Está en la página 1de 5

UNIVERSIDAD RICARDO PALMA

Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas


Escuela Profesional de Traducción e Interpretación
SILABO 2019-II

I. DATOS ADMINISTRATIVOS
1. Asignatura : Traducción Jurídica
2. Código : EP901
3. Naturaleza : Teórico- Práctico
4. Condición : Obligatoria
5. Requisito : Taller de Traducción Económico Financiero
6. Número de créditos : 05
7. Número de horas por semana : 08 (04 horas presenciales y 04 horas virtuales)
8. Semestre Académico : 2019 - II
9. Docente : Lic. Marco Antonio Peña Gutiérrez
10. Correo : marco.pena@urp.edu.pe
marcopegu@gmail.com

II. SUMILLA
Este curso pertenece al Área de Formación Especializada y está encaminado al desarrollo de habilidades profesionales
de traducción. Su objetivo es la asimilación de los principios metodológicos de la traducción de textos especializados en
el campo jurídico y administrativo de la lengua extranjera al castellano. Se orientará al alumno en la captación de los
conocimientos temáticos, conocimientos y uso de la terminología y fraseología jurídica, identificación y caracterización de
distintos géneros legales. Se trabaja con textos administrativos, jurídico-administrativos y judiciales.

III. ASPECTOS DE PERFIL PROFESIONAL QUE APOYA LA ASIGNATURA


 Aplica en su actuación profesional una serie de leyes que sirven para relacionar determinado orden de
fenómenos de la traducción e interpretación.
 Traduce de la lengua extranjera al castellano textos de diverso tipo, género y registro: informativos, apelativos,
de divulgación, periodísticos, jurídicos, económico-financieros, técnico-científicos, entre otros.
 Comprende cabalmente el sentido del texto escrito para lo cual deberá ubicarse en la realidad extralingüística
que condiciona el texto; determina la intención comunicativa del emisor e identifica las relaciones internas del
texto, tanto intraoracionales como supraoracionales y el ordenamiento y jerarquización de las ideas; identifica
los recursos estilísticos, semánticos, morfosintácticos y léxicos pertinentes que el emisor utiliza y todos los otros
factores que condicionan el texto.
 Reexpresa el sentido del texto usando un código claro y preciso.

IV. COMPETENCIAS DEL CURSO


 Efectúa la lectura crítica de textos jurídicos que serán objeto de traducción.
 Realiza la investigación sistemática extratextual referida a los textos jurídicos que serán objeto de traducción.
 Aplica al proceso de traducción las habilidades de comprensión de textos que permitan una aprehensión del sentido
del texto.
 Realiza la investigación temática necesaria mediante la lectura de textos de referencia en inglés o castellano.
 Reconoce las características textuales y vocabulario propios del texto del que se trate en la lengua inglesa dentro del
campo jurídico mediante el análisis de textos de referencia en la lengua inglesa.
 Reconoce las características textuales y vocabulario de la lengua castellana mediante el análisis de textos paralelos,
con el fin de lograr en la traducción la aceptabilidad textual.
 Traduce textos administrativos, jurídico-administrativos y judiciales usando la terminología y fraseología adecuada.
 Es capaz de revisar, fundamentar y criticar las versiones traducidas.
 Conoce y emplea las herramientas electrónicas e informáticas de apoyo y fuentes de consulta existentes para su
óptimo desempeño al traducir:
a) Herramientas electrónicas: computadora, periféricos, unidades de almacenamiento.
b) Herramientas informáticas: memorias de traducción, Office, editoras de texto, editoras de páginas Web, etc.
V. PROGRAMACION DE CONTENIDOS Y ACTIVIDADES

Unidad 1 Textos Administrativos


Reconoce las características textuales y vocabulario propios de los textos administrativos en lengua
LOGROS DE
inglesa.
APRENDIZAJE
Comprende y analiza textos administrativos en lengua inglesa.
Produce textos administrativos en lengua castellana.
Semanas Contenidos / Actividades Estrategias Metodológicas
1 Metodología presencial: Exposición docente sobre conceptos de
Sílabo, prueba de entrada,
traducción jurídica, análisis de macroestructura de partida de
traducción jurídica y textos
nacimiento en español
administrativos, partida de
Metodología a distancia: Responde al cuestionario respecto a las
nacimiento (texto 1)
lecturas sobre traducción jurídica.
2 Partida de nacimiento (texto 2), Metodología presencial: Revisión de versiones traducidas
partida de matrimonio (texto 3), Metodología a distancia: Elabora un portafolio con las versiones
partida de matrimonio (texto 4) finales de los textos 1 al 4 con su glosario correspondiente.
3 Metodología presencial: Revisión de versiones traducidas. Control
Partida de defunción (texto 5) y de lectura teórico sobre los procedimientos de traducción. Sorteo
diploma (texto 6), certificado de los temas del trabajo práctico.
(texto 7) y constancia (texto 8 ) Metodología a distancia: Traducción y envío de los textos 6, 7 y 8
para su revisión.
LECTURA “Procedimientos de Traducción”
Fuente: Colegio de Traductores
del Perú. Manual de
Procedimientos de la Traducción
Certificada. Lima, Perú
Pág. 16 – 19

Unidad 2 Textos Jurídico-Administrativos


Reconoce las características textuales y vocabulario propios de los textos jurídico-administrativos en
LOGRO DE
lengua inglesa.
APRENDIZAJE
Comprende y analiza textos jurídico- administrativos en lengua inglesa.
Produce textos jurídico-administrativos en lengua castellana.
Semanas Contenidos / Actividades Estrategias Metodológicas
4 Metodología presencial: Exposición docente sobre derecho de
contratos, ejercicio sobre terminología contractual, macroestructura
Contrato de arrendamiento (texto
de contrato de arrendamiento en español. Revisión de versiones
9)
traducidas.
Metodología a distancia: Asesoría 1 del trabajo práctico
5 Metodología presencial: Revisión de versiones traducidas.
Contrato de arrendamiento (texto Práctica 1: Contrato de Arrendamiento
9) Metodología a distancia: Asesoría 2 del trabajo práctico

6 Acta de constitución (texto 10), Metodología presencial: Exposición docente sobre derecho
certificado de constitución (texto societario, revisión de versiones traducidas.
11), certificado de vigencia (texto Metodología a distancia: Traducción y envío de los textos 11 y 12
12), para su revisión.
7 Metodología presencial: Revisión de versiones traducidas.
Estatuto: directorio (texto 13) Metodología a distancia: Asesoría 3 del trabajo práctico
9 Metodología presencial: Exposición docente sobre poderes,
Poder 1 (texto 14), poder 2 (texto revisión de versiones traducidas
15) Metodología a distancia: Traducción y envío del texto 15 para su
revisión
10 Metodología presencial: Revisión de versiones traducidas.
Poder 3 (texto 16) y poder 4 (texto
Práctica 2: Poder
17)
Metodología a distancia: Asesoría 4 del trabajo práctico

Unidad 3 Textos Judiciales

Reconoce las características textuales y vocabulario propios de los textos judiciales en lengua inglesa.
LOGRO DE
APRENDIZAJE
Comprende y analiza textos judiciales en lengua inglesa.
Produce textos judiciales en lengua castellana.
Semanas Contenidos / Actividades Estrategias Metodológicas
11 Metodología presencial: Exposición docente sobre derecho de
Familia, explicación sobre el proceso civil peruano. Entrega del
trabajo práctico. Exposición del alumno del trabajo práctico y
Derecho de Familia, Exposición
absolución de preguntas.
del Trabajo Práctico (Grupo 1)
Metodología a distancia: Responde a un cuestionario respecto a
nociones de derecho de familia. Extrae terminología y fraseología
típica de una sentencia de divorcio en español.
12 Metodología presencial: Exposición del alumno del trabajo práctico
Exposición del Trabajo Práctico
y absolución de preguntas.
(Grupo 2), exposición del Trabajo
Metodología a distancia: Elabora un resumen de los aspectos más
Práctico (Grupo 3)
saltantes de las exposiciones del trabajo práctico.
13 Sentencia de Divorcio 1 (texto Metodología presencial: Revisión de versiones traducidas.
18), sentencia de divorcio 2 (texto Metodología a distancia: Elabora el glosario final (primera parte).
19)
14 Acuerdo de Separación Metodología presencial: Revisión de versiones traducidas.
Convencional (texto 20) Metodología a distancia: Elabora el glosario final (segunda parte).
15 Metodología presencial: Revisión de versiones traducidas.
Acuerdo de Separación Práctica 3: Sentencia de Divorcio/Acuerdo de Separación
Convencional (texto 20) Convencional
Metodología a distancia: Envío del glosario final para su revisión

VII. METODOLOGIA

Se empleará un enfoque constructivista-cognitivo centrado en el estudiante con el objetivo de que el alumno entienda
el dinamismo de la actividad traductora y los diferentes paradigmas que intervienen en la toma de decisiones
traductoras. En tal sentido, las actividades planificadas fomentan la aplicación del método profesional de traducción
en sus fases controladas y no controladas. De esta manera, se combina el saber declarativo, operativo y explicativo
fundamental para la práctica traductora.

VIII. EVALUACIÓN
Se considera una evaluación de inicio, de proceso y final. La evaluación de inicio permite conocer las expectativas,
intereses, saberes previos de los alumnos; la evaluación de proceso se realiza durante todo el desarrollo de la
asignatura, permitirá identificar los avances, dificultades y facilitar la retroalimentación en el momento adecuado. La
evaluación final se realiza al término de cada periodo de aprendizaje (examen parcial y final), y permite verificar si se
logró el desarrollo de las capacidades y competencias. Viene a ser la síntesis de la evaluación de proceso.
La fórmula de la asignatura toma en cuenta tanto la evaluación formativa como la sumativa. La evaluación formativa
será permanente. Se tomará en cuenta la participación activa, asistencia a clases, trabajos grupales, carpetas de
traducciones y glosarios.
La evaluación sumativa está constituida por 04 notas:
a) Promedio de Prácticas (P1, P2, P3 y P4) 25%
b) Trabajo Práctico (TP) 25%
c) Examen Parcial (EP) 25%
d) Examen Final (EF) 25%

La fórmula de la asignatura es la siguiente (EP + EF + (P1 + P2+P3+P4)/3 + TP)/4


Si el promedio final es desaprobatorio (07–10), los alumnos tendrán derecho al examen sustitutorio para reemplazar
la nota desaprobada más baja del examen parcial o del final. El promedio de prácticas y de los trabajos prácticos
deberán ser mayor o igual a 07 para tener derecho al examen sustitutorio. El examen sustitutorio no servirá para que
los alumnos suban su promedio en la asignatura.

IX. RECURSOS
Recursos didácticos: pizarra acrílica, plumones
Materiales didácticos: impresos (textos)

X. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

OBLIGATORIA

LIBROS
 ALCARAZ VARÓ, Enrique, CAMPOS PARDILLOS Miguel Ángel, MIGUÉLEZ Cynthia, EL INGLÉS JURÍDICO
NORTEAMERICANO, Ariel Derecho, Editorial Ariel, S.A., Barcelona, 2006.
 ALCARAZ VARÓ, Enrique, EL INGLÉS JURÍDICO, Ariel Derecho, Editorial Ariel, S.A., Barcelona, 2007.
 ALVAREZ CALLEJA, María Antonia, TRADUCCIÓN JURÍDICA (Inglés –Español), Universidad Nacional de
Educación a Distancia, Madrid-España, 2007.
 BORJA ALBI, Anabel, EL TEXTO JURÍDICO INGLÉS Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL, Editorial Ariel, S.A.,
Barcelona, 2000.
 BORJA ALBI, Anabel, ESTRATEGIAS, MATERIALES Y RECURSOS PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA
INGLÉS-ESPAÑOL, Editorial Edelsa, Madrid-España, 2007.
 DURO MORENO, Miguel, INTRODUCCIÓN AL DERECHO INGLÉS, Editorial Edisofer, Madrid- España, 2005.

DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS

 ALCARAZ VARÓ, Enrique y HUGHES, Bryan DICCIONARIO DE TÉRMINOS JURÍDICOS, Ariel Derecho,
Editorial Ariel, S.A., Barcelona, 2001.
 CABANELLAS, Guillermo, DICCIONARIO JURÍDICO (English-Spanish – Inglés -Español), Editorial Heliasta
S.R.L., Edición Argentina, Impreso en Brasil, 1996.
 CAMPBELL BLACK, Henry, BLACK´S LAW DICTIONARY, West Group, United States, 2004.
 CAMBRIDGE INTERNATIONAL DICTIONARY OF ENGLISH, Cambridge University Press, 1996.
 GAMEZ, Tana; SIMON & SCHUSTER´S DICCIONARIO INTERNACIONAL INGLÉS – ESPAÑOL, Inc. New York.
U.S.A., 2004.
 Garrone, José Alberto, DICCIONARIO MANUAL JURÍDICO ABELEDO-PERROT, Abeledo-Perrot S.A., Buenos
Aires, Argentina.
 GIFIS, Steven, DICTIONARY OF LEGAL TERMS, Library of Congress Cataloging in Publication Data, United
States of America, 1998.
 WEST III, Thomas L., Spanish-English Dictionary of Law and Business, 2nd edition, Intermark Language
Publications, 2012.

COMPLEMENTARIA

 Código Civil del Perú, 1984


 Constitución Política del Perú.
 CAMBRIDGE INTERNATIONAL DICTIONARY OF ENGLISH, Cambridge University Press, 1996.
 DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA, Vigésima edición. Real Academia de la Lengua Española, España,
2001.
 DUDAS DEL IDIOMA ESPAÑOL, Incorrecciones en su uso, Editorial América S.A., República de Panamá, 1987.
 GAMEZ, Tana; SIMON & SCHUSTER´S DICCIONARIO INTERNACIONAL INGLÉS – ESPAÑOL, Inc. New York.
U.S.A., 2004.
 GARCÍA PELAYO, Ramón, LAROUSSE DE LA CONJUGACIÓN, Ediciones Larousse, México, 2005
 LONGMAN. CONTEMPORARY ENGLISH, Longman Group Limited, Great Britain, 2007.
 MARTÍNEZ DE SOUSA, J., DUDAS Y ERRORES DE LENGUAJE, Paraninfo S.A.
 ORELLANA, Marina, GLOSARIO INTERNACIONAL PÁRA EL TRADUCTOR, Editorial Universitaria S.A., Chile,
2001.
 ORTEGA CAVERO, David, THESAURUS GRAN SOPENA DE SINÓNIMOS y asociación de ideas, Editorial
Ramón Sopena S.A., Barcelona, 1991.
 SECO, Manuel, DICCIONARIO DE DUDAS Y DIFICULTADES DE LA LENGUA ESPAÑOLA, Espasa Calpe,
Madrid, 2002.
 SWAM, Michael, PRACTICAL ENGLISH USAGE, Oxford University Press, Hong Kong, 1995.
 THE OXFORD PAPERBACK THESAURUS AN A-Z OF SYNONYMS, Oxford University Press, New York.
 THE OXFORD SPANISH DICTIONARY, Oxford University Press, New York, 2001.
 VIVALDI, Martín, CURSO DE REDACCIÓN, Paraninfo, Madrid, 1996.
 WEBSTER´S NINTH NEW COLLEGIATE DICTIONARY, Merriam-Webster, Inc. Publishers, Springfield,
Massachussets. U.S.A.

DICCIONARIOS ELECTRÓNICOS Y PÁGINAS WEB

 http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/borja.htm
 www.proz.com
 www.reniec.gob.pe
 http://www.pj.gob.pe/
 http://www.minjus.gob.pe/
 http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/legal
 http://www.appi.com.pe/legislaciones
 http://www.sice.oas.org/Trade/Junac/Decisiones/dec486e.asp
 Manual Judicial de Lenguaje Claro y Accesible. Enlace electrónico:
https://www.pj.gob.pe/wps/wcm/connect/7b17ec0047a0dbf6ba8abfd87f5ca43e/MANUAL+JUDICIAL+DE+LEN
GUAJE+CLARO+Y+ACCESIBLE.pdf?MOD=AJPERES
 Diccionario jurídico en línea del Poder Judicial. Enlace electrónico.
http://historico.pj.gob.pe/servicios/diccionario/diccionario.asp