Está en la página 1de 252

[49.

00 euros in Spain ]
iva incluido MADRID 2010
149 ELcroquis
editores y directores / publishers and editors
Fernando Márquez Cecilia y Richard Levene
arquitectos

diseño gráfico y maqueta / layout distribución internacional / international distribution


Richard Levene Germany, Austria, Belgium, France, The Netherlands, United Kingdom,
Scandinavia, Switzerland, Central and Eastern Europe,
Australia, Canada, United States, Japan, Taiwan, Hong Kong, Singapore, Pacific Rim
redacción editorial / editorial staff IDEA BOOKS
Paloma Poveda Nieuwe Herengracht 11. 1011 RK Amsterdam. Holanda
producción gráfica tel: 20-6226154/6247376. fax: 20-6209299
e-mail: idea@ideabooks.nl
Cristina Poveda Italia
documentación INTER LOGOS S.R.L.
Beatriz Rico Via Curtatona, 5/2. 41100. Modena. Italia
tel: 39-059-412648. fax: 39-059-412441
fotografía http://www.libri.it. e-mail: commerciale@logos.net
Hisao Suzuki Brasil y Portugal
traducción A ASPPAN, S.L.
c/ de la Fundición, 15. Pol. Ind. Sta. Ana. 28529 Rivas Vaciamadrid. Madrid. España
Jamie Benyei tel: 34-916665001. fax: 34-913012683
e-mail: asppan@asppan.com
galería de arquitectura / architecture gallery Argentina y Uruguay
LIBRERÍA TÉCNICA CP67
Beatriz Rico Florida 683. Local 18. C1005AAM Buenos Aires. Argentina
tel: 5411-43146303. fax: 5411-43147135
administración / administration e-mail: CP677@cp67.com
Argentina
Mariano de la Cruz y Ana González LIBRERÍA CONCENTRA
suscripciones Montevideo, 938. C1019ABT Buenos Aires. Argentina
Yolanda Muela, Mayte Sánchez y Marisol García tel/fax: 5411-4814-2479
distribución y departamento comercial e-mail: librería@concentra.com.ar
Bolivia
Ana Pérez Castellanos EDICIONES 'SABER ES PODER'
secretaría Calle España 353. Santa Cruz. Bolivia
Fabiola Muela y Francisco Alfaro tel: 333-0264. fax: 337-0433
e-mail: galean@entelnet.bo
Colombia
diseño y producción / design and production DESCALA LTDA
EL CROQUIS EDITORIAL Calle 30. Nº 17-52. Bogotá. Colombia
tel/fax: 571-2878200/571-2320482
fotomecánica e impresión e-mail: escala@col-online.com
DLH Gráfica / Monterreina Chile
encuadernación EDITORIAL CONTRAPUNTO
Avda. Salvador 595. Santiago de Chile
Encuadernación Ramos tel: 562-2233008/2743707. fax: 562-2230819
e-mail: contrapunto@entelchile.net
publicidad / advertising México
GA BOOKS S.A. DE C.V.
MEDIANEX EXCLUSIVAS, S.L. 2da. Cda. Francisco Sarabia 22. Texcoco. 56121 Estado de México
Romero Robledo, 11. E-28008 Madrid tel: 01-55-27352955. fax: 01-55-9250328
tel.: 34-915593003. fax: 34-915414269 http://www.gabooks.com.mx. e-mail: gabooks@gmail.com
e-mail: nexpubli@arquinex.es FERNANDO EDUARDO PÉREZ HERNÁNDEZ
Pº Eucaliptos Mz 7, LT 34, casa 5 Col. Arbolada Ixtapaluca. 56530 Estado de México
[Publicación controlada por OJD] tel: 01-55-36196741
f_e_r_s_b@hotmail.com
distribución nacional / national distribution Perú
LIBRERÍA ARCADIA
EL CROQUIS EDITORIAL Alcanfores 295. of 17. Miraflores. Lima 18. Perú
Avda. de los Reyes Católicos, 9. E-28280 El Escorial. Madrid. España telefax: 511241-7347
tel: 34-918969413. fax: 34-918969412 e-mail: libreria@arcadiaperu.com
Venezuela
e-mail: distribucion@elcroquis.es EUROAMERICANA DE EDICIONES
A ASPPAN, S.L. Avda. Francisco Solano. Edif. Lourdes, piso 4. Oficina 11. Sabana Grande. Caracas 1070. Venezuela
Pol. Ind. Sta. Ana. 28529 Rivas Vaciamadrid. Madrid. España tel: 58-2-7612280. fax: 58-2-7630263
e-mail: gabosdante@cantv.net
tel: 34-916665001. fax: 34-913012683
Korea
e-mail: asppan@asppan.com M&G&H CO.
Suite 901. Pierson Bd. 89-27. Shin Moon Ro - 2 ka. Chongro-ku. Seoul 110-062. Korea
tel: 82-2-7328105. fax: 82-2-7354028
e-mail: distribution@mghkorea.com
Lebanon, Saudi Arabia, Egypt, Kuwait, Syria, Qatar, United Arab Emirates
ARCHITECTURE ASSOCIATION STUDIO
Bcd-Saifi-Debas. 164 Bldg. 3rd floor. Lebanon
© 2010 ELcroquisSL tel: 961-1990199. fax: 961-1990188
quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, e-mail: aastudio@inco.com.lb
incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación,
en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización previa de esta editorial
any republication, reproduction, distribution, and presentation to the public,
including facilitating the availability, of all or any part of the contents of this publication,
in any technical format, without prior permission by this publisher is strictly prohibited

la editorial no se hace responsable de la devolución de cualquier documentación


enviada a la redacción sin haber sido expresamente solicitado por ésta
the editors do not make themselves responsible for the return of
material sent without having been expressly requested

ISSN: 0212-5633
depósito legal: M-115-1982
ISBN: 978-84-88386-58-8
impreso y encuadernado en Madrid
ELcroquiseditorial ELcroquis es una publicación miembro de ARCE y de la Asociación de Editores de Madrid
Premio COAM Publicaciones 1985
Av. de los Reyes Católicos, 9. E-28280 El Escorial. Madrid. España Premio a la EXPORTACION 1992 de la Cámara de Comercio e Industria de Madrid
Medalla FAD [Fomento de les Arts Decoratives] 2004
REDACCIÓN - tel.: 34-918969414. fax: 34-918969415 Publicación controlada por OJD
SUSCRIPCIONES - tel.: 34-918969410. fax: 34-918969411
Esta revista ha recibido una ayuda de la Dirección General
DISTRIBUCIÓN - tel.: 34-918969413. fax: 34-918969412
del Libro, Archivos y Bibliotecas del Ministerio de Cultura para su
e-mail: elcroquis@elcroquis.es difusión en bibliotecas, centros culturales y universidades de España,
http://www.elcroquis.es para la totalidad de los números del año.
Experimentos Colectivos 4 FEDERICO SORIANO Y DOLORES PALACIOS
Interiores, miradas y 'multiversos'
[segunda parte] Auditorio de Málaga 144
Collective Experiments Málaga Auditorium
Interiors, views and 'multiverses' Ecochimeneas Públicas 152
[second part] Public EcoChimneys

ANDRÉS JAQUE Centro de Negocios y Hotel en Yerevan 160


Business Centre and Hotel in Yerevan

LUIS MORENO MANSILLA Y EMILIO TUÑÓN ANTONIO JIMÉNEZ TORRECILLAS


Casas Gemelas en Tarifa 24 Muralla Nazarí, Alto Albaicín 170
Twin Houses in Tarifa Nazrid Wall, High Albaicin

Cúpula de la Energía en Soria 38 Torre del Homenaje y Pósito de Huéscar 180


Energy Dome, Soria Homage Tower and Granary in Huéscar

Ampliación del Kunsthaus de Zúrich 52 Cortijo de las Hermanillas 196


Kunsthaus Zurich Extension Las Hermanillas Farm
Viviendas en el Encinar de Monsaraz 200
Dwellings in Monsaraz
JUAN CARLOS SANCHO OSINAGA Y SOL MADRIDEJOS
Museo de Arte Contemporáneo de Alicante 64
Alicante Contemporary Art Museum FABRIZIO BAROZZI Y ALBERTO VEIGA
Círculo de las Artes y la Tecnología en Segovia 86 Auditorio y Centro de Congresos de Aguilas 206
Arts and Technology Circle, Segovia Auditorium and Congress Centre, Aguilas

Sede del Consejo Regulador de la Ribera del Duero 214


Ribera del Duero Apellation Regulatory Board Offices
JAVIER GARCÍA SOLERA
Filarmónica de Szczecin 220
Escuela Oficial de Idiomas de Elche 98 Philarmonic Halls in Szczecin
Elche Language School

Centro de Día y Viviendas Tuteladas en San Vicente del Raspeig 108


Day Centre and Supervised Dwellings in San Vicente del Raspeig ANDRÉS JAQUE
40 Apartamentos Tutelados para Mayores en Benidorm 118 Casa en Never Never Land 230
40 Supervised Apartments for the Elderly, Benidorm House in Never Never Land

Edificio Quorum en Elche 130 Casa Rodante para una Sociedad Rodante 244
Quorum Building, Elche Rolling House for a Rolling Society
EXPERIMENTOS COLECTIVOS
Interiores, miradas y 'multiversos' [segunda parte]

ANDRÉS JAQUE
LUIS MORENO MANSILLA Y EMILIO TUÑÓN / SOL MADRIDEJOS Y JUAN CARLOS SANCHO OSINAGA

JAVIER GARCÍA SOLERA / FEDERICO SORIANO

ANTONIO JIMÉNEZ TORRECILLAS / FABRIZIO BAROZZI Y ALBERTO VEIGA

A veces, en las retóricas cotidianas, los interiores de los estudios de arquitectura son descritos como espacios de coherencia. Espacios
'resueltos'. Lugares en los que el conocimiento ha cristalizado y desde los que se elaboran y se ponen en juego los dispositivos que
inscribirán ese conocimiento 'ahí fuera', por medio de edificios. Una inscripción en la que los objetos arquitectónicos, en un proceso
gradual, ganarán escala, detalle, movilización material y convocatoria pública. El proyecto en 'esencia' es previo a este proceso,
habita en los cuerpos —en las cabezas o, a veces, en las manos— de los arquitectos y sólo gana detalle con el desarrollo. El pro-
yecto es ya un 'universo' y el estudio se encomienda a preservarlo y a expandirlo. Si el proceso de construcción es exitoso, el edifi-
cio terminado no será muy diferente, según el caso, a ese primer croquis tembloroso o al resultado de la aplicación, de manera lineal,
de un algoritmo genético que integrará cualquier variable externa. Las constricciones —normativas, presupuestarias, estado del arte,
institucionalización social de lo edificatorio—, las disputas y el riesgo serán, dentro de esta lógica, las irregularidades de la superfi-
cie de inscripción exterior que dificultan, y en muchos casos hacen imposible, una traducción perfecta y proporcionalmente deta-
llada de lo que en el interior de los estudios ya había quedado estabilizado. El análisis crítico ad hoc debe entonces hacer un esfuerzo
por ver a través de toda esa hojarasca circunstancial y poder así centrarse en dar protagonismo a aquello que ya estuvo en la cabeza
de los arquitectos y que tantos empeños costó llevar hasta el final. Deberá esforzarse por no ver las marcas de los procesos proble-
máticos que hicieron emerger la propuesta arquitectónica como una realidad compartida por otros.

