Está en la página 1de 7

Las relaciones de la conquista con el lenguaje como mediador

La crónica de Bernal Díaz del Castillo, soldado castellano que participó en las tres primeras
expediciones a lo que se conoce como Nueva España, es la respuesta a una serie de crónicas
de cronistas que modificaron la historia, de las que no hicieron parte, las embellecieron para
hacer ver más heroicos a los protagonistas del relato. Por ejemplo, Francisco López de Gámora,
eclesiástico y cronista español (1511-1546) trabajo en la empresa de Argel como capellán de
Hernán Cortés1, en su obra “Historia general de las Indias y conquista de México” (1552) se
dedica a engrandecer a Hernán Cortés. Bernal Díaz se encarga de hacer un paralelo en cuanto
a las dos narraciones, donde se puede reconocer la diferencia de intereses en cuanto a lo que se
desea mostrar. Por su parte Bernal Díaz no tiene tuvo otra pretensión que no fuera la de retratar
la verdad “toma la pluma para decir lo que se debe a la masa” dice Carlos Pereyra en el prólogo
de la segunda edición. Otra razón para escribir sus memorias es la situación que pasaba en el
ocaso de su vida “ porque soy viejo de más de ochenta y cuatro años y he perdido la vista y el
oír, y por mi ventura no tengo otra riqueza que dejar a mis hijos y descendientes, salvo esta mi
verdadera y notable relación “2.
El objetivo principal de Historia de la verdadera conquista de la Nueva España, es mostrar la
verdad tal cual como pasó de los tres viajes de Bernal Díaz a Nueva españa bajo la capitanía
de Francisco Hernández de Córdoba, Juan de Grijalba y Hernán Cortés respectivamente. Los
dos primeros se pueden tomar como fracasos, el tercero, al que le dedica más palabras es la
gran hazaña de la conquista de Nueva España.
La crónica se divide en capítulos, los cuales no se esfuerzan en mantener una seguidilla de
fechas para darle un orden lineal al escrito, sino que en cada capítulo se desarrolla un evento.
Al principio de cada capítulo el autor pone una sinopsis para darle a el lector una noción o aviso
de lo que él contiene. Aunque Bernal Díaz demuestra un gran respeto a sus superiores y cada
descubrimiento que tiene o victoria se los atribuye a el capitán de turno, su crónica evidencian
los errores que tuvieron, malas decisiones, desacuerdos con la tripulación o incluso falta de
juicio. También muestra un esfuerzo enorme en recordar detalles puntuales como herramientas
utilizadas, cantidad de barcos y provisiones, nombre de sus compañeros, capitanes, socios que
financiaron las expediciones, lugares, tribus y caciques. También es muy notorio sus constantes

