Está en la página 1de 7

Chapter 1 :

El problema se está gestando en California. El oro se ha descubierto en el Ártico, y todo el


mundo se apresura a la Northland, buscando a efectivo en el hallazgo. Los hombres están
buscando perros grandes lo suficientemente fuertes para trabajar sin fin y soportar el frío
amargo. Enter Buck, uno de esos perros, y el personaje principal de la historia de Jack London.
Buck vive en el hogar del Juez Miller en el Valle de Santa Clara. La casa es grande y espaciosa, y
los jardines están muy bien distribuidos con huertos y jardines. Durante toda su vida, Buck ha
vivido aquí en el esplendor. Otros perros están presentes, pero Buck está por encima de todos
ellos. Buck es el rey de su dominio, creyéndose el amo benigno de cada uno, incluyendo a sus
seres humanos. No es un perro de la casa ni un perro de la perrera pero va donde él desea.
Todo el reino le pertenece. Acompaña a las hijas del juez en paseos; Caza con sus hijos, lleva a
sus nietos a su espalda. Una mezcla de St. Bernard y Scotch Shepard, Buck pesa sólo 140 libras.
No es tan grande como su padre, pero se lleva como un rey. La caza y el caminar lo mantienen
en forma, y se regocija en el deporte y el juego

Trouble is brewing in California. Gold has been discovered in the Arctic, and everyone is
rushing to the Northland, looking to cash in on the find. Men are looking for big dogs strong
enough to toil endlessly and withstand the bitter cold. Enter Buck, one such dog, and the main
character of Jack London's tale. Buck lives in the home of Judge Miller in Santa Clara Valley.
The house is large and spacious, and the grounds are beautifully laid out with orchards and
gardens. For his entire life, Buck has lived here in splendor. Other dogs are present, but Buck is
above them all. Buck is the king of his domain, believing himself the benign master of
everyone, including his humans. He is neither a house-dog nor a kennel dog but goes where he
wishes. The whole realm belongs to him. He escorts the Judge's daughters on walks; he hunts
with his sons, carries his grandchildren on his back. A mix of St. Bernard and Scotch Shepard,
Buck weighs only 140 pounds. He is not as large as his father was, but he carries himself like a
king. Hunting and walking keep him fit, and he rejoices in sport and play
Chapter 2 :
En el primer día de Buck en la playa de Dyea, ve que ha sido arrojado de la civilización a la
confusión y al caos. Siempre debe estar trabajando y alerta entre los "salvajes" que sólo
conocen la ley de "club y colmillo". El ataque es una amenaza constante. El buen humor Curly
es asesinado simplemente por tratar de hacer avances amistosos hacia un perro husky sólo la
mitad de su tamaño. El perro la toma con una técnica eficiente y rápida. Una vez que está
seguro de que Curly no se levantará de nuevo, el resto de los perros en el campamento de
ataque y matarla. Spitz, el perro principal del equipo de Buck, se ríe. Buck lo odia
amargamente. Él ha aprendido que el juego limpio no existe, y él resuelve que él nunca bajará.

La primera vez que está atado al trineo, su dignidad está herida pero es "demasiado sabio para
rebelarse". Dave, un experimentado vehículo de ruedas, pincha en Buck cada vez que comete
errores. Spitz gruñe en él con advertencia desde su primer puesto. Buck aprende rápidamente
de estos dos perros, y François está contento. Dos perros más, Billie y Joe, se añaden al equipo.
Son hermanos, pero muy diferentes. Buck los recibe como camaradas. Dave los ignora,
mientras Spitz trata de dominar a ambos para establecer su posición como perro principal.
Billie inmediatamente se somete, pero Joe se niega a retroceder, y Spits se ve obligado a dejar
de fumar. Pronto llegará otro husky, Sol-leks. Al igual que Dave, él no es comprometido y no
espera nada de nadie; Buck pronto descubre lo único que moverá Sol-leks. Buck
accidentalmente se acercó a él desde su lado ciego, y se le da un corte vicioso a cambio.
Aprende rápidamente a no repetir el error.

On Buck's first day on the Dyea beach he sees that he has been flung from civilization into
confusion and chaos. He must always be working and alert among the "savages" who know
only the law of "club and fang." Attack is a constant threat. The good-natured Curly is killed
simply for trying to make friendly advances towards a husky dog only half her size. The dog
takes her down with efficient, quick technique. Once it is certain that Curly will not rise again,
the rest of the dogs in the camp attack and kill her. Spitz, the lead dog of Buck's team, laughs.
Buck hates him bitterly. He has learned that fair play does not exist, and he resolves that he
will never go down.