Creo que todo es un poco más complejo. Si recordamos la famosa escena de Apolo 13,1 en la que una mesa reunía a un grupo mixto
de objetos e ingenieros en la experimentación que les conectaba con una nave averiada en su camino hacia Fra Mauro, nos daremos
cuenta del papel que jugaban en la película la mesa y sus invitados. Permitían hacer visibles diferentes preocupaciones y escenarios,
plantear posibles actuaciones y enumerar los riesgos que éstas conllevaban. Hacían coincidir en la misma mesa de trabajo realidades
definidas y especulaciones inciertas con los ensayos y los procedimientos de registro y análisis que conducían a su escrutinio.
Enfocaban hacia un tipo específico de resultados —por medio de tanteos sucesivos— que, sólo por medio de la prueba, se hacían com-
prensibles y podían ser objeto entonces de discusión colectiva. Hacían partícipes a actores lejanos —como los astronautas James A.
Lovell, John L. Swigert, Fred W. Haise— de lo que ocurría en la mesa de trabajo, en un reiterativo desplazamiento de ida y vuelta entre
lo próximo, precavido y previsible, y lo controvertido, desconocido y arriesgado. Creo que los conocimientos específicos de los arqui-
tectos y la configuración de sus entornos de trabajo, en buena medida, han sido desarrollados para orientarse, contener y poder ope-
rar en esta forma tan especializada de interacción social. Y creo que en el análisis crítico de la producción de una oficina no es tan útil
hablar de los arquitectos como 'agentes proyectivos' como hacerlo de la asociación entre esos arquitectos, los dispositivos materia-
les y las organizaciones sociales, hablando de 'agencias proyectivas'. Los diseños no son previos a la acción de esas organizaciones
materiales y sociales que llamamos estudios, ni cuentan con la unicidad de lo previo a la asociación y su funcionamiento.

Para Albena Yaneva, la acción de los arquitectos no produce 'universos', sino 'multiversos': "Paradójicamente, el resultado es que
los arquitectos no se dedican a convertir información indeterminada, compleja e incoherente en objetos determinados y coherentes.
Diseñar un edificio distante requiere conocerlo más y conocerlo menos al mismo tiempo; tomarlo en consideración al mismo tiempo
por medio de maquetas pequeñas y grandes, de manera general y, al mismo tiempo, con precisión. El edificio final nunca está pre-
sente en un único estado o en una única maqueta, sino en lo que todos ellos proyectan juntos. Por ese motivo un edificio es un objeto
múltiple: una composición de muchos elementos; un 'multiverso' en lugar de un 'universo'".2 El conocimiento arquitectónico no se
produce en la cabeza o en la mano del arquitecto para posteriormente expandirse ganando el detalle que su origen ya contenía de
manera germinal, sino en un ritmo de acercamientos y alejamientos que suele hacerse posible por medio de la producción de maque-
tas y visualizaciones bidimensionales, que arquitectos y no arquitectos manipulan agrupados en las mesas de los estudios, o en los
espacios presenciales o virtuales de la reunión. Y la exhibición de estos dispositivos convoca a grupos heterogéneos de actores a
labores de inspección, inmersión, análisis y apuesta. Creo que en las configuraciones materiales de los estudios —sus mesas, maque-
tas, fotografías y representaciones bidimensionales—, en las acciones en las que participan sus componentes humanos y en los
enfoques, ensayos, tanteos, cálculos, discusiones, persuasiones, pactos y apuestas con los que se asocian es donde la arquitectura
se define. Y es en ellos también donde es posible encontrar una puerta de entrada para colocarse allí donde la arquitectura ocurre.
Este es el punto de partida de este acercamiento a la producción de la segunda parte de la selección de equipos de arquitectos esta-
blecidos en el estado español hacia los que El Croquis enfoca en este momento su mirada.3 Sin la intención de hacer una teoría com-
pleta sobre la producción de cada una de estas oficinas, lo que sería una labor imposible, sino la de aportar accesos fragmentados
a la diversidad y complejidad que los procesos en los que intervienen contienen.

1 Howard, Ron. Apollo 13. 1995.


2 Yaneva, Albena. Scaling Up and Down: Extraction Trials in Architectural Design. Social Studies of Science 2005; 35; P.870-871.
3 Este texto está basado principalmente en conversaciones mantenidas por el autor con los responsables de cada una de los grupos seleccionados, realizadas entre los meses de
agosto y diciembre de 2009. Todas ellas han tenido lugar en el espacio de trabajo de cada uno de ellos.

4
COLLECTIVE EXPERIMENTS
Interiors, views and 'multiverses' [second part]

ANDRÉS JAQUE

Sometimes, in everyday rhetoric, architectural studio interiors are described as coherent spaces. 'Resolute' spaces. Places where knowledge is
made concrete, and from where that knowledge will be inscribed in the outside world by buildings, those devices elaborated and put into play in
those studios. The inscription is one in which architectural objects will gradually obtain scale, detail, material mobilization and public competition.
The essence of the project preexists this project. It lives inside the architects, in their minds or hands, and only receives detail as it is developed.
The project is a 'universe' and the studio is entrusted to preserve and expand it. If the construction process is successful, the finished building,
depending on the case, will not be very different from that first shaky sketch or from the result of the linear application of a genetic algorithm which
will integrate any external variable. Constrictions, including regulation, budget, state of art and social institutionalization of construction, disputes
and risk are, as part of that logic, the irregularities of the exterior inscription surface which make it difficult and sometimes impossible to create a
perfect and proportionally detailed translation of what was previously stabilized inside the studio. Ad hoc critical analysis must work to see through
that circumstantial palaver and thus concentrate on giving priority to those things which already existed in the minds of the architects and whose
final realization required so much insistence. One should make an effort not to pay attention to signs of problematic processes that made the archi-
tectural proposal as a reality shared by others.

But I think that all this is a bit more complicated. Remembering that famous Apollo 13 scene, 1 a mixed group of objects and engineers sitting at
one table, and the experimentation that connected them to a spaceship, damaged on its way towards Fra Mauro, we realize the role that that table
and its guests played in this scenario. They showed different worries and situations and allowed the consideration of possible plans of action and
the risks they posed. They brought together defined realities and unsure speculations with tests and registration and analysis procedures which led
to their examination. They focused on a specific type of results by means of successive examinations which could only become understandable
and object of collective discussion through testing. They had far-away actors participate in the scene, like astronauts James A. Lovell, John L.
Swigert and Fred W. Haise, in a repetitive round trip between that which is near, cautious, predictable, and that which is controversial, unknown,
risky. I believe that the architects' specific knowledge of their work environments has been developed, to a certain extent, to orientate them, hold
them back, and allow them to operate in that highly specialized form of social interaction. I also believe that in the critical analysis of the produc-
tion of an office, it is not so useful to refer to architects as 'projective agents' as it is to refer to the association among these architects, their mate-
rial devices and social organizations, referring to them together as 'projective agencies'. Designs do not precede the actions of those material and
social organizations we call studios, nor do they rely on the singularity of that which occurs before association and its functioning.

In Albena Yaneva's opinion, the action of architects does not produce 'universes', but 'multiverses': “Paradoxically, what results is that architects
do not convert indeterminate, complex and incoherent information into determinate and coherent objects. Designing a distant building requires
knowing it more and knowing it less at the same time; taking account of it with small and large scale models, with both abstraction and precision.
The final building is never present in any single state or model, but in what all of them together project. That is why the building is a multiple object:
a composition of many elements; a ‘multiverse’ instead of a ‘universe’”. 2 Architectural knowledge is not produced in the mind or in the hand of the
architect to later expand, taking on the detail of the fact that its origin previously contained in a germinal manner, but it is produced in a rhythm of
coming and going which are made possible by means of the production of models and two-dimensional visualizations, which both architects and
non-architects manipulate grouped together on studio desks or in presential or virtual meeting areas. The exhibition of these devices brings togeth-
er heterogeneous groups of actors in the tasks of inspection, immersion, analysis and wager. I believe that in the material configurations of studios,
desks, models, photos and two-dimensional representations, in the actions where their human components participate and architecture is then
defined in associated focuses, tests, experiments, calculations, discussions, persuasion, agreements and wagers. It is also in these elements
where it is possible to find the door that leads us to the place where architecture happens. This is the starting point in approaching the production
of the second part of the selection of architectural teams that have been established in Spain and which El Croquis focuses on at this moment. 3
Not with the intention to develop a complete theory on the production of each of these offices, an impossible task, but with the intention of pro-
viding fragmented accesses to the diversity and complexity which these intervening processes contain.

1 Howard, Ron. Apollo 13. 1995.


2 Yaneva, Albena. Scaling Up and Down: Extraction Trials in Architectural Design. Social Studies of Science 2005; 35; P.870-871.
3 This text is based mainly on conversations the author had with each of the selected groups, carried out from August to December 2009. All of them took place in the work place of each of the interviewees.

5
I.- LA DIMENSIÓN PÚBLICA DE LA ARQUITECTURA

ENTRENANDO LO SOCIAL, EN EL TRABAJO DE LUIS MORENO MANSILLA Y EMILIO TUÑÓN

"Yo muchas veces me veo como un entrenador. Desde que salgo de casa estoy animando y haciendo que el ambiente no decaiga".4
"Belleza es la identificación colectiva".5 Tan importantes como sus logros arquitectónicos, o parte central en sus logros arquitectónicos,
es la codificación de los procedimientos comunicativos, afectivos y operativos que Mansilla y Tuñón vienen aplicando desde que abrie-
ron su estudio. Entre ellos: 1.- Las líneas de trabajo deben poder explicarse de manera sencilla. La narración de los proyectos tiene que
tener una recepción comunicativamente exitosa. Si no pasan la prueba de la transferencia fácil en el entorno del estudio o en el de los
concursos, no sobreviven o se los transforma en algo diferente. 2.- Sus trabajos son el resultado de lo que podríamos llamar 'prácticas
de diseño deliberado dilatadas en el tiempo'. Conversaciones especializadas en las que se va definiendo la propuesta desde perspec-
tivas de análisis diferentes. ¿Cómo explicar este proyecto desde los estudios de paisaje? ¿Cómo hacerlo desde la construcción? ¿Y desde
la gestión de los usos? La propuesta evoluciona en cada conversación. Cuando en todas ellas el proyecto puede estar presente con
argumentos sencillos y convincentes, ya está listo para pasar a la siguiente pantalla: a un nuevo espacio de desarrollo. Muchas de estas
conversaciones se dan en el espacio del estudio, pero no es extraño que transcurran durante viajes en coche. Este es el motivo por el
que Mansilla y Tuñón suelen atender conjuntamente las visitas de obra y los eventos académicos. El tiempo del desplazamiento propor-
ciona el tiempo necesario para una deliberación lenta. 3.- Los diseños se formulan como sistemas, no como soluciones particulares.
Siempre que las relaciones que el sistema define se mantengan, la propuesta podrá asimilar los requerimientos que para actores aje-
nos a la oficina son importantes. Si en el MUSAC de León (2001/2004) se hubiesen necesitado más espacios, simplemente se habrían
añadido más piezas. 4.- Las reglas del sistema se publicitan. La participación se enfoca al uso de las opciones que el sistema habilita.
Contribuye al éxito el hecho de que los agentes que intervienen en una obra dirijan o hagan coincidir sus objetivos personales con los
de la buena marcha de la obra. El resultado puede entonces beneficiarse de ser reconocido como un trabajo colectivo. 5.- Cuantos menos
elementos y materiales mejor. Simplificar la resolución material del sistema, aporta fluidez al proceso y previene la emergencia de con-
troversias. 6.- Se tiende a diseñar para que el trabajo de tantos oficios como sea posible quede visto al final de la construcción. Casi
cada operario, casi cada contrata, sabe que su trabajo contribuirá al aspecto final de lo edificado. Esto reparte la participación en la
responsabilidad sobre la imagen final de la construcción. Y por último: 7.- En una oficina que ha recibido casi todos sus encargos como
resultado de concursos ganados, las líneas de investigación y el desarrollo de sistemas son previos al concurso. Se seleccionan aque-
llos concursos en los que la aplicación de lo estudiado pueda ser considerada 'adecuada'.

