Está en la página 1de 179

DICCIONARIO

TOTONACO - ESPAÑOL

ESPAÑOL - TOTONACO

Elaborado por

MTRO. CRESCENCIO GARCÍA RAMOS

Revisado por

LIC. LUCÍA TEPOLE ORTEGA


Directora General de la Academia
Veracruzana de las Lenguas Indígenas

Contiene palabras básicas del idioma.

1ª. EDICIÓN
MTRO. FIDEL HERRERA BELTRÁN
Gobernador del Estado de Veracruz

SRA. ROSA BORUNDA DE HERRERA


Presidenta del D.I.F. Estatal

DR. VÍCTOR A. ARREDONDO ÁLVAREZ


Secretario de Educación

ANTROP. SALOMÓN BAZBAZ LAPIDUZ


Productor Ejecutivo de Cumbre Tajín y
Parque Temático Takilhsukut

PROFRA. XÓCHITL A. OSORIO MARTÍNEZ


Subsecretaria de Educación Básica

L.A.E. EDNA LAURA ZAMORA BARRAGÁN


Coordinadora de Bibliotecas y Centros de
Información Documental

LIC. ANDRÉS VALDIVIA ZÚÑIGA


Coordinador para la Difusión y Optimización
de los Servicios Educativos

MTRO. FRANCISCO ACOSTA BAEZ


Director del Centro de Artes Indígenas del
Parque Temático Takilhsukut

LIC. LUCÍA TEPOLE ORTEGA


Directora General de la Academia
Veracruzana de las Lenguas Indígenas
Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas

Lucía Tepole Ortega


Directora General

Juventina Ortega
Enlace Interinstitucional

José Fausto Hernández


Enlace Administrativo

Fermín Olivo Domínguez


Nancy Jiménez García
Formación y Apoyo Técnico

Crescencio García Ramos


Nancy Jiménez García
Traducción Totonaco

Lucia Tepole Ortega


Corrección General

Fermín Olivo Domínguez


Diseño de portada

Primera Edición 2007

D.R. © 2007 Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas

D.R. © 2007 Secretaria de Educación de Veracruz


Km 4.5 Carretera Federal Xalapa-Veracruz
C.P. 91190
Xalapa, Veracruz, México
AGRADECIMIENTO retumbe en cada rincón de Veracruz y del mundo, tal
como vibra el entendimiento que existe de corazón a
El libro que tiene usted en sus manos, es no corazón entre los pueblos indígenas plenamente
únicamente un conjunto de hojas engalanado con identificados con sus mandatarios: Fidel y Rosita.
grafías e ilustraciones; es un tesoro, lleno de joyas
lingüísticas y culturales, producto de un esfuerzo Es imposible pasar desapercibidos a los lectores,
grato, lleno de experiencias, satisfacciones y años de quienes merecen recibir el reconocimiento por
profunda investigación, que lo harán inmensamente adentrarse en la ventura de navegar en el
rico para trasladarlo a un viaje hacia los significados conocimiento de la lengua totonaca, que ha dado
más relevantes de la Cultura totonaca. gloria en el pasado, identidad en el presente y,
seguros estamos, que dará majestuosidad en el futuro.
Para la realización de esta obra, La Academia
Veracruzana de las Lenguas Indígenas, el Centro de Este diccionario es un esfuerzo más por sentir nuestro
Artes Indígenas del Parque Temático Takilhsukut y el pasado prehispánico en sincretismo con la historia
Fideicomiso para la Cumbre Tajín, unen esfuerzos para mestiza, y que se adentra con neologismos en la
fortalecer y difundir la lengua tutunakú. Ello bajo la dinámica que representa la corriente arrolladora de la
premisa de que una lengua mítica como la del globalización, sin con ello permitir el debilitamiento
Totonacapan, merece al igual que muchas otras, ser identitario. También es una herramienta que invita a la
compartida, aprendida y valoradas por los propios lectura, a la oralidad, a la investigación, y a muchos
veracruzanos, los mexicanos y el mundo entero. otros quehaceres inherentes a las lenguas originarias,
habilidades que son siempre fáciles de desarrollar, en
De igual manera, para la edición de esta Obra, la medida de que el entusiasmo pernee en la
es fundamental hacer un emotivo reconocimiento a los sensibilidad para introducirse en la reapropiación y
principales promotores de los valores culturales de los permanencia de los conocimientos ancestrales.
pueblos originarios, al Mtro. Fidel Herrera Beltrán,
Gobernador del Estado y a su distinguida esposa la Finalmente, también es importante señalar el
Sra. Rosa Borunda de Herrera, quienes por su reconocimiento merecido a los abuelos, adultos,
dedicación, amor e impulso a la cultura de los pueblos jóvenes y niños del totonacapan y más allá de él;
originarios han logrado hacer sentir el latir de un quienes con gran orgullo dan continuidad a la dulce
nuevo Veracruz, siendo los más arduos impulsores del lengua tutunakú haciendo de la lengua materna su
devenir indígena, involucrándose de manera canal de comunicación cotidiana, pues son sin duda
permanente y directa, inyectando todo su interés para alguna, ejemplo fiel de que el pueblo totonaca vive y
hacer latir con fuerza a la cultura de los tres vivirá por siempre.
corazones… la lengua tutunakú, haciéndola que LOS EDITORES
INDICE

Lilakamasiy
Presentación

Introducción…………………………………………………………… 19

ASPECTOS PRELIMINARES……………………………………. 26

La lengua totonaca con interferencia castellana….. 26


El Totonacapan………………………………………………………. 27
La lengua totonaca y sus hablantes……………………… 29
Los Dialectos………………………………………………………….. 32
El t’ajin: centro ceremonial de los truenos………….. 35
Las vías de comunicación……………………………………… 37
La Vegetación………………………………………………………… 38
Xalimakgatsokgni
El alfabeto……………………………………………………………… 42
Vocales…………………………………………………………………… 46
Las vocales básicas: /a i u/…………………………………… 46
Las vocales complementarias: /e o/…………………….. 46
Descripción de las vocales…………………………………….. 47
La cantidad vocálica………………………………………………. 48
Las consonantes……………………………………………………. 50
Préstamos del castellano………………………………………. 54
El acento………………………………………………………………… 58
La sílaba…………………………………………………………………. 60
Abreviaturas y símbolos ………………………………………. 62
Diccionario: Totonaco-Español……………………………… 64
Diccionario: Español-Totonaco……………………….…….. 213

APÉNDICE I……………………………………………………………. 286

Elementos
Gramaticales………………………………………………………….. 286
El sustantivo………………………………………………………….. 291
El número en el sustantivo……………………………………. 291
Marcador de sexo………………………………………………….. 293
El adjetivo………………………………………………......……….. 294
Los demostrativos…………………………………………………. 295
El pronombre………………………………………….…………….. 295
Pronombres de Personas………………………….…………… 296
Pronombres posesivos……………………………….…………. 296
Prefijos posesivos………………………………………………….. 296
Los pronombres interrogativos……………………….……. 297
El verbo……………………………………………………….………… 297
Prefijos y sufijos verbales……………….……………………. 297
Tiempos verbales…………………………………………….……. 298
El imperativo……………………………………………….………… 302
El enunciado……………………………………………..…………… 307
El complemento del enunciado………………………….…. 307
Los numerales…………………………………………………….…. 309

APÉNDICE II………………………………………………………….. 312

Los números…..……………………………….……………………. 312

APÉNDICE III………………………………………………………… 320

Algunas enfermedades y padecimientos……………… 320


Conclusión………………………………………………………….…. 350
Bibliografía…………………………………………………….……… 352
Es una ventanita al conocimiento Lilakamasiy
inagotable de la lengua totonaca, con abundantes
y ricas expresiones a la altura de otras lenguas, E Taskininí Lhuwana Tachiwín nimá
sociedades y culturas del mundo. talakgtsokgwilima nak kilichiwinkán tutunakú,
nachuná lakgtaxtuma nak kaxtiyanu, wa nituwa
Con esta visión, el Gobierno del Estado de nakalimakgachakgxiyáw ixtakgalhchiwín
Veracruz y la Secretaría de Educación de Veracruz natakamanán, chu nataliláy tiku nitachiwinán
de Ignacio de la Llave, a través de la Academia tutunakú. E takgalhtawakga lichiwinankán nak
Veracruzana de las Lenguas Indígenas, ponen en ixtampaján pulataman kachikín Papantla,
sus manos este libro, como una manifestación Veracruz, na nalimakwaní makgalhtawakgená
más de la suma de esfuerzos de conjunto en la tutunakú chu xamakgalhtawakgená ti nichiwinán
protección y defensa de nuestros maravillosos tutunakú, laktsukamanán tutunakú lhuwa tuku
idiomas mesoamericanos de la entidad natalikatsinikgó.
veracruzana.
Xalichiwin tutunakú kgalhí kilhtamakú latá
tlan kinkalimakwaninitán lichiwinanáw, wa xla
limaklakaskináw nak kinkachikinkán, nak
kimpulatamankán, maski ni’akxtúm lichiwinanáw.
Lucia Tepole Ortega
La ixwanít makgán latiyá chi
kinkalimakwaniyán lalitachiwinanáw, matlaní
xlakata tlan nalakkaxtawilayáw, natlawanáw chu
kamalakgnuyáw ixlitalakgapasni kilichiwinkán; wa
nimá lalimalakgchanáw tuku lichiwinanáw, wa xla
laklhuwa litalakgapasni, nimá xalakalhuwa
kachikín tutunakú tamininchá tatlawá,
takaxwalinít chu talimakaskujnít makgán, wa chi
stalanka taliwilana akgatunu lichiwinanín la:
xalichiwin tutunakú, waniyáw: lengua o idioma
totonaca nak kaxtiyanu.
Nak xatipakgatsi lakgmakgán Los pueblos y comunidades totonacas,
kakilhtamakú ixlistakat ixpulataman litutunakú, e queramos o no, tenemos que admitir que
kilichiwinkán snon limakwanít, xlakata aná litasí estamos dejando de hablar esta dulce lengua,
chu lichiwinán latá wilakgólh ixlilat sobre todo, entre los jóvenes que permanecen
kintatlawatkán: nuestra cultura. aún en nuestros pueblos. Dejarla morir sería una
irresponsabilidad imperdonable de parte nuestra,
Xamaqapitsín kachikinínn litalatamananín una injusticia y actitud inhumana para con las
xla Veracruz chu xla México, taqalhí chu talimasí nuevas y futuras generaciones de totonacas.
e langa ixtalipaw ixlichiwinkán, wa xla
ixlitasinitnikán chu ixlimakga’anat xla Por ello, estamos realizando los mayores
xatachixkuwit. esfuerzos, a fin de que la lengua totonaca se
mantenga, pero no archivada sino hablándose y
Tiku talichiwinán xatutunakú, xalakchatin chu escribiéndose, por lo que es importante seguir su
xalaqkgolon, wa xlakán liwaj tamastayachá xla estudio para su mejor dominio, pero implica, a la
xalikatsit tutunakú, latiyá tali’akgxtakgajnamana vez, tenerle amor, aprecio, respeto y, más que
latá aqkitsis siento kata xla ta’akgchipawilit, nada, sentir mucho orgullo el hecho de hablarla,
takgchuxuwilin chu talakgmakgan xlakata porque nada ni nadie va a prohibirnos ejercer
kilatamatkán wa tutunakú, nachuná xlakata este derecho de seguir hablándola. Esta es una
kgalhiyáw chu likgawayáw xalakgmakgán manera de proceder; conscientes demostraremos
kililatamatkán chu kintalakapastaknikán. ante el mundo que estamos interesados en que
permanezca viva, dinámica como lo fue en otros
Maski likgoxitá lamanáw, xalichiwin tiempos entre los totonacas, herederos de esta
tutunakú nilá lakgsputa, wa kalilakgalhamanáw única y palpable civilización mesoamericana.
laqkgolon, xlakán tamakinít xatalipaw
talakgapasni. Chi, wakg akín, lakpuskatín chu En esto estriba básicamente la edición del
lakchixkuwín, kinkamininiyán chu latá e Diccionario Básico Totonaco –Español y Español –
lamanankgów, kakamakatsiníw, katalichiwinalh Totonaco: Que sirva como fuente de consulta e
laktsú kinkamankán aná niku lamancháw información; estar orgullosos de seguir
litutunakú, kalakaskincháw osu nichuná, chi hablándola, pues con ella nacimos en el seno
xlikana limakgxtakgmanáw lichiwinanáw, liwaj familiar; para los amantes, estudiosos e
chuná talilamana laqkgawasán nak investigadores de la lengua y cultura totonaca es
kimpulatamankán. Pala nalimaqxtakgáw un material de consulta de vocablos y
nalakgsputa, nichuná xla e kalacháw, expresiones, para que sigan animándose su
nikakamaqlhtíw xlakán tuku kilakán tiku estudio y aprendizaje.
kinkastalaniyán: laktsú kinkamanankán.
En diferentes épocas de desarrollo Taskiní latiyá kalichiwináw, tlan
histórico de la nacionalidad totonaca, el papel que katalakkaxtawilalh, nachuná taskiní
ha desempeñado la lengua ha sido trascendental, kalikgalhtawakgáw, kalakgapaswí, kaniwá
porque en ella está expresada y representada kalichiwináw, kalipaxkíw, kalakgalhamáw chu
nuestra cultura: kintatlawakán. Las otras kalikakníw.
nacionalidades indígenas de Veracruz y de
México, igualmente, poseen y representan este Chuná e taskiní kililatkán xlakata
valor invaluable de sus lenguas y culturas vivas, nalimasiyáw xlikana tankswa likatsiyáw, taskiní
que hoy son valores invaluables, testimonios y nikanílh latá lamanáw xatalipawanín litutunakú,
patrimonios únicos de la humanidad entera. xlakata akín kinkamaqxtakgnikanitán laklanga
talakgapasni mesoamericana.
Los hablantes del idioma totonaca,
principalmente las abuelas y abuelos, son los Chuná e klimalakapulhimanáw xla Taskini
verdaderos depositarios y herederos de la Lhuwana Tachiwín Tutunakú-Español, chu
sabiduría totonaca, hoy, como hace más de Español-Tutunakú: Diccionario Básico del
quinientos años, siguen luchando y resistiendo Idioma Totonaco-Español; Español-Totonaco.
contra la dominación, explotación y discriminación
racial que pesan sobre nuestros pueblos Kakalimakwanilh tiku takatsiniputún
totonacas, por el hecho de seguir siendo tutunakú. Akín litutunakú lipaxaw
totonacas y conservar las raíces históricas, limakglhkatsiyáw xlakata latiyá lichiwinanáw chu
étnicas y culturales. likgalhtawakgamanáw xlakata wa lilakgawanitáw
la e chiwinanáw. Pala ti talipaxkí,
A pesar de limitaciones y pobrezas, talikgalhtawakgá chu talikgalhputsanán xla
nuestra lengua totonaca se resiste a morir, lichiwin tutunakú, wa talakgtsokgni niku
gracias a ese archivo vivo de los conocimientos kaputsakán tachiwín chu takgalhchiwín, xlakata
guardados sabiamente por los abuelos. Hoy, nalikgalhtawakgaya chu nalikatsiniya, chuná e
todos, mujeres y hombres totonacas, nos vemos ikkamaxkiyán tsiná xatalakgapasni kilichiwinkán
obligados a preservarla de manera responsable tutunakú, xla laktanuma tipalhuwa xalaklán
tanto individual como colectiva, para que la sigan kintachiwinkán, nachuná nikulá tawilananchá
hablando, por más tiempo, nuestros hijos y xalaktunu lichiwin, kachikinín chu xalilatamat
nietos. kakilhtamakú.
Chuná, xaGobierno xla Estado xla Veracruz chu Presentación
xaSecretaría xla Educación, lakatitayamachá xla
Academia Veracruzana xla Lenguas Indígenas La terminología léxica que se describe
tamakamastamana e likgalhtawakga la aqtúm alfabéticamente en lengua totonaca y traduce
xatatlawa litliwakga niku likgawamanáw xalaklán en castellano, tiene el firme propósito de
kilichiwinkán limesoamericano nak xapulataman coadyuvar al enriquecimiento y dominio
Veracruz. lingüístico de los hablantes totonacas. El
presente estudio es de la variante dialectal de
Papantla, Veracruz, que servirá al maestro
totonaco bilingüe, así mismo, para el que no
domina esta lengua y, a los niños tutunakú, un
Crescencio García Ramos aprendizaje y consulta general.

La lengua totonaca desde tiempos


inmemoriales ha servido como un medio de
comunicación y permitido, a la vez, relacionarse
los pueblos y comunidades totonacas por más de
dos mil años.

En la actualidad sigue siendo una


capacidad humana de comunicación que ha
permitido la organización, construcción y
estructuración de las experiencias en formas
lingüísticas, que se transmiten por medio de
mensajes orales y, hoy pretendemos, se amplíe
de manera escrita. Es un cúmulo de elementos
distintos, de formas múltiples y variadas que los
pueblos totonacas han venido inventando,
corrigiendo y moldeando a lo largo de siglos. Hoy,
se ha cristalizado en un sistema de comunicación
indispensable: la lengua (o idioma) totonaca:
lichiwin tutunakú.
Introducción y obliga a escribirla, con un sistema de escritura
alfabética con caracteres latinos, su presentación
es, hasta cierto punto, sencillo y simplificado.
El propósito fundamental de entregar este Para ello, la tipografía aparece conforme a los
Diccionario Básico Totonaco-Español y sonidos totonacos, no dejando de lado los
Español-totonaco de El Tajín, Papantla, préstamos del español o castellano regional. La
Veracruz, es para que los hablantes totonacas unificación o estandarización de la escritura
tengamos el conocimiento y dominio más preciso alfabética totonaca, poco a poco nos irá
del alfabeto práctico en nuestro idioma. En él induciendo a una comunicación más constante y
introducimos la escritura de los sonidos que, con duradera, además, propiciará la cohesión de
su estudio y dominio, vendrá a contrarrestar el nuestros pueblos. Sólo al poner en práctica los
analfabetismo persistente en las poblaciones mismos hablantes y escritores totonacas este
totonacas. sistema de escritura, es como vamos a definir
mejor su simplificación y permanencia.
Igualmente, vendrá a reforzar la Educación
Intercultural Bilingüe en todos los niveles En el anexo se introducen algunos
educativos, en tal contexto, la educación de las elementos gramaticales y ortográficos de la
poblaciones totonacas habrá de darse prioridad al variante dialectal papanteca; varios de éstos es
uso de la lengua materna totonaca del niño, probable que no puedan aplicarse en los otros
tanto oral como escrita, así mismo, al dialectos regionales del mismo idioma, sin
conocimiento con base a su cultura tangible e embargo, servirán de fuente para indagar e
intangible, procedencia étnica, cosmovisión e implementar otros trabajos, como la
historia, con igual relevancia, la enseñanza y alfabetización.
aprendizaje del castellano, como segunda lengua
(L2), sin menoscabo del idioma y cultura propias. Por otra parte, resulta igualmente
importante la difusión de los estudios no sólo
Al mismo tiempo, habrá de generarse una lingüísticos sino sociolingüísticos, que van a
alta competencia lingüística entre las poblaciones permitir recuperar nuestras raíces e identidad
totonacas, sin prejuicio del uso de la lengua étnica totonaca, asimismo, coadyuvar la difusión
nativa y que los hablantes totonacas seamos los del conocimiento de las diferentes culturas del
directamente beneficiados. Golfo de México.

Uno de los problemas más serios que Finalmente, para los que aún mantenemos
hemos enfrentado las poblaciones y comunidades el interés de promover el uso y valoración de la
totonacas, es la falta de material lingüístico y lengua y cultura totonaca, la conclusión de este
literario propiamente totonaca y esto nos impulsa trabajo parcial es motivo de orgullo. Sin lugar a

19 20
dudas, tendrá mayor utilidad práctica en la Por ésta y otras razones, la gente totonaca
resolución de los problemas que históricamente muchas de las veces no aprende a leer ni escribir,
venimos arrastrando y enfrentando las porque le enseñan en un idioma que no es el suyo
comunidades étnicas indígenas de Veracruz. y, en consecuencia, no aprende y prefiere seguir
hablando sólo en su lengua y con muchas
Con el ánimo de proporcionar a la gente carencias con el español regional, además, con
totonaca, que no domina ampliamente el hambre difícilmente entran las letras en cualquier
castellano, pueda, también, aprender y formarse idioma, sea o no nativo.
técnica y profesionalmente en un idioma que es el
suyo, acorde a su cosmovisión y, a la vez, A pesar de los intentos de alfabetización
desenvolverse y desempeñarse mejor entre la en la población totonaca, con pasos
sociedad veracruzana y más allá en el contexto metodológicos de enseñanza-aprendizaje de la
nacional. lectura y escritura en lengua materna, que toma
como base la estructura normativa y funcional de
A veces para aprender otro idioma como el la lengua totonaca, el educando escasamente
castellano que no lo hablamos desde niño, no lo logra el dominio de la lectura y escritura, además
entendemos bien, a esto se debe que terminamos de que no encuentra material escrito, no funciona
rechazándolo porque realizamos doble esfuerzo a la práctica de la escritura en idioma totonaca.
la vez. Uno, aprender un idioma que no Desafortunadamente, este seguimiento
entendemos y, el otro, aprender a leer y metodológico ha sido muy lento dentro del
escribirlo. Desafortunadamente hemos visto que, proceso educativo en las comunidades totonacas,
con el intento de alfabetización en nuestra o simplemente se trunca, porque se impone el
lengua, son pocas las personas que logran leer y español en todos los niveles educativos y ámbitos
escribir, por lo general, sólo memorizamos y sociales.
repetimos en forma mecánica la lectura, esto
porque no se ha implementado de manera Los ciudadanos, sin mirar a qué clase o
conveniente la educación intercultural plurilingüe etnia pertenezcamos, tenemos el derecho de
en nuestras comunidades, esto contribuye, aprender y ser educados en la propia lengua
también, a la carencia de material escrito en materna. Sin que esto signifique que no podemos
lengua y cultura totonaca. aprender otros idiomas como el castellano, el
inglés, el alemán, el náhuatl, el otomí entre otros,
Significa, también, que no hemos claro que sí somos capaces de aprender los
comprendido que leer no es repetir los sonidos, idiomas que queramos, pero lo recomendable
las letras, sino entender y sacar provecho del sería comenzar primero con la nuestra, la que
aprendizaje de la lectura y escritura. mejor conocemos y después con otra u otras.

21 22
Tampoco es aceptable pensar que sólo los Este Diccionario deriva del estudio
idiomas oficiales tienen gramáticas, hacerlo sería lexicográfico, morfológico y semántico de la
un error grave, esta idea no es más que uno de lengua totonaca de la comunidad de El Tajín, cuyo
los tantos prejuicios heredados desde la conquista propósito es elaborar un Diccionario Totonaco
y dominación colonialista. Todas las lenguas o de Papantla, con mayor análisis, extensión y
idiomas del mundo tienen gramática que es el profundidad semántica del léxico totonaca aún
conjunto de reglas o normas por las cuales pendiente.
necesariamente debemos sujetarnos los
hablantes al establecer la comunicación, sea El quehacer antropológico y la lingüística
oral o escrita, y ahora por internet. Desde moderna han demostrado que todas las lenguas y
luego, todos los idiomas sufren “cambios” y culturas son esencialmente valiosas, comparadas
transformaciones cuando los hablamos y con las demás, no hay lenguas que sean más y
escribimos, por ello, todos los idiomas (oficiales o otras menos válidas, sólo son diferentes que
no), indígenas o no indígenas, presentan cumplen una función esencial: la comunicación
dialectos, que son la diversidad de hablas locales humana. Lo que sucede es que los “idiomas
y regionales, e inclusive interestatales y indígenas” o lenguas mesoamericanas no se les
nacionales, unos más, otros menos, que va a ha dado la debida importancia ni atención, como
depender de su expansión geográfica y desarrollo idiomas nuestras que se hablan desde tiempos
histórico. En sí, todos los dialectos de los idiomas inmemoriales, de muchos siglos atrás antes de la
se sujetan necesariamente de esas normas llegada de los españoles. Cabe destacar que
gramaticales propias debidamente establecidas. anteriormente se desarrolló una escritura
pictográfica e ideográfica diferente, pero, por una
El caso de la lengua totonaca, presenta situación de coloniaje y despojo padecido
varios dialectos en cada una de las regiones del nuestros pueblos, dejó de practicarse, hoy es
Totonacapan, entre los estados de Veracruz y posible su estudio y recuperación para bien de
Puebla, que se señalan más adelante. Tiene nuestros pueblos.
gramática y abundante lexicografía, rica literatura
y diccionario, aún pendientes de escribirse, el Con este Diccionario evidenciamos una
presente es un adelanto. lexicografía totonaca abundante, mostrando su
uso en los enunciados, con apoyo de algunos
Los pocos estudios e investigaciones al elementos gramaticales, a pesar de imponerse el
respecto tampoco se han difundido, sabemos que español regional, en muchos ámbitos sociales.
lo que se dice en totonaca puede hacerse en
náhuatl, alemán, inglés, otomí, maya, francés o Por último, la descripción del Alfabeto es
en cualquier otro idioma. para quienes dominan el idioma totonaca de la
región de Papantla, incluyendo la parte serrana

23 24
donde inclusive existen ciertas “diferencias de En la descripción léxica las entradas de las
habla”, o sea, dialectos entre uno y otro de los palabras totonacas aparecen en coordinación
pueblos, sin dificultad de entenderse entre sí. Es alfabética establecida en este idioma (Amixtlán,
cierto, esas diferencias podrán comprenderse con Puebla, 1983), similarmente como se hace en
mayor facilidad si se difunden permanentemente castellano o español; enseguida, la traducción de
los resultados de los estudios e investigaciones sus significados. Estas mismas palabras se
lingüísticas y sociolingüísticas regionales. trasladan alfabéticamente en: Español-Totonaco,
que constituye la segunda parte del Diccionario.
Esas diferencias de habla o dialectos
totonacos regionales de la costa veracruzana y la
sierra nororiental de Puebla no son limitativas, ASPECTOS PRELIMINARES
tampoco obstaculizan las relaciones comunitarias,
ni las acciones educativas en los distintos núcleos Xalichiwin tutunakú laktanunít kaxtiyanu
de habla totonaca, por el contrario, hacen que la
lengua sea aún más rica en cada una de las La lengua totonaca con interferencia
regiones. Servirá, también, fuente de castellana
conocimiento para las personas que, tal vez, aún
no han tenido la oportunidad, ni la suerte de La lengua totonaca ha tenido vicios sociales, eso
conocer o hablar el idioma tutunakú. se escucha cuando hablamos, debido
principalmente a una fuerte influencia
Con este propósito se describen los (interferencia) del castellano regional. Esta
sonidos, las palabras, enunciados y textos situación de contacto lingüístico no puede
pequeños, con apoyo de las normas gramaticales frenarse por decreto, pero sí con instrucción y
y ortográficas que van a reforzar y ampliar la educación. Por lo que necesitamos un apoyo de
difusión del conocimiento totonaca. El hecho de una buena formación y convencernos de que
conocer la lengua y la vida de sus hablantes a debemos utilizar palabras adecuadas, o por lo
través del idioma, además de tratar algunos de menos, las más correctas, porque en totonaca
sus elementos gramaticales, no constituye un tenemos muchos términos propios para nombrar
método didáctico para aprender esta lengua. las cosas, ideas y pensamientos. No es necesario
utilizar voces y expresiones extranjeras, sin
Cuando señalamos que el lenguaje refleja embargo, hay excepciones.
la vida de los hablantes, es porque de alguna
manera en cada léxico, palabra o expresión, Si la gente totonaca no ha tenido la
derivan precisamente de la forma y modo de ser oportunidad de recibir un alto nivel educativo, es
y pensar de los verdaderos hablantes totonacas. claro admitir que use mal algunas palabras,
cambiando a veces sus significados, contrario a lo

25 26
que quiere decir. Pero las personas totonacas que desarrollo, a pesar de los alcances científicos y
han recibido un nivel de educación más elevado, tecnológicos, queda fuera todas nuestras
con un dominio de mayor competencia esperanzas en estos momentos de grandes
lingüística, tienen la obligación de hablarla mejor, transformaciones y de globalización que
utilizando voces más adecuadas (e inclusive de concentra la riqueza en pocas manos, esto es lo
escribirlas). No obstante en la práctica cotidiana que hemos vivido en las diferentes etapas del
no resulta así. Aquí no daremos solución a estos desarrollo cultural, económico e histórico de
vicios, pero sí los señalamos para que sirva este nuestro México profundo, a nosotros los indígenas
conjunto lexicográfico totonaca de reflexión nos toca pagar los altos costos de la vida y de
crítica, consciente y constructiva. todos los mexicanos, porque antes y poco
después de la conquista española éramos mayoría
Nuestro idioma totonaca lo salva la gente los pueblos indígenas.
que todavía lo habla cotidianamente, o al menos
trata de hablarlo de manera conveniente e intenta Esta región se ubica en la franja costera
escribirlo con orgullo y anhelo de seguir siendo del Golfo de México al este del área cultural de
integrante del pueblo totonaca, reforzando la Mesoamérica. Hacia el interior tiene altitudes de 0
identidad totonaca, que nos llena de gusto y a 300 m.s.n.m., con una fuerte influencia
placer de seguir siendo diferentes y respetuosos a marítima. El clima afecta principalmente la
los otros diferentes, en este mundo de la agricultura y la ganadería.
diversidad cultural, étnica y lingüística en que nos
desenvolvemos todos los veracruzanos. De la costa hacia el interior de 30 a 60
Km., hay promontorios y, en la zona intermedia,
con altitudes de 300 a 500 m.s.n.m. La
El Totonacapan precipitación anual es de los 1500 a 2 000
milímetros. Las temperaturas medias anuales son
La región de Papantla, Veracruz, se ubica en la mayores a los 20° C.
porción del antiguo territorio del Totonacapan.
Los totonaca o totonacas: litutunakú actuales, Una franja angosta de unos 15 Km. es una
seguimos ocupando esta importante área desde zona escarpada de la sierra, de 500 a 1000
tiempos prehispánicos, experimentando los m.s.n.m. La región está dentro del régimen
procesos sociales de pobreza, explotación de tropical con una gran variedad de ecosistemas,
nuestras vidas y de los recursos naturales, que se representados por la selva alta subperennifolio,
vuelven escasos y deterioran más cada día, lagunas costeras, ríos, estuarios y vegetación
convirtiéndonos en sobrevivientes ante la hidrófila en zonas de inundación. (Los municipios
imposición del dominante, situación lamentable de Veracruz, 1988).
que reduce todas nuestras posibilidades de

27 28
El interés por abordar el estudio regional, El totonaca es una lengua eminentemente
en cualquiera de sus aspectos, la zona la aglutinante, es decir, se dan casos en que la
dividimos en dos “microrregiones”, tomando en adición de dos o más elementos
cuenta las características geográficas, históricas, morfológicos o palabras diferentes se unen
culturales, étnicas y lingüísticas que presenta la en una sola para dar otro significado
zona baja y alta del Distrito de Papantla. Por un distinto. La aglutinación totonaca permite
lado, “la serrana o parte alta”, vemos una grave infinidad de posibilidades de formar, generar y
marginación de los totonacos, y dos, “la zona construir palabras y expresiones varias, apegadas
costera”, donde coexiste con el comercio y la a sus normas gramaticales y ordenamientos
industria petrolera, la ganadería extensiva y una lógicos en todo contexto sociolingüístico.
agricultura precaria de trazo tradicional
comercializada, principalmente por medio del La lengua totonaca la hablan
acaparamiento de los productos básicos. El aproximadamente 119 957 totonacas, según
Totonacapan colinda con la sierra nororiental del datos numéricos del INEGI-2000 en el estado de
estado de Puebla, con una alta población Veracruz. Se estima, en general, que son 410 mil
totonaca, limitando con el estado de Hidalgo, entre hablantes y no hablantes totonacas dentro
entre nahuas, otomíes, tepehuas y huastecos, y fuera del área del Totonacapan, según la SEP y
que tienen poco acceso a las comunidades de la el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes,
costa veracruzana. 1997.

Tradicionalmente la lengua totonaca se ha


La lengua totonaca y sus hablantes venido realizando de manera oral por medio de
sus sonidos emitidos en forma intencionada y
La población totonaca mayoritaria está coordinada, que se representan en la escritura
concentrada en estas dos microrregiones, en por medio de letras o grafías que, en su conjunto,
quince municipios, entre el Río Tecolutla, el Río conforman el alfabeto.
Cazones y al noreste de la sierra de Puebla; en la
zona baja de la costa: Tihuatlán, Coatzintla, Poza La pronunciación de los sonidos
Rica, Papantla, Cazones, Gutiérrez Zamora, consonantes y vocales van acompañadas de la
Tecolutla, Espinal; y en la zona alta: Coyutla, entonación, el acento, la dilatada pronunciación
Mecatlán, Filomeno Mata, Coahuitlán, Chumatlán,
de vocales y la rearticulación o “corte glotal”.
Coxquihui y Zozocolco de Hidalgo, Veracruz.
Los cambios repentinos, las influencias
externas hacia el interior de las comunidades
totonacas, la convivencia con otras comunidades

29 30
de habla y costumbres diferentes, entre otros subáreas geográficas donde se habla. Los
aspectos, han contribuido a que tengamos la totonacas y los tepehuas cohabitamos en los
necesidad de escribir y leer en nuestra lengua, actuales estados limítrofes de Puebla, Hidalgo y
registrar los acontecimientos totonacas, así como Veracruz.
se hace en castellano. La escritura de la lengua,
además de servir para fines informativos y
formativos, se convierte también en una Los dialectos
expresión artística: La literaria, que es el mejor
tipo de lenguaje por el cual se puede conservar el El idioma totonaca cuenta con varios dialectos. En
pensamiento y la transmisión del conocimiento Veracruz: el papanteco, el coyuteco, el
acumulado de largas experiencias de otras
Coahuiteco-Filomeno Mata, y el misanteco; y
generaciones pasadas, así como la lengua
totonaca, viene a ser nuestra conciencia misma y en Puebla: el Munixcán o Mecapalapa-
la que se encarga de transmitirla. Pantepec y Zapotitlán de Méndez-Huehuetla.

Ahora, la lengua totonaca sigue siendo, El Tepehua tiene dialectos y


para muchos de nuestros pueblos, el mejor medio subdialectos en los municipios de Huehuetla,
de relación y comunicación entre los distintos
Hidalgo; Tlachichilco-Zontecomatlán; y
núcleos de hablantes totonacas, a pesar de
enfrentar diferentes “conflictos” interétnicos, de Pisaflores, Ixhuatlán de Madero, Veracruz.
hablantes y no hablantes de esta lengua, sigue
generando expresiones capaces de transmitir Al respecto, abordamos aquí uno de los
amplios y complejos pensamientos y dialectos del idioma totonaca: el “papanteco”,
conocimientos con raíces mesoamericanas, esto cuyas peculiaridades lingüísticas se notarán en el
es buen aliento para los que seguimos hablando diccionario, con relación a las otras hablas o
nuestra dulce lengua tutunakú.
dialectos de la misma lengua. Ahora, cada uno
Para estudiar el mundo totonaca existe un de los dialectos, aunque la mayoría de sus
amplio campo en las ciencias humanísticas, hablantes los desconocen, reflejan en realidad
principalmente en el aspecto del lenguaje. una gran riqueza lingüística dentro de la misma
Ninguna lengua es estática, por el contrario, es lengua, sólo hace falta estudiar y difundir esos
dinámica constante, en todo estudio relacionado a dialectos, en los distintos núcleos de habla
su estado evolutivo, se notará una serie de
totonaca y bien puede iniciarse en las Escuelas
variedades lingüísticas o unidades lingüísticas
llamadas: dialectos o variantes dialectales, Bilingües Interculturales.
que se registran en cada una de las áreas o

31 32
Todos los dialectos se rigen bajo las Aqatám k’iw Aqatúm k’iwi “un árbol”
mismas normas gramaticales establecidas y A’atám k’iw
organizadas en cada una de las lenguas o Laqatutu Aqt’utu q’alhwat “tres huevos”
aqxwát
idiomas. Los dialectos no se salen de esas
La’atutu
normas, lo más que puede suceder, en tiempo y
a’xwát
espacio, es que se organicen de manera distinta y Ix’aqaloqót Ix’aqaloqot “su(s)cuerno(s
poco a poco independizarse de su tronco común, Ix’a’alo’ót )
entonces se convertirían en otras lenguas Kimaká’ Kimakán “mi mano”
autónomas. En sí, todos los dialectos de los lapaná·k Tach’ixkuwi·t “gente,
idiomas van a reflejar su riqueza que guarda cada persona”
uno de ellos.
Hay palabras que comparten escasos
elementos fonéticos (o de sonidos) y
Es el caso de la lengua tepehua, en un
morfológicos, en todo caso ofrecen ciertas
tiempo formó parte del habla de la lengua
pérdidas o modificaciones léxicas como las
totonaca y posteriormente, poco a poco, fue
palabras siguientes:
diferenciándose, hasta convertirse en un dialecto
de la misma lengua totonaca, pero al
diversificarse cada vez más se convirtió en otra TEPEHUA TOTONACA CASTELLANO
lengua independiente y autónoma. Por este milhi·xín minkinkán “tu nariz”
hecho, ahora comparte ciertos rasgos lingüísticos xa·’, xa·q xá·qa “temascal”
característicos con otros de los actuales dialectos x’oy chichí ’ “perro”
del totonaca, como es el papanteco. lapaná·kne lakchixkuwín “los hombres”
musní’ taxtunú “venero de agua”
Ambas lenguas comparten ciertos púksni p’uksnánk’iwi “cedro”
elementos fonéticos (o de sonidos), de malhkuyú’ papá’ “luna”
construcciones morfosintácticas, ejemplos: kinchajá kintujún “mi pie”
kintantún “mi pie”
mi’ukxpú’ milakán “tu cara”
Tepehua de Totonaca de Castellano
xáwti xawat “mata de milpa”
Pisaflores, Tajín, Ver.
Ver. xanti xanat “flor”
Laqatám Tantúm ska·ta “un piojo” xanati “vainilla”
ska·t xka·n ch’úchut “agua”
La’atám ska·t

33 34
Los totonacas actuales se llaman a sí de el T’ajín; éste se le considera otro de los
mismos litutunaku (los totonacas o los principales truenos, en su conjunto son trece los
totonacos, castellanizado). Los que siguen encargados de regar agua, de vigilar todas las
hablando su lengua y conservan con arraigo su direcciones del cosmos totonaca. Los cerros o
forma antigua de vida y pensamiento. promontorios que rodean las pirámides se
consideran como los espacios o “cajas” donde se
La lengua totonaca se caracteriza porque encuentran depositadas las fuerzas
no comparte sus estructuras lingüísticas con las sobrenaturales de los truenos, como el cerro
otras lenguas vecinas, como la lengua de los ubicado al oriente de los nichos se le llama:
huastecos o tének, la otomí o hñühü, la náhuatl o kilhjinisipij, “el cerro de la cometa, cerro
mexinaca, excepto con la tepehua (o jamasapijní) (donde brota el humo) humeante”.
con la que guarda una estrecha relación
lingüística. Ambas lenguas consideramos que Desde luego, aquí encontraremos la
proceden de un mismo tronco común, es decir, de representación simbólica de las principales
una misma familia lingüística denominada por los deidades no sólo de las totonacas sino de las
especialistas como totonacana. Podremos notar demás culturas mesoamericanas.
algunos rasgos lingüísticos compartidos pero es
solamente el resultado de la convivencia social, Según datos arqueológicos, El Tajín (t’ajín)
cultural e histórica en otros tiempos de esos alcanzó su mayor esplendor entre los años 600 y
pueblos en el área histórico-cultural de 900 d.C., sus habitantes se ubicaron sobre las
Mesoamérica. terrazas que rodean el centro ceremonial y fue
abandonado hacia el año de 1230 d.C., después
de una serie de guerras e incendios que la
El T’ajín: Centro ceremonial de los truenos destruyeron, sin saber exactamente las causas
que la originaron. (El Tajín, Guía oficial, 1976).
La actual zona arqueológica de El Tajín, fue un
centro ceremonial y capital del reino del Las crónicas y relaciones históricas del
Totonacapan, ubicado a unos 6 Km. de la ciudad siglo XVI, escritas en la Nueva España,
de Papantla, Veracruz. En lo religioso, los mencionan el “Totonacapan”, como la región
totonacas le han dedicado a una de las deidades donde floreció la cultura de los totonacas, que
principales: Qoló Aktsin, “Trueno Viejo”, y a los ocupó y ocupa todavía gran parte de la serranía
12 T’ajinín, “truenos”, asimilados con el agua, la de los estados de Puebla, Hidalgo y Veracruz,
lluvia, el trueno, el rayo, el relámpago, el huracán hasta la costera del Golfo de México.
y el torbellino, haciendo referencia a los
fenómenos meteorológicos, donde se cree que fue
y sigue siendo sus moradas en la ciudad sagrada

35 36
En 1519, cuando los españoles totonacas del municipio de Papantla.
desembarcaron en las costas del Golfo de México,
la primera ciudad que vieron fue Cempoala, sus En la sierra se introduce uno a través de la
construcciones estaban blanqueadas y rodeadas carretera asfaltada hasta Coyutla, Veracruz, y
de huertos y jardines. Sus habitantes rebasaban ahora también en Coxquihui; las demás vías son
los 20 000. En aquella época los totonacas engravadas y asfaltadas con servicio de
practicaban a gran escala la agricultura y el autobuses se llega a Zozocolco de Hidalgo,
comercio. Surtían de cacao, sal, plumas preciosas Chumatlán y Filomeno Mata (en proyecto de
entre otras cosas, a los pueblos del Altiplano, asfaltarse). Se cuenta ahora con el puente de
principalmente, México–Tenochtitlan (El Tajín, Comalteco. Pero en muchos municipios resultan
guía oficial, INAH. México, 1976). todavía insuficientes, porque la mayor parte del
año hay lluvias torrenciales, por lo que siguen
Para los totonacos modernos, Tajín es su demandando más y mejores vías de comunicación
testimonio significativo y palpable de grandeza terrestre.
histórica y cultural en la región, así mismo, para
quienes seguimos hablando esta maravillosa y
dulce lengua totonaca, con ricas expresiones y La vegetación
estructura gramatical propia, enriquecida por
otras lenguas vecinas, hoy nos siguen retando Los árboles. En el diccionario aparecen algunos
cada día para sus estudios, investigaciones y nombres de plantas, hierbas y árboles que, a su
análisis más profundos. vez, demandan atención para su estudio,
tratamiento, rescate y conservación.

Las vías de comunicación La gente totonaca le ha dado diferentes


usos en sus actividades cotidianas, como la
En la región costera existen caminos vecinales y medicina tradicional, el cultivo de semillas, frutos
de arrieros (langátijya) que permiten el acceso a y siembra de vainilla. Algunas plantas y yerbas,
las comunidades totonacas; hay carreteras adaptadas a las diversas condiciones climáticas y
engravadas y asfaltadas, pero abundan los de ecológicas, constituyen, también, como un
terracería y vecinales que se transitan a lomo de complemento dietético. Por lo que es importante
bestias. En un tiempo, los años 50’s para acá, asegurar la conservación natural de bosques, ríos,
Petróleos Mexicanos abrió brechas para la arroyos y manantiales, tal como lo venían
explotación del petróleo, muchas de ellas se haciendo las poblaciones totonacas que los
conservan, otras desaparecieron por el mismo aprovechaban no sólo para la subsistencia, sino
desinterés de PEMEX al agotarse los como un espacio natural para recrear la estética
hidrocarburos, principalmente en tierras de la palabra, la literatura, por desgracia PEMEX

37 38
nos ha dejado amargas experiencias en la región axux* ajo akchítkiwi anona
totonaca, por eso debemos alertar a los de la seboya* cebolla asiwit guayaba
región Huasteca Veracruzana.
Árboles maderables
La herbolaria y sus espacios, con base a
nuestras observaciones comunitarias, aún pueden puksnánkiwi cedro aqowa, aqow hormiguillo
recuperarse, a pesar del serio deterioro ecológico qesqa laurel tsukswat, palma
en el área. Tal situación se vio acelerada por el maqot
crecimiento de los centros urbanos, la excesiva
puchut ceiba matluk, Tarro o
explotación del petróleo, uso elevado de
malhuk bambú
tecnologías modernas, productos agroquímicos,
kúxkiwi chamolote júkxapu ojite
modernización del transporte, sistemas
educativos, el despojo de tierras, la ganadería skulújaka chicozapote smukútkiwi Palo
extensiva, la centralización de los poderes tepesquite
políticos y administrativos, la anti-democracia, stapúnkiwi frijolillo awákiwi alzaprima
por ello es mayor el daño que padecemos los tsíliksni pepín awaw chayotillo,
pueblos indígenas veracruzanos. achiote
suja higuera talaxqa chalahuite
Una de las actividades principales es la kalam jinicuil xqoyútkiwi misanteco
agricultura tradicional y de autoconsumo, basado tankuxam ramón chichijti moral
en los cultivos de: puklhnánkiwi sangregado xtuxtikatchún Palo de
rosa
kuxi maíz akunkalin ajonjolí
stapu frijol laxix* naranja Algunos Árboles frutales
pin chile Limunax limón
(xukut)* jaka zapote lhpaw, lhpuj pagua,
nipxi calabaza chankat caña de chinini
azúcar skulújaka chicozapote júkxapu ojite
xanat vainilla kapéj* café aqchixítjaka Zapote aqalasni capulincil
seqna plátano Ukún pimienta cabello lo
(ukum) gorda pija zapote chatay capulín
axkut tabaco jaka zapote oropillo agridulce
mantaj camote tsakat hule sawalh zapote negro mantájkiwi capulín
qoxqewi yuca mangu* mango agridulce
piníkuchu jengibre kukatlilh aguacate tupa zapote misinínkiwi palo

39 40
calentura escobillo gorda
lankájaka Zapote tutúnchichi Papaya stilikitsuksw palma smukukusqatan ciruelo
mamey cimarron at redonda amarillo
a puxni chote poqe, Árb. de
kukunú zapote mante skulu piñoncill kiwipoqe sacual
o pum, Palo copal, tankuxam ramón
lítsoqni zapote puyam puám sipíjpum copalillo
reventador
sapote* zapote tasiwikalam chalahuit
dumingu domingo illo vaina
peluda Xalimaqatsoqni
skukulújaka zapote blanco xlaqastapu- pichoco
luwa cimarrón El alfabeto
asiwit guayaba ukún pimiento
suja higuera seqna plátano Para conformar y usar el alfabeto práctico me
aqaxti guácima he respaldo de la descripción funcional de los
kukatlilh Aguacate kanáseqna plátano sonidos de esta lengua, que es sencillo, accesible
castilla y práctico. En el ámbito educativo servirá para
kukataj, aguacate kawin plátano hacer frente la presencia de nuevas y diferentes
kukutaj oloroso macho formas que se vienen dando en las relaciones
humanas, el desarrollo de las actividades
kalam chalahuitillo axit, axilh nopal
socioeconómicas, políticas y administrativas en la
chulux ciruela Tsutsoqosena plátano
región, que exigen igualmente formas de
morado
comunicación de mayor alcance que la
sqatan Ciruelo kapéj* café
comunicación oral. La escritura es una forma de
limunax* limón snunkut parra comunicación indispensable para que las
blanca comunidades totonacas permanezcan y
xkutalaxix naranja agria xlixtoqochat berenjen desarrollen de manera sustentable, apegada a
a verde sus características etno-culturales y
lileq liliaque, guaje paxtoqokunut berenjen etnolingüísticas que poseen. El uso del alfabeto
a se ajusta al que se emplea en Educación
tsukswat Palma kiwístapu frijol de Intercultural Bilingüe en el Totonacapan.
árbol
moqot palma de qaxilhtukun palo de En este trabajo se usa la letra dígrafo /kg/
coyol humo y la /q/ simple, ésta última, como una propuesta
ukún, ukum pimienta xipa jobo para simplificar más la escritura totonaca, ambas

41 42
representan el sonido oclusivo postvelar sordo comparte con los del castellano, por ejemplo:
(simple y glotalizado), estas grafías fueron
asignadas en Amixtlán, Puebla, en 1983; tal El sonido de /q/ (posvelar simple o
propuesta se hace sin el temor de interferir de gutural, grafía de uso internacional); el sonido de
manera negativa en el aprendizaje, desarrollo de /q̉ / (posvelar glotalizado) son de pronunciación
la lectura y escritura o la comprensión de textos frecuente dentro de la palabra totonaca, en la
totonacas dentro del proceso educativo escritura alfabética se propone el uso del dígrafo
intercultural bilingüe del niño totonaca (de por sí, kg, es el que empleamos en este diccionario sólo
él es inteligente, hábil y creativo por su propia que, en agrupaciones de consonantes, es decir,
naturaleza), en tanto que en algunas escuelas en sílabas abiertas y cerradas ocupamos ambas
totonacas ya se viene empleando la letra kg. La letras, ejemplo:
propuesta de una sola letra o grafía, como es la
/q/ es la que se alterna en la exposición de este En sílaba cerrada: aqsanán (sana la
diccionario dentro de las palabras, como una persona, animal o planta); aqtasá (grita);
muestra de su uso sencillo y práctico, es decir, laqlhmán (son largos); laqkgawasán (los
económico; admitiendo que las otras grafías muchachos).
dígrafos: /ch lh tl ts/ hasta hoy no tienen otras En sílaba abierta: Kgamanán (juega él,
opciones posibles de sustituirse para una mayor ella); makgapalá (se tarda, demora la persona);
simplificación de la escritura totonaca, el uso takgalhtawakgá (ellos, ellas estudian), así
gráfico de estas letras se describe más adelante. sucesivamente.
El “saltillo” o glotal /̉ / es una letra
Con el entendido de que esta es una consonante oclusiva glotal sorda, de uso
propuesta en fase de transición y no una internacional, en esta lengua se emplea de
imposición de dicha grafía, de seguro que, dentro manera frecuente al inicio, en medio y clausura
del proceso de la práctica educativa intercultural de palabra totonaca.
y, el uso real de este alfabeto, nos revelará en un El sonido de / ł / (ele sorda), de uso
futuro no lejano su cometido. internacional, es un sonido más suave que la /l/
(ele sonora), en totonaca se represente con /lh/
La mayoría de las letras con caracteres (ele ache o lha totonaca).
latinas que se usan en totonaca, se parecen a las El sonido de /¢/, lo escribimos /ts/ (o tz,
del castellano o español tanto consonantes como letra tradicional en náhuatl y en otras lenguas
vocales, sólo que algunas de ellas tienen sus indígenas);
propios sonidos en totonaca, es decir, aunque las El sonido de /λ/, signo de uso
letras se parecen en ambas lenguas, nunca se internacional, lo representamos en totonaca con
pronuncian de manera igual. En todo caso, el /tl/ (alveopalatal simple), sonido clásico en
totonaca tiene sus sonidos propios, que no náhuatl, y /tl’/ glotalizado totonaca;

43 44
El sonido /č/ alveopalatal sordo simple, lo El uso de este Alfabeto y la práctica de la
representamos como /ch/ y /ch’/ alveopalatal Educación Intercultural Bilingüe real vendrán, en
glotalizado. un futuro próximo, a revelarnos sus resultados
efectivos, siempre y cuando se tomen en cuenta
El hecho de compartir el totonaca ciertas estos criterios fonéticos, ortográficos y lingüísticos
grafías con el castellano, no significa que se está totonacas entre sus hablantes y escritores
apegando a criterios normativos de esta lengua. modernos.
La coordinación alfabética de las letras totonacas,
obedece básicamente a criterios prácticos dentro El conjunto de sus letras sistematizado es
del proceso de enseñanza y aprendizaje de la el mejor de los instrumentos destinados a servir
lecto-escritura, similarmente como se hace en de manera conveniente a la comunicación
español, esta experiencia emana de la aplicación humana.
del ALFABETO PRÁCTICO en diferentes procesos
educativos institucionales, como el INEA (IVEA-
VERACRUZ), CONAFE, CULTURAS POLULARES E Vocales
INDÍGENAS, EDUCACIÓN INDÍGENA, la
UNIVERSIDAD VERACRUZANA, LA NORMAL En cuanto a las vocales, tenemos las breves y las
VERACRUZANA, entre otros ámbitos académicos largas y se rearticulan; llevan acento, además,
sobre la enseñanza del idioma totonaca, así admiten “variación libre vocálica” en determinada
como la creación de textos monolingües y posición dentro de la palabra de opción libre,
bilingües. Se ha comprobado, también, que registrada hasta ahora en la variante dialectal
permite al hablante totonaca aprender y conocer papanteca, como se verá, la totonaca cuenta
con cierta facilidad el alfabeto del castellano, una básicamente tres vocales: /a u i/.
vez que conoce y domina el suyo. Así, el alfabeto
se compone de letras o grafías, las cuales Las vocales básicas: /a i u/
representan los sonidos de la lengua y disponen
en un orden convencional que, en su conjunto, Se pronuncian, similarmente, como en castellano,
permiten una comunicación, sustituyendo la pero no así cuando se articulan con las
lengua hablada (sic). consonantes totonacas que aparecen en principio,
en medio y final de palabra.

Las vocales complementarias: /e o/

Sólo aparecen en medio y final de palabras, y


generalmente junto al sonido de /kg/,
excepcionalmente la /o/ aparece en posición

45 46
inicial de palabra, v.gr., okgxtán (axila); Tsutsuyoqsun Chuchurutana (arb.)
okgsp’ún (sobre, encima de), corresponde al Pu’uyut Tapacaminos
dialecto del totonaca de Zapotitlán de Méndez, Múntapu Tierra vega
Puebla (Aschmann, 1973).

Cuando las vocales se escuchan “algo Las vocales e, o aparecen en medio y final de
diferente” es porque se emiten junto con el palabras:
saltillo /’/ o con el sonido posvelar /kg/, es decir,
se glotalizan y posvelarizan, v.gr., ka’álh (que se E e kgesqa Laurel
vaya); li’it (la prometida); pu’uyut (el Linekgen Abanico
tapacaminos); kgaxtaj (cal); kg’axi (batea de Lhkgejni Epazote
madera); xpipileq-a (mariposa). Seqna Plátano
Kgela Atole
De la rearticulación de las vocales véase la Tse Madre
consonante glotal / ̉ /.