The first time he is harnessed to the sled, his dignity is hurt but he is "too wise to rebel." Dave,
an experienced wheeler, nips at Buck whenever he is making mistakes. Spitz growls at him
warningly from his front post. Buck learns quickly from these two dogs, and Francois is
pleased. Two more huskies, Billie and Joe, are added to the team. They are brothers, but very
different. Buck receives them as comrades. Dave ignores them, while Spitz attempts to
dominate them both to establish his position as lead dog. Billie immediately submits, but Joe
refuses to back down, and Spits is forced to leave off. Soon another husky, Sol-leks, arrives.
Like Dave, he is noncommittal and expects nothing from anyone; Buck soon discovers the only
thing that will move Sol-leks. Buck accidentally approached him from his blind side, and he is
given a vicious cut in return. He learns quickly not to repeat the mistake.
Chapter 3:
La bestial naturaleza de Buck crece constantemente, aunque no hace signo para traicionarla a
los demás. No elige peleas, concentrándose únicamente en superar cada día lo mejor que
puede. Sintiendo a un rival, Spitz nunca pierde la oportunidad de recordar a Buck de su lugar.
Muchas veces intenta iniciar una pelea que debe terminar en una de sus muertes. Buck resiste
su creciente aversión a Spitz hasta una noche particularmente difícil y fría, Spitz se apodera del
nido de Buck mientras él va a comer su ración. Furioso, Buck salta a Spitz. Francois discierne la
causa de la discusión, y anima a Buck. De repente, todo el mundo se da cuenta de que cuatro
de los cinco huskies hambrientos han invadido el campamento.

Se abalanzan sobre la comida, enloquecida por su olor. El equipo nunca ha visto estos perros.
Esqueletos macilentos con ojos y colmillos. Los extraños huskies atacan, y Buck se encuentra
viciosamente luchando por su vida. Así como mata a dos de los huskies. Spitz
traicioneroamente ataca a Buck desde un lado. Buck lo sacude y se concentra en expulsar a los
extraños perros. Los hombres se ven obligados a concentrarse en la defensa de la comida. El
equipo toma vuelo en el bosque, donde se reagrupan para volver al campamento. Todos están
terriblemente heridos, y el arnés de trineo es un desastre, habiendo sido masticado en varios
lugares. La mitad de su comida se ha ido.

Buck's beastly nature steadily grows, though he makes not sign to betray it to the others. He
picks no fights, concentrating solely on getting through each day as best he can. Sensing a rival,
Spitz never misses an opportunity to remind Buck of his place. Many times he attempts to start
a fight that must end in one of their deaths. Buck resists his growing dislike of Spitz until one
particularly difficult and cold night, Spitz takes over Buck's nest while he has gone to eat his
ration. Furious, Buck leaps at Spitz. Francois discerns the cause of the argument, and cheers on
Buck. Suddenly everyone realizes that four of five starving huskies have invaded the camp.

They pounce on the food, crazed by its smell. The team has never seen such dogs. Gaunt
skeletons with eyes and fangs. The strange huskies attack, and Buck finds himself viciously
fighting for his life. Just as he kills two of the huskies. Spitz treacherously attacks Buck from the
side. Buck shakes him off and concentrates on driving off the strange dogs. The men are forced
to concentrate on defending the food. The team takes flight into the forest, where they
regroup to return to camp. All are terribly wounded, and the sled harness is a mess, having
been chewed in various places. Half of tehir food is gone.
Chapter 3 :
La bestial naturaleza de Buck crece constantemente, aunque no hace signo para traicionarla a
los demás. No elige peleas, concentrándose únicamente en superar cada día lo mejor que
puede. Sintiendo a un rival, Spitz nunca pierde la oportunidad de recordar a Buck de su lugar.
Muchas veces intenta iniciar una pelea que debe terminar en una de sus muertes. Buck resiste
su creciente aversión a Spitz hasta una noche particularmente difícil y fría, Spitz se apodera del
nido de Buck mientras él va a comer su ración. Furioso, Buck salta a Spitz. Francois discierne la
causa de la discusión, y anima a Buck. De repente, todo el mundo se da cuenta de que cuatro
de los cinco huskies hambrientos han invadido el campamento.

Se abalanzan sobre la comida, enloquecida por su olor. El equipo nunca ha visto estos perros.
Esqueletos macilentos con ojos y colmillos. Los extraños huskies atacan, y Buck se encuentra
viciosamente luchando por su vida. Así como mata a dos de los huskies. Spitz
traicioneroamente ataca a Buck desde un lado. Buck lo sacude y se concentra en expulsar a los
extraños perros. Los hombres se ven obligados a concentrarse en la defensa de la comida. El
equipo toma vuelo en el bosque, donde se reagrupan para volver al campamento. Todos están
terriblemente heridos, y el arnés de trineo es un desastre, habiendo sido masticado en varios
lugares. La mitad de su comida se ha ido.

Buck's beastly nature steadily grows, though he makes not sign to betray it to the others. He
picks no fights, concentrating solely on getting through each day as best he can. Sensing a rival,
Spitz never misses an opportunity to remind Buck of his place. Many times he attempts to start
a fight that must end in one of their deaths. Buck resists his growing dislike of Spitz until one
particularly difficult and cold night, Spitz takes over Buck's nest while he has gone to eat his
ration. Furious, Buck leaps at Spitz. Francois discerns the cause of the argument, and cheers on
Buck. Suddenly everyone realizes that four of five starving huskies have invaded the camp.

They pounce on the food, crazed by its smell. The team has never seen such dogs. Gaunt
skeletons with eyes and fangs. The strange huskies attack, and Buck finds himself viciously
fighting for his life. Just as he kills two of the huskies. Spitz treacherously attacks Buck from the
side. Buck shakes him off and concentrates on driving off the strange dogs. The men are forced
to concentrate on defending the food. The team takes flight into the forest, where they
regroup to return to camp. All are terribly wounded, and the sled harness is a mess, having
been chewed in various places. Half of tehir food is gone.
Chapter 4 :
Francois descubre que Spitz está desaparecido y elogia a Buck. Como los perros están a punto
de ser aprovechados, Buck trota hasta el lugar que Spitz ocupado. Francois lleva Sol-leks a la
posición de líder en su lugar. Buck se enfurece y cae sobre él. No dejará que Francois
aproveche el equipo. Francois retalia por traer en un club pesado. Amargamente gruñendo,
pero recordando su lección a manos del hombre del suéter rojo, Buck se queda fuera de su
alcance. Ambos hombres tratan de atraparlo, pero Buck no cede. Quiere el liderazgo. Después
de una hora, Francois finalmente lanza el club, y hace un lugar para Buck en el frente.

Francois está sorprendido y emocionado al saber que Buck se destaca al liderar, azotando al
resto del equipo en forma. Buck obliga a Pike a llevar su parte de la carga, y él castiga a Joe por
su mal comportamiento. En los Rapids rosados, recogen dos perros nuevos, Teek y Koona, y
Francois se asombra de la rapidez con que Buck los rompe. Hacen tiempo récord de regreso a
su punto de partida, y todo el equipo struts orgullosamente a través de la ciudad. Después de
recibir sus órdenes, Francois y Perrault dejar el equipo a cargo de los funcionarios, un "mestizo
escocés", y pasar de la vida de Buck para siempre

Francois discovers that Spitz is missing and praises Buck. As the dogs are about to be
harnessed, Buck trots up to the spot that Spitz occupied. Francois brings Sol-leks to the
position of leader instead. Buck is furious and springs upon him. He will not let Francois
harness the team. Francois retaliates by bringing in a heavy club. Bitterly snarling, but
remembering his lesson at the hands of the man in the red sweater, Buck stays just out of
reach. Both men try to catch him, but Buck will not relent. He wants the leadership. AFter an
hour, Francois finally throws down the club, and makes a place for Buck in front.

Francois is surprised and thrilled to learn that Buck excels at leading, whipping the rest of the
team into shape. Buck forces Pike to carry his share of the load, and he soundly punishes Joe
for his bad behavior. At the Pink Rapids, they pick up two new dogs, Teek and Koona, and
Francois is astounded by how quickly Buck breaks them. They make record time back to their
starting point, and the whole team struts proudly through the town. After receiving their
orders, Francois and Perrault leave the team in the care of officials, a "Scotch half-breed," and
pass out of Buck's life for good
Chapter 5:

Al llegar a Skagway desde Dawson por segunda vez, sólo treinta días después de haber partido,
los perros están en un estado miserable. Junto con los demás, Buck ha perdido mucho peso.
Son todos footsore, apenas capaz de moverse. Meses de trabajo constante han agotado la
fuerza y disuelto sus fibras musculares. Los hombres también estaban cansados y confiaban a
los perros que estarían descansando mucho. Pero, tantos hombres habían llegado al Klondike
que los hombres inmediatamente recibieron nuevas órdenes, y se les dijo que vendieran sus
perros y los reemplazaran por otros nuevos.

Dos hombres de los Estados Unidos, Charles y Hal, compran los perros y el trineo a un precio
muy bajo. Ningún hombre parece que pertenezca. El campamento es destartalado y
descuidado. Allí espera a Mercedes, esposa de Charles, hermana de Hal. Buck observa con
aprensión mientras desnudan torpemente el campamento, tirando mal la carpa y cargando el
trineo de manera desigual. Otros dos hombres de un campo vecino les advierten que el trineo
es demasiado pesado, pero no escuchan. El equipo no puede mover el trineo. Ellos son
azotados repetidamente por Hal, como Mercedes llora sobre ellos. A Buck no le gusta, pero
tolera sus murmullos suplicantes.

Arriving at Skagway from Dawson for the second time, only thirty days after they had
departed, the dogs are in a wretched state. Along with the others, Buck has lost a lot of
weight. They are all footsore, barely able to move. Months of constant toil have depleted
strength and dissolved their muscle fibers. The men were tired as well and confidently told the
dogs they would be getting a long rest. But, so many men had arrived at the Klondike that the
men immediately received new orders, and were told to sell of their dogs and replace them
with fresh ones.

Two men from the States, Charles and Hal, buy the dogs and the sled very cheaply. Neither
man looks like he belongs. The camp is shabby and sloppy. There waits Mercedes, wife of
Charles, sister of Hal. Buck watches apprehensively as they clumsily take down the camp,
improperly rolling the tent, and loading up the sleigh unevenly. Two other men from a
neighboring camp warn them that the sled is too heavy, but they will not listen. The team
cannot move the sled. They are repeatedly whipped by Hal, as Mercedes cries over them. Buck
does not like her, but tolerates her pleading pats.
Chapter 6:
Después de congelar sus pies en diciembre pasado, John camina con una ligera cojera. Él y
Buck convalescen juntos, ambos cada vez más fuertes en el clima hermoso y cálido. Los
músculos de Buck se hinchan y la carne vuelve a cubrir sus huesos. Se hace amigo de otros
perros de John Thornton, Skeet y Nig, mientras esperan la balsa que los llevará a Dawson.
Skeet es madre y cuida las heridas de Buck durante su convalecencia. Nig es también bastante
amable. Los perros no manifiestan celos hacia Buck. Él es bienvenido en sus juegos retozando.
La bondad de John Thornton surge de ellos también.

Mientras tanto, Buck nunca se había sentido así antes. Él está lleno de amor apasionado por
John Thornton, que no sólo lo salvó, sino que también es el maestro ideal. Sus perros son sus
hijos. Juan habla con ellos durante largos períodos de tiempo. Agarra la cabeza de Buck y
apoya la suya sobre ella. Es casi como si entendiera lo que Buck le dijo. Pero Buck no busca
estas señales de afecto. Se complace en adorar a distancia. A veces no quiere dejar a Juan
fuera de su vista, temiendo que lo pierda como ha perdido a otros maestros.

Having frozen his feet that past December, John walks with a slight limp. He and Buck
convalesce together, both growing stronger in the beautiful, warm weather. Buck's muscles
swell, and flesh returns to cover his bones. He makes friends with John Thornton's other dogs,
Skeet and Nig, as they await the raft that will carry them to Dawson. Skeet is motherly and
nurses Buck's wounds during his convalescence. Nig is also quite friendly. The dogs manifest no
jealousy towards Buck. He is welcomed into their frolicking games. The kindness of John
Thornton arises from them as well.

Meanwhile, Buck has never felt this way before. He is full of passionate love for John Thornton,
who not only saved him, but is also the ideal master. His dogs are his children. John talks to
them for long periods of time. He grasps Buck's head and rests his own upon it. It is almost as if
he understand what Buck says to him. But Buck does not seek these tokens of affection. He is
content to adore from a distance. At times he does not want to let John out of his sight, fearing
that he will lose him as he has lost other masters.

También podría gustarte