Andrés Jaque: No siempre es posible el acuerdo. En muchos casos las reglas del juego, el marco normativo del sistema, será con-
testado y objeto de disputa. ¿Creéis posible abrir a la polémica las fases iniciales? Es decir, hacer pública la deliberación.

Emilio Tuñón: "Es algo posible y deseable en cuanto que forma parte de la sociedad en la que estamos. Nos resulta decepcionante
cuando un arquitecto dice 'me han cambiado el proyecto, y ahora está peor'. Tenemos confianza en que los agentes que actúan sobre
un edificio actúan de buena fe para facilitar el funcionamiento. El proceso de participación de ideación desde el origen cada vez es más
posible. Esa posibilidad, que está abierta en algunos casos, no siempre llega a buen fin. No siempre votar quién se va de Gran Hermano
termina haciendo que se quede en el programa el mejor, porque el propio mecanismo para organizar las votaciones puede ser erróneo.
Hemos tenido una experiencia muy interesante con el edificio de Atrium en Cáceres (2007-). Pensamos que hemos aprendido mucho de
un proceso que no hemos catalizado nosotros, nos vino como algo ajeno. Se nos encarga un hotel y un restaurante. Planteamos una
solución que nos parece aceptable y la ciudad se levanta en armas. Se recogieron en internet hasta once mil firmas contra el proyecto.
¿Cuál es la primera reacción del arquitecto? Pensar: 'Once mil personas están equivocadas. Yo tengo la razón'. Pero ¿por qué once mil
personas han de estar equivocadas? Si están hablando de su ciudad y no tienen intereses, no tienen nada que ganar ni que perder. ¿No
será que a lo mejor tienen razón? Cuesta asimilarlo. Pero cuando consideras cómo pensarán estas personas es cuando se inicia una
transformación del proyecto que comienza con un proceso de comunicación, con todos los agentes que participaron en esa revuelta
contra nuestro proyecto. Vas hablando con ellos hasta que llegas a una solución consensuada. Pasa el tiempo y ahora la estamos cons-
truyendo. A mí, ahora, me parece que esta solución consensuada es muchísimo mejor que la solución unilateral planteada por los arqui-
tectos. Lo cual me hace pensar que dependiendo de cómo se hagan esos procesos pueden llevar a buen término un proyecto, o tam-
bién crear situaciones absurdas. Pero la única experiencia en este sentido que hemos tenido nos ha dado muy buen resultado".

PÓSITO DE COMPETENCIAS PROFESIONALES. EL TRABAJO DE ANTONIO JIMÉNEZ TORRECILLAS

Antonio Jiménez Torrecillas: "Durante el desarrollo del proyecto de la Torre del Homenaje, el alcalde de Huescar recibió unas subven-
ciones de la Diputación para hacer una escuela-taller. Las escuelas-taller se montan para que personas desempleadas de un pueblo
sean contratadas por el ayuntamiento y desempeñen oficios concretos que no conocen. Reciben un sueldo, que les permite dedicarse
a aprender un oficio, al tiempo que contribuyen a producir cosas útiles para el pueblo. La obra de la Torre dependía de la Delegación de
Cultura, no del Ayuntamiento, y la llevaba una empresa constructora. No tenía nada que ver con el Pósito. Nos encargaron este tra-
bajo por la proximidad física entre los dos proyectos. El alcalde me preguntó: ¿qué oficios ofertamos en la escuela-taller? Pues albañi-
lería, para hacer los muros de hormigón, y carpintería. Ha sido un proyecto sorpresa. El edificio que había que restaurar tenía el aspecto
de una escuela de música, que es el uso que había tenido desde que fue reformado en los años 50. Y es en el propio proceso cuando
empezamos a limpiar con los miembros de la escuela-taller que nos damos cuenta de las características del edificio. Llamamos enton-
ces a un arqueólogo y con él descubrimos que estábamos trabajando con el pósito de la ciudad, del siglo XVI".

4 Emilio Tuñón, en conversación con Andrés Jaque y Luis Moreno Mansilla. Madrid. Septiembre de 2009.
5 Luis Moreno Mansilla, en conversación con Andrés Jaque y Emilio Tuñón. Madrid. Septiembre 2009.

6
I.- THE PUBLIC DIMENSION OF ARCHITECTURE

COACHING IN THE SOCIAL ASPECT, IN THE WORK OF LUIS MORENO MANSILLA AND EMILIO TUÑÓN

"I often see myself as a coach. From the moment I leave the house, I am encouraging and making sure that the atmosphere remains positive.” 4
“Beauty is collective identification.” 5 Just as important as their architectural achievements is the codification of the communicative, affective and
operative procedures that Mansilla and Tuñón have applied since the founding of their studio. Included among these concepts are the following. 1)
Lines of work must be explained in a simple manner. Project narration must have a successful reception in matters of communication. If projects
are not easily transferred in the studio or in competition, they will not survive or they will become something entirely different. 2) Their projects are
the result of what we could call 'deliberate design practices delayed in time'. Specialized conversations where the proposal is defined from differ-
ent perspectives of analysis. How can we explain this project from a landscape studies perspective? And from a construction perspective? And
from a use management perspective? The proposal evolves with each conversation. When the project can be present in all of those perspectives
with simple and convincing arguments, it is then ready to move on to the next step, a new space of development. Many of these conversations
occur in the realm of the studio, but they could just as well occur in a car trip. This is the reason why Mansilla and Tuñón attend site visits and aca-
demic events together. Travel time allows the time necessary for slow deliberation. 3) Designs are formulated as systems, not as individual solu-
tions. Whenever system-defined relationships are maintained, the proposal is able to assimilate the requirements important to actors outside of the
office. If more spaces had been required for MUSAC in León (2001/2004), more rooms would have simply been added. 4) System rules are
announced. Participation is focused on the use of the options that the system enables. The fact that agents intervening in a project direct or cause
personal goals to coincide with those of the proper course of construction contributes to success. The result can then benefit from its recognition
as a collective work. 5) The fewer elements and materials the better. Simplifying the material resolution of the system provides smooth flow in the
process and prevents the emergency of controversies. 6) There is a tendency to create designs in which the work of as many trades as possible
can be seen at the end of construction. Nearly every worker and contract knows that their work will contribute to the final aspect of what is built.
This divides up the participation in the responsibility of the final image of the construction. Lastly, 7) in an office which has received all of its assign-
ments from winning competitions, lines of investigation and the development of systems come before the competition. Competitions in which the
application of what has been studied can be considered 'suitable' are selected.

Andrés Jaque: Agreement is not always possible. In many cases, the rules of the game, the regulatory limits of the system, are questioned and
are an object of dispute. Do you think it is possible to open beginning phases up to controversy, making deliberation public?

Emilio Tuñón: "It is possible and desirable as it forms part of our society. We find it disappointing when an architect says 'my project has been
changed and now it's worse'. We trust that the agents that work on a building work in good faith to ease functioning. The process of ideation par-
ticipation from the origin is becoming more and more possible. That possibility, which is open in some cases, does not alway reach a positive
ending. Voting who should leave Big Brother does not always make the program better, as the mechanism which organizes voting could be wrong.
We had a very interesting experience with the Atrium Building in Cáceres (2007-). We think we have learned quite a bit from a process which we
did not set in motion, but which came to us from another source. We were commissioned to do a hotel and restaurant. We posed a solution that
we found acceptable but which got the city up in arms. Some 11,000 signatures against the project were collected on the Internet. What is the
architect's first reaction? To think: '11,000 people are wrong. I am right'. But why must 11,000 people be wrong? If they are talking about their
own city and have no personal interest, they have nothing to gain or lose. Could it be that they are right? It is difficult to accept that. But when
you consider how these people think is when a transformation of the project begins, a transformation that begins with a communication process
with all of the agents who participated in that riot against our project. You talk to them until you reach a consensus. Time goes by and we are
building it. Now I think that a consensus is much better than the unilateral solution posed by the architects. This makes me think that depending
on how these projects are done, they can lead a project to a fruitful conclusion or can create absurd situations. The only experience we've had
in that sense had a very good result".

GRANARY OF PROFESSIONAL COMPETENCES. THE WORK OF ANTONIO JIMÉNEZ TORRECILLAS

Antonio Jiménez Torrecillas: “During the development of the Torre del Homenaje project, the mayor of Huescar received subsidies from the
provincial government to create a workshop school. These workshop schools are created so that unemployed people in a town can be hired by
the town hall and do specific jobs that they are unfamiliar with. They receive a salary, which allows them to learn an occupation and at the same
time contribute to the production of items useful for the town. The construction of the tower was dependent on the Delegation of Culture and not
on the town hall, and already had a construction company. It was in no way related to the granary. We were commissioned this project because
of the two projects were near to each other. The mayor asked me, which occupations should we offer in the workshop school? Bricklaying, to
make the concrete walls, and carpentry. It was a surprise project. The building which we had to restore looked like a music school, which is what
it had been since its renovation in the 1950s. And it was in this process when we began to clean with the members of the workshop school when
we discovered the characteristics of the building. We called an archaeologist and with him, we discovered that we were working with the 17 th cen-
tury city granary”.

4 Emilio Tuñón, in a conversation with Andrés Jaque and Luis Moreno Mansilla. Madrid. September 2009.
5 Luis Moreno Mansilla, in a conversation with Andrés Jaque and Emilio Tuñón. Madrid. September 2009.