1
“Francisco López de Gómara,”Biografías y vida enciclopedia biográfica en línea, último acceso junio
24, 2019.https://www.biografiasyvidas.com/biografia/l/lopez_de_gomara.htm.
2
Bernal Díaz del Castillo, Historia verdadera de la conquista de Nueva España, ed. (Madrid: Espasa-
Calpe,S.A, 1942), 1.
pausas en el relato para explicar un aspecto que considere de importancia para la trama o dar a
entender cuál fue el motivo desencadenante de una sucesión de eventos posteriores.
En el año 1492 se da por terminado el proceso de reconquista que consistió básicamente en;
recuperar las tierras ibéricas de las que había tomado posesión los musulmanes del Califato
Omeya. Este proceso duró cerca de 800 años. Desde 711-726 con la conquista de los Visigodos
por parte de de los musulmanes. Viendo su final en la conquista de Granada por parte del reino
de Castilla en 1492, mismo año en el que se hace el primer viaje al continente americano,
comandado por Cristobal colón. Al terminar el periodo de guerra en la península contra los
musulmanes una gran parte de soldados castellanos se vieron obligados a buscar otras cruzadas.
Las noticias de lo encontrado en las expediciones de Colón y el comienzo de la conquista de
las antillas, La española por parte de Colón (1492) y Cuba a manos de Diego Velázquez (1511),
atrajeron la atención de mercaderes, soldados e hidalgos castellanos con la promesa de
encontrar honor y fortuna en las nuevas tierras. Con esto Pedrarias Dávila reúne un gran grupo
de soldados, entre ellos Bernal Díaz con la intención de ayudar a la pacificación de Cuba. Al
llegar se encuentra con que Vasco Nuñes de Balvoa ha conseguido conquistar y mantener en
paz la isla de Cuba, que tenía por gobernador a el hidalgo Diego Velázquez, dejando sin ningún
propósito a los soldados recién llegados. Tres años después de su llegada en 1514, Bernal Díaz
se lanza a su primera expedición con Francisco de Córdoba hacia la punta de Francisco,
Chanpoton, Luego,con el capitán grijalba desembarcan en la misma zona Chanpoton, provincia
de Pánuco , más tarde en 1519 Partiria con Hernán Cortés Primero a la misma zona y después
expandiéndose en el territorio.
El recuerdo de la conquista del Nuevo mundo es un camino lleno de estigmas, a nivel popular,
donde, en una manera superficial de dar a entender, tomaron parte dos bandos el de los
invasores que dominaron a los nativos por su superioridad tecnológicas y engaños .El principal
aliado de los Españoles en la conquista de Nueva España fue, a grandes rasgos, indígenas, que
al lograr tener acceso a comunicación logra exhibirse necesidades de las dos partes y crear
acuerdos de cooperación mutua. Bernal Díaz muestra la gran necesidad de lograr interpretar
la lengua indígena “llegados los indios con las diez canoas cerca de nuestros navíos, con señas
de paz que les hicimos, y llamándoles con las manos [...] porque entonces no teníamos lenguas
que le entendiesen la de Yucatán y mejicana”3

3
Bernal Díaz del Castillo, Historia verdadera de la conquista de Nueva España, ed.(Madrid: Espasa-Calpe,S.A,
1942),11.
¿En qué manera fue el lenguaje el principal mediador diplomático en las relaciones de los
colonizadores españoles y los nativos indígenas de Nueva España, según Bernal Díaz del
Castillo en su crónica Historia verdadera de la conquista de Nueva España?

Visión europea del nuevo mundo a través de la imagen


Con el tránsito de la Edad Media a la Edad Moderna trajo consigo dos consecuencias que es
menester traer a cuestión; la imagen como forma de representación y la perspectiva artificial.
Esto influenciado por el desarrollo de técnicas de grabado y la invención de la imprenta y el
descubrimiento de un nuevo continente. Lo que convirtió a la imagen en un espacio ingente de
representación y de difusión de información apoyada por la imprenta. Este medio sirvió para
dar a conocer las representaciones de la información del nuevo continente en Europa.
Rellenando la falta de información con atribuciones a fantasías y misticismo, siendo claramente
mal interpretado. Por ejemplo, cuando los Taínos le cuentan a Colón de hombres con cabeza
de animales, es su imaginario se asociaría a mitos y leyendas antiguas y populares en Europa.
En este orden de ideas nacen dos categorías en las que se encapsulan la dignidad de los indios;
El buen salvaje que era merecedor de la doctrina cristiana por ser pacífico generoso y dispuesto
a cambiar a sus dioses por un sólo dios; y su contraparte que era como una bestia antropomorfa
que merece castigo, como ser esclavos. Siendo las imágenes el transporte de este tipo de
información, que se asociaba a los más cercano que se tuviera en el imaginario. “ fray Diego
intentó dibujar a los indígenas cercanos a la realidad… pero en busca de una mayor calidad
artística en su dibujo, se fueron superponiendo trazos hasta que estos indios quedaron
convertidos en figuras con facciones europeas, ataviados a la lanza española, y cubierto de
armadura y yelmo.” 4
Acontecimiento del lenguaje
Era inevitable que en el proceso de conquista los colonos y los indígenas mo establecieran
comunicación. “ La conquista, a nuestros ojos, es lo que sin duda se opone mejor a la conquista.
La conquista no implica ninguna acción en el terreno; no entra en ningun esfuerzo por entablar
nuevos diálogos entre el hombre y la tierra. La conquista no apunta a la tierra sino sólo a los
hombres.”5 dicho por Pierre Chaunu.

