Está en la página 1de 4
Cuadernos del Caribe N°3 UNA DESCRIPCION LINGUISTICA DEL CRIOLLO DE SANANDRES* A LINGUISTIC DESCRIPTION OF SAN ANDRES CREOLE ‘Carol O'Flynn de Chaves, Universidad de fos Andes Abstract ‘The paper provides a description of the basic lin- agulstie structures ofthe Englsh-based Creole spo- ken on the island of San Andres, particularly those which arein marked contrast with,and often more ‘complex than, the corresponding structures in En- ish, In presenting this comparative analysis, an ‘effort will be made to avoid highly technical lin- _Bustic terminology s0 as to ensure that it will be fully comprehensible toa general audience. Introduccién Laisa de San Andrés, territorio colombiano ubica- doen el mar Caribe, ofrece un interesante carripo de trabajo para lainvestigaci6n y andiisislingisti- ‘€0, dado el multilinguismo de su poblacién, Como resultado del proceso de colonizacién de la pobla- ‘ibn del Archipidlago de San Andrés y Providencia, el cual fue distintoal del resto del pais, a comuni- dad se expresaactualmente en otro idioma, profe- sa otra religion y tiene otras costumbres y otra forma de percibir el mundo. Laistoria del archipilago se remonta ala 1626 ‘en que Puritanos ingleses, huyendo de la persecu- én en su pais de origen, llegan primeroa La Viela Providencia, isla virgen y prédiga en especies y ‘maderas,y luego San Andrés. El desarrollo de las Isis se confunde con historias de corsarios y pira- tas y luchas entre ingleses y espaiioles por este punto estratégico en el Caribe occidental, redomina la poblacién de habla inglesa y confe- sién protestante, alados de indios Miskitos, lo que laconvierte en una poblacién no grata para la Co- ‘ona espafola que trata de evacuar las islas repeti- damente. Séio en 1789 Tomés O'Neile. un itandés ‘enviado desde Cartagena como intérprete al servi- tio de Espafialogra negociar las condiciones en ‘Toxo waborado por Angela Bartens a partir dela po- nencia de Carol O'Fhan de Chaves. ‘que se otorga ala poblacién inglesa y protestan- te permiso para quedarse en las isas, siempre y cuando se sometan al gobierno ya las leyes espa- frolas y se conviertan en catélicos practicantes. Desde entonces, medidas comparables de acul- turacién, primero bajo el Virreinato de La Nueva Granada y luego de la Repiblica de Colombia, hhan enmarcado la vida de las islas de manera casi permanente Sin embargo, elreemplazo de la Mi- sién Catélica norteamericana por Capuchinos es- paifoles en los afios 20 de este sigo yla apertura del Puerto Libre en 1953 han sido sentidos como. irrupciones drasticas. Situacién sociolingiiistica y sus implicaciones para la investigacién Ena actualidad, existe una situacion de multilin- _Ruismo y de disglosia en el archipiélago. Las len- ‘guas habladas son: + uncriollo de base lexical inglesa estrechamen- te emparentado con el erollo de las Islas Man- sley de la costa caribefia de Centroamérica; + inglés (carbefio) estandar:y + espafol, Enel transcurso de este siglo y particularmente después dela apertura del Puerto Libre en 1953, 1 inglés estindar ha sido reemplazado por el espaol ‘como la lengua de la educacién formal y de todas las stuaciones de comunicacién formal. Es0 impli- ‘ala coexistencia de diglosias distintas segin as _generaciones. Los adolescentes y los profesionales Islefios que han realizado sus estudios universita- ros en ciudades del continente colombiano incluso templean el espafiol en situaciones comunicativas informales. Sin embargo, muchos isleios insisten que el inglés es su idioma materno y que el criolo ‘no es sino un inglés mal hablado. Eso dificulta mucho la investigacion linguistica al igual que el hecho de que en San Andrés y Provi-

También podría gustarte