el "pegamento" que mantiene todo el universo. Esto
es más que una declaración figurativa sino también muy científica. Toda la
materia se compone de átomos, que constan de protones con una carga positiva
y electrones con una carga negativa. Los protones están empacados juntos en el
núcleo, el centro del átomo, mientras que los electrones giran alrededor del
núcleo. Dado que cada protón tiene una carga positiva, cada protón debe repeler
los demás haciendo que los protones llegen a romperse, pero por alguna razón
desconocida, no lo hacen. Este fenómeno se llama "unión nucleica." Dios
literalmente "une" el universo entero.
"hombre y mujer los creó."
Genesis 1:27 (NIV)
Este pasaje dice que el hombre fue creado como hombre y mujer, y también que
el hombre fue creado a imagen de Dios. Dios tiene las características, tanto de
hombre como mujer y estas características fueron puestas en el hombre, las
características masculinas fueron colocados en los hombres, mientras que las
características femeninas fueron colocados en las mujeres. Cuando un hombre
y una mujer se unen, se unen estas características como una sola, ahora una
representación perfecta de Dios.
"Y ellos serán una carne."
Genesis 2:24 (NIV)

Dios prometió a la nación de Israel que iba a llevarlos a una "tierra que mana
leche y miel." Dios como el ‫( ׁשדי אל‬el shaddai), el pezón poderoso,
suministraria a sus hijos con su leche sustentadora de vida.

DIOS
"En el principio Dios creo los
Cielos y la tierra."
Genesis 1:1

Comencemos nuestras investigaciones de los nombres de Dios con el nombre


por el que es más comúnmente es llamado "Dios." ¿Cuando escuchas la palabra
"Dios," que viene a la mente? Nuestra cultura ha producido dos puntos de vista
diferentes de quién o qué es Dios. El primero es un anciano con el pelo blanco
y barba sentado en las nubes. Si bien esto se parece más a la imagen de Dios
para niños, es para los adultos también, probablemente debido a las historias
que oímos cuando niños, que permanecen con nosotros en la edad adulta. Otro
punto de vista común es una fuerza invisible que se extiende por el universo,
desconocida e intocable. Sin embargo vemos a Dios al leer el texto, es
irrelevante, ya que tenemos que aprender a ver a Dios de la misma manera que
los antiguos Hebreos que escribieron el texto Bíblico lo hicieron.
Hay tres palabras diferentes que se usan en la Biblia que Son traducidas como
Dios; ‫( לא‬el), ‫( הלא‬eloah) y ‫( םיהלא‬Elohiym). La primera de ellas es una raíz
principal de dos letras y es la base para las otras dos que se derivan de ella.

Pensamiento Abstracto vs. concreto


Ya hemos discutido las diferencias entre el método moderno de los pensadores
Occidentales al describir algo en comparación con el antiguo pensador Hebreo
Oriental. Aquí veremos otra diferencia importante entre los dos que impacta la
forma en como leemos el texto Bíblico.
La mente Oriental ve el mundo a través del pensamiento concreto que se expresa
en formas que se pueden ver, tocar, oler, saborear u oído. Un ejemplo de esto
se puede encontrar en el Salmo 1:3 en el que el autor expresa sus pensamientos
en términos concretos tales como; árbol, corrientes de agua, fruta, hoja, y
marchitar.
"Es como el árbol plantado a la corriente
de un río que, cuando llega su tiempo,
da fruto y sus hojas jamás se marchitan.
¡Todo cuanto hace prospera!". (NIV)
La mente Occidental ve el mundo a través del pensamiento abstracto que se
expresa en formas que no se pueden ver, tocar, oler, degustar o escuchar.
Ejemplos de pensamiento abstracto se puede encontrar en el Salmo 103:8:
"El SEÑOR es clemente y compasivo,
lento para la ira y grande en amor." (NIV)
Las palabras clemente, compasivo, ira y amor son todas palabras abstractas,
ideas que no pueden ser experimentadas por los sentidos. ¿Por qué encontramos
estas palabras abstractas en un pasaje de pensamiento concreto Hebreo? En
realidad, estas son palabras abstractas en español que se utilizan para traducir
las palabras Hebreas originales concretas. Los traductores suelen sustituir una
palabra concreta con una palabra abstracta porque la imaginería concreta
Hebrea original no tendría ningún sentido cuando se traduce literalmente al
español.
Tomemos una de las palabras abstractas anteriores para demostrar la traducción
de lo concreto a lo abstracto. La ira, una palabra abstracta, es en realidad la
palabra Hebrea ‫( אף‬aph), que literalmente significa "nariz," una palabra
concreta. Cuando uno está muy enojado, comienza a respirar con fuerza y las
fosas nasales empiezan a estallar. Un Hebreo ve la ira como "el aleteo de la
nariz (fosas nasales)." Si el traductor traduce literalmente el pasaje anterior
"lento para la nariz." el lector en español no lo entendería.
Si bien los usos de los pensamientos abstractos son comunes a nosotros y
nosotros los leemos libremente sin darnos cuenta, es esencial para ver los
pensamientos concretos detrás de los pensamientos abstractos de las
traducciones ya que el significado original del texto podrá ser visto. Estos
pensamientos abstractos serían tan extraño para el autor del texto como la idea
de ser "lento para la nariz" lo es para nosotros. A medida que continuamos la
búsqueda de los significados originales de los nombres de Dios, vamos a
descubrir cómo los antiguos Hebreos entiende a Dios de una manera concreta.