7
"El pósito era un depósito colectivo de grano, que funcionaba como regulador económico de los precios y también como disposi-
tivo de prevención ante los periodos de hambruna. Todo esto hizo que el proceso de restauración se alargase. Se acabaron los dos
años de la escuela-taller y se solicitó otro periodo de escuela-taller. Esta vez con carpintería y metalistería. Era una obra casi sin pre-
supuesto. Pero lo más importante es cómo se volcaron las personas que trabajaron en la escuela-taller. Tuvimos una gran cantidad
de mano de obra. Lo que permitió entretenerse en los encuentros de la madera, en los cortes, en los encofrados. Esa fue la posibi-
lidad en la que el proyecto se basó".6

II.- ESTUDIOS

Tuñón + Mansilla ocupan el antiguo taller de la carpintería con la que la oficina ha trabajado en muchas de sus obras. Una nave colo-
cada en el cambio de cota que separa el Madrid de los talleres de Bravo Murillo del Madrid racionalista —y tan apreciado por muchos
arquitectos— de El Viso. En estos momentos cuenta con trece arquitectos en plantilla. Un tamaño que los directores de la oficina consi-
deran idóneo para una organización como la suya y que esperan no verse obligados a incrementar. No hay personas dedicadas en exclu-
siva a labores de secretariado, cada uno se ocupa de la parte que le toca. Desde el exterior la apariencia sigue siendo la del antiguo taller
de madera. Al otro lado de la puerta, en la entrada, cuelga la fotografía que Candida Höfer tomó de una de sus obras construidas. En una
de las paredes más visibles se expone una colección de cajas de madera. Cada una de ellas es una especie de cápsula de la memoria de
cada uno de sus proyectos. Cuando terminan un proyecto, sintetizan aquello que más les interesó en una maqueta y unas representacio-
nes bidimensionales que conservan en una caja de madera clara, como el haya de muchos de los muebles de Arne Jacobsen.7

Por otro lado, el estudio de Antonio Jiménez Torrecillas tiene dos sedes. Una, en una antigua vivienda de su familia, en la que casi
todo sigue igual que estuvo antes de que se instalara en ella su actual actividad arquitectónica. Otra, en un sofisticado espacio,
mitad cueva, mitad cápsula hightech en el Sacromonte. Un poblado de cuevas, patios, un pilón y un despacho acristalado de suelo
a techo. El espacio excavado al Sacromonte se configura con líneas de tubos fluorescentes, vidrios cogidos con perfiles de alumi-
nio y cajones translúcidos de Muji apilados, que Jiménez Torrecilla hacía traer en barco antes de que Muji abriese tiendas en España.
Es un espacio de la galaxia con vistas a la Alhambra.

Javier García Solera se encontró un día con que su estudio se había derrumbado junto al resto de un edificio sometido a un cala-
mitoso proceso de transformación. En estos momentos ocupa una oficina genérica en el centro de Alicante. Conserva fotografías
del agujero entre medianeras que dejó el derrumbe. El estudio de García Solera se explica como la alternativa a la catástrofe que un
proceso calamitoso puede llegar a ocasionar.

EL ESTUDIO, EL CAMPO DE TRABAJO Y LOS ESTÁNDARES EN EL TRABAJO DE SOL MADRIDEJOS Y JUAN CARLOS SANCHO OSINAGA

Juan Carlos Sancho: "La gente trabaja en la pantalla de su ordenador, se coloca los iconos de una determinada manera, abre varias
pantallas. Mi pantalla es el estudio: la disposición de las maquetas, las fotos, cómo están colocadas, la música, los libros que dejo
sobre las mesas... Me molesta mucho que me muevan una maqueta iluminada de una cierta manera. No es precisamente que esté
ordenado o no esté ordenado. Es que al colocar una maqueta junto a otra construyo relaciones entre ellas. Los procesos con los que
trabajamos son muy lentos. Necesito acostumbrarme a ver las cosas hasta que ¡clack! las coloco de otra manera, junto varias cosas,
pongo dos encima, dos al lado, las mezclo, las pego y surge algo con lo que me interesa trabajar".8

Sol Madridejos: "Son también capas, que van acumulándose día tras día. Y nos hace falta tenerlas todas a la vista. Conservamos obje-
tos que nos acercan cosas que nos gustan y que han sido importantes para nosotros y que hemos ido incorporando poco a poco".

J.C.S.: "Hay un término francés que nos interesa mucho: la demarche. Es la trayectoria hacia atrás. Miras hacia atrás y ves lo que
has hecho. Puedes planificar un recorrido, pero siempre hay una deriva. Te desvías por el viento, por numerosas variables y aconte-
cimientos que van llegando, la vida va conformando otros derroteros. Ese dibujo que has trazado es la demarche. Nos gusta mirar
hacia atrás y ver qué objetos forman parte de ese recorrido".

A. J.: ¿No cumple una función similar otra disposición espacial, la del mapa de proyectos —agrupados en torno a cinco categorías
temáticas: vacío, tono, pliegue, polos y plisado— que presenta vuestro trabajo en la web del estudio, del que incluísteis una primera
versión en Suite en 3 movimientos? 9

S.M.: "En Suite hicimos un esfuerzo por analizar todos los proyectos que habíamos hecho hasta el momento y los estructuramos
en torno a tres temas: vacío, tono y pliegue. Mirábamos atrás para seguir hacia delante. Todo nuestro trabajo está conectado en una
línea de investigación que se puede dividir en varias, que luego se conectan entre ellas. Los proyectos van dando pie a los siguien-
tes. Siguen apareciendo los mismos temas, pero de manera más compleja. La mezcla de varios temas o sus ramificaciones dan lugar
a nuevos proyectos".

6 Antonio Jiménez Torrecillas, en tele-conferencia con Andrés Jaque. Granada-Madrid. Marzo de 2010.
7 Estas cajas han sido expuestas en la exposición ‘Playgrounds, Mansilla + Tuñón, architects’ (Harvard Graduate School of Design. 2006. Cambridge, EE.UU) y en la Trienal de
Arquitectura de Lisboa, Portugal (junio y julio de 2007). Ver 'Sistemas de Trabajo [II]'. El Croquis 136/137. 2007. Pp. 6-9.
8 Sol Madridejos y Juan Carlos Sancho Osinaga, en conversación con Andrés Jaque. Madrid. Diciembre de 2009.
9 Madridejos, S. y Sancho J.C. (2001). Suite en 3 movimientos. Madrid. Ediciones Rueda.

8
"The granary was a collective grain warehouse, which acted as an economic price regulator as well as a prevention mechanism for times of
famine. All this made the restoration process longer. The two years allocated for the workshop school ended and another period was requested.
This time it was with carpentry and metal work. It was almost a project without a budget, but what is most important is how the people working in
the workshop school became involved. We had a large workforce. This allowed us to dawdle in woodwork, cuts and formwork. This was the pos-
sibility the project was based on”. 6

II.- STUDIOS

Tuñón + Mansilla use the former carpentry workshop that the office worked with in many of its projects. It is a warehouse located on the change
of elevation that separates Madrid from the Bravo Murillo workshops of rationalist Madrid, El Viso, highly appreciated by many architects. Currently
they have thirteen architects on staff and a size that office managers consider ideal for an organization like theirs and hope not to have to expand.
There is no secretarial staff; each person takes care of their own part. From the outside, the appearance continues to be that of a carpentry work-
shop. On the other side of the door, the photo that Candida Höfer took of one of her projects hangs at the entrance. On one of the more visible
walls, a collection of wooden boxes is displayed. Each one is a type of time capsule with the memoirs of each project. When they finish a project,
they synthesize what most interested them in model form and two-dimensional representations that they keep in a light-coloured wooden box, like
the beech wood used in many of Arne Jacobsen's pieces. 7

Incidentally, the studio of Antonio Jiménez Torrecillas has two main offices. One of them, in a former family home, where everything is exactly as
it was before being used as an architectural studio. The other one, in a sophisticated, high-tech, half-cave, half-capsule in the Sacromonte. This
is a village of caves, patios, a pillar and a glass-walled office. The space carved out of the Sacromonte is formed with lines of fluorescent tubes,
glass taken up with aluminium frames and translucent, stacked Muji drawers, which Jiménez Torrecilla had brought in by boat before Muji opened
shops in Spain. It is a space in the galaxy with views of the Alhambra.

Javier García Solera found one day that his studio had been torn down along with the rest of a building undergoing a disastrous transformation
process. It currently occupies a generic office in the Alicante city centre. Photos of the hole inside supporting walls that came about from the dem-
olition are kept. García Solera's studio can be described as the alternative to catastrophe that a disastrous process can cause.

THE STUDIO, FIELD OF WORK AND STANDARDS IN THE WORK OF SOL MADRIDEJOS AND JUAN CARLOS SANCHO OSINAGA

Juan Carlos Sancho: "People work in front of their computer screen, they organize icons in a specific way, they have several windows open. My
screen is my studio: the layout of models, photos, how they are placed, music, books I leave on the tables... It bothers me very much when some-
one moves a model with a certain lighting. It is not exactly organized or unorganized. It's just that when I place a model next to another, I construct
relationships between them. The processes we work with are very slow. I need to get used to seeing things until bam! I place them in some other
way, I combine several things, I put two on top, two on the side, I mix them up, I stick them together and from that comes something that I am inter-
ested in working with”. 8

Sol Madridejos: "They are also layers, which accumulate day by day. And we want all of them to be visible. We save objects that draw us near
to things that we like and that are important to us, things that we have incorporated little by little”.

J.C.S.: "There is a French word that greatly interests us: la demarche. It is the backward path. You look back and see what you have done. You
can plan a route but there is always another way. You can be detoured by the wind, by numerous variables and events that occur, life shapes other
courses. That drawing you sketched is the demarche. We like to look back and see what objects formed part of that route”.

A. J.: Doesn't the project map, another spatial layout, serve a similar function, as it groups projects in five thematic categories: open spaces,
tone, folds, poles and pleats? It presents your work on the studio website and you included an early version in Suite en 3 movimientos. 9

S.M.: "In Suite we made an effort to analyze all of the projects we had done up to that moment and structured them around three themes: empty
spaces, tone and folds. We looked back in order to go forward. All of our work is connected on a line of research that can be divided into several
other lines, which then are connected among themselves. Projects lead to the next projects. The same themes keep coming up but in a more com-
plex way. The mixing of several themes or their ramifications give way to new projects”.

6 Antonio Jiménez Torrecillas, in a tele-conference with Andrés Jaque. Granada-Madrid. March 2010.
7 These boxes were exhibited at ‘Playgrounds, Mansilla + Tuñón, architects’ (Harvard Graduate School of Design. 2006. Cambridge, U.S.) and at the Lisbon Architecture Triennale, Portugal (June and July 2007).
See 'Work Systems [II]'. El Croquis 136/137. 2007. Pp. 6-9.
8 Sol Madridejos and Juan Carlos Sancho Osinaga, in a conversation with Andrés Jaque. Madrid. December 2009.
9 Madridejos, S. and Sancho J.C. (2001). Suite en 3 movimientos. Madrid. Ediciones Rueda.