4
María del Mar Ramírez, Construir una imagen visión europea del indígena americano,ed. (colección
América, Sevilla:CSIC, 2001)
5
Carmen Bernand y Serge Gruzinski, Historia del nuevo mundo, ed. (México D.F:Fondo de Cultura
Económica,1996), 263.
¿Cómo entablar comunicación con dos lenguas completamente diferentes sin ningún tipo de
de referencia compartida? pese , como ya se ha dicho, a lo que pudieran creer los españoles
haciendo relaciones analogicas con la información que tenía a la mano, los indígenas eran algo
nunca visto, que generó un reto a la concepción española. Durante el proceso de conquista se
hizo visible el carácter racional de la organización social, con la cual se podía negociar,
“Vinieron treinta indios principales y buenas mantas, y trujeron gallinas y pescado y fruta e
pan de maíz, y demandaron licencia a Cortés para quemar y enterrar los cuerpos de los muertos
en las batallas para que no oliesen mal o comiesen los tigres y los leones; cual licencia les dió…
“6.
Cuando se entablan las primeras relaciones orales la palabra como tal pierde el valor que de
una manera lógica se le atribuiría. Ya que el intérprete no domina la lengua ni tampoco la
retórica asociada a al grupo étnico que desea interpretar.
Cuando Cortés recibía la información de los caciques (indios en general), mediado por Doña
Marina o Aguilar, entendía lo que a su arbitrio fuera más conveniente ya que no tenía la
posibilidad de acceder a el mundo simbólico al que estaba sujeto cada una de las palabras y
expresiones de los indígenas. Cosa que en la crónica de Bernal díaz no tiene cuenta limitándose
a ver el acto de interpretación como un mero intercambio discursivo directo de información.
“Si las palabras pasan con tanta dificultad, la comunicación escrita resulta impracticable para
aquellos conquistadores que, como Bernal Díaz, Cortés, y otros son tan hábiles en el manejo
de la pluma”. A manera de ejemplo, la lengua española empleada por Cortés donde
irremediablemente se comunicaba de manera metafórica con los indígenas que en un intento
de comprender utilizaron la metonimia atribuyendo así a su base cultural, cosa que a su arbitrio
era preciso.
Esto no es un límite para demostrar la imposibilidad de la comunicación compleja y no de
simples elementos de supervivencia básicos ya que las dos partes reconocían sus
organizaciones jerárquicas, tipos de oficios e inclinaciones económicas, yugos a los que se
mantenían sometidos y la existencia de culturas complejas y diferentes. En la crónica se
evidencia de manera sútil, pero sin la intención del autor “y legados delante de Cortés, los
recibió de buena voluntad, y Aguilar, la lengua, les dijo medio enojado cómo venían de esa
manera [...] que para tratar las paces, que luego fuesen a los caciques y les dijesen que si querían
paz, como se la ofrecimos, que vinien señores a tratar della, como se usa, e no envíen

6
Bernal Díaz del Castillo, Historia verdadera de la conquista de Nueva España, ed. (Madrid: Espasa-
Calpe,S.A, 1942),106.
esclavos.”7 Comprendiendo con esto una escala de importancia de jerarquía dada por la cultura,
apoyados también por otros aspectos externos, como ropa, o cabezas rapadas... etc.
Intérpretes
“En las expediciones marítimas medievales tan importante como fondear para tomar agua era
a veces tomar lengua con los habitantes. De ahí puede provenir la palabra ‘lengua’ utilizada
comúnmente en las crónicas equivalente de intérprete”8. En la crónica Verdadera historia de la
conquista de américa Bernal Díaz describe lo esencial que pudieron ser las lenguas para
relacionarse con los indios y pactar acuerdos de paz o de mutua cooperación. En ella podemos
encontrar cuatro “lenguas” diferente: Aguilar , Doña Marina, Melchorejo y su compañero.
La interpretación se reducía a el ámbito oral, que también era muy precaria, por la falta de
formación en la lengua, ya que el anafafetismo era demasiado úsual, la escritura y la lectura no
fue un aspecto frecuente en las relaciones con los indios. Existen requisitos básicos, modernos,
que debería cumplir una “lengua” para garantizar un buen servicio: “1. Conocer muy bien las
lenguas y culturas de los interlocutores; 2. Conocer el tema sobre el que está mediando; 3.
Saber interpretar; y 4. Cumplir el requisito de neutralidad en ambas parte.”9 En la lectura de la
crónica en muy notorio que estos requisitos no se cumplen, mayormente el de neutralidad. Por
ejemplo, Aguilar era un español que naufragó y llegó a una isla donde fue capturado y convivió
con una tribu indígena por ocho años, hasta que Cortés pago al cacique que lo tenía en su poder,
Doña Marina que fue una de las mujeres que dieron a cambio de la paz y dijo convertirse al
cristianismo “ Y como Doña Marina en todas las guerras de la Nueva España y Tascala y
Méjico fue tan excelente mujer y buena lengua, [...] a esta causa la traía siempre Cortés con
sigo”10 Mostrando un gran sesgo a favor de los españoles lo que pudo haber hecho que la
información que traducía fuera interpretada de manera más favorable a los españoles.
En la Historia verdadera de la conquista de Nueva España nos encontramos no sólo frente a
una obra sino, también, frente a un autor cuya finalidad no era otra que desmentir a los cronistas
de su época, y dejar memoria de las aventuras de su juventud como herencia a su familia, lo
que significa es que conserva la perspectiva de un soldado, aunque con una gran capacidad

7
Bernal Díaz del Castillo, Historia verdadera de la conquista de Nueva España, ed. (Madrid: Espasa-
Calpe,S.A, 1942),106.
8
Jesús Baigorri jalón y Icíar Alonso Araguás,”los intérpretes,” La mediación lingüístico-cultural en las
crónicas de la conquista: Reflexiones metodológicas en torno a Bernal Díaz del Castillo 2004,
ed.(Salamanca: Universidad de Salamanca, 2004),2.
9
Jesús Baigorri jalón y Icíar Alonso Araguás,”los intérpretes,” La mediación lingüístico-cultural en las
crónicas de la conquista: Reflexiones metodológicas en torno a Bernal Díaz del Castillo 2004,
ed.(Salamanca: Universidad de Salamanca, 2004),3.
10
Bernal Díaz del Castillo, Historia verdadera de la conquista de Nueva España, ed. (Madrid: Espasa-
Calpe,S.A, 1942),114.
literaria, y no la de investigador o historiador que busque recordar otras cosa que no fueran los
hechos y lo que a ellos conviniera.
Siendo muy precaria la comunicación entre indios y españoles (por señas o por medio de
intérpretes) fue ésta la base de las relaciones, ya que al tener la posibilidad de dar los motivos
por los cuales habían llegado, qué quería y cómo podría salir beneficiados los indios genera la
capacidad de crear un lazo económico, social y militar. Por ejemplo, cuando la expedición de
Cortés llega a la ciudad de Quiviztlan los cacique de esas tierras no ven sólo extraños e
invasores, sino también una posible ayuda contra el yugo del Imperio Mexica, donde el cacique
le cuenta con lagrimas en los ojos a Cortés todas las dolencias que había traído estos Mexicas
a su ciudad y las injusticias que se cometieron. Esto genera una noción de que las relaciones
entre españoles y nativos también rozaron las cercanías personales, siendo el lenguaje el
desencadenante primario de esta posibilidad.
Nota: En todas la citas se conservo la ortografía y la redacción original.

Bibliografías
- “Francisco López de Gómara.” Biografías y vida enciclopedia biográfica en línea. último acceso
junio 24, 2019.https://www.biografiasyvidas.com/biografia/l/lopez_de_gomara.htm.
-Bernand,Carmen y Serge Gruzinski. Historia del nuevo mundo. México D.F:Fondo de
Cultura Económica, 1996.
- Baigorri J, Jesús y Icíar Alonso Araguás,”los intérpretes.” La mediación lingüístico-
cultural en las crónicas de la conquista: Reflexiones metodológicas en torno a Bernal Díaz
del Castillo 2004, Editado Salamanca: Universidad de Salamanca, 2004.
-Castillo, Bernal Díaz. Historia verdadera de la conquista de Nueva España, Editado
Madrid: Espasa-Calpe,S.A, 1942.