O o Kgoló Anciano, viejo


Kgoxkge Cáscara
Descripción de las vocales Lokgo Garza
Kgokgo Mudo
(En los ejemplos nótese la posición de las Xokgonat Semilla de maíz
vocales)

A a Akgapún Cielo La cantidad vocálica


Aqxakga Cabeza (se trata de vocales largas)
Ta’alh Se fueron
Kgawasa Muchacho Es frecuente que en las palabras, las vocales se
Lhakgat Ropa, tela “alargan” en su pronunciación y cuando lo hacen
I i Ixkiwi Su árbol, su madera es que contrastan con las breves, y como
Chichiní Sol, día resultado dan otro u otros significados distintos:
Misinínkiwi Capulín escoba
Ixli’it Su prometida Chin llega aquí lan duro, fuerte
Tsitsekge Negro Chiin pus laan bonito, precioso
U u Uxuyalh Torbellino Lhkaka picoso lakán cara
Pupunú mar Lhkaaka él tiene calor lakáan divisa (allá)

47 48
No todas las palabras que llevan vocal Las consonantes
larga admiten contraste de significados, abundan
las que llevan esta vocal, pero obedece a una La variante dialectal papanteca tiene 27 letras o
regla de pronunciación (o fonética) generalizada fonemas que permiten construir sílabas, palabras,
en esta lengua y, por ello, es optativo su escritura enunciados y textos; tres vocales básicas: / a i
duplicando a dichas vocales largas: /aa ii uu ee u/, con sus respectivas variantes o alófonos: [e
oo/. Otros ejemplos: o], y 24 consonantes:

Palabras con vocal breve palabras con vocal larga


Xtan “su asentadera” Xtaan “tlacuache”
Lhkaka “picoso” Lhkaaka “tiene calor” ch ch’ j k k’ kg kg’ l lh m
Lakga “lebrillo de Laakga “guacamayo”
n p p’ s t t’ tl tl’ ts
barro”
Tsisaj “temprano” Tsiisa’ “media noche”
ts’ w x y ’
Munú “lo bautiza” Muunú “lo tiene puesto
en
la frente” Para fines prácticos, se escriben 17
Chakgé “lo parte” Chaqée “lo lava” consonantes simples y elimina gráficamente, mas
Lhqonkga “olor a orines” Lhqoonkga “ronca” no fonológico, siete consonantes glotalizadas:
/ch’ k’ kg’ p’ t’ tl’ ts’/ éstas, al momento de
La vocal larga puede aparecer en varias quitarles la glotal gráficamente, van a realizar
posiciones silábicas dentro de las palabras, a la doble función de fonemas dentro de las palabras,
vez, llevar el acento agudo o esdrújulo, pero sin por ejemplo:
alterar el significado de esas palabras:

maakxtú lo sube matakuxtuuná campesin palha es duro, lo barre lhkaka es picoso, ceniza
o chi hoy y lo amarra kgalhni borde y sangre…
tataanú se pone el putaastíwitni columpio
pantalón
waayá gavilán chaqée lo lava Cuando no se escribe la glotal /’/ junto a
las consonantes señaladas, se entiende que las
kgalaapux floripondio líixtoqo Vara de
palabras tendrán un significado doble, v. gr.,
san José
palha, significa: “(es) duro y (lo) barre”;
apoyándose además el contexto en que se usan
dichas palabras con similar escritura; también,

49 50
porque abundan palabras que llevan la glotal sin Kgextikat Respaldo(cojín de)
la necesidad de contrastar con las que no las Mutsokg Camote perrito
llevan, por lo tanto, no se escribe. Como norma L l Lakán Cara, rostro
general, por este hecho se justifica de que el Likuchun Medicina
alfabeto totonaca consta de 22 letras: 17 Lukut Hueso
consonantes y cinco vocales siguientes: Lh lh Lhakgat Ropa, tela
Lhkuyat Fuego, temperatura
(Observe la posición de las consonantes): Malhat Hongo
Sawalh Zapote negro
a ch e i j k kg l lh m n M m Makapixni Muñeca de la mano
Mistun Gato
o p s t tl ts u w x y ΄ Kamúnchulu Pantano
Kam Hijo, hija
N n Napa Tía
TOTONACO CASTELLANO Nikxni Nunca
A a Akgatsankgá Se fatiga Nokglhtalá Se encuentra con él
Akgsawat Apastle(olla de O o* Kgoxkgewi Yuca, mandioca
Akgskgawiná barro) Kgoyut Perico
Mentiroso, diablo Xokgonat Semilla de maíz
Ch ch Chankat Caña de azúcar P p Paksa Sana la herida
Chaxpán Pierna Pixni Cuello, pescuezo
Chichekg Sapo Puklhni Nube
E e* Kgela Atole Makglip(ni) Relámpago
Lhkgejni Epazote S s Sakgnán Corta leña
Tsitsekge Negro Skawawa (Está) seco
I i I(ki) Lo compra, lo toma akgtsis pulga
Itat Mitad T t Tatat Enfermedad
Ixwí Estaba Tikú Padre
J j Jalanat Brasa Tuxama Pasado mañana
Jílikxni Hipo Tl tl Tlan Bueno, (está) bien
Kanajlá Cree, tiene fe Tliwekge Fuerte, tiene fuerza
K k Kakiwín Monte Tlupa Lo bate, lo remueve
Kilakán Mi cara Ts ts Tsalh Atarraya
Panamak Algodón Tsiswalh Anocheció
Q q Kgalhtuchokgo Río Tsumát Muchacha

51 52
Matsat Sal Préstamos del castellano
U u Un Viento, aire
kuyuj Armadillo, toche No se puede prescindir de las letras de origen
uxuyalh Torbellino castellano que, de una u otra manera, se
W w Wati Tamal encuentran inmersas (incorporadas) en el habla
Wekgni Zorra totonaca cotidiano, como son: b(v), d, g, h, f, ñ,
Wi Está (sentado) r, rr, c, z, ll. La escritura de estas letras en
Chaw Tortilla palabras castellanas, de algún modo están
X x Xaká Lo lima, lo afila adaptadas a la pronunciación totonaca,
Xekgelh Zopilote rey, aura excepcionalmente, otras palabras no están
Xokgó Lo paga ajustadas a la totonaca, por lo que es
Y y Ya Está parado recomendable escribirse como tales.
Yawá Lo para
Yuja Se desprende y cae Palabras castellanas que cambian la vocal
΄* Ka’unin Atmósfera o a u totonaca: (o > u)
Ix’axkut Su tabaco
Mi’akgxakga Tu cabeza Castellano Totonaca Castellano Totonaca
b burro burru pabilo pabilu
• La consonante glotal / ̉ / forma y divide bulto bulhtu borrego burregu
sílaba en palabras. Las vocales e, o son d Dios Diós(tiós) medio almud pumedio
variantes de las letras i, u domingo dumingu ídolo ídulu
respectivamente, pero en algunas g ganzo gansu mango mangu
variantes se usan de manera frecuente. gorro gorru cigarro sigarru
• La letra /q/ que no aparece en la
f foco foku faro faru
coordinación alfabética, se escribe en
agrupaciones consonánticas para ñ daño dañu cuñado kuñadu
simplificar la escritura totonaca, como en r barato baratu arroz árros
los ejemplos anteriores, finalmente, el uso rr morral múrralh carro karru
de la letra q es opcional para el escritor
totonaca.

53 54
En otras palabras las letras castellanas se Consonantes fuertes y suaves:
han sustituido por las totonacas:
Consonantes fuertes: p p’ t t’ k k’ l tl’
kaway u caballo patux pato Consonantes suaves: b d g r tr
wakax vaca, res pulatu plato
kulus cruz kumpali compadre Las letras: b, d, g, están acondicionadas
kuxtalh costal kumali comadre fonológicamente por la /m/ y la /n/ , una
kaxa caja, mantilax mantel palabra terminada en –n, se convierte en -m-,
baúl cuando la siguiente sílaba comienza con -p-, a la
kulax col xtilan gallina vez, ésta letra se pronuncia como -b- :
asukalh azúcar kantila vela
Pronunciación

b ch’ampalá ch’ambará vuelve a sembrar


Palabras híbridas (castellano-totonaca y
d tant’at’i tandati cuatro animales
viceversa), resultan de la combinación de
g lank’a, tlank’a langa (es) grande
palabras en ambas lenguas:
tankáw tangáw diez animales

Las letras: b d g, opcionalmente pueden


kaxtilanchaw pan(tortilla de castilla)
emplearse como tales en totonaca, según la
kaxtilampin jengibre(chile de castilla)
variante dialectal donde se usan.
kruskukat cruzcucat(cruz de encino)
kulúustaku cruz de estrella
La letra r castellana hace su aparición
kama pasarlá voy a pasar
(desde el momento del contacto de ambas
tachiwinera rezandera, platicadora
lenguas) en totonaca substituye, en la mayoría de
los casos, a la /l/ (ele o la sonora) en ciertas
palabras que llevan esta letra, no acondicionada
Algunas palabras castellanas no se modifican en
de manera fonológica como las letras anteriores.
totonaca, por lo tanto se escribirán como tales en
Esta sustitución convencional de /l/ por la [r], es
totonaca:
frecuente en esta variante dialectal, parece que
no sucede lo mismo en otros dialectos serranos.
banco albañil brujo hielo
Al hacer su aparición la r en esta variante,
vainilla báscula fideo guerra
significa que en las otras, las palabras o
cebolla metro febrero balanza
elementos morfológicos que hacen posible esta
abono carretera desfile harina
sustitución, no lo realizan, conservando entonces,
su /l/ original totonaca, ejemplos:

55 56
l > r El acento
kgatst’iliki kgatst’iriki Circular, redondo
kgolump’it kgorump’it tlaconete El acento /´/ totonaca se escribe sobre la vocal al
aqsp’ump’ulu aqsp’ump’uru Calvo. pelón formar sílaba en la palabra, a veces hace
kgolutsin kgorutsin ancianito diferente el significado de la palabra con similar
stalankg’a starankg’a blanco claro estructura: kilhni (boca), kilhní ( lo regaña), chiki
t’alanika t’aranika pelea con él (casa), chikí (lo sacude), entonces tiene función
k’ilinksa k’irinksa lo pellizca de fonema.
smalala smarara moreno, trigueño
stululu stururu cierto grosor Todas las palabras llevan acento prosódico
wampalá wambará dice otra vez en una de sus tres últimas sílabas; la vocal
lámpala lámbara como que acentuada puede llevar, al mismo tiempo, el
saltillo y la prolongación, a veces alterando el
significado léxico. Por economía, el acento /´/
tl’ > tr’ sólo se marcará en dos posiciones: la última y
tl’amí tr’amí lo derriba antepenúltima sílaba de palabra.
tl’axtú tr’axtú lo saca con fuerza
tl’aktí tr’aktí lo baja a golpes El acento agudo va en la última sílaba de
palabra terminada en vocal o en algunas de las
A pesar de este cambio no hay
consonantes, ejemplos:
alteración de significado de la palabra.

Esta posibilidad de sustitución chixkú “hombre” puskát “mujer”


convencional de la l (totonaca) por la r aqskgoyuná “alumbrador” chalhkatná “trabajador”
(castellana) no está a discusión, es una opción skuwaná “brujo” tachiwín “palabra”
libre del hablante nativo, que se da en esta
variante dialectal papanteca y es respetable su El acento esdrújulo va en la antepenúltima sílaba
uso gráfico como tal. La interferencia de este de palabra, ejemplos:
sonido y su letra hacia la totonaca no la
desvirtúa, por el contrario, la enriquece lhkakánkiwi “palo de chijol” xkgoyútkiwi “palo de
lingüísticamente hablando. kgánchichi “tizón” Ákgxtakga carbón”
puksnánkiwi “cedro” másakga “casa”
“nido”

57 58
Palabras que no se les marca el acento: cambiar, en varios de los casos, el
significado de las palabras, y en otros giros
El acento grave recae en la penúltima dialectales se usan de modos distintos.
sílaba de palabra. Se trata en que la mayoría de
las palabras totonacas llevan este acento, por lo
que no es necesario escribir la tilde /´/, si la La Sílaba
palabra no va acentuada, es claro que lleva este
acento, en los ejemplos aparece en negrita la C = Consonante. V = Vocal. ( . ) División de
sílaba que recibe este acento: sílaba.

Generalmente la unión de una consonante con


kgalhni “sangre” lhkuyalonkgot “paludismo”
una vocal se forma una sílaba o una vocal sola
pakglhcha “tomate” pixkunut “paperas”
pulachin “cárcel” tamakgaxtokga “se casa” puede formar sílaba o palabra. Las sílabas más
frecuentes son:
Palabras monosílabas o de una sola sílaba
no necesitan del acento: i V lo toma, coge
an VC él va
akx.ni V CC cuando
nilh “se murió” lhman “largo”
chi CV hoy
snon “muy” min “viene”
min CVC viene
chik “casa” tlan “bien”
chilh lhku.yat CC V lumbre
“llegó aquí” chalh “llegó allá”
xtan CC V C tlacuache
Algunas de estas palabras pueden llevar
Las palabras pueden dividirse en más de ocho
un elemento prefijo, entonces la sílaba siguiente
sílabas:
es posible marcarle acento, ejemplos:

1. Monosílabas: qan, enagua; pum, copal; milh,


ninílh “no se murió” lakglhmán “son largos”
vino.
xasnón “muy grave” nimín “no viene”
2. Bisílabas:ku.xi, maíz; mo.qot, coyol;
kinchík “mi casa” litlán “favor”
klhta.talh, dormí.
3. Trisílabas:lilh.tam.pa, palmilla; qalh.pu.xam,
sempasúchil.
Es importante saber el uso
4. Tetrasílabas:ta.pa.lax.lá, caro;
conveniente del acento porque hace
max.qa.qe.ná, luz.

59 60
5. Pentasílabas: ma.ta.kux.tu.ná, agricultor Abreviaturas y símbolos
6. Exasílabas: ma.qalh.ta.wa.qe.ná, maestro.
7. Eptasílabas: ta.ta.ma.qax.toq.ma.na, se árb. Árbol
están casando (ellos). adj. adjetivo
Cf. confrontar
d. C. después de Cristo
esp. español
etc. etcétera
excl. exclusivo
ext. semán. extensión semántica
imp. imperativo
incl. inclusivo
insec. insecto
km. kilómetro
lit. literal
m.s.n.m. metros sobre nivel
del mar
morf. morfemas
nos. nosotros
núm. número
num. numeral
P. palabra
páj. pájaro
pref. num. prefijo (numeral)
prés. Préstamo (s)
s. sustantivo
sinón. sinónimo
térm. gral. término general
var. variante
v. gr. voz latina, verbigracia
ejemplo
v. verbo (s)
1a. Pers. sg. Primera persona
singular
2a. Pers. sg. segunda persona
singular

61 62
1a. Pers. pl. primera persona DICCIONARIO
plural
* préstamo del TOTONACO-ESPAÑOL
castellano o español
>, > cambia a (1 > r) o se a ch e i j k kg l lh
forma m n o p s t tl ts u
/´/ acento w x y ̉
Ø morfema cero
/̉/ glotal /’/
C, V consonante, vocal A, a

A. Xli’akgtúm litsokgni xla limakgatsokgni


tutunakú. Primera letra del alfabeto totonaca.
Ak-, akg-, Pref. Lichiwinán akgxakga. Se refiere
a cabeza; la parte alta, sobre, superior de alguna
cosa; aksipat, dolor de cabeza; aklukut, cráneo,
calavera; ix’akgxaqa, su cabeza; akgchuchut, la
mollera, la fontanela.
Aka-, akga-, Pref. Lichiwinán takgén. Referente
a oreja, orejera, parte que asoma o sobresale
alguna cosa sus partes; akgasipat, dolor de oído.
Akgaxtú: Sobresale la parte de alguna cosa,
asoma su oreja, su rama: Ix’akgán, su oreja,
ramaje o follaje.

akalukut

Akalukut s. Izote. Palma de izote, flor de izote o


yuca. Común en tierras secas y montañosas.

63 64
akchítkiwi
Su flor es comestible y hoja tierna cura dolor
de oídos. Wakán itxanat chu likuchinankán.
Akastakyawá v. Lo orienta, lo educa, lo guía, le
da consejos para bien o para mal. Yawá, lo
para, lo levanta, lo endereza, ver staka, Akchítkiwi s. Anona. Fruto y árb. Comestible.
stakyawá. Cura la diarrea, granos, control térmico, vomitivo
Akata. Otro año, dentro de un año, al otro año. y purgante. Parecido a la chirimoya.
Kata: Año. Akata nakmín: Vendré dentro de un Akchixit s. Cabello (El). Pelo. Sinón. Chixit,
año. akkuchixit.
Akatunu adv. A veces, de vez en cuando; que Akchú adj. Trozo, pedazo, cacho de alguna cosa,
alguna cosa se da, sucede o realiza de vez en de tamaño mediano; tanchú: De mediana
cuando. Akatunu min, akatunu nimín: A veces cantidad, un puño mediano. Lakachú: De
viene, otras veces no. tramo mediano, no muy lejos el camino de un
Akatsakat [Acatzacat]. Una variedad de árbol de lugar a otro. Lakatsú: Está cerca, cercano,
hule; aka-, rama; tsakat, hule; ver tsakat o próximo. Diminutivo: Aktsú.
tsakátkiwi. Akín pron. 1ª pers. pl. Nosotros (somos). Akinín.
Akatsuntín adv.cant. Poco a poco, de poquito en Akit, kit pron. 1ª. Pers. Sg. Yo (soy). Akit
poquito. Akatsuntín satalh itstapu: Vendió en chixkú: Yo soy hombre. Akit kiwanikán Juan: Yo
menudeo su frijol. me llamo Juan. Nakchiwinanikit: Hablaré yo; k-,
Akchán v. Alcanza, hay suficiente, es suficiente; puede tomar la forma ik-, pronominal (yo)
es eficiente, capaz (makchaní, makxpachán). junto al verbo: Ikskuja: (Yo) trabajo.
Ak-, “cabeza”; -chan, “llega allá”. Akchán Aktlamank [aktl’amank] s. El comején de tierra
kilhtamakú: Se llega el tiempo. Makakchán: y árbol, insecto; tlamank, tlamink: Olla de
Vence, llega, se cumple el plazo. Makchaní: lo barro.
completa, hace que alcance algo; lo cumple. Akpajmí v. Le da de palos, le da una paliza, lo
Akchatayá v. Madura alguna fruta en el árbol o aporrea; paja: lo pega o golpea con una vara.
mata. Akpulá [akp’u·lá]. Encabeza, va adelante, va por
Akchichilikit [akch’ich’ilík’it] s. Cresta de gallo delante; akpulaní, encabeza a él o a un grupo,
(La). Sinón. Akchichirikit. fracción o pelotón; los encabeza (ka’akpulaní);
Akchinajwa adj. De cabello rizado o chino. ver: akpuxkún, pulá, se adelanta.
Akputsá v. Lo busca pensando o con la mente,
putsá, “lo busca”.
Akpuxkún. Liderea, encabeza; va al frente,
adelante, puxku, hermano mayor (del hombre),
jefe.

65 66
Akpuxtikat s. Rodete, generalmente se hace de Akti. Ábalo, madera.
trapo para cargar alguna cosa en la cabeza como Aktsú adj. Chico, pequeño. Poco, menos. Marca
ollas o cubetas. diminutivo de objetos: Estaturas, tamaños,
Aksanán v. Suena, hace ruido, produce sonido. cantidades .Aktsú kiwi: Arbolito, palo chico.
Aksanama: Está sonando, haciendo ruido. Ver: Aktsú aktsú: Poco a poco. Aktsutsumát: Niña;
Akgsanán. Makawán (algo suena). Aksanat: aktsukgawasa: Niño. Taktsuwí (v): Disminuir el
sonido, ruido. Véase akgsanán. tamaño de alguna cosa, achicarse, se calma, se
Aksipán v. Le duele la cabeza, tiene dolor de sosiega, cede. De poca estatura. Snon aktsú
cabeza; sipán: duele; sinón; akkatsán. K’aksipán: stakli mimpaxni: Creció muy poco tu puerco; -
Me duele la cabeza. tsu, diminutivo; tantsú kimaxkilh ixkuxi: Me dio
Aksipat s. Dolor de cabeza. Sinón. Akkatsat. un poco de su maíz. Maktsú: de volumen
Akskitit s. Seso, los sesos. Skitit, masa; ak-, pequeño; qetsú: De cuerpo delgado. Trago, copa
akg-, cabeza, alto. de licor o vino. Pequeños: Aktsuntín, laktsuntín.
Aktsutujún s. Dedo pequeño del pie.
Akstu (’ákstu) adj. Solo (la). Ix’akstu, niwí tuku
osu tiku ixtachuná: Único en su especie, no hay aklukut
otro en su lugar. Que está sin otra cosa o
persona: Ix’akstu wi. Solitativo: Akstu-, akgstu-.
Ix’akstumín: Viene él solo. Akgstúm wi kgalhwat:
Un solo huevo hay. Sinón. Ixk’atsi: Él solito.
Ixtastúm, ixchastúm: Una sola persona, solitaria, Aklukut s. Cráneo, calavera. Lukut, hueso.
la única. Plural: Ix’akstukán: Ellos solitos. Aklhwik [áklhwi·k] s. El gorgojo de la ropa,
Mi’akstukán kawayantit: Coman ustedes solos. insecto.
Akstu tlawalh: Lo hizo por propia cuenta, lo Akunkalin* s. Ajonjolí. Tuwán: Planta. Especie
realizó a sí mismo. Ki’akstu kimputsananikán: Yo de alegría. Su semilla es comestible, se le extrae
mismo examino mi conciencia. Véase: Watá aceite y cura mal de boca.
(adv.): Sólo, solamente. Akxni adv. t. Cuando. Akxni tsukulh jilí, tsukulh
Akstuntu s. Tecomate, calabazo. Mayak: Bejuco. senán. Cuando empezó a tronar, comenzó a
Su fruto en forma de calabaza sirve para llover.
depositar agua que se conserva fresca. Namá Ákxkuku s. Codorniz, Spitu (páj.). Ixliwa
akstuntu snon maklakaskinkán nak katakuxtu: El ákxkuku snon kgama: La carne de codorniz es
tecomate se ocupa bastante en la milpa. muy sabrosa.
Aktalá v. Lo apedrea, le da de pedradas, le Akxtúm. Juntos. Igual, iguales, de la misma
avienta piedras. Talá, le pega con el martillo o manera. Akxtúm kawí: Vamos juntos, parejo.
algo similar. Lit’álatni, “el arma de fuego”, la
carabina.

67 68
Akgasukut s. Corazón de terciopelo. Planta.
akgachokg
Akga -: Rama. Sukut: Ahuecado, “ramas huecas”.
Akgatampín. La parte detrás de la oreja.
Akgatsankgá. Se fatiga, se cansa.
Akgatsankgama: se está cansado, fatigando.
Akgachokg s. Acamaya. Langostino de río. Akga-, “oreja, asa, follaje, rama”.
Xkatan. Akgatsasni, akgatsas. Cebollina. Xonacate.
Akgachokgxanat s. Flor de mayo rayado. Árb. Akga-: Rama. Tsasni: brillo, plateado; “rama
Akgachokg: Acamaya. Xanat: Flor. “Flor de plateada”. Como medicina afrodisíaca.
acamaya”. Akgawanán. Acata. Oye, escucha, obedece.
Akgchokgonú [aqchoqonú’] s. El fraile, insecto. kgaxmata. Ja’é kgawasa ni’akgawanán: Este
Akgálasni s. Capulín. Cereza pequeña obscura. muchacho no obedece.
Akga-: Rama. Lasni: Acción de golpear, azotar. Akgaxti. Guácima. Árb. de madera blanda. Cura
Alivia la diarrea. alforra, granos, heridas, hígado, úlceras,
Akgalokgochokg [aqaloqóchqoqo] s. Espino blenorragia, disentería, flujos de la menstruación
blanco. Árb. Akgalokgot. Cuerno. Ix’akgalokgot irregular y hematuria u orina con sangre.
wakax lijikwa tasí: El cuerno del toro se ve Akgchaxán. Núm. Seis. Akgchaxán chichiní: seis
espantoso. días o soles.
Akgalokgótstapu s. Frijol cuernito. Stapu: Frijol. Akgchiwinán v. Habla en voz alta, eleva la voz,
Akgalokgot: Cuerno. echa discurso; chiwinán, “habla”.
Akgchixítjaka s. Zapote cabello. De fruto dulce.
Akgapixan s. Paladar (akgpixan, akgpisan).
Cura la diarrea y disentería. Chixit: Cabello. Jaka:
Akgapúmuxni. Lechuza. Xa’akgapúmuxni
Zapote.
katsisní taxtú: La lechuza sale de noche.
Akgkáw. Núm. Diez. Akgkáw staku, diez
Akgapún s. Cielo. Chi swank wi akgapún: Hoy estrellas.
está despejado el cielo. Akgkitsis. Núm. Cinco. Akgkitsis kata, cinco
Akgap’ún. Retoña la planta. Akchítkiwi kata kata años.
akgap’ún: El anono cada año retoña. Pun, pulha: Akgmuxni [Acmuxni]. Cerro del mono.
Brota. Akgpixi [aqp’íxi, akpixi) s. Cerro del cosol.
Akgapúpalhni s. Golondrina. kgapupalhnín Akgalhamat, akgalhaman. La gripe o el
takgosa akxni ama senán: Las golondrinas vuelan catarro; de aq-, “oreja, rama”, -a-, ilación,
cuando va a llover. lhamat, mucosidad, pegamento (de lamanqa),
Akgaskgoyutxwati [aqasqoyu·txwá·t’i] s. El variante; kgalhamat, kgalhaman.
borreguillo negro o el metate; xwati: Metate. Akglhkgoma s. Agua de nixtamal.
Akgasmalh s. Matalí. Planta rastrera. Akga-:
Rama. Smalh: Parejo, llano.

69 70
Akgatapat s. El mal de sordera, la sordera; Akgpulut s. Ajolote, jolote. Akgpulut tajuma
akgatapá, se pone sordo; akgatapa: el sordo, de kxkilhtún puxkga: El ajolote está en la orilla del
akga-: oreja y -tapat: Obstrucción, arroyo.
recubrimiento; como en tapachawá: cubrir, cerrar Akgpuxám. Núm. Veinte (objetos), unidad
el camino o cercar la casa. vigesimal: puxám.
Akglhchalukut s. Paletillas. Akgxpakgán, Akgsanán v. Sana, se alivia, se cura, se
akgxpakgachana, omóplato. compone, recupera la salud. Akgsanama: está
Akglhchán s. Hombros de atrás, lomo anterior, sanando, se está componiendo, aliviándose de
espina dorsal. (aqlhchalukut). salud. Makgsaní, “lo cura, lo sana, lo alivia”.
Akglhchasipat v. Dolor de espalda entre los Akgsanat s. Curación, alivio. Pu’akgsanat:
hombros; de akglhcha-, akglhchán: la espalda Centro de curación, hospital, centro de salud.
entre los hombros; -sipat: dolor. Akgsaniná. Mentiroso. Chismoso, farsante.
Akglhtantusipat v. Dolor o padecimiento de las Akgsaniná nití kanajlaní: El farsante nadie le cree.
piernas, de la cintura de las caderas hasta las Akgskgawá v. Lo engaña, le miente.
rodillas; akglhtantu-, akglhtantún: las
extremidades inferiores; tusipat o tantusipat:
dolor de los pies; tupitsipat: dolor del tobillo.
Akglhtamiyan [aqlhtamíya·n] s. El tejón solo. akgsawat
Akglhtampixni. Entre la nuca y el cuello.
Occopucio, cerviz Pixni: Cuello, pescuezo.
Akglhtantún. Muslo, pierna, ingle, parte superior
de la pierna.
Akgnajatsa. Núm. Nueve. Aqnajatsa stapu,
nueve frijoles. Akgsawat s. Apastle (Olla barro).
Akgowa s. Hormiguillo, hormigón. Su corteza Akgslamanka [‘aqslamánk’a] s. La hormiga
cura la diabetes, riñones, inflamaciones. Su blanca, la broca, okgslamanka.
madera se usa para cercar casas. Var. Aqow. Akgstiluwa s. Caballete del techo de la casa.
Akgpasas s. Jicarilla silvestre. Bejuco. La jícara Luwa: Culebra.
seca sirve para sonaja. Akgstipún s. Coronilla. Ki’aqstipún: mi coronilla.
Akgpilit [aqpíli·t] s. El titireón o picaza, pájaro. Sinón. Akpún-, cima, copa; akgstipuìtat, centro
Akgpulut [aqpúlu·t] s. El ajolote o renacuajo. de la coronilla.
Akgpisán s. Campanilla, velo del paladar. Sinón. Akgstunat [aqstúna·t] s. La avispa cojón de
Akgpisi-, referente a la campanilla. toro, otra, smukuku akgstunat: la cinclina
Ákgsitni [áqsitni’] s. La polilla de la ropa; sita: lo amarilla; smukuku: amarillo.
despunta, lo rebana; 1o corta con tijeras.

71 72
akgxakga

Akgtalá v. Lo cubre, lo tapa, le pone sobre la


tapa piedras u objetos similares. kgalhtalá: tapa
el orificio del recipiente. Akgxakga s. Cabeza. Ki’akgxakga. Mi cabeza.
Akgtalawat s. Capulín de sabana. Situada en la parte más elevada del cuerpo; en
Akgtati. Núm. Cuatro. Akgtati nipxi, cuatro ella se encuentra el encéfalo y los órganos de los
calabazas. sentidos; Akg-, ak-. Referente a cabeza, parte
Akgtokgóstapu s. Frijol. Se cosecha en Todos alta o superior. Akskitit: Sesos. Aksípat: Dolor de
Santos. Stapu: Frijol. cabeza. Sipat: Dolor.
Akgtujún. Núm. Siete. Akgtujún katamat, siete Akgxiwit s. Los cabellos del maíz. Cura el riñón y
cabos de año. vías urinarias. Xiwit: Jilote.
Akgtutu. Núm. Tres. Akgtutu kata: tres años. Akgxkgolh s. Tronco de árbol. La base.
Akgtúm. Núm. Uno. Un entero, un objeto. Akgxpakgán s. Hombro. Akgxpakganín,
Akgtúm kilhtamakú: Un día, un período. Akg- hombros. Akgxpakgasipán: le duele el hombro.
prefijo de cosas enteras o esféricas. Akg-, cabeza. Pakgán, brazo, ala.
Akgtúy. Núm. Dos (cosas). Akgtúy laxix, dos Akgxtán s. Axila. Sobaco. Akgxta-, referente a
naranjas. sobaco. Var. Okgxtán, akgxtáan.
Akgtsayán. Núm. Ocho. Akgtsayán chiwix, ocho Akgxtulu’un s. Huracán. Ciclón. Un: Viento, aire.
piedras. Akgxwilit s. Tecomate del “Palo volador”. Xla
Akgtsis s. Pulga. Namá chichí kgalhí akgtsís, kiwi.
kamaxtu: Ese perro tiene pulgas, sácalo. Alhmuwina* s. Hierbabuena. Se usa como
Akgtsástsiya [aqtsásts’i·ya] s. Cabeza blanca, condimento. Cura mala digestión, cólicos,
viejo de monte, tsiya: Ratón; la comadreja estómago, parásitos, ronquera, sordera, dolor de
colorada. oídos, cabeza, contra la rabia y reumatismo.
Akgtsis [áqts’i·s] s. La pulga. Amá Pron. Aquel, aquella. Amá tsumát
Akgtsokgowat s. Cardo santo. Flor amarilla. xtokgonama: Aquella muchacha está tejiendo.
Likuxtut. Cura la perlesía fiebres intermitentes, An v. Él va.
menstruación deficiente, heridas, chancros, Asiwit s. Guayaba. Su fruto, follaje y cáscara
cáncer, piedras en la vejiga, epilepsia, asma, curan la disentería e indigestión, parásitos,
hidropesía, retención de orina, afecciones ictericia, obstrucción del bazo e inflamación,
pulmonares. Crece como maleza en la milpa. hidropesía, caída de pelo, cana y la “cruda”.
Asukalh s. Azúcar.
Awákiwi s. Alzaprima. Kiwi: Árbol.

73 74
Awaw, chuchut-awaw s. Chayotillo. Achiote. Axux* s. Ajo. Palabra castellana. Se usa como
Arbusto. Sus semillas rojas como colorante condimento. Medicinal. Cura quemaduras,
industrial. Cura el sarampión. heridas, raspones, tiña, sarna, callos, granos,
Awax* s. Haba. Cura el mal de piedra, tumores contra roña, afecciones de la piel, tumores,
del sexo, quemaduras de sol y escaldaduras. dolores reumáticos, diabetes.
Axuxmayak s. Ajillo. Su hoja tierna sirve de
alimento a las chachalacas. Mayak: Bejuco.
Axux: Ajo. “bejuco de ajo”.
Ayachá v. Allá está parado.
axit

CH, ch

Axit s. Nopal. Cura el estreñimiento, hígado. Var.


Axilh. Cha- (ch’a-) Morf. Pref. Numeral Para contar
personas y chiles (de la uno a la 20). Chatúm
kgawasa: Un muchacho. Chatúm chixkú skujma:
axkut Un hombre (está) trabajando. Se refiere a una
cosa larga y rolliza, como palos, mecates, etc.
Chalanga kiwi: Palo grueso; Chatsú kiwi: Palo
delgado; puede variar a tsa-tsú.
Chaj s. Anciana. Viejita, bisabuela. Var.
Axkut s. Tabaco. Medicinal. Cura el empacho, Xatsiyuna.Chati: Así les dicen a las niñas de
resfriados, espasmos, heridas, tétanos, tos ferina, cariño. Var. Chat, chati (chát’i).
diarrea crónica, sarna. Cha (cha·) s. Madura, se cuece, se asa.
Axkútkiwi s. Tabaquillo. Árb. Cura la apoplejía Cha [cha·] adv. de duda. ¿Será que? Acaso. Cha
pituitosa, parálisis de la lengua, sordera catarral y namín: ¿Acaso vendrá?
males de los dientes. Na lipalhnankán: También Chaj v. Madura, se madura, se cuece. Akxni katla
se usa para “limpiar” mal aire. jaka tungán chaj: Cuando está recio el zapote
Axnu (áxnu)* s. El burro, el asno; con luego madura. Makcháj: lo cuece, lo madura.
frecuencia se usa. burru, como préstamo del Chakajwa. adj. Tapizado o que está cubierto el
castellano, de uso menos frecuente: takgatakga. piso de hojas secas u hojarascas. Sinón
kachakajwa.
Chakalh [ch’ákalh] s. Mosca queresa (la). Var.
Ximawa, símbolo de la muerte, representante
físico de la muerte en la tierra.

75 76
Chakán [ch’ak’á·n] s. El martín pescador, pájaro. Champúlulu s. Tomate. Tomate perdido. Tiene
Chakgá v. Lo pesca (toda especie de mariscos) parecido al tomate de cáscara, no comestible.
Chakganán v. Pesca (él, ella); chakgá: lo pesca; Chamún s. Mecapal. Mun: Frente. Uso: Para
tachakgan: (el) pescado. carga sobre la espalda.
Chakganán [ch’aq’anán] v. Lava (la ropa).Kama Chan [ch’an] s. Siembra, lo siembra, lo planta.
chakganán nak ixkilhtún pukga: Voy a lavar a la Lucas chan kuxi kata kata: Lucas siembra maíz
orilla del arroyo. cada año.
Chakgé [ch’aq’é·] v. Lo lava. Xla chakgé Chan [cha·n] v. Llega allá, en aquel lugar (él).
ixpulatu: Él lava su plato.Lo Parte. Chipi: Llegaste allá.
Chakgén [cha·qén] s. Muslo, parte superior del Chanaj s. Coa, principal instrumento de labranza
muslo. que se ocupa para limpiar la siembra de la milpa
Chakgestín. Espinilla de la pierna. Chan, cha-, de la maleza. Likuxtukán nak katakuxtu.
Tronco de la pierna, tallo, pierna. Chalanga: de Chananá s. Sembrador, agricultor.
tallo grueso. Chasipat: dolor de pierna.
Chakglhni [ch’áqlhni] s. (El) tordo real, zanate
negro y brilloso de cola grande; dañino a las
milpas; del náh. tzánatl: pájaro negro. chananá
Chalá v. Lo tritura, lo martaja como los granos;
chalanán: tritura. Kama chalá kinkgawít: voy a
triturar mi nixtamal.
Chalamakxtak [ch’a· lamá·kxtak] s. La oruga
arbolillo Chananán v. Hace, realiza la siembra, se dedica
Chalangapaluwa s. Intestino grueso. Paluwa: en la agricultura.
tripa, intestino.
Chalí s. Mañana. Stachalí: Hasta mañana. Chalí
chalí: Día con día. chankat
Chalhkatná s. Trabajador. Chalhkatnanín: Los
trabajadores.
Chalhkatnán v. Trabaja, labora. Sinón. Skuja.
Imp. Kachalhkátnanti: Trabaja (tú).
Chamakgáxluwa s. Ciempiés. Chamakgáxluwa Chankat [ch’ánkat] s. Caña de azúcar. Es
lhwekgnán: El Ciempiés rasguña. lactógeno, laxante. La embriaguez se nulifica o
Chamakgxkulit s. Arco iris. Akxni senankgó tasí retarda. Cura toses, resfriados, afecciones del
chamakgxkulit: Cuando termina de llover se ve el pecho, ictericia, mal de hígado y riñones. De ella
arco iris. se hace la panela, pilones, miel de caña y dulces.
Kachankatni: Cañaveral.

77 78
Chapawat s. Chapaguate. Papaloquelite, Chawanán. v. Pica, es ponzoñoso algún animal.
chapagua, misis. Se Cultiva. Liwayankán. Se Chawanatukay [chawana·túkay] s. Tarántula
come la hoja tierna para acelerar la digestión. (La), la araña capulina; tukay: araña; chawaná:
Chapis s. Chápiso. Su látex cura mal de boca. Su el que pica; chawá: lo pica, le da escozor.
fruto es comestible.
Chasekg [ch’áseq] s. El trepador, chénchere;
llamado también: chakan; el pájaro carpintero.
Chastún. s. Vértice, ángulo, esquina. Ixchastún
ákgxtakga: La esquina de la casa. chawilá
Chatay s. Arbusto de capulines agridulces. Cura
la escarlatina. Las ramas tiernas alivian el
resfriado y la corteza, la tos ferina. Var. Chataza.

Chawilá s. Guajolote. Tér. Gral. Tajná: Total


(guajaolote macho). Xasnati chawilá: Totola.
chaw Stalh tantúy chawilá: Vendió dos guajolotes.
Aktsú chawilá: Gujolotito. Lanka chawilá:
Guajolote grande, crecido, listo para el mole.
Chaxa s. Mata seca de maíz. Rastrojo. Punchaxa:
Lugar de rastrojo.
Chaw s. Tortilla (La). Hecha a base de maíz en Chaxán [cha·xán]. Raíz num. Seis. Aqchaxán
nixtamal, palmeada y cocida en comal. Alimento, papá: Seis meses.
panal. Var. Chuj. Kimaxki maktúy chichi chaw: Chaxpalukut s. Canilla. Lukut: Hueso.
Dame tres tortillas calientes. Ixcháw kgalat: El Chaxpán (tsas-) s. Pierna, de la pantorrilla hacia
panal de la avispa. Puchaw: Altar de ofrendas de arriba.
los días de muertos. Kaxtilanchaw: Pan, “tortilla Chekget s. Guacimilla, cuerillo. Cura el mal de
de castilla”. Pachaw: Páncreas. Maqpalha: tortilla orina a los niños de cuna. Var. Chiakgat.
fría y dura, tochón. Tulangáchaw: Tortilla gorda Chi [ch’i] v. Amarra, ata (Lo). Kama chi
(grande y gruesa). Stululuchaw: Tortilla gruesa kimpaxni: Voy a amarrar mi puerco. Tachín:
chica para ceremonias curativas. Atado, amarrado; preso.
Chawá v. Lo pincha, lo pica, lo punza con su Chi adv. t. Hoy, ahora, en esta momento, en la
aguijón o pelusa. Namá táskuyu chawalh chichí: actualidad. Chi, kama skuja: Ahora, voy a
Ese alacrán picó al perro. Lichawan: El aguijón. trabajar. ¿Tiku milh chi? : ¿Quién vino ahora?
Chawaná. s. Que pica, es ponzoñoso (el animal o
la planta) como chichicastle, mala mujer u ortiga,
y algunos gusanos o insectos ponsoñosos.

79 80
chichekg masculino. Kachichiní: “Tierra de Sol” o Mirasol,
es una comunidad de Amixtlán, Puebla. Chi
kinchichiní: Hoy es mi cumpleaños, mi día, mi
santo.
Chichinán v. Imper. Hace sol. Chichinama. Está
Chichekg s. Sapo. Tatlimana chicheq, max ama haciendo sol. Chichinalh: Hizo sol. Snon
senán: Los sapos están croando, tal vez va a chichinán: Hace mucho sol.
llover. Sinón. Chichaq. Chichinít. Se ha calentado, quemado. Sinón.
Aqchichinít: Se ha asoleado.
Chijijiluwa s. Bejuco de culebra. Chijiji-:
Sierrilla. Luwa: Culebra.
Chijchikit [chihchíkit] s. Chapulín (El), la
chichí langosta que abunda en la milpa.
Chik s. Casa-habitación, hogar. Sinón. Aqxtaqa:
Choza. Kinchikkán: Nuestra casa. Ixchík Luwisa:
La casa de Luisa.
Chikán [chik’á·n] s. Hormiga, término gral.
Chichí [chichí’] s. Perro (El). Ixchichí xkanán: Su Sinón. Chakán. Kixix: Hormiga arriera.
perro muerde. Akit kakxila tantúm tsitsekge Var.Chaan.
chichí: Yo veo un perro negro. Aktsú chichí:
Perrito. Sipíjchich: Coyote, “perro de monte, de
cerro”. Xuwáchichi: Tepetzcuintle, “perro
cuerudo”.
Chichi [ch’íchi] adj. Caliente; está (es) caliente.
Chichi chuchut: Agua caliente. Chuchut chichi: El
agua está caliente. Machichí: Lo calienta. chiki
Chichijti s. Moral. Chichi-: Caliente, fuego. “Árbol
de fuego”.
Chichín [ch’ichín] v. Se quema; se calienta, le
llega el calor del fuego. Machichí: lo caliente, lo
quema. Chichilh: se quemó.
Chichin [ch’íchin] s. El abejorro, insecto que
zumba mucho al volar y roe las plantas. Chiki s. Casa-habitación. Esta palabra sufre caida
Chichiní [Ch’ichiní’] s. Sol, día (El); la jornada. de –i, como sufijo: chik-i, al anteponerle un
Kama skuja aqtutu chichiní: Voy a trabajar tres elemento. Lan minchík: Tu casa es
días. Deidad solar ubicada en el treceavo cielo, hermosa.Como palabra independiente: Namá

81 82
chiki sasti: Esa casa está nueva. Como morfema Chipilan*. s. Planta. Su flor se come, quelite
en construcción oracional: Machikinán: Manda a parecido al ajonjolí. Var. Chipila.
construir casa (él, ella).Véase Kachikín, Chita v. [ch’íta’] Lo exprime.
Chuchutsipij, xkansipij. Chitma s. Bagazo (de caña de azúcar). Residuo
Chikí v. Lo mueve, lo sacude; lo menea. Ver: que queda después de exprimir la caña de azúcar
Matsawají. o alguna otra cosa similar.
Chikinán v. Construye casa. Kinkuku ama Chitnán v. Maja (la caña de azúcar); exprime.
chikinán: Mi tío va a construir casa. Chikinanín: Chita. Púchitni: El trapiche donde se maja la caña
Constructores de casa. de azúcar y hace la panela o miel de caña, en
Chilixkatsán v. (pal. compuesta). Sentir proceso de extinción.
entumecimiento, tullido, hormigueo en alguna Chiwilan [chiwíla·n] s. Perdiz (El). Var.
parte del cuerpo (sensación en el cuerpo, como Chubiran, chibiran (ave). Ver: Chawilá.
la que producen las hormigas); chilixkilhkatsán: Chiwiná v. Hablante, hablador, narrador o
siente hormigueo en la boca. kgalhchiwiná.
Chilixwanán v. Siente hormigueo, picor en Chiwinán v. Habla, conversa (él, ella). Tachiwín:
alguna parte del cuerpo; entumecimiento. habla, palabra, voz, dicción. Machiwiní: lo hace
Chilixwanat s. Hormigueo, picor, tullido; chilix hablar. Qalhchiwinán: platica, dicta conferencia.
katsán: siente hormigueo, entumecimiento; Var. Tachiwin.
lakachilixwanán: siente hormigueo en la cara; Chiwix s. Piedra. Kachiwixni. Pedregal.
lakchilixwanán: siente hormigueo en las piernas; Tachiwixlá: Se petrifica alguna cosa.
makxpachilixwanán: siente hormigueo en los Chiwíxkrus (Chihuixcruz) s.Cruz de piedra.
brazos; tuchilixwanán: siente hormigueo en los “Piedra, cruz”. Una comunidad totonaca de la
pies; makachilixwanán: siente hormigueo en la(s) sierra papanteca.
mano(s); makchilixwanat: enfermedad cutánea; Chiwixlá v. Se hace o convierte alguna cosa en
hormiga. Limakxinit: hormigueante, que provoca piedra.
comezón. Chiwixmatluk s. Otate, especie de bambú o
Chin v. Llega (aquí), se aproxima aquí. Xla chin tarro. Se da en las orillas de arroyos, ríos y
tsisa: Él llega temprano (aquí). Ver: Chaan: Llega lagunas. Para construir casas, parecido al carrizo.
(allá) él, ella. Chiwix: Piedra.
Chin [chi·n] s. Pus (la). Kimakawi chin, la tiwalh Chiwixwa adj. Fuerte o dura alguna cosa, como
staya: “Tengo pus en la mano”, como dijo la piedra.
ardilla. Chixa [ch’íxa’] v. Levanta, alza, eleva (Lo).
Chinalá v. Le agarra pus o se hace pus alguna Tachixa: Se levanta, alza una cosa, Litakxtú:
herida. Sube de precio.
Chipalh v. (Lo) agarró. Lo contagió, prensó, Chixit [ch’íxit] s. Cabello. Ixchixit: su cabello.
tomó.

83 84
Chixiwa adj. Velludo, peludo. Maqchixit: Pluma Saqsi chuchut: Agua dulce. Xkgata, xkgatnán:
de ave. Acarrea agua (del pozo o arroyo para la casa).
Chuchut-lá v. Aguar, se acuita, se hace agua
alguna cosa, se vuelve soluble, mezclar agua con
algún líquido o vino.
Chuchutsipij s. Pueblo, ciudad; sipij:
cerro.Véase Kachikín.
Chuchutwa adj. Aguado, acuitado, mezclado con
chixkú agua.
Chuja v. Escupe, el escupitajo, chukxa; chukxwí:
lo escupe.
Chujut s. Saliva. Glándulas salivales.
Chukchuk s. Flor de Papatla. Con su hoja se
envuelven tamales.
Chukxwí v. Lo escupe. Le echa un escupitajo.
Chixkú s. Hombre. Término general (de hombre- Chukú [ch’ukú] v. Lo corta, lo rebana con
mujer). Chixkuwín, lakchixkuwín: Los hombres. cuchillo, navaja, tijeras o similares. Véase: Ka
La gente: Tachixkuwit Tachixkuwilat: Humanidad. (k’a).
Chixkutamakgní [ch’ixkú-tamaqní] s. El sábalo. Chukunú [ch’ukunú] s. El robalo. Var.
Tamaqní: Pez, pescado. chukuniatamaqní, tlantamaqni.Chukunú,
Chu pron. Y. Kilachi chu tungán alh: Vino y luego chukuná: Cortante, cortador, rebanador.
se fue. Chulux s. Ciruela morada.
Chun [ch’u·n] s. Zopilote. Xeqelh: Zopilote rey,
aura.
Chuná pron. Así (es). De esa manera, eso (es).
Chuná wan kinapa: Eso dice mi tía
chuchut
Chuné De esta manera. Chuné katlawa: Hazlo
así, de esta manera.
Chuta s. Piñoncillo, de su fruto se extrae
bastante aceite. Cura estreñimiento, atonía
intestinal, digestión paralizada, hemorroides,
Chuchut [ch’úchut] s. Agua, líquido; jugo. úlceras, quemaduras, hidropesía, dolores en los
Kachuchutwa: Aguachal, aguazal, acuífero, oídos, pujos disentéricos y enfermedades
terreno con agua. Tasikunatlaw chuchut: agua intestinales. Su semilla es comestible en
bendita. Skgokgo chuchut: Aguasal, salmuera. diferentes guisos. Var. Skuulu.
Xkgatná: (El) aguador, el que acarrea el agua.

85 86
Itlhtukunatakán [’itlhtukuna·tak’á·n] s. La
chicharra grande, la quemarroza, llamado
chuyun
también: maqolux.
Itsakgatjuki s. Zacate del venado. Ix-, it-.
Posesivo Su de él, ello, ella. Sakgat: Zacate.
Ixchawchichekg s. Tortilla del sapo. También
Xchujlhpatni. Cura quemados, mal de ojo. Nubes
blancas que se ven en el cielo.
Chuyun s. Sábila. Liliácea. Cura dolor de Ixkiwi s. Su árbol, su madera, la madera de, el
espalda, afecciones de bronquios, tos; vitaliza el árbol de. Ixkiwi kgesqa: El palo de laurel.
cutis; regula la menstruación, blenorragia, Ixlá, xlá pron. Es de él, de ella, de ello. Ja’é
úlceras, vejiga, inflamación de ojos, gonorrea y katakuxtu wa ixlá kinkukuku: Esta milpa es de mi
flores blancas; apostemas, contusiones y tío. Xla. Pronombre: El, ella, ello. Xla
malestar intestinal. kintachiwinalh qotán: (El, ella) habló conmigo
ayer. Akxni lichiwinana pala chixkú osu puskát,
E, e. Nitú tachiwín nimá likilhtsukú litamaqatsoqni chuné naliwana: xla puskát (ella-mujer) al
(e). No hay palabras que inician con la letra (e). referirse a ella; xla chixkú, al referirse a él, se le
pospone mujer u hombre para diferenciar sexo.
Xla (puskát) chiwinalh: Ella (mujer) habló.
I, i Ixlakgastapu mastantsiks s. Orozuz, tabardillo.
Se usa para el mal de viento. Matantsiis:
Caraballo. Laqastapu: Ojo.
I [’i] v. Lo toma, lo cosecha, lo agarra; lo corta Ixlakgastapu tamakgní s. Capulín (ojo de
con la mano (como las flores o rosas). pescado). Orozuz. Ixlakgastapu: El ojo de.
I (’iy) v. Lo compra; agarra, toma, coge, elige. Tamaqní: Pescado, pez. Cura la disentería y tos
Xla i itlhaqat: El compra su ropa. ferina. Llamado también: Xlaqastapu skiiti.
Ikstakgnimula (sic) v. Epazote de la mula. Ixli’it s. Su prometida, su novia.
Ikstaqni, itlhqejni: Su epazote. Palabra híbrida. Ixmusnipokgo s. Esófago. Musni, pedúnculo; de
Ilhkuyunchúchut (Ilcuyunchuchut) s. “Agua de donde penden o están pegadas las cosas, en
fuego”. Así se llama un lugar en la sierra norte de racimos.
Puebla. Ixpixpakglhcha chawilá s. Tomatillo de
Itat s. Mitad, medio. Watá itat ikpuxtoqli kinkuxi: guajolote (bejuco). Paqlhcha, “tomate”, especie
Sólo acarrié la mitad del maíz. Itatni: Mitades, de granada silvestre, se come.
por mitades. Ixwí v. Estaba, se encontraba, permanecía.
Kgotán u ixwí kinkumali: Ayer se encontraba aquí
mi comadre.

87 88
Ix’axkut s. Su tabaco, el tabaco de; ix’axkut Je’é. Pronom. Este, esta, esto. Je’é kgawasa
sikulán: El babaquillo (del santo). lakgatí chakganán: Este muchacho le gusta
pescar. Var. Ja’é, e.
Jikwán v. Tiene miedo, temor. Jikwaní: Le tiene
J, j miedo, temor (alguna cosa, a enfrentar un
problema).
Jikwanít. Se ha espantado. Jikwalh: Se espantó.
Ja pron. Qué. Diga usted, mande, cómo. Ja, Jikwat v. Miedo, temor, espanto. Jikwán: tiene
nikkgaxmatli tu wanti: Qué, no escuché lo que miedo, le da temor; lijikwa: espantoso, peligroso;
dijiste. Sinón. Tuku (qué, lo que). jikwati: (es) miedoso, cobarde. Por medio del
Jajmaní v. Respira con dificultad, le echa aire o espanto o miedo puede adquirirse una
aliento para evitar que alguien se enferme del enfermedad porque se pierde el alma. Sinón.
espanto. Lakapuwán.
Jaka s. Zapote. Ju’ú anán tipalhuwa jaka: Aquí Jikwati. Miedoso, temeroso, cobarde. Namá
hay mucha variedad de zapote. Kajakan: Zapotal, chixkú son jikwati: Ese hombre es muy miedoso.
zapotitlán. Ixjaka: Su zapote, el zapote de. Jikwatuwán s. El arbusto dormilón.
Skulújaka: Chicozapote. Aqchixítjaka: Zapote Jikswat v. Ahoguío, el ahogo; jikswá: se ahoga.
cabello. Kukunú: Zapote mante. Jikswakujut s. La tosferina: kujut: la tos;
Jaksa v. Olor penetrante como chiles, alcohol, kujunán: (él) tose. Sinón. Jikswakujunat.
gases. Jilí v. Truena, murmulla. Jilí: Trueno, murmullo.
Jakaxanat s. Bejuco de sol. Xanat: Flor; “flor de Akxni amaj senán jilí: Cuando va a llover truena.
zapote”. Jilima: Está tronando.
Jalanat s. Brasa(s). Kamachichi mincháw wajá Jilikxa s. Le da hipo. Jílikxni: Hipo.
jalanat: Calienta tu tortilla ya hay brasas. Jin s. Humo, humea. Kimakgatasama jin,
Jakgtú [haqtú]. La lechuza de boca grande; var. kamapasi lhkuyat: Me está haciendo llorar el
Takgtujtu, jaqchu. humo, enciende la lumbre. Var. Jini. Jima snon
Joqchilit [hoqchílit]. El pájaro carpintero, milhkuyat: Está humeando mucho tu lumbre.
chénchere; véase: chaseq, chakan: Var.
Kgoqchilit.
Jokgni [hóqni’] s. La lechuza mediana.
Jaxa v. Descansa, reposa. Tajaxni, descanso,
reposo.
Jaxanán v. Respira, resuella. Jaxanama: está
respirando. Pujaxan, aparato respiratorio.
Je. Pron. Sí, bueno. Afirma, acepta algo. Je,
aqsanalh: Sí, sanó. Véase Chuná. Tlan.

89 90
jinaj
juklhka

Jinaj. s. Acuyo. Hierba santa, omequelite. Es


condimento y medicinal en posparto;
antiinflamatorio, amenorrea, bilis, afecciones Juklhka s. Quelite quitacalzón. Guaparrón.
gástricas, calambres, incordio, cólicos Crece en la milpa. Se consume frito con huevo.
menstruales. Sinón. Jinaj. Vease: kúklhkaka.
Jintalh s. Niebla. Tapoqlhtutama, takxtuma Júkxapu s. Ojite. Su fruto es comestible, sus
jintalh: Está obscureciendo, la niebla está ramas y hojas como forraje, su madera para
subiendo. leña; familia de las urticáceas o de las moráceas.
Ja’é xtawakat júkxapu lapuwakán: La fruta del
ojite se come hervida.

juki

jun

Juki [húk’i’] s. Venado. Makgasa xlama tanlhuwa


juki: Antes había bastante venado. Skatan:
Temazate.
Jukíluwa s. Mazacuate. Chi laqsputkgoma Jun [hun] s. Colibrí, chuparrosa. Jun chalí chalí
jukíluwa: Hoy se está extinguiendo el mazacuate. tatsutsumana xanat: Los colibríes todos los días
Luwa: Culebra, serpiente. están chupando las flores.
Jukimayak s. Bejuco de venado. Juki: Venado. Ju’ú adv. lugar. Aquí, en este lugar. Ju’ú wi
Mayak: Bejuco. kinapa: Aquí vive (está) mi tía.

91 92
K, k Kaka [k’ák’a] s. Quelite. Verduras, hierbas
comestibles. Nombre que reciben la gran variedad
de quelites silvestres, que se dan alrededor de la
Ka- [k’a-]. Morf. Lugar de, en el tiempo. Locativo milpa.
abundancial. Kachiwixni: Pedregal. Kasén: Kakáw s. Cacao. Alivia la tos, nefritis, gastritis,
Temporada de lluvias. Ka- imperativo, orden, enteritis, irritación, quemaduras, erupciones,
invitación. Kawáyanti Come, alimentate (tú). grietas, baja la presión arterial, las hemorroides y
Katát: Ven aquí. v. Pula kawáyanti, napina chi se usa como tricófero.
skuja: Primero come, luego vas a trabajar Kakiwín s. Monte, montaña. Ju’ú
Ka [k’a·] v. Lo corta (con hacha, machete). nakkimpulatamankán tataktsuwinít kakiwín: Aquí
Chukú: Lo rebana con cuchillo, navaja. Likán: en nuestros pueblos han escaseado los montes.
Instrumento para cortar; fierro, hierro. Kakiwinti [k’ak’iwinti] s. Coahuitlán, “lugar de
Kachakajwa. Lugar lleno de hojarasca y maleza. árboles, arboleda”. Kiwininti: Persona originaria
Kachankatni. Cañaveral. Véase: Chankat. de Coahuitlán.
Kakní v. Lo mira con atención, curiosidad, con
recelo o sospecha; lo ve con asombro; lo admira.
Kakukujni [K’akukújni’] s. (Cacucujni) El
arenal.Kukuj: Arena.
kachikín
Kalakgajna [k’alakgájna’] (Calacajna) s. Lugar
de los cajetes, llamado así el municipio de
Caxhuacan, Puebla.
Kalakgatlokge (Calacatlóc) s. Lugar escarpado,
cerro que se ubica entre la comunidad de El Tajín
Kachikín [k’achik’ín], (Cachiquín) s. Pueblo, y la ciudad de papantla.
ciudad, caserío. Sinón. Chuchutsipij. Ver Chiki. Así Kalaxuxni [k’alaxúxni], (Calaxuxni) s. Naranjal
llaman Papantla entre las comunidades (El).
totonacas. Kalam s. Jinicuil Chalahuite. Una variedad de
Kachiwixni s. Pedregal. Nakkachiwixni nilá tu chalahuite silvestre, proporciona sombra el
chankán: En el pedregal nada se puede sembrar. cafeto.
Kajakan [K’ajákan], (Cajacan) s. Zapotal (El). Kalas [k’ála·s] s. La chinche de la milpa.
Zapotitlán. Kalhwati [kalhwá·t’i] s. La llorona, insecto
Kajinajnín [K’ajinajnín], (Cajinanín) s. Lugar de parecido a una cucaracha de chillido prolongado;
omequelites “chillón”.
Kam, s. Hijo, hija. Kinkamanankán snon
takgamanán: Nuestros hijos juegan mucho.
Kamán, kamanán: Hijos.

93 94
Kama [k’ama] v. Voy a. Kama paxialhnán Kapsnat s. Papel. Documento, escrito. Kama
nakkachikín: Voy a pasear al pueblo. tsoqa paqtúm kapsnat: Voy a escribir un
Kamanán s. Hijos. Ixkamanán kinkumali snón documento.
tapaxa kpuxqa: Los hijos de mi comadre se bañan Kaputsa v. Búscalo. Kaputsa milhaqat: Busca tu
mucho en el arroyo. ropa. Ver: Putsà.
Kamayakni (Camayacni) s. Lugar donde abunda Kasakgatni [k’asakgátni’], (Casacatna) s.
el chayote, el bejuco, así llaman el municipio de Zacatal. Var. Kasakgatna; -ni: plural.
Mecatlán, Veracruz.
Kamisiníkiwi [K’amisinínk’iwi’],
(Camisinínquihui) s. Lugar de palo de trigre; una
variedad de capulin. kasekgnan
Kampux [k’ámp’u·x] s. Gallina ciega (La),
gusano. Vive en la tierra y en madera podrida de
jonote. Var. Kumpux.
Kamúnchulu. Pantano, lugar pantanoso.
Kana. Cierto, es verdad, seguro. Kana wan: Dice Kasekgnan s. Platanar. Véase: seqna.
la verdad. Ixlikana: Es verdad, certera, seguro, Kasenan. Temporada de lluvias. Senán: Llueve.
fehaciente, convincente. Sinón. Kasén.
Kanajlá v. Cree, lo cree, lo da por cierto o Kata [k’áta’] s. Año. Katamat: Cabo de año.
verdad. Entender, opinar. Kanajlat. Creencia, que Kata kata: Cada año, año con año. Makatí Le
lo da por verad o cierto, crédito, reconocimiento, celebra el año.
declaración, afirmación. Katamá v. Cumple el año (de fallecido).
Kanáluwa [kanálu·wa] s. La culebra real, la Ixchichiní: Su cumpleaños, su día. Chalí katamá
cuatro narices o nauyaca; kana, verdad, certera. latá xninít kinkumpali: Mañana cumple el año de
Kanamisin [kana·mísin] s. El tigre verdadero; muerto mi compadre.
misin: tigre. Término Gral. Sinón Lapanit. Katán [k’a·tán]. Llega el año o katamá: Se
Kanásekgna s. Plátano de castilla. Kanaj: Cierto, cumple el año.
verdadero. Katanu v. Entra, pásale (tú, usted). Katanu,
Kanástapu s. Frijol criollo de castilla. katawila: Entra, siéntate.
Kantila* s. Vela (La). Kaskgoyu minkantila: Katát v. Ven (acá). Sinón: Kaní. Ninikapít, u
Enciende tu vela. katát: No vayas a otro lado, ven acá.
Kapa s. Palo de agua. Katawila v. Siéntate. Katalakatsuwi, katawila:
Kapéj* s. Café. Medicinal: Controla dolores de Acércate, siéntate.
cabeza, borrachera, mal de orina, asma, Katiyatni s. Tierra, (en el) suelo, rancho,
indigestión, menstruación detenida y úlceras. posesión. Ver: Tiyat.