9
J.C.S.: "Nos sentimos como músicos de jazz. Hay estándares, temas suficientemente potentes del siglo XX y del XXI, que siguen
desarrollándose y en los que podemos ir añadiendo nuestros propios micro-temas. En nuestro caso aprendemos por la experiencia
sensorial y vital de la propia obra. 'He conseguido hacer esto y me apetece llevarlo más allá'. O por la evolución de los instrumentos.
Los ordenadores y las máquinas nos están permitiendo abrir vías de trabajo hasta ahora imposibles. Podemos escanear una maqueta
y parametrizarla. Y podemos utilizar el trazo directamente dibujando sobre la pantalla de un ordenador. Con todo eso es con lo que
vamos construyendo estos temas y, a posteriori, les damos un nombre".

S.M.: "Hemos trabajado bastante en temas genéricos que nos interesaban antes de tener un proyecto concreto en el que poder
aplicarlos. Es un bagaje con el que contamos y, en el momento en que surge el proyecto adecuado, se incorporan. A veces hay que
hacer un concurso en un determinado tiempo, pero hay algo previo que a veces puede incorporarse".

J.C.S.: "No necesitamos una idea, muchas veces los proyectos no tienen ninguna idea, pero sí necesitamos que los proyectos ten-
gan un poso conceptual y un procedimiento muy claro. Trabajamos los dos en todos los proyectos. No hace el proyecto Sol o lo hago
yo, o ella una parte y yo otra. Necesitamos transmitir y contar con un campo de trabajo que sea reconocible por los dos... Cada vez
existe una mayor manipulación de los términos, incluso el término sostenibilidad ha terminado vaciándose de contenido. Nuestro estu-
dio se mantiene al margen de las especulaciones mediáticas. Es el espacio construido desde lo personal, un lugar que nos permite
contar con un mundo de autonomía. Un mundo alternativo. Que, por afinidad, termina conectado con otros muchos".

III.- CONSTRUIR SOBRE LO CONSTRUIDO

GRANADA VS. GRANADA. VISTAS Y VISIONES EN EL TRABAJO DE ANTONIO JIMÉNEZ TORRECILLAS

A. J. T.: "Conocía a Nicolás Torices de cuando éramos estudiantes. Me encantaba. Tenía un look super-divertido. No habíamos coin-
cidido personalmente, pero le tenía fichado. De pronto la Diputación nos convocó y nos encargó hacer un censo de equipamiento
cultural de todos los pueblos de la provincia. Durante un año viajamos por los ciento sesenta y ocho pueblos de Granada. Al princi-
pio estaba preocupado, pensé 'a ver qué música le pongo yo a Nicolás…', pero él tenía tal conversación que lo que hice fue apagar
la música y escucharle. Tengo la convicción de que aquello hizo que todavía valorase más el poder del valor innato del lugar. Recorrimos
los ciento sesenta y ocho municipios —Granada es la provincia de Andalucía con más municipios—, la Sierra Norte, el Litoral, los Montes
Orientales, la Comarca de Huéscar, las Alpujarras. Recuerdo cuando Miterrand dijo: 'Yo pude gobernar Francia cuando Francia me
cupo en la cabeza'. Lo entendí en aquel momento. Entendí Granada en ese momento porque tuve una visión global de toda Granada,
que creo que me sigue sirviendo para abordar cualquier proyecto, hasta el proyecto de una pequeña vivienda en cualquier barrio del
Ensanche de la ciudad".10

"La Cerca de Don Gonzalo en Granada es un límite que establece una protección, pero también es un modelo y un límite de ciu-
dad. Los que la hicieron querían que la ciudad creciera hasta allí. Además quisieron definir un vacío interior que ha permanecido qui-
nientos años sin alterar. Hay allí un campo de pitas y chumberas maravilloso, que es además fondo de los jardines del Generalife y
final de perspectiva desde el centro de la ciudad. Granada es fundamentalmente un paisaje. En Granada existen un centenar de
callejas, de callejones y de calluelas; un número muy similar de plazas y placetas; veintiocho paseos, aceras y carreras; pero sola-
mente hay tres avenidas, y treinta y tres miradores. Y romper una perspectiva en Granada es tan grave como demoler un monumento
primordial. Un terremoto en el s. XIX rompió cuarenta metros de muralla. Y por ahí empieza a ocuparse y a transformarse ese vacío.
Tras el hueco se había construido una urbanización de adosados, que tenía una presencia visual que no era la indicada. Ahí está la
cuestión principal. Primero el entendimiento de muchas personas que amaban y aman su ciudad. Y que demostraron tener buenas
intenciones. Aunque también hubo otros intereses. Hubo gente, incluso gente influyente, que se oponía a la reconstrucción de la mura-
lla porque les tapaba las vistas de Granada que tenían a través del hueco".

IV.- ALGUNAS NOCIONES, CONFLICTOS Y POSIBILIDADES EN LA INCORPORACIÓN ARQUITECTÓNICA DE LA MIRADA

LOS ÓRDENES VISUALES. FOTOGRAFÍA Y VIAJES EN EL TRABAJO DE SOL MADRIDEJOS Y JUAN CARLOS SANCHO OSINAGA

J.C.S.: "Georges Didi-Huberman habla mucho de los órdenes visuales. Son los niveles de entendimiento de las cosas. Un mercado
tiene muchos órdenes visuales. A nosotros nos gusta observar los productos —en un supermercado de barrio de Cali vimos 58 tipos
de fruta que no conocíamos—, cómo es el comportamiento de la gente, cómo se compra, o las diferentes maneras de negociar que
se dan en China, Estados Unidos o Suiza, cómo huele un lugar. Son muchas las diferentes situaciones que vas percibiendo. Datos,
organizaciones sociales. Con una fotografía compuesta de múltiples exposiciones puedes llegar a reconstruir esa riqueza. Hace poco
hice una fotografía de la Biblioteca Nacional de Viena con 60 exposiciones. Muchas de ellas desenfocadas".

S.M.: "Son fotografías que casi cuentan una historia. La historia de ese momento, la de nosotros".

10 Antonio Jiménez Torrecillas, en conversación con Andrés Jaque. Granada. Agosto de 2009.

10
J.C.S.: "We feel like jazz musicians. There are standards, strong enough themes from the 20 th and 21 st centuries, which continue to develop and
which we can add our own micro-themes to. In our particular case, we learn from the sensory and vital experience of the construction. 'I achieved
this and I want to take it further'. Or from the evolution of instruments. Computers and machines allow us to open new ways of working that had up
to now been impossible. We can scan a model and set its parameters. And we can directly use lines, drawing on a computer screen. We construct
these new themes with all of these elements and, a posteriori, we name them”.

S.M.: "We have worked quite a bit in generic themes that interested us before having a concrete project we could apply them on. It is a knowl-
edge we count on and when the appropriate project comes up, we incorporate it. Sometimes one must do a competition in a limited amount of
time but there is something previous to it that can sometimes be used”.

J.C.S.: "We don't need an idea, many times projects have no idea but we do need projects to have a conceptual sediment and a very clear pro-
cedure. We work with both of these in every project. It's not Sol or me who does the project, nor does each one do a part. We need to transmit
and rely on a field of work that is recognizable to both of us... A greater and greater manipulation of terms exists, even the term sustainability has
ended up with a complete lack of content. Our studio stays out of media speculation. It is building from a personal point of view, a place that allows
us to work with a world of independence. An alternative world which then ends up connecting to many others”.

III.- BUILDING UPON WHAT HAS ALREADY BEEN BUILT

GRANADA VS. GRANADA. VIEWS AND VISIONS IN THE WORK OF ANTONIO JIMÉNEZ TORRECILLAS

A. J. T.: "I knew Nicolás Torices from when we were students. I liked him a lot. His style was really fun. We had never personally met, but I had
my eye on him. Then all of a sudden the provincial government called on us and commissioned us to carry out a census of all the cultural facilities
in all of the towns in the province. Over a year's time we travelled around the 168 towns of Granada. At first I was worried, thinking 'what music am
I going to play for Nicolás...', but he gave such good conversation that what I ended up doing was turn off the music and listen to him. I am con-
vinced that made me value even more the power of the innate worth of the territory. We went to all 168 towns, Granada being the Andalusian
province with the most towns, the Sierra norte, the Litoral, the Montes Orientales, the region of Huescar, the Alpujarras. I remember when Miterrand
said, 'I could govern France when France could fit in my head'. I understood it at that moment. I understood Granada in that moment because I
had a global vision of all of Granada, which I think still helps me to tackle any project, even the project for a small house in any neighbourhood in
the city's extension”. 10

"La Cerca de Don Gonzalo in Granada is a limit that establishes protection but is also a model and a city limit. Those who created it wanted the
city to grow up to that point. They also wanted to define an interior empty space which has remained unchanged for 500 years. There is a won-
derful field of agaves and prickly pears which is also the background to the Generalife gardens and the end of the view from the city centre. Granada
is fundamentally a landscape. In Granada, there are hundreds of narrow streets, alleys and passageways, hundreds of small plazas and squares,
28 promenades, streets and lanes, but there are only three avenues and 33 viewpoints. Interrupting a view over any point in Granada is just as seri-
ous as demolishing an important monument. An earthquake in the 19 th century destroyed forty metres of the city wall. And that is where the occu-
pation and transformation of that empty space began. Behind the gap, a housing development of row houses had been built, but its visual pres-
ence was not appropriate. And there is the main issue: first, the understanding of many people who loved their city then and love it now, and whose
intentions proved to be good. Though there were other interests. There were people, even influential people, who were against the reconstruction
of the wall as it blocked their views of Granada through the gap”.

IV.- SOME NOTIONS, CONFLICT AND POSSIBILITIES IN THE ARCHITECTURAL INCORPORTATION OF VIEW

VISUAL ORDERS. PHOTOGRAPHY AND TRAVELS IN THE WORK OF SOL MADRIDEJOS AND JUAN CARLOS SANCHO OSINAGA

J.C.S.: "Georges Didi-Huberman talks a lot about visual orders. They are levels of understanding things. A market has many visual orders. We
like to observe products (in a neighbourhood supermarket in Cali, we found 58 types of fruit we had never heard of), people's behaviour, how they
buy, or different ways of negotiating in China, the U.S. Or Switzerland, or what a place smells like. You perceive many different situations: data,
social organization. With a photo made up of multiple exposures, you can achieve the reconstruction of that richness. Not long ago, I took a photo
of the National Library in Vienna with 60 exposures, many of them out of focus”.

S.M.: "They are photos that almost tell a story, the story of that moment, our story”.