El
Para descubrir el significado original de la palabra Hebrea ‫( לא‬el) vamos a
empezar por examinar la escritura pictografica original como lo hicimos con la
palabra ‫( דח‬hhad). La forma pictográfica de ‫ לא‬esdonde la primera imagen es
la cabeza de un buey, mientras que la segunda es una vara de pastor.
Los antiguos Hebreos eran un pueblo agrícola que criaban animales de granja,
tales como vacas, ovejas y cabras. El más fuerte y más valioso de ellos era el
buey. Debido a su fuerza, era utilizado para tirar de grandes cargas en vagones,
así como para arar los campos. La letra alef representa la idea concreta de
"músculo" y "fuerza."
Un pastor siempre lleva su vara. Era una señal de su autoridad y se utilizó para
guiar a las ovejas empujando o tirando de ellas en la dirección correcta, así como
para luchar contra los depredadores. Dado que la vara es también un bastón que
se utiliza para dirigir los bueyes, el yugo es visto como una vara sobre los
hombros (ver Isaías 9:4). La letra lamed representa la visión concreta de un
yugo, así como el liderazgo del pastor que guía a su rebaño con la vara.

Cuando las dos letras se combinan, la raíz principal ‫( לא‬el) es formada con el
significado de un "buey en el yugo," así como una "autoridad fuerte." Era común
colocar dos bueyes en el yugo al tirar de un arado. Un buey mayor con más
experiencia era emparejado con un joven inexperto por lo que el más joven
aprenda la tarea de arar del más viejo. Este "buey en el yugo" más viejo es el
"líder fuerte" de la pareja y era la antigua comprensión concreta de los Hebreos
de "Dios." Dios es el buey mayor que enseña a su pueblo, el buey joven, como
trabajar.

Además de la evidencia pictográfica para el significado de la palabra ‫לא‬, el


registro histórico es compatible con la idea de que el significado original
de ‫ לא‬es un buey. Un ejemplo Bíblico se encuentra Éxodo capítulo 32.

"Y él [Aaron] los tomó de las manos


de ellos[los pendientes de oro], y le dio
forma con buril, e hizo de ello un becerro
de fundición. Entonces dijeron: Israel, estos
son tus dioses, que te sacaron de la tierra
de Egipto.Y viendo esto Aarón, edificó
un altar delante del becerro;
y pregonó Aarón, y dijo:
Mañana será fiesta para el SEÑOR."
Exodo 32:4,5
En este pasaje, Israel formó un ídolo del SEÑORen la imagen de un becerro.
¿Por qué Israel eligió un toro para su ídolo? Muchas culturas antiguas adoraban
a un dios en la forma de un toro. El nombre Egipcio para su dios toro era "Apis"
y los Sumerios lo llamarón "Adad." Los Cananeos, cuyo idioma era muy similar
al de los hebreos adoran a‫( לא‬el) un dios toro.