95 96
Katusunín [k’atusunín], (Catusunín) s. Lugar de Kaxtilanchaw* s. Pan (tortilla de castilla).
árboles de chaca o palo mulato. Véase tasun, Kaxtila: Castilla. Palabra híbrica (español-
tusun totonaca).
Katsakatni [k’atsakátni], (Catzacatni) s. Kaxtilampin s. Jengibre (chile de castilla). P.
Olintla; lugar del hule. Ver: Tsakat. híbrida.
Katsán v. Siente, padece algo. Nitlán tasí, witú Kaxtlawá v. Lo compone, lo arregla, concierta,
nitlán katsán: Tiene mala apariencia, algo siente ajusta; lo prepara. Tlawá, (lo) hace; kaxlá: se
mal. Ver: Sipán. compone, se arregla.
Katsat. Sentimiento, sensación, malestar. Sinón.
Maqlhkatsat. Maqlhkatsí: siento algo (en su
cuerpo, de él, ella).
Katsí v. Sabe, conoce, tiene conocimiento de
algo; está enterado, está al corriente. Aqxkatsí: kaxtlawanat
Presiente (alguna cosa).
Kaw. Raíz num. de diez. Akgkáw chichiní: Diez
días.
Kawatsin [K’awátsi·n], (Cahuatzin) s. Lugar
donde abunda piedra pómez, así se llama el
municipio de Coatzintla, Veracruz. Kaxtlawanat s. Navidad, nochebuena; el
nacimiento.
Kaxuxumán [k’a·xuxumán], (Caxuxumán) s.
Lugar donde abunda el musgo, del municipio de
Zozocolco de Hidalgo, Ver
kawayu Ka’ukxapún [k’a’ukxapún], (Caucxapún). Ojital
(El). Dos comunidades totonacas del municipio de
Papantla.
Ka’unin [k’a’u·ni·n], (Caunín) s. Lugar de (los)
vientos, en la atmósfera. Un: Viento, aire.
Kilh-, qalh-, kit-. Referente a boca, orificio.
Kawayu s. Caballo. Ixkawayu Chema snon Patio, extensión, orilla. Kitsipán: le duele la boca;
tsalanán: El caballo de Chema corre mucho. kgalhchawá: está tapado (como una vasija o
Kawin s. Plátano macho. Jaé kawin snon saqsi: recipiente), ixkilhtún: El borde, la orilla de. Ver:
Este plátano es muy dulce. kilhsipán.
Kaxa* s. Caja, baúl; ixkaxa: Su caja, el baúl de. Kilhchaxta [kilhch’á·xta] s. La trucha, pez.
Esp. Antiguo. Kilhmín v. Llama (de allá aquí). Tsapu kilhmín:
Seguido llama (de allá aquí).

97 98
Kilhmún s. Mandíbula, maxilar. Cara donde están Kinka-, kgankga-. Referente a naríz, punta o
los dientes (qálhqawi). lomo. Kinkalhmán: De naríz (o punta) larga.
Kgangkachawat: Hemorragia nasal.
Kinkalá v. Huele (alguna cosa); olfatea, husmea,
ventea, hiede; puksa kinkalá (huele apestoso),
tiene olor; escarba, curiosea, se entromete.
kilhni
Lixkanit kinkalá: Huele mal o feo.
Kinkalat. Olor, hedor, tufo, fetidez.
Kinkamún s. Filo o lomo de la nariz Mun:
Frente, lomo.
Kilhni s. Boca, orificio, borde de algo. Ixhilhni: Kinkán s. Nariz, hocico. Minkikán: Tu nariz.
su boca, borde, apertura (ixkilhtún: al borde, la Kinka-: kinkasipán: le duele la nariz. Kinka-,
orilla de). Kilhpín: labio, labios. Ixkilhpinitni. Sus referente a naríz, a oler. Kinkalá, huele, lo huele.
labios. Kilhtín: Patio. Morf. Kgalh-, kgat-, Kinkasajanka s. Nariz puntiaguda.
kilh-, kit-. Kgalhtsán: Quijada, mentón. Morf. Kinkasipat s. Dolor de naríz.
Orilla, boca, borde, labio. Kisit [k’ísi·t] s. La liendre o el huevo del piojo,
Kilhlukut [kilhlúkut] s. El tucán. Sinón. kitxka, el también: ixkisit skata.
pito real, pico de canoa (o kilhxkajak), el pájaro Kitxka [kítxk’a] s. El pito real o tucán; kilhlukut.
quebranta hueso; kilh-, boca; lukut: Hueso. Kitsis. Raíz num. de cinco. Akgkitsis papá’: Cinco
Kilhsipán v. Le duele la boca, tiene dolor de meses.
boca. Kitsistanká [kitsista·nk’á] s. Animal.
Kilhsipat s. Dolor dental, padecimiento de la Kitsistankanín: los animales. Var. Kitstanká.
boca; itsipat tatsán: dolor de dientes; itsipat Variante coyuteco: Takgalhin; takgalhinín: los
xwatitatsán: dolor de muelas, kilh-, kilhni: boca; animales.
ix, it: su de él. Var. Kitsipat, takilhkatsat. Kiwani v. Dime, infórmame, expresame,
Kilhtín s. Patio, huerto (el). indícame, explícame, exponme, señálamelo,
Kilhtún s. Mejilla. Kilhtunitni: Mejillas. apúntamelo, escríbemelo, coméntamelo. Waní: Le
Kilhtsalanks [kilhtsálanks] s. El clarín (de canto dice. Kiwanikán: Me llamo. Kiwani tuku
sonoro). Ver: Tsalawin. lakpuwana: Dime qué piensas.
Kilhxkajak [kilhxk’ájak] s. Tucán, pico de canoa.
(kitxka, kilhlukut, “boca-hueso”).
Kimaxki v. Dame, proporcióname, entregamelo;
pegame, golpeame. Kimaxki militliwakge: Dame
tu fuerza.

99 100
Kuchiná s. Curandero. Médico: Ju’ú kpulatamán
wi chatúm kuchiná: Aquí en el pueblo hay un
kiwi médico. Sinón. Makuchiná.
Kuchu s. Aguardiente, topo. Ju’ú nistakán tlan
kuchu: Aquí no venden buen aguardiente.Na tlan
likuchinankán: De uso medicinal.
Kuchún v. Se cura. Toma la medicina. Ja’é sqata
Kiwi [k’íwi’] s. Árbol, madera, palo, macizo. laqatí kuchún: Este niño le gusta curarse.
Leña, agarradera, cabo. Designa la variedad de Kuchuwá s. Se envenena; kuchuwí, lo envenena.
árboles que abunda en la región. Kakiwín: Monte, Kuentaja v. Lo cuida, lo protege, le da cuidado,
montaña, bosque. Lankákiwi (langákiwi): Monte lo mantiene.
alto, selva. Puede aparecer también como kiw, Kujut s. Tos (La); kujunán: tose, tiene tos. Qalhí
kew. kujut: tiene o padece la tos. Litakujunán: le
Kiwichat s. Señora del monte, dueña o diosa del provoca la tos, sinónimo de likujunán.
bosque. Chat (i): Señora, vieja, anciana. Véase Var.Kujunat.
Kiwíkgolo. Kuk-, kgokg-, referente a nuca, occipucio. Ver:
Kiwichawilá [k’iwi·chawilá] s. Guajolote kukni, tankukni.
cimarrón. Kukat s. Encino. Cura diarreas crónicas,
Kiwíkgolo s Señor del monte, dios o dueño del disenterías y otras enfermedades.
bosque. Kgoló: Viejo, anciano. Kukataj s. Aguacate oloroso, aguacatillo, de fruto
Kiwimistun [k’iwimístu·n] s. Ocelote, gato de comestible. Var. Kukuta.Su hoja como
monte o kiwinimistun. condimento alimenticio, se ocupa para sahumar
Kiwípaxni [k’iwíp’axni’] s. El jabalí; kiwi, árbol; en la “limpia”.
paxni: cerdo, exterminado en la región. Kukatlilh s. Aguacate. Wakán: Comestible. Cura
Kiwípokge s. Sacual cimarrón. Jícara de árbol. la caída del pelo, tiña, caspa, gota ciática, dolores
Kiwi: Árbol. Pokge: Jícara. neurálgicos y reumáticos. El Aguacate (Cucatlil).
Kiwístapu s. Frijol de árbol. Wakán ixtawakat: Comunidad totonaca de Papantla.
Su fruto es comestible. Kukni s. Nuca, parte de atrás de la cabeza Kuk-
Kiwíxtuyu s. Mozote de guía. Se usa el tallo y la , referente a la nuca, el occipucio. Ver: Tankukni.
hoja para quemaduras. Var. Kilhtsitsetuwán. Kúklhkaka s. Guaparrón. Quelite. Kukuj: Arena.
Kixix [k’í·xix] s. Hormiga arriera (La). Var. kíxixi. Kaka: Quelite.Véase: Júklhkaka, juklhka.
Kuchí v. (Lo) cura, sana, alivia. Akxni tatatlá Kuktsakan [kuktsáka·n] s. El pájaro misionero o
skgata “akgskgoyuná” kuchí: Cuando el niño se carpintero (grande).
enferma lo cura el “alumbrador”. Kukxkán (Cocxcán) s. Agua sobre la arena.Var.
Kokxkán Hace referencia a Xalapa (Jalapa).Var.
Jilotepec, Ver.

101 102
kukujchuchut (Cucujchuchut) s. Agua en la itxapálh: Ahora ya no se quiere dar el maíz, y ha
arena. Véase Kukxkán. encarecido.
Kukunú s. Zapote mante. Fruto comestible. Kuxíkiwi s. Palo de maíz, silvestre. Kuxi: Maíz.
Kúkxapu s. [Cúcxapu]. El ojite, árb. y fruto. Kuxín s. Se hace maíz (El elote).
Kulax* s. Col. Poco se cultiva en la región. Kúxkiwi [kúxk’iwi] s. Chamolote. Otate o carrizo.
Kulantu* s. Cilantro. Cura debilidad estomacal, Sirve para construir casa.
flatulencias, fatiga, afecciones de origen histérico; Kuxmu-. Morf. Referente a pecho. Kuxmusipat:
se usa como condimento en caldos y guisos. Dolor de pecho.
Kúlulu [k’úlulu] s. El tecolotillo. Var. skululu o Kuxmún s. Pecho. Akatunu sipán kinkuxmún: A
xwaná pisis. veces me duele el pecho. Véase: Kux-, kgox,
Kulus* s. Cruz. Ixkulus: Su cruz, la cruz de. kuxmu-, todo referente a pecho.
Kuluslhtukun* s. Cruceta, “cruz de espina”. Kuxmusipat s. Dolor de pecho; kuxmu-,
Cura disentería, calenturas, almorranas, tumores kuxmún: el pecho; la pechuga; sinón.
e hinchazones. Kulus: Cruz. P. híbrida. kuxmukatsat.
Kumali* s. Comadre. Niku alh kinkumali? ¿Dónde Kuxmulukut s. Esternón. Xtakgala lukut wi nak
fue mi comadre? xlakatín kuxmún: hueso plano en la parte anterior
Kumpali* s. compadre. Compadrazgo. del pecho.
Kun [k’un] v. Se hincha, se inflama; k’unut: Kuxta [k’úxt’a] s. El mosquito, los jejenes,
hinchazón, inflamación. término general de mosquitos.
Kunut s. Hinchazón, inflamación, tumor. Kustalh* s. Costal. Kama limatsamá kuxi
Kuwikstun [kuwí·kstu·n] s. La paloma kinkuxtalh: Voy a llenar de maíz mi costal.
migratoria. Kuxtú v. Limpia la milpa de hierba mala,
Kuwixanat s. Flor mañanera, la nochebuena. escarda.
Escritura tradicional: Cuhuixanat.
Kux-, kgox-, kgos-. Referente a pecho. Ver:
Kuxmún.
Kuxi s. Maíz. Térm. Gral. Sasti kuxi: Maíz tierno y kuyim
nuevo, maíz verde. Sasti: Nuevo. Saqaqa kuxi:
Maíz blanco. Smukuku kuxi: Maíz amarillo.
Laqatsit: Maíz negro. Lhqón (kuxi): Maíz rojo.
Xkulim: Maíz tierno para atole. El pelo de la
mazorca cura dolor de riñón, vejiga, cálculos
biliares y renales; gota ciática y nefritis; diarrea, Kuyim s. Jícama. Se cultiva. Familia de las
afecciones de pecho, blenorrea, úlceras y golpes. leguminosas. Térm. Gral. Jícama de leche.
Xawat: Mata de maíz. Chaxa: Rastrojo, mata seca Cura la gota y malestar de las vías urinarias y es
de maíz. Chi yaj laputún kuxi, chu litakxtunít purgante.

103 104
Kuyó (kuyú). No está clara su traducción.Ver: Kgajnit s. Chayotestle. Camote o tubérculo del
Kuyuj. chayote. Se come, llamado también chinchayote,
Kuyuj s. Armadillo, toche. Kgama ixliwa: Es parecido a la yuca o mandioca.
sabrosa su carne. Kgalapux s. Floripondio. Flor de campana
Kuyújkiwi s. Palo de hueso, “palo de armadillo”. (blanca y rosada). Alivia fracturas, reumas y
Kuyumpulh s. Cochinilla de tierra. Ja’é antiinflamatorio, se usa la hoja asada.
kuyumpulh la kuyuj tasí, nakkapoqxni lama: Esta Kgalat s. Avispa. Ixcháw kgalat: Panal de avispa.
cochinilla se parece al armadillo, vive en el polvo. Wi tipalhuwa kgalat: Hay varias especies de
Kruskukat* (Cruz-cucat) s.Cruz de encino, “cruz avispas.
de aguacate oloroso o encino”. Kgalokgochokg s. Palo de espina. Espino blanco.
Madera maciza. Akgaloqot: Cuerno.Uso: leña.
Kgaluxnánkiwi s. Cojón de gato (arbusto).
Kg, kg (Q, q) Sinón. Witlhtekget.
Kgalh-, kilh-, kgat-, kit-. Morf. Boca (Kilhni);
todo referente a orilla, borde, apertura.
Kgachí v. refl. Se emborracha; está borracho. . Kgalhamat s. Gripe, catarro, inflenza,
Sinón. Kgota: Toma, bebe. Kgotni: Borracho. escurrimiento nasal. Var. Akgalhamat.
Sinón. Xmalajná. Kgalhán [q’alhán] v. Roba (Lo). Matsalí: Rapta
Kgachichin. Cachichín. Semilla apreciada, sea (lo), la hurta. Qalhaná: ratero, ladrón. Takgalhan:
tostada o hervida. Es amarga. Abunda en la Robo, lo que es robado, hurtado.
región de Misantla, Veracruz. Kgalhaná s. Ladrón, ratero, hurtador. Skgalalh
lapulá chatúm kgalhaná: Cuidado que anda un
ladrón
Kgalhanán v. Despoja, hurta, roba. Namá chixkú
kgalhanán; Ese hombre roba.
kgajni Kgalhapu s. Retoño. Qalhapunín: Retoños.
Kgalhchawá. Está tapado, cerrado un recipiente,
como una olla.
Kgalhchí v. Lo amarra de su boca u orificio,
como una bolsa o costal. Luwis tlan kgalhchí
Kgajni s. Ortiga (La). Mala mujer. Planta ixpuxtokgo: Luis amarra bien su bolsa.
herbácea urticáceas. Segrega líquido urente,
ardiente, truena dientes y muelas. Es contra
hemorragias pulmonares, dolores de piernas,
blenorragia, para no orinarse en la cama y
dolores de reumatismo.

105 106
Kgalhchiwinán v. Platica, conversa, dialoga; da Kgalhni [q’álhni’] s. Sangre (La). Xqalhni: Su
plática o conferencia. T’aqalhchiwinán: habla con sangre, la sangre de. Minkgalhni: Tu sangre.
él, conversa con él; establece comunicación con Kgalhni s. Borde, orificio. Boca de un recipiente
alguien. Taqalhchiwin: plática, conversación, Xkgalhni: Encima de, sobre. Xkgalhni chuchut:
diálogo. Sobre el agua, encima del agua.
Kgalhchiwinanít. Ha platicado, conversado. Kgalhnikiw, s. Sangregado. Sangre de drago. Su
Kgalhchixit s. Bigote, bigotes, barba. Chixit, resina es poderoso astringente, cura hemorragias,
cabello, vello. Kgalhchuchu [qalhch’ú·ch’u] s. El heridas, flujos de sangre, diarrea, úlceras,
chupón, insecto, qalh-, boca, por aprox. pico; - hemorroides, para afirmar dientes y muelas.
chuchu, de tsutsú: succionar, chupar. Qalhni: Sangre. Puklhni: Nube; “árbol de nube”.
Kgalhchup [kgálhchup] s. El pico de ave; -chup- Var. Puklhnánkiwi.
(onomatopeya: clavar algo puntiagudo en el Kgalhnistinit s. Disentería (La); qalhni: sangre,
suelo). Chupa: Lo clava (como un espeque de -stinit: diarrea, stin: defeca, obra; -it
madera). (sustantivador); listín qalhni: obra con sangre.
Kgalhén v. Saludo. Buenos días, tardes, noches. Var. Pakatsastinit.
Adiós. Var. Tlen, skgalhén. Kgalhnimayak s. Bejuco de sangre. Mayak:
Kgalhí v. Tiene, posee (alguna cosa o persona). Bejuco.
Lo contiene. Nitú qalhí: No tiene nada (Él, ella); Kgalhnikilhtsamanka [q’alhnikilhts’amánk’a] s.
qalhinán: está embarazada. El rabo amarillo grande, serpiente; qalhni:
Kgalhkgamán. Agarrara sabor, apatito (en su sangre; -kilh- boca; -tsamanka: puntiagudo.
boca).
Kgalhkgewi s. Encía, quijada.
Kgalhnistinit s. La disentería; qalhni: sangre, -
stinit: diarrea, stin: defeca, obra; -it
(sustantivador); listín qalhni: obra con sangre.
Var. Pakatsastinit. kgalhpuxam
Kgalhtsastún s. Los lados de la barba o de la
boca.
Kgalhtsalukut s. Hueso de la quijada.
Kgalhtsán s. Barba, quijada, mandíbula, mentón.
Kgálhtsiya [qálhts’i·ya], (Caltziya) s. Posible:
“Lugar de ratones”. Tsiya: Ratón. Kgalhpuxam s. Flor de muerto. Sempasúchil.
Kgastín [qastín], (Castín) s. La loma, la cima del Flores amarillas y olorosas, para uso ceremonial
cerro. en el día de muertos. En Europa la conocen como
Kgalhinán v. (Está) embarazada. Ver: kgalhí. “clavel de Indias”.

107 108
Kgalhtawakgá v. Estudia; se prepara, lee. Kgan-, Pref. num. Para objetos largos rollizos y
Sinón. Katsiní, skgalalán. Makgalhtawakgé: Lo cilíndricos: Qantúmchaya: Un horcón o poste (de
pone a estudiar. Likgalhtawakgá: Estudia alguna madera). Kgantúm lhman tasíw: Un mecate largo.
materia.
Kgalhtuchokgo s. Río. Stakní kgalhtuchokgo. El
río ha crecido.Kama paxa nak ixkilhtún
kgalhtuchokgo: Me voy a bañar en la orilla del río.
Kgalhwanán v. Lo prueba, lo saborea, lo kgan
paladea.

kgalhwat Kgan [q’a·n] s. Enagua, naguas, falda.


Kgankgachawat s. La hemorragia nasal;
kgankga-, kankán, kinkán: la nariz; chawat:
referente a gota o gotera; chawá: gotea.
Kgankgasipat o kinkasípat, kankasipat. Dolor
Kgalhwat [q’álhwa·t] s. Huevo, blanquillo. nasal.
Ixkgalhwat xtilan: El huevo de gallina. Véase Kgantsapu [qants’ápu] s. Oruga del jonote.
Tankgalhwat Kgántsapu tuwán s. Cordoncillo acorazonado.
Kgalhwantalakgajún s. Injerto secapalo. Hay Medicinal.
varias especies: correhuela o centinodia, hierba Kganuwaka v. Está guindado, colgado de su
perenne de la familia convulvácea; otra del oreja o agarradera.
género planta lorantáceas productora del látex. Kgapichni [q’ap’ítxni] s. Cocuyo grande y duro
(Alvarez, 1986). (El), insecto.
Kgalhwatxanat s. Flor de mayo amarilla. Árb. Kgatit s. Carrizo. Kgatit, litlawakán pusqolh: Con
Cura dolores de pecho, cólera y como laxante. el carrizo se hace la flauta. Rayo de sol: Ixkgatit
Kgalhwat: Huevo. chichiní.
Kgalhxokges. Traducción desconocida, planta. Kgatsasa s. Excremento, estiércol, caca.
Kgama v. Sabroso (está, es). Kgama mintawá: Kgatsí. Está completo, íntegro. Takgatsí: Se
Está sabrosa tu comida. completa. Sinón.
Kgamachat [qamáchat] s. La rosquilla, gusanillo. Akchán. Makgatsí: Lo completa.
Var. Aqamachát-luwa
Kgamán. Agarra, toma sabor.
Kgánchichi s. Tizón. Chichi: Caliente,
quemante, está caliente.

109 110
Kgatxtilenkget s. Higuerilla. Su hoja es kgayenkg
purgante, desinflama, controla mal de orina,
lavativas y aumenta la leche de la mujer, hoja
redonda y clara. Hay otras variedades como
qatstalanqa.
Kgawá [q’awá] v. Regaña, reprende. Sinón. Kgayenkg [qáyinq] s. La tortuga. Var. Kgayanq,
Kilhninán. kgayenq.
Kgawanán [q’awa·nán] v. Pone, prepara el Kgen s. Dorso, parte trasera del cuerpo, espalda.
nixcón para hacer nixtamal. Kge-, referente dorso; kgesipat: dolor de espalda.
Kgawanán v. Oye, escucha; obedece. Sinón. Kgepín s. Ingle. Ixkgepín, su ingle, ingle de.
Akgawanán. Kgestín s. Espinilla. Kgesti-, referente a
Kgawaní v. Lo regaña, reprende, le llama la espinilla.
atención. Kgestilimakán s. Dedo anular.
Kgawasa s. Muchacho, joven, pimpollo. Kgela s. Atole. Xkutakgela: Atole agrio;
Laqkgawasán taskujmana: Los muchachos están lhkakakgela, atole picoso; mantájkgela, atole de
trabajando. camote, taqxkgela, atole de granos, skijákgela,
Kgawasán. Llega a la juventud, la pubertad. atole simple de masa; xkulim, atole de elote
Kgawit s. Nixtamal. Kama talín kinqawit nak tierno. Var. Lhtukita.
xasasti tlamunk: Voy a poner mi nixtamal en la Kgeskga s. Laurel blanco. Tutor de la vainilla. Su
olla nueva. flor aromática para adornar palmas que se
Kgawiwi s. Frío, helado. V. Está frío. Kgawiwi bendicen en Domingo de Ramos. Var. Kgasqam;
chuchut: Agua fría. Chuchut kgawiwi: El agua otras especies como laurel cerezo. Árb. Rosáceo.
está fría. Lonqni: La helada. Kgetá [qe · tá] v. Está recostado, está
Kgawiwín v. Se enfría, se congela. Makgawiwí: encamado, está tirado (qetajmá).
Lo enfría. Kgetajtayá v. Se recarga, se para reclinado y
Kgaxi s. Guaje, fruto epicarpio, de él se hacen recargado (sobre un poste).
vasijas, bateas y jícaras. “Hacerse guaje”, Kgetayá s. (Lo) Apadrina. “Se para tras de
“hacerse tonto”. Ver: Kgowákgaxi. alguien”.
Kgaxilhtukun s. Palo de humo. Chamacuero, Kgetayaná s. Madrina, padrino. Préstamo:
parecido al guaje de donde deriva su nombre. Kumpalijtikú, kumpalijtsé.
Kgaxtajxanat s. Flor de mayo blanca. Su corteza Kgetu s. Nacido, tumor, incordio; el empeine;
cura espanto y golpes internos, su blancura le da qe-, qen: detrás de, el revés, -tu: sustantivador.
parecido a la cal, de ahí su nombre. Kgextikat s. Respaldo, avío.
Kgaya s. Chilacayote. Especie de calabaza lisa Kgochiyu s. Cotorra. Var. kgóchuyu.
con manchas, como la sandía, no dulce,
comestible en guisos.

111 112
Kgosa v. Vuela. Se eleva en las alturas.

kgoló

kgosni

Kgoló [qo·ló] s. Viejo, anciano, señor. Var. Kgosni s. Volador. Púkgosni: Mástil o palo
Kgoorú, skgoris. volador. Kgosa: Vuela.
Kgolomaxanat s. La flor de mirasol. Kgostsitsit s. La acedía; kgos-, kuxmún: el
Kgolompit [q’olómp’it] s. La lagartija tlaconete, pecho; -tsitsi: tibio, -it: sustantivador.
la chica azul. Var. Kgorompit, skgorompit. Kgota [q’óta] v. Toma. Bebe, traga. Kama kgota
Kgoluxní v. Envejece, se pone viejo. Sinón. aktsú minchuchut: Voy a tomar un poco de tu
Kgolún. agua. Sinón. Kgotwá. Kama kgotnán: Voy a
Kgónsapu s. Acuyo blanco, acuyo colorado. Var. tomar (agua). Sinón. : Se emborracha.
Kgóntsapu. Kgotán [qo·tán] adj. Ayer, atardecer. Kgotaná:
Kgontsetselakgs s. Gordolobo. Alivia vías Desde ayer.
respiratorias, irritaciones, inflamaciones, Kgotanuyaxanat s. Flor de atardecer, huele de
disentería, almorranas, quemaduras y panadizos. noche chico. Cura quemados. Xanat: flor, “flor
Kgonut s. Hinchazón o tumor; kgon: engorda, petrificada”.
echa grasa, -nú: agentivo y sustantivador. Var. Kgotnán. v. i. Bebe, toma (agua), traga.
Kgonú. Kgotni. Borracho, tomador; bebedor. Sinón.
Kgonuttuwán s. Berenjena amarilla. Cura Xmalajná.
tumores, apostemas, hemorroides, afecciones de Kgotwá v. Lo traga, se lotraga (líwuido u
riñones y controla la embriaguez. objeto)
Kgokgchilit [qoqchílit] s. El chénchere, el pájaro Kgowákgaxi s. Batea de madera, bandeja. Uso:
carpintero (chico). Var. Jokgchilit, kgokgchirit. Ahí se deposita la ofrenda u ofrecimiento a la
Kgokgo [qó·qo’] s. Mudo. Está (es) mudo. novia. Simboliza el sol.
Kgokgón. Enmudece, él, ella. Kgoxkge [q’óxqe] s. Cáscara, concha.
Kgokglaqpaxkga [qoqlaqpá·xq’a] s. Lagartija Chakgoxkga: Corteza de árbol.
sombreruda. Var. Talaxu, akgtaraqx, Kgoxkgewi s. Yuca, mandioca. Cura erisipela e
akglakgpaxkga, xkgolulu; laqpaxkga: tepalcate, inflamaciones exteriores, irritación del hígado,
un pedazo de cerámica; kgoq-, aq-, referente a panadizos y alivia dolor de cabeza. Comestible.
cabeza; es la grande, de color verde.

113 114
Kgoxumixa v. Se calma, serena, sosiega, se Lakaliwa s. Mejilla (lakapín, kilhtún). Cachetes.
controla de alguna impresión fuerte. Laka-, cara. Liwa-, carne.
Lakalukut s. Pómulo, “hueso de la cara”.
Lakapala. Prisa, de prisa, rápido, de pronto.
Sinón. Tsapu. Kalakapala: Apúrate, date prisa.
Lakapalá. Se apura, apresura. Kalakapala
xlakata soq nachaná: Apúrate para llegar pronto.
kgoyut Apurarse.
Lakapalh s. De momento, pronto, de repente,
instantáneamente. Lakapalh kilachá
kinkumpalijtikú: Mi padrino pasó de momento.
Lakapastaka v. Lo recuerda, se acuerda de algo,
Kgoyut s. Perico, pájaro verde, loro tiene memoria, lo menciona, lo toma en cuenta.
Talakapastkni: pensamiento, memoria, recuerdo.
Nitú klakapastaka: No recuerdo nada.
L, l Lakapilukut s. Los huesos de la cara, pómulo.
Lakapín s. Mejilla, cachetes.
Lakapún s. Frontal, concernientes a la frente.
La [la·]. Como, modo, la manera en que. Lakapu-, referente a la frente, perfil, media cara;
Natlawayáw la wix lakpuwana: Lo haremos como falda o cara del cerro.
tú quieras. Lakaputsá v. Lo busca (con la mirada volteando
Laj [lah]. Se hace, da, produce, realiza, fabrica. de un lado para otro). ¿Tuku lakaputsaya? ¿Qué
Se comporta de tal manera. Ju’ú laj buscas?
langápaqlhcha: Aquí se da el jitomate. Naláj: Se Lakaputsanán v. Busca, indaga mirando y
dará, se cosechará. Chi nitú laj: Ahora no pasa viendo de un lado para otro.
nada. Lakasipat v. Dolor de los ojos, de la cara, laka-,
Lak-, lakg-. Morf. Plural. Lakchatin: Las señoras, lakán: cara y sipat: dolor.
las viejas. Se usa para persona y adjetivos. Lakaspuyut [lakaspú·yu·t] s. Charal. Var.
Lakakuyuj [lakakúyuj] s. El pescado cara de Xtalankga, charal grande blanco.
armadillo, el churro; laka-, cara, rostro; kuyuj, Lakatsú s. Cerca (es, está), cerquita, próximo.
armadillo. Kinapa nimakgat wilachá, lakatsú wi: Mi tía no
Lakán (laka-, laqa-) s. Cara, rostro, faz, vive lejos, está cerca.
semblante. Superficie. Sipán kilakán: Duele mi
cara, me duele la cara.
Lakán [laká·n] Divisa allá, Kaniwá lakán:
Dondequiera divisa, ve por todas partes.

115 116
Lakawanán v. Ve, mira, observa; da luz, Laktsupín s. Chiltepín. Su fruto y hoja sirven
claridad, luminosidad. Lilakawan: Televisor. para erisipela, quemaduras e insolación. Se da
Luminosidad, como luna. Lilakawanán, algo que le en la milpa, es comestible en verde y seco.
sirve para ver o mirar algo. Lilakawan: televisión, Laktsústapu s. Frijol delgado, frijol menudo.
visor. Lakg-, laq-, lak-. Morf. Plural. Lakgkgolon: Los
Lakawat s. Los barros (de la cara); laka-, lakán: ancianos.
cara, rostro; -wat, wati: tamal; “el tamal de la
cara”. Var. Lakawati.
Lakí s. Abierto. Está abierto. Lugar abierto. Lakí
áqxtaqa: La casa está abierta.
Laklukut s. Esqueleto, los huesos, osamenta, lakga
restos.
Laklhkaná [laklka·ná’] s. Geómetra, gusano
medidor, -lhka, mide, lo mide, calcula.
Lakni s. Extremidad inferior, las patas del animal,
de la rodilla a los pies. Lak-, laq-, referente a las Lakga [la·q’a] s. Guacamayo, spitu: ave, pájaro.
piernas, extremidades. Laksipán, “le duelen las Lakga s. Danza (de guagua).
piernas”. Lakga s. Lebrillo de barro.
Laktlankástapu s. Frijol arribeño. Frijol gordo. Lakgachixí. Se deslumbra, alucina (de la vista).
Comestible. Lakgachixiwa. Patilludo, belludo de la cara, de
Laktsumakán s. Dedos de la mano. la patilla.
Laktsutujún s. Dedos del pie. Lakgachixkuwí s. Lo venera, lo reverencia, le
hace una ceremonia, lo festeja. Ch’ixkú: hombre.
Lakgachixkuwiná s. El que realiza ceremonia, el
que venera.
Lakgachixkuwinán v. Conmemora, celebra,
laktsupakglhcha
hace ceremonia de un santo o deidad; venera,
enaltece, engrandece, magnifica.
Lakgaká v. Desmonta (Lo); chapea un terreno
con maleza. Lakgakanán: chapea, desmonta un
Laktsupakglhcha s. Miltomate, chicotomate, terreno.
piltomate, se da en la milpa. Litakaxtlawakán Lakgapasa v. Lo conoce, sabe (de ella, él); está
laktsú pin, tlawakán paqlhchapin: Se arregla con al tanto.Talakgapasni: Conocimiento.
chiltepín y hace salsa de tomate y chile. Litalakgapasni: Familiar.
Lakgapasnít. Lo ha conocido.
Lakgastampachixit s. Ceja (La).

117 118
Lakgastampan s. Parte alrededor de los ojos. Lakgchilixwanat s. Entumecimiento, hormigueo,
Lakgastampatsusut s. Pestañas (Las). picor, parálisis, rigidez. Sinón. Chilixwanat.
Lakgastampaxuwa s. Párpados (Los). Lakga-, Lakgchita v. Lo exprime. Kalaqchita: Los
cara. Stampa-, sobre, alrededor de. Xuwa, piel, exprime. Chita: Lo exprime.
cuero. Lakgchiwit s. Quexquén, quexquemitl. Var.
Lakgaputsá s. Está triste, se entristece, le da Tapún.
tristeza, se pone triste. Malaqaputsí: lo pone Lakgó [laq’ó] v. Termina, concluye; sinón.:
triste, lo entristece, hace que se ponga triste. sputa, laqsputa.
Talaqaputsit: tristeza (con) (lilaqaputsa). Lakglhmán. Adj. Largos (Son, están).
Lakgastapu s. Ojo, vista. Sipán kilaqastapu: Me Lakgstajat s. Escurrimiento; stajat: gota,
duele el ojo.Ixlakgastapu: Su ojo, el ojo de. gotera; staja: gotea; tankgatstajat: la gotera del
Lakgastapu [laqastápu] s. Lechuza ojona (La). techo. Sinón. Lakstajat. La hemorragia, de lak-,
Lakgástapu s. Mal de ojo, la que se contrae del laq-: extremidad
mal aire de alguna persona. Tasama skgata, Lakgstajnat s. Flujo natural; staj-, stajat: gota,
maxtlawanika lakgástapu: Está llorando el niño, gotera; -nat: sust. stajnat: algo que se derrite o
tal vez le hicieron mal de ojo. escurre gota a gota. Sinón. lakgstajat
Lakgatí v. Le gusta, agrada, lo quiere. Talaqatin: Lakgxkiwatwan s. Calambres (Los); laqxkiwat:
el gusto, agrado. calambre; laq-: extremidades; -xkiwat: referente
Lakgatilit s. Colorín, árb. Alivia el pecho, a duro, entumido -wan: plural.
mordeduras de víboras y piquetes de alacrán. Lakgxtapalí v. Lo cambia, canjea, intercambia,
Lakgatunkuwíkiwi s. Palo petrificado. transfiere.
Lakgatsit s. Maíz negro (el). Se usa para atole Lakgxtín. Las sienes; a los lados de la cara.
agrio. Laqxti-, referente a las sienes, laterales de la
Lakgawití v. Se marea (de la cara); aqwití, se cara.
marea (de la cabeza). Laqxtisipán v. Le duelen las sienes.
Lakgawitit s. mareo (El), los mareos; lakgawití Laqxtokgewanat, s. Calambre (El); los
o aqwití: se marea, se ataranta, priva, desmaya. calambres; - xtoqe-, xtaqat-: entumecimiento,
Sinón: Akgawití. Akgwitit: Mareo (de la cabeza). agarrotado; -wanat: padecimiento crónico. Sinón.
Lakgáxkiwi s. Palo de garrocha, garrochilla. Laqxtakgatwanat
Lakgchilaxniástapu s. Frijol machete o pinto. Es Lalhnawat s. Secápalo. Hierba. Var. Lhalhnawat.
cultivado, especial para hacer bollitos pintos. Lan [la·n] adj. Bonito, hermoso. Chi laan
Lakgchilix s. Pinto: Bollito de masa con frijol paqlhma xanat: Ahora está floreando bonito la
fresco y manteca. vainilla.
Lakgchilixwanán v. Se entumece, le da Lan [la’n] adj. Firme o está bien sujeto alguna
parálisis. cosa. Lan yawá ixchaya: Lo para bien firme su
horcón.

119 120
Lanka [lánka ~ lánga] adj. Grande, mayor, Li-. Morf. Instrumento, medio por el cual se
máximo, superior, supremo. Lanka xla ejecuta o realiza un acción y forma sustantivos.
kakilhtamakú: El mundo es grande. Var. Tlanka. Lichan: Espeque o palo sembrador; lixtokgon osu
Lankán [lank’án ~ langán] v. Se agranda, litsapan: Aguja. Lítsoqni: Lápiz, todo objeto
aumenta de tamaño o de volumen. Sinón. para escribir o apuntar alguna cosa en un papel u
Langán. otro ducumento.
Lankamakán s. Dedo gordo o pulgar de la mano. Lichakgan s. Jabón. Chi yajtú lichakgan
Lankápakglhcha s. Jitomate. Cura llagas de la xalakkakiwín: Ahora ya no hay jabón de monte.
boca, inflamaciones, caspa, tiña, sarna y otras Lichawan [li·cháwa·n] s. Aguijón (El). Ixlichawan
enfermedades cutáneas; chankán: se cultiva en kgalat sipán: El aguijón de la avispa duele. Ver:
la milpa. Chawá, chawanán.
Lankapin [lank’áp’in ~ langapin] s. Chile verde Lichikinísakgat s. Zacate colorado. “Zacate para
(grande). Chilchote. Estimulante del apetito, techar la casa”. Tsutsokgo sakgat.
aumenta la orina, menstruación, fortalece el Lichiwin s. Idioma, lengua, instrumento o medio
estómago, purgante, seca heridas y llagas de comunicación.
infectadas. Sinón. Langapin. Lichukuniájaka s. Zapote mamey. Cura
Lankatujún s. Dedo gordo del pie. afecciones del corazón, riñones, vejiga, cálculos
Lapanit [lapáni·t] s. EI tigre, también es nombre y llagas; tónico del cabello.
genérico para las fieras; lapanitni (los tigres); Lijwat [líjwa·t] s. El chachalaquillo. Spitu Ave.
ver: misin, var. nisin. Likatsí v. Tiene conocimiento de él, de alguna
Lapat v. Vives. ¿Niku lapat? ¿Dónde vives? Akit cosa o tema.
klama lakatsú: Yo vivo cerca. Likatsin s. Saber, sabiduría. Conocimiento,
Latamá v. Vive, habita, llega a vivir, a existir. fuente para conocer o adivinar. Likatsin
Latamat: la vida, la existencia. kanikxniwá kinkamakwaniyán: El conocimiento
Latamat v. Vida, existencia. Cultura. Akit klaqatí siempre nos sirve. Objeto, fetiche que se ocupa
latamat: A mi me gusta la vida. Sinón. Lilatamat. para adivinar.
Lawakgaxunak s. Jonote blanco. Su resina cura Likinkalanín s. Olores. V. Kinkalá: Huele (alguna
heridas. La fibra sirve para hacer mecates o lazos. cosa).
Lawaqa: Baboso. Xunak: Jonote. Líkuchu [líkuchu ~ likúchun] s. Medicina,
Laxix* s. Naranja. Medicinal contra flatos y medicamento, remedio, pócima, brebaje,
desarreglos biliares, afecciones intestinales, panacea, bebedizo. Sinón. Likuchun
jaquecas y dolores de cabeza. Likuchupaláluwa s. Semilla de culebra. Cura
parásitos intestinales.
Likuchún v. Lo toma como medicamento, para
curarse alguna enfermedad. Ver: kuchún,
kuchuwá.

121 122
Likuxtut s. Hierba (hierba mala). Sinón. Tuwán.
Kamanáw pulhuyáw likuxtut: Nosotros vamos
limunax
arrancar la hierba (mala), la que se arranca entre
la siembra de la milpa.
Likgaman s. Juguete (El). Leacaman:
comunidad totonaca de la sierra de Puebla.
Lilakawan s. Televisión, visor, pantalla,
televisora. Limunax* s. Limón. Cura la disentería, diarrea,
Lilakgamanítkiwi s. Palo de leche. Sirve para pujos, resfriados, tos, gripe, estómago irritado,
pintar. flatos, males de ojos, irritación del hígado,
Lilekg. s. Liliaque huaxe. Arbusto. Su vaina expulsa lombrices, afecciones de la boca,
contiene semillas comestibles. Combate las garganta y anginas inflamadas.Var. Xukut.
lombrices. Var. Lilakga. Lin v. Lo lleva a otro lado, lo traslada e induce a
Lilokgwan s. Garganta, tráquea, gaznate. otro lugar.
Lilonkga v. Le causa, provoca frío. Linekgen s. Hoja blanca. Arbusto. Su hoja y
Lilhtampa s. Tepejilote, palmilla. Sirve para rama sirven para abanicar y golpear el cuerpo en
adornar altares ceremoniales, como los de el baño de temascal. Abanico.
Todos Santos. Linín s. Mal de muerto, la sombra del muerto li-:
Limakatsupmakán s. Índice (del dedo). causativo, -nin: la muerte, el muerto; maspileq,
Limakgosokgtin. s. “Lugar donde se trabaja”. la sombra.
Limacosoctin. Var. De la sierra. Linin [lí·ni·n] s. Muerte, la muerte, el Señor de la
Limanin s. Mohuite. Mohuitle, muicle, mohintli, Muerte. Ver: Nin.
violeta; planta. Su hoja cura la diabetes. Para Lípalhni s. Escobilla, escoba, hierba
teñir, hay varias especies y colores. Pintura, (makastakat). Cura metritis o inflamación de
colorante, tinta tintura. matriz, reuma, analgésico, es vulneraria; para
Limasin. Fuente de enseñanza, lo que se mal aire y fiebre.
muestra o diseña. Lipaskgón [li·pasqón]. Lugar para calentarse (de
Limaxkgakgen. Fuente de luz, energía; lo que la barriga, la panza).
sirve para dar luz, claridad. Xkgakganá: Luz, rayo Lipaxaw. Felicidad. Alegría. Akxni paqlha
de luz. Xkgakgá: Amanece, llega la luz del día. kixawatkán lipaxaw tasí: Cuando “abre” nuestra
Limaxkgan Huérfano (El). Tamaxkgakgé: Se milpa se ve alegre. Paxawá: Se alegra.
queda huérfano. Lipaxawá v. Se alegra de ella, de él.
Limín v. Lo trae, lo traslada aquí, min: viene, se Lipaxkí v. Lo ama con (por alguna razón).
viene. Lipuntawaka [li·puntawák’a] (lipuntahuaca). La
montura, se refiere a un cerro parecido a la silla
de montar, en la sierra de Puebla.

123 124
Liskinispun [li·sk’iníspu·n] s. El pecho amarillo; Lítipni s. Flecha. Maqáan xkalimaqnikán lítipni
var. Tsiswanachichiní, pájaro de verano; juki: Antes cazaban venados con flechas.
aqpilit. Conocido como pájaro de verano; Lítsokgni s. Lápiz, pluma. Kimasakwani qantúm
tsiswanán: anochece; chichiní: sol. lítsoqni: Préstame un lápiz o pluma.
Lisiwin s. Malacate. Lisiwin litlawakán tsinan xla Liwa. [li·wa’] s. Carne. Cuerpo. Waj: Lo come.
panamak: El malacate es para hacer hilo de Kamasqoqe liwa xlakata ninalaklá: Sala la carne
algodón. Lisiwin xla lilhtam: El malacate o huso es para que no se eche a perder.
de barro. Líxtokgo s. Vara de San José. Planta. Bastón.
Lístakni s. Alma; fuente vital, espíritu. Sombra; Lixut [lí·xu·t] s. La rana común. Var. chicheq,
principio vital. Akxni makgatsankgayáw lístakni chichaq; ver: lhpatni.
tatatlayáw: Cuando perdemos (extraviamos) el Lixwilakgat s. Bejuco real. Para hacer amarres
alma nos enfermamos. en la construcción de la casa.
Listat s. Mercancía (cosas para vender). Kama Liyawá v. Le hecha la culpa, lo culpa; lo nombra
makí kilistat: Voy a guardar mi mercancía. para un cargo, lo para con.
Listín s. Ano. Ver. Pulistin.
Listokgoxanat s. Flor de mayo. Cura dolores del
pecho, cólera ylaxante. La flor de mayo es blanca
sirve para espanto y golpes internos; para
adornar los altares ceremoniales.
Litakgalhwanatni s. Sabores. Kgalhwanán: Lo
prueba, lo paladea. Makgalhwaní: Le da sabor. lokga
Litaktá v. Baja de precio, de valor, de capacidad.

Lokga [looqa] s. Mafafa blanca. Malango blanco


litamáw (grande). Se da en las orillas de la milpa y
arroyos.
Lokgo [ló·q’o] s. Garza de plumaje gris. Lokgo
liwayán maqaxilh: La garza se alimenta de
camarones.
Lonkga v. Le da frío, tiene frío; malonqá,
Litamáw s. Mercado, plaza, tianguis. Tatamáw: lilonkga: le provoca frío.
Mercancía comprada. Kama tamawanán Lonkgnán v. Hace frío.
naklitamáw: Voy a comprar al mercado.

125 126
Lonkgni s. Frío, helada. Ju’ú kata kata takgetá
lonkgni: Aquí cada año cae la helada.
Lonkgot s. El frío, el resfriado; lonqa: (él) tiene luwa
frio o resfrío; frío, helado, qawiwi: está frío,
fresco, helado. Sinón. Lonkgni, laqlonkgot,
kgawiwinat, talaqkgawiwin.

Luwa [lú·wa’] s. Culebra, víbora, serpiente.


lukut Nakkachiwixni tatanumana luwa: En el
pedregal están las culebras.
Luwachuchut [Lu·wach’úchut] s. Culebra de
agua.
Luwalá v. Se agusana. Para nichaxakgaya namá
Lukut s. Hueso. Morfema: -lokgot; akgalokgot: kukatlilh, naluwalá: Si no le echas cal el aguacate,
Cuerno. Lukútwa: Huesudo. Kama tamawá xlukut se va agusanar.
wakax: Voy a comprar hueso de res. Luwán s. Mestizo, extranjero.
Lukuttatastuk s. Suelda, consuelda, planta. Luwanán. Los mestizos, extranjeros.
Cura heridas, reumatismo, hemorragias, cólicos, Luwanástapu s. Acalote (frijol).
vómitos, contusiones, fracturas de huesos. Luwasaj* s. Garbanzo. Se cultiva.
Lukútstapu s. Frijol enredador, majayán. Lukut: Luwaxit s. Pitahaya. Fruto dulce, muy apreciado.
Hueso. Luxu s. Pañuelo. Kama saqá kiluxu: Voy a
Lumaxtakg s. Lama. planchar mi pañuelo. Sinón. Tela.
Lutun [lút’u·n] s. La guebina, pez de río, de
carne suave y sabrosa; verbo: lutaqe, lut-,
resbaloso, viscoso. Lh, lh

Lhakgat s. Vestido, ropa, trapos. Tela.


Ktamawalh putúm lhaqat: Compré una muda de
ropa. Talhaqán: El traje.
Lhakganán v. Se viste. Pedro tlan lhaqanán
akxni an nakkachikín: Pedro se viste bien cuando
va al pueblo.
Lhankgápuxkga s. El arroyo grande
(Lhancápuxca).

127 128
Lhkawa s. El ardor, picazón, escozor (del
cuerpo); lhkawá: arde, pica, escuece el cuerpo.
Var. Lhkawat.
Lhku v. Arde. Enciende, quema, pica. Kgeskga
lhalhná laan lhku: El laurel arde bonito.
Lhkukuku adj. Acre, áspero y picante al gusto y
al olfato. Estíptico, astringente, como el plátano o
zapote antes de madurar.
Lhkuyalonkgot s. El paludismo; lhku-: arde, se
quema, lhkuya-, lhkuyat: el fuego, lumbre,
Lhalhná s. Pichoco. Gasparito, iquimite, colorín. calentura, fiebre; -lonqot: el frío. Var.
Su semilla cura el incordio; su flor roja Xqoyalonkgot.
comestible, de madera blanda, su tallo con
espinas. Var. Lhalhnakiw.
Lhalhniaxanat s. Girasol. Sirve de tónico
nervioso y pulmonar; dolor de estómago, fiebre lhkuyat
de la malaria, pulmonía y llagas. Ver:
Puchichinixanat.
Lhka [lhkaa] v. Mide, calcula (Lo). Traza,
nombra, elige. ¿Tuku lhka Juan? ¿Qué mide Juan?
Lo mide, lo calcula. Lhkuyat s. Lumbre, fuego. Fiebre, temperatura,
Lhkaka v. Pica, está picoso (todo tipo de chile). calentura. Malhkuyú: Prende el fuego.
Lhkaka [k’ák’a] s. Ceniza (La). Lhkaka mintawá: Malhkuyuná: Fogonero. Kali’aqtapu lhkaka
Está picosa tu comida. Kamaxtu lhkaka: Saca la milhkuyat, xlakata ninamixa: Cubre de ceniza tu
ceniza. Lhkaka: Lo midieron, calcularon. lumbre, para que no se apague.
Lhkaaka v. Tiene calor (Ella, él). Lhkaakat: Lhkuyátkiwi s. Palo de fuego. Árbol de fuego.
Calor. Akit niklhkaaka: Yo no tengo calor. Lhkuyattuwan s. Siempreviva. Hierba de fuego.
Xkgakgat: Sudor. La hoja cura có1icos ventosos, flatos, erisipela y
Lhkaknán v. Hace calor, bochorno; lhkakní: se control térmico.
muere de calor. Lhkuyú v. Lo quema, enciende, le prende fuego.
Lhkakánkiwi s. Chijol. Árbol de madera dura y Lhkuyunán v. Prende, enciende fuego.
fina, color café oscuro. “Árbol ceniciento”. Cuyo Lhkganat s. Ixtle. Filamentos del maguey, por
corazón muy resistente, sirve de horcón en la extensión semántica toda clase de fibras
construcción de casas y corrales. vegetales sacadas de agaves, henequén o el
zapupe (Cabrera, 1978).

129 130
Lhkgakgná [lhqa·qná’] s. El cuervo. (Var. Lhpupokgo adj.. Gris, pardo. Lhpupokgo mistun:
serrano). Gato gris.
Lhkgejni s. Epazote (criollo). Alivia afecciones, Lhpupokgon [lhp’upóqo·n] s. Puma. El
dolores de costado, estómago, mal de San Vito, borreguillo grande del maíz (gusano). Lhpupoqo:
cámaras de sangre, asma, mala digestión, orina gris; spupoqo, azul.
escasa y menstruación. Su nombre deriva por su Lhtakátsekgna s. Papatla, papatlilla. Su hoja
olor y sabor. Hay otras especies. para envolver tamales.Ver Chukchuk.
Lhkgejnisasan s. Epazote de zorrillo. Regula la Lhtakgat s. Hierba de burro. Su hoja contra
menstruación en caso de atonía del útero. derrame biliar.
Excelente vermífugo para toda clase de parásitos Lhtatá v. Duerme, se duerme; aklhtatawilá:
intestinales. dormita, duerme sentado, cabecea, duerme
Lhkgelet s. La bronquitis; lhqele-, lhqalí: le cabeceándose. Pulhtatan: El dormitorio.
chilla, le ronca la garganta o el pecho, -et,-t: Lhtawat s. Malva silvestre (escobillo). Se usa
sust. Mákluwa. La alforra; mak-, makni: el cuerpo toda la planta para curar quemados, mal aire,
o la superficie de cualquier otro objeto; -luwa: fiebre; inflamación de matriz o metritis; es
culebra. Var. Lhkgalat. antirreumática, analgésica y vulneraria. Térm.
Lhkgon s. Maíz (macho) rojo. Su pelo alivia dolor gral. de las hierbas.
de riñón. Creencias: “Sirve para detener los Lhtimpu [lhtímpu] s. Pescadito de arroyo, el
‘malos vientos’ en la milpa, es protector de la panzón, especie de charal, se capa y come dorado
milpa”. en comal.
Lhqonkga adj. Olor a orines Lhtuja [lht’úja] v. Resbala y cae, tropieza y cae
Lhkgoonkga v. Ronca. Snon lhkgoonkga: Ronca (al suelo); se cae al resbalar.
mucho. Lhtukún [lhtuk’ú·n] s. Espina (La).
Lhkgoyú v. Lo cuece, lo quema en horno, como Lhukunúkiwi [lhukunúk’iwi’] s. El pica maderas.
la cerámica. Páj. Carpintero.
Lhman [lhma·n] adj. Largo, prolongado. Lhman Lhuku s. Cueva, hoyo. Ver: Tawaxni. Púlhuku.
tijya: Camino largo. Lhwakaka s. Hígado (El). Itlhwakaka: Su hígado.
Lhpatá v. Lo perfora, lo taladra. Lhuwa adj. Mucho. Suficiente, bastante. Sinón.
Lhpatekg s. Chachalaca. Páj. Var. Lhpateqni. Snon (muy). Lhuwa luwa: Muchas culebras.
Lhpatni [lhpátni] s. La rana arbórea, de piel Lhuwán v. Se multiplica. Se hace mucho,
verdosa. Ver. Chichekg, generalmente vive en el diversifica.
agua. Lhuwanalhkgejini s. Epazote arribeño. Se da en
Lhpaw s. Pahua, chinini (aguacate). Familia de patio y milpa no comestible.
los lauráceos; su fruto no tiene ácidos ni es dulce. Lhwakgchichi [lhwá·qchichi’] s. La iguana. Var.
Var. Lhpuj lhwéqchichi, chichí: perro.

131 132
M, m Makaputsá v. Lo busca (con la mano, a tientas);
putsá, (lo) busca, indaga.
Makapusum [makapúsu·m] s. El güerito
Ma.- Causativo. Forma verbal, expresa que el (camarón de agua dulce), pusum: el ceno; maka-
sujeto hace que se realice la acción dicha por el , mano.
verbo. Se antepone a un verbo el morf. ma-, Makasiján s. La uña de la mano.
“expresa que el sujeto hace que se realice la Makastakat s. Sauce. La hoja, corteza y raíz,
acción expresada por el verbo. Matlawí: El, ella curan: el priapismo, satiriasis, anafrodisis y
hace que otro realice algo”. Mamakgaxtokga: Lo ninfomanía, diarrea, verrugas, hidropesía y
casa, hace que se case alguien. úlceras externas.
Ma [ma·]. Acostado (Está). Tirado en el suelo. Makaxwiki s. Mano izquierda. Ver. Pakgakana.
Tamá: Se acuesta, se echa en el piso. Maktí [ma·ktí] v. Lo baja, desciende; limaktí, lo
Maka-, makga-. Morf. Mano, por extensión baja de precio. Contrario: Limakxtú.
semántica, brazo. Makí v. Lo guarda, protege, conserva, resguarda.
Makakana s. Mano derecha. Maklhkawá s. El “caxane” o el “caxán”, término
Makákiwi [makák’iwi’] s. Camarón mano de nahua, verbalizado en castellano: encuxanar, de
palo; makán-, “mano”; kiwi, “árbol, palo”. que, en el parto, la criatura asome primero los
Makamín v. Lo envia (aquí). Makaminachá: lo pies, en posición inadecuada; mak- cuerpo
envía desde allá para acá. exterior; lhkawá: endurecimiento. Sinón.
maklhkawa, akxiwanit.
Maklhkawa s. El “caxane” o el “caxán”. Sinón.
maklhkawá, akxiwanit.
makán Maklhtululut s. Pelota, de cualquier material,
sea o no de hule. “Algo hecho pelota”.
Makni s. Cuerpo (exterior). Superficie de algo.
Xmakni: Su cuerpo exterior. Xlakliwan: Su
cuerpo, “entre las carnes” (humano, animal), el
Makán s. Mano (La). La manga de la camisa. cuerpo de.
Guías de las plantas. Los brazos. Kamakán: A Maktsitsit s. Infección de la piel, los granos del
mano, mano a mano. Morf. Maka-, makga-. cuerpo; mak-, makni: el cuerpo, -tsitsi: grano.
Makán. [maká·n] v. Lo manda, envía, gira. Maktsitsiwa. Granuliento, lleno de granos (en su
Sinón. Maka’án. cuerpo).
Makapixni s. Muñeca (de la mano). Makapix-, Makxpitkiwi s. Pito. Árb.
referente a la muñeca de la mano. Makxpa-, maqxpa-. Referente a brazo o
Tamakapixmuyoqli: Se torció (dislocó) la muñeca. antebrazo, extensión.