10 Antonio Jiménez Torrecillas, in a conversation with Andrés Jaque. Granada. August 2009.

11
J.C.S.: "En China una chica que había viajado desde su pueblo para ver la Ciudad Prohibida le pidió a Sol si le permitía hacerse
una foto con ella. Era una tarde muy fría, estábamos a seis grados bajo cero. Sol era la primera occidental que veía. Mientras su novio
le hacía la foto, se agruparon más de cuarenta personas que querían participar del evento. Yo saqué la foto del novio sacando la foto
y de la gente que miraba. Con la fotografía puedes contar el acontecimiento. La Ciudad Prohibida, el espacio, los seis grados bajo
cero, las sombras, la gente, la situación histórica, todo eso construye una situación social brutal. Puedes entender mucho de un país
sólo con una escena como ésa. Un país en un momento determinado. Cinco años después ya no es así. Es aquel momento pasaba
eso. Aitor Ortiz habla mucho de aquello en que te fijas y aquello que desenfocas. En la reconstrucción de una situación hay niveles
de visión, estás jerarquizando. La fotografía permite superponer muchos niveles, muchos enfoques. Todos tenemos una visión des-
enfocada, para enfocar tenemos que dirigir la mirada y enfocarla. Pero en el desenfoque también estás pendiente de lo que pasa.
Esto es un interés muy personal, muy Didi-Huberman y a la vez muy arquitectónico. Es la reconstrucción de una manera de ver".

LA CASA DE LOS OJOS Y EL TRABAJO DE LUIS MORENO MANSILLA Y EMILIO TUÑÓN

E.T.: "Por una casualidad del destino uno de los primeros libros que leímos en la escuela fue Modos de ver de John Berger.11 Han
pasado treinta y cuatro años desde que lo leímos, y sigue vigente en nuestro trabajo como una visión. Hablaba de cómo el conoci-
miento viene a través de la visión. Para nosotros son muy importantes las formas de ver y su representación. En muchos de nues-
tros trabajos hay una sensación de estar construyendo esos ojos, como en el dibujo de Dalí de la casa hecha de ojos. Que nos inte-
resa porque no solamente pensamos en cómo se ve la arquitectura, sino en cómo se ve desde la arquitectura. El ver y verse orte-
guiano. Esto conecta con prácticamente todos nuestros trabajos desde el primer momento".

"En el Museo de Zamora (1993/1996) había un conjunto de ventanitas que se disponían encuadrando las visiones pintorescas del
entorno. En el Auditorio de León (1994/2001) hay un homenaje a la arquitectura de Dalí de los mil ojos, en esta cara de León que mira
al Hostal de San Marcos y que define la relación entre los dos edificios. En las Casas Gemelas de Tarifa (2006/2009), se materializa
en estos diafragmas casi fotográficos que están encuadrando vistas, no solamente del mar, sino por ejemplo de un árbol, de un faro,
o de un poco del entorno, de la casa vecina. Y luego también los caleidoscopios. Que como las membranas o las cortinillas de las
cámaras de fotos convierten los interiores a veces en esa cosa poliédrica de reflexiones, círculos, luces directas, luces indirectas.
Pero efectivamente está relacionado no sólo con las vistas, sino también con las conexiones. En el Museo de Castellón (1997/2000),
por ejemplo, está esa obsesión de la vista, que es capaz de construir el espacio. Como pensaban muchos de los artistas incluidos en
la exposición Earthworks de 1968,12 creemos que el lugar se construye con la mirada o con la huella. Todas nuestras obras empiezan
trabajando con la huella y con la mirada. La mirada que es capaz de ver hacia dentro y hacia fuera, pero también de establecer rela-
ciones. En el edificio de Castellón, los espacios concatenados construyen el lugar al hacer posible, por medio de la mirada, el reco-
nocimiento de la totalidad del espacio. Todos los proyectos en los que estamos trabajando ahora, en el fondo están hablando de lo
mismo. De la igualdad en la diversidad, y de la huella y la mirada".

V. MATERIA, TIEMPO Y USO

DOS DEFENSAS DE LA PREPONDERANCIA DE LO CONSTRUCTIVO EN LA ARQUITECTURA

Fabrizio Barozzi: "Las reflexiones sobre cómo intervenir en un contexto las intentamos hacer con las herramientas básicas de la
arquitectura. No somos un despacho de esos que trabajan más desde el punto de vista de los usos o con lo programático. Nosotros
no trabajamos de esta manera. En ese sentido, no nos interesa lo que hacen otros estudios, por ejemplo, en Madrid. Lo que estamos
haciendo es un edificio. E intentamos reconducirlo todo a un resultado matérico".13

Javier García Solera: "Creo, y lo he dicho muchas veces, que tenemos que trabajar con las herramientas propias de la arquitec-
tura. Porque podemos hacer muchas cosas, y podemos pensar en hacer muchas cosas. Pero eso que nos piden que hagamos, eso,
no nos lo va a quitar nadie".14

Javier García Solera reconoce, por otro lado, que el proyecto que más le interesa de los últimos años es la Plaza Léon Aucoc de
Burdeos (1996), en la que los arquitectos Anne Lacaton y Jean Philippe Vassal proponen sustituir las acciones edificatorias sobre la
plaza por un protocolo para el mantenimiento y gestión de la misma.

MATERIA EN LA OBRA DE LUIS MORENO MANSILLA Y EMILIO TUÑÓN

L.M.M.: "En las Casas Gemelas de Tarifa la elección de los materiales era casi lo más importante. Toda la estructura del espacio está
hecha en hormigón blanco. Cuando uno lo ve de lejos tiene el color de las casas de la zona. Cuando te acercas un poquito más eres

11 Berger, John. (2004). 'Modos de ver'. Barcelona. Gustavo Gili. Traducción al Castellano de 'Ways of Seeing', publicación introductoria del serial televisivo que Berger realizó para
la BBC en 1972 sobre la producción social de imágenes.
12 Earthworks. Exposición colectiva que incluia los trabajos de: Carl André, Walter de Maria, Michael Heizer, Robert Morris, Claes Oldenburg, Dennis Oppenheim, Sol Lewitt, Robert
Smithson, Stephen Kaltenbach, Herbert Bayer. Dwan Gallery. Nueva York 5-30 de octubre de 1968.
13 Fabricio Barozzi, en conversación con Alberto Veiga y Andrés Jaque. Barcelona. Agosto 2009.
14 Javier García Solera, en conversación con Andrés Jaque. Alicante. Octubre 2009.

12
J.C.S.: "In China a girl that had travelled from her town to see the Forbidden City asked Sol if she would let her take a picture with her. It was a
cold afternoon, six below zero. Sol was the first Western person that she had ever seen. While her boyfriend took the photo, over 40 people who
wanted to participate in the event came over. I took a picture of her boyfriend taking the picture and of the people who were looking on. With a
photo, you can tell about the event. The Forbidden City, the space, the six degrees below zero, the shadows, the people, the historical location;
all of that creates a huge social situation. You can understand a lot about a country with a scene like that one. A country at a specific moment. Five
years later it is no longer like that. At that particular moment that is what was happening. Aitor Ortiz talks a lot about what you focus on and what
you focus out. In the reconstruction of a situation, there are levels of vision, you create hierarchies. Photography allows the superposition of many
levels, many focuses. We all have a blurry vision; in order to focus, we have to direct our glance and then focus it. But when out of focus, you are
also attentive to what is happening. This is a very personal interest, very Didi-Huberman and at the same time very architectural. It is the reconstruc-
tion of a way of seeing”.

THE HOUSE OF EYES AND THE WORK OF LUIS MORENO MANSILLA AND EMILIO TUÑÓN

E.T.: "Out of coincidence or fate, one of the first books that we read at school was Ways of Seeing, by John Berger. 11 34 years have passed
since we read it and it is still valid as a vision in our work. It talked about how knowledge comes about through vision. Ways of seeing and their
representation are important to us. In many of our projects, there is a sensation of constructing those eyes, like Dalí's drawing of the house made
of eyes. It interests us not only because we think about how architecture is seen, but also how it is seen from an architectural perspective. Ortega's
seeing and seeing oneself. This connects to practically all of our projects from the very beginning”.

"In the Zamora Museum (1993/1996), there was a set of windows that were placed to frame the picturesque views of their surroundings. On the
León Auditorium (1994/2001), homage is paid to Dalí's thousand-eyes architecture, on the side that looks towards the Hostal de San Marcos and
which defines the relationship between the two buildings. In the Twin Houses in Tarifa (2006/2009), it is materialized in these almost photographic
diaphragms which frame views not only of the sea but, for instance, of a tree, a lighthouse or a bit of the surroundings, of the neighbouring house.
Then there are kaleidoscopes which, like cameras' membranes or blinds, sometimes turn interiors into that polyhedral thing with its reflections, cir-
cles, direct lighting and indirect lighting. But it is actually not only related to views but also to connections. At the Castellón Museum (1997/2000),
for example, there is that obsession with view, which is capable of building up the space. As many of the artists included in the 1968 Earthworks
exhibition thought, 12 we believe that location is built with the eye or the footprint. All of our projects begin with the footprint and the eye. The eye
that is capable of seeing inside and out, and also capable of establishing relationships. In the Castellon building, linked spaces create the building
as they make it visually possible to recognize the entirety of the space. All of the projects we are now working on are, in the end, talking about the
same thing, about equality in diversity, the footprint and the eye”.

V. MATERIAL, TIME AND USE

TWO ARGUMENTS IN DEFENCE OF THE PREPONDERANCE OF CONSTRUCTION IN ARCHITECTURE

Fabrizio Barozzi: "We try to reflect on how to intervene in a context with basic architectural tools. We are not one of those offices that work more
from the point of view of uses or programme. We do not work in that way. On these lines, we are not interested in what other studios do, for
instance, in Madrid. What we are making is a building. And we try to redirect it all to a tangible result”. 13

Javier García Solera: “I think, and I have said it many times, that we have to work with tools specific to architecture. Because we can do many
things and we can think about doing many things. But what we are asked to do, no one can take that away from us”. 14

Javier García Solera recognizes, on the other hand, that the project that has most interested him in the last few years is the Léon Aucoc plaza
in Bordeaux (1996), where architects Anne Lacaton and Jean Philippe Vassal propose replacing actions involving buildings with a protocol for the
maintenance and management of the plaza.

MATERIAL IN THE WORK OF LUIS MORENO MANSILLA AND EMILIO TUÑÓN

L.M.M.: "In the Twin Houses in Tarifa, the choice of materials was the most important part. All of the structure of the space is done in white con-
crete. When you see it from afar, it has the color of the houses in the area. When you come slightly closer you can see the boards, the hand of the

11 Berger, John. (2004). 'Ways of Seeing', introductory publication for the television series that Berger did for the BBC in 1972 on the social production of images.
12 Earthworks. Collective exhibition which included the works of: Carl André, Walter de Maria, Michael Heizer, Robert Morris, Claes Oldenburg, Dennis Oppenheim, Sol Lewitt, Robert Smithson, Stephen Kaltenbach,
Herbert Bayer. Dwan Gallery. New York, 5-30 October 1968.
13 Fabricio Barozzi, in a conversation with Alberto Veiga and Andrés Jaque. Barcelona. August 2009.
14 Javier García Solera, in a conversation with Andrés Jaque. Alicante. October 2009.