La palabra ‫ לא‬es frecuentemente traducida como Dios, la "autoridad fuerte" de


Israel, como en los siguientes pasajes.
"¡Que el Dios altísimo,creador del cielo
y de la tierra, bendiga a Abram!
Genesis 14:19 (NIV)
"Porque el SEÑOR tu Dios es Dios de
dioses y Señor de señores; él es el gran Dios,
poderoso y terrible."
Deuteronomio 10:17 (NIV)
Cuando el lector de la Biblia ve la palabra en español "Dios" (comenzando
con "D" mayúscula), se aplica siempre al cual creó los cielos y la tierra. La
palabra Hebrea ‫ לא‬se refiere a este mismo Dios, pero a medida que el
conocimiento concreto de la palabra ‫ לא‬es "uno fuerte y poderoso", esta misma
palabra Hebrea se puede aplicar a cualquier persona o cosa que funcione con
las mismas características como es visto en los ejemplos a continuación.
"Mi poder [Laban] es más que
suficiente para hacerles daño"
Genesis 31:29 (NIV)
"Cuando se yergue, los poderosos tiemblan."
Job 41:25 (NIV)
"Los montes fueron cubiertos con su
sombra, los poderosos cedros con su
ramas."
Salmo 80:10 (NIV)
"Tu justicia es como las poderosas montañas."
Salmo 36:6 (NIV)
"No adores a otros dioses."
Exodo 34:14 (NIV)
La imaginería del buey y la vara del pastor eran símbolos comunes de
fuerza, liderazgo y autoridad en la antigüedad. Los Jefes y reyes usaban
comúnmente los cuernos de un toro en la cabeza como un signo de su fuerza y
llevaba una vara que representa su autoridad sobre su rebaño, el reino. Ambos
de estos símbolos han sido traspasados a través de los siglos hasta la época
actual donde los reyes y las reinas llevan cetros y usan coronas. La palabra
Hebrea "qeren," que significa cuerno, es el origen de la palabra "corona."

Eloah
La raíz niño ‫( הלא‬eloah), derivado de la raíz principal ‫( לא‬el), abarca el
significado más específico del "yugo que une." Esta palabra se traduce
generalmente como un "juramento," el acuerdo de unión entre dos partes cuando
se entra en una relación de pacto. El juramento une a las dos partes, que
prometen mantener los términos del acuerdo, al igual que el yugo entre los dos
bueyes que están unidos por el yugo.
"Y ellos respondieron: Hemos visto que elSEÑOR
está contigo; y dijimos: Haya ahora
juramento entre nosotros,
entre tú y nosotros, y haremos
pacto contigo."
Genesis 26:28
Recordando que el yugo une al buey mayor con el más jóven, la
palabra ‫( הלא‬eloah) también se puede utilizar para la mayor, que enseña al
joven a través del yugo. Dios, el creador del cielo y de la tierra, es el buey
mayor, que se vinculó con el buey más joven, su pueblo del pacto. A través de
la alianza, Dios mismo se ha unido a ellos con el fin de enseñar y guiarlos a
través de la vida y en la verdad.
He aquí, bienaventurado es el
hombre a quien Dios castiga;
Por tanto, no menosprecies la
corrección del Todopoderoso.
Job 5:17

Elohiym
La palabra ‫( הלא‬eloah) se hace plural añadiendo el sufijo ‫( םי‬iym) al final de
la palabra, formando la palabra plural ‫( םיהלא‬Elohiym), y se utiliza para
"líderes fuertes que están ligados a otro", como puede ser visto en los siguientes
pasajes.

"No tengas otros dioses (‫)םיהלא‬


además de mí."
Exodo 20:3 (NIV)
"El amo lo hará comparecer ante
los jueces (‫)םיהלא‬."
Exodo 21:6 (NIV)
Esta palabra plural también se utiliza para el Creador de los cielos y la tierra y
es la palabra más común traducida como "Dios" en la Biblia y se encuentra en
el primer versículo de la Biblia.