133 134
makgaxilh

Makxpán s. Antebrazo. La rama o algo que


sobresale. Makgaxilh [maqáxi·lh] s. Camarón de río, el de
Makxtú [ma·kxtú] v. Lo sube, lo eleva, lo mano sarnosa; xilh, sarna; el burrito, reculón;
asciende, lo pone en alto. var. xkupu.
Makga-. Morf. Referente a mano, extensión. Makgní v. (Lo) mata. Extingue, finiquita.
Makgachup [maqáchup] s. El chacal de muerto, Makgni v. (Lo) mataste. Exterminaste.
especie de camarón. Makgninán v. Mata, aniquila.
Makgalhtampún s. El centro de la mano. Sinón Makgsaní v. (Lo) alivia. Cura, sana, compone.
maqaxtampún. Makgsakgná [maqsaqná’] s. El carga palitos
Makgán [maqá·n] Hace tiempo. Xalaqmakgán: grande, insecto, saqñá; leñador.
Antiguo, histórico. Makgtakgalha v. Lo cuida, lo protege, lo vigila.
Makgán [maq’án] v. Lo tira. Kama makgán Makgtawilat, wayanyawakga s. Secapalo,
palhma: Voy a tirar la basura. champillo. Sus hojas curan granos y heridas.
Makgankgachawat s. Mirto. Familia de las Makgtlakgná s. Alzafrás. Cura tumores,
mirtáceas. (Dicc. de la Lengua Española, 1988). irritaciones; aumenta la menstruación y como
Makgasakgat [maqasáqat] s. Camarón “mano estimulante (Aschman, 1973: 143).
de zacate”, saqat, zacate. Makgtúm. Una vez, una ocasión.
Makgat v. Lejos, distante (es, está). Maqat Mákgxpapa [máqxp’apa] s. El piojo blanco.
kama: Voy lejos. Makgxaxatluwa [maqxaxát-lu·wa] s. Culebra
Makgatsankgá v. Lo fatiga, hace que se canse. cascabel.
Sinón. Makgatsankgé. Lo pierde, se le echa Makgxwa s. Mano de metate, metlapil.
perder alguna cosa.Ver: Aqatsanqá (se cansa, Makgxuwa s. Piel, cuero. Sinón. Xuwa: Pellejo.
fatiga). Makgxuxútkiwi s. Caoba, madera muy
Makgáxtakga s. La palma de la mano. estimada.
Makgchixit. s. pluma de ave. Makgxuxutnin s. Semilla de muerto.
Makglip(ni’) [maqlípni’]. s. Relámpago. Makg’un s. La venteada; maq-, mak-, makni: el
Makglipa v. Relampaguea. cuerpo; un: viento, aire, atmósfera.
Makglhtsán s. Codo, cacha. Xmaqlhtsán Malakgaspita v. Lo voltea de la cara como la
machita: La cacha del machete. tortilla u otra cosa similar con cara o superficie
plana, un objeto de dos caras.
Malakgspita v. Lo hace dar de vueltas, lo hace
regresar, hace que vuelva; lo gira. Le da vueltas.

135 136
Masiní v. Se lo enseña, le enseña, lo instruye.
Maasí: enseña, muestra algo.

malhat

mastanchulukx

Malhat s. Hongo. Wi tipalhuwa malhat: hay


mucha variedad de hongos.
Mangu* s. Mango. Su corteza para ojillo y la
resina como pectoral. Mastanchulukx s. Cacahuapaxtle.
Manixnán v. Sueña (el, ella). Manixná: El Chuchumitillo, bayetilla, palo colorado. Medicinal.
soñador, la soñadora. Matakuxtuuná s. Campesino.
Manixnit s. Sueño. Wix kimanixnit: Tú eres mi Matanka s. Quiebrahacha. Madera fina.
sueño. Matántsis [ma·tántsi·s] s. (El caraballo, libélula,
Mansaniya* s. Manzanilla. Alivia có1icos como caballito del diablo).
gaseosos, flatos, afecciones estomacales, Matluk s. Tarro, bambú.
menstruación difícil, insomnio, piel áspera e
inflamaciones.
Mantaj s. Camote (dulce). Cura mordeduras.
Tubérculo de varias especies.
Mantájkiwi s. Capulín agridulce. Arbusto de
acahual. matsajtsa
Mantilax * s. Mantel.
Mapachin [ma·páchin] s. El mapache, mamífero,
se alimenta de elotes tiernos. Náh. mapachtli.
Mapatsuwaniakgapupalhni
[ma·pa·tsuwaniaqapu·p’alhni] s. La golondrina Matsajtsa, s. Piña. Cura la tosferina, afecciones
migratoria. del hígado, ictericia, fiebres biliosas, mal de orina,
Mapakgsí v. Lo manda, lo ordena, le pertenece. anginas inflamadas, almorranas y salida del
Masa [mása’] v. Se pudre (carne y fruta). recto. Var. Akaxka.
Puchín: Se pudre la madera, tela, etc. Matsat s. Sal. Sqoqo: Salado.
Mapepe [ma·pépe’] s. La chinche de agua. Mátsaya [má·tsaya] s. El coruco, los corucos que
se cría en las gallinas y totolas cluecas.

137 138
Mawí v. Le da de comer, lo alimenta, lo sostiene; hidropesía, tiña, herpes, erupciones de la piel,
wa (y): lo come, wayán: come. escorbuto, pleuresía.
Maxaniatuwán s. Tapa vergüenza. Hierba Muchuchut s. La caída de la mollera; mu-, mun:
vergonzosa. la frente; -chuchut: de líquido, akchuchut:
Maxkí v. Le da, se lo entrega; le pega, le da de fontanela, la mollera.
golpes. Kimaxki: Dame, pégame. Mujú v. Mete (Lo). Introduce, entierra.
Maxkutiná [ma·xk’uti·ná] s. El mosquito agriador Mujut s. Capulín dulce de monte bajo.
o de la fruta; hace que se agrien las frutas, la Muksún s. Olor agradable, comidas, perfumes.
masa, las tortillas. Muklhún v. olor agradable (menos penetrante).
Maxqayat s. Tenamaxtle. Tres ollas viejas para Mulunkunan s. La disipela, erisipela, inflación
el fogón. superficial de la piel de color encendido con
Maxux s. Ojo de caballo. La savia de su tallo cura fiebre.
la diarrea. Múnchulu s. Hierba de pantano.
Mayak s. Bejuco. Chayote. El bejuco y sus hojas Mun s. Frente Kimún: mi frente. Chamún
curan cálculos o piedras en la vejiga y la (ch’aamúun): Mecapal.
arteriosclerosis. Munu v. Lo bautiza.
Min v. Viene. Muunú v . Lo tiene puesto en la frente.
Milunax* s. Melón. Cura males de pecho, Múntapu s. Tierra de vega.
irritaciones, malestar del hígado y la tisis. Muntsankgat [munts’ánqa·t] s. La sanguijuela.
Misin s. Tigre [lapanit]. Soqemisin: Tigrillo. Múntsaya, kukuj s. Arena. Kakukujni: Arenal.
Misinínkiwi s. Capulín de escoba, guayabillo. Musipat s. Dolor de la frente; mu-, mun: frente.
Arbusto. Mutsonkgo [mu·ts’onqo] s. La gallina copetona,
Mistun s. Gato. Tantúm tsitseqe mistun: Un gato cardenal.
negro. Var. Mitsi. Mutsokg s. Camote perrito. Se come en distintos
Mi’akgxakga s. Tu cabeza. guisos.
Monkgxnú [monqxnú’] s. El buho, el tecolote Mutstulut, mustulut s. Hierba mora. Quelite.
grande Alivia estados nerviosos, erisipela, quemaduras,
Mokgókiwi s. Palo de carbón. Árb. úlceras, panadizos, diviesos y tumores, derrame
Mokgón [mo·q’ón]. Olor y sabor a crudo. biliar, alivia el reumatismo, dolores de oídos,
Mokgon s. Sabor y olor a crudo. cabeza, estómago, oftalmías crónicas y fístulas
Mokgot s. Coyol (palma). Con sus hojas se tejen lacrimales, menstruación inmoderada.
las estrellas. Mostasa* s. Mostaza. Cura Muta [mu·ta’] s. Guapilla, capulín.
reumatismo, dolores de costado, oídos,
cabeza, músculos, debilidad, esquinencia,
malestar del hígado, piedras en la vejiga, bazo,
malestar del pecho y ronquera, sarna,

139 140
Napájkiwi. Uvero. Cura enfermedades
intestinales, dolor de cabeza, tumores e
hinchazones.
muxni
Napaskin. Cuñada de la mujer.
Nayakga. v. Lo hace oscilar, lo mueve, lo ladea
como el agua en un recipiente.
Neje pron rel. Cual. Wa neje limilh qotán: El cual
trajo ayer. Es la misma palabra para preguntar
Muxni s. Mono. Chi laqspunít muxni: Hoy se ha ¿Neje milá? ¿Cuál es el tuyo? Nejemá, Cuál es.
exterminado el mono. Niku, ni [nii] adv. de l. Donde, en un lugar. Se
ocupa también para preguntar: ¿niku? ¿Dónde?
en qué lugar.
N, n Ni-. No. Negación verbal. Nikkatsí: No sé, no lo
sé.
Ni [niy]. Se muere, extingue, finiquita. Sinón.
Na-. Pref. de futuro. Nachiwinán: Hablará. Laqsputa.
Na. También. Na ama paxialhnán: También va a Niku. Dónde, donde. ¿En qué lugar? ¿Niku wila?
pasear. ¿Dónde vives? ¿Niku pimpat? ¿Dónde vas? Xapalh
Najatsa. Raíz num. de nueve. Aqnajatsa niku itsipaní: Lo sobó por donde le dolía.
kgalhwat : Nueve huevos. Nikulá. Cómo. Cuánto, de qué manera. Nikulá
Nak-, k-. En, hacia, a. Ubicación, dirección. wanikana: cómo te llamas.
Nakkachikín: En la ciudad. Kkakiwín: En el monte. ¿Nikulá itxtapálh aqtúm qalhwat? ¿Cuánto vale un
Nakúj. S. Corazón. Kinakúj: Mi corazón. Var. huevo? Lakapastaka nikulá ixtalamana: Se
Aklhkunuk. acuerda.
Nakújxanat. Yoloxochitl. “Flor de corazón”. Nikxni. Nunca, jamás (yakxni). Nikxni taspitli:
Nakgé. v. Le echa aire con abanico, sopla, echa Nunca regresó.
aire con ramas en el baño de temascal. Lineqen: Nin. Muerte, muerto, difunto. Linin: Señor de la
Abanico. Muerte.
Namá. Ese, esa, eso. Namá tsumát ama
kkachikín: Esa muchacha va a la ciudad.
Nanú. Por ahí. Nanú lakatsú wi: Por ahí cerca
vive (está).
Napa. s. Tía. Kinapa xtaqanama: Mi tía está
echando tortilla.

141 142
O, o

Okgspún adv. de l. Encima, sobre otra cosa.


Variante de Zapotitlán de Méndez, Puebla.
ninín
Aqspún, variante de Tajín.
Okgxtán s. Axila (la). Var. De Zapotilán. Aqxtán.
Var. De Tajín.

P, p
Ninín. s. El Todos Santos. “Los días de muertos”.
Nipsa. Lo rocía, lo salpica de algún líquido con la
mano. Pa-. Pref. num. Para contar recipientes. Patúy
tlamunk: Dos ollas. Patúm xaxún: Una amarga
(en botella). Pa-, Referente a panza, barriga,
vientre, estómago. Pasipat: Dolor de estómago,
de barriga. Pápuku: quesadilla de hongo.
nipxi -Pa, otra vez. Mimpá: Vino otra vez. Wanipá: Se
lo dijo otra vez.
Pach- [p’ach-] sonido que se produce al caer al
suelo alguna cosa blanda como una bola de masa.
Similar a lax-, al caer algún líquido, una fruta
Nipxi s. Calabaza. Comestible. Cura quemaduras madura o podrida.
e irritaciones, inflamación del hígado, irritación Pachaw. El bazo, chaw, tortilla, panal.
intestinal, cálculos renales, ardor de vejiga, Pachawa [p’ach’áawa’] adj. Blando, suave al
sarna, lombrices, tenia o solitaria. tacto.
Nitú [niitú] s. Nada. No hay. Carencia absoluta Pachawatuwan. Ala de murciélago. La hoja y
de todo ser. No es nada. De nada. Cero. Ni- tallo curan el riñón.
negación. Pron. indet. Ninguna cosa. Pachí [pa·ch’í]. Ata un rollo, haz, un bulto y
Nokglha v. Lo encuentra (repentinamente). similares.
Noqlhtalá v. Se encuentra con él de repente. Paj-, espacio que hay entre una cosa a otra o
cosas paralelas.
Paja. v. Lo aporrea. Lo varea como el frijol seco
en su cáscara.

143 144
Pajalankán. Espacios grandes; cuando se Pakgalhtí. Lo acecha, lo espía (en un lugar, en el
colocan o acomodan las cosas de manera camino).
espaciadas. Pakgkana s. Mano, brazo derecho. Sinón:
Pajlanka [pajlánk’a, pajlánga]. Abertura o Pakgapaqkana.
espacio amplio que hay entre una y otra cosa Pakglha [p’áqlha’] v. Lo quiebra, lo hace pedazos
como surcos, postes. como la cerámica, la concha de algo.
Pajtsú. Abertura o espacio reducido que hay Pakglha v. florea, da flor(la planta)
entre una y otra cosa. Pakglhat. Barco, bote, canoa, chalupa.
Paka [pák’a’] s. Medida de un codo. Pakglhcha. Tomate. Alivia fiebres, infecciones
Paká [pa·k’á] v. Chapea un camimo a los lados agudas, artritismo, enfermedades cutáneas,
que tiene maleza o hierbas con el machete. dolores de hígado, cabeza, caspa, irritaciones,
Tapakan: la brecha en el monte, el desmonte. sarna, alivia llagas de la boca, inflamaciones.
Pakanán. v. i. Chapea, limpia, corta la maleza en Pakgxmalhtukun. Bejuco de zarzamora. Zarza.
el camino. Ver Laqakanán: Tumbar árboles, Alivia dolores reumáticos, muelas y venéreas.
chapear un terreno, rozar. Pakgxwat. Viruela. Namá chawilá qalhní
Pakapitsí v. Hace una división marcando la línea paqxwat: Ese guajolote tiene viruela.
con el chapoteo; lipakapitsin: línea divisoria, la -Pala [-para]. Reiterativo. Volver a, otra vez.
división, el lindero,el mojón o la mojonera Wanipalá: Se lo vuelve a decir. Mimpará: Vuelve
Paksa [p’áksa’]. Sana la herida, cicatriza el a venir (viene otra vez).
grano. Mapaksí: lo sana, lo cura. Ver Mapaqsí: Lo Palakga. Revuelto, turbio, espeso (líquido).
manda, lo ordena. Palokgoyu. Jaula. Paloqoyu xla qatit: Jaula de
Pakutú. v. Lo destripa, le saca la menudencia. carrizo.
Pakga-, Referente a brazo, alguna cosa salida o Palh- [p’alh-] hace referencia a la claridad o el
que asoma, como rama, Extensión de algo. rayo del sol de la mañana, es un verbo
Pakgasipat: Dolor de brazo. impersonal. Palhkawán: Está por amanecer,
Pakga [pá·qa]. Papán. El pepe; páj. Kapaqan: La aclarar el día. Sinón. Spalhkawán.
tierra de los papanes. Palha [p’álha’] v. (Lo) barre, “lo limpia”. Le hace
Pakgán. s. Brazo, ala. [Paqén]. Paqa-, referente limpia.
a brazo, ala, aletas, hoja de las plantas, Palha. Duro, macizo, fuerte, sólido, resistente.
extremidad, ramas. Aqtúm paqán: una brazada Palhalhkuyat. La fiebre; palh-, Palha: duro,
(medida). fuerte, agudo, macizo; lhkuyat: calentura,
Pakgapakgkana. s. Brazo derecho. Kana, cierto, temperatura; fuego, lumbre.
verdad. (Sinon. Pakgkana).
Pakgapaqxuki. s. Brazo izquierdo. Sinón.
Paqxuki.
Pakgáputu. Manco, falto de un brazo.

145 146
palhka Pasma [p’ásma’] s. Olote de maíz. Chamuscado
cura mal de pecho.
Pasmaj s. (Está) desgranando maíz.
Pasmaxanat s. La sempiterna. Flor de olote
(blanca y morada).
Palhka [pálhk’a] s. Comal de barro. Pástapu s. Riñón, riñones. Pa-. Barriga. Stapu,
Palhma [p’álhma’] s. Basura; hierba. Lo está frijol.
barriendo. Pastokgona’un s. La sofocación del estómago;
Palhmalhtukun s. Zarzilla. Cura afecciones de la de pa-, pan: la barriga; -stoqo, -stoqó, lo punza,
piel, urticaria, granos, eczemas, ronchas y se infla; -na (agentivo); ’un: aire, viento.
chancros. Sinón.stoqona’un, uninat.
Palhmasakgat s. Zacate grama. La hoja cura Pastuxant s. Noche buena. Sirve para decorar el
quemados o quemaduras. altar ceremonial.Var. Tunkuwixanat.
Palhnán v. i. Barre, “limpia”. Lípalhni: Escoba, Paskgoyut [pa·sqóyu·t] s. La sardina del arroyo,
cosa para limpiar. de panza brillosa; sqo, brilla, que despide luz,
Pan [paan] s. Barriga, panza. Sipama kimpán: brillo; prende; pa-, panza, barriga.
Me está doliendo la Panza. Abdomen. Pa-, Patastá v. Cae, se desbarranca.
referente a la barriga, abdomen, estómago, Patokgtokg [pa·tóqtoq] s. La primavera, pájaro,
costados. se nombra así por el sonido que produce.
Palhtunxkáan s. [Paalhtiunxcáan] s. El pueblo o Patux [pátux] * s. El pato, préstamo del
aguaje de los cueros. castellano.
Panamak s. Algodón. Cura las anginas
inflamadas, paperas, tos, oídos, tos con sangre,
diarrea, contracciones del útero, amenorrea,
disentería, dismenorrea, reumatismo, tétanos,
convulsiones, cólera, retensión de orina, patlakgtlawat
quemaduras y corrimientos, sarna.
Pankga s. Truena, estalla, revienta, explota, se
dispara.
Papá [papá’] s. Luna. El mes. Ixpapá enero: Mes
de enero. Patlakgtlawat s. Disciplina, hierba parásita en
Papa [pápa’] s. Abuelo, anciano, bisabuelo. troncos.
Tatita. Patlanán v. Vomita. Se vomita.
Pasá v. Prende, enciende; lo contagia, lo Patlanat s. Vómito, nausea, basca.
contamina, lo mancha. Pátsawa s. La hueva.

147 148
Patsawatamakgní [patsawa·tamaqní] s. El
bobo; pátsawa: la hueva o kanapaskiti; var. skiti:
pez, pescado. Pescar: chaqan’án; tachaqan:
pescado. paxlit
Patsumakgaxilh s. Friega platos, planta.
Pawá [pa·wá] v. Pide fiado (lo). Pawá skin kuxi:
Pide fiado el maíz. Sinón. Pawaskín. Lipawán:
Le tiene confianza (seguridad) a él. Ni klipawán
namá chixkú: No le tengo confianza ese hombre. Paxlit s. Heno, paxtle. Aqakuwat: Hierba que se
Talipaw: Fiable, el que se le puede fiar, confiar, cría y cuelga de los árboles, se ocupa para
dar confianza, tener seguridad. tapizar el árbol de navidad.
Pawanán v. indef. Pide fiado. Paxma v. Está bañándose. Paxlitá: Ya se bañó.
Pawaxa v. escarba (cava) a los laterales.
Paxa v. Se baña. Paxli: Se bañó. Paxma: Está
bañándose. Pupaxni: el baño. Paxí: Lo baña.
(Pup’axni: chiquero).
Paxanan s. Flor aventurera.
Paxawá v. Se alegra. Lipaxawá: Se alegra de él paxni
o de algo.
Paxawat s. Alegría, felicidad. Sinón. Lipaxaw.
Paxawati [pa·xawá·ti] s. Avispa que da muchas
vueltas en el suelo, muestra alegría, de ahí su
nombre “alegre, contento”.
Paxí v. Lo baña. Paxí itsqata: Baña a su bebé. Paxni [p’ášni’] s. Puerco, cerdo. Ixliwa paxni: La
Paxialhná s. El que pasea, el turista. carne de cerdo. Kiwípaxni: jabalí.
Paxialhnán v. Pasea, se pasea, da un paseo. Paxníkiwi. Misanteco. Árb. de carbón. Sus hojas
Pupaxialhni: El paseo. Mapaxialhní: Lo pasea. y ramas sirven para techar casas.
Mapaxialhniná: El que guía el turista. Paxtokgnatuwan s. Hierba del golpe. La rama y
Paxkat s. Lástima; objeto de compasión. Paxkat, hojas alivian el riñón.
nitú chalh nak ixkatukuxtu: Lástima, no sembró Payawajmá v. Está acostado con la barriga
nada en su milpa. Paxkat tlawá: Lo desperdicia, lo arriba.
echa a perder, lo desaprovecha. Paxkat-láj: Se Pekwatuwan s. Matanzin. La hoja cura
desperdicia. quemados y sustos.
Paxkatkatsini. Gracias. Pichawa s. Águila.
Paxkat-likatsí v. Agradece, siente gratitud. Pichawatuwán s. Pierna de águila. Pata de
águila. Hierba.

149 150
Pija s. Gurupillo, zapote calentura.
pisis
Píjkuyu [píjkuyu’] s. El piscuyo, el tordo
garrapatero, mítico.
Pilam [pí·lam]* s. Luciérnaga, cocuyo.
Pilí [p’ilíx] v. Lo rueda, le da de vueltas, lo
revuelca; sinón: Tampilí.
Pilisalh, tsujmit s. Cobija. Pilisali (en náhuatl). Pisis [písi·s] s. Camote negro. Especie de
Pilixku* s. Durazno. Fruto y árb. malanga, comestible, también lo llaman
Pilun [pílu·n] s. El colimbo o pato del agua. cuajcamojtli. Liwayankán. Se ocupa en distintos
Pimpili s. Desnudo, encuerado. Descubierta guisos. Xla tlan mapupikán.
alguna cosa. Pisikgonut s. El tumor con pus, un divieso; de
Pin [p’in] s. Chile. Picante. Estimula el apetito, pis-, p’ísi- o p’íxi: verruga; -qonut: nacido o
aumenta la orina y la menstruación; fortalece el tumor.
estómago, purgante, cura los éticos, seca heridas Pitá [p’it’á] v. (Lo) aprieta, lo magulla (con la
y llagas infectadas; hay mucha variedad, se mano o utilizando algún objeto).
distingue por su color, tamaño y cualidad. Pitsí adj. Dividido (Está). Está partido. Tapitsí: Se
Término general. divide o parte algo que. Tapitsí: Se divide, se
parte a la mitad.
Pit-sipat s. Dolor de la garganta, padecimiento
de las anginas; de pit-, pix, pixni: cuello, la
garganta y -sipat: dolor.
piníkuchu Pítstapu s. Las anginas, las amígdalas; de pít-,
pixni, y staspu: frijol. “Los frijoles de la
garganta”.
Pix-, pit-. Referente a cuello, gaznate.
Pixi [p’íxi’] s. Mezquino (El), la verruga.
Piníkuchu s. Jengibre. Ajengibre. Alivia el Makapixi: Verruga de la mano. Lakapixi: Verruga
malestar de pecho y estómago, ronquera, de la cara. Verbo pisí o pixí: desprenderse el
contra cruda, gases y vientre abultado. Var. botón de la planta o racimos.
Kaxtilampin. Pixkuy [píxk’uy] s. El correcaminos, el
Pinimayak s. Bejuco de chile. Pin: Chile. garrapatero. Ver: píjkuyu.
Pinkswat s. Bajatripa. El tallo y hoja para males Pixkunut s. Las paperas; inflamación de la
estomacales y posparto. garganta. pix-, pixni: cuello; -kun-: se hincha o
Pipí [pi·pí’] s. Hermana mayor del muchacho. inflama Kunut, kunú: hinchazón, inflamación;
qonut, qonu: tumor. Sinón. pixkunú, pixkunu.

151 152
Pixlokgot s. Tráquea, el gaznate (sinón. Puch- [p’uch-]. Idea de reventar, romper algún
liloqwan). lazo, mecate y similares. P’uchli: Lo revento.
Pixni s. Cuello. Pescuezo. Garganta. Morf. Pix-, Pucha [p’úcha’] s. Lo revienta, lo rompe al
pit-, pis-. restirarlo o jalarlo como mecate.
Puchachalakgx s. Planta para la piel. Mezquinos.
Se usan las ramitas.
Puchán [puch’án] Se pudre (la madera, el fierro,
pokge la tela entre otras cosas). Sinón. Puchín.
Puchastukut s. Puente de un solo tronco de
madera. Sinón. Puchastúkutni.
Puchinít. Podrido, se ha podrido.
Puchaw s. Altar de Muertos, donde se deposita la
Pokge s. Jícara, sacual. Arb. Su fruto y hojas ofrenda alimenticia, generalmente es guindado de
tiernas como abortivo. Se parte a la mitad y hace las vigas de la casa principal.
recipiente. Sinón kiwípoqe. Coatecomate. Puchichinixanat s. Girasol. Sus semillas y hojas
Pokgchi [póqchi’ ~ pu’áqchi’] s. Alfardas del tiernas curan los nervios, dolores de estómago,
techo de la casa. fiebre de malaria, pulmonía y llagas. Ver:
Pokglha. Olor menos penetrante a carne o Lhalhniaxanat.
podrido. Púchitni s. Trapiche. Kiwipuchitni: Trapiche de
Pokglhtutá s. Está oscuro, entre tinieblas. madera.
Sinón: Pukstutá. Puchiwa adj. Está podrido (la madera). Puchiwa
Pokgnán s. Barbecha, prepara la tierra para kinkalá. Huele o tiene olor a podrido (de maderas
sembrar. y similares).
Pokgo [p’óqo] s. Estómago (El). Sipama Puchixit s. Los vellos del pubis.
kimpoqo: Me está doliendo el estómago. Sipán Puchut s. Ceiba. Pochote. Nombre común de
ixpokgo: Le duele el estómago. ceibas de América Septentrional. Su látex alivia la
Pokgxa adj. Olor a orines. Tsulut: Orines. Véase: enteritis. Con su algodón se rellenan almohadas
Puksa. y cojines.
Pokgxatsulut s. Mal de orina (El); poqx-, poqxa: Pujaxan s. Respiración, pulmón.
olor a orina, a moho; de puksa: olor fétido, peste, Pujaxni. Lugar de descanso, tregua.
tsul-, tsulut: orina; putsulut: Vejiga. Pujú [pu·jú] v. Lo hecha dentro de un recipiente
Pokgxni s. Polvo (El). Poqxwa: Está polvoroso. o contenedor. Lo deposita.
Ver: Puklhni. Pukganat s. Diarrea (crónica), la soltura;
Pu-. Centro, lugar donde se guardan personas, pakatsat: dolor, malestar de la barriga; pu-,
contienen, protegen animales o cosas, dentro de, recipiente, centro, contenedor; -aqan-, desechar;
pubis (pun). stin: exonerar, defecar; Pasipat: dolor de barriga,

153 154
de panza, de estómago; de pa-, pan: barriga, Pukgawan [pu·q’áwan] s. Olla para nixcón
panza; Pokgo: estómago. Sinón. Stinit. donde se coce el nixtamal.
Pukanú s. Inflamación de los testículos. Pulá [pu·lá] v. Se adelanta, encabeza. Kapula:
Pukaman s. Vientre. Matriz, útero. Adelántate. Sinón. Akpulá. Xla pulá: Se adelanta
Puknut [pú·knu·t] s. Paloma coquita (La), la (él, ella).
tortolita. Pulachin s. Cárcel. Lugar de los encarcelados
Puklhnánkiwi s. Sangregado. Sangre de drago. (atados). Chi: Lo ata, amarra.
Cura la hemorragia, heridas, flujos de sangre, Pulakaskuyun s. Copalero, incensario. Sinón.
diarrea crónica; úlceras, flujos vaginales, Puskuyun, pumajinin.
hemorroides; asegura dientes y muelas. Ver: Pulaklh-ni s. Tamal de frijol. Púlaklhi, pulaklhni.
Qalhnikiw. Pulakni s. La parte interna del cuerpo. Las
Puklhni s. Nube (La). Tsitseqe puklhni: Nube víceras, entrañas, órganos internos. Ixpulakni
negra. lakliwan: La parte interna del cuerpo humano.
Puksnánkiwi s. Cedro. Cedro real, cedro rojo. Pulakgtumin s. Figurillas antropomorfas de
Árb. No se quema en la cocina. Frotando se saca barro y piedras. Los ídolos de barro o piedras.
fuego. Alivia bilis, amenorrea, diarrea, dolor de Tumin: Dinero.
cuerpo, úlceras, sarnas, apostemas, dolores de Pulakgsipat s. Dolor, malestar interno; pu-,
muelas, de ojos y oídos; elefantiasis y problemas pulaq-: el interior del cuerpo. Sinón. Pulakkatsan.
del pulmón. Vive más de 2,000 años (Dicc. Pulataman s. Terruño. La tierra donde uno abita,
Hispánico Universal, 1968). el pueblo de uno. Hábitat. Latamaná: Habitante.
Pukutú v. Lo saca del recipiente. Extrae las Pulatu* s. Plato. Kimpulatu: Mi plato.
menudencias. Pulistin s. Recto (El).
Puksa adj. Olor a fétido, apestoso, maloliente, Pulux. s. Pulúx, desconocido en español.
todo olor desagradable, alguna cosa que despide Arbusto, sus hojas como estropajo.
mal olor. Pulh [p’u·lh]. Primero. Antes de. Pulh kama
Puksán v. Se apesta, se descompone y huele stanán, astán nakán paxialhnán: Primero voy a
mal. vender, después iré a pasear.
Pukganat s. Diarrea (crónica), la soltura; Pulha [púlha’] v. Nace, brota la semilla de la
pakatsat: dolor, malestar de la barriga; pu-, tierra. Ver: Pun.
recipiente, contenedor; -akgan-, desechar; stin: Pulhkuyat s. Fogón. Pumalhku: Brasero.
exonerar, defecar; Pasipat: dolor de barriga, de la Lhkuyat: Fuego.
panza, del estómago; de pa-, pan: barriga, Pulhtatan s. Dormitorio.
panza; Pukgo: estómago.Sinón. Stinit Pulhú v. Lo arranca del suelo, de la tierra (una
Pukgawan s. Oído interno. Aqawanán, oye, planta o hierba). Ver: Mulokglha.
escucha, obedece, acata. Púlhuku s. Cueva. Ver: Lhuku.
Pulhukun s. Hoja santa, hierba.

155 156
Pum s. Copalillo de monte. Se quema en actos Pupuyut s. Cuahuayote. Bejuco. Su fruto
ceremoniales. (lechoso) se hace en conserva en todos santos.
Pumachita* s. Pichoco cimarrón. Árb. Cubierta Puskán s. Bajada. Parte baja. Pendiente hacia
de machete. bajo.
Pumakan s. Región púbica. Puskát s. Mujer (La). Puskat-lá: Se hace mujer.
Pun [p’un] v. Nace, brota y retoña la planta o Lakpuskatin: Las mujeres. Kimpuskát (kintachát):
hierba. Mi mujer, mui esposa.
Pun. [Pu·n]. Pubis, donde están las partes Puspita v. Lo regresa, lo devuelve.
genitales.
Punin s. Camposanto, panteón, cementerio.
Velorio. Ver: Kalinin: Panteón, el mundo de los
muertos.
Puntsú adv. Un rato. Un momento. Stapuntsú:
Hasta luego. Puntsú puntsú min: Cada rato viene. pustan
Apuntsú: Al rato.
Pupa [pu·pa] s. Chayote (El), según el dialecto
de Coahuitlán, Ver. Vulva, sexo femenino en la
variante de la costa, Var. Maklhtukun: Espinoso.
Ver: Mayak.
Púpaxni [pu·p’áxni’] s. Chiquero, lugar donde se
crían y engordan los cochinos. Paxni: Cerdo. Pustan s. Tienda.Lugar o centro donde se vende.
Pupaxni s. Baño, lugar donde se baña uno. Staná: Vendedor. Véase: Sta (st’a). Listat:
Pupilam s. Granada dulce, silvestre. Mercancía.
Pupú v. Hierve, burbujea. Mapupi: Lo hierve. Pusumátkiwi s. El sufre calla. Árb.
Pupumajá: Ya está hirviendo. Mapupí ixchuchut: Pustapumayak s. Bejuco, capitas. Pústapu:
Hierve su agua. Capitas de frijol.
Pupuma v. Está hierviendo. ¿Tuku pupuma? Puskgoyut [pu·sqóyut] s. duende (El), un animal
¿Qué está hirviendo? parecido a un puerquito, es mítico; poseedor,
Pupunú s. Mar (El, la). “Hervidero”. Aktsu skgata dueño del fuego y de la tierra.
anka akgmunikán nak pupunú: El niño lo llevaron Pútaju s. Cuna (La). Ixputaju skgata: La cuna
a bautizar en la mar. del niño (o bebé).
Puput s. Espuma, hervor. Putajun s. Entierro, sepultura, sepelio. Kama nak
Pupútkiwi s. Cocuite. Su hoja para dolor de putajun: Voy al entierro.
cuerpo y la flor es comestible. Ver: Pútama s. cama (La). Sinón Tama. Kama
Xputastiwitnimuxni. tamawá puntúm pútama: Voy a comprar una
cama.

157 158
Putáxkat [Pu·t’áxka·t] s. Contenedor, recipiente, Púxtuku s. Planta. No traducida.
vasija donde se deposita miel, o lugar donde Puxulukwat. Puxulucuate: Granada dulce
abunda la miel. cimarrona.
Putichat [pu·tícha·t] s. Suegra (La). Puxum s. Llovizna. Puxunama: Está lloviznando.
Putíkgolo s. Suegro (El). Putichat: Suegra. Puyam s. Poán. Su hoja cura el sarampión. El
Sinón: Puwiti. fruto dulce miel es comestible.
Putinat s. Veneno (El), es venenoso; lo que Puyu* s. Pollo, gallo.
envenena; liputín: que causa o provoca Pu’akgáwan [pu·’aqáwa·n] (Puacahuan) s.
envenenamiento, putí: le causa envenenamiento; Lugar donde se oye o escucha alguna cosa, como
putimaqnilh: lo envenenó (causándole la muerte); el eco. Consejería.
putinán: que causa, provoca envenenamiento. Pu’uyut [pu·’uyu·t] s. Tapacaminos (El), el
Sinón. Putiná. caballero (pájaro nocturno), mítico.
Putlún [pu·tl’ú·n] s. Lodo (El). Kaputlunin:
Lodazal.
Putlunúnkiwi s. Palo de lodo. S, s
Putlunichúchut [Pu·tl’uni·ch’uchut] s. Agua
lodosa, agua con lodo.
Putsá v. busca, indaga, escudriña, investiga (Lo). Saka [sáka’] v. Levanta (Lo). Recoge, alza (del
Putsaná: Investigador, “buscador”. suelo alguna cosa). Ver: Chixa, laksaka.
Putsulut s. Vejiga. Tsulú: orina, se orina. Sakaj s. Tuza. Sakaj lakgatí wa xtankgaxekg
Puwáj s. Guaje. Guaxe para depositar y xawat: La tuza le gusta comer la raíz del maíz.
conservar caliente las tortillas. Sakájmachu [sakájma·chu]* s. La tuza real.
Puwilhta s. Puerta (La). Kamalakchawa Ver: sakaj, sinón: kanasakaj, macho (prést. Del
mimpuwilhta: Cierra tu puerta. cast.).
Puwiti s Suegro. Puwitíkgolo: Suegro. Putichat: Sakramento [sakraménto]* s. El cangrejo. Var.
Suegra. Puwiti, sufre apócope: puti-. Stilinchá, stirinchá.
Puxakan [pu·xáka·n] s. Piedra de afilar. Lugar Salalukut [salalúkut] s. La campamocha, el
donde abunda esta piedra. caballito del diablo, una especie de libélula; lukut:
Puxám [-p’uxám-]. Raíz numeral de veinte (20), hueso.
unidad vigesimal, en totonaca se cuenta por Sakgá v. Plancha (Lo). Pule. Lisakgan: Plancha u
veintenas. objeto que sirve para alisar, pulir, lijar o bruñir.
Puxkga s. Arroyo. Nak puxkga ikxkgatnanáw: En Sakgakga adj. Blanco (claro). Snapapa: Blanco
el arroyo acarreamos agua. Véase limpio.
kgalhtuchokgo. Sakgakga’akti s. Ábalo blanco. Tsitsaqa akti:
Puxni s. Chote. Cuajilote. El Chote: Comunidad Ábalo negro.
totonaca del municipio de Papantla, Veracruz. Sakgakga-jaka s. Zapote blanco o skukulujaka.

159 160
Sakgakgakiwi s. Palo blanco. Sasayawa [sasayá·wa] s. garza blanca (La).
Sakgakgakuxi s. Maíz blanco. Sasti adj. Nuevo. Satín: Se renueva. Sastikata:
Sakgakgamayak s. Bejuco blanco. Purgante. Año nuevo.
Sakgakgatsawa s. Quelite blanco. Sastín v. Se renova, se pone nueva una cosa;
Sakgakgaxtuyu s. Mozote blanco, conocido en masastí, lo estrena: (sastín: se estrena, renova).
general como xtuyu; para diabetes, reforzamiento Sawalh s. Zapote negro o prieto. Su fruto cura
de la sangre. Ver Smukuku xtuyu. Maleza de la salpullido, sarna, lepra y la indigestión.
milpa.
Sakgat s. Zacate. Pasto para el ganado. Paja,
rastrojo. El más común: Zacate guinea y la
pangola. Kasakgatni: Zacatal.
Sakgnán v. Corta leña, hace leña (de la madera).
Tasaqni: Leña. sekgna
Sakgsi s. adj. Dulce. Saqsín: Se endulza.
Masakgsí: Lo endulza.
Sakgsíkgalhni s. Diabetes; saqsi-: dulce; -
kgalhni: sangre.
Sakgsín v. Se endulza. Masakgsí: Lo endulza.
Sekgna s. Plátano. Térm. Gral. Su hoja
refrescante para mordeduras de víboras y el fruto
para desparasitar. Wi lhuwa seqna: Hay mucho
plátano.
sakgsituwan Sen [se·n] s. Lluvia. Senama: Está lloviendo.
Sinón. Sin.
Senama v. Está lloviendo.
Senán v. imper. Llueve. Tajsen: Aguacero.
Sakgsituwan s. Hierba dulce. Antiabortivo. Cura Senanít Ha llovido. Snon senanít: Ha llovido
la amenorrea, quemados, hemorragia, parásitos, mucho.
resfriados. Siján s. Uña, pezuña, garras. Makasiján, las uñas
Sakgsiwat s. Tamal dulce de anís. Bollito de anís de la mano. Tusiján, las uñas del pie. Itsiján
para todos santos. wayá: La uña de gavilán.
Sasan [sásan] s. zorrillo (El). En el relato mítico Sikinsut s. Gallinitas, planta.
del nacimiento era un animal muy solicitado para Sílakgni [sílaqni] s. El grillo esperanza (verde);
perfumar en las fiestas, pero al no asistirr en el término general de grillos.
nacimiento del niño Dios, desde entonces despide Simakgat s. Lengua (anatómica). Lhman
puro peste. simaqat: Lengua larga. Misimaqat: Tu lengua.

161 162
Sinati s. Canícula. Los rayos del sol que se ven Skata [ská·ta] s. Piojo (El). Insecto malófago,
en el oeste por el mes de agosto, de la que debe vive en los mamíferos, se alimenta de sangre;
cuidarse la mujer embarazada, de no verla, para verbo: akskatí: lo despioja (de la cabeza).
no tener complicaciones del embarazo y del feto. Skatan [skátan] s. Temazate (El). En el relato
Sinatuwan [si·na·túwa·n] s. Tinajilla. Rama mitico es el joven venado: oqxá skatan, según la
tinaja, estribillo. Su tallo y hoja como leyenda de la vainilla.
antiveperino, purga etílica, quemados. Sinati: Skatapatux [skatapátux] s. La pulga o piojo del
Mujer, señora de partos. Siin, seen: Lluvia; -x-, pato.
Ligativo. Canícula que aparece entre julio y Skaw s. Bejuco sarnoso. Skaw mayak
septiembre. Sinón. Sináxkiwi. Skaw s. Liebre (La). Tampanamak Conejo (cola
Sipán [sip’án] v. Duele. Sipaní: Le duele. de algodón).
Tasipanit: Mala voluntad, mal sentimiento.Ver: Skawawa adj. Seco (es, está).
Tasipanit. Skija adj. Sabor simple, sin sabor, desabrido.
Sipaní v. Le duele, lo siente con dolor, con Skininá [sk’ini·ná’] s. Pedidor, peticionario,
sentimiento. pretendiente, aspirante, candidato, solicitante,
Sipanit s. Sentimiento (con dolor, dolo, engaño, signatario, demandante. Sinón. Malakapuná
mentira). Ver: Tasipanit. (Acusador, demandante).
Sipat s. Dolor. Sentimiento. Ver: Masipaní. Skininí [sk’ini·ní] s. predicador (El), la manta
Tasipat.Var. Katsat. Del verbo sipán o katsán. reliogiosa, el insecto palo. Pedidor, solicitante,
Sipaxní v. Se muere de dolor. demandante. Sinón. Skininá.
Sipij s. Cerro. Kasipijni: La sierra, serranía. Var. Skití v. Cocina (Ella, él); muele el nixtamal,
Sipi. Langasipij: Cerro grande. prepara el guisado o la comida. Púskiti: lugar y
Sipíjchichi s. Coyote (El). Perro de monte, de la mueble donde se cocina y echa las tortillas:
sierra. Véase Xuwáchichi. cocina. Cocinera. Skitima: Está moliendo algo;
Sipijpum s. Copalillo, árb. Pum: Copal. skitinama: está cocinando, guisando.
Sipijspun [sipíhspu·n] s. Faisán (El); sipij Skitiná [skiti·ná’] s. (agente). Cocinera, cocinero.
(sipej): Cerro; spun: pájaro, ave. Ver: Skitiwayá [sk’i·tiwa·yá] s. El güicho o gavilán
Sipíjtsokgo. pescador, waya: gavilán. Skiiti: Pez, pescado.
Sipíjtsokgo [sipíhts’oqo] s. Faisán (El); tsoqo: Skiwayá [sk’iwa·yá’] s. (agente). Señor
pájaro, ave. Var. Serrano (tepehua). respetable, pedidor de alimento mortuorio que se
Skaknikujut s. La tuberculosis; de skak-, skakni- ofrenda a los ocho días de fallecido la persona.
: seco; skaka: se seca; skawawa: está seco; Limosnero.
-kuj-, kujut, la tos. Sinón. Skaknakujut. Skuja v. Trabaja, labora, realiza alguna tarea.
Skaknitsikit s. Ausencia de lácteo, de leche; de Sinón: makaskuja, chalhkatnán. Tamakaskujut:
skakni-: seco, skaknít: se ha secado; -tsik-, Trabajo manual. Taskujut: Trabajo. Púskujni,
tsikit: la leche, el lácteo; los senos. Puchálhkatni: Centro de trabajo.

163 164
Skujná s. Trabajador, trabajadora, obrero. Sinón. Skgatachuchut [sq’at’a·ch’úchut] s.
Makaskujná, chalhkatná. (Scatachuchut), “Agua tierna”. Lugar mítico en la
Skunka adj. Olor a pescado, camarones, huevos, sierra de Puebla.
sangre, serpientes, choquilla, moneda, fierro, Skgatáluwa [sq’at’álu·wa’] s. (Scataluuhua)
moneda y otras cosas similares. Culebra tierna, figurativo y mágico.
Skulu [sku·lu] s. Piñoncillo. La semilla: Skgatan s. Ciruela. Térm. Gral. Combate
comestible en diferentes guisados. Alivia anemias, raquitismo, acidez gástrica, úlceras
estreñimiento, atonía intestinal, digestión estomacales, ictericia, resfriados, nerviosismo,
paralizada, hemorroides, pujos disentéricos, irritación, estreñimiento, malestar de pecho y
úlceras, quemaduras, hidropesía y zumbidos en molestias de la boca.
oídos. Skgatán v. Se vuelve o transforma en criatura.
Skulh [skulh] s. Mosquito purulento (El); el que Skgatinat [sqatína·t] s. El arador, insecto rojo
parece tener pus. que se incrusta en la piel y produce mucha
comezón, llamado también talsahuate, o
salsahuate.
Skgawiwituwan s. Hoja fresca.
skulújaka Skgo v. Prende, enciende (toda luz o lo que se
enciende). Brilla, da luminosidad. Skgolh:
Prendió, encendió.
Skgokgo adj. Salado (es, está). Ver. Xqoqo.
Skgokgón v. Se le echa sal, salar. Ver:
Skulújaka s. Chicozapote. La semilla y glutinosa Maskgokgé.
funciona como desparasitante. Cura llagas. Skgokgosakgat s. Zacate salado. Sakgat:
Skumpin s. Chile ahumado. Seco rojo. El fruto y Zacate.
hoja cura erisipela, quemaduras e insolación. Skgolí v. Silba, chifla, pita, rechifla.
Skúptama s. Amor de un rato. Planta rastrera Skgolim s. Escolín (chiflón). Árb. Variedad de
que abre su pétalo en las mañanas. sauce.
Skuwá v. Lo embruja, le hace brujerías, Skgoliná s. Chiflador, flautista, intérprete.
skuwaná: el brujo, la bruja. Liskuwan: Algún Skgota [sq’óta] s. Agridulce.
objeto para embrujar (fetiche). Slakga v. Lo turba. Véase: Laslakga.
Skuwanán v. Embruja, hace brujería(s); Slamá v. Lo pega (con pegamento), algo
liskuwan, objeto, fetiche para hacer o provocar pegajoso que sirve para juntar, pegar o sujetar
efectos de la brujería. alguna cosa.
Skgata [sq’áta]. s. Criatura, niño, bebé. Slamankga adj. Chicloso, pegajoso. Lislaman:
Pegamento.
Slípipi [slíp’ip’i] s. Cucaracha chica (La).

165 166
Slipwa Adj. Brilla, es brilloso, reluce, deslumbra, Smukútkiwi s. Palo de tequezquite. Smukuku:
le sale brillo. Sión. Skgo. Amarillo.
Sluluk s. Lagartija. Xlulokg: Tilcampo. Snapankga adj. Tierno (Es, está).
Slulumayak s. Bejuco colorado. Bejuco lagartija. Snapankgán v. Se pone tierno.
Sirve para hacer amarre en la construcción de Snapapa. Blanco (limpio, impecable).
casas. Snapapán v. Se pone blanco, agarra blancura.
Smaján [smahán] s. Comadreja (La). Creencia: Snapapanít. Se ha blanqueado.
Si en el camino te encuentras a una comadreja de Snati s. Hembra de las aves y pájaros. Xasnati:
seguro una desgracia pasarás o tu familia, anda La hembra de los volátiles. Xasnati chawilá: La
con cuidado. Var. Aqtsástsiya. totola.
Smalankgán. Tarde del día (La). Snatpu s. Palo de voladizo. Árb.
Smalankganán s. Atardece, atardecer, llega la Snon Muy, bastante. Snon xun: Es (está) muy
tarde, se hace tarde; smalankgán, la tarde, el amargo. Var. Snun.
atardecer; lakgasmalankganán: se le hace tarde, Snonán v. Se agrava, se pone delicado de salud.
se hace o llega la tarde, (smalankganalh, Snonalh: Se agravó, se puso delicado de salud.
kgotanulh: se hizo tarde). Snukut s. Barbas de camarón. Planta.
Smalhwaxanat s. Pecho de virgen. Ilusión Snunkut s. Parra blanca. Bejuco de agua. El
(planta). agua del tallo alivia irritación de ojos y se toma
Smukuku. Amarillo (color). Xasmukuku lhakgat: como refrescante.
La tela amarilla. Lhmukuku: Amarillo débil. Solim [só·lim] s. La codorniz. (Var. serrano).
Smukukuskgatan s. Ciruelo amarillo. Cura Ákxkuku. Var., papanteco.
úlceras estomacales; acidez gástrica, anemia, Sokgemisin [soqe·mísin] s. Tigrillo (El). Misin:
raquitismo, pecho, molestias de boca y garganta; Tigre. Var. Lhpilin.
resfriados, nerviosismo, irritación y estreñimiento. Spalha v. Acaricia (Lo). Sinón. Lakaspalha: Le
acaricia la cara.
Spatakga v. Blando (Es, está), como una fruta
blanda y madura y similares.
Spilili. Abado, pinto, tiño, matizo, moteo. Sinón.
smukukuxtuyu Spiriri. Spililin (un animal de color como el tigre).
Spinini adj. s. Rojo, colorado (rosado).
Tsutsoqo: Rojo intenso. Sinón. Pinini
Spitu s. Tordo chico (El). También se usa para
referirse a pájaros en general Var. Spun (pájaro
Smukukuxtuyu s. Mozote amarillo. Ver: pequeño, ave). Hace referencia al sexo
Sakgakga xtuyu. masculino.
Smukut [smúku·t] s. Tamalillo (insecto). Spupuku. Azul claro.

167 168
Spupokgo adj. Azul. Spupuku: Azul claro Stakga adj. Verde crudo (Es, está). Stakga
(bajito). Lhpupokgo: Gris, pardo. kiwa: Palo verde.
Spun s. Sexo masculino, en general, se usa en la Stakgalan [st’aq’álan] s. La conchuda grande, la
costa. En la sierra se refiere a: Pájaro, ave garrapata coloradilla. Var. xtakgalan (xkapa),
pequeña. En la costa se dice: Spitu. xtakgaran.
Sputa v. Se acaba, extermina, muere, Stakganit, [staqáni·t] s. La epilepsia, la
desaparece. Sputli: Se acabó. Sinón. Lakgsputa, convulsión; desvanecimiento, ataque epiléptico;
lakgní. Lakgó: Termina, concluye (la tarea). staq-, staqán: se pone verde; -it (sut). Sinón.
Sputa [sp’u·ta’] v. Lo besa. Lakasputa: Le besa la Tastakganit.
cara. Tasputni: Beso. Lisputni: Lo que se ha de Stakgapin s. Chile verde. Staqa: Verde crudo.
besar. Makasputa: Le besa la mano. Kamán Staná [st’a·ná] s. Vendedor. Comerciante. Sta:
spután: Te voy a besar. Kasputti: Bésalo. Lo vende.
Sta [st’a·] v. Lo vende. Tuku sta kinkumpali: Qué Stanán v. Vende (Él, ella). Pustan: Tienda.
vende mi compadre. Sta tantúm paxni: Vende un Stanama: Está vendiendo.
puerco. Staní s. Siete corazones. Bejuco. El tallo cura
Staka v. Crece, desarrolla, aumenta de tamaño, reumas.
de estatura, de volumen (makstaka). Stakma: Stanít. Lo ha vendido.
Está creciendo, desarrollando; makgastaka: lo Stapu s. Frijol. Antiviperino y quemados. Hay
hace crece, lo desarrolla, lo cría, vigila de su muchas especies. Kanástapu: Frijol criollo.
crecimiento y formación (como hijo). Véase: Kiwístapu: Frijol de árbol. Xuyumilh: Frijol
Lístakni. machete (gordo).
Stakalas [st’ak’ála·s] s. El rabo amarillo Stapu [st’áp’u] s. Jején (El), mosquito, insecto
(culebra). pequeño de color negro, pica y da comezón.
Staknán v. Está vivo, tiene vida; está despierto, Stapukgo. Polvoroso, pulverulento, polvorón.
consciente, avispado. Stapukgonat s. Hoja blanca, se ocupa para
Staknít. Ha crecido, desarrollado. ramiar en el baño de temascal; arbusto. Conocido
Staku [st’áku] s. Estrella. Wix kistaku: Tú eres como: Linekgen: Abanico.
mi estrella. Tanchipxni statu: Estrella siete Stapúnkiwi s. Frijolillo. Árb. Ver: Kiwístapu.
cabrillas. Kulústaku: Cruz de estrella. Chiwíxcrus.: Statu [st’á·tu] s. Tijerilla. Insecto que vive del
Cruz de piedra, una comunidad totonaca. maíz.
Stakúluwa s. Mollocuil, gusanillos que anidan en Stawayat* s. Estafiate. Sus hojas son
las plantas epífitas, arriba de los árboles, son desparasitantes, estomáquico, aperitivo y tónico
dañinos. de la matriz.
Stakumisin s. Jaguar, “estrella-tigre”. Staya [stáya] s. Ardilla (La). Kuwakstaya: Ardilla
Stakwanán v. Se despierta. Sinón. Staknán, chica de monte alto. La que se roba las mazorcas
lakastakwanán: toma conciencia. de maíz. En el relato mítico es el que menos

169 170
trabaja en la siembra del maíz. Sukchalh [súkch’alh] s. Calandria. Páj. Suchalh
Stilikitsukswat s. Palma redonda. Se ocupa para mawaká ixmasaqa nak ix’aqán kiwi: La calandria
techar casas. La parte tierna es comestible. cuelga su nido en el árbol. Var. Sukchat.
Tratada su hoja sirve para elaborar artesanía Suki [súki] s. Comején (El). Anida en los troncos
entre otras manufacturas artísticas. Tsukswat. de árboles secos, alimento nutritivo para pollitos
Térm. Genérico.Stiliki (stiriki). Redondo, circular. y totolitos.
Stimusipat s. Dolor o malestar de la espalda; Sunkunú [sunk’unú’] s. Oso colmenero (El), el
stimu-, stimún: la espalda; stimulukut: la espina oso chupamiel, oso hormiguero (el brazo fuerte),
dorsal; sti- filo, mu-, mun: la frente; - lukut: casi en extinción.
hueso. Sunujpujú v. Le echa aire adentro, lo llena de
Stimún s. Espalda, dorso (qen). Stipún, columna aire; sunú: lo sopla, como un globo.
vertebral. Suwijtlu [suwí·jtlu’] s. Iguana (La). Var. Serrano.
Stimulukut s. Espina dorsal, espinazo (hueso de Ver: lhwéqchichi (la que vive en el tronco de los
la columna). árboles).
Stimpulunú [stimpulunú’] s. Escarabajo (El). El Swakgá v. Muele, remuele (Lo). Kama swakgá
rueda excremento o mierda (caca), el que hace kimpín: Voy a moler mi chile. Swakganán: Muele
bolitas; es frecuente verlo en el camino de tierra. (él, ella).
Stokgonú [stoqonú’] s. La pulga de nigua. Swakganá s. Molinero, moledor.
Nigua. Swakgakgat [swaqáqa·t] s. Sapo (El). Var.
Stokgonú’aqtsis [stoqonú’ats’i·s] s. La nigua Serrano. Ver: chicheq (sapo); lhpatni: Rana
(pulga) o xtokgonú'akgtsis; aqtsis: pulga. arbórea.
Stukulupin s. Chile pico de pájaro (el serrano). Swilínkuyuj [swilínkuyuj] s. Cangrejo (insecto).
Sinón. Stukurumpin, stukurupin. Var. Serrano. Ver: stilinchá; kuyuj: armadillo o
Stukunú [stukunú'] s. El gorgojo del maíz; o toche.
ixwaná kuxi (el que pica y come maíz).
Stululuchaw s. Tortilla (algo) gruesa, de uso
ceremonial. T, t
Stululupaluwa s. Intestino grueso.
Stuntisakgat s. Zacate fino.
Stuntipaluwa s. Intestino delgado. Ta-. Forma sustantivos y marca el reflexivo en
Suja s. Higuera. Elimina inflamaciones, pleuritis, los verbos. Skuja: Trabaja; Taskujut: Trabajo.
nefritis, catarros bronquiales, ardores de micción, Ch’ixa: (Lo) alza; Tach’ixa: se alza, se levanta.
equicencia, fluxiones de encías e inflación de la Ta- [t’a-]. Morf. Pref. Comitativo: Igual a,
garganta, tumores, abscesos y granos. semejante a, parecido, compañero, acompañante,
con, expresa la relación de compañía, consorcio,
asociación. Taqchát: Esposa, “companera señora,

171 172
vieja”. Takgoló: Esposo, “compañero viejo,
señor”.
Ta- [ta-]. Pron. 3ª. Pers. Plural. Ellos, ellas, ante
verbos. Tajaxa: Descansan (Ellos, ellas).
tajná
Tachitni s. Jugo. Ixtachitni chankat: Jugo de
caña. “Cosa exprimida”.
Tachiwín s. Palabra, voz, término, dicción.
Chiwinán: Habla (él, ella). Kachiwínanti: Habla
(tú). Kintachiwinkán: Nuestra palabra.
Lichiwinán: Habla (de él, ella) o de algún tema. Tajná [t’ahná’] s. Guajolote macho (El), el totol.
Takgalhchiwin: Plática, diálogo, conversación, Tájtupa s. Ortiga. Cura hemorragias pulmonares,
conferencia. Machiwiní: Hace que hable, lo hace para no orinarse en la cama; dolor de piernas,
hablar. blenorragia, reumatismo y su látex para tronar
Tachixkuwit, s. Gente. Humanidad. Chixkuwí: Lo dientes. Otra especie. Ver Qajni.
hace hombre, lo venera. Tachixkuwí: Se hace Tajsen [t’áhsen] s. Aguacero. Sen: Lluvia. T’aj-:
hombre, se humaniza. Sinon. Tachixkuwitat. Fuerte, grandioso.
Tachuchú v. Se tuesta, se dora. Tajú v. Se mete. Penetra (adentro). Kama tajú
Tachula [tach’úla] s. Enchilada. Chulá: Lo nan karru: Me voy a meter (subir) en el autobús.
enchila, hace enchiladas. Ver Mujú.
Tajikilhchaxta [tahikilhch’a·xta’] s. La trucha Takám [t’a·kám] s. Hermano, hermana. Var.
(var. serrano). Taalá.
Tajikwat s. Espanto, susto (El) como Takán [tak’á·n] s. Roza (La). Desmonte. Katakan
padecimiento; ta-, sustantivador; -jikwat: miedo, Takaxtlawat s. Arte; arreglo, adorno
temor, espanto; jikwán: tiene miedo, es miedoso, (litakaxtayan).
temeroso (Jikwati). Sinón: Lijikwa, lipekwa. Takuchí v. Se cura, alivia a sí mismo.
Limakgakglhan: Espantajo, espanta pájaros. Taktá [ta·ktá] v. Baja, desciende, se baja. Kama
Tajikwachuchut s. Espanto provocado por el taktá: Voy a bajar.
agua. Takuchín. Curado, aliviado, sano. Sinón.
Tajín [t’ahín] s. Trueno (El). murmullo. La gran Kuchikanít.
humareda. “Poderoso-humo-”. T’aj-, grandioso, Takuxtu s. Sementera de la milpa; el milpar.
poderoso. Jín (jini’): “Humo-nube”. Uno de los Kuxtú: escarda, limpia la milpa de la maleza.
cuatro principales Dioses de los Truenos. Trece Sinón. Katakuxtu, katukuxtu.
truenos en total. Takxtú [ta·kxtú] v. Sube. Asciende. Kataakxtu:
Tajó s. Hermano menor (del hombre y de la Súbete, asciende tú. Se sube, se encarama.
mujer). Sinón. Tojó. Katakxtu: Súbete.

173 174
Talakapástakni s. Pensamiento. Recuerdo,
memoria, filosofía. Lakapastaka: Se acuerda.
takganu Nilakapastaka: No se acuerda.
Talakpuwan s. Idea. Lakpuwán: Piensa, da idea.
Juicio.
Talakganu s. Máscara (La).
Talakgaputsit s. Tristeza. Lamento. Lakgaputsá:
Takganu s. Arete. Var. Akgastujut. Ixtakganu Se entristece, está triste. Sinón. Lakgaputsama.
Xanti: El arete de Xanti. Talakgaspita v. Voltea, se voltea la cara hacia
Takgatsankgaxnit s. Debilitamiento por atrás, hacia uno. Ver: malaqaspita, talaqspita.
cansancio; fatiga, mohina, corajes, Talakgspita v. Se regresa, retorna, vuelve al
preocupación. mismo lugar; da de vueltas.
Takgastakayáwat s. Consejo. Orientación. Talaxkga [t’aláxqa] s. Chalahuite. Jinicuil. Fruto
Sinón. Akgastakyawat, pustakyawan, dulce. Congregación totonaca de Papantla, Ver.
tastakyawat. Stakyawá: Lo orienta (para bien o Taluwa [ta·lú·wa] s. Lombriz intestinal (La); tan,
para mal). ta-, asentadera, luwa: culebra; xtaluwa tiyat:
Takgapulakni s. Oído interno. Ver. Pukgawan. lombriz de tierra; paluwa: intestino.
Takgen s. Oreja. Mintakgén: Tu oreja. Talhmán adj. Arriba. Alto, superior. Katalhmán:
Pukgawan: El oído interno. Asidero, Asa Entre las alturas.
(ixtakgén). Var. Akgaxkgolh. Talhmaní adv. Se prolonga, se alarga. Sinón
Takgenú. Se quita, se hace a un lado Taklhmaní.
Talhtsi s. Semilla. Calabaza pipián. Hueso de las
frutas (xtalhtsi).
Talhtsínkiwi, s. Ajonjolí. Su semilla para guisos
takgonkgxni y cura mal de boca. Sinón. Akunkalin*
Talhtsínkuchu s. Semilla de alcohol. Kuchu:
Aguardiente, caña. Medicamento.
Talhun s. Jiote, enfermedad cutánea.
Takgonkgxni. s. Trenza (La T. del cabello). Talhuy s. Jiote (El); ta-: sustantivador; -lhuy,
Talá [t’a·lá’] s. Hermano (Var. De la sierra). xuy: da la idea de pelar, raspón; escorearse la
Igual. Ixtaalá: Su igual, su compañero, su piel. Sinón. Talhun, talhaw.
semejante. Su clase, pareja. Véase: Takám Tama [táma’] s. Cama (La). Sinón. Pútama.
Talá [t’alá] v. Golpea (Lo). Amartilla, tirotea, le Tamá v. Se acuesta, se tira en el suelo; se tiende
dispara, apedrea. Sinón. Aktalá, lakatalá. en el piso.Mapí: Lo tiende, lo tira al suelo. Véase
Taláj [t’a·láj] v. Aguanta (Lo). Soporta, resiste. Tama, pútama.

175 176
Tamaktin s. Totopo, chabacano dulce, dorado, Tanchawat s. Pinahuixtle. La rama y hojas para
cuadrangular; alimento ceremonial. sustos en el agua. Sinón. Tanchuwat.
Tamakgaxtokga v. Se casa, contrae matrimonio Tanchipx(ni) s. Las siete cabrillas. La osa menor.
(Ella, él). Véase: Mamakgaxtokga. Estrellas.
Putamakgáxtokgni: Matrimonio, casamiento. Ama Tanchiwix s. Testículo-s (Los). Chiwix: Piedra.
tamakgaxtokga kintsumát: Se va a casar mi hija Tanchixit s. Los vellos de las asentaderas. Ver:
(muchacha). Kama chalí nak putamakgáxtokgni: Puchixit.
Voy mañana al casamiento. Tankilhkixit s. Cadillo pegarropa.
Tamakgní s. Pez. Pescado. Makgní: Lo mata. Tankixit s. Cadillo (El), planta. Su raíz contra
Var. Skiiti. afecciones intestinales. Sinón. Tankilhkixit.
Tamakgtakgalha v. Se cuida, protege a sí Tánkiwi [tánk’iwi’] s. La onza, mamífero,
mismo. Véase Makgtakgalha. posiblemente cacomiztle; tan-, asentadera, cola;
Tamat s. Tomatillo. Cura mal de boca. kiwi: árbol, palo.
Tampán s. La cintura de la parte anterior; Tankuksipat s. Dolor de la nuca; tan-:
abdomen. asentadora; -kuk- referente a nuca; kukni o
Tampanamak [tampanáma·k] s. Conejo (El), tantukni: la nuca, occipucio.
cola de algodón. Skaw: Conejo chico, liebre. Tankukni s. Nuca, occipucio, Mintankukni: tu
Panamak: Algodón. nuca; la cerviz. Ver. Aqlhtampixni; tatankukwaká:
Tampilíluwa [tamp’ilílu·wa] s. La culebra siete se pega en la nuca (o takukwaká).
cueros. Var. Tampilikgotni. Tankuxam s. Árbol de ramón. Su follaje como
Tampixwakgakgat s. Moradilla. Siempreviva. forraje.
Planta. Cura la diarrea. Tankgakgtsitsí [tanq’aqtsitsí’] s. Perro de agua.
Tampusni [tamp’úsni’ ~ tamp’útsni] s. Ombligo Var. de Xicotepec de Juárez, Pue.
Ixtampusni: Su ombligo. Fig. Tejido de la araña, Tankgalat [tanqála·t] s. La hormiga ponzoñosa,
mítico. de tan-, y kgalat: avispa.
Tamputsun [tamp’útsu·n] s. La trucha panzona. Tankgalhwat s. Testículo(s). Tan-, asentadera.
Tampulakgni s. Cintura. Tampulaqsipán: le Qalhwat: Huevo u óvulo, embrión, célula sexual.
duele la cintura. Tankgaxekg [tanqáxe·q] s. Raíz (La).
Tampulakgsipat s. Dolor interno, la parte de la Ixtankgaxekg: Su raíz, la raíz del tronco.
cintura; tam-, tan: referente a la asentadera; Tankgén s. Sien-es. A los lados de la cabeza.
pulaq- interno y sipat: dolor. Tan-, asentadera. Qén: Parte de atrás, dorso.
Tan s. Nalga-s, glúteo, asentadera. Ver. Ixtankgén minchík: Detrás de tu casa.
Tantsakat. Tan-, ta-, referente a nalgas, fondillo, Tankgokgtalaxat [tanqoqt’aláxat] s. Culebra
posaderas. topil (La). Var. Tankgoqtaraxat.
Tanchaspín [tancha·spín ~ tantsaspi-] s. Corva, Tánkgolo s. Bollito de elote.
la parte de atrás de la rodilla. Sinón.Tantsaspín. Tankgololo s. Boludo, redondo, esférico,

177 178
redondeado. al cantar junto a la casa.
Tantaj s. Planta. No identificada. Tantún s. Pie, pata. Pierna. Sinón: tujún.
Tantín s. Cadera (La). Tantilukut: Hueso de la Tapalakgspit s. Cuajo; ta-: sustantivador; -Pa-,
cadera. Tásniki, rabadilla. Sipanima ixtantín: Le pan: barriga, panza; - lakg-: interno, extremidad;
está doliendo la cadera. -spít: referente a vuelta, voltear.
Tantisipat s. Dolor de cadera. Var. Tantikatsat. Tapalíkiwi s. Olín. Tapalí: Se transforma, se
Tantlí v. Baila (El, ella), danza; putantlin: la metamorfosea, como el nahual.
danza, lugar donde se realiza el baile (ka- Tapalukut s. Los huesos de la costilla.
putantlin). Ver: tli. Tapán s. Costados (Los), las costillas.
Tantliná s. Danzante, bailador, bailadora. Var. Tapasíkiwi s. Culo de puerco. Medicinal.
Tantlín. Tantlinín: Bailadores, danzantes. Tapaspita v. Se voltea o da de vuelta el costado
Kgostantlin: Volador. de su cuerpo. Se voltea o vuelca como un
Tantsakat s. Nalga(s), glúteo-s. Tan-, la base de autobús.
abajo, asentadera. Tsakat: Músculo, literal: Tapaxkgat s. Empacho (El); ta-: sust., -pa-,
“hule”, algo correoso. pan: barriga y -xqat: referente a apretar, acuñar,
Tantsasnat [tantsásna·t] s. La paloma morada, ajustar; tapaxkgatnít: está o se ha empachado.
de cola canosa.Var. Stantas. Tapaxkgata v. Se empacha, sacia, empalaga.
Tantsaspisipat v. Dolor de las corvas y de las Tapaxkit s. Amor. Paxkiná: La persona que ama.
pantorrillas. Sinón. Lipaxkin (lo que se ha de amar).
Tantsekgchawaná [tants’e·qchawaná'] s. La Tapujú v. Se infla, le cabe algo dentro, deposita,
hormiga picahuye; tseq-, escondido; chawanán: es posible echarle algo dentro, como un costal,
pica, es punzoñosa. bulto o recipiente.

tasakgni
tantsi

Tasakgni s. Leña (La). Sakgnán: Hace leña de la


Tantsi s. Banquito de madera. Fig. Kgayeng: madera.
tortuga; física: simbología de la Madre Tierra. Tasapukut s. Anemia; de ta-: sust., sapuku o
Tantsilit [tants’ílit] s. Pájaro adivinador (El), sapukut: pálido, transparente del rostro.
siete lenguas, malagüero, agorero. Se le apedrea Tasamanítkiwi s. Palo de leche.

179 180
Tasikunalá v. Se bendice, consagra, glorifica. Táskuyu [tá·skuyu’] s. Alacrán (El). Arácnido
Tasikunalanít Se ha bendecido, consagrado. con el abdomen terminado en uña venenosa,
Tasikunatlaw Bendito, -ta. escorpión. Var. Tantsuki, tajtsuki.
Tasikunatlaw-chuchut s. Agua bendita. Taskuyutuwan s. Cola de alacrán. Táskuyu:
Tasitsit s. Enojo, mohina. Coraje. Sitsima: Está Alacrán. Planta.
enojado. Sinón. Lisitsi, tasitsi, Takchichijwan. Taskgáw S. Salario (El). Sueldo. Kama tiyá
Tasíw s. Mecate. Lazo, reata. Var. Tisíw. kintaskgáw: Voy a traer mi salario. Maskgawí: Le
Tasiwikalam s. Chalahuitillo de vaina peluda. paga su salario, su sueldo. Matají ixtaskgáw: Le
Fruto dulce. cobra su salario.
Tasiwiluwa [tasiwílu·wa’] s. Culebra bejuquillo Taspita v. Regresa, retorna, vuelve a un mismo
(La), la culebra chirrionera, tasíw: mecate, lugar o punto.
lazo. Tastukat s. Coyuntura (La). Taastuka: “cosa
Tasiwimayak s. Bejuco enredadero. Para unida, ensamblada, pegada”.
construir casas. Tasíw: Mecate. Mayak: Bejuco. Tastunut s. Medio día (El). El cenit. Tastunú:
Sinón. Lixwalakga. Llega el medio día. Tastunumajá: Ya se llega el
Taskujut. s. Trabajo, tarea, labor. Sinón. medio día.
Tachalhkatni. Akit ikmakgtakgalha kintaskujut: Yo Tasun s. Palo de chaca. Palo mulato. Su rama
cuido mi trabajo. tierna y corteza como control térmico y diabetes.
Taskún. Ahumado. Sinón. Skuniwa. Var. Tusun.
Taskuwat s. Hechicería, embrujamiento, la Tatanu s. Pantalón, calzón (El).
brujería; skuwá: lo embruja; lo hechiza; Tataanú v. Se pone, usa el pantalón o calzón.
skuwaná: bruja, brujo, el que profesa la brujería; Tatat [t’átat] s. Enfermedad. Tatatlá: Se
skuwanán: que embruja, el que practica la enferma, está enfermo. Se alivia del embarazo.
brujería, conocido como hechicero o brujo. Sinón. Katatat: Estamos, vivimos en, con la enfermedad.
Taskuwan. Skuwakanít: Lo han embrujado. Var. Tajatat.
Tati. Raíz num. de cuatro. Para cosas: Akgtati.
Tatímulu [ta·tímulu’] s. El cardenal. Páj.
Tatunu s. Calzado, zapato.
Tatsán s. Diente (El). Dientes. Xwatitatsan:
táskuyu Muela.
Tatsawajit s. Movimiento. Tatsawají: se mueve,
se menea. Matsawají: Lo menea, lo mueve.
Tatsíy s. Risa (La). Tsiya: Se ríe, le da risa.
Lakatsiyán: Carita sonriente. Sinón. Tatsiyat,
liitsiy.

181 182
Tawá [t’a·wá] v. Lo invita. Le convida, comparte Ta’alh Se fueron (ellos, ellas).
con él la comida. Wa(y): Come (lo). Véase: Ta’í v. Le regala. Le presta algo. Sinón.
Wayán. Masakuaní. Maxkí: le da; le pega. Maskiwí: Se lo
Tawá [tawáh] s. Comida. Liiwat: Alimento. regala, obsequia.
Kawáyanti: Come, aliméntate. Tlan kawáyanti, Tikú [ti·kú’] s. Padre. Papá. Kintikú: Mi Padre.
lakgasú: Come bien, despacio. Var. Serrana: Tlati.
Tawalá [tawa·lá] v. Se pica la semilla o cereal de Tiku Quién (es él, ella). ¿Tiku wix? ¿Quién eres
algún insecto o gorgojo. tú? ¿Tiku xla? ¿Quién es él, ella?
Tawalákuxi s. Maíz picado (por el gorgojo), Tinipin s. Chipotle. Chile ahumado. Pin: Chile.
alimento para animales. Tiyá v. Coge (Lo). Adquiere, compra, agarra,
Tawaxni s. Excavación. Fosa, hoyo. Waxa: trae. Ama tiyá xkuxi nakkatukuxtu: Va a traer su
Excava, hace hoyos. maíz en la milpa.
Tawilá v. Se sienta, toma asiento; se acomoda;
permanece (en un lugar). Katawila: Siéntate.
Kajaxti: Descanza.
Taxak [t’axa·k] s. Sanatoros. Planta.
Taxkat [t’áxka·t] s. Miel (La). Kiwitaxkat: Miel tiyat
silvestre de monte. De ahí se extrae: Lilhtam,
cerabujía, cerapuerca, para elaborar velas entre
otros usos.
Taxkat [t’áxka·t] s. La abeja, la colmena.
Silakgni taxkat; kiwitaxkat: la colmena real o Tiyat [t’íyat] s. Tierra (La). Kilhtamakú
silvestre, abeja de monte; miel, término general, (katuxawat): Implica espacio-tiempo. Planeta
la silvestre es aún cultivada en el patio de las tierra. Terreno, parcela, campo. Kaxtum tiyat:
casas en ollas, troncos o tarros. Tierra plana, llanura (kalanga tiyat). Tlan tiyat:
Taxkatxanat s. Flor de mayo amarillo. Alivia Tierra buena, fértil.Kxtampusni tiyat: El centro de
dolores de pecho, cólera y laxante. la tierra. Katiyatni: En las tierras, sobre el suelo.
Taxtú v. Sale; brota, emana. Sale fuera de. Va Mundo terráqueo donde habitamos unido con el
de viaje fuera del pueblo. tiempo y espacio: Kakilhtamakú. Planeta tierra.
Taxtunú s. Manantial de agua. Var. Katuxawat. Simbología fìsica y
Taxu s. Sexo masculino. Pene. cosmogónica. La tortuga a través del banquito de
Tayá [ta·yá] v. Se para. Se levanta, se detiene, madera: Tantsi.
estanca. Sinón. Xunka. Tiyatwa adj. Terroso, térreo, sucio, manchado de
Tayat [ta·yat] s. Manera. Modo, costumbre, tierra.
conducta manifestada. Litaya, litayat: Maña (La). Tojó s. Hermano menor del hombre y de la
Lixkanit ixtayat: Es de mala conducta, costumbre. mujer. Var. Tajó.

183 184
Tokgni [tó·qni] s. El vaquero, pájaro. Tujunán v. Picotea, como los guajolotes, patos,
Tokgnú s. Gallina clueca (La culeca). aves. Sinón. Tujwanán.
Tokgoxu [t’oq’ó·xu] s. huevina (La). Tsawa: Tujuníluwa [tujunílu·wa’] s. La culebra siete
Hueva. cerros, tujún: siete.
Tokgswilit s. Cresta de gallo. Planta. Su látex Tujwá s. Lo picotea.
cura heridas y dolor dental. Tukay s. Araña. Var. Matenten. Ch’inkala
(Huehuetla, Pue.). En la mitología totonaca es la
que enseña a las madrecitas el tejido y bordado,
a través del tejido del ombligo al enviar las
tokgxiwa criaturas en la tierra.
Tuksanán v. Suena, hace ruido en los pies (con
hojarascas).
Tuku Qué (cosa, es) ¿Tuku lakaskina? ¿Qué
deseas? ¿Qué quieres? ¿Tuku wan minakú? ¿Qué
dice tu corazón?
Tokgxiwa s. Sáuco. Árb. Sus hojas curan el Tukulajla [tukulájla] s. La gallineta de arroyo, se
sarampión, toses, resfriados, inflamación, denomina así por su canto que produce.
hidropesía, purgante, mal de ojo y aire. Tulhpimpili. Pie descalzo. Var.Tuwayokgo.
Tokgxiwa, tokgswa: Quebradizo, vidrioso. Tum. Raíz num. de uno. Para contar objetos:
Tujumatuwan s. Gusanillo, borreguillo. Se usa el Akgtúm chiwix: Una piedra; chatúm, para una
tallo y hojas para curar heridas. Tuwán: Hierba, persona.
hoja, planta. Tuma [tú·ma’] s. borreguillo del maíz (El).
Tunkuwiní [tunkuwi·ní’] (Tuncuhuiní) s. El
amanecer, el alba. Es una comunidad totonaca.

tujún
tunkuwixanat

Tujún s. Pie, pata. Siete (raíz numeral de siete). Tunkuwixanat s. Flor de nochebuena. Tunkuwí:
Katujún: A pie. Walh akgtujún laxix: Se comió Amanece, llega el alba. Sinón. Tunkuwinixanat.
siete naranjas. Sinón. Tantún Tupa s. Zapote calentura.

185 186
tuxuwa
Tupixni s. Tobillo. Tupíx-, tupís-, referente a
tobillo.
Tusiján s. uña del pie (La). Itsiján: su uña, su
pezuña.
Tusipán v. Le duele el pie. Tuxuwa s. Huarache. Xuwa: Piel, cuero.
Tuspan [tú·span] s. Cuautuza. Var. Zapotitlán de Tuxtakga s. Planta del pie (lakgaxtampún).
M. Puebla. Tuxtukulut [tuxtukúlu·t] s. Paloma torcaza (La),
Tusipat s Dolor de pie. así dice en su canto.
Tutu- [-t’útu-] Raíz num. de tres. Tutumpuxám: Tuy [-t’uj] Raíz num. de dos. Se modifica: ti-.
Sesenta (3x20=60). Tipuxám: Cuarenta (2x20=40).
Tutúnchichi s. Papaya cimarrona. Su raíz como Tu’akgspún s. Empeine (El).
jabón. El fruto comestible en conserva. Cura el
asma, males de pecho y fiebres. Desparasitante.
Tutsú [tu·tsú]. Bajo. Abajo, parte inferior. Tutsú Tl, tl
wi: Está abajo; vive abajo. Tutsú tajuma: Está
bajo, menos profundo donde está metido o
enterrado.Tatutsuwí: Desciende, se hace menos
profundo. Tlajá v. Gana, como sueldo. Vence, domina,
Tuwa [t’úwa] Adv. Difícil, problemático, triunfa, sale avante. Gana su sueldo, su salario.
dificultoso, embarazoso, complejo, espinoso, Ixtatlajat: Su ganancia, su dominio. Tasqáw:
laborioso. Sinón. Laktuwa. Nituwa: Fácil, sin Salario. Tlajaná: Diablo. Vencedor.
dificultad. Tlajaná s. Diablo, demonio. El vencedor.
Tuwán [t’u·wán] s. Hoja. Planta, hierba. Ver: Aqstiwalilh xatipatu: Lo venció el demonio. Var.
Palhma. Xatipatu. Aqskgawiná. Kgotiti.
Tuxama [t’uxáma] Pasado mañana. Tuxama Tlakat adj. Travieso. Rebelde.
nalakxilháw: Pasado mañana nos vemos. Tlakga [tl’áqa] v. Toca (instrumento musical)
Atuxama: Dentro de tres días. Tuxamán: Cada Liitlaqni: El instrumento musical. Tatlaqni:
tres días. Música, son.
Tuxamatá Anteayer. Tuxamán: Cada tercer día. Tlakgá v. Lo espanta, lo ahuyenta, lo arrea (el
animal).
Tlakgá [tl’aqá] v. Lo fractura, le hace fractura.
Tlakgná s. Músico. Ta’amana tatlakgnán
tlakgnanín: Van a tocar los músicos.
Tlakgtla s. Elote. Tlakgtlán: Se hace elote.
Tlakgtlasakgat s. Zacate elote.

187 188
Tlakgwán v. Se cansa. Se fatiga, se rinde. Ts, ts
Tatlakgwat: Cansancio.
Tlalhni s. Fideo. Bejuquillo injerto amarillo. Var.
Lhalhni.
Tsapájkuku [tsapájkuku] s. El carga palitos o
Tlalhníxtuyu s. Mozote amarillo. Su hoja cura
basura. Var. Maqsaqná.
ictericia.
Tsájpala s. Palo gordo. Árb.
Tlalhwa, tlalhni adj. Amarillento. Sinón.
Tsajpalatuwan s. Flor de santa cruz. Planta
Lhmukuku.
epífita.
Tlamunk s. Olla de barro. Var. Tlamank.
Tsakat [tsakaat] s. Hule. Árb. Su látex cura
Tlamink.
espinillas en la cabeza. Tsakaat: Cosa correosa y
Tlan, lhan adv. Bien. Está bien. Sí, bueno.
elástica.
Conformidad, aceptación, es posible, mejor. Tlan
Tsakátkiwi [tsakáatk’iwi] s. Árb. de hule. Palo
nawán: Estará bien, mejorará. Tlaná: Ya está
volador. Una variedad de hule.
bien. Tatlaní: Mejora. Se compone.
Tsakatnán v. Hace travesuras. Travieso,
Tlapá v. Lo cubre, lo tapa con cobija, matel, tela
guerroso, imprudente.Ver: Tlakatnán.
y cosas similares.
Tsakatwa adj. Obstinado. Terco, caprichudo.
Tlawá v. Hace (Lo). Realiza, lo lleva a cabo.
Calloso.
Construye, efectúa, ejecuta, opera. Tatlawat:
Tsakgá [ts’aq’á] v. (Lo) mastica. Tsakgama
Construcción, obra.
lilhtam: Está masticando cera.
Tlawán [tl’a·wán] v. Camina. Transita, anda,
Tsakganán v. Mastica, masca. Xla lakgatí
viaja. Kama tlaawán: Voy al mandado. Voy a
tsakganán: Ella le gusta masticar.
caminar; voy a andar.
Tsakgat s. Chicle. Se extrae del chicozapote.
Tlawaná [tl’a·waná] s. Mensajero. Caminante,
Tsakgatwa, slamankga: Chicloso.
peatón. Sinón. Aktlawaná.
Tsakgsá v. (Lo) intenta. Practica, ensaya,
Tlawaná s. Persona que hace costumbre,
pretende. Litsaqsá: intenta Cala.
ceremonia. Sacerdote. Realizador, constructor.
Tsalá [ts’a·lá] v. Huye. (Se) escapa, fuga.
Creador. Kaxtlawaná: Artista. Takaxtlawat: El
Tatsala: Escapatoria.
arte.
Tsalanán v. Corre. Hecha carrera. Sinón.
Tlen s. Saludo. Buenos días, tardes, noches.
Tantsalanán.
Adiós. Var. Qalhén. Sqalhéen, lhen. Tlen kumpali:
Tsalawin [tsaláwi·n] s. El jilguero. Var. tsalawin,
Buenos días compadre.
tsarawin.
Tli [tl’i] v. Canta. Katlít: Canta (tú). Katliwí:
Tsalh [ts’a·lh] s. Atarraya. Kama lichakganán
Cantemos. Vamos a cantar.
kintsálh: Voy a pescar con mi atarraya.
Tliwekge v. Fuerte (es, está), tiene fuerza.
Tsamá s. Lleno (Está). Tatsamá: Se llena. Está
Tlupa v. Lo bate, lo remueve. Lítlupni: Batidor,
completo. Akchán: Alcanza. Es suficiente.
removedor.

189 190
Tsan [ts’an] s. Talón. Calcañar. Tsikitanat [tsikitá·na·t] s. La oruga de la
Tsankgá s. Falta (algo). (Se) pierde, desaparece, guayaba o gusano medidor negro o café de pelo
extravía. Aqtsanqá, Laqatsanqá. espinoso.
Tsandía sluluk s. Sandía de la lagartija. Bejuco. Tsiktsi [tsíktsi'] s. Canario (El), se nombra así
Tsapakga adj. Ligero. Liviano. Hábil. No pesa por su canto, y salta mucho.
nada. Tsíliksni s. Palo pepín.
Tsapula [tsapú·la’] s. El gusano (de elote, de Tsilan [ts’í·lan] s. El chulinche, pájaro negro que
maíz) var. serrano de Xicotepec, Pue; término daña la siembra del maíz.
general. Tsilis [tsíli·s] s. El grillo común.
Tsapu [ts’ápu] adv. Aprisa. Rápido, pronto. Con Tsimakgat mistun s. Lengua de gato. Simakgat:
frecuencia, seguido. Tsapu min: Viene seguido. Lengua. Mistun: gato.
Sinón. Lakapalá Tsinka Pesa, tiene peso alguna cosa. Está
Tsasná s. Luz de luna. Tsasnama: Está pesado. Tsinkán: Se pesa.
haciendo luz de luna. Tsinksa v. Tiene hambre. Le da hambre.
Tsasnán v. Hace luz de luna. Tsasniwa: Plateado Tsisa [ts’iisa’] adv. A media noche. La media
como luz de luna. noche.
Tsatsaná [tsatsaná’] s. La hormiga negra o Tsisaj adv.Temprano. En la mañana.
tepehua, var. tatsaná, hay chica y grande, migran Tsisaxanat s. Flor de amanecer. La
cuando va a llover. madrugadora, huele de noche grande.
Tsawa s. Quelite blanco y morado. Pátsawa: Tsintsi [ts’í·nts’i] s. La chinche.
Hueva. Tsintsikituwán s. Helecho.
Tsawin s. Caracol. Katlakgti tsawin: Toca el Tsisnijun [ts’isní·jun] s. La mariposa nocturna,
caracol. tsisní: noche; jun: la chuparrosa.
Tsayán (-tsayán). Raíz num. de ocho. Tsisní [ts’isní’] katsisní Noche. Durante la
Tse [tse’] s. Madre. Mamá. Kintsé xkgatma: mi noche.
madre está acarreando agua. Var. Tsi’. Tsikán: Tsisnínkiwi s. Palo de noche.
Madrecita. Nanaj. Tsiswán [ts’i·wán] v. Anochece, anochecer.
Tsenkgon s. Maíz de tres colores. Tsiswalh Anocheció.
Tsiján wayá s. Uña de gavilán. Planta. Itsiján: Tsitsakgastapu s. Frijol criollo negro. Su semilla
Su uña, la uña de. como antiviperino y quemaduras. Tsitsakga:
Tsijit s. Sierrilla. Bejuco con espinas. Negro.
Tsikín [ts’i·k’ín] adj. Olor a rancio: aceite, ksitsakga’akti s. Ébano negro. Árb.
manteca, semillas o cereales. Tsitsakga’un s. El aire negro, el aire del mal o el
Tsikit [ts’íki·t] s. Leche. Chichi, seno, mama. mal aire, se refiere también al ventarrón, el mal
del viento: nitlanxa’ún.
Tsitsekge s. Negro. Var. tsitsakga.

191 192
Tsokga [ts’óqa] v. Escribe (Lo). Anota, apunta.
Lítsokgni: Lápiz, pluma; letra. Makgatsokgná,
tsokgná: Escritor, escribano.
tsitsiliks
Tsokges s. Cadillo. Cabeza de hormiga arriera.
Tsokgná s. Escribiente. Escritor. Makgatsokgná.
Tsokgnán v. Escribe, anota, apunta sin
especificar qué cosa. Lítsoqni: un lápiz, objeto
que sirve para escribir, letra. Tsokgnama: Está
escribiendo. Tsokgma: Lo está escribiendo,
Tsitsiliks s. Helecho. Térm. genérico. escribe algo en especial.
Sinón. Tsintsikituwán. Tsokgnantilhá v. Viene escribiendo, viene
Tsiwanáluwa [ts’i·wanálu·wa] s. El borreguillo transcribiendo, anotando; tsosnampulá: anda
venenoso; tsiwanán: que pica con su pelusa como escribiendo.
de algunas plantas, frutas o animales peludos. Tsokgoschaw s. Rótula (La). Tsokgos-, rodilla.
Tsiya [ts’iya] s. Ratón. Rata. Skgoyóntsiya: Chaw, tortilla, panal.
Ratón de monte. Tsokgosni s. Rodilla. Tsokgoschaw: Rótula.
Tsiyamokgot s. Palmilla con espinas. Su hoja Tsokgosnichat s. Camote blanco. “Rodilla de la
para la tos. vieja”.
Tsiyán [ts’i·yán] v. Ríe, se ríe. Le da risa. Tsokgot [ts’ó·qot] s. Cordoncillo. Arbusto. Cura
Litsiyan: Sonrisa, causa de risa. Matsiyaní: lo hace erupciones crónicas, afecciones venéreas,
reír.Litsiyán: Se ríe de alguien o alguna cosa. menstruación desarreglada y tisis.
Tsokgotsipat s. Dolor de rodilla; de tsokgos-,
tsokgosni: rodilla; sipat: dolor, tatsokgostá: se
arrodilla.
Tsokgotluwa [ts’o·q’ot-lu·wa] s. La culebra
tsiyuna delgada, la ranera.
Tsujpin s. Cornezuelo. Espina. Se usa como
excitante del útero, hemorragias uterinas y otras.

Tsiyuna s. Abuela. Kintsiyuna: Mi abuela. Var.


Nana.
Tsi’is s. Mohuite morado, rojo. Arbusto. También
hay verde, negro y azul. Sirve para teñir.
Medicinal (Cabrera, 1978).

193 194
Ukún [’ukú·n] s. Pimienta gorda (La). La hoja
como antiabortivo y resfriados.
Un [’u·n] s. Viento. Aire, atmósfera. Mal de
viento. Var. Uni.
tsukswat
Unán. Hace viento, aire. Akgxtulu’un: Huracán,
ciclón. Unún.Uxuyalh: Tornado, torbellino.
Uxpi [’úxpi’] s. lagarto (El). Var. Uchip, uchupi.

Tsukswat s. Palma. Término genérico. Staku xla


tsukswat: Estrella de palama, de tipo ceremonial.
Tsukú v. Empieza, inicia, da principio.
Tsulut s. Orina. Istsulut: su orina, la orina de.
Uxu
Tsumát [ts’umát] s. Muchacha. Señorita,
jovencita.
Tsutsokgo adj. Rojo, colorado. Tsutsokgo tiyat:
Tierra colorada.
Tsutsokgopín s. Chile de color (rojo). Pin: Chile.
Tsutsokgosekgna s. Plátano morado. Sekgna: Uxu [’uxu’] s. Jicote. Insecto. Uxum.
Plátano. Uxuyalh s. Tronado, remolino, torbellino.
Tsutsokgoskgatan s. Ciruelo rojo. Árb.
Tsutsokgoxunak s. Jonote colorado. La resina
cura heridas. W, w
Tsutsun s. Cabello de ángel. Flor de mechuda.
Cura afecciones bronquiales. Tsutsuni. Árb.
Tsutsumakán s. Dedo chico, meñique o Wa [wa’] Es (él, ella, ello). Sí es. Del verbo ser y
auricular. Sinón Aktsutsumakán. existir.
Tsutsuyokgsun s. Chuchurutana. Arbusto. Con Waj [wah]. Come (Lo). Consume.
él se tiñen telas. Wakg. Todo, todos.Total. Wakg tamilh: Todos
vinieron. Sinón. Liwakgni. Var. Paks.
Wakax* s. Vaca, res.
U, u Walhtakget s. Cojón de gato. Tutor de la
vainilla. Su látex truena dientes o muelas picadas.
Sinón. Witltakget.
U. Aquí, en este lugar. U wi minkapsnat: Aquí Walhtatá v. Cena, come antes de dormir;
está tu papel. Apócope de ju’ú. lhtatá: duerme. Liwalhtatat Comida, alimento
para cenar.

195 196
Wan v. Dice, expresa. Wikilit s. Cigarra, chicharra.
Waní. Le dice, se lo dice, wan: él dice. Wila. Estás. Kwi: Estoy, me encuentro, del verbo
Wanta wanta s. Bejuco secapalo. estar o permanecer. Sinón. Lawila.
Wantlija v. Se queja, puja, gruñe. Wilí v. Lo pone, coloca alguna cosa en un lugar;
Wapa [wa·pa] s. Guapote. Mojarra de río. lo usa; lo aplica, lo unta. Lo sienta.
Wápapa [wápapa’] s. Sapo barragán (El). Witltekget s. Cojón de gato. Lichankán xanat:
Sirve para sembrar vainilla. Var. Walhtakget.
Wix. Pron. Pers. 2da. pers. sing.Tú, usted. Wix
kapít, katlawa litlán: Vete tú, por favor.
Wixín. Pron. Pl. Ustedes. Wixín natanatit chalí:
wati Ustedes vendrán mañana.

X, x

Wati [wa·ti] s. Tamal (de carne, chile y masa).


Tamales. Watinán: Hace tamales. Xa-. Morf. Pref. Del nombre o sustantivo para
Watinán [wa·tinán] v. Hace los tamales; wati: señalar, presentar o enfatizar, con parecido
tamal. función de los artículos castellanos “el, la, lo”,
Watsapu s. Zarzamora. Las hojas curan ataques ej. Xachixku: El hombre. Xapuskát: La mujer.
del apéndice. Xakuxi: El maíz; no sufre modificación alguna la
Waxax s. Tepetomate. Árb. palabra.
Wayá [wa·yá]. s. Gavilán (El). Asimilan a San Xachixkuseraj [xach’ixkuséraj]* s. La mosca de
Francisco, el sol. Mensajero solar de los dioses, la abeja, chixkú: hombre, macho y cera (prést.
mitológico. del castellano); sinón: xakuxta taxkat, la abeja de
Wayán [wa·yán] v. Come (Él, ella). Se alimenta. la miel; taxkat: miel; ver taxkat.
Namá skgata lan wayán: Ese niño come bonito. Xaká v. Afila (Lo), lima, raspa. Lixakan: Lima,
Wayán: Te come (El). afilador. Xakaná: Afilador. Puxakan: Lugar donde
Waya’aktsujpin [wa·ya’aktsujpi·n] s. La se afila. Kilhxaká: Fig. Se sacia de hablar, “se
aguililla, con cresta o copete. limpia la boca”.
Wekgni s. Zorra (La). Xakaná s. Raspa sombrero. Árb. “Afilador”.
Wi v. Está, se encuentra, está sentado; hay. Verbo Xakatmanit s. Barbasco (amarillo y blanco). El
estar, permanecer. Tawilá: Se encuentra, camote cura reumas, artritis, fiebres reumáticas,
permanece, se sienta. gota, tiña, sarna, sabañones, empeines, cólicos,
Wichinapalhma s. Planta no identificada. Cura la diarrea crónica, vejiga y dolor de muela.
irritación de la piel, salpullido. Palhma: “Hierba”.

197 198
xanat

xakga

Xanat s. Flor por excelencia. Vainilla. La vaina


y la raíz sirven contra las fiebres graves.
Xakga [xá·qa] s. Temascal. Xaqán: Se baña en Xanat [xana·t] s. Flor de las plantas rastreras.
temascal. Kama paxa nak xakga: Me voy a bañar Xanattalhpan s. Orquídea de flores amarillas.
en temascal. Xantipuskat s. Huele de noche negro. Su hoja y
Xakgán [xa·qán] v. Se baña en temascal (él, tallo curan sustos en el agua y quemados. Xanti-
ella). : Flor. Puskát: Mujer.
Xakgatasatnín s. Zumbido de oído o de los Xapá v. Lo soba, lo frota; lo borra.
oídos; literalmente; el llorido, el llanto o grito de Xatsikixix [xatsik’i·xix] s. El coralillo, xatsí, la
la muerte, de la muerte en el oído; de x-, ix-: su madre; kixix, hormiga arriera; var. Xaluwakixix.
de; akga-, -akgán: el ramal, oído; tasá: llora, Xatsiluwa [xatsilú·wa] s. El escorpión, la madre
grita, tasat: el llanto, el grito. Nin: Muerto, de las culebras. Tse, tsi: Mdre.
difunto. Xatsutsokgo tsutsun s. Timbrillo rojo. La
Xakgxanat puyu [x’aqxána·t p’úyu] s. La cresta espuma del tallo cura mal de orina en los niños.
de gallo; akg-, cabeza; xanat, flor; puyu (prést. Xawá [xa·wá]. Además. Xawá nimílh kgotán:
cast.). Además no vino ayer.
Xakgxiwa adj. Muy dulce. Xawat s. Mata verde de maíz. Sasti xawat: Milpa
Xalan [Xálan] Posiblemente: “bueno o bonito, lo nueva.
agradable”; Xaxuxut s. Musgo. Moho de la planta o árb.
Xalu* s. Jarra, jarro. Xuxut: Óxido, musgo, muscínea.
Xaluwakuxi [xalu·wakúxi] s. El gusano del maíz, Xekgelh [xéqe·lh] s. La aura, el zopilote rey, var.
kuxi, maíz. Xaxekgelh chun, xakgalh, en el mito del diluvio es
Xamá v. Lo tienta (con la mano). uno de los principales emisarios de los dioses
Xaná v. Florece, florea, da flores; sinón: pakglha. llamado Miguel (San Miguel Arcangel). Semejante
al gavilán San Francisco.
Xchankatpaxni s. Caña de puerco. Riñonina. El
tallo y la hoja para cálculos del riñón.
Xchawchichekg s. Tortilla del sapo. El tallo y las
hojas para mal de ojo y quemados.

199 200
Xchawtsiya s. Cadillo, “tortilla de ratón”.
Pegarropa. Cura diarrea, afecciones intestinales y xkita
fiebres inflamatorias.
Xikná s. Asma. De xik-: ruido o sonido producido
por el mismo padecimiento, cuando está ronco el
pecho y -ná: agente que realiza tal acción. Xkita [xk’ita’] s. Murciélago (El). Lankaxkita:
Xikxi s. Vesícula biliar, la bilis. Vampiro. Var. Tlankaxkit.
Xilh s. Sarna, roña; taxilin: rozadura, raspadura; Xkití v. Aplasta (Lo), lastima, atropella, machuca,
xinat, xinit, xintat: comezón, picazón; xilanán: le lesiona.
da sarna, la roña; xilawa: sarnoso, roñoso. Xkiwatnán v. Nada, bucea, sobrenada.
Xipa [xiipa] s. Jobo (El), árb y fruto. Cura úlceras Xkiwitwan s. Entumecimiento, tullimiento,
rebeldes internas, heridas, perlesía y tétanos. Es tullidez, adormecido, calambre. Xkiwitwanán: se
comestible su fruto dulce. acalambra, entorpece, entiesa. Paraliza un
Xiwit s. Jilote. Var. Akgxiwit. Maíz tierno. miembro del cuerpo. Xkiwitwanankán:
Xiwikxin s. Chanacol, Malintzi. Árb. De flor de Acalambrarse; taxkiwatwa: acalambramiento.
garzote. Sinón. lakgxkiwitwan, lakgxkiwatwan.
Xka [xkah] v. Muerde (Lo). Le da mordida. Xkiwitwanán v. Le da entumecimiento, parálisis;
Xkaki s. Tortilla dulce de elote recio. Elotamal. se entume.
Xkaak. Xkiwitwanít. Entumecido, está entumecido,
Xkanán v. Muerde, es mordelón paralizado.
Xkanánkiwi s. Cocuite (El). La hoja para dolor Xkulantuchún* s. Cilantro de zopilote. Hierba no
de cuerpo, su flor es comestible. Sinón. utilizada. Chun: Zopilote.
Pupútkiwi. Xkupu [xk’úp’u] s. Camarón de río, nana de cura
Xkapa [xk’áp’a] s. Garrapata (La). Térm. Gral. o burrito, camarón pequeño. Var. Xkapu.
Sinón: Lankaxkapa; tsutsokgoxkapa: Garrapata Xkulí v. Fuma, lo fuma.
colorada; matsayaxkapa (aktsú xkapa): pinolillo; Xkulim s. Atole dulce de elote tierno.
xtakgalan (xtakgaran): g. conchuda, hay otras Xkuta v. Desata (Lo), lo desamarra; lo suelta
especies. (alguien o alguna cosa atada, amarrada). Luwis
Xkatan s. Camarón (El). Skawawa xkatan: ama xkuta ixchichí: Luis va a desatar su perro.
Camarón seco. Xkuta [xk’úta’] s., adj. Agrio, ácido (Es, está). E
Xkawá [xkawá’] s. La avispa o abeja zopilote, laxix xkuta: Esta naranja está agria. Xkuta
xka-, muerde, que al picar duele intensamente. limunax: Limón agrio.
Xkijit s. Planta silvestre de frutos comestibles. La Xkutalaxix s. Naranja agria. Naranja cucha.
hoja se usa para envolver bollitos. Xkuta: Agrio.
Xkikin [xk’ík’in] s. Gavilancillo (El). Liklik. Var. de Xkután [xk’után] v. refl. Se agria, se fermenta,
Munixcán, Pantepec, Puebla. se pone ácido. Xkuta: Agrio, ácido.

201 202
Xkuti s. Tejón. Mamífero carnívoro, pero prefiere Xkgeja adj. olor o sabor a fermentado. Véase
el elote. Su pelo se usa para hacer pinceles. En la Skija.
sierra se practica la danza de los tejoneros: Xkgejatuwán s. Quiebrachilla. Xkgeja: Olor
lakaxkutinín. fuerte a epazote.
Xkutniakgolú [xk’utniaqo·lú’] s. El sembrador, Xkgoniwayá [xqoniwa·yá’] s. Aguilucho (El).
insecto. Xkgokgo [xq’óqo’] adj. Muy salado. Véase
Xkuwitnán v. Se entume. Le da calambre. Var. Skgokgo.
Xkiwitnán. Xkgokgo s. Surco. Titúm xkgokgo: Un surco.
Xkga v. Deshoja (la mazorca del maíz). Xqam: Xkgokgón v. Se sala mucho. Xkgokgón ixtawá:
Hoja seca de la mazorca, totomoxtle. Se sala su guisado (comida).
Xkgakga [xqá·qa] v. Suda (Él, ella). Akit Xkgólulu tuwán s. Flor de cera. Árb.
kxkgaakgma: Yo estoy sudando. Var. Xunúy. Xkgotápakglhcha s. El tomate de cáscara.
Xkgakgá, v. Amanece, aclara, asoma la luz del Xkgota, xk’uta: Agrio. Pakglhcha: Tomate.
día. Xkgakganán: Aclara el día, amanece. Xkgoyú v. Chamusca, chichina (Lo).
Xkgakganá s. Luz (La). Claridad. Rayo de sol. Xkgoyut s. Carbón, tizne; pólvora.
Xkgakgat s. Claridad. Luz del amanecer. Xkgoyútkiwi s. Misanteco. Árb. de carbón. Sus
Xkgakgat [xqa·qat] s. Sudor. Var. Xunut. hojas y ramas para techar casas. Xkgoyut:
Xkgalhpuput lapanit s. “Espuma de tigre”. Carbón.
“Baba de tigre”. Planta. Lapanit: Tigre, jaguar. Xkgoyútluwa [xqoyútlú·wa] s. La lanza, la
Xkganiluwa [xqa·nílu·wa] s. Culebra de agua culebra carbonera, xkgoyut, carbón.
(La); xkgan: agua; var. xkaníluwa. Xla. Pron Pers. Él, ella, ello. Su de él, de ella, de
Xkgalhchixit chawilá s. Barba de guajolote. ello. Wa xla (es él o ella). Wa ixlá: Es de ella.
Planta. Xlajá v. Lo afloja. Lo disminuye, estanca. Lo hace
Xkganán [xqa·nán] v. Pizca (El, ella). Cosecha menos fuerte o intenso. Sinón. Xunka (se
maíz. Deshoja la mazorca de maíz. estanca, detiene como la lluvia).
Xkgata [xq’áta] v. Acarrea (Lo), como el agua Xlajwanán s. Sofocación por falta de aire; xla-,
(del pozo a la cocina). xlajá: lo afloja, lo disminuye; taxlajá: se afloja.
Xkgatit chichiní s. Carrizo de sol. Rayo de sol. Xlakán [xlak’án]. Pron. Per. Ellos, ellas. Xlakán
Xkgatit tsiya s. Carrizo de ratón. tawán: Ellos (ellas) dicen.
Xkgatnán v. Acarrea agua. Kama xkgatnán: Voy Xlakán. Su cara, el rostro de.
a acarrear agua. Xlakata. Por, para. Con el objeto de, para él,
Xkgatxtajat xtuki s. Baba de grillo. Xtuki: Grillo. acerca de, respecto a, tocante a, su parte. Xla,
Planta. ixla.
Xkgawit-lokgo s. Huele de noche blanco. Xlakgastapu luwa s. Pichoco cimarrón.
Lookgo: Garza. Kgawit: Nixtamal. Planta. Lakgastapu: Ojo. Luwa: Culebra.

203 204
Xlakgastapu skiiti s. Orozuz. Ojo de pescado. Xmakwaluwa s. Artemisa. Su raíz y hojas curan
La hoja y flor alivia la tosferina y disentería, el mal de San Vito, epilepsia, palpitaciones,
afecciones del pecho y venéreas. Var. envenenamientos, reumatismo, ciática. Xmakwa:
Xlakgastapu tamakgní. Remedio de.
Xlakgaxtajat San Pedro*s. Lágrima de San Xmakgpalha kawayu s. Bazo de caballo.
Pedro. El tallo y hojas curan la tos. Makgpalha: Tortilla dura.
Xlakgstu. Solo. Sin nada, sin contaminación, ni Xmakgpalha juki s. Bazo de venado.
mezcla, puro, simple. Sinón Skija. Xmakgpalha: Su tochón. Juki: Venado.
Xlak’itatmakán s. Dedo medio o cordial. Xmalajnán v. Se emborracha. Sinón. Kgota:
Xlak’akgtatitujún s. Cuarto dedo del pie. Toma, bebe; se emborracha.
Xlak’akgtiytujún s. Segundo dedo del pie. Xmantaj xtan s. Camote de tlacuache. Xmantaj:
Xlawán s. Primero (El). Xli’akgtúm. Xlimakgtúm: Camote de. Xtan: Tlacuache.
Por primera vez. Xmaxtuná bobos [xmaxtuná bobos]* s. El
Xliakgchakga chun s. Planta. Para lavar la bobero, el sacador de bobos, especie de garza.
cabeza de zopilote. La hoja y tallo contra la Xmokgot tsiya s. Coyolillo de ratón. Planta.
comezón, caspa, caída del pelo. Xmuta v. Lo dobla, arquea.
Xlikana v. Cierto (Es), verdad. Sinón. Kana. Xmutwa adj. Flexible. Puede doblarse,
Nixlikana: No es cierto. Kana wan: Dice la verdad. arquearse.
Kanatlawá: Lo certifica. Xnakga s. Se marchita. Maxneqé: Le quita el
Xlimu s. Rocío. Se pega en las hierbas. jugo, el vigor a la planta, flores y otras cosas.
Mankganá: Sereno. Sinón. Xnakgé.
Xlisputnixtilan s. Estribillo (árb.). Cucharilla. Xnakgni s. Marchitado. Xnaqnít.
Xlisputni: Lo que extermina. “Lo que acaba a las Xnika v. Se desinfla. Deshincha, se marchita.
gallinas”. Xnujut s. Venas. Nervios. Sipán kixnujut: Duele
Xlisunchikán s. Lechuguilla. Hierba. mi vena.
Xlixtokgo chat s. Berenjena verde. Cura la Xokge s. Caracol. Xmaqqoxqe tsawin: Concha
alforra, escarlatina. Chat: Vieja, abuela. de caracol. Sinón. tsawin
Xlixtokgo s. Bastón de. Líxtokgo: Bastón. Xokgó v. Lo paga. Liquida. Laqaxoqó: Paga por
Xlulokg s. Tilcampo, especie de lagartija grande. él, por ella. Taxoqo: el pago, la liquidación.
Xlumati s. Babosa (gusano). Xokgonán v. Paga, liquida, cubre la deuda; es
Xluwaxitstaya s. Pitahaya de ardilla. Luwaxit: pagador.
Pitahaya. Xokgonat s. Semilla de maíz
Xmakán lapanit s. Mano de tigre. Planta.Makán: Xokgowilí v. Lo deja pagado.
Mano. Xpachawchawilá s. Bajatripa. Se usa el tallo y
Xmakwa Remedio de. Medicina para. Xlimakwa. la hoja para males estomacales, espanto y

205 206
posparto. Xpachaw: Su bazo, su tortilla. Chawilá: Xpulh s. Verdolaga. Na liiwat: También es
guajolote; “la tortilla, el bazo de guajolote”. comestible.
Xpapanat, s. La viruela; itxpapanat xtilan o Xputastiwitnimuxni s. Cocuite. Palo de sol.
tsutsoqo paqxwat: la viruela loca. Tsitsaqe Pupútkiwi. Xkanánkiwi. Lit. “Columpio del mono”.
paqxwat: la viruela negra. Pakgxwat Putastiwitni: Columpio.
Xpalakga v. Enlodado. Está enlodado. Lodoso. Xpuyú [xp’uyú] v. Lo riega, lo esparce, lo
Xpalakgán v. Se enloda. Sinón. Makpasá putlún. desparrama como la semilla en el campo.
Maqxpalaqán Xtakni Adj. Verde oscuro. Staqni: verde claro o
Xpaluwasakaj s. Frijol tripa de tuza. limón. Staqa: verde crudo.
Xpaluwatiyat [xpalu·wa’íyat] s. La lombriz de Xtaktan pukaman s. la caída de la matríz; pu-:
tierra; tiyat: la tierra. recipiente, interior, kam, kamán: hijo(s); taktá:
Xpatá v. Lo muele (chile y tomate). Swaqá: se baja, cae.
Muele, en general. Xtalá [xta·lá’] s. Su igual. Su idéntico, de su
Xpayat s. Chichicastle. Hierba. Tuchí clase, su pareja.
kimakaxpayalh: Algo me picó en la mano. Xtalankga [xt’alánq’a] s. Camarón
xpinchichiní [xp’inch’ichiní’] s. La tanagra transparente del río o arroyo.
escarlata; “el chile de sol”, pájaro; p’in, chile; Xtalhtsiluwa, s. Semilla de culebra. Simonillo y
chichiní, el sol. hierba de Santa Elena, curan el piquete de
culebra, es antiviperino, parásitos intestinales,
control térmico y espanto. Xlikuchupaláluwa.
Xtaluwatiyat [xtalu·wat’íyat] s. La lombriz de
xpipilekg
tierra; tiyat: la tierra; ta-, inferior, asentadera.
Xtamá v. Lo trasplanta como árboles. Injerta,
planta.
Xtamankgat s. Pega ropa. Es otra especie de
Xpipilekg s. Mariposa. Wankán xlakata xpipileqni cadillo. Xtamanqa: Pegajoso.
ta’án tapaxa nak pupunú tastunut: “Dicen que las Xtampusniskgata s. Ombligo de criatura.
mariposas se van a bañar al mar a medio día”. Tampusni: Ombligo. Sqata: Criatura.
Xpipilékgkiwi s. Pata de vaca. Árb. Lit. “árbol de Xtampuxanat s. La vegetación subacuática.
mariposa”. Crece en el fondo del agua. Xtampún: Fondo.
Xpixlokgot juki s. Pescuezo de venado. Bejuco Xtan [xta·n] s. Tlacuache. Marsupio.
de San Diego. Pixloqot: Garganta, pescuezo. Xtan s. Su asentadera. Sus posaderas. Sinón.
Xpiyut s. Almeja. Concha. Ixtán.
Xpuchináchuchut [xpuchina·ch’úchut] s. La Xtanchiwixtajín s. “Los testículos del trueno”.
araña del agua; “la dueña del agua”; puchiná: Xtan: Su asentadera. Chiwix: Piedra. Bejuco que
dueño. da tubérculo grande sobre el suelo.

207 208
Xtapalh s. Precio (Su). Su valor, importe de.
Nikulá txtapálh: Cuánto vale. Sinón. Itxtapálh. xtuyu
Xtakgátluwa [xt’aq’át-lu··wa’] s. La víbora
voladora o chirrionera; xtakgala: planchuda,
tabluda, aplanada.
Xtasíw chichiní s. Mecate de sol. Bejuco.
Xtawakátkiwi s. Fruto de árb. De la planta.
Xtawakgwa [xtawá·qwa] s. La marta o Xtuyu s. Mozote blanco. Xtuyu xasakgakga.
martucha, tiene parecido al mono, es nocturno Planta.
porque se alimenta en la noche, su carne es Xtuxtikatchún s. Palo de rosa. Árb.
sabrosa, dicen que domina al hombre. Xokge [xóqe’] s. La concha de mar, el caracol,
Xtawi [xtáwi] s. El cojolite, especie de faisán de térm. general.
carne sabrosa, del náh. Coxolitli: faisán. Xu [xu·y] v. Lo pela, le quita la piel, cuero. Taxu:
Xtikat s. Estera (La). Petate (el). El sexo masculino, pene.
Xtikxit-luwa s. Ventosidad, pedo de culebra. Xulh [xú·lh] s. El bagre, pez.
Medicinal. Xulalh s. Calle (La). Tilanga xulalh: Avenida.
Xtila [xtíla'] s. El vinagrillo, insecto de humedad. Langátijya.
Xtilan*s. Gallina. Xtilan mapinama: La gallina Xúmpipi s. Cucaracha de cuerpo rojizo.
está poniendo. Xun [xu·n] adj. Amargo. Xunalípalhni: hierba
Xtilajni [xtilájni’] s. Vaquita o cochinito de San negra, amarga, para “limpia”.
Antón, mariquita, insecto. Var. Xicotepec, Puebla. Xunak s. Jonote. Su resina cura heridas y sus
Xtin s. Avispa otomite, ponzoñosa, habita arriba fibras como mecate.
de los árboles. Xunálhpu. [xu·nalhpu’] s. La pagua amarga, la
Xtinit s. Escalofrio; xtiní: le da escalofrío; lixtiníy: cimarrona.
le provoca o causa escalofiío. Xunalípalhni s. Hierba de negro. Xun: Amargo.
Xtita [xti·ta] v. Rompe (Lo). Desgarra como una Lípalhni: escoba, hierba para “limpia”.
tela, papel. Xunátsitsi s. Gonorrea; xun: amargo; tsitsi:
Xtokge s. Ejote. Vaina de frijol tierno. grano.
Xtokgó v. Clava (Lo). Cose, le da puntadas. Xunatuwán s. Hierba amargosa.
Xtukú v. Atranca (Lo). Apuntala. Sinón. Xuwa [xu·wa] s. Piel. Cuero, pellejo. Itxuwa: su
Tankgextukú. piel, la piel de. Tuxuwa: Guarache.
Xtuki [xt’uk’i] s. Langosta, especie de grillo Xuwáchichi s. Tepetzcuintle. Véase: Sipíjchichi.
amarillo. Xuwawa. Pellejudo, cuerudo.
Xtutu [xt’tu’] s. Cicatriz. Lakáxtutu: Cicatriz de la Xuxú v. Se oxida; enmohece.
cara. XUxun [xúxun] s. Óxido (El), enmohecido.
Xuxunít. Enmohecido; está (ha) enmohecido.

209 210
Xuxut s. Oxido. Moho. Musgo. X’akgtsispaxni s. Nigua. Piojo de puerco.
Xuy s. Zancudo, mosquito del paludismo, abunda Stokgonó: Nigua.
en la humedad. X’akgxakga-chikán s. Hierba de la hormiga
Xuyankga [xu·yánqa] s. El codorniz, páj., var. ciega o arriera.
Zapotitlán. X’akgxakga-tlitlakga s. Cabeza de negro.
Xuyumin s. Frijol machete. Se come hervido Tubérculo.
con sal. Sinón. Xuyumilh.
Xwanakiwi [xwanak’íwi] s. La broca, la polilla
come madera; var. xuaknakiwi, xwakná; Y, y
barrenador de madera.
Xwakgwan [xwáqwan] s. La rana que así canta.
Xwatá v. Lo arrastra. Xwatálin: Lo lleva arrastre. Ya v. Está parado. Verticalmente. Ocupa un
puesto.
Yaj, yan. Ya no.
Yakxni. Ya nunca. Jamás.
xwati Yastá [yaastá] s. Cuñada, cuñado. Miyastá: Tu
cuñada.
Yawá v. Lo para, lo levanta, lo pone en posición
vertical.
Yúja v. Se cae. Se desprende y cae como la fruta
Xwati s. Metate. Puntúm xwati: Un metate. y las hojas de los árboles.
Xwatitatsan s. Muela, muelas. Xwati, metate. Yujli. Se desprendió del palo. Akgayuja: Se
Tatsán, diente. desprenden las hojas del árbol. Aqyúja: Se caen
Xwi. Estaba. Se encontraba. los pelos, los cabellos. Kganchiyúja: Se cae la
Xwika v. Lo raspa. Lakaxwika: Lo raspa de la fruta antes de tiempo.
cara, la superficie.
Xwilí v. Lo tuerce. Lakgxwilakga: Lo retuerce. /’/ Sólo en posición intermedia y, escasamente,
Xwilhtakge, s. Harapiento. Trapajoso. en clausura de palabra. Ixpulakni tsoqkán
Xwilhakge. tachiwín.
X’akchitkiwimuxni s. Anono del mono. Árb.

X’akgaxanat-chuchut s. Alga. Vegetación


acuática. Se da encima del agua.
X’akgchichilikit-puyu s. Cresta de gallo. Su
látex alivia heridas y dolor dental.

211 212
DICCIONARIO Abejorro (el) insecto s. Chichin (ch’íchin)
Abierto (está) Lakí, talakí, se abre. Malakí: Abre
ESPAÑOL -TOTONACO (él o ella).

Chuná je’é tsokgkán español o su


kaxtiyanu.
Así se escribe en español o castellano. Abuela

Palabras escritas entre paréntesis (…)


representa la pronunciación fonética Abuela (la) tsiyuna
totonaca. Abuelo (el) n. Papa’, tatita. Kimpapa’: Mi abuelo.
Acalote Luwanástapu. (Fríjol, semilla)

a b c ch d e f g h i j
k l ll m n ñ o p q r rr t
u v w x y z Acamaya

A, a
Acamaya (la) Akgachokg.
Acecha, espía (lo) v. Pakgalhtí.
Acedía (la) s. kgostsitsit.
Abajo, bajo. Adj.Tutsú, tampaján. Tutsú wi: Está
abajo, se encuentra abajo.
Ábalo, ébano (árb) s. Akti.
Ábalo blanco (árb) s. Sakgakga akti
Abanico s. Stapukgonat (arbusto). Linekgen
Abanico s. Linekgen.Que sirve para abanicar,
como las ramas de stapukgonat, en el baño de
temascal.
Abeja, colmena (la) (insecto). Taxkat (t’áxka·t).
Itsilakgni taxkat.

213 214
Agusanado adj. Luwalanít.
Acuyo Aguijón (el). Lichawan (li·cháwa·n).
Águila (el). Pichawa (ave).
Aguililla con cresta o copete (la)
Waya’aktsujpin (wa·ya’aktsujpin). Ave.
Aguilucho (el). Xkgoniwayá (xqoniwa·yá’).
Ahí, allí. Nanú, nunú.
Acuyo s. Jina, jinaj. Se conoce también como Ahora, hoy. Chi, chiyu.
hierba santa, omequelite (hierba). Ahoguío s. Jikswat.
Acuyo blanco s. Kgónsapu, qóntsapu (hierba). Ajillo (bejuco). Axuxmayak.
Además. Xawá. Xawá kiwanilh xlakata nimima: Ajo s. Axux.
Además me dijo que no venía. Ajolote, renacuajo (el). Akgpulut (’aqpúlu·t).
Afila, lima, raspa (lo) s. Xaká, xakanán. Ajonjolí s. Talhtsínkiwi, akunkalin.
Afloja, disminuye (lo) v. Xlajá, maktujú. Aire negro, aire del mal, mal aire (el) s.
Tsitsaqa’ún.
Ala de murciélago. Pichawtuwán (Águila–
hierba).

Agua

Alacrán

Agua n. Chuchut (ch’úchut). Akgachuchut: Caldo.


Akgchuchútstapu: Caldo de frijol.
Aguacate. Kukatlilh. Hay variedad nativa de
aguacate en la región.
Aguacate oloroso. Kukataj. Alacrán, arácnido (el). Táskuyu (táskuyu’).
Aguacero (el) Tajsen. Senalh tajsen: Llovió Tantsuki.
aguacero. Albahaca. Alhbájaka (planta para “limpia”).
Aguanta, soporta (lo) v. Talá, tayaní. Alcanza, (está completa alguna cosa.)
Aguantarse v. Tayanikán. Akchán, kgatsí.
Aguardiente s. Kuchu (k’úch’u). Alegría s. Lipaxaw, paxawat, tapaxawan.
Agusana (se) Luwalá. Luwa: Culebra. Gusano: Kalipaxaw.
Aktsúluwa. Alfardas (las). Pokgchi, pokgchinín.

215 216
Alga. X’akgaxanat chuchut. Ano (el). Listín. Pulistín.
Algodón (el). Panamak, hay otros colores aparte
del blanco.
Alivia. Kuchinán. Sinón. Makgsaninán.
Alivia (lo). Makgsaní, kaxtlawá, kuchí.
Alma (el). Líkstakni. Anona
Altar (el). Puchaw.
Almeja (la). Xpiyut.
Alzafrás. Makgtlakgná (árb). (Aschman, 1973).
Alzaprima. Awákiwi (árbol).
Allá. Anú. Anú lama: Allá vive: Anú minachá: Anona (la). Akchítkiwi. Árbol y fruto.
Allá viene. Anono “de mono”. X’akchitkiwimuxni. Arbusto.
Allá está (parado). Ayachá. Angina (la), las amigdalas. Pitstapu.
Amanece (v. Imper). Xkgakgá. Anguila (la). Skitíluwa (ski·tílu·wa’). Pez,
Amargo. Xun (xu·n). Es, está amargo. pescado.
Amarillento. Tlalhwa, tlalhniwa, smukujwa. Antebrazo (el). Makxpán.
Amarra (lo). Chi (ch’i). Lo ata. Anteayer. Tuxamatá.
Amor (el). Tapaxkit, lipaxkin. Año (el). Kata (k’áta’)
Amor de un rato. Skúptama. Apadrina (lo). Kgetayá.
Anemia.Tasapukut. Apedrea (lo.). Aktalá.
Anciana (la). Chaj, chat, chati; tsiyuna. Aplasta, remuele (Lo). Xkitinán,
lakgswakganán.
Aplasta (lo). Lakxkití, lakgswakgá.
Aporrea. Pajnán, pajnankán.
Aporrea (lo). Paja.
Apresurarse. Lakapalá, sokga.
Anciano
Aprieta, machuca. Pitinán, xkitinán.
Aprieta, magulla (lo). Pitá.
Aprisa, prisa, prontitud. Lakapala, sokgni.
Apurarse. Lakapalá, sokga.
Aquel, aquella, aquello. Amá. (Pron.demost).
Arador (el). Skgatinat (sqatína·t). Insecto.
Araña (la). Tukay. Var.Matenten, chinkala.
Anciano, viejo (el). Kgoló (qo·ló’). Araña del agua (la). Xpuchináchuchut
Animal. Kitsistanká (ki¢ista·nk'á’). Kitstanká. (’ixpuchina·ch’úchut), “la dueña del agua”.
Anís*. Anis. Hinojo.

217 218
Arriera (la hormiga roja). Kixix.
Arroyo (el). Puxkga.
Ata (como un haz o un rollo de leña o bulto).
Arete Pachí (pa·ch’í).
Atardece. Smalankganán.
Asma. Xikná.
Atarraya (la). Tsalh.
Atole (el). Kgela. Lhtukita.
Arete (el). Takganu Atranca. Tankgextukunán.
Atranca (lo). Tankgextukú.
Atrancar. Kgextukunankán, tankgextukunankán.
Ausencia de lácteo, de leche. Skaknitsikit.
Avispa (la). Kgalat. Hay variedad de avispas.
Árbol Avispa otomite (la). Xtin.
Avispa cojón de toro (la). Akgstunat
(aqstúna·t).
Avispa o abeja zopilote. Xkawá (xkawá’).
Axila (la). Akgxtán (okgxtán). Var. De la sierra.
Árbol. Kiwi. Térm. Gral.
Árbol de madera (su). Ixkiwi.
Árbol de ramón. Tankuxam. B, b
Arco iris (el). Chamakgxkulit, chamakxkulit.
Arde, prende, enciende, se quema. Lhkú,
pasáj, skgo. Baba de grillo. Xkgatxtajat xtuki. Planta.
Ardor (el), escozor, picazón. Lhkawa, lhkawat. Babosa (la). Xlumati. Insec.
Ardilla (la). Staya (stáya’). Bagazo de caña (el) s. Chitma.
Arena (la). Múntsaya (la negra), kukuj (la Bagre. Xulh (xú·lh). Pez.
blanca). Baila. Tantlí. Baila la danza.
Armadillo (el). Kuyuj, kuyu. Baja, desciende. Taktá, tatutsuwí.
Artemisa. Xmakwaluwa. Planta, contra veneno. Baja de precio, de valor, capacidad. Litaktá,
Arranca la planta (del suelo con toda y raíz). nitapalaxlá.
Pulhukán, tampulhú, mulokglha. Bajada, la parte baja. Puskán, tampaján,
Arrastra. Xwatanán. Xwatanankán. katutsú, lakapuskán.
Arrastra (lo). Xwatá. Xwatalín: Lo lleva Bajo, abajo. Tutsú.
arrastrando. Bajatripa. Pinkswat, xpachawchawilá.
Arriba, Alto. Talhmán.

219 220
Bejuco para hacer casas. Tasiwimayak.
Bejuco real. Lixwilakgat.
Banquito de madera Bejuco sarnoso (lechoso, para pegamento).
Skaw.
Bejuco secapalo. Wantawanta.
Berenjena amarilla. Kgonuttuwán.
Berenjena verde. Xlixtokgochat.
Bien, bueno. Tlan.
Banquito de madera. Tantsi Bigote (el). Kgalhchixit
Bañarse. Paxkán. Paxa: Se baña. Bisabuelo. Xunapapa’.
Baño. Pupaxni. Donde uno se baña o echa Blanco. Saqaqa. Blanco limpio, claro: Snapapa.
regaderazo. Bobo (pez). Patsawatamakgní
Barba, quijada, la mandibula, el mentón. (patsawa·tamaqní).
Kgalhtsán. Bobero (el). Xmaxtuná bobos
Barba de guajolote. Xkgalhchixit chawilá.
Planta.
Barbasco (el). Xakatmanit, xlilakgamanikán.
Barbas de camarón. Snukut. (Planta). Boca
Barbecha. Pokgnán.
Barre. Palhnán.
Barriga (la). Pan.
Barros (de la cara). Lakawat. Boca (la). Kilhni.
Basura (la). Palhma. Bonito, hermoso, lindo, bello. Lan.
Bautiza (lo). Munú. Borde, orificio. Kgalhni.
Bazo (el). Pachaw. Borreguillo negro. Akgaskgoyutxwati
Bazo de caballo. Xmaqpalha kawayu, (planta). (aqasqoyu·txwá·t’i).
Bazo de venado. (planta). Xmaqpalha juki. Borreguillo venenoso (el). Tsiwanáluwa
Bebe, Toma, traga.Kgotnán. (ts’i·wanálu·wa).
Bejuco (el). Mayak. Térm. Gral. Borreguillo del maíz. Tuma Tuspan (tú·span).
Bejuco blanco. Sakgakga mayak Bote, canoa, barco. Pakglhat.
Bejuco colorado, bejuco lagartija. lulumayak. Brasas (las) Jalanat.
Bejuco de culebra. Chijijiluwa. Brasero. Pumalhku.
Bejuco de chile. Pinimayak. Brazo, Ala (el). Pakgán (osu paqén).
Bejuco de sangre. Kgalhnimayak. Brazo derecho (el). Pakgapaqkana.
Bejuco de sol. Jakaxanat. Brazo izquierdo (el) Pakgapaqxuki, osu paqxuki.
Bejuco de venado. Jukimayak.

221 222
Broca, la polilla come madera. Xwanakiwi
Cabeza
(xwanak’íwi).
Bueno, bien. Tlan
Buenos días, tardes, noches, adiós. Tlen,
qalhén, lhen. Cabeza (la). Akgxakga.
Buho, tecolote grande (el). Monkgxnú Cabeza de negro. X’aqxakga tlitlakga.
(monqxnú’). Tubérculo.
Burro, asno (el). Axnu (áxnu), takga takga. Cacahuapaxtle. Mastanchulukx. Chuchumitillo,
Busca pensado con la mente (lo). Akputsá. palo colorado. Planta medicinal.
Busca con la mirada, de un lugar a otro (lo). Cacahuate. Kakawati.
Lakaputsá. Cacao. Kakáw.
Busca con la mano (lo). Makaputsá. Cachichín. Kgachichin. Árb.
Cadera (la). Tantín. Kintantín sipán: Me duele la
cadera.
C, c Cadillo. Tankixit, tankilhkixit.
Cadillo cabeza de hormiga arriera. Tsokges.
Cadillo “tortilla de ratón”. Ixcháw tsiya.
Caballete del techo. Aqstíluwa. Cae, se cae del árbol (hoja o fruta). Yuja.
Makgwasa. Sinón. Patastá.
Café. Kapéj. Cafetal: Kakapejni.
Caída de la mollera (la). Muchuchut, akchuchut.
Caballo Caída de la matríz (la). Xtaktan pukaman.

Caballo (el)*. Kawayu.


Calabaza
Cabello. Chixit, akchixit.
Cabello de ángel. Tsutsun. Timbrillo. Flor y
arbusto.
Cabellos de maíz. Akgxiwit.

Calabaza (la). Nipxi. Hay variedad de calabaza.


Calabaza de pipián. Talhtsi. Semilla.
Calandria (la). Sukchalh, sukchat.

223 224
Calentura, temperatura, fiebre (la). Lhkuyat. Camina, anda, deambula. Tlawán. Tlawaná:
Calambre (el). Lakgxtokgewanat, Peatón, caminante.
lakgxtakgatwanat Camote. Mantaj. Camote hervido: Xatalapu
mantaj.
Camote blanco, Tubérculo. Tsokgosnichat.
Camote de tlacuache. Xmantaj xtaan.

Calavera

Camote negro

Calavera (la). Aklukut. Cráneo.


Caliente (es, está). Chichi.
Calle (la). Xulalh.
Camarón (el). Xkatan. Camote negro. Pisis.
Camarón mano de palo. Makákiwi (makák’iwi). Camote perrito. Mutsokg.
Camarón “mano de zacate. Makgasakgat Campanilla (la). Aqpisán, úvula.
(maqasáqat). Campamocha (la). Salalukut (salalúkut).
Campesino. Matakuxtuuná.
Canario (el).Tsiktsi (tsíktsi').
Canilla (la). Chaxpalukut.
Camarón del río Cangrejo (insecto). Swilínkuyuj (swilínkuyuj).
Cangrejo (el). Sakramento (sakraménto)*.
Cansarse. Tlakgwankán, tlakgwán.
Canta (el, ella). Tli, pixtlí.
Carne (la). Liwa.

Camarón de río (sarnosa). Makgaxilh


(maqáxi·lh). Xkupu (xk’úp’u), el burrito, reculón. Caña de azúcar
Camarón transparente de río o arroyo.
Xtalankga (xt’alánq’a).
Cambia, intercambia, canjea (lo). Lakgxtapalí.
Cambia, muda de ropa (se). Talakgxtunán. Se
viste, se arropa: Lhakganán. Caña de azúcar (la). Chankat.
Caña de puerco. Xchankat paxni.

225 226
Caoba. Makgxuxútkiwi. Caxane o “caxán” (el). Maklhkawá, maklhkawa,
Capitas. Pustapumayak. Bejuco. akxiwanit.
Capulín. Aqálasni. Cebollina Akgatsasni, akgatsas. Xonacate.
Capulín agridulce (de mayo). Mantájkiwi. Cedro. Puksnánkiwi.
Capulín de escoba. Misinínkiwi. Ceiba. Puchut, pochote.
Capulín de sabana. Akgtalawat. Ceja (la). Lakgastampachixit.
Capulín dulce. Mujut. Centro de la coronilla (el). Akgstipu’itat,
Capulín ojo de pescado. Ixlakgastapu tamaqní. akgstipúh, akpún.
Cara frontal (la). Lakapún, lakán. Centro de la mano (el). Makgalhtampún.
Cara (la), el rostro. Lakán. Cerca. Lakatsú.
Caraballo (libélula). Matantsis (ma·tántsi·s). Cerviz (la). Akglhtampixni.
Caracol (el). Tsawin (tsáwi·n). Cerro (el). Sipij.
Caracol (el). Xokge, tsawin. Cicatriz (la). Xtutu.
Carbón (el). Xkgoyut. Tizne. Cielo. Akgapún.
Cárcel (la). Pulachin. Ciempiés (el). Chamakgáxluwa.
Cardenal (el). Tatímulu (ta·tímulu’). Páj. Cigarra, chicharra (la). Wikilit.
Cardo santo. Aqtsokgowat. Cilantro. Kulantu*.
Carga palitos (el). Tsapájkuku (tsapájkuku’). Cilantro de zopilote. Xkulantuchún. Hierba
Carga palitos grande (insecto) Makgsakgná silvestre. Tuwán.
(maqsaqná’). Carne. Liwa. Cilantro extranjero. Stranjero. Hierba. Uso:
Carrizo (el). Kgatit. Condimento para caldo de res.
Carrizo del ratón. Xkgatit tsiya. Ciruela. Skgatan. Térm. Gral.
Carrizo de sol. Xkgatit chichiní. Ciruelo amarillo. Smukuku skgatan.
Ciruelo campechano *. Campechano.
Ciruela morada. Chulux.
Ciruelo rojo. Tsutsokgo skgatan.
Casa Cintura de la parte anterior (la). Tampán.
Clava, cose (lo). Xtokgó.
Clarín (el). Kilhtsalanks (kilhtsálanks-ni).
Cobija (la). Pilisalh, tsujmit.
Cocina (ella). Skití. Skitinán.
Cocuite. Pupútkiwi, xkanánkiwi.
Casa (la). Aqxtaqa, chik, chiki. Cocuyo (el), luciérnaga (la). Pilam.
Casamiento (el). Putamakgáxtoqni. Cocuyo grande, insecto (el). Kgapichni
Cáscara (la). Kgoxkga, chakgoxkge. (q’ap’íchni’).
Cochinilla de tierra. Kuyumpulh.

227 228
Codo (el). Maqlhtsán. Come, se alimenta. Wayán, kilhwayán.
Codorniz (el). Akxkuku. Come, lo come. Waj, way.
Codorniz (el). Solim (só·lim).Páj. Come, aliméntate (tú). Kawáyanti.
Codorniz (el). Xuyankga (xu·yánqa). Páj. Comején de árbol (el). Aktlamank (aktl’ámank).
Coge, lo coge. Tiyá, chipá, tamawá. (Lo) toma, Comején de tierra (el). Suki (súki’).
corta, compra. Comida (la), itacate, lonche (el). Tawáj,
Cojón de gato (el). Witltekget. (Planta). Chaw, tiwat.
Cojolite (el) Xtawi (xtáwi’). Como, modo, manera. La (Laa).
Cola de alacrán. Taskuyutuwán. (Planta). Cómo, de qué manera. Nikulá.
Cola de gallo. Itstaján puyu. Compone, arregla (lo). Kaxtlawá, lakkaxtlawá,
kaxyawá.
Compra (lo). Tamawá.
Conejo (el). Skaw, var.tampanamak.
Consejo (el). Takgastakayawat, tastakyawat.
Colibrí Conoce (lo). Lakgapasa.
Conchuda grande. Stakgalan (st’aqálan).
Xtakgalan.Insecto.
Controla (se) Kgoxumixa.
Copalillo de monte. Sipijpum.
Colibrí (el). Jun (hún). Coralillo (el). Xatsikixix (xatsik’i·xix).
Colimbo o pato de agua (el). Pilun (pílu·n). Corazón (el). Bakú (j).
Colorín. Lakgatilit. Arb. Corazón de terciopelo. Akgasukut.
Concha de mar (la). Xoqe (xóqe’). Coronilla (la) Akgstipún.
Comadreja (la). Smaján (smahán). Coruco. Mátsaya (má·tsaya’).
Comadreja colorada (la). Aqtsástsiya Cordoncillo. Tsokgot, tsokgótkiwi. Kiwi. Árb.
(aqtsásts’i·ja). Medicinal.
Cordoncillo acorazonado. Kgantsapu, tuwán.
Kiwi.
Cornezuelo Tsujpin.
Corta (lo rebana). Chukú.
Comal de barro
Corta con hacha, machete (lo). Ka (k’a·).
Corre. Tsalanán, huye.
Correcaminos (el). Pixkuy (píxk’uy).
Corva (la). Tanchaspín, tantsaspín.
Costados (los). Paxtún, paxtunitni.
Comal de barro (el). Palhka.

229 230
Cotorra (la). Kgóchiyu.
Coyol (el). Mokgot. Culebra
Coyolillo de ratón. Xmokgottsiya. Tuwán
(Planta).
Coyote (el). Sipíjchichi.Xuwáchichi
(tepetscuintle).
Coyuntura (la). Tastukat.
Cráneo (el). Aklukut, calavera.
Crece, se desarrolla. Staka. Culebra (la), serpiente. Luwa.
Cree. Kanajlá. Lo da por hecho. Culebra real (la) Kanáluwa (kanálu·wa).
Cresta de gallo. Tokgswilit. (Planta). Culebra cascabel. Makgxaxatluwa (maqxaxát-
Cresta de gallo. X’akgchichilikit puyu. lu·wa).
Cresta de gallo. Xakgxanat puyu (ix’akgxána·t Culebra siete cueros (la). Tampilíluwa
p’úyu). (tamp’ilílu·wa).
Cruceta. Chatay. Chataya. Kulus lhtukun. Culebra siete cerros (la). Tujuníluwa
Cuahuayote. Pupuyut. (tujunílu·wa’).
Cuajo.Tapalakgspit. Culebra topil (la). Tankgokgtalaxat
Cuál (es). Néje. Nejemá. (tanqoqt’aláxat).
Cubre, tapa (lo). Akgtalá, makgalhchawá. Culebra bejuquillo (la). Tasiwiluwa
Cucaracha (la). Xúmpipi. (tasiwílu·wa’).
Cucaracha chica (la). Slípipi (slíp’ip’i). Culebra delgada (la). Tsokgotluwa (ts’o·q’ot-lu·
Cuchara* Kuchara. (Bejuco rastrera). wa).
Cuece (lo). Lhkgoyú. En horno. Culebra de agua (la). Xkganiluwa (xqa·nílu·wa).
Cuello (el). Pixni. Sinón. Tankukni. Culebra carbonera. Xkgoyútluwa (xqoyút-
Cuerno (el). Akgalokgot. lú·wa).
Cuerpo (el). Makni, xalakliwan. Culpa (lo). Liyawá.
Cuervo (el). Lhkgakgná (lhqa·qná’). Cumple. Makgantaxtí; malakastuka.
Cueva (la). Lhuku. Cumpleaños (de una persona). Chichiní,
Cuida (lo). Kwentaja. ixchichiní.
Cumple el año (el difunto). Katamá.
Cuñada, Cuñado. Yastá.
Cuñada de la mujer. Napaskin.
Cura (sana) Kuchinán.
Curar cura, sana, alivia (lo). Kuchí, makuchí.
Curarse a si mismo. Takuchí.

231 232
Ch, ch Chicozapote

Chacal de muerto, especie de camarón.


Makgachup (maqáchup).
Chachalaca (la). Lhpatekg. Ave.
Chachalaquillo (el). Lijwat (líjwa·t). Ave. Chicozapote. Skulújaka, zapote chico.
Chalahuite. Talaxkga. Jinicuil. Chícharo*. Kalabansas.
Chalahuitillo. Kalam. Jinicuil. Chicharra o cigarra (la). Wikilit (wik’íli·t).
Chalahuitillo (de vaina peluda). Tasiwikalam. Chicharra grande (la). Itlhtukunatakán
Chamalote. Kúxkiwi. Otate. Mpio. Coxquihui, (itlhtukuna·tak’á·n).
Ver. Chichicastle. Xpayat.
Chamuscar, lo chamusca. Xkgoyú. Lhkuyú: Chijol. Lhkakánkiwi. Árb.
Chanacol. Flor y árb.Xiwikxin. Chinche (la). Tsintsi (ts’í·nts’i).
Charal grande. Lakaspuyut (lakaspú·yu·t). Chinche de agua (la). Mapepe (ma·pépe’).
Chápiso. Chapis. (Planta trepadora, epífita). Chinche de la milpa (la). Kalas (k’ála·s).
Chapulín, insecto (el). Chijchikit (chijchíkit). Chilacayote. Kgaya.
Chayote. Pupa, maklhtukun, mayak. Chile. Pin. Hay variedad de chile en la región.
Chayotestle. Kgajnit Mantaj. Chile ahumado. Skumpin, skun.
Chayotillo común (Achiote). Awaw. Árb. Chile de color. Tsutsokgopín.
Chénchere (el). Kgokgchilit (qoqchílit). Páj. Chile pico de pájaro. Stukulupin, stukurupin.
Chicle (el) Tsakgat. Chile verde chico o grande. Stakgapin.
Chico, pequeño, poco. Aktsú, tantsú. Chile verde grande. Lankapin, langapin.
Chilillo*. Chiliyu, lasasa. (Bejuco).
Chiltepín. Laktsupín.
Chipila*. Chipilan. (Arbusto, quelite).
Chipotle. Tinipin, skumpin, skun.
Chicotomate Chiquero. Púpaxni.
Chote, cuajilote. Puxni. Árb.
Chulinche (el). Tsilan (ts’í·lan). Páj.
Chuparrosa (la), el Colibrí. Jun.
Chupón (el). Kgalhchuchu (qalhch’ú·ch’u).
Chicotomate. Aktsupakglhcha, laktsupakglhcha. Insecto.

233 234
D, d Destripar, lo destripa. Pakutú. Pakutulh (lo
destripó).
Devuelve (lo). Puspita.
Da, entrega. Mastá. Makamastá. Diablo (el). Tlajaná (vencedor), akgskgawiná.
Dame, entregamelo. Kimaxki. Pégame. Diarrea, soltura (la). Pukganat, stinit.
Danza (de los guaguas). Lakga (La·q’a). Diabetes. Saqsíkgalhni.
Dar de vueltas (lo hace). Malakgspita, Diente (el). Tatsán.
malakgchokgó. Dime, avísame. Kiwani, kakiwáni.
Dedo anular (el) Kgestilimakán. Disentería (la). Kgalhnistinit o pakatsastinit.
Dedo cuarto del pie (el). Xli’aqtatitujún. Disciplina Patlakgtlawat
Dedo chico del pie (el). Tsutsutujún, osu Disipela, erisipela (la). Mulunkunan.
aktsutujún. Dispara (le). Talá, aktalá.
Dedo gordo del pie (el). Lankatujún. Dividido (está). Pitsí. Mapitsí: Lo divide,
Dedo gordo o pulgar de la mano (el). fracciona.
Lankamakán. Doblar, dobla (lo). Xmuta (arquea). Chuntá.
Dedo índice (el). Limaktsupmakán, akgtsutsu. Dolor (el). Sipat. Takatsat, sipanit, tasipanit.
Dedo pequeño del pie (el). Aktsutujún. Dolor (malestar interno). Pulakgsipat,
akgtsustsu. Pulakkatsan.
Dedos del pie (los). Laktsutujún. Dolor interno. Tampulakgsipat.
Dedo segundo del pie (el). Xli’aqtiytujún Dolor de la nuca.Tankuksipat.
Dedo tercero del pie (el). Xli’akgtututujún. Dolor de cadera. Tantisipat.
Debilitamiento (por cansancio). Dolor de las corvas y de
Takgatsankgaxnit. pantorrillas.Tantsaspisipat.
Desaparece, se pierde. Lakgsputa, tsankgá, Dolor de cabeza. Aksipat, akkatsat.
akgtsankgá. Dolor de pierna. Chasipat.
Desata, lo desata. Xkuta. Agrio, ácido (xk’úta’). Dolor de oído. Akgasipat.
Descansa, reposa. Jaxa. Tajaxni: Descanso. Dolor de espalda (entre los hombros).
Desciende. Taktá. Maktí (lo baja). Akglhchasipat.
Desgranar. Pasnankán, pasnán. Dolor o malestar de la espalda. Stimusipat.
Deshoja (el maíz). Xkganán, xkga. Dolor de la rodilla Tsokgossipat, tsokgotsipat.
Desinflama (se). Xnika (alguna parte del cuerpo Dolor o padecimiento de las piernas.
inflamada). Akglhtantusipat.
Desmonta (lo) Lakgaká, lakgakanán. Dolor dental. Kilhsipat, kitsipat o takilhkatsa.
Desnudo, encuerado. Makglhtintili, pimpili, Dolor de pecho. Kuxmusipat.
talhtintili. Dolor de los ojos. Lakasipat.
Dolor de la frente. Musipat.

235 236
Dolor de la garganta. Pitsipat. Enagua
Dónde. Niku.
Donde. Ni, niku.
Dormir, se duerme. Lhtatá.
Dorso (el). Kgen.
Duele. Sipán, katsán.
Duele (le). Sipaní, katsán.
Duende (el). Puskgoyut (pu·sqóju·t).
Dulce. Sakgsi. Enagua, falda (la). Kgan.
Duro, macizo, sólido. Palha, lan. Encabeza, va adelante. Akpulá.
Durazno. Pilixku*. Encía (la). Kgalhkgewi.
Enciende, prende, contagia (lo). Pasá.
Encino. Kukat, kukátkiwi. Árb.
E, e Encontrarse (con él). Nokglhtalá, tatanokglha.
Encuentra (se). Noqlha. Dar con alguien o algo.
Enchilada (la). Tachula.
Él, ella, Ello. Wa. Xla Endulza (Se). Saqsín.
Él, ella, ello (es). Wa (xla) Enfermedad. Tatat, tajatat.
Ebano. Tsitsakga’akti. (Árb.). Enlodado (está). Xpalakga, tiyatlanít.
Ejote. Xtokge. Enojo, coraje (el). Tasitsi, lisitsi.
Espanto (el) Tajikwat, lijikwa, lipekwa. Enreda (se). Talakgsiwí, talakgsnata.
Espanto provocado por el agua (el). Enseña (le). Masiní, makatsiní, makgalhtawakgé.
Tajikwachuchut. Entero, una cosa. Aqtúm, aqtuminika.
Eleva (la). Akgchiwinán. Entra, penetra. Tanú.
Elote. Tlaqtla. Entumido. Chilix, chilixwanít.
Emborracharse. Kgachikán, kgotnankán, Entumirse, se entume. Xkiwitwanán. Taxkiwita.
xmalajnankán. Envejece (muere de viejo). Kgoluxní.
Embruja. Skuwanán. Envenena (se). Takuchuwi.
Embruja (lo) Skuwá. Envenena (Lo). Kuchuwá (k’uch’u·wí).
Empacharse. Tapaxkgata Envía allá (lo). Maka’án, maka’anachá.
Empacho. Tapaxkgat. Envía aquí (lo). Makamín, makaminachá.
Empeine (el). Tu’aqspún. Epazote. Lhkgejni.
En, dirección, ubicación. Nak-, k- (A, en, hacia, Epazote arribeño. Lhuwanalhkgejni.
para). Epazote de zorrillo. Lhkgejnisasan.
Epazote de la mula. Ikstakgnimula.
Esa, eso, ese. Namá.

237 238
Escalofrio. Xtinit, xtinilonkgot. Estrella (la). Staku.
Escarabajo (el). Stimpulunú [stimpulunú’]. Estremidad inferior (la). Lakni.
Escarabajo, pelotero (el). Matankgolunulhtin Estribillo. Xlisputnixtilan, sinatuwan, sináxkiwi.
(ma·tanqolunúlhti·n). Estudia. Kgalhtawakgá, skgalalán.
Escarda (limpia la milpa de la mala yerba). Excavación, fosa, hoyo. Tawaxni.
Kuxtú. Explota, estalla, truena. Pankga, jilí.
Escobilla. Lípalhni. (Arbusto). Exprime, maja (como la caña de azúcar).
Escobilla. Lhtawat. (Hierba) Chitnán, chita.
Escolín. Skgolim. Chiflón. Árb. Exprime (lo). Lakgchita, chita.
Escorpión (el). Xatsiluwa (xatsilú·wa). Exprime (los). Kalakgchita.
Escucha, obedece, entiende. Kgawanán,
akgawanán, kgaxmata, akgskgalala.
Escribe. Tsokga, tsokgnán. F, f
Escribiente. Makgatsoqná, tsokgná.
Escritor. Tsokgná.
Escupe. Chuja. Fachada (la), frente (el). Xlakatín, ixkilhtín.
Esófago (el). Ixmusnipokgo. Faisán (el). Sipijspun (sipíjspu·n). Ave.
Espalda (la). Stimún. Faisán (el). Sipíjtsokgo (sipíjts’oqo).
Espina Lhtukún. Térm. Gral. Fastidia (lo). Makgasitsí, makgstantlawá.
Espinilla (la). Kgestín. Fatiga (lo) Makgatsankgá, matlakgwaní.
Espino blanco (Árb.) Akgalokgochoq. Felicidad, se alegra. Paxawá.
Espuma de tigre. Xkgalhpuput lapanit. Fiebre, calentura, temperatura (duro, fuerte,
Esqueleto (el). Laklukut, salalukut. agudo, macizo). Palhalhkuyat.
Esquina (la). Chastún. Fideo, bejuquillo injerto amarillo. Tlalhni.
Está. Wi. Se encuentra, permanece. Flecha (la). Litipni.
Está abierto. Lakí, talakinít. Flexible. Tsulakge, xmutwa.
Está triste. Lakgaputsá. Flor (la). Xanat.
Está haciendo sol. Chichinama. Flor de mayo. Listokgoxanat.
Estaba. Xwí. Flor de plantas rastreras y trepadoras.
Estafiate. Stawayat. Xanaat.
Estás? ¿Wila? ¿Lawila? Flor de cera. Xkgolulutuwan.
Está vivo. Staknán, lama. Flor aventurera. Paxanan.
Este, esta, esto. Je’é, ja’é, e. Flor de amanecer. Tsisaxanat.
Estera, petate. Xtikat. Flor de mayo amarillo. Taxkatxanat,
Esternón (el). Kuxmulukut. kgalhwatxanat.
Estómago (el). Pokgo. Flor de mayo blanca. Kgaxtajxanat

239 240
Flor de mayo rayado (rojo). Akgachokgxanat Fogón (el). Pulhkuyat.Véase: P umalhku.
Frente (la). Mun.
Frente (centro de la). Lakamún.
Fresco, frescura (es, está). Skgawiwi, kgawiwi.
Friega platos. Patsumakgaxilh.
Flor de muerto Frijol. Stapu. Térm. Gral.
Frijol criollo. Kanástapu.
Frijol criollo negro. Tsitsakga stapu.
Frijol cuernito. Akgalokgótstapu.
Frijol de árbol. Kiwístapu.
Frijol delgado. Laktsústapu.
Flor de Muerto. Kgalhpuxam. Frijol de todos santos. Akgtokgóstapu.
Frijol enredador. Lukútstapu. Majayán.
Frijol gordo. Laktlankástapu
Frijolillo. Stapúnkiwi. (Árb.)
Flor de nochebuena Frijol machete. Xuyumim, xuyumilh.
Frijol tripa de tuza. Xpaluwasakaj.
Frío (el) Lonkgni. La helada.
Frío, helado (Está). Kgawiwi.
Frío (le da o tiene) Lonkga.
Flor de noche buena. Tunkuwixanat Frontal. Lakapún, lakatipún.
Flor de papatla. Chukchuk. Fruto de la planta. Xtawakátkiwi.
Flor de santa cruz. Tsajpalatuwan. Fuego (el), lumbre, temperatura. Lhkuyat.

G, g

Flor de vainilla
Gallina (la). Xtilan.
Gallina ciega (la). Kampux (k’ámp’u·x) Gusano
de tierra.
Gallina copetona (la). Mutsonkgo (mu·ts’ónqo’).
Gallineta de arroyo (la). Tukulajla (tukuláhla).
Flor de vainilla. Vainilla. Gallinitas. Sikinsut. Xtilan. Tuwán: Planta.
Floripondio, flor de campana. Kgalapux. Gana, vence (el). Tlajá, makgatlajá.
Flujo natural. Lakgstajnat o lakgstajat. Garbanzo. Luwasaj.

241 242
Garganta (la). Lilokgwan, pixlokgot. Guacamayo. Laakga. Véase: Lakga
Garza (la). Lokgo. Guácima (la). Akgaxti.
Garza blanca (la). Sasayawa (sasayá·wa’). Guacimilla, cuerillo. Chekget.
Garrapata (la). Xkapa (xk’áp’a).
Garrapata conchuda (la). Lhkuyátxkapa
(lhkuyá·t-xk’ap’a).
Gato (el). Mistun. Guagua
Gato de monte (el). Kiwimistun (k’iwimístu·n).
Gatuña. Itsijanwaayá (espina).
Gavilán (el). Waayá.
Gavilán pescador (el). Skitiwaayá (sk’i·tiwa·yá).
Gavilancillo (el). Xkikin (xk’ík’in). Guagua (danza religiosa). Lakga.
Geómetra, gusano medidor. Laklhkaná Guaje (el). Puwáj. Guaxe.
(laklka·ná’). Guaje de bejuco (el). Kgaxi. Xical.
Gente (la). Tachixkuwit.
Girasol. Puchichinixanat. Lhalhniaxanat.
Golondrina (la). Akgapupalhni.
Golondrina migratoria. Guajolote
Mapatsuwaniakgapupalhni.
Golpeo (lo). Ktalá (iktalá). Ikkgaxí: Lo golpeo
con el puño. Akgtalawaká: Lo amartilla.
Gonorrea (la). Xunátsitsi.
Gordolobo. Kgontsetselaqs.
Gorgojo de madera (el). Aklhwik (áklhwi·k). Guajolote macho.Tajná.
Gorgojo de maíz (el). Stukunú (stukunú'). Guajolote hembra. Xasnati chawilá.
Gota (la). Stajat. Gotera. Lakgstajnat. Guajolote cimarrón (el). Kiwichawilá
Glándulas salivales, Saliva. Puchojot. Chujut. (k’iwi·chawilá’).
Glúteo (el). Tantsakat. Guapilla. Muuta. Planta.
Granada de monte (Silvestre). Pupilam. Guapote (el). Wapa (wá·pa’). Pez.
Grande. Langa, tlanka, lanka. Guayaba (la). Asiwit. Fruta y árb.
Grano, cicatríz.Tsítsi. Güerito (el). (camarón de agua dulce).
Grillo esperanza (el). Silakgni (sílaqni). Makapusum (makapúsu·m).
Grillo común de noche (el). Tsilis (tsíli·s). Gurupillo, zapote calentura. Pija (píha’).
Gripe, catarro (la). Kgalhamat, akgalhamat, Gusano (de elote de maíz). Tsapula (tsapú·la’).
kgalhaman. Gusano del maíz (el). Xaluwakuxi (xalu·wakúxi).
Gris, pardo (color). Lhpupokgo. Gusanillo. Tujumatuwan. Planta.

243 244
Gustar (le gusta, lo quiere, le agrada). Helecho
Lakgatí.

H, h

Helecho. Tsitsiliks.
Haba (el). Ahwaz*. Hemorragia nasal (la). Kgankgachawat.
Habla (él, ella). Chiwinán. Hermana mayor. Piipí (pi·pí’).
Habla (el). Xataqalhchiwin, xatachiwín. Hermano (el). Takám. Kintakám: Mi hermano.
Hablante (el, la). Chiwiná, xaqalhchiwiná, Hermana menor del hombre. Chaján.
aqchiwiná. Hermana menor de la mujer. Tut, tuti.
Hace realiza, efectúa (lo). Tlawá. Hermano menor. Tojó, tajó.
Hace calor. Lhkaknán. Hierba, hoja (la). Likuxtut, tuuwán, lhtawat,
Hace luz de luna. Tsasnán. Tsasná: Luz de luna. lípalhni.
Hace travesuras (él, ella). Tsakatnán, tlakatnán. Hierba amargosa. Xunatuwán.
Hace viento. Unán. Un: Viento, aire. Hierbabuena. Alhmuwina*.
Harapiento. Xwilhakge, xwilhtakge. Hierba de burro. Lhtakgat.
Hierba del golpe. Paxtokgnatuwan.
Hierba de negro. Xunalípalhni. Para limpia.
Hierba de pantano. Múnchulu.

Heno

Hierba dulce

Heno (el). Paxlit, aqakuwat: hierba que se cría y


cuelga de los árboles, se ocupa para tapizar el Hierba dulce. Sakgsituwan.
árbol de navidad. Hierbamora. Mutstulut, mustulut.
Hechicería. Taskuwat, taskuwan. Hierba de la golondrina. X’akgxakgachikán.
Hierve. Pupú. Véase. Pupunú.
Hígado (el). Lhwakaka.
Higuera (la). Suja.
Higuerilla. Kgatxtilenkget.

245 246
Hierviendo (está). Pupuma. Hongo (el). Malhat.
Hijo, hija. Kam. Kamanán (hijos). Hormiga (la). Chikán, cha’án. Kixix: hormiga
Hinchazón o tumor. Kgonú o kgonut. arriera.
Hipo. Jílikxni. Jilikxa: Le da hipo. Hormiga blanca (la). Akgslamanka
Hoja blanca. Linekgen. Arbusto. Abanico. (‘aqslamánk’a).
Hoja fresca. Skgawiwituwan. Planta. Hormiga arriera (la). Kixix (k’í·xix). La roja.
Hoja santa. Pulhukun. Planta. Hormiga ponzoñosa (la). Tankgalat (tanqála·t).
Hormiga picahuye (la). Tantsekgchawaná
(tants’e·qchawaná').
Hormiga negra o tepehua. Tsatsaná
(tsatsaná’), tatsaná.
Hormigueo.Chilixwanat.
Hormiguillo, Hormigón Akgowa. Árb.
Hombre Hoy, ahora. Chi. Chi tungán: Ahora mismo.

Huarache

Hombre (el). Chixkú, xachixkú.


Hombres (los). Chixkuwín, lakchixkuwín. Huarache. tuxuwa
Hombro (el). Akgxpakgán. Huele de noche. Kgotanuyaxanat.
Hombros (los). Akgxpakganín. Huele de noche blanco. Xkgawitlokgo.
Hombros de atrás (los). Akglhchán. Huele de noche negro. Xantipuskat.
Homicidio.Maqní, tamakgnin.

Hueso

Hongo
Hueso (el). Lukut.
Hueso de la quijada (el). Kgalhtsalukut.
Huesos de la cara (los). Lakapilikut.
Hueva (la). Pátsawa.

247 248
Huevina, pez de río. Lutun (lút’u·n). Investiga, indaga (lo). Putsá, kgalhputsá,
Huevina (la). Tokgoxu (t’oq’ó·xu). kgalhputsanán.
Ixtle. Lhkganat.

Huevo Izote

Huevo (el). Kgalhwat.


Hule (el). Tsakat. Izote (el). Akalukut. Palma de izote.
Humo, Humea. Jin.
Huracán (el). Akgxtulu’un.
Hurta, roba (lo). Kgalhán (q’alhán). J, j
Huye, Escapa, se fuga. Tsalá.

Jabalí (el). Kiwípaxni (k’iwíp’axni).


I, i Jala, restira (lo). Lhtanka, laklhtanka..
Jarra (la). Xalu*.
Jaula (la). Palokgoyo.
Idolo (el). Pulakgtumin. Jazmín. Jasmín. Flor.
Igual. Akxtúm. Parejo. Jején, insecto pequeño. Stapu (st’áp’u).
Iguana (la). Lhwakgchichi (lhwá·qchichi’).
Iguana. Suwijtlu (suwí·jtlu’).
Infección de la piel. Maktsitsit.
Inflama, hincha (se). Kun (k’un).
Inflamación de los testículos. Pukanú. Jengibre
Ingle (la). Kgepín.
Injerto secapalo. Kgalhwantalakgajún.
Intenta (lo). Tsakgsá. Litsakgsá.
Intestino delgado (el). Stuntipaluwa.
Intestino grueso (el). Chalangapaluwa. Paluwa,
tripa, intestino. Jengibre (la). Piníkuchu. Planta.
Fraile (el). Akgchokgonú (insecto).

249 250
K, k

Jícama
Kilo. Kilu.
Kiosco. Kiosko.

Jícama. Kuyim.
L, l

Jicara La, el (similar al artículo castellano). Se usa para


especificar o enfatizar el objeto al que se nombra
o refiere Xa-. Xaliwa: La carne. Xachichiní: El
sol, el día.
Labio (el). Kilhpín. Xakilhpín. Ixkilhpín: Su labio,
Jícara (la). Pokge. Sacual. Pokgékiwi: árb. el labio de.
Jicarilla silvestre. Akgpasas. Labora, trabaja. Skuja, chalhkatnán.
Lados de la cabeza (a los) Tankgén.
Lados de la barba o de la boca (los).
Jicote Kgalhtsastún.
Lagartija (la). Sluluk.
Lagartija sombreruda. Kgokglakgpaxkga
(qoqlaqpá·xq’a).
Lagartija, tlaconete. Kgolompit (q’olomp’it,
Jicote (el). Uxu, uxum. q’orúmp’it).
Jiote (el). Talhuy, talhun, talhaw. Lagarto (el). Uxpi, uchip (’úxpi).
Jilote (el). Xiwit. Lágrimas de San Pedro. Xlakgaxtajat San
Jilguero (el). Tsalawin (tsaláwi·n). Pedro.
Jitomate. Lankápakglhcha. Pakglhcha: Tomate. Lama (la). Lumaxtakg. El limo.
Jobo (el). Xipa. Fruto y árb. Langosta (la). Xtuki.
Jonote (el). Xunak. Árb. Lápiz (el). Lítsokgni
Jonote blanco. Lawaqaxunak. Largo. Lhman.
Jonote colorado. Tsutsokgoxunak. Laurel (el). Kgeskga. Árb.
Jugo de caña. Tachitni Lava (lo). Chakgé
Juntos. Iguales. Makxtúm, akxtúm. Lava (la ropa). Chakganán (ch’aq’anán)

251 252
Lebrillo de barro. Lakga. Limón
Leche (la), el seno, chichi. Tsikit.
Lechuza (la). Akgapúmuxni.
Lechuza de boca grande (la). Jakgtú (jaqtú’).
Lechuza mediana (la). Jokgni (jóqni’).
Lechuza ojona (la). Lakgastapu (laqastápu).
Lechuguilla. Xlisunchikán. Limón (agrio) Limunax, xukut.
Lejos (es, está). Makgat. Lakgamakgat: Está Liwa. Carne.
distante, lejos. Lodazal. Kaputlunin.
Lengua, idioma. Lichiwin. Lodo (el). Putlún.
Lengua anatómica (la). Simaqat. Lombriz intestinal (la). Taluwa (ta·lú·wa).
Lengua de gato. Itsimakgat mistun. Lengua: Lombriz de tierra (la). Xpaluwatiyat
Simakgat. (xpalu·wat’íyat).
Xtaluwatiyat (xtalu·wat’íyat).

Leña

Loro

Leña (la). tasakgni


Levanta, recoge (lo). Saka. Alza, eleva. Sinón.
Chixa, makxtú, makgachayawá. Loro. Kgoyut.
Liderea, va al frente, adelante. Akpuxkún. Luciérnaga. Pilam. Cocuyo.
Liendre (la), el huevo del piojo. Kisit (k’ísi·t).
Ligero, liviano, sin peso. Tsapakga, skulujwa.
Liliaque. Lilekg. Huaxe.

Lumbre

Lumbre. lhkuyat
Luna (la), el mes. Papá’.

253 254
Luz, claridad (la). Xkgakganá. Malacate (el). Lisiwin.
Luz de luna. Tsasná. Tsasnán: Hace luz de luna.

Ll, ll Malango

Llega, se aproxima aquí. Chin.


Llega al año. Katán (k’a·tán). Malango (el). Pisis.
Llena (se). Tatsamá. Malva silvestre (la). Lhtawat.
Llena (lo). Matsamá. Manco. Pakgáputu.
Lleno (está.) Tsamá. Mandíbula (la). Kilhmún.
Lleva (lo). Lin. Mango. Mangu.
Llorona (la). Kalhwati (kalhwá·t’i). Insecto Manantial (el). Taxtunú.
Llovizna (la). Puxum (sen).
Llueve. Senán.
Lluvia (la). Sen, siin. Mano

M, m

Mano (la). Makán. Ixmakán: Su mano.


Madre (la). Tse. Nana (de uso coloquial).
Mano derecha (la). Makakana, makapakgkana.
Madrina (la). Kumpalijtsé. Kgetayaná. Kgetayá:
Mano izquierda (la). Makaxwiki, makapakgxuki.
Lo apadrina.
Mano de tigre (la). Xmakán lapanit. Planta.
Madura. Cha (chaa).
Mano de metate (la). Makgxwa.
Mafafa blanca. Lokga, lokg.
Manzanilla. Mansaniya.
Maíz (el). Kuxi.
Mañana. Chalí. Stachalí: Hasta mañana.
Maíz blanco. Sakgakga kuxi.
Mapache (el). Mapachin (ma·páchin).
Maíz de tres colores. Tsenkgon.
Mareo (el). Lakgawitit o akgwitit, vahido.
Maíz rojo, maíz macho. Lhkgon.
Marchita (se). Xnika, Xnekga.
Mal de ojo (el). Lakgástapu.
Marchitado. Xnakgni. Xnakgnít.
Mal de orina (el). Pokgxatsulut.
Mal hombre. Akgsintipuskát. Arb.
Mal de muerto. Linín, nin.

255 256
Mariposa
Mercado

Mariposa (la). Xpipilekg. Insecto.


Mariposa nocturna (la). Tsisnijun Mercado (el). Litamáw. Kama nak litamáw: Voy
(ts’isní·jun).Insecto. al mercado.
Marta o martucha (la). Xtawakgwa Mercancía (la). Listat.
(xtawá·qwa).
Martín pescador. Chakán (ch’ak’á:n). Pájaro.
Mastica (lo). Tsakgá.
Mastica. Tsakganán.
Mata, asesina. Makgninán. Metate
Mata (lo). Makgní.
Mata de maiz (la). Chaxa xla xawat: Mata seca
de maíz.
Matalí. Aqasmalh. Arbusto. Metate (el). Xwati.
Matanzin. Pekwatuwan, malhtantsi(n). Planta. Mete (lo). Pujú, mujú.
Mazacuate (el). Jukíluwa. Serpiente. Meterse (adentro). Tajú.
Mecapal (el). Chamún. Meterse en, Tanú.
Mecate, lazo (el), la cuerda Tisíw, tasíw. Mezquino, verruga (el).Pixi.
Mecate de sol. Xtasíw chichiní. Planta. Mide, calcula (lo). Lhka.
Media noche (la), a media noche. Tsisa Miel (la). Taxkat.
(ts’i·sa’). Miltomate, Chicotomate. Laktsupakglhcha.
Medicina (la). Líkuchu, likuchun. Mirto. Makgankgachawat. Planta.
Medicina (se), cura. Kuchún (k’uch’ún) Mira con atención, curiosidad. Kakní,
Medicamento. Likuchun, Líkuchu. lakakakní.
Medidor, calculadora. Lhkaná. Misanteco. Xkgoyútkiwi, paxníkiwi. Árbol de
Medio día (el). Tastunut. carbón.
Mejilla (la), Los cachetes. Lakáliwa. (lakapín, Mitad (la). Itat, pupitsi.
kilhtún). Modo, manera (la). Tayat. Conducta: Kgasat,
Melón. Milunax*. litayat. Sinón. Laa.
Mentiroso, Chismoso, farsante, falso (el). Mohína. Lisitsi, tasitsi, akchichijwanat.
Akgsaniná. Sinón. Akgskgawiná. Moho, óxido (el). Xuxut.
Mojarra prieta (la). Wapa (wá·pa'). Pez.

257 258
Mollocuil (el), “Culebra estrella”. Stakuluwa. Mozote
blanco

Mono
Mozote blanco. Xtuyu. Sakgakga xtuyu. Tuwán.
Hierba.
Mozote de guía. Kiwíxtuyu. Tuwán. Hierba.
Mono (el). Muxni. Muchacha (la). Tsumát.
Mosquito (el). Kuxta (k’úxt’a). Insecto. Muchacho (el). Kgawasa. Var. Kgawachu, okgxá.
Mosquito agriador (el). Maxkutiná Mucho, bastante. Lhuwa, snon.
(ma·xk’uti·ná). Insecto. Mudo. Kgokgo (qo·qo’).
Mosquito purulento (el). Skulh (skulh). Insecto. Muela (la). Xwatitatsan.
Moradilla, siempreviva. Tampixwakgakgat. Muere, fallece. Ni (ni:).
Planta. Muerte (la). Nin, linin.
Moral (el). Chichijti. Árb. Mueve, oscila (lo). Nayaka, nayakga.
Mosca común (la). Chinchi (chínchi’). Insecto. Mujer (la). Puskát. Ixpuskát: Su mujer.
Mosca de la abeja. Xachixkuseraj. Muñeca de la mano (la). Makapixni. Makapix-.
(xach’ixkuséraj)*. Insecto.
Mosca queresa (la). Chakal (ch’ákalh). Var.
Ximawa. Insecto.
Mostaza. Mostasa*. Murciélago
Movimiento (el). Xatatsawajit. Tatsawají: se
mueve.

Murciélago (el). Xkita.


Mozote Músico (el). Tlakgná.
amarillo Musgo, oxido, moho (el). Xuxut, xuxutni.
Muslo (el). Akglhtantún.

Mozote amarillo. Tlalhnixtuyu. Tuwán. Hierba.

259 260
N, n Nube (la). Puklhni.
Nuca (la). Akglhtampixni. Kukni, tankukni.
Nuevo. Sasti. Sastín: Se renueva. Sasti
Nace. Lakgawán. talhakgán: Traje nuevo.
Nacido, tumor, incordio. Kgetu. Numeral para personas y chiles. Cha-. Kgalha-
Nada, no hay nada. Nitú. .
Nalgas (las). Tan. Nunca, jamás. Nikxni, yakxni.
Naranja. Laxix.

O, o

Navidad
Obstinado. Tsakatwa. Tlakat: Terco, caprichudo,
calloso.
Oído (el). Pukgawan.
Oido interno (el). Takgapulakni. Ver. Pukgawan.
Ojite (el). Júkxapu, kúkxapu. Árb. Y fruto.
Navidad. Kaxtlawanat. Ojo (el). Lakgastapu. Tecolote ojón..
Negro obscuro (color). Tsitseqe. Tlitlekge: N. Ojo de caballo. Maxux. Planta.
Sucio. Olín. Tapalíkiwi o tapalhíkiwi. Árb.
Niebla (la). Jintalh. Olor de orines. Pokgxa. Pokgxa tsulut.
Nigua de puerco. Stokgonú, x’akgtsis paxni. (Lhkgonkga).
Nixtamal (el). Kgawit. Olote (de maíz). Pasma. Pasnama: Está
No. To Negación. Ni-, no verbal. Nimimaj: No desgranando.
viene.
Noche (la). Tsisní, katsisní. Tsiswán: Anochece.

Olla de barro

Nopal

Olla de barro (la). Tlamunk, tlamink.


Onza (la). Tánkiwi (tánk’iwi). Mamífero.
Ombligo (el). Tampusni.
Nopal. Axit, axilh. Ombligo de criatura. Xtampusni skgata.

261 262
Oreja (la). Takgén. Akgaxkgolh. Padrino (el). Kumpalijtikú.
Orina (él, ella). Tsulú. Kama tsulú: Voy a orinar. Paga (el, ella). Xokgó, xokgonán.
Orina (la). Tsulut. Tsulú: (Se) orina. Ixtsulut: Su Pahua (la). Lhpaw. Chinini, aguacate.
orina, la orina de. Pájaro adivinador (el). Tantsilit (tants’ílit). Páj.
Orienta (Lo). Akastakyawá: Yawá: Lo para, lo mal agüero.
levanta. Pájaro carpintero (el). Jokgchilit (joqchílit).
Orificio (el). Xkilhni, xkgalhni, lhuku. Pájaro misionero (el). Kuktsakan (kuktsáka·n).
Palabra (la). Tachiwín. La voz, dicción, habla.
Paladar (el). Akgapixan. (aqpixán, aqpisán).
Paletillas (las). Akglhchalukut, akgxpakgán.
Palma de la mano (la). Makgaxtakga.
Ortiga
Palma de coyol. Mokgot (maqo·t, móqo·t).

Palma
Ortiga (la). Kgajni. Mala mujer. Tajtupa, otra
real
especie.
Orozus. Ixlakgastapu mastantsiks. Planta.
Orozus, ojo de pescado. Xlakgastapu skiiti.
Planta.
Oruga de la guayaba. Tsikitanat (tsikitá·na·t). Palma real. Tsukswat. Stilikitsukswat: Palma
Oruga arbolillo (la). Chalamakxtak redonda. Térm. Gral.
(ch’a·lamá·kxtak). Palmilla (con espinas). Tsiyamokgot.
Oruga del jonote. Kgantsapu (qants’ápu). Palmilla (la). Lilhtampa.
Orquidea de flores amarillas. Xanattalhpán. Palo blanco. Sakgakga kiwi.
Oso colmenero (el). Sunkunú (sunk’unú). El Palo de carbón. Mokgókiwi, xkgoyútkiwi.
brazo fuerte. Palo de chaca. Tasun, tusun.
Otate. Chiwixmatluk. Chiwix: Piedra. Matluk: Palo de fuego. Lhkuyátkiwi.
Otate, tarro. Palo de garrocha, garrochilla. Lakgáxkiwi.
Oye. Kgaxmata. Escucha, obedece. Palo de hueso. Kuyújkiwi.
Palo de humo (chamacuero). Kgaxilhtukun.
Palo de leche. Tasamanítkiwi.
P, p Palo de leche. Lilakgamaníkiwi.
Palo de lodo. Putlunúnkiwi.
Palo de maíz (maíz de monte, silvestre).
Padre (el). Tikú. Papá. Tlat, tlati. Kuxíkiwi.

263 264
Palo de noche. Tsisníkiwi. Pato (el). Patux (pátux).
Palo de rosa. Xtuxtikatchún. Pata de vaca, “Palo de mariposa”.
Palo de sol. Xputastiwitnimuxni. Cocuite. Xpipilékgkiwi.
Pupútkiwi, xkanánkiwi. Paxtle, heno. Paxlit. Paxtli.
Palo de voladillo. Snatpu. Árb. Pecho (el). Kuxmún. .
Palo de volador, palo cuerudo Pecho de virgen. Smalhwaxanat.
(hule).Tsakátkiwi. Pecho amarillo Liskinispun (li·sk’iníspu·n).
Palo gordo. Tsájpala. Pájaro.
Palo pepín. Tsíliksni. Pedo de culebra. Xtikxit luwa.
Palo petrificado. Lakgatunkuwíkiwi. Pedregal (el). Kachiwixni. Ka-, locativo
Palo tepesquite. Smukútkiwi. abundancial.
Paloma migratoria (la). Kuwikstun Pega ropa, pegajoso. Xtamankgat, xtamankga.
(kuwí·kstu·n). Pene (el). Taxu.
Paloma morada (la). Tantsasnat (tantsásna·t) Pensamiento, la memoria, el recuerdo.
Paloma torcaza (la). Tuxtukulut (tuxtukúlu·t) Talakapástakni.
Paloma coquita, la tortolita. Puknut (pú·knu·t) Perdiz (el). Chiwilan (chiwíla·n, chibiran).
Paludismo (el). Lhkuyalonkgot, xkgoyalonkgot. Perico (el). Kgoyut. Páj.
Páncreas (el). Pachaw. Perfora (lo), lo taladra. Lhpatá.
Pantano. Kamúnchulu.
Pañuelo (el). Luxu.
Papán (el). Pakga. Páj.
Papaloquelite. Chapawat (chapawate, misis). Perro
Papatla. especie de plátano. Lhtakátsekgna,
Papaya cimarrona. Tutúnchichi.
Papel, documento (el). Kapsnat.
Paperas (las). Pixkunut, pixkunú, pixkunu.
Párpado (el). Lakgastampaxuwa. Perro (el). Chichí.
Parte alrededor de los ojos (la). Perro de agua.Tankgakgtsitsí (tanq’aqtsitsí’).
Lakgastampán. Persona que hace costumbre. Tlawaná. El que
Parte de atrás de la oreja (la). Akgatampín. hace, el que realiza alguna cosa.
Parte interna del cuerpo (la). Pulakgni, pulakni. Pesa (alguna cosa). Tsinka. Está pesado.
Parado (Está). Ya. Tsinkán: Se pesa.
Parado (Allá está). Ayachá. Pesca. Chakganán.
Parra blanca (la). Snunkut (bejuco de agua). Pescado, pez “cara de armadillo”. Lakakuyuj
Pasado mañana. Tuxama. (lakakúyuj).
Pasea (él, ella). Paxialhnán. Pescadito de arroyo. Lhtimpu (lhtímpu).

265 266
Pescuezo de venado. Xpixlokgot juki. Bejuco de Pide fiado. Pawá, pawaskín.
San Diego. Piedra (la). Chiwix. Chiwixwán, chiwixlá: Se hace
Pestañas (las). Lakgastampatsusut. piedra, se petrefica.
Pez (el), pescado. Tamakgní (skiiti). Piel, cuero, pellejo. Xuwa. Mákgxuwa.
Pierna (la). Chaxpán. Pantorrilla.
Pierna de águila. Pichawatuwán. Pichawa:
Águila. Planta.
Pie Pimiento. Ukún, ukúm. Pimienta gorda.

Piña
Pie (el). Tujún. Tu-, referente a pie, pata. Sinón:
tantún.
Pica. Chawanán. Chawá: Lo pica, un animal
ponzoñoso.
Pica maderas. Lhukunúkiwi (lhukunúk’iwi). Páj. Piña (la). Mátsajtsa, matsajki, akaxka.
carpintero. Piñoncillo. Skulu, chuta.
Pico de ave (el). Kgalhchup (qálhchup). Piojo (el). Skata (ská·ta).
Picoso, picante. Lhkaka. Ceniza. Piojo blanco (el). Mákgxpapa (máqxp’apa’).
Picotea. Tujnán, tujwanán. Tuja, tujwá: Lo Piojo del pato. Skatapatux (skatapátux).
picotea. Piojo de puerco. X’akgtsispaxni.
Pitahaya. Luwaxit.
Pitahaya de ardilla. Xluwaxitstaya.
Pito. Makxpítkiwi. Árb.
Pito real , tucán (el). Kitxka (kítxk’a), ave.
Pichoco Pisca maíz (él, ella). Xkganán.
Piscuyo, el tordo garrapatero. Píjkuyu
(píhkuyu’).
Plancha, pule (él, ella). Sakganán.
Planta, hoja. Tuwán. Palhma.
Planta acuática (del fondo del agua).
Pichoco, Gasparito, iquimite. Lhalhná. Flor y Xtampuxanat.
Árb. Planta del pie (la). Túxtakga.
Pichoco cimarrón, “el ojo de culebra”.
Xlakgastapu luwa

267 268
Primero, antes que, por primera vez. Pulh.
Platanar Xlawán.
Pronto, luego, de pronto Tsapu., lakapalh.
Prometida (su). Ixli’it. Ixliskin.
Pubis (el). Pun. Pu-. Referente al centro del
cuerpo.
Platanar. Kasekgnan

Plátano Pueblo

Pueblo (el), la ciudad, Kachikín. Chuchutsipij.


Plátano. Sekgna. Térm. Gral.
Plátano de castilla. Kanásekgna.
Plátano macho. Kawin.
Plátano morado. Tsutsokgosekgna.
Plática, conversación, diálogo. Takgalhchiwin.
Platica, dialoga (él, ella). Kgalhchiwinán. Puerco
Plato (el). Pulatu*.
Poám. Puyam. Puám. Árb.
Polilla de la ropa (la). Ákgsitni (’áqsitni’).
Polvo (el). Pokgxni.
Pollo (el). Puyu*. Puerco, cerdo (el). Paxni.
Pómulo, “hueso de la cara” (el). Lakalukut. Puerco espín, puerco de monte (salvaje).
Por, para, con el fin de. Xlakata. Kiwípaxni.
Precio (el). Xtapálh, ixlimakwa. Itxtapálh: (Su) Puerta (la). Puwilhta.
precio, valor, el importe. Puesto (lo tiene), colocado en la frente.
Predicador (el). Skininí (sk’ini·ní’). Insecto. Munú.
Pedidor solicitante. Pulga (la). Aqtsis.
Primavera Patokgtokg (pa·tóqtoq). Páj. La que Pulga de nigua (la). Stokgonú (stoqonú’).
canta bonito sin haber ido a la escuela de música. Pulúx. Árbol de pulúx.
Puma (el). Lhpupokgon. Vea: lhpupokgo.

269 270
Puro, simple, sin sabor, sin mezcla. Xlakgstu, R, rr
ixlakgstu, skija (de sabor).
Pus (la). Chin.
Puxulucuate, granada de monte. Puxulukwat. Rabo amarillo (culebra). Stakalas (st’ak’ála·s).
Rabo amarillo grande (el). Kgalhnikilhtsamanka
(q’alhnikilhts’amánk’a).
Q, q Rana (la). Lhpatni.
Rana (la). Xwakgwan (xwáqwa·n).
Rana común. Lixut (lí·xu·t).
Qué es (qué cosa). Tuku. Rápido. Lakapala, tsapu.
Rapta (la). Matsalí. Kgalhán (q’alhán): Lo roba,
hurta.
Raspa. Xwika. Lo raspa.
Quelite Raspa sombrero. Xakaná. Árb.
Rata (la). Tsiya. Ratón: Skgoyontsiya.
Ratón (el). Tsiya (ts’íya).
Realiza (se). Laj. Se da como la siembra, se
cosecha.
Recarga, reclina (se). Kgetajtayá.
Quelite. Kaka (k’ák’a’). Térm. Gral. De quelites. Recuerda (lo). Lakapastaka, lilakapastaka.
Quema (lo), le prende fuego. Lhkuyú, mapasí. Recto (el). Pulistín.
Quema, calienta (se). Chichín (ch’ichín). Región púbica. Pumakan.
Quiebra (lo). Pakglha, lakgpakglha, laktukxa. Relámpago (el). Makglip(ni).
Quiebrachilla. Xkgejatuwán. Relampaguea. Makglipa, makglipnán.
Quiebrahacha. Matanka. Remedio (el). Xmakwa, líkuchu.
Quién (es). ¿Tiku? Remolino (el). Uxuyalh. Torbellino. Aqxtulú’un:
Quiero, deseo. Klakaskín. Con –putún: Huracán.
Klawaputún: Quiero hacer. Kwayamputún: Resfriado (el). Lonkgot, lakglonkgot, gawiwinat,
Quiero (deseo) comer. talaqkgawiwin.
Quiso (El, Ella). Lakaskilh. Resbala y cae. Lhtuja.
Quitacalzón, guaparrón (quelite). Juklhka, Respaldo. kgextikat.
kuklhka. Respira. Jaxanán.
Respira (con dificultad). Jajmaninán. Jajmaní. Le
echa aire.
Respiración (la). Pujaxán. Pujaxanat. Aparato
respiratorio.

271 272
Retoña (la planta). Akgpún, akgapún. Sabe (él, ella). Katsí. Lakgapasa: Lo conoce.
Retoño (el). Kgalhapu, akgpu, akgapu. Saber (el), la sabiduría. Takatsit, likatsin.
Revienta (lo). Pucha, lakpucha, objetos como
hilos, mecates.
Revuelto (Está, es). Palakga, como el agua,
espeso.
Sábila
Ríe (el, ella, se). Tsiyán, kilhtsiyán.
Río (el). Kgalhtuchokgo.
Risa (la). Tatsiy. Tatsiyat, litsiy.
Riñón (el). Pástapu.
Roba (lo). Kgalhán.
Robalo (el). Chukunú (ch’ukunú). Sábila (la). Chuyun.
Rocía, salpica (lo). Nipsa, lakgnipsa. Saca (lo). Maxtú. Lo extrae.
Rocío (el). Xlimu. Mankganá: Sereno. Sacual (el), la jícara. Pokge, kiwípokge Árb. y
Rodilla (la). Tsokgosni. fruto.
Rojo (color). Tsutsokgo. Spinini: Colorado (rojo Sal (la). Matsat. Skgokgón: Se sala.
encendido). Salado. Skgokgo. Xkgokgo: Muy salado.
Rojo ocre. Chuchokgo. Sale, va afuera (el, ella). Taxtú.
Rompe (lo), lo desgarra. Xtita (como papal, Saliva (la). Chujut. Chuja: Escupe.
tela). Pakglha: Lo quiebra. Saludo (el). Tamakalakatit. Kgalhén, tlen:
Ronca. Lhqonqa. Buenos días, tardes, noches. Adiós.
Rosquilla (gusanillo). Kgamachat (qamáchat). Sana, se compone, se repone de salud.
Akgamachat. Akgsanán, tatlaaní, kaxlá.
Rótula (la). Tsokgoschaw. Istsokgoschaw: Su Sana la herida. Paksa.
rótula. Sanatoros. Taxak. Planta.
Roza (La). Takán, katakan. El desmonte. Var. Sandía de lagartija. Itsandía sluluk.
Katanakgni. Sanguijuela (la). Muntsankgat (munts’ánqa·t).
Rueda (Lo). Pilí. Pililín: Lo lleva rodando. Sangre (la). Kgalhni. Borde, encima.
Ruina (La). Lakgwanín. Las antigüedades Sangregado. Kgalhnikiw, puklhnánkiwi. Sangre
de drago.
Santa María, tabaquillo. X’axkut sikulán.
S, s

Sábalo (el). Chixkutamakgní (ch’ixkú-tamaqní).


Pez.

273 274
Sapo Sembrador

Sembrador, plantador. Chananá.


Sapo (el). Chichekg. Sembrador (el). Xkutniakgolú (xk’utniaqo·lú’).
Sapo. Swakgakgat. (swaqáqa·t). Insecto.
Sapo barragán. Wápapa (wápapa’). Semilla de maíz (seleccionada). Xokgonat.
Sardina del arroyo (la). Paskgoyut (pa·sqóyu·t). Semilla de culebra. Likuchupaláluwa.
Sarna, roña. Xilh. Semilla de culebra, hierba de Santa Elena.
Sauce. Makastakat. Xtalhtsiluwa.
Semilla de alcohol. Talhtsínkuchu.
Semilla de muerto. Makgxuxutnin.
Semilla de sol. Xtalhtsinchichiní.
Sempasuchil, flor de muerto. Kgalhpuxam.
Sempiterna. Pasmaxanat.
Sáuco Se muere, fallece. Ni, lakgsputa.
Seno (el), la chiche. Tsikit.
Se oxida, enmohece. Xuxú. Xuxulh: Se oxidó.
Se renueva, se estrena. Sastín.
Seso (el). Akskitit.
Sáuco. Tokgxiwa. Sexo (el). Spun (pájaro).
Secapalo. Lalhnawat. Sí, está bien, bueno. Tlan, yo.
Secapalo, champillo. Makgtawilat. Sienes (las). Lakgxtín.
Fatiga, cansa (se). Tatlakgwat. Akgatsankgá. Siembra, planta (lo). Chan.
Se hace maíz. Kuxín. Siempreviva. Lhkuyattuwan.
Se hace mucho, se multiplica. Lhuwán, Siente algo. Katsán, makglhkatsí, makglhkatsán.
talhuwí. Sierrilla (bejuco con espinas).Tsijit.
Se lo entrega, le da. Maxkí. Lo pega, golpea. Siete. Aqtujún. Tujún: Pie.
Sementera, milpa (la). Katakuxtu, katukuxtu, Siete cueros (el). Siwanáchiwix (siwaná·chiwix).
katuxawat. Gusano.
Siete cabrillas (las). Tanchipx(ni). La osa
menor. Estrellas.

275 276
Siete corazones. Staní. Bejuco. Medicinal. T, t
Sofocación del estómago (la). Pastokgna’un,
stoqoná’un, uninat.
Sofocación por falta de aire. Xlajwanat.
Xlajwanán. Tabaco
Sol (el), día, jornada. Chichiní, kilhtamakú.
Sopla (lo). Sunú. Nakgé: Lo abanica, echar aire
con abanico.
Soplar (lo sopla con la boca). Sunú, sunuja. Tabaco (el). Axkut.
Soplar (hacia dentro). Sunujpujú, pusunú. Tabaquillo. Axkútkiwi. X’axkut sikulán: “El
Sordera (la). Akgatapat. tabaco de santo”.
Sostiene, alimenta (lo). Mawí, akmawilí. Tanagra escarlata (la). Xpinchichiní
Su. Ix-, x-, it-, is-. Su maíz: Ixkuxi. Xmakán: Su (xp’inch’ichiní’). Paj.
mano. Su igual. Xtaalá. Xta’akxtúm: Su gemelo. Talón, calcañar (el). Tsan.
Sube (éI, ella). Takxtú. Asciende. Makxtú: (Lo)
alza, sube, eleva.
Suegro (el). Putikgoló. Puwiti. Putichát,
puwitichat: Suegra. Tamal
Suelda, consuelda. Lukuttatastuk. Planta.
Suena (Hace ruido). Aksanán.
Sueña (él, ella). Manixnán.
Sueño (el). Manixnit, tamanixnit.
Suda (él). Xkgakga. Tamal (el). Wati.
Sudor (el). Xkgakgat. También. Na.
Sufrecalla. Pusumátkiwi, árb. Tapacaminos (el). Pu’uyut. Páj. Mítico.
Surco (el). Xkgokgo. Tarántula (la). Chawanatukay (chawana·túkay).
Tarro, bambú (el). Matluk.
Tecolotillo (el). Kúlulu (k’ú·lulu).
Tecomate. Akstuntu.
Tecomate de volador (el). Akgxwilit.
Pu’akgxwilitni.
Tejón (el). Xkuti.
Tejón solo (el). Akglhtamiyan (aqlhtamíya:n).

277 278
Temascal Tierra

Temascal (el). Xakga. Tierra, mundo terrenal, suelo. Katiyatni.


Temor. Lijikwa, lakalipuwan. Jikwán: Tiene Kakilhtamakú.
miedo. Tierra de vega. Múntapu.
Tenamastle (el). Maxkgayat. Tijerilla (la). Statu.
Temazate (el). Skatan (skátan). Tigre (el), la fiera. Misin, lapanit.
Tendones (los), venas. Xnujut. Tigre verdadero (el). Kanamisin (kana·mísin).
Tepejilote, palmilla. Lilhtampa. Tigrillo (el). Sokgemisin.
Tepetomate. Waxaxa. De fruto dulce. Timbrillo rojo. Xatsutsokgo tsutsun.
Testículos (los). Tankgalhwat, tanchiwix. Tira (lo), lo echa a la basura. Makgán,
Testículos del trueno. Xtanchiwix tajín. lakgmakgán.
Tubérculo. Bejuco. Tirado, recostado, encamado (está). Kgetá
Termina, concluye. Lakgó. Sinón: Sputa, (qe·tá). Kgetajmá.
lakgsputa. Titireón (el). Akgpilit (’aqpíli·t). Pájaro gorrión.
Terruño (el). Pulataman, lugar de origen. · Tizón (el). Kgánchichi.
Tía (la). Napa. Kinapa: Mi tía. Tlacuache (el). Xtan.
Tobe. Axke (tubos). Planta
Tobillo (el). Tupixni. Tupit-, tupix-. Referente a
tobillo.
Tienda Todo. Waq(a). Total (waq). Var. Paks.
Toma, agarra (lo). I (’i·), iy. Sinón. Chipá, tiyá.
Toma como medicamento (Lo). Likuchún.
Tomate (el). Pakglhcha.
Tomate grande, jitomate. Langápakglhcha.
Tienda (la). Pustan. Tomate de cáscara. Xkgotápakglhcha.
Tiene, posee. Kgalhí. Tomate silvestre. Champúlulu.
Tierra, parcela (la). Tiyat. Tomatillo. Tamat.
Tomatillo de guajolote. Ixpixpakglhcha chawilá.
Bejuco.
Tordo chico (el). Spitu (spítu’).

279 280
Tordo real (el). Chakglhni (ch’áqlhni’).

Trenza

Tortilla
Trenza (la). Takgonkgxni.
Trepador (pájaro). Chasekg (ch’áse·q).
Tristeza (la). Talakgaputsit, tasipanit.
Tortilla (La). Chaw. Ofrenda alimenticia, comida. Tritura (lo). Chalá. Chalanán: Tritura.
Tortilla de sapo. Ixchawchichakg. Tuwán. Tronco (el). Akgxkgolh, xakiwi.
Planta. Trucha (la). Kilhchaxta (kilhch’á·xta’).
Trucha panzona (la). Tamputsun (tamp’útsu·n).
Truena. Jilí, jilinán. Jiliná, jilí’: Murmullo, trueno.
Trueno (el). Jilí (jiliná). Sinón. T’ajín.
Tortuga Tú (Eres). Wix (xla).
Tuberculosis (la). Skaknikujut, skaknakujut.
Tucán (el). Kilhlukut (kilhlúkut), kitxka. Pito
real.
Tucán, (pico de canoa). Kilhxkajak
(kilhxk’ája·k), kitxka.
Tortuga (La). Kgayin (qáyi·n), kgayankg. Tuerce (lo). Xwilí, lakgxwilí.
Tos (La). Kujut osu kujunat. Tumor con pus (el), un divieso. Pisikgonut.
Tos ferina (La). Jikswakujut o jikswakujunat. Tuza (la). Sakaj, saka.
Trabaja (el Skuja, chalhkatnán. Tuza real (la). Sakájmachu (sakájma·chu).
Trabajador (el) Chalhkatná, makaskujná. Tuza dañina (la). Sakajtaknun (sakajt’a·knu·n).
Trae, traslada acá (Lo). Limín.
Tráquea (la). Pixlokgot. Gaznate (liloqwan).
Trapiche (el). Púchitni. Kiwipúchitni: Trapiche de U, u
madera.
Trasplanta (lo). Xtamá. Xtamankga: Pegajoso.
Travieso, rebelde, guerroso (adj). Tlakat. Una, uno. Akgtúm. Makgtúm: Una vez.
Tlakatwa, tsakatwa. Uña (la). Siján.
Uña de gavilán. (I)tsiján wayá. Tutsú kiwi.
Arbusto.

281 282
Uña de la mano (la). Makasiján. Venta (de). Listakán
Uña del pie (la). Tusiján. Siján: Uña. Venteada, viento, aire, atmósfera (la).
Ustedes. Wixín. Wix: Tú, usted. Makg’un.
Verdad (la), certera. Xlikana, kana, kanaj.
Verde (color). Xtakni.
V, v Verde claro (color). Stakgni.
Verdolaga (la). Xpulh. Quelite comestible.
Vesícula biliar (la), bilis. Xikxi.
Va (él). An. Pina’: Vas tú. Vestido (el), la ropa, tela. Lhakgat. Var. Luxu.
Vainilla. Xanat. Flor. Vestirse. Lhakganán. Tataanú. Se pone el
Vara de San José. Líxtokgo. Flor. pantalón.
Vaquero (el). Tokgni (tó·qni’). Pájaro. Víbora voladora (la), o la chirrionera.
Vaquita o cochinito de san Antón. Xtilajni Xtakgátluwa
(xtilájni’). (xt’aq’át-lu·wa’).
Ve, mira, observa. Lakawanán, akxila, akxilha. Vida (la). Latamat. Lilatamat: La vivencia.
Vejiga (la). Putsulut. Tatlawat: Cultura, obra.
Vellos de la asentadera (los). Tanchixit. Viento (el). Un (’u·n). Ka’unin: La atmósfera.
Vellos del pubis (los). Puchixit. Viento (hace). Unán.
Vellos, pelos de la barba. Kgalhchixit. Vientre (el), la matriz. Pukaman.
Vellos de la cara, la patilla. Lakgachixit. Vigila (lo), cuida, protege, ampara.
Ven (acá). Kaní, katát ju’ú. Makgtakgalha, akgskgalhí, axila, likgawá.
Vinagrillo (el). Xtila (xtíla'). Insecto.
Viruela (la). Pakgxwat.
Vive, habita. Latamá. Latamaná: Habitante.
Venado

Volador
Venado (el). Juki.
Venas (las). Xnujut, xnujutnín.
Vende (él, ella). Stanán (xla).
Vende (lo). Sta.
Vendedor (el). Staná. Volador. Kgosni. Kgosnín, Kgostantlinín:
Venera (lo). Lakgachixkuwí, lakgaskgoyú. Voladores.
Veneno (el), Putinat. Putinán: es venenoso. . Voltea, se voltea. Talakgaspita.

283 284
Voltea (Un objeto de dos caras). Malaqaspita. Zapote blanco. Sakgakgajaka. Sakgakga:
Vomita. Patlanán. Blanco.
Vómito (el). Patlanat. Kgowankán: Tiene asco. Zapote cabello. Akgchixítjaka.
Voy (yo). Kama (akit). Zapote calentura. Tupa.
Vuela. Kgosa, kgosnán. Kgosnanín, kgostantlinín: Zapote mamey. Lichukuniájaka.
Voladores. Zapote mante. Kukunú.
Vulva (la). Pupa. Sexo femenino. Zapote negro. Sawalh.
Zapote gurupillo. Pija.
Zapote reventador. Lítsokgni. Árb.
Y, y

Y. Chu, cho. APÉNDICE I


Ya no. Yaj, yan. Yaj katát: Ya no vengas.
Ya nunca. Yakxni.
Yo (soy). Akit (xla). Kit, k-. ELEMENTOS GRAMATICALES
Yoloxochil. Nakujxanat.
Yuca (La). Kgoxkgewi. Kgoxkga: Cáscara. Tachiwín: “Palabra”
Planta con tubérculo. Mandioca.
La lengua totonaca reúne dos procesos para
construir sus palabras: uno, de flexión, porque
Z, z recibe afijos, es decir, prefijos y sufijos sus raíces
en las diferentes relaciones gramaticales. Así,
para distinguir los sustantivos y verbos se hace
Zacatal. Kasakgatni. por medio de afijos.
Zacate, pasto (el). Sakgat. Kasakgatni: Zacatal.
Zacate colorado. Lichikinisakgat, “tsutsokgo La palabra tiene un elemento básico: raíz o
sakgat”. núcleo, que contiene la idea o significado
Zacate de elote. Tlakgtlasakgat. principal, aparece en aquellas palabras que se
Zacate de venado. Itsakgatjuki. refieren a nombres de objetos o verbos. A la raíz
Zacate fino. Stuntisakgat. se le agregan otros elementos secundarios: los
Zacate grama. Palhmasakgat. afijos, incluyen los prefijos que van delante o
Zacate salado. Skgokgo sakgat. Skgokgo: antes de la raíz, y los sufijos, después. Estos
Salado. afijos se agregan a la raíz de la palabra para
Zancudo (el). Xuy. formar otras nuevas cambiando su significado,
Zapote. Jaka. Skulújaka: Chicozapote. ejemplo:

285 286
Otros elementos morfológicos:
Morfemas prefijos que van delante de la raíz:
El prefijo ka-, más un verbo (v.) se forma el
Kawani dile ixkuxi su maíz imperativo, orden o invitación:

Naksipij en el cerro liwat Alimento kaní ven aquí kapitit vayan ustedes
Lakgsnapapán son blancos mawí le da de comer katanu entra (tú) kakamawi dales de comer
katawila siéntate kakatawáyanti invítalos a comer
Morfemas sufijos que van detrás de la raíz:

chalhkatná trabajador chixkuwín hombres El prefijo ka-, locativo abundancial más los
kuchiná curandero chiwinama está hablando sufijos: -n, -ni, marcan plural.
tsulut orina kgotni borracho
kachikín pueblo, ciudad kachiwixni pedregal
Algunos prefijos y sufijos al construir más kakiwin el monte kalaxixni naranjal
palabras se agrupan antes y después de la raíz,
ejemplos: Con el sufijo verbalizador (-v) y sufijo
sustantivador (-t):
Naktamawanán Yo compraré, haré la compra
Ixkiwanimakakit Me estaban diciendo (a mí) tsulú(y) orina tsulut la orina
Nakmilakatinkán Delante de ustedes. akgtlapá(y) lo cubre de la akgtlapat pañoleta
Kask’ujti chalí Trabaja (tú) mañana. cabeza
chiyá(y) le da rabia chiyat la rabia
Otras palabras constan de una sola raíz o radical,
wa(y) lo come liwat comida, alimento
es decir, no derivan de otras palabras o raíces, ni
de afijos, ejemplo:
Con el prefijo formativo de sustantivo ta-, más
wix tú (eres) un viento, aire verbo y el complemento de sustantivo: -ni, -lat:
kiwi árbol xka-y lo muerde
tsokga (él) escribe tatsokgni un escrito
stapu frijol kuxi maíz (el)
sita lo despunta tasitni Cosa despuntada
wi está, se encuentra ma está acostado
wan (él) dice tawan (lo) dicho
an va (él, ella) pin chile, picante
kanajlá (él) cree takanajlat creencia, fe

287 288
Y dos, de aglutinación, se refiere a que las Por este hecho, la lengua llega a formar palabras
palabras se forman uniendo dos o más raíces, de más de ocho sílabas.
además llevan morfemas prefijos y sufijos, para
formar una nueva palabra o modificando su Otros sustantivos derivan de verbos,
significado original; se unen sustantivo más prefijos y sufijos para su formación, ejemplo con
sustantivo, adjetivo más verbo, algunos li-, instrumental:
ejemplos:
chan > lichan
Sustantivo más sustantivo: él siembra palo sembrador
sta > listat
juki + luwa > lo vende mercancía
jukíluwa tsokga > lítsokgni
venado culebra escribe lápiz, instr. para escribir.
mazacuate
li-: causa, estado o condición:
staku + luwa > lilatamat: “vida, causa o condición para vivir”.
stakúluwa linin, “muerte, causa o condición para morir”.
estrella culebra
mollocuil pu-: lugar, objeto donde se ejecuta una acción o
deposita alguna cosa:
lakga + stapu > púskiti, “el molendero, donde se muele el
lakgastapu nixtamal”.
cara frijol ojo, los ojos pútama, “la cama, donde se acuesta uno”,
pulachin, la cárcel, etc.
akg + chixit + jaka >
akgchixítjaka Como ya vimos, las raíces de las palabras se
cabeza cabello-zapote zapote cabello refieren a nombres de personas, animales,
plantas y otras cosas más, también denotan
Adjetivo más verbo: números, adjetivos que, en su mayoría, se
apoyan de prefijos o sufijos para modificar sus
Tlan + tlawá > tlantlawá significados, ejemplo de adjetivos que reciben
Bien hace lo acepta prefijos y sufijos. Con los prefijos: lak-, y lakg-
lanka + lá > tlankalá (plural), tenemos:
grande se hace se siente grande se porta
orgulloso xtakni verde lakxtaknín verdes

289 290
stakga crudo lakgstakga crudos es más de uno, está en plural. En totonaca el
smukuku amarillo laksmukukún amarillos número es muy variable, algunos elementos se
pluralizan con los sufijos: -in, -nin, -wín, -n;
otros con lakg-, lak-; con ka-; con lhuwa
xtakni - xtakniwa verdusco
(mucho), además de los números con sus
stakga - stakgajwa aún verde
respectivos prefijos clasificadores.
Smukuku - smukukujwa amarillento Con los sufijos: -in, -nín, -wín, -n:

EL SUSTANTIVO Singular Plural


chixkú chixkuwín hombres
La totonaca como toda lengua está constituida chichí chichinín perros
por diferentes tipos de palabras, que se combinan kgosni kgosnín voladores
entre sí, de acuerdo a ciertas reglas o normas. puskát puskatín las mujeres
Este conjunto de reglas es lo que constituye la
gramática de una lengua. Por razones de espacio
Con lakg- y lak –
no se tratan todos estos elementos gramaticales,
sólo aquellos que se consideran los más
Kgawasa Lakgawasán los muchachos
relevantes, como los sustantivos, adjetivos,
Tsumát laktsumaján las muchachas
pronombres, numerales y verbos.
Tsutsokgo lakgtsutsokgón son rojos
Tliwakge lakgtliwekgén son fuertes
Los sustantivos son palabras que designan o
sirven para nombrar a las cosas, personas,
Con lhuwa
animales y lugares, como:
Kgalhwat lhuwa kgalhwat muchos huevos
Chiwix piedra un viento
Tasakgni lhuwa tasakgni mucha leña
Tiyat tierra jin humo
Chuchut agua katsat dolor
Con ka-(ante verbos) y con numerales:
Akgapún cielo staya ardilla
Kiwi árbol kgolú anciano
katamawa kakatamawa paxni Compra los
Xanat flor México Papantla chawilá tantutu chawilá puercos
chichiní akgkitsis chichiní tres guajolotes
El número en el sustantivo cinco días

El número es una categoría gramatical que señala


si un sustantivo es uno solo o varios. Cuando un
elemento es uno solo, está en singular y cuando

291 292
xasnati chawilá “la totola”

Marcador de Sexo Algunos animales machos tienen su nombre


propio:
Este marcador se aplica al hombre, los animales y
las plantas para distinguir a qué sexo tajná, “el totol” puyu, tutulokgot, “el gallo”
pertenecen. Para distinguir el sexo en las
personas se usan: Por lo general, al nombrar una persona, animal,
planta o cosa se hace en forma neutra, no se
Xachixkú el hombre xapuskát la mujer marca femenino ni masculino.
Xakgawasa el xatsumát la
muchacho muchacha Kintalá “mi hermana o mi hermano”
Xachixkú el niño xapuskát la niña kimpaxni “mi puerca o mi puerco”
skgata skgata
Kinkám Mi hijo(el) Kinkám mi hija(la
xakgawasa joven) xatsumát joven) El adjetivo
Xakgawachu el xatsumajat la
muchacho muchacha El adjetivo es una categoría gramatical que indica
alguna cualidad, virtud o defecto que se escribe
Es frecuente decir: skgata, “niño, criatura, bebé”, antes del sustantivo, por ejemplo:
laskgatán: las criaturas o
aktsú kgawasa (niño) aktsú tsumát (niña) lan bonito xtakni verde
lanka grande kgetsú delgado
Para los animales y las plantas se usan: aktsú chico smukuku amarillo
lhman largo lixkanit feo, fea
xakgawasa paxni el puerco(joven) skawawa seco tsakat necio
xatsumát paxni la puerca(joven)
sakgakga blanco lakgwán viejo(cosa)
xakgawasa mokgot la palma macho (joven)
tsitsekge negro kgama sabroso
xatsumát mokgot la palma hembra (joven)
skgokgo salado skulunku limpio
xakgolú paxni el puerco macho(viejo)
xatsí paxni la puerca hembra(vieja) sakgsi dulce lutakga resbaloso

Para las aves: snati, la hembra.

xasnati xtilan “la gallina”

293 294
Pronombres de personas (Independientes)
Los demostrativos
Son las palabras que nombran a las personas
Los demostrativos son palabras que sirven para tales como: yo, tú, él o ella... Estos pronombres
señalar la lejanía o distancia en que se pueden variar dependiendo de la región de habla:
encuentran las personas, animales o cosas de
quienes se está hablando, como son: Plural Singular
akit, kit, yo (soy) akín nosotros (somos)
Umá, uymá, jaé, je’é. Esta, esto, estas, estos. wix tú (eres) wixín ustedes (son)
Umá paxni walh kuxi. Éste puerco se comió el xla él, ella (es) xlakán ellos, ellas (son)
maíz.
Tamá, tima, namá. Esa, ese, esas, esos. Pronombres posesivos
Tamá palhka chichi. Ese comal está caliente.
Amá. Aquella, aquel, aquellas, aquellos. Los pronombres posesivos indican a las personas
Amá staku tsutsokgo. Aquella estrella es roja. que tienen o poseen algo, se asocian a los
nombres, como son:

El pronombre Pronombres posesivos independientes o


absolutos:
Los pronombres son palabras o partículas que
sirven para indicar a una persona: akit, wix, xla kilá mío kilakán nuestro, de nosotros
(yo-soy, tú-eres, él, ella-es); al poseedor de algo: milá tuyo milakán suyo de ustedes
kilá, milá, ixlá (mío, tuyo, suyo); para preguntar ixlá suyo ixlakán suyo de ellas, de ellos
¿tiku, tuku? O para indicar la lejanía o cercanía
de una persona, animal o cosas con respecto al Jaé kapsnat milá. Este papel es tuyo.
que está hablando: amá, ja’é (aquella, este). Namá mistun ixlá María. Ese gato es de María.

Conforme a esto, tenemos los siguientes


tipos de pronombres: pronombres personales, Prefijos posesivos
posesivos, interrogativos, demostrativos y
prefijos. Estos prefijos designan a las personas que poseen
o pueden poseer, tener algo o a alguien, ejemplo:

kinchichiní mi día
ixmakán su mano

295 296
kinkuku mi tío que realizan la acción. Tli (tl’i): “Él, ella canta”.
xtiyat su tierra
mintantún tu pie Ktli - (yo)canto Ktliyáw - (nos) cantamos
stsumát su muchacha Tliya - (tú)cantas (excl.)
ki’akgxakga mi cabeza Tli - (él)canta Tliyatit - (ustedes) cantan
itlhakgat su ropa Tliyáw - (nos)cantamos Tatlí - (ellos) cantan
kixtikat mi petate Tlikgóy - (ellos) cantan

Los pronombres interrogativos La tercera persona singular no lleva prefijo


ni sufijo. Éstos pueden variar según el verbo de
Son palabras que se utilizan para interrogar o que se trate.
hacer preguntas, como son:

¿Niku? ¿Dónde, a dónde? Tiempos verbales


¿Nikulá? ¿Laku? ¿Cuánto, cómo?
¿Kxniku? ¿Cuándo? Los tiempos verbales son los que indican en qué
¿Wanchi? ¿Wana? ¿Por qué? momento se realiza la acción del verbo. Aquí
¿Tiku? ¿Quién? consideramos tres tiempos aunque hay más: el
¿Tuku? ¿Qué, qué cosa? presente, el pretérito o pasado y el futuro.
¿Niku pimpat? ¿Dónde vas?
¿Kxniku milh? ¿Cuándo vino? El tiempo presente indica que la acción se
realiza en este momento, ejemplo:
EL VERBO
Kwayán. Yo como.
El verbo es una palabra que, en un enunciado, Kway chaw. Yo como tortilla.
nos sirve para indicar acción o movimiento que Kchiwinán. Yo hablo.
hacemos, tales como: tlawankán, tsokgnankán, Kapaxti. Báñate.
tsalanán, lhtatá(y), paxkinán, skujkán (caminar,
escribir, correr, dormir, amar, trabajar.,
respectivamente). El tiempo pretérito o pasado indica que la
acción ya se llevó a cabo y se marca con el sufijo
-lh, ejemplo:
Prefijos y Sufijos verbales
Kwayalh. Yo comí. Klhtatalh. Yo (me)
Estos prefijos y sufijos acompañan a los verbos y dormí.
son los que identifican o nombran a las personas

297 298
Kwalh pin. Yo comí chile. Kchiwinalh. Yo Cuando no llevan k-, la primera persona
hablé. del plural, significa que todas las personas
participan en la acción, es decir, es la forma
El tiempo futuro señala que la acción apenas se inclusiva (incl.) y, cuando aparece k-, sólo
va a realizar y se indica con el prefijo verbal na-, participan algunas, excluye a las demás, es la
ejemplo: forma exclusiva (excl.).

nakwayán. Yo comeré. nask’uja Tú El verbo indica la acción que realiza el


trabajarás. sujeto, en totonaca el verbo se conjuga en
nalhtataya. Tú dormirás. nachiwinán. El tercera persona singular, no existe el verbo
hablará. infinitivo, como en castellano (amar, trabajar,
etc.), sino que se dice skuja, “él o ella trabaja”;
El verbo va acompañado de otras palabras esta es la raíz o parte principal del verbo, de aquí
que van en lugar del nombre de las personas o que se le agregan las partículas que indican qué
sustantivos, o sea, los sujetos que realizan la persona realiza la acción, y también otras
acción, los llamados pronombres personales y van partículas que señalan si la acción se realiza en
junto al verbo; también se agregan pegados al este momento, o sea, el presente; ya se realizó
verbo las partículas: k-(1a. pers. sg.), -k’- (2a. la acción, el pasado; o apenas se va a realizar, el
pers. sg.), k- (1a. pers. pl. exclusiva); -tit, ta-, futuro; aunque hay otros tiempos, éstos son los
2a. y 3a. pers. pl., respectivamente. principales.

Akit kskuja. Yo trabajo. Presente


Wix sk’uja. Tú trabajas.
Xla ØskujaØ. Él,ella trabaja. Akit kkgalhtawakgá. Yo estudio o leo.
Akín Øskujáw. Nos. trabajamos Wix kgalhtawakgaya. Tú estudias o lees.
(incl). Xla kgalhtawakgá. Él, ella estudia o lee.
Akín kskujáw. Nos.trabajamos Akín kkgalhtawakgayáw. Nosotros estudiamos
(excl). o leemos.
Wixín sk’ujatit. Ustedes Akín -kgalhtawakgayáw. Nosotros estudiamos
trabajan. o leemos.
Xlakán taskujaØ. Ellos, ellas trabajan. Wixín kgalhtawakgayatit. Ustedes estudian o
leen.
Xlakán takgalhtawakgá. Ellos, ellas
estudian o leen.

299 300
Pasado Wixín nakgalhtawakgayatit. Ustedes
estudiarán o leerán.
Generalmente los verbos terminan con –lh. Xlakán natakgalhtawakgá. Ellos
estudiarán o leerán.
Akit kkgalhtawakgalh. Yo estudié o leí.
Wix kgalhtawakga. Tú estudiaste o Ama: “él, ella va a”, también se usa como verbo
leíste. auxiliar para decir el futuro:
Xla kgalhtawakgalh. Él, ella estudió o
leyó. Akit kama skuja chalí. Yo voy a
Akín kkgalhtawakgáw. Nosotros trabajar mañana.
estudiamos o leímos. Wix pimpat sk’uja tuxama. Tú vas a
Akín -kgalhtawakgáw. Nosotros trabajar pasado mañana.
estudiamos o leímos. Xla ama skuja chi Él va a
Wixín kgalhtawakgatit. Uds. Estudiaron. trabajar ahora.
Xlakán takgalhtawakgalh. Ellos, ellas Akín (k)amanáw skujáw. Nosotros
estudiaron o leyeron. vamos a trabajar.
Xlakán ta’amana taskuja. Ellos van a
En ningún verbo se usa laq segunda persona el trabajar.
usted, que maneja el castellano, es suficiente
con el tú (eres), wix, en totonaca. Como puede observar, los verbos conservan sus
raíces, lo que cambia son las partículas que llevan
Futuro antes o después, para indicar a las personas y los
tiempos.
A los verbos en presente se les agrega antes la
partícula: na-. El imperativo

Akit nakkgalhtawakgá. Yo estudiaré o La forma imperativa en totonaca sirve para


leeré. expresar una orden, mandato o invitación y se
Wix nakgalhtawakgaya. Tú estudiarás hace con el prefijo verbal: ka-, ejemplo:
o leerás.
Xla nakgalhtawakgá. Él estudiará o Kaskujti. Trabaja tú.
leerá. Katanu. Entre usted.
Akín nakkgalhtawakgayáw. Nos. estudiaremos o Kataxtu. Salte, salga Ud.
leeremos. Kajaxti. Descansa, repose Ud.
Akín nakgalhtawakgayáw. Nos. estudiaremos o
leeremos.

301 302
Verbos
Jajmaní. Respira con Kgetajtayá. Se recarga (él Lakgó. Termina (él o ella).
dificultad. Kgetajtayá. Se recarga (él Lakgxtapalí. Cambia (Lo).
Akastakyawá. Educa (Lo). o ella). Latamá. Vive (él o ella).
Akchán. Alcanza (Lo). Jaxa. Descansa (él o ella).
Jaxanán. Respira (él o ella). Kgoluxní. Envejece (él). Likuchún. Lo toma como
Akpajmí. Golpea (Lo). ella). medicina.
Akpulá. Encabeza (Lo). Jikwán. Tiene miedo (él o
ella). Kgota. Toma (Lo). Limín. Trae (Lo).
Akputsá. Busca (Lo). Kgotnán. Bebe (él o ella). Lin. Lleva a otro lado (Lo).
Akpuxkún. Adelanta (Lo). Jilí. Truena. V. impersonal.
Jilikxa. Le da hipo. Kgoxumixa. Se calma (él o Litaktá. Baja de precio.
Aksanán. Hace ruido, ella). Liyawá. Le echa la culpa
suena. Ka. Lo corta (a golpes).
Kakní. Lo mira con atención Kgoluxní. Envejece (él). (él o ella).
Aksipán. Tiene dolor de Kgota. Toma (Lo). Lonkga. Le da frío (él o
cabeza. Kanajlá. Cree (él o ella).
Katán. Llega o cumple el Kgotnán. Bebe (él o ella). ella).
Aktalá. Apedrea (Lo). Kgoxumixa. Se calma (él o Luwalá. Se agusana.
Akgatsankgá. Se fatiga. año.
Katsán. Siente algo (él o ella). Lhakganán. Se viste (él o
Akgchiwinán. Habla en voz Laj. Se da. V. impersonal. ella).
alta. ella).
Katsí. Sabe, conoce (él o Lakapastaka. Recuerda Lhka. Mide (Lo).
Akgsanán. Sana, se alivia. (Lo). Lhkaka. Tiene calor (él o
Akgtalá. Cubre, tapa (Lo). ella).
Kaxtlawá. Compone (Lo). Lakaputsá. Busca (Lo). ella).
Chakganán. Pesca (él, Lakaputsanán. Busca (él o Lhkaknán. Hace calor.
ella). Kuchi. Cura (Lo).
Kuchún. Se cura (él o ella). ella). Lhkuyú. Quema (Lo).
Chakganán. Lava (él o Lakawanán. Ve, mira Lhkgoyú. Cuece (Lo).
ella). Kuchuwá. Envenena. (Lo).
Kuentaja. Cuida (Lo). Lakawanán. Ve, mira Lhpatá. Perfora (Lo).
Chakgé. Lava (Lo). Lakapastaka. Recuerda Lhtanka. Jala y estira (Lo).
Chalá. Tritura (Lo). Kun. Se hincha.
Kuxín. Se hace maíz. (Lo). Lhtatá. Duerme (él o ella).
Chalhkatnán. Trabaja, Lakaputsá. Busca (Lo). Lhtuja. Resbala y cae (él o
labora. Kuxtú. Limpia la milpa.
Kgalhán. Roba (Lo) Lakaputsanán. Busca (él o ella).
Chan. Siembra (él o ella). ella). Lhuwán. Se hace mucho.
Chichín. Se quema, se Kgalhanán. Roba (él o
ella). (él o ella). Makamín. Envía aquí (Lo).
calienta. Lakí. Abierto (está). Makaputsá. Busca con la
Chin. Llega aquí (él o ella). Kgalhchiwinán. Platica (él
o ella). Lakgachixkuwí. Venera mano. (Lo).
Chitnán. Exprime (Lo). (Lo). Maka’án. Envía allá (Lo).
Chiwinán. Habla, conversa. Kgalhí. Tiene, lo posee (él o
ella). Lakgaká. Desmonta (Lo). Maktí. Baja (Lo).
Chuja. Escupe (él o ella). Lakgaputsá. Esta triste (él Makgán. Tira (Lo).
Chukú. Corta (Lo). Kgalhtawakgá. Estudia (él
o ella). o ella). Makgatsankgá. Fatiga
I ('i), Toma. (Lo). Lakgatí. Le gusta (él o ella). (Lo).
Kgetá. Està recostado (él o
ella). Lakgchita. Exprime (Lo).

303 304
Tlawán. Camina (él o ella). Xkulí. Fuma (él o ella).
Tli. Canta (él o ella). Xkuta. Desata (Lo).
Makgtakgalha. Cuida (Lo). Sastín. Se renova.
Tsalá. Huye (él o ella). Xkután. Se agria.
Malakgaspita. Voltea (Lo). Sipán. Duele.
Tsalanán. Corre (él o ella). Xkgakgá. Amanece.
Malakgspita. Regresa (Lo). Sipaní. Le duele (a él o a
Tsiswan. Anochece. Xlajá. Afloja (Lo).
Masiní. Enseña (Le). ella).
Tsiyán. Ríe (el o ella). Xnika. Se deshincha.
Mawí. Le da de comer. Skití. Cocina (él o ella).
Tsokga. Escribe (él o ella). Xokgó. Paga (Lo).
Maxkí. Le da. Skuja. Trabaja (él o ella).
Tsokgnán. Escribe, anota Xokgonán. Paga (él o ella).
Nakgé. Abanica (Lo). Skuwá. Embruja (Lo).
(él o ella). Xpatá. Muele (Lo).
Nayakga. Lo hace oscilar. Skuwanán. Embruja (él o
Tsokgnantilhá. Viene Xpuyú. Desparrama (Lo).
Ni. Muere (Se). ella).
escribiendo (él o ella). Xtukú. Atranca o retranca
Nipsa. Rocía (Lo). Smalankganán. Atardece.
Tsukú. Empieza (él o ella). (Lo).
Nokglha. Se encuentra (con Staka. Crece (él o ella).
Unán. Hace viento. Xu. Pela (Lo).
él o ella). Staknán. Està vivo, vive
Wa. Come (Lo). Xuxú. Se enmohece, oxida.
Pachí. Ata un rollo (Lo). Sunujpujú. Le echa aire
Walhtatá. Cena (él o ella). Xwatá. Arrastra (Lo).
Paksa. Sana una herida. (adentro).
Waní. Le dice. Ya. Está parado (él o ella).
Pakgalhtí. Acecha (Lo). Taktá. Baja (él o ella).
Wantlija. Se queja (él o Yawá. Lo para.
Pakglha. Quiebra. (Lo). Talá. Dispara (Le).
ella). Yuja. Se desprende una
Palha. Barre, duro (Lo). Taláj. Aguanta, soporta
Watinán. Hace tamales (él hoja o fruta (del árbol).
Pankga. Truena, explota. (Lo).
o ella).
Pasá. Prende, enciende. Talakgaspita. Voltea (él o
Wayán. Come (él o ella).
Patastá. Cae (de porrazo) ella).
Wi. Está (él o ella).
Patlanán. Vomita (él o Talakgspita. Se regresa (él
Wilí. Pone, coloca alguna
ella). o ella).
cosa (Lo).
Pawá. Pide fiado (él o ella) Tantlí. Baila (él o ella).
Xaká. Lima (Lo).
Paxa. Se baña (él o ella). Tapujú. Se llena o rellena.
Xakgán. Se baña en
Paxawá. Se alegra (él o Taspita. Regresa (él o ella).
temascal.
ella). Tujwá. Picotea. (Lo).
Xamá. Lo tienta (con la
Paxialhnán. Pasea (él o Tuksanán. Suena (su pie).
mano).
ella). Tlajá. Gana (él o ella).
Xaná. Florece.
Pilá. Rueda (Lo). Tlakga. Toca instrumento
Xapá. Soba (Lo).
Pokgnán. Barbecha (él o (él o ella).
Xka. Muerde (Lo).
ella). Tlakgá. Espanta (Lo).
Xkanán. Muerde.
Pucha. Revienta (Lo). Tlakga. Fractura (Lo).
Xkgata. Acarrea agua (él o
Pujú. Mete (Lo). Tlakgwán. Se cansa (él o
ella).
Pupú. Hierve. ella).
Xkita. Peina (Lo).
Puspita. Regresa (Lo). Tlapá. Cubre (Lo).
Putsá. Busca (Lo). Tlawá. Hace (Lo).

305 306
EL ENUNCIADO El complemento también se le puede
agregar palabras que indican una cualidad o
Para formar ideas más amplias basta con unir característica y se trata de adjetivos, en el
varias palabras, que se relacionan entre sí por sus siguiente ejemplo, el complemento lleva un
significados, formando oraciones o enunciados. adjetivo.

Para construir un enunciado sencillo se Roberto alh sta tantúm kgoniwa paxni.
forma por un sujeto y un predicado, por “Roberto fue a vender un puerco gordo”.
ejemplo:
Los adjetivos son abundantes, ya que las
Luwis kgalhtawakgá. “Luis estudia”. cualidades o características de las personas,
Pedro skuja. “Pedro trabaja”. animales o cosas son muy variadas, algunos
Akit kchiwinama. “Yo estoy hablando”. ejemplos:

Luis es el sujeto que realiza la acción y también langa “grande” kgoniwa “gordo”
es un sustantivo. Los sustantivos se refieren a aktsú “chico” kgetsú “delgado”
nombres de personas, animales, lugares o cosas. tuutsú “bajo” tliwekge “fuerte”
sakgakga “blanco” Tsitsekge “negro”
El primer enunciado: kgalhtawakgá, es el xtakni “verde” lhkaka “picoso”
verbo o acción que realiza Luis y forma el laan “bonito” lhman “largo”
predicado del enunciado.
El complemento puede estar construido
por otras palabras que se agregan, según interés
El complemento del enunciado
o necesidad del mensaje de las personas.
Al construir un enunciado más amplio se le puede
Adolfo paxawalh, xlakata kitaskujli kinkuku
agregar un complemento, que puede estar
kgotán.
formado por uno o varios sustantivos:
“Adolfo se alegró, porque fue a trabajar con mi
tío ayer”.
Xawana y tastamana mantaj, pin chu laktsú El sujeto y el predicado no siempre están
Berta pakglhcha. en el mismo orden, a veces el predicado va antes
SUJETO PREDICADO que el sujeto.

“Juana y Bertha están vendiendo camotes, Tumayá ikkiláw nak kachikín, kinapa chu akit.
chiles y chicotomates”.

307 308
“Hace ocho días fuimos al pueblo, mi Los elementos primarios: de uno al diez y
tía y yo” el veinte (p’uxám), se les agrega un prefijo
PREDICADO …………… SUJETO clasificador de objetos, por sí solos no se usan en
el habla; akg-, es el más general, para numerar
El sujeto no siempre está representado por cosas enteras u objetos que integran un todo o
una palabra, a veces se necesitan otras para una unidad.
expresarlo, por ejemplo:
akgtúm akgchaxán akgkawitu 11
Ixkuku chu ixnapa José taskuja nakkatakuxtu. 1 6 (10+1)
“El tío y la tía de José trabajan en la milpa”. akgtúy akgtujún akgkutúy 12
SUJETO PREDICADO 2 7 (10+2)
akgtutu akgtsayán akgkututu 13
3 8 (10+3)
Tasakwanín chu makgtayanín akgtati 4 akgnajatsa akgkutati 14
tapakalh tijya kgotán. 9 (10+4)
“Los mozos y ayudantes chapearon el akgkitsis akgkáw akgkukitsis 15
PREDICADO 5 10 (10+5)
SUJETO
camino ayer”.
akgkuchaxán 16 Puxamachaxán
(10+6) (20+6)=26
LOS NUMERALES
akgkutujún 17 puxamatujún
(10+7) (20+7)=27
Los números marcan plural por sí mismos de los
akgkutsayán 18 puxamatsayán
objetos, personas, animales o plantas que se
(10+8) (20+8)=28
cuentan sin modificación alguna.
akgkunajatsa 19 Puxamanajatsa
(10+9) (20+9)=29 Puxamakáw
El sistema numeral totonaco es vigesimal,
akgpuxám 20 (20+10)=30
es decir, se cuenta por veintenas. Maneja once
(1 unidad)
elementos primarios con los que forma los demás
puxamatúm 21 puxamakawitu
numerales, a través de dos operaciones
(20+1) (20+11)=31
matemáticas: la suma y la multiplicación.
puxamatúy 22 Puxamakutúy
(20+2) (20+12)=32
Puxamatutu puxamakukitsis
23(20+3) (20+15)=35

309 310
puxamatati 24 puxamakunajatsa APÉNDICE II
(20+4) (20+19)=39
puxamakitsis 25 tipuxám
(20+5) (2x20)= 40 XALIPUTLAKGAN
LOS NÚMEROS

tipuxám (2x20) = 40, dos


veces veinte (20+20) La lengua totonaca presenta un sistema
tipuxamakáw (2x20+10) = 50 vigesimal, porque se cuenta por veintenas. Usa
tutumpuxám (3x20) = 60 once elementos primarios con los que forma los
tutumpuxamakáw (3x20+10 ) = 70 demás números, mediante dos operaciones
tutumpuxamakawitu (3x20+11 ) = 71 matemáticas: la suma y la multiplicación.
tatipuxám (4x20) = 80, cuatro
veces veinte (40+40) Los elementos primarios son del uno (1) al
tatipuxamakáw (4x20+10) = 90 diez (10) y el número veinte (20). A éstos se les
kitsispuxám (5x20) = 100. agrega un prefijo “clasificador de objetos, que por
sí solos no se usan en el habla cotidiana, como el
Después del número 100 (kitsispuxamán), caso de akg-, el más general para contar cosas
llegamos al número: kawpuxám 200; enteras que integran un todo o una unidad.
kawitupuxám 220; kukitsispuxamán 300; kucha
Existen aproximadamente 40 clasificadores
que hacen referencia a plantas, animales,
personas, objetos planos, largos, etc. Se usan del
uno al veinte. Este ofrecimiento sobre la
numeración totonaca puede servir de base para
su estudio e investigación de acuerdo a las
variantes dialectales en el Totonacapan, porque
sucede que ha perdido su uso cotidiano en las
relaciones comerciales en la región.

Conteo vigesimal

La lengua totonaca presenta un complejo


sistema-aritmético, basado en el conteo
vigesimal, se cuenta por veintenas:

311 312
(akg) puxám una veintena El prefijo (akg-) derivado de cabeza
-20 (akgxakga) es de uso más general para contar
Tipuxám dos veintenas 2 X 20 = objetos concretos esféricos y abstractos que
-40 40 forman una unidad:
Tutumpuxám tres veintenas 3 X 20 =
-60 60
Tatipuxam cuatro veintenas 4 X 20 = akgtúm “una piedra”
-80 80 chiwix
Kitsispuxám cinco veintenas - 5 X 20 = akgtúy laxix “dos naranjas”
100 100 akgtutu kuxi “dos granos de maíz”
akgtati “cuatro días (soles)”
1) Así se cuenta y mide sucesivamente, chichiní
basado en la unidad vigesimal, a partir del akgkitsis nipxi “cinco calabazas”
contacto con el castellano es frecuente el
uso del sistema decimal, se dice: akgtúm
2) Cha- (ch’a-) para contar personas o
ciento (un ciento), itat ciento (mitad de
chiles:
cien = 50), akgtúm milh (un mil),
akgtúm miyón (un millón). Para contar
en totonaca se debe, sobre todo, conocer chatúm “un muchacho”
la clase o categoría a que el objeto kgawasa
pertenece semánticamente asignado y se chatúy “dos muchachas”
hace mediante los prefijos “clasificadores” tsumát
que denotan la categoría de las unidades u chatutu “tres mujeres”
objetos que se cuentan o enumeran. puskát
chatati “cuatro hombres”
Akg-, prefijo numeral para contar o chixkú
cuantificar objetos concretos, abstractos o que chatúm “un chile grande”
forman una unidad, puede o no ser langapin
especificado. La idea de akg- es un objeto chatúy pin “dos chiles”
“boludo”, esférico o que es una unidad:
akgtúm kgalhwat, “un huevo”; akgtúm chiki: Tan-, para contar animales:
“una casa”; akgtúm kilhtamakú: un día
(tiempo). tantúm “un caballo”
kawayu
tantúy “dos perros”
chichí

313 314
tantutu “tres gallinas” mak-chaxán akg-kututu akg-puxám
xtilan (6) (13) (20)
Tankitsis “cinco pulgas” pu-tujún akg-kutati
akgtsis (7) (14)

akga-, para contar árboles y plantas.


En general, es frecuente el uso de akg-,
pakg-, para hojas, láminas, objetos planos. para contar o numerar del uno (1) al veinte (20):

kgan-, para enumerar objetos largos y cilíndricos akgtúm akgtsayán akgkukitsis


o que forman líneas, como surcos, ríos, caminos; 1 8 15
lakg-, para contar pesos mexicanos entre otros. akgtúy akgnajatsa akgkuchaxán
2 9 16
Existen alrededor de cuarenta prefijos akgtutu akgkáw akgkutujún
numerales que serían imposible transcribirlos en 3 10 17
este breve resumen. Dichos prefijos numéricos akgtati akgkawitu akgkutsayán
sólo se usan de manera concreta y abstracta 4 11 18
hasta el numeral veinte (20), después no son akgkitsis akgkutúy akgkunajatsa
necesarios. 5 12 19
akgchaxán akgkututu akgpuxám
3) En general, no se emplean los números 6 13 20
abstractos del uno (1) al veinte (20) es necesario akgtujún akgkutati (Una) unidad
prefijar los clasificadores, como los ya señalados. 7 14 vigesimal

akg-túm akg-tsayán akg-kukitsis


(1) (8) (15) Después de usar el prefijo akg-, se emplean
tan-túy akg-najatsa akg- los demás elementos de morfemas que designan
(2) (9) kuchaxán diferentes categorías de objetos.
(16)
cha-tutu akg-kaw akg-kutujún 4) Las raíces numéricas del uno (1) al diez
(3) (10) (17) (kaw) y el veinte (puxám), no sufren modificación
pakg-tati akg-kawitu akg-kutsayán alguna, sin embargo al realizarse el conteo
(4) (11) (18) progresivo, algunos sí se modifican:
kgan-kitsis akg-kutúy akg-
(5) (12) kunajatsa
(19)

315 316
tum (1) se modifica a tu, para formar el número Puxamakawitu 20 + 11 = 31
once (11): Puxamakutúy 20 + 12 = 32
kaw-i-tu (diez-más-uno = 11), -i-, conectivo, Puxamakututu 20 + 13 = 33
sirve de enlace (más) y el siguiente número que Puxamakutati 20 + 14 = 34
se suma.
Puxamakukitsis 20 + 15 = 35
-tuy (2) se modifica a ti-, al formar el múltiplo de
dos (dos veces veinte): Puxamakuchaxán 20 + 16 = 36
tipuxám (2 X 20 = 40). Puxamakutujún 20 + 17 = 37
-kaw se modifica después del once a -ku-, para Puxamakutsayán 20 + 18 = 38
sumar progresivamente con otros numéricos: - Puxamakunajatsa 20 + 19 = 39
tum > -tu -tuy > ti -kaw > - Tipuxám 2 X 20 = 40
ku-: Tipuxamatúm 2 X 20 + 1 = 41
Tipuxamatúy 2 X 20 + 2 = 42
-kawitu 10 + 1 = 11
Tipuxamatutu 2 X 20 + 3 = 43
-kutúy 10 + 2 = 12 Tipuxamatati 2 X 20 + 4 = 44
-kututu 10 + 3 = 13 Tipuxamakitsis 2 X 20 + 5 = 45
-kunajatsa 10 + 9 = 19 Tipuxamachaxán 2 X 20 + 6 = 46
Tipuxamatujún 2 X 20 + 7 = 47
-puxam (20), esta raíz numeral se une con Tipuxamatsayán 2 X 20 + 8 = 48
la vocal –a- al número progresivo siguiente, Tipuxamanajatsa 2 X 20 + 9 = 49
para realizar la operación de suma y Tipuxamakáw 2 X 20 + 10 = 50
multiplicación: Tipuxamakawitu 2 X 20 + 11 = 51
Tipuxamakutúy 2 X 20 + 12 = 52
Puxamatúm 20 + 1 = 21
Tupixamakututu 2 X 20 + 13 = 53
puxamatúy 20 + 2 = 22
Tipuxamakutati 2 X 20 + 14 = 54
Puxamatutu 20 + 3 = 23
Puxamatati 20 + 4 = 24 Tipuxamakukitsis 2 X 20 + 15 = 55
Puxamakitsis 20 + 5 = 25 Tipuxamakuchaxán 2 X 20 + 16 = 56
Puxamachaxán 20 + 6 = 26 Tipuxamakutujún 2 X 20 + 17 = 57
Puxamatujún 20 + 7 = 27 Tipuxamakutsayán 2 X 20 + 18 = 58
puxamatsayán 20 + 8 = 28 Tipuxamakunajatsa 2 X 20 + 19 = 59
puxamanajatsa 20 + 9 = 29 Tutumpuxám 3 X 20 = 60
Puxamakáw 20 + 10 = 30 Tutumpuxamatúm 3 X 20 + 1 = 61

317 318
Tutumpuxamatúy 3 X 20 + 2 = 62 APÉNDICE III
Tutumpuxamatutu 3 X 20 + 3 = 63
Tutumpuxamatati 3 X 20 + 4 = 64
AKTSUNTÍN TACHIWÍN XLA TATAT CHU
Tutumpuxamakitsis 3 X 20 + 5 = 65
Tutumpuxamachaxán 3 X 20 + 6 = 66 LISIPANIT
Tutumpuxamatujún 3 X 20 + 7 = 67
Tutumpuxamatsayán 3 X 20 + 8 = 68 ALGUNAS ENFERMEDADES Y
Tutumpuxamanajatsa 3 X 20 + 9 = 69 PADECIMIENTOS
Tutumpuxamakáw 3 X 20 + 10= 70
Tutumpuxamakawitu 3 X 20 + 11 = 71 Estas son algunas palabras totonacas de
Tutumpuxamakutúy 3 X 20 +12 = 72 enfermedades y padecimientos que se presentan
Tutumpuxamakututu 3 X 20 + 13 = 73 en la región de Papantla, Veracruz.
Tutumpuxamakutati 3 X 20 +14 = 74
Tutumpumxamakukitsis 3 X 20 + 15 = 75
Aksipat, akkatsat. Dolor de cabeza.
Tutumpuxamakuchaxán 3 X 20 + 16 = 76 Akgalhamat, akgalhaman. La gripe, gripa o
Tutumpuxamakutujún 3 X 20 + 17 = 77 catarro.
Tutumpuxamakutsayán 3 X 20 + 18 = 78 Akgasipat. Dolor de oído.
Tutumpuxamakunajatsa 3 X 20 + 19 = 79 Akgatapat. La sordera.
Tatipuxám 4 X 20 = 80 Akglhchasipat. Dolor de espalda.
Tatipuxamatúm 4 X 20 + 1 = 81 Akglhtantusipat. Dolor o padecimiento de las
Tatipuxamatúy 4 X 20 + 2 = 82 piernas.
Tatipuxamatutu 4 X 20 + 3 = 83 Chilix. Entumido, hormigueado.
Tatipuxamatati 4 X 20 + 4 = 84 Chilixwanat. Hormigueo, picor.
Jikswat. Ahoguío, el ahogo.
Tatipuxamakitsis 4 X 20 + 5 = 85
Jikswakujut o jikswakujunat. La tos ferina.
Tatipuxamachaxán 4 X 20 + 6 = 86
Jikwat (lijikwat). Miedo, temor, espanto.
Tatipuxamatujún 4 X 20 + 7 = 87
Kilhsipat o takilhkatsa. Dolor dental (o de la
Tatipuxamatsayán 4 X 20 + 8 = 88 boca).
Tatipuxamanajatsa 4 X 20 + 9 = 89 Kuxmusipat. Dolor de pecho.
tatipuxamakáw 4 x 20 + 10 = 90 Kujut o kujunat. La tos.
tatipuxamakukitsis 4 x 20 + 15 = 95 Kgalhnistinit o pakatsastinit. La disentería.
Kitsispuxám 5 x 20 = 100 Kgankgachawat. La hemorragia nasal.
Kgetu. Nacido, tumor, incordio.

319 320
Kgonú o kgonut. Hinchazón o tumor. Pitstapu. Las anginas, las amígdalas.
Kgostsitsit. La acedía. Pixi. El mezquino, la verruga.
Lakasipat. Dolor de los ojos. Pixkunut, pixkunú, pixkunu. Las paperas.
Lakawat. Los barros (de la cara). Pokgxatsulut. El mal de orina;
Lakgástapu o lakpisipat. Ojo, vista. Pukanú. Inflamación de los testículos.
Lakgawitit o akgwitit. El mareo, los mareos. Pukganat, stinit. Diarrea, la soltura.
Lakgchilixwanat. El hormigueo, el picor entre Pulakgsipat, Pulakkatsan. Dolor, malestar
las piernas. interno.
Lakgstajat o lakstajat. La hemorragia. Putinat, putiná. Veneno (el). Es venenoso
Lakgstajnat o laqstajat. Flujo natural. (putinán).
Lakgxkiwatwan. Los calambres. Sakgsíkgalhni. Diabetes, “sangre dulce”.
Lakgxtokgewanat, lakgxtakgatwanat. El Skaknikujut, Skaknakujut. Tuberculosis (La).
calambre. “tos seca”.
Linín, nin. Mal de muerto. Skaknitsikit. Ausencia de lácteo.
Lonkgot, lakglonkgot, kgawiwinat, Stakganit, tastakganit. La epilepsia, la
talakgawiwin.Frío, resfriado. convulsión.
Lhkawa, lhkawat. Ardor, picazón, escozor. Stimusipat. Dolor o malestar de la espalda.
Lhkuyalonkgot, xqoyalonkgot. El paludismo. Tajikwachuchut. Espanto provocado por el
Lhkuyat. Calentura, temperatura, fiebre. Fuego. agua.
Lhkgelet, lhkgalat. La bronquitis. Tajikwat, lipekwa. El espanto.
Maklhkawá, maklhkawa, akxiwanit. el Takgatsankgaxnit. Debilitamiento por
“caxane” o el “caxán”. cansancio.
Maktsitsit. Infección de la piel. Talhuy, talhun, talhaw. El jiote, el empeine.
Makg’un. La venteada; un: viento, aire, Tampulakgsipat. Dolor interno.
atmósfera. Tankuksipat. Dolor de la nuca.
Muchuchut. La caída de la mollera, la fontanela. Tantisipat. Dolor de cadera;
Mulunkunan. La disipela, erisipela. Tantsaspisipat. Dolor de las corvas y de las
Musipat. Dolor de la frente; pantorrillas.
Palhalhkuyat. La fiebre dura, fuerte, agudo, Tapalakgspit. Cuajo.
macizo. Tapaxkgat. Empacho.
Pastokgona’un, stoqoná’un, uninat. Tasapukut. Anemia.
Sofocación del estómago. Tasitsit. la mohina, el coraje, molestia.
Patlanat. Vómito (El). Taskuwat, taskuwan. Hechicería, brujería
Pisikgonut. El tumor con pus, un divieso. Tsitsakga’un. El mal aire, “aire negro”.
Pitsipat. Dolor de la garganta, padecimiento de Tsokgotsipat. Dolor de la rodilla.
las anginas.

321 322
Xakgatasatnín. Zumbido de oído, “grito del Akgxtán. Axila.
muerto”. Chakgén. Parte superior del muslo.
Xikná. Asma. Chakgestín. Espinilla de la pierna.
Xilh. Sarna, roña. Chan, cha-. Tronco de la pierna.
Xkiwitwan, laqxkiwitwan, laqxkiwatwan. Chaxpalukut. Canilla.
Entumecimiento. Chaxpán. Pierna, Pantorrilla.
Xlajwanán. Sofocación por falta de aire. Chalangapaluwa. intestino grueso.
Xpapanat, pakgxwat. Viruela (La). Chixit. Cabello; pluma de ave (maqchixit)
Xtaktan pukaman. Caída de la matríz. Chujut. Saliva, glándulas salivales.
Xtinit. Escalofrío. Ixmusnipokgo. Esófago.
Xunátsitsi. Gonorrea. Jaxanán. Respira.
Kilh-, kgalh-, kit-. Referente a boca.
kilhmún. Mandibula.
Kilhni. Boca.
IXTALAKSTUKAT LAKLIWAN Kilhtún. Mejilla.
Kinkamún. Filo o lomo de la nariz.
LAS PARTES DEL CUERPO HUMANO
Kinka-, qanqa-. Referente a nariz, punta.
TOTONACA- CASTELLANO Kinkán. Nariz.
Kinkasajanka. Nariz puntiaguda.
Kukni. La parte de atrás de la cabeza.
Kux-, kgox-. Referente a pecho.
Aklukut. Cráneo (el)
Kuxmulukut. Estenón.
Akskitit. Seso, sesos.
Kuxmún [k’ušmú·n] s. Pecho, pechuga.
Aktsutujún. Dedo pequeño del pie.
Kgalh-, kilh-. (kilhni). Boca, orificio.
Akga-, aka. Oreja, orejera; rama.
Kgalhchixit. Bigote, bigotes.
Akgatampín. La parte detrás de la oreja.
Kgalhkgewi. Encía, quijada.
Akgapixan. Paladar.
Kgalhni (q’álhni’). Sangre.
Akglhchalukut. Paletilla.
Kgalhtsastún. Los lados de la barba o de la
Akglhchán. Hombros de atrás.
boca.
Akglhtampixni. Nuca la parte superior.
Kgalhtsalukut. Hueso de la quijada.
Akglhtantún. Muslo, pierna.
Kgalhtsán. Barba, mentón.
Akgpisán. Campanilla.
Kgen. Dorso.
Akgstipún. Coronilla.
Kgepín. Ingle.
Akgstipu’itat. Centro de la coronilla.
Kgestín. Espinilla.
Akgxakga. Cabeza.
Kgestilimakán. Dedo anular.
Akgxpakgán. Hombro.
Laka-, lakga-. Cara, rostro. De lakán

323 324
Lakáliwa. Mejilla (kilhtún). Nakú. Corazón.
Lakalukut. Pómulo. Pachaw. Páncreas.
Lakán. Cara. Pan, paan. Barriga.
Lakapilukut. Los huesos de la cara. Pástapu. Riñón.
Lakapin, kilhtún. Mejilla. Pakgán. Brazo.
Lakapún. Frontal, concernientes a la frente. Pakgapakgkana. Brazo derecho.
Laklukut Esqueleto. Pakgapakgxuki. Brazo izquierdo.
Lakni. Extremidad inferior. Pakgáputu. Manco.
Laktsumakán. Dedos de la mano. Pítstapu. Anginas.
Laktsutujún. Dedos del pie. Pixlokgot. Tráquea.
Lakgastampachixit. Ceja. Pixni [píšni’] s. Pix-, tit-. Cuello
Lakgastampan. Parte alrededor de los ojos. Pokgo (p’oq’o). Estómago.
Lakgastampatsusut. Pestañas. Pu-. Centro, dentro de, pubis.
Lakgastampaxuwa. Párpados. Puchixit. Los vellos de la pubis.
Lakgastapu. Ojo, vista. Pujaxan. Respiración.
Lakgxtín. Las sienes. Pukgawan. Oido.
Lankamakán. Dedo gordo o pulgar de la mano, Pulakni. La parte interna del cuerpo.
Lankatujún. Dedo gordo del pie. Pulistin. Recto,
Lilokgwan. Garganta. Pumakan. Región púbica.
Limaktsupmakán. Índice. Pun. Pubis.
Listín. Ano. Pupa. Vulva.
Liwa. Carne. Putsulut. Vejiga.
Lukut. Hueso. Siján. Uña.
lhwakaka. Higado. Simakgat. Lengua.
Makakana. Mano derecha. Spun. Sexo.
Maka-. Mano, extensión, brazo. Stimún. Espalda.
Makán. Mano, véase maka-, maqa-. Stimulukut. Espina dorsal.
Makapixni. Muñeca. Stuntipaluwa. Intestino delgado.
Makasiján. La uña de la mano. Tapalukut. Los huesos de las costillas.
Makaxwiki. Mano izquierda. Tapán. Los costados.
Makni (lakliwan). Cuerpo. Tastukat. Coyuntura.
Makxpán. Antebrazo. Takgapulakni. Oído interno.
Makgalhtampún. En el centro de la mano Takgén. Oreja.
Makgáxtakga. La palma de la mano, Tampán. Abdomen.
Makglhtsán. Codo. Tampusni. Ombligo.
Mun. Frente. Tampulakgni. Cintura.

325 326
Tan. Nalgas. LIKINKALANÍN
Tanchaspin. Corva.
OLORES
Tanchixit. Los vellos de las asentaderas.
Tankukni. Nuca, parte baja de la nuca.
Tankgalhwat. Testículos. Jaksa. Olor penetrante como chiles, alcohol,
Tankgén. A los lados de la cabeza. gases.
Tantín. Cadera. Kinkalá. Huele (alguna cosa).
Tantún, tujún. Pie 8variante de la sierra). Lhkgonkga. Olor a orines y similares.
Tantsakat. Glúteo, parte de la nalga. Mokgón (mo·q’ón). Olor y sabor a crudo.
Tatsán. Diente. Muklhún. Olor agradable, menos penetrante.
Tatsawajit. Movimiento. Muksún. Olor agradable, comidas, perfumes.
Taxu. Pene, sexo masculino. Pokglha. Olor menos penetrante ha podrido.
Tujún. Pie. Pokgxa. Olor penetrante a podrido, o en
Tupixni. Tobillo. descomposición.
Tusiján. La uña del pie. Puchiwa. Olor a podrido (maderas y similares).
Túxtakga. Planta del pie. Puksa. Olor a fétido, a peste, apestoso como la
Tu’akgspún. Empeine. carne descompuesta, todo olor desagradable,
Tsan. Talón. alguna cosa que despide mal olor.
Tsikit. Seno, leche, busto, chiche. Skunka. Olor a pescado, camarones, huevo,
Tsokgoschaw. Rótula. sangre, serpientes, choquilla, a moneda, a fierro.
Tsokgosni. Rodilla. Tsikín (ts’i·k’ín). Olor a rancio (de aceite,
Tsulut. Orina. manteca, semillas o cereales).
Tsutsumakán. Dedo chico. Xkgeja (xq’éja, xqaja). Olor y sabor (alguna cosa
Xikxi. Vesícula biliar. fermentada).
Xlak’itatmakán. Dedo medio o cordial.
Xli’akgtatitujún. Cuarto dedo del pie.
Xli’akgtiytujún. Segundo dedo del pie. LITAQALHWANATNI
Xnujut. Tendones, venas.
SABORES
Xuwa. Piel, cuero. Xuwawa: Cuerudo.
Xwatitatsan. Muela.
Kgalhwanán. Lo prueba, liqalhwanán, lo
saborea.
Kgama. Sabroso, está sabroso, agradable de
sabor.
Sakgsi. Dulce, está dulce.
Skgokgo (sq’óqo). Salado, está salado.

327 328
Skgota (sq’óta). Agridulce (está). Puxkga (s). Arroyo.
Skija (sk’íja). Sabor a simple, sin sabor, Kgalhtuchokgo (s). Río.
desabrido. Skitíluwa, skititamakgní. Pez anguila (o
Snon xun. Muy amargo. luwáskiti).
Lhkaka. Picoso (está), pica como el chile. Tachakgan (s). Pesca en general, pescado.
Lhkukuku. Acre, áspero y picante al gusto y al Tsalh [ts'a· lh] (s). Atarraya, red.
olfato. Estíptico, astringente, como el plátano o Tsililh, makapusum (s). camarón o cosol
zapote aún crudo. transparente.
Mokgón. Sabor y olor a crudo. Talakgamanin. Cuando se hecha barbasco al
Xakgxiwa. Muy dulce. agua para pescar.
Xkuta (xk’úta). Agrio (está). Taskitin. (s). Pescado (peces o camarones).
Xkgokgo (sq’óqo). Muy salado (está). Taxkapun (s). Pescado (de camarones).
Xun (xu·n). Amargo. Xunalá: se amarga. Tokgoxu. Huevina (pátsawa).
Wapa. Mojarra (prieta), huapote.
KITSISTANKANÍN XALAKCHUCHUT Xkupu, xkapu. Acamaya, nana de cura, c.
burrito, chacal.
Xokge. Concha de mar.
ANIMALES ACUÁTICOS
Xpiyut. Almeja, mejillón, ostión (o xpiyuk).
Akgachokg. Acamaya. Xtalankga. Camarón transparente de río (o
Akgpulut. Ajolote, renacuajo. maqapusum).
Chixkutamakgní. Sábalo. Xulh. [šu·ł]. Bagre.
Chukunú, chukuniatamakgní. Robalo.
Kanáskiti. Bobo (pez).
Kilhchaxta. Trucha.
Lakakuyu. Pez cara de armadillo, el churro.
Lhtimpu. Pez panzón de arroyo.
Lislokgwan, li’aqslujwin. (s). Anzuelo.
Makákiwi. Camarón mano de palo, especie de
acamaya.
Makgasakgat. Camarón mano de zacate.
Makgaxilh. Camarón mano sarnosa, (chacal de
muerto).
Paskgoyut. Pez sardina de río.
Pátsawa. Hueva (la).
Puchakgan (s). Atarraya (con plomo).
Pupunú. (s). Mar.

329 330
Akchítkiwi (ak-ch'ít-kiwi). Anona (árbol y
fruto). Su fruto es comestible. La corteza cura,
diarrea y granos. Es control térmico, purgante y
vomitivo. El fruto tiene parecido a la chirimoya.
Akunkalin (akunkálin)*. Ajonjolí. Especie de
alegría, su semilla para distintos guisados, se le
extrae aceite. Cura el mal de boca.
Akgálasni (aqálasni'). Capulín, capulincillo. Su
cereza es pequeña y obscura o morada. Se usan
las hojas frescas para curar la diarrea.
Akgátsasni (aqátsasni'), aqatsas. Cebollina o
xonacate. Se usa como medicina afrodisíaca (se
dice así a ciertos excitantes del apetito sexual).
Akgaxti (aqáxti). Guácima (guásima). De monte
alto y madera blanda. Cura la alforra, granos,
heridas, contra irritación del hígado, úlceras,
Tsutsokgo rojo smukuku amarillo disentería, blenorragias (inflamación de la mucosa
lhpupokgo gris de los órganos genitales), hematuria u orina con
Xtakni verde spupokgo azul sangre.
tsitsekge negro Akgchixitjaka (aqch'ixít-jaka'). Zapote cabello.
Sakgakga blanco Su fruto maduro es comestible. se ocupa la
semilla y corteza para curar la diarrea y la
XALIKUCHUN TUWÁN disentería; su composición: Aq-, "arriba, cabeza";
Chixit-; "cabello"; -jaka; "zapote".
PLANTAS MEDICINALES
Akgowa (aq'ówa'). Arbol hormiguillo, hormigón.
Su corteza cura la diabetes, riñones,
A (a) inflamaciones, con frecuencia el árbol sirve para
dar sombra al café y su madera para cercar las
Akalukut (aka-lúkut). Izote. Su flor es casas. Variante. Aqow.
comestible. La hoja tierna asada se le extrae su Akgtsokgowat (’aqts'oq'owat). Cardo santo.
jugo para curar dolor de oído; composición Sirve contra perlesía (parálisis) y fiebres
morfológica: Aka-; "rama", y -lukut; "hueso"; intermitentes, menstruación deficiente, heridas,
hace referencia el color hueso de su flor. En asma, hidropesía y retención de orina, afecciones
náhuatl iksotl "palma". Cómún en tierras cálidas pulmonares, hay varias especies y crece como
y otras variedades en tierras altas. maleza en la milpa.

331 332
Akgxiwit (aqxíwi·t). Cabello de maíz. Cura CH, ch
enfermedades de riñones y vías urinarias; su
composición: Aq-, "arriba, cabeza"; Xiwit; "jilote,
elote tierno". Chankat (ch'ánkat) Caña de azúcar. lactógeno,
Alhmuwina (alhmuwína)*. Hierbabuena. Se usa laxante; nulifica o retarda la embriaguez, en
como condimento y contra cólicos, dolores de toses, resfriados, afecciones del pecho, en
estómago, mala digestión, parásitos, ronquera, ictericia, mal de hígado y riñones.
sordera reciente, dolor de oídos y cabeza; Chapawat (ch'ap'áwat) Chapáguate,
mordeduras de perro rabioso, reumatismo. papaloquelite, chapagua, misis. Acelera la
Asiwit (’asíwi·t). Guayaba. Su madera resistente digestión; consumo: hojas tiernas.
cura la disentería e indigestión, parásitos, Chapis (ch'ápis). Chápiso. cura mal de boca.
ictericia, obstrucción del bazo e inflamación; sirve Chatay (ch'átay). Chataya. Su hoja para
para combatir la hidropesía, caída del pelo, contra escarlatina; las ramas tiernas para resfriados y la
las canas y la "cruda". También se ocupan las corteza, la tos ferina.
hojas. Chekget (ch'éq'et), chiaqat. Guacimilla, cuerilla.
Awax (’awa·x)*. Haba. Sirve contra el mal de Cura mal de orina en los niños de cuna.
piedra, tumores del sexo, quemaduras del sol y Chuta (chú·ta'), skulu (sk'ú:lu'). Piñoncillo.
escaldaduras. Contra estreñimiento, atonía intestinal y digestión
Awaw (`áwaw) chuchut-awaw. Chayotillo paralizada, hemorroides, úlceras y quemaduras,
común. Su semilla cura el sarampión. hidropesía o cuando hay ruidos y dolores en los
Axit (áxi·t). Nopal. Se usa contra el estreñimiento oídos, para pujos disentéricos y enfermedades
y el hígado. Variante: axilh. intestinales.
Axkut (áxk'ut). Tabaco criollo. Sirve contra Chuyun (ch'ú·yu·n). Sábila. Cura dolor de
empacho, resfriados, espasmos, dolor de quijada, espalda, afecciones fuertes en bronquios o tos;
heridas, tétanos, tos ferina, diarrea crónica, combate gases, vitamina el cutis, ayuda a regular
sarna. la menstruación (en jarabe), para blenorragia,
Axkútkiwi (`axk'útk'iwi). Tabaquillo. Sirve úlceras de riñones, vejiga, inflamación de ojos,
contra apoplejía pituitosa, parálisis de la lengua, gonorrea y flores blancas, apostemas,
sordera catarral y males de los dientes. contusiones y malestar intestinal.
Axux (`áxux)*. Ajo. Sirve para quemaduras,
heridas, raspones, tiña, sama, callos, granos,
contra roña; afecciones de la piel y tumores; I, i
dolores reumáticos y gotosos; diabetes.
Axuxmayak (’axuxmáya·k). Ajillo. Su hoja
sirve para curar quemados.

333 334
Ixchawchichakg (ixcháw-chíchaq). La tortilla del flatulencias; afecciones de origen histérico,
sapo. Para curar quemados, mal de ojo. Uso: tallo debilidad y fatigas.
y hojas. Kulus Ihtukun (kúlu·s htúk`un). Cruceta. Cura
Ixlakgastapu mastantsiks (ixlaqastápu la disentería y calenturas, almorranas, tumores e
mastántsiks). Orozus, tabardillo. Para el mal de hinchazones; su composición: Kuluus, "cruz";
"viento"; matantsiis: caraballo; laqaslapu: ojo. htukun; "espina"; "cruz de espina".
Ixlakgastapu tamakgní (ixlaqastápu tamaqní). Kukatlilh (kukátli·lh). Aguacate. Sirve contra la
Capulín ojo de pescado, orozus. Cura la disentería caída de pelo, tiña, caspa, gota ciática, dolores
y tos ferina; se ocupa la hoja y la flor, se llama neurálgicos y reumáticos; contra la tos, cólicos
también xlakgasta menstruales y hemorragias; del náhuatl: awakatl.

Kukat (kúkat). Encino. cura diarrea crónica y


J, j disentería, enfermedades del recto y matriz,
descensos de vagina y flujos blancos, gangrena y
úlceras, hemorragias uterinas, contra fiebres,
Jinaj (jínaj). Acuyo, hierba santa, omequelite. Se afecciones del hígado y cálculos renales.
usa en posparto, anti-inflamatorio; amenorrea, Kuxi (kúxi'). Maíz. Término general. Hay variedad
bilis, afecciones gástricas, calambres, quemados, de maíz. Véase: aqxiwit: "cabello de jilote" cura
incordio, cólicos menstruales. Composición: Jin, las vías urinarias, riñón, vejiga, cálculos biliares y
jina, "humo, humea"; del náhuatl: ome, “dos, renales; gota ciática y nefritis (inflamación de los
doble"; Kilitl, "quelite"; "quelite doble". Se usa riñones); elimina diarrea y afecciones de pecho,
toda la planta. blenorragia, histerismo (padecimiento nervioso
crónico), cura tumores, úlceras y golpes.
Kuyim (kúyi·m). Jícama. Sirve contra la gota y
K, k malestar de las vías urinarias, es purgante.

Kapéj (kapéh)*. Café. contra dolores de cabeza y Kg, kg (q)


borracheras; mal de orina, asma, indigestión,
menstruación detenida y úlceras.
Kiwíxtuyu (k'iwíxtuyu'), kilhtsitsetuwán. Kgajni (qájni'). Ortiga, mala mujer. Segrega un
Mozote de guía. Se usa la hoja para quemados. líquido urente que sirve para tronar dientes y
Composición: Kiwi-, "árbol, palo"; -xtuyu, muelas, se usa contra hemorragias pulmonares,
"mozote"; "mozote de árbol". dolores de piernas, blenorragia, úlceras y
Kulantu (kulántu)*. Cilantro. Su semilla cura la hemorroides, para no orinarse en la cama y alivia
debilidad estomacal, de las vías digestivas y dolores del reumatismo.

335 336
Kgalhnikiw (q'alhník'iw), puklhnánkiwi. Se usa hemorroides; afecciones de los riñones y la
contra hemorragia, heridas, flujos de sangre y embriaguez. Composición: Qonut, hinchazón;
diarrea; afirma dientes y muelas. Composición: túwan, hoja; "hoja hinchada", "hoja o planta para
Qalhni-, "sangre"; -kiwi, "árbol" "árbol de las hinchazones".
sangre"; Puklhni-, "nube"; kiwi, "árbol": Kgotanuyaxanat (qotanuya·xánat). Flor del
"árbol de nube". atardecer o huele de noche (chico).Sirve para los
Kgalhwantalakgajún (qalhwantalaqajún). quemados; su composición: Kgotán-, ayer, el
Injerto escápalo. Su jugo lechoso, como atardecer; -xanat, flor, "flor del atardecer, flor
purgante. Composición: Kgalh-, lo que está petrificada"; variante: xqotanuyaxanat.
encima, arriba; -wantalaqajun: metido en,
clavado en. Kgoxkgewi (q'oxqé·wi'). Yuca, mandioca. Sirve
Kgalhwatxanat (q'alhwa·txánat). Flor de mayo contra erisipela e inflamaciones exteriores,
amarilla. Contra dolores de pecho, cólera y irritación del hígado, panadizos y alivia el dolor de
laxante. Composición: Kgalhwat-, huevo; -xanat, cabeza. Composición: Kgoxqe, cáscara, concha; -
flor; "flor de huevo". kiwi, árbol, "árbol o planta de concha, de
Kgatxtilenkget (qatxtilénqet), qatstalanqa. cáscara".
Higuerilla. Es anti-inflamatorio, control térmico,
mal de orina, purgante, funciona para lavativas y
aumenta la leche de la mujer. Composición: Qat-, L, l
borde, orilla, redondo; -stalankga, claro,
transparente; "hoja redonda y clara".
Kgaxtajxanat (qaxtajxánat). Flor de mayo Laktsupín (laktsup'ín). Chiltepín, chile piquín. Se
blanca. Su corteza cura mal de espanto y golpes usa el fruto y la hoja para quemaduras, insolación
internos. Composición: Qaxtaj-, ca!; -xanat, flor; y erisipela.
"flor de cal". Lakgatilit (laqat'ílit). Colorín. Se usa la semilla
Kgalapux (qalá·pux). Floripondio, flor de contra afecciones del pecho; mordeduras de
campana (blanca y rosada). Para fracturas, anti- víboras y piquetes de alacrán.
inflamatorios y reuma. Lankápakglhcha (lankápaqlha'). Jitomate. Alivia
Kgontsetselakgs (qontsetsélaqs). Gordolobo. llagas de la boca, inflamaciones, caspa, tiña,
Contra enfermedades de las vías respiratorias, sarna y enfermedades cutáneas, fiebre,
irritaciones del tubo digestivo, inflamaciones, infecciones agudas y artritismo. Composición:
disentería y diarrea; almorranas, quemaduras y Lanka-, grande; -pakglhcha, tomate.
panadizos (inflamación del tejido celular de los Lankapin (lankáp'in).Chile verde grande,
dedos). chilchote. Sus propiedades medicinales son
Kgonuttuwan (qonutt'úwan). Berenjena estimulantes del apetito, aumenta la orina, la
amarilla. Sirve contra tumores y apostemas, menstruación y fortalece el estómago; es

337 338
purgante; para curar hético, seca heridas y M, m
llagas. Pronúnciase: langapin.
Laxix (láxix). Naranja. Contra flatos y
desarreglos biliares; afecciones intestinales, Makastakat (makastáka·t). El sauce. Se usa la
jaquecas y dolores de cabeza, sarna, enfriamiento hoja, corteza y raíz; cura el priapismo, satiriasis,
de los niños, malestar de hígado y del estómago; anafrodisia y ninfomanía, la diarrea, desaparece
alteración de los nervios, fiebres tercianas y las verrugas; contra la hidropesía y úlceras
cuartanas. externas. Composición: maka-, mano, causativo.
Lichukuniájaka (li·ch'ukuniájaka'). Zapote Staka, crece, desarrolla.
mamey. Contra afecciones del corazón, riñones y Makgtawilat (maqtawílat), wayanyawakga.
vejiga, cálculos, llagas; tónico del cabello, contra Secapalo, champillo. Cura granos y heridas, se
la sarna y niguas. Composición: li-, instrumental; usan las hojas.
-chukú-, lo corta, lo rebana; -niá-, sustantivo; Makgtlakgná (maqtl’aqná’). Azafrás. Es un
jaka, zapote; "zapote para rebanar". estimulante general, aumenta la menstruación,
Likuchupaláluwa (li·kuch'upa·láluwa). Semilla para las irritaciones y tumores. Composición:
de culebra. Sirve como desparasitante. makg-, cuerpo, exterior; - tlakgná, que toca,
Limanin (li·máni·n), tsi'is. Mohuite, mohuitle, repica.
muicle, mohintli, violeta. Cura diabetes, se ocupa Mansaníya (mansaníya)*. Manzanilla. Contra los
la hoja y sirve para teñir. cólicos gaseosos, flatos y afecciones estomacales,
Limunax (limúnax)*, xukut. Limón. Sirve contra menstruación difícil, insomnio, piel áspera y las
la disentería, diarrea y pujos; resfriados, tos, inflamaciones.
gripe, estómago irritado, flatos y para los males Mastanchuluk (ma·stanch'ú·lukx).
de ojos, la irritación del hígado; expulsa las Cacahuapaxtle, chuchumitillo, valletiya, palo
lombrices, contra afecciones de boca y garganta; colorado. Cura granos, heridas, anemia, o como
anginas inflamadas. tónico.
Lípalhni (lí·p'alhni’), makastakat. Escobilla, Matsajtsa (ma·tsájtsa'), akaxka. Piña. Cura la
escoba, hierba. Se usa la planta contra metritis o tos ferina, afecciones del hígado, ictericia, fiebres
inflamación de la matriz, mal aire y fiebre. biliosas, mal de orina, anginas inflamadas,
almorranas y salida del recto.
Listokgoxanat (li·stoqo·xánat). Flor de mayo. Es Maxus (má·xux). Ojo de caballo. La savia del
contra dolores de pecho, cólera; laxante; tallo sirve contra la diarrea.
kgaxtajxanat, flor de mayo blanco; cura espanto Mayak (máya·k). Bejuco de chayote, erizo. Sus
y golpes internos. hojas se usan contra cálculos o piedras en la
vejiga y arterioesclerosis. Término general de
bejucos.

339 340
Milunax (milúnax)*. Melón. Se usa para males Pakgxmalhtukun (p'aqxma· lhtúk'un). Bejuco
de pecho, alivia irritaciones, malestares del de zarzamora, zarza. Cura dolores reumáticos, de
hígado y cura la tisis. muelas y venéreas; lhtukún, espina; paqxa, (lo)
Mokgot (móqo·t). Palma de coyol redondo (con descascara, revienta.
espinas). Cura la diabetes; vías urinarias Palhmalhtukun (p'alhma·lhtúk'un). Zarzilla.
congestionadas, digestión difícil. De uso Cura afecciones de la piel, urticaria, granos,
ceremonial. De sus hojas tiernas se hacen las eczemas, ronchas y chancros. Composición:
"estrellas de palma". palhma-, hierba, basura; lhtukún-, espina,
Mutstulut (mutstúlu·t), mustulut. Hierba mora. "hierba espinosa".
Contra estados nerviosos, erisipela, quemaduras, Palhmasakgat (p'alhma·sáqat). Zacate grama.
úlceras, panadizos, diviesos y tumores; derrame La hoja cura quemados. Composición: palhma-,
biliar, reumatismo, dolores de oídos, cabeza, hierba, basura; sakgat-, zacate; "zacate de
estómago, oftalmias crónicas, fístulas lacrimales, hierba".
menstruación inmoderada. Panamak (panáma·k). Algodón. Cura anginas
inflamadas, paperas; alivia la tos, dolor de oído,
tos con sangre, diarrea, contracciones del útero,
N, n amenorrea y disentería; dismenorrea,
reumatismo, tétanos, convulsiones; cólera y
retensión de orina, quemaduras y corrimientos,
Napájkiwi (napájk'iwi'). Uvero. Contra sama.
enfermedades intestinales y diarrea, dolor de Paxtokgnatuwan (paxtoqna·t'uwan). Hierba del
cabeza, tumores e hinchazones. golpe. Se usa la rama con hojas para dolor del
Nipxi (nípxi'). Calabaza. Cura quemaduras e riñón. Composición: paxtoqa-, "lo ataja, detiene
irritaciones, inflamaciones del hígado, irritación el golpe"; -tuwán-, hoja, planta.
intestinal, cálculos renales y ardor de la vejiga, Pekwatuwan (pekwa·t'úwan), malhtansin.
sarna, lombrices, tenia o solitaria. Matanzin. Su hoja cura quemados y sustos.
Composición: pekwa-, miedoso, miedo;-tuwan-,
hoja, hierba, planta; "planta miedosa".
P, p Pm (p'in). Chile, término general. Estimula el
apetito, aumenta la orina y la menstruación;
fortalece el estómago, es purgante; cura los
Pachawatuwan (pachawat'úwan). Ala de héticos; seca heridas y llagas infectadas.
murciélago. Se usa la hoja y el tallo para el dolor Pinkswat (p'ínkswat). Baja tripa. Se ocupa el
de riñón. tallo con hojas, para males estomacales y
Pakglhcha (páqlhcha'). Tomate. Ver: posparto.
lankápakglhcha.

341 342
Piníkuchu (p'ink'uch'u'), kaxtilampin. Jengibre, S, s
ajengibre. Alivia el malestar del pecho y
estómago, ronquera, contra la "cruda", gases y
vientre abultado. Composición pin-, chile; -i-, Sakgakga mayak (saqáqa máya·k). Bejuco
conectivo; kuchu, aguardiente, medicamento. blanco. Se usa como purgante.
"Aguardiente de chile, medicamento picoso". Sakgsituwan (saqsi·t'úwan). Hierba dulce. Su
Puchachalakgx (puchachálaqx). Planta. Sirve tallo con hojas como anti-abortivo; cura la
para la irritación de la piel. amenorrea, quemaduras, hemorragias, parásitos
Puchichinixanat (puch'ichi·nixánat). Girasol. y resfriados. Composición: saqsi, dulce; tuwán,
Confrontar lhalhniaxanat. hierba; "hierba dulce".
Puchut (pú·chu·t), puchuti. Ceiba, pochote. El Sekgna (séqna'). Plátano. Sirve su hoja como
latex de su tallo funciona para la enteritis refrescante en las mordeduras de víboras y el
(inflamación intestinal). fruto para desparasitar.
Puklhnánkiwi (p'uklhnánk'iwi'), Sinatuwan (sinat'úwan). Tinajilla, rama tinaja,
pokglhnúnkiwi. angregado o sangre de drago. estribillo. Se usa la hoja y tallo como anti-
Sirve contra hemorragia, heridas, flujos de sangre viperino, purga etílica y quemaduras.
y diarrea crónica; afirma dientes y muelas; Skulu (sk'u·lu') Piñoncillo. Confrontar: chuta.
úlceras, flujos vaginales y hemorroides. Skulújaka (skulú·jaka') Chicozapote. La semilla y
Puksnánkiwi (p'uksnánk'iwi'), puksnúnkiwi. la glutinosa cura los parásitos intestinales y
Cedro, cedro real, cedro rojo. Se usa la corteza, llagas. Composición: skulu, piñoncillo; jaka,
el fruto y la hoja. Cura la bilis, amenorrea, zapote; "zapote piñoncillo".
diarrea, dolor de cuerpo, contra úlceras, Skumpin (skúmp'in), skawawapin. Chile
apostemas, sarnas, dolores de muelas, ahumado (o seco) rojo; el fruto y hoja cura
malestares de ojos y oídos, elefantiasis y quemaduras, insolación y erisipela.
problemas del pulmón. Puksná: fétido. Smukukuskgatan (smukuku·sqátan). Ciruelo
Pupútkiwi (pupútk'iwi'). Cocuite, palo de sol. Se amarillo. Se usa en úlceras estomacales, acidez
usa la hoja para dolor de cuerpo. Composición: gástrica, anemia, raquitismo, malestar de pecho,
puput, espuma, hervor; kiwi, árbol; "árbol de molestias de la boca y garganta, ictericia,
espuma". resfriados, nerviosismo, irritación y estreñimiento.
Pupa (pu·pa'). Chayote. Confrontar: mayak. Snunkut (snúnkut). Parra blanca, bejuco de
Puxni (púxni). Chote, cuajilote. Se ocupa el fruto agua. Se usa el agua del tallo para aliviar la
para mal de orina y dolor de oído. irritación de ojos.
Puyam (púya·m). Poam, puán. Se usa la hoja Statu (stápu') Frijol. Se usa la semilla como
como medicamento para el sarampión. anti-viperino, quemados y comestible.

343 344
Stawayat (stawáya·t). Estafiate. Se ocupan las Taxkatxanat (t'axka·txánat). Flor de mayo
hojas para amibas y parásitos; es estomáquico y amarillo. Se usa contra dolores de pecho, cólera y
aperitivo, tónico de la matriz. como laxante.
Stani (st'aní'). Siete corazones (bejuco). Se usa Tokgswilit (toqswílit). Cresta de gallo. Su látex
el tallo para reuma. sirve para curar heridas y dolor dental.
Suja (suja'). La higuera. Se usa contra Tokgxiwa (t'oqxíwa). Saúco. Sus hojas curan
enfermedades inflamatorias, pleuritis, irritaciones hinchazones y limpia de "mal aire", sirve contra el
del pecho, catarros bronquiales, nefritis, ardores sarampión, toses, resfriados, males de ojo,
de micción, equicencia, fluxiones de las encías e inflamación, hidropesía y purgante.
inflamación de garganta, tumores inflamatorios, Tujumatuwan (tujuma·t'úwan). Gusanillo,
abscesos y granos. borreguillo. Se usa el tallo y las hojas para curar
Sawalh (sáwa·lh). Zapote negro (o prieto). Se heridas. Composición: Tuwán, hierba, hoja,
usa el fruto para el salpullido, sama, lepra y la planta; tujún, siete, pie.
indigestión. Tutúnchichi (tutúnchichi'). Papaya cimarrona. Su
raíz como jabón y sirve contra lombrices
intestinales, asma, males de pecho y fiebres.
T, t

Tl, tl
Tájtupa (tájtupa'). Ortiga. Confrontar: qajni.
Talhtsínkiwi (talhts'mnk'iwi'). Ajonjolí.
Confrontar: Akunkalin. Talhtsi, semilla; kiwi, Tlalhníxtuyu (tlalhníxtuju'). Mozote amarillo. Se
árbol, planta. "Planta de semilla". usa la hoja para curar ictericia.
Tamat (támat). Tomatillo. Su fruto cura el mal de
boca.
Tanchawat (tanch'áwat), tanchuwat. Ts, ts
Pinahuixtle. Sirve para combatir susto en el agua,
se ocupa la rama con hojas.
Tankjxit (tank'íxi·t). Cadillo. Se usa la raíz contra Tsakat (tsáka·t). Hule. Su látex cura espinillas en
afecciones intestinales. Llámese también la cabeza. De uso ceremonial.
tankilhkixit. Tsitsakgastápu (ts'its'aqastápu'). Frijol (criollo
Tasun (tásun). Palo de chaca, palo mulato. Se negro). Confrontar stapu.
usa la rama tierna y la corteza como control Tsiyamokgot (ts'iya·moqo·t). Palmilla con
térmico y diabetes. Sus hojas frescas sirven de espinas. Se usa la hoja para combatir la tos.
cojín al muerto en su caja. Tsi'ís (tsí'i·s). Mohuite. Ver: limanin.

345 346
Tsokgot (ts'óq'o·t). Cordoncillo. Sirve contra Xakatmanit (xaka·tmáni·t). Barbasco (amarillo y
erupciones crónicas, afecciones venéreas, blanco). Su camote cura reumas, artritis, fiebres
menstruación desarreglada y tisis. reumáticas, gota, sarna, tiña, sabañones,
Tsujpin (tsújpi·n). Cornezuelo. Se usa como empeines, cólicos, diarrea crónica, heridas
excitante del útero las hemorragias uterinas y internas, retención de la orina, cálculos, catarro
otras. de la vejiga y dolor de muelas.
Tsutsokgoxunak (ts'uts'oqo xúnak). Jonote X'akchitkiwimuxni (x'akch'itkíwi múxni). Anona
colorado. La resma cura heridas. del mono, anona de monte. Su corteza cura
Tsutsun (ts'úts'un). Cabello de Ángel, flor de diarrea, granos, control térmico.
mechuda, timbrillo. Cura afecciones bronquiales Xanat (xánat). Flor, vainilla. Se usa el fruto,
vaina y raíz, contra fiebres graves.
Xantipuskat (xantipúska·t). Huele de noche
U, u negro. Cura sustos en el agua y quemados.
Composición: Xanti, flor; puskát, mujer.
Xatsutsokgo tsutsun (xats'uts'óqo ts'útsun).
Ukún (`ukún). Pimienta gorda. Se usa la hoja Timbrillo rojo. La espuma del tallo cura el mal de
como abortiva y para resfriados. orina (para niños que se orinan en la cama).
X'axkutsikulán (x'axkut-sikulán). Santa María,
tabaquillo. Sirve contra apoplejía pituosa,
W, w parálisis de lengua, sordera catarral y males de
los dientes.
Xipa (xí·pa'). Jobo. Sirve contra úlceras rebeldes
Walhtakget (walhtáqe·t), witltekget, wastakgat. internas, heridas, perlesía y tétanos.
Cojón de gato. Su látex sirve para tronar los Xchankatpaxni (xch'ankat-p'áxni). Caña de
dientes o muelas picadas. puerco, riñonina. Su tallo y hoja para cálculos del
Watsapu (watsápu'). Zarzamora. Se usa la hoja riñón; "caña de jabalí". Ch'ankat, caña; p'axni,
para ataques del apéndice. puerco.
Xchawchichakg (xchaw-cbíchaq). Tortilla del
sapo. Se usa el tallo con hojas para quemados y
X, x mal de ojo.
Xchawtsiya (xchaw-ts'iya'). Cadillo "tortilla de
ratón", pegarropa, pega pega. Cura diarrea,
X'akgchichilikit puyu (x'aqch'ichilikit p'uyu). afecciones intestinales, fiebres inflamatorias.
Cresta de gallo. Su látex cura heridas y dolor Xkanánkiwi (xkanánk'iwi), pupútkiwi. Cocuite.
dental. Véase pupútkiwi.

347 348
Xlakgastapuskiti (xlaqastapu-ski·ti'), CONCLUSIÓN
xlaqastaputamaqní. Orozus, ojo de pescado. Se
usa la hoja y la flor para la disentería y tos ferina; Es importante recuperar los espacios
afecciones del pecho y venéreas. naturales, a pesar del deterioro ecológico y del
Xlakgaxtajat San Pedro (xlaqaxtájat San complicado crecimiento de los centros urbanos, la
Pedro). Lágrimas de San Pedro. Sus hojas y tallo explotación de los hidrocarburos (el petróleo),
para la tos. sobre todo por el control político y administrativo
Xliakgchakgachun (xli'aqch'aq'a-ch'u·n). Planta de los poderes estatales, federales y municipales.
para "lavar la cabeza del zopilote". Sirve para Ésta realidad es el de mayor riesgo hacia la
combatir la comezón, caspa, caída del pelo; se pérdida de la biodiversidad y la diversidad
usan las hojas y tallo. cultural. Esto es, el caos ecológico, la política
Xlixtokgo-chat (xlixtoqochá·t). Berenjena verde. antidemocrática y los decretos sexenales al
Cura la alforra, escarlatina, con sus hojas tiernas. respecto salen sobrando, cuando no se aplican ni
Composición xlixtoqo, bastón de; chat, vieja, respetan, ya que la Madre Naturaleza no se ejerce
abuela. "El bastón de la abuela". por decretos, sino más bien, corresponde a una
Xmakwaluwa (xmákwalú·wa'). Artemisa. Se usa condición humana más inteligente, basado en la
la raíz y las hojas. Cura el mal de San vito, experiencia milenaria de nuestros pueblos
epilepsia, palpitaciones, envenenamientos, originarios, de tener una actividad más
reumatismo, ciática. Composición: xmakwa, responsable y una convicción cabal cotidiana de
remedio de; luwa, culebra. todos los ciudadanos.
Xpachawchawilá (xpachawchawilá `). Bajatripa.
Se usa la hoja y tallo para espanto, posparto y Ante estos hechos no podemos subestimar las
males estomacales. Composición xpachaw, su experiencias totonacas, fundadas en sus raíces y
bazo, su tortilla; chawilá, guajolote. "El bazo del visiones culturales, con representación estrecha
guajolote" Madre Naturaleza-Hombre.
Xtalhtsiluwa (xtalhtsi-luwa'),
xlikuchupaláluwa. Semilla de culebra, simonilla, En tales ámbitos interétnicos regionales,
hierba de Santa Elena. Su semilla cura el piquete se requiere firmeza, responsabilidad y cuidado
de culebra; anti-viperino, combate parásitos extremo, para recuperar, cuidar y proteger a la
intestinales; control térmico y espanto. Madre Naturaleza, de estas tierras parcelarias,
Xunak (xúnak). Jonote. Se usa la resma para privadas, ejidales, comunales, y con ellas las
curar heridas, y su fibra como mecate. lenguas y culturas de nuestras sociedades étnicas
indígenas, siendo ellos los verdaderos
depositarios de nuestros legados históricos y
culturales de México.

349 350
Reconocemos los grandes esfuerzos de BIBLIOGRAFIA
organismos gubernamentales y no
gubernamentales, de profesionistas, técnicos y
pueblos totonacos, su entrega apasionado para
Alonso, Martín. Dicccionario del
recuperar y conservar las formas organizativas Español Moderno. Editorial Aguilar.
tradicionales, espaciales y laborales, que a la Madrid, España. 1969.
fecha siguen siendo grande retos para impulsar el
etnodesarrollo de los pueblos del Totonacapan Alvarez, Héctor A. Diccionario de
moderno, parte de esta impresión del léxico
totonaca lleva ese sentir y anhelo de los pueblos
Herbolaria: Plantas curativas de la A a
totonacas, el que aquí escribe es sólo un la Z. Editorial Posada. México. 1986.
compilador de las voces vivas de nuestras
lenguas totonacas. Aschmann, Herman Pedro. Diccionario
Totonaca de Papantla, Veracruz.
Un agradecimiento y reconocimiento a los
señores totonacas de la comunidad de El Tajín
No. 16, Instituto Lingüístico de Verano
que, de una u otra manera, me enseñaron y (ILV). México. 1973.
proporcionaron información sobre diferentes
temas totonacas sustentados en su firme ______Vocabulario totonaca de la sierra.
convicción, gente adulta que posee una gran No. 7, ILV, México. 1973.
experiencia y conocimientos ancestrales reflejado
en el habla cotidiano actual: A la señora Juana
Morales (†), Sofia García Ramos (hermana del Cabrera, Luis. Diccionario de
alma infinita †), a mi hermana mayor Margarita, a Aztequisrnos. Ediciones Oasis, S.A.
Pánfilo, a la señora Cástula Pérez, Aurelio García, México. 1978.
Benita de León M., Cándido Méndez (QEPD) y mis
tíos Emilio, Xawana, María, Luwisa, QEPD, a
Pascuala de León M., a Fredy Méndez García (†),
a todos ellos de la comunidad de El Tajín, DL: Diccionario de Lingüística. E.G.
Veracruz. Especialmente a mis padres: Teresa Anaya, S.A. Madrid, España. 1986.
Ramos y Vicente García Ramírez (†),
infinitamente, en el paraíso del Totonacapan.
DEL: Diccionario de la lengua
española. De Océano.
Barcelona, España. 1988.

351 352
Herbolaria y Etnozoología en
El Tajín. Guía oficial. INAH – SEP. México. Papantla. Subsecretaría de Cultura.
1976. Dirección General de Culturas Populares-
SEP. México. 1988.
García Ramos, Crescencio. “Algunos
términos totonacas de enfermedades Ichon, Alain. La religión de los
y padecimientos”. Revista Tlacatl, No. totonacas de la sierra. Instituto
1, Primer semestre. Fac. de Antropología, Nacional Indigenista-SEP.
U.V. Jalapa, Ver. 1990. México. 1973.

______ “La herbolaria totonaca, Municipios de Veracruz (Los).


región Papantla, Ver”. Inédito. Secretaría de Gobernación y Gobierno del
Instituto de Antropología. Jalapa, Ver. Estado de Veracruz-Llave. México. 1988.
1995.
Reid, Aileen y Ruth G. Bishop.
______ “Fonología del totonaca del Diccionario totonaco de Xicotepec de
Tajín, Ver.”. Cuadernos Juárez, Puebla. No. 17. Instituto
Antropológicos, No.2 Instituto de Lingüístico de Verano.
Antropología, de la U.V. Jalapa, Ver. México. 1974.
1979.
Velasco Toro, José. Fuentes Para la
______ Manual de fonética totonaca. Historia del Totonacapan, Ver.
Pumakaskujni xli’aksanat tutunakú. Cuadernos del IIESES, U.V. Xalapa, Ver.
Secretaría de Educación de Veracruz. 1985.
Xalapa, Veracruz. 2006.

Guía Of icial del Museo de


Antropología de la U.V. Jalapa, Ver.,
nov. 5. 1975.

353 354

También podría gustarte