13
capaz de ver las tablas, es decir, la mano de la persona que lo estuvo trabajando. Y cuando te acercas todavía más, puedes ver que es
una cosa dura, porque, aunque el clima puede ser muy beneficioso en verano, en invierno, cuando hay temporales, las olas cuando las
lleva el viento pueden llegar prácticamente hasta la casa. En la elección de los materiales era importante conseguir algo que pudiese
ser dulce de cerca, pero que fuera resistente realmente. Por eso los tres materiales son: hormigón armado blanco, fundición de alu-
minio —con el que se han hecho tanto las ventanas como las grandes cortinas que evitan que entre el sol pero que dejan pasar el
viento, y que oxidan en blanco, pues cualquier acero inoxidable que coloques allí al día siguiente está oxidado, ten en cuenta que esta-
mos hablando de una humedad del 98%, y ese óxido blanco del aluminio se acerca de alguna manera al hormigón—. Y el tercer mate-
rial es la baquelita, que hemos empleado para las carpinterías. Es un material bastante inerte. Soporta el sol, soporta la sal, soporta
la humedad, soporta cualquier tipo de abrasión o rayado. Es un material que tuvimos que encargar. Es casi el alma de los paneles Trespa.
Tal como son antes de que les den el acabado. La casa se conforma en blancos, grises y negros. Luego tiene los colores que le ponga
la vida. El interior es todo de madera, también lacada en blanco. Es una madera de fresno con cinco capas de laca muy diluidas. Con
lo que se consigue que la veta permanezca, pero con una capa de pintura bastante gruesa. Hay que colocarla ya pintada, para que
resista la humedad. El suelo es un suelo continuo negro, a la antigua. Los caminos exteriores están hechos de adoquín portugués".

FOTOS DE LA VERA, CONSTRUCCIÓN MATERIAL Y ASPECTO EN EL TRABAJO DE ANTONIO JIMÉNEZ TORRECILLAS

A. J. T.: "Creo que los arquitectos en el momento en que elegimos el sistema constructivo, la materialidad, estamos ya definiendo
el aspecto formal de la obra. Frente a la permanencia que tiene la muralla ligada a la fábrica, de tapial; este apósito que se le colo-
caba tenía que contar con un carácter más transitorio, para enfatizar aún más el valor permanente del monumento. Frente a la esta-
bilidad de la fábrica opté por el apilamiento o, mejor todavía, por el acopio".

"La fotografía para mí ha sido un blog de notas muy directo. A lo largo de muchos años he sacado muchas fotografías de apilamien-
tos. De la Vera de Granada tengo muchas fotografías de cómo se han apilado maderas, corchos… Tenía una fotografía de una cantera
que retrataba cómo alguien había apilado allí sobrantes de lajas de mármol. Esa fue la imagen que nos valió para hacer el pattern de
la Muralla Nazarí de Granada (2002/2008). Miramos cuáles eran las medidas estándar y más económicas de las lajas de retales; y saca-
mos unos modelos que permitían a los albañiles saber qué pieza o qué hueco debían ir dejando al hacer cada hilada. Cada 250 piezas
volvía a comenzar el patrón de medidas y huecos. No podía aparecer llaga, para que diera la sensación de ser un apilamiento. Utilizamos
una resina de alta densidad que con un milímetro de espesor consigue la adherencia necesaria".

VI.- GENERAR CONFIANZA

EL DESPACHO DE FABRIZIO BAROZZI Y ALBERTO VEIGA

Fabrizio Barozzi y Alberto Veiga me reciben en una sala con balcones y una mesa grande para que los monitores de los ordenadores
con los que ellos trabajan dejen espacio para reuniones con muchos asistentes. Una de las paredes es el soporte de una cuidada expo-
sición de renders. Todos impresos en el mismo tamaño, con una reserva blanca en el perímetro del papel. En otra pared, en una estan-
tería de suelo a techo, se acumulan proyectos, normativas y, en definitiva, todo eso que no suele verse al mirar las imágenes publica-
das de un proyecto. Existe toda una técnica y una sensibilidad detrás de las visualizaciones que anticipan en el tiempo sus propuestas.
Casi todas son exteriores: "Nos resulta difícil hacer imágenes de espacios interiores suficientemente expresivas". Durante un tiempo
intentaron que una empresa exterior se encargara de la producción de los renders, pero no funcionó. El resultado no era lo que busca-
ban. Desde que empiezan un proyecto comienzan a tantear las imágenes que lo contarán. Siempre se desplaza una persona de la ofi-
cina, si es posible uno de ellos, al solar del concurso y lo fotografía exhaustivamente. Espera a que la luz sea la oportuna. Algunas veces
es mejor la puesta de sol, otras veces es preferible esperar a que llegue la noche. En el estudio hacen modelizaciones rápidas en 3d y
enseguida prueban a meter con photoshop texturas, luces, gente y, sobre todo, prueban a insertarlas en las fotos del lugar. La propuesta
debe encontrar qué es lo singular, lo más particular de un contexto, y hacerlo visible, condensarlo en un edificio y en la imagen del edi-
ficio plasmada en la restitución. Reconocen con pesar que muchos de los entornos construidos que viven cada día les resultan dema-
siado regulares y poco cualificados. Con sus propuestas buscan aportar 'especificidad' y 'concreción'. Especificidad porque deben ser
vistas como el elemento que activa una 'atmósfera' particular que explique lo propio del emplazamiento al tiempo que lo dote de dis-
tinción. Pero también las propuestas deben ser singulares, identificables como objetos que aportan un plus funcional al entorno.

F.B.: "Es una manera de trabajar peligrosa. Estás siempre en el límite: O tu proyecto es un éxito total —un proyecto que busca espe-
cificidad, que concreta un sitio— o, si fallas, el proyecto puede convertirse en una especie de caricatura".

La pared de las estanterías y el tamaño de la mesa dan la segunda de las claves que permite entender el trabajo de la oficina. Han
conseguido obtener la confianza externa suficiente como para avanzar en el desarrollo de proyectos singulares —ganados en con-
textos tan diferentes como Águilas (Murcia) o Szczecin (Polonia)—, por un lado, formando grandes equipos de profesionales espe-
cializados —en muchos casos profesionales de más edad que la suya—, y por otro, por medio de paciencia y renuncias.

A.V.: "Cada concurso que hemos ganado ha implicado el que, cada vez, estuviéramos más arruinados. Por eso tenemos que seguir
haciendo concursos. Hemos conseguido negociar con los clientes la continuidad de los proyectos a base de renuncias personales.
Muchas veces renuncias de honorarios en aras de poder hacer el proyecto. Esto unido a la franqueza con que nos dirigimos a los
clientes cuando hay dificultades, y a una gran cantidad de paciencia, termina generando confianza".

14
person who was working on it. And when you get even closer, you can see that it is hard, because, although the climate can be very beneficial in
the summer, in the winter, when there are storms, when waves are caught in the wind, they can practically reach the house. In the choice of mate-
rials, it was important to get something that could look sweet up close but in fact be quite resistant. For this reason, the three chosen materials are
white reinforced concrete, cast aluminium to do both windows and large curtains that block out the sun but allow the wind in, and which rusts in
white, seeing as any stainless steel you place there would be rusted the next day, as we are talking about a 98% humidity level and the alumini-
um's white rust in a way comes close to the concrete. The third material is Bakelite, which we have used for framework. It is quite an inert materi-
al. It holds up to sun, salt, humidity, and any type of abrasion or scratching. It is a material we had to specially order. It is almost the soul of the
Trespa panels, just as they are before finishing. The house is done in whites, greys and blacks. Then it has colours that add life to it. The inside is
all wood, also lacquered in white. It is ash wood with five coats of diluted lacquer. With this, streaks remain but with a thick coat of paint. It must
be placed once it has already been painted so that it resists humidity. The floor is a continuous, old-fashioned black flooring. Outside paths are
done in Portuguese tiling".

PHOTOS OF LA VERA, MATERIAL CONSTRUCTION AND ASPECT IN THE WORK OF ANTONIO JIMÉNEZ TORRECILLAS

A. J. T.: "I think that in the moment architects choose a construction system, the materiality, we are already defining the formal aspect of the
project. Faced with the permanence that the wall linked to the factory has, the brick wall, this gauze that had to be placed had be of a more tran-
sitory character, to further emphasize the permanent value of the monument. Faced with the stability of the factory, I chose piling, or better yet,
stockpiling”.

“For me, photography has been a very direct notepad. Over many years, I have taken many photos of pilings. From the Vera de Granada I have
many photos of how wood and cork was piled, stacked... I had a photo of a quarry that depicted how someone had piled up leftover marble slabs.
That was the image that served us to make the pattern for the Nazrid Wall in Granada (2002/2008). We looked at the standard and most econom-
ical sizes of the remnant slabs and we took models that allowed bricklayers to know which piece or which gap they could leave after each row.
Every 250 pieces, the pattern of measurements and gaps restarted. It could not have the appearance of a perpend, so that it would give the sen-
sation of a piling. We used a highly dense resin which, with a millimetre thickness provides the necessary bond”.

VI.- GENERATING TRUST

THE OFFICE OF FABRIZIO BAROZZI AND ALBERTO VEIGA

I was received by Fabrizio Barozzi and Alberto Veiga in a room with balconies and a table that is quite large so that the computer monitors they
work with allow space for meetings with several participants. One of the walls serves as a stand for an exhibition city for renders. All of them are
printed in the same size, with a blank reserved space around the perimeter of the paper. On a ceiling-high set of shelves on another wall, projects,
regulations and basically everything that we do not see in the published images of a project are accumulated. There is an entire technique and sen-
sibility behind the visualizations that bring their proposals forward. Almost all of them are exterior: “We find it difficult to create images of interior
spaces that are expressive enough”. For a time they tried to have an exterior company take care of the renders but that did not work. The result
was not the one they were looking for. From a project's very beginning, they start examining the images that will describe it. Someone from the
office, one of the two if possible, always goes to the plot of the competition site and thoroughly photographs it. That person waits for the right light-
ing. Sometimes it is best at sunset, other times it is best at night. At the studio, they make quick three-dimensional models and immediately play
with Photoshop textures, lighting, people and, above all, they insert them into the photos taken of the site. The proposal must find what is the most
singular part, the most individual part of a context, and make it visible, condensing it into a building and into the image of the building reflected in
the restitution. They regretfully admit that many of the building areas that they live each day are too average and too little qualified. With their pro-
posals, they look to contribute 'specificity' and 'concretion'. Specificity should be seen as the element which activates a particular environment
which explains the essence of the movement and at the same time makes it stand out. Proposals must also be unique, identifiable as objects that
give a functional extra to their surroundings.

F.B.: "It is a dangerous way to work. You are always on the limit. Either your project is a complete success, a project which seeks specificity,
which specifies a place or, if you fail, the project can turn into a sort of caricature”.

The wall with the shelves and the size of the table reveal the second of the keys that allow us to understand the work of the office. They have
achieved enough outside trust to advance the development of unique projects, won in very different contexts such as Águilas (Murcia) or Szczecin
(Poland), with the formation extensive teams of specialized professionals usually older than they are, and with patience and sacrifice.

A.V.: “With every competition we have won, we have become more and more ruined. Because of this, we must continue to participate in com-
petitions. We have been able to negotiate continuity of projects with the clients based on personal sacrifice. Many times we have renounced pay
in order to be able to do the project. Along with our frankness towards clients when there are difficulties and a lot of patience, this, in the end, gen-
erates trust”.