"En el principio, Dios (‫)םיהלא‬,


creó los cielos y la tierra."
Genesis 1:1 (NIV)
Debido a la falta de comprensión del uso de la lengua Hebrea del plural, muchas
ideas falsas y malentendidos se han introducido en la teología basada en el uso
de esta palabra plural ‫םיהלא‬. Una de estas ideas errónea es la creencia de que
los "ángeles" crearon los cielos y la tierra, eligiendo traducir el verso anterior
como:
"En El principio dioses (angeles)
crearon los cielos y la tierra."
Si bien este verso parece ser una lectura literal del texto, debido al uso del sufijo
plural, es incorrecto. El verbo en este versículo es ‫( ארב‬bara) y se traduce
literalmente como "el creó," un verbo en singular masculino. Si el sujeto del
verbo, ‫ םיהלא‬era de hecho un plural, el verbo habría sido escrito
como‫( וארב‬baru) y sería traducido literalmente como "crearon," un verbo plural
masculino. Ya que el verbo es singular, la palabra ‫( םיהלא‬Elohiym) es singular
en número, pero se entiende como cualitativamente plural y no
cuantitativamente plural.
El idioma Español, así como otros idiomas Occidentales, utiliza el plural para
identificar la cantidad, por ejemplo, dos "árboles." El lenguaje Hebreo antiguo
por el contrario utiliza el plural para identificar la calidad, así como la cantidad.
Por ejemplo, el idioma Hebreo puede decir "dos árboles" que identifican la
cantidad, así como "un árboles," identificando su calidad como ser más grande
o más fuerte que los otros árboles.
Veamos un par de usos de escrituras en que se utiliza la misma palabra plural
para expresar cantidad, así como la calidad. La palabra Hebrea‫( חמהב‬behemah)
es un "animal de la tierra." El Hebreo es un idioma sensible al género; Por lo
tanto, cada palabra se identifica como masculina o femenina. El sufijo ‫( םי‬iym)
se utiliza para palabras masculinas mientras que el sufijo ‫( תו‬ot) se utiliza para
palabras femeninas. La palabra ‫(חמהב‬behemah) es femenina y se
escribiría ‫(תומהב‬behemot) en la forma plural. Observe el uso de esta palabra,
ya que se encuentra en el libro de Job.
"Y en efecto, pregunta ahora a los animales,
y ellos te enseñarán; A las aves de los
cielos, y ellas te lo mostrarán."
Job 12:7
"He aquí ahora behemot, el cual hice
como a ti."
Job 40:15

En el primer verso, la palabra ‫( תומהב‬behemot) se utiliza de una manera


cuantitativa identificando más de un animal. El segundo verso utiliza la misma
palabra en plural, lo que la mayoría de las traducciones transliteran como
" behemot," como algún animal desconocidos excesivamente grande. En este
caso, el plural identifica al animal como cualitativamente más grande que el
promedio ‫(חמהב‬behemah).

La palabra Hebrea ‫( םיהלא‬Elohiym) se utiliza en el mismo sentido. Puede ser


utilizada para identificar más de un ‫( הלא‬eloah) o un ‫( הלא‬eloah) que es
cualitativamente más fuerte, más poderoso que el promedio de ‫( הלא‬eloah). El
Dios que creó los cielos y la tierra no es sólo un dios, sino el Dios todo poderoso,
más poderoso que cualquier otro dios.

"Porque el SEÑOR vuestro Dios (‫)םיהלא‬, es


Dios (‫)םיהלא‬, de dioses (‫)םיהלא‬, y Señor de señores,
Dios (‫ )לא‬grande, poderoso y temible."
Deuteronomio 10:17

El Yugo de Jesus
"Vengan a mí todos ustedes que están cansados
y agobiados,y yo les daré descanso.
Carguen con mi yugo y aprendan de mí,
pues yo soy apacible y humilde de
corazón, yencontrarán descanso para
su alma.Porque mi yugo es suave y mi
carga es liviana."
Mateo 11:28-30 (NIV)
Jesús pide a sus seguidores que se enyuguen a él siguiendo sus enseñanzas.
Jesús está perfilando en estas imágenes del buey viejo que lleva la carga del
yugo y enseña a los más jóvenes.
ESPIRITU
"Y el Espiritu de Dios se movía sobre la
faz de las aguas."

Genesis 1:2
Hemos examinado previamente la palabra
Hebrea ‫( נשמח‬neshemah), y significa aliento o viento.
Sinónimo de "neshemah" es la palabra Hebrea ‫( הור‬ruahh),
traducido como "espíritu" en el pasaje anterior. Los
siguientes versículos muestran, a través de paralelismo, la
similitud en significado tanto de ‫ נשמח‬y ‫הור‬.

"Que todo el tiempo que mi


alma (neshemah) esté en mí,
y haya hálito (ruahh) de Dios en
mis narices."
Job 27:3

"El espíritu (ruahh) de Dios me hizo,


Y el soplo (neshemah) del Omnipotente
me dio vida."
Job 33:4

Mientras ‫ הור‬significa "aliento" o "viento," el significado Hebreo de


la palabra tiene un significado único separado de ‫נשמח‬. Vamos a
echar un vistazo más de cerca a la palabra ‫הור‬examinando otras
palabras raíces que también se derivan de la misma raíz‫ הר‬principal
(RHh).
"Con los más escogidos frutos del sol,
Con el rico producto de la luna
(‫ הרי‬- yere'ahh)."
Deuteronomio 33:14

"El forastero no pasaba fuera la noche;


Mis puertas abría al viajero
(‫ הרא‬- orehh)."
Job 31:32

"Y morirá todo primogénito en tierra de Egipto, desde el


primogénito de Faraón
que se sienta en su trono, hasta el
primogénito de la sierva que está
tras el molino (‫ החר‬- rehhah), y todo
primogénito de las bestias."
Exodo 11:5

Una piedra de molino es una piedra circular, alrededor de un pie de


diámetro. Es plana en la parte superior e inferior y es de pocas
pulgadas de espesor. Esta piedra tiene un agujero taladrado a través
del centro de arriba a abajo. Esta piedra se encuentra a continuación,
en la parte superior de la otra piedra plana. El grano se vierte a
través del agujero y la piedra de molino, se le vuelta haciendo que el
grano entre las dos piedras sea triturado y molido en comida.

Estas cuatro palabras, ‫( הור‬ruahh - viento), ‫( הרי‬yere'ahh -


luna), ‫(הרא‬orehh - viajero) y ‫( החר‬rehhah - piedra de molino), tienen
una cosa en común, todos ellos siguen un camino prescrito. Los vientos
siguen trayectorias específicas cada temporada, la luna sigue una
trayectoria prescrita en el cielo nocturno, un viajero sigue un camino
prescrito a su destino y una piedra de molino sigue una trayectoria
continua con cada revolución.

El ‫( הור‬ruahh - viento) no puede ser visto, pero los efectos del viento
sí . Podemos ver las hojas del árbol moviéndose en el viento y podemos
sentirlo contra nuestros cuerpos. De la misma manera, Dios no puede
ser visto, pero podemos ver sus efectos a nuestro alrededor en su
creación. Del mismo modo que los vientos siguen un camino prescrito
a través de las estaciones, Dios también sigue una trayectoria
prescrita; él es el mismo ayer, hoy y siempre.

Dios se revela al hombre por su carácter, que se mantiene constante,


el camino es recto y él no se aparta de este camino. La palabra hebrea
para recto es ‫( יקדצ‬tsadiyq) y se traduce a menudo como "justo."

El también espera que sus hijos sigan esta misma trayectoria recta.

El Camino
"Porque SEÑOR conoce el camino de los
justos;Mas la senda de los malos
perecerá."
Salmos 1:6

"Enséñame, oh SEÑOR, tu camino,


Y guíame por senda de rectitud."
Salmos 27:11

Nuestra vida es un viaje a lo largo del camino que lleva a la rectitud


o maldad. Al igual que el viento, o el aliento del cielo sigue un camino
prescrito, la respiración sigue un camino prescrito. Cuando Dios nos
da un nuevo aliento, su aliento, nos hará seguir su camino.

"Os daré corazón nuevo, y pondré espíritu


nuevo dentro de vosotros; y quitaré de vuestra carne el corazón de
piedra, y os daré un corazón de carne. Y pondré dentro de vosotros
mi Espíritu, y haré que andéis en mis estatutos, y guardéis mis
preceptos, y los pongáis por obra."
Ezequiel 36:26-27

Sólo al recibir el aliento de Dios podemos seguir el camino correcto.

SU NOMBRE ES UNO
"Y Yahweh será rey sobre toda la tierra.
En aquel día Yahweh será uno, y
Uno Su nombre."
Zacarias 14:9
Cuando leemos que Dios es uno, rápidamente nos suponemos que esto
es relativo a un número de uno, debido a nuestra comprensión
Occidental de la palabra "uno." Nosotros ignoramos el entendimiento
Hebraico de la palabra ‫דהא‬que identifica a Dios como una unidad
dentro de sí mismo. El pasaje anterior no está tratando de poner a Dios
dentro de una caja, que contiene sólo un objeto, sino un Dios infinito
que puede manifestarse de muchas maneras, todas las cuales se
encuentran en la unidad. ¿Qué significa la idea de la unidad dentro de
Dios? En el libro de Éxodo, Dios se revela a Israel como dos pilares.

"Y el SEÑOR iba delante de ellos de día en una columna de nube para
guiarlos por el camino, y de noche en una columna de fuego para
alumbrarles, a fin de que anduviesen de día y de noche."
(Exodo 13:21)
Cada una de estas manifestaciones de Dios, la columna de nube y la
columna de fuego, es única en su función. La columna de fuego
proporciona calor durante las noches frías, así como luz en la
oscuridad. La columna de nube proporciona sombra contra el calor del
sol. Mientras que la función de cada pilar es distinta y separada de la
otra, sino que también están unidas en sus funciones en tanto que
llevan consuelo a las personas. Las dos nubes son ‫( דהא‬ehhad), dos
acciones separadas con una función común.
Dios no es sólo un Dios de amor, sino un Dios de odio, también
(Malaquías 1:2-3). Él es un Dios de misericordia y justicia. Él es también
un Dios de la guerra y paz. El crea la luz y la oscuridad, el bien y el
mal (Isaías 45:7). A lo largo de las Escrituras vemos a Dios levantando
naciones y derribando naciones con el propósito de lograr su voluntad.
Mientras Dios se manifiesta dentro de dos extremos, ellos siempre
están en equilibrio y en unidad. El escritor de Eclesiastés expresa
mejor este equilibrio de unidad. Del mismo modo como Dios manifiesta
estas características, su pueblo conoce el corazón y la voluntad de Dios
y su equilibrio en unidad, saben el momento adecuado y temporada
para que cada una de estas características sean aplicadas.

"Todo tiene su tiempo, y todo


lo que se quiere debajo
del cielo tiene su hora.
Tiempo de nacer, y tiempo de morir;
tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado;
tiempo de matar, y tiempo de curar;
tiempo de destruir, y tiempo de edificar;
tiempo de llorar, y tiempo de reir;
tiempo de endechar, y tiempo de bailar;
tiempo de esparcir piedras, y tiempo de juntar piedras;
tiempo de abrazar, y tiempo de abstenerse de abrazar;
tiempo de buscar, y tiempo de perder;
tiempo de guardar, y tiempo de desechar;
tiempo de romper, y tiempo de coser;
tiempo de callar, y tiempo de hablar;
tiempo de amar, y tiempo de aborrecer;
tiempo de guerra, y tiempo de paz."
Eclesiastes 3:1-8
Ahora que nosotros tenemos un entendimiento Hebraico de las dos
palabras claves en el título de este estudio, nosotros podemos leer la
frase a través de los ojos del antiguo Hebreo Zacarías quien lo escribió.

"Y SEÑOR será rey sobre toda la


Tierra, en aquel día Jehová será uno,
y uno su nombre."
Zacarias 14:9

La frase final de este versículo en Hebreo es ‫( ומׁש דחא‬sh'mo ehhad).


Los traductores han interpretado esta frase varias maneras diferentes,
incluyendo:
"Su nombre el unico nombre" (NIV)
"Su nombre el unico" (NASB)
"Uno Su nombre" (KJV)
Todos estos son los intentos de los traductores para dar sentido a la
frase en Hebreo a un lector en Español. Como hemos descubierto, la
palabra Hebrea ‫(שם‬shem) de Dios es los atributos de su personaje que
se identifica como ‫(דהא‬ehhad), una unidad. Una traducción que
refleja el entendimiento Hebraico de este pasaje sería:

"Su caracter esta en unidad."


O;

"Sus atributos y ser, trabajan juntos en


Unidad."
Dios se manifiesta de muchas maneras diferentes y por muchas razones
diferentes. Todos los nombres de Dios que se encuentran en la Biblia
son un reflejo de estas manifestaciones de Su carácter, todos los cuales
se encuentran en unidad, que revela la naturaleza de Dios. Veremos
algunos de estos nombres de Dios a través de la mente del autor Bíblico
en lugar de nuestras mentes Occidentales.
DIOS ES UNO
"Oye Israel, Yahweh es nuestro Dios,
Yahweh es Uno"
Deuteronomio 6:4

Así como el Hebraísmo de la palabra ‫( םׁש‬shem) se pierde a través de


su traducción de la palabra en Español "nombre," el Hebraísmo de la
palabra ‫(דהא‬ehhad) se pierde a través de su traducción de la palabra
en Español "uno." Mediante el examen de las raíces principales y
secundarias relacionados con‫דהא‬, podemos volver a encontrar el
sentido de esta palabra Hebrea tal como lo hicimos con la palabra‫םׁש‬.

Hhad
La raíz secundaria o niño ‫( דהא‬ehhad) se deriva de la raíz principal o
padre ‫( דה‬hhad). Hasta aquí hemos visto las palabras Hebreas escritas
con el alfabeto Hebreo "moderno." El alfabeto Hebreo antiguo fue
escrito originalmente con pictogramas (es decir, escritura de imagen
con significado) similares a los jeroglíficos Egipcios. A través de los
siglos, estas antiguas letras pictográficas evolucionaron en el alfabeto
Hebreo Moderno.
Estos pictogramas originales suministran el significado de la palabra. A
modo de ejemplo, la palabra Hebrea para "hijo" es ‫( ןב‬ben) y se
escribe como en la escritura pictográfica original. La primera
letra es (b). Esta es una imagen del plano de una tienda nómada
común como habría sido utilizada por Abraham. La tienda está dividida
en dos partes, una de las partes para los varones de la familia y la otra
para las hembras. Una pared separa los dos lados con una abertura en
la parte posterior que permite el paso entre las dos partes. La entrada
a la tienda está en el lado masculino, como se ve en la parte superior
izquierda del pictograma. El significado de esta letra es tienda, casa y
familia.
La segunda letra, (n) es una imagen de una semilla que germina.
Una semilla es la descendencia de la generación anterior, que crece
produciendo semillas para la siguiente generación. Este concepto de
perpetuidad, o continuación es el significado de esta letra.

Cuando estas dos letras se combinan la raíz padre (ben) es


formada, con el significado Hebreo original siendo "la casa que
continua". La función de un "hijo" es continuar con la línea de la familia
a la siguiente generación.

La raíz padre de la palabra Hebrea ‫( דה‬hhad) se escribe como en las


antiguas pictografías Hebreas. La primera letra de esta palabra
es (hh), representando una pared de una tienda, tal como la que
divide los lados de los varones y las mujeres, y significa separar o
dividir. La segunda letra, (d), representa una puerta o entrada, como
la que permite el paso entre los dos lados de la tienda, y significa
entrar. Nuestra raíz padre (hhad) tiene el significado pictográfico
de "un muro con una puerta" o "un muro para entrar." La idea Hebraica
que se expresa en esta palabra es que una cosa o persona, sirve más
de una función. Del mismo modo que la pared separa los dos lados, la
puerta en la pared los une.
Esta imágineria Hebraica se puede ver claramente en el siguiente
pasaje:
"Y tú, hijo de hombre, los hijos de tu pueblo se mofan de ti junto a
lasparedes y a las puertas de las casas, y habla el uno (‫ )דה‬con el otro,
cadauno (‫ )דהא‬con su hermano, diciendo: Venid ahora, y oíd qué
palabra viene de YHVH. Y vendrán a ti como viene el pueblo, y estarán
delante de ti como pueblo mío, y oirán tus palabras, y no las pondrán
por obra; antes hacen halagos con sus bocas, y el corazón de ellos anda
en pos de su avaricia." Ezequiel 33:30-31.
En este pasaje vemos las dos acciones opuestas de las personas.
Mientras ellos van a oir de YHVH, ellos practican el mal en sus
corazones, "un" individuo con dos manifestaciones opuestas. También
es interesante observar que Ezequiel muestra que estas personas están
hablando de él en las paredes y puertas, una conexión directa con la
palabra ‫דה‬/ , cuyos pictogramas son de un muro y una puerta.
Acertijo
La raíz niño ‫( דוה‬hhud), derivada de la raíz padre ‫(דה‬hhad), tiene el
significado de un enigma.

"Hijo de hombre, da un acertijo (‫ )דוה‬de un enigma (‫ הדיח‬- hhiydah,


forma femenina de hhud), y da una parábola de una parábola a la
casa de Israel." Ezequiel 17:2
De la poesía Hebrea de este versículo podemos ver que la
palabra ‫( דוה‬hhud) es similar a una parábola. Un enigma o parábola
presenta una historia para una audiencia, usando eventos y personas
familiares a los oyentes. Entonces, el que da la parábola presenta un
giro que no se puede entender fácilmente.

Manteniendo en cuenta las pictografías de la palabra‫( דה‬hhad), este


"giro" en la historia es la pared que separa al oyente del significado de
la parábola. Cuando el orador explica la parábola, la puerta se abre y
los oyentes se unen con el significado.
"Además, el reino de los cielos es semejante a un tesoro escondido en
un campo, el cual un hombre halla, y lo esconde de nuevo; y gozoso
por ello va y vende todo lo que tiene, y compra aquel campo.
Mateo 13:44
Jesús utilizó esta forma de enseñanza frecuentemente como en el
ejemplo anterior. Si bien la idea de vender todas sus posesiones con el
fin de comprar un campo con un valor aún mayor debido al tesoro, es
fácil de entender, su conexión con el reino de los cielos es un poco más
misterioso. Aquellos que entendieron las enseñanzas de Jesús
fácilmente entienden que el reino de los cielos es de mayor valor que
las posesiones mundanas y estas personas están unidas con Jesús en
sus significados, mientras que aquellos que no entienden el significado
están separados. Cuando se le preguntó por qué el hablaba en
parábolas, él dijo:
"Porque a vosotros os es dado saber los misterios del
reino de los cielos; mas a ellos no les es dado."
Mateo 13:11
Unidad
Otra raíz secundaria o niño derivada de la raiz principal o
padre ‫( דה‬hhad) es ‫( דהא‬ehhad). La palabra ‫דהא‬, manteniendo
nuestro sentido fundacional en la raíz padre, significa aquellos que
están separados se unen en la unidad. Aunque esta palabra se traduce
a menudo como "uno," donde se pierde el Hebraísmo real, se traduce
mejor como una "unidad."
La mente Occidental ve "uno" como singular, vacío de cualquier
conexión a otra cosa. Por ejemplo, "un" hombre es una entidad
individual a sí mismo, así como "un" árbol es una entidad en sí. Para la
antigua mentalidad Hebrea Oriental, nada es "uno"; todas las cosas
dependen de algo más. Un hombre no es "uno", sino una unidad de
cuerpo, mente y aliento que se expresa en la palabra
Hebrea ‫( ׁשפנ‬nephesh). El hombre también está en unidad con su
esposa y familia, así como con la comunidad en general. Incluso un
árbol es una unidad de raíces, tronco, ramas y hojas, que también se
encuentra en unidad con el paisaje circundante. "Un" año es una unidad
de estaciones. El primer uso de ‫( דהא‬ehhad) se encuentra en Génesis
1:5, donde la "tarde" y "mañana," dos estados de función opuestos, son
unidos para formar "un" día.
"Y fue la tarde y la mañana un día."

También podría gustarte