15
VII.- ECONOMÍAS Y ORGANIZACIONES

ESTABILIDAD Y RIESGO EN EL TRABAJO DE JAVIER GARCÍA SOLERA

En el estudio de García Solera no es tan habitual que trabajen estudiantes. La permanencia es importante. Su oficina está formada
por una pequeña comunidad de aparejadores y arquitectos. "Para mí es muy importante tener aparejadores en la misma oficina, y que
sólo se ocupen de mis proyectos." En lo que respecta al reparto de beneficios, funcionan como una cooperativa. Todos participan de
los honorarios del estudio. García Solera se hace cargo de los gastos generales, y en caso de ganar un concurso, antes de repartir, des-
cuenta los gastos que acarreó presentar una propuesta. No hay otro sistema de remuneración y, hasta ahora, ha funcionado. Toda la
organización depende de la capacidad para estabilizar un flujo de contratación, si no creciente, al menos constante. Esta es la apuesta
de la oficina. Algo que se ha conseguido mediante la construcción de una imagen de respetabilidad basada en dos principios: la ads-
cripción clara a un territorio concreto —la oficina se propone trabajar en un radio, con centro en Alicante, que nunca supere los 200 Km—
y la defensa de la posibilidad de lo que podríamos llamar un 'clasicismo moderno'. Un racionalismo de materiales duraderos —hormi-
gón, aluminio en masa, vidrio y maderas densas—; cajas, patios y rampas de acceso; y volumetrías ortogonales con tendencia a lo hori-
zontal. Entendido siempre como "una estantería neutra en la que luego se acomoda la variabilidad de la vida". La 'modernidad' llegó a
Alicante como llegó la red de concesionarios de BMW. Como una tecnología extranjera, con una fiabilidad que dejaba obsoleto lo cono-
cido. Y con el tiempo, desligada del turismo masivo y de la pérdida paulatina de prestigio social que esta industria de servicios ha expe-
rimentado, la arquitectura ha llegado a ser vista como algo igualmente fiable. No es extraño que las autoridades públicas llamen a García
Solera para pedirle su opinión, e incluso propuestas, para situaciones controvertidas. Tres espacios de acción: las disputas de la arqui-
tectura, la oficina y las disputas públicas, que, por medio de un proyecto de estabilización simultánea, alejan de los tres el riesgo.

TRABAJAR EN EL CONTEXTO MATERIAL ESPAÑOL

Juan Carlos Sancho Osinaga: "Hay que conocer bien el campo de actuación en el que se está trabajando, en eso hay que ser prag-
máticos. Está muy claro lo que se puede hacer en España, tanto por los materiales como por la industria en que puedes apoyarte. Es
un tema a considerar. Si un proyecto se construye en hormigón, hablamos con Cemex para tantear si nos pueden poner una central
de hormigonado. Si no nos ponen una central de hormigonado a menos de veinticinco minutos, no lo hacemos de hormigón. Es impo-
sible construir en España como lo hacen Peter Zumthor o Kazuyo Sejima y Ryue Nishizawa. Había gente hace años que pretendía en
España hacer high tech. No es necesariamente algo malo. Se puede hacer low tech o povera. Pero, ni hay presupuesto, ni hay indus-
tria. Y menos ahora. Presupuestos de más de 100.000 euros por metro cuadrado —como los de la transformación del Reichstag de Norman
Foster & Partners— o de 48.000 euros por metro cuadrado —como el edificio del Velódromo y Piscina Olímpica en Berlín de Dominique
Perrault— no son posibles, como tampoco lo sería hacer una torre de 500 metros de altura. Pueden hacerse propuestas de este tipo
con fines ideológicos o como una acción de dinamización cultural, política o mediática, pero están fuera del ámbito de la realidad".

APRENDIENDO DE LA TRANSTERRITORIALIDAD

Sol Madridejos: "Después de todos estos años trabajando en China nos hemos dado cuenta de que la velocidad y la supuesta rapi-
dez de todo lo que se hace allí es más aparente que real. Hay velocidad en ciertas cosas, pero mucha lentitud en otras. En China se
tarda mucho en tomar decisiones, algo que aquí es mucho más inmediato. Allí una decisión puede implicar reuniones y más reunio-
nes. Vuelves al día siguiente y resulta que estás en el mismo punto de partida. Sin embargo, nos ha pasado que nos hemos encon-
trado con que habían empezado una obra con un anteproyecto, y sin embargo, llevábamos semanas esperando una decisión sobre
un pilar para poder dar por terminado el proyecto básico. Todo esto hace que en China hayamos tenido que trabajar de una manera
diferente a como lo hacemos en España. En escalas más grandes o con ideas generales de ciudad. El papel del arquitecto es más
amplio allí. Es posible, por ejemplo, plantear modos de vida. Las decisiones programáticas las toma el arquitecto. Nadie te da un pro-
grama. Para nosotros es importante que todo esté en su sitio y que todo sea por algo. Y allí es al contrario. Empiezan por un lado con
hormigón in situ y por el otro con hormigón prefabricado. O en una fachada colocan carpintería de aluminio y en otra de acero. La
rapidez con la que necesitan ejecutarlo puede suponer el que una sola fábrica sea incapaz de suministrar todas las ventanas".

J. C. S.: "En China la arquitectura es necesaria. A Shanghai llegan cerca de 800.000 personas al año. ¿Cómo se negocia con 800.000
personas para ver cómo pueden habitar, cómo se mueven, dónde se colocan? En cambio, el papel social del arquitecto en el pano-
rama occidental es cero. No existe una necesidad de resolver problemas sociales urgentes".

VIII.- DE LO EMPRESARIAL A LO URBANO

LO URBANO COMO EMPRESA, EN EL TRABAJO DE FEDERICO SORIANO Y ASOCIADOS (S&Aa)

El Prototipo de Vivienda Proyecto APTM que, en 2007, S&Aa presentó en Construmat 15 partió de la reflexión sobre Ikea y de un
antiguo programa de televisión en el que, cámara en mano, unos reporteros registraron cómo los ocupantes de las Viviendas de la
M-30 de Madrid (1986) reprochaban a su arquitecto, Francisco Javier Sáenz de Oíza, que en sus nuevas casas no cabían los mue-

15 El Croquis 136/137. 'Sistemas de Trabajo [II]'. 2007.

16
VII.- ECONOMY AND ORGANIZATION

STABILITY AND RISK IN THE WORK OF JAVIER GARCÍA SOLERA

In García Solera's studio, it is not common to see students working. Permanence is important. His office is made up of a small community of
technical architects and architects. “It is important to me to have technical architects in the office who only work on my projects”. Regarding share-
out of profits, they work as a cooperative. They all participate in the fees of the studio. García Solera is in charge of general expenses and, if a
competition is won, before dividing up what is earned, he deducts the expenses that arose in the presentation of a proposal. There is no other
compensation system and up to now, it has worked. The entire organization depends on the capacity to stabilize a constant, if not growing con-
tract flow. This is office's commitment, which it has achieved by creating an image of respectability based on two principles: the clear attribution to
a specific territory, in that the office proposes only to work within a radius that never goes beyond 200 km from the centre of Alicante, and the
defense of the possibility of what we could call 'modern classicism'. A rationalism of long-lasting materials like concrete, aluminum, glass and dense
wood, boxes, patios and entrance ramps, and orthogonal volumetries with a horizontal tendency, always understood to be like a “neutral shelf where
the variability of life can then adapt”. 'Modernity' came to Alicante in the same way as the BMW dealership. Foreign technology with a reliability that
made the familiar obsolete. Over time, separated from mass tourism and the gradual loss of social prestige that this service industry has under-
gone, architecture has acquired an image of something just as reliable. It is not unusual for public authorities to call García Solera to ask for his
opinion, or even proposals, for controversial situations. Three places for action: architectural disputes, office disputes and public disputes which,
by means of a simultaneous stabilization process which reduces the risk of the three.

WORKING IN THE SPANISH MATERIAL CONTEXT

Juan Carlos Sancho Osinaga: "One must be very familiar with the field of action that is being worked in; pragmatism is necessary. What can be
done in Spain is clear, because of both materials and industry you can be sustained by. This is something to consider. If a project is done in con-
crete, we talk to Cemex to see if they can set up a concrete works station. If they don't provide us with one less than 25 minutes away, we don't
use concrete. It is impossible to build in Spain like Peter Zumthor or Kazuyo Sejima and Ryue Nishizawa. There were people who tried to be high
tech in Spain. This isn't necessarily a bad thing. You can be low tech or Povera. But there is no budget and no industry, much less so now. Budgets
of over 100,000 Euros per square metre, like those of Norman Foster & Partners' Reichstag transformation, or 48,000 Euros per square metre, like
Dominique Perrault's velodrome and olympic pool in Berlin, are not possible, just as it is not possible to build a 500-metre tower. Proposals of this
type can be done with ideological intentions or as an action of cultural, political or media dynamization, but they are far from reality”.

LEARNING FROM TRANSTERRITORIALITY

Sol Madridejos: "After all these years working in China we have realized that the supposed speed of that is done there is more apparent than
real. Certain things go quickly, but others go very slowly. In China, it takes a long time to make decisions, something that is much more immediate.
There a decision can mean meetings and more meetings. You go back the next day and you end up at the starting point again. Nevertheless, what
happened was that we discovered that they had started construction with a draft and we had been waiting for a decision about a pillar to be able
to finish the basic project for weeks. All of this made us have to work in China differently from how we work in Spain, on larger scales or with gen-
eral ideas of the city. The role of the architect is broader in China. It is possible, for instance, to propose ways of life. The architect is the one who
makes pragmatic decisions. Nobody gives you a programme. It is important to us that everything be in its place and there be a reason for every-
thing. There it is the other way around. They start on one side with concrete prepared in situ and the other side with prefabricated concrete. Or on
one facade they use aluminium framework and steel on another. Because they must execute the project so quickly, it can mean that one manufac-
turer is not capable of providing all the windows”.

J. C. S.: "In China, architecture is necessary. 800,000 people arrive in Shanghai each year. How do you negotiate with 800,000 people to see
how they can live, how they move, where to put them? The social role of the architect in the western panorama, however, is null. There is no need
to solve urgent social problems".

VIII.- FROM BUSINESS TO URBAN

URBAN ASPECTS AS A BUSINESS, IN THE WORK OF FEDERICO SORIANO AND ASSOCIATES (S&Aa)

The Prototype Dwelling APTM Project,which S&Aa presented at Construmat 15 in 2007, was based on a reflection about IKEA and an old televi-
sion program where, camera in hand, a few reporters noted how residents of the M-30 housing project in Madrid (1986) complained to the archi-
tect, Francisco Javier Sáenz de Oíza, about how their furniture didn't fit in their new flats. Would it be possible to end the practice of measuring the

15 El Croquis 136/137. 'Work Systems [II]'. 2007.

17
bles que traían con ellos. ¿Sería posible sustituir la práctica de medir el cuarto de estar, para después comprobar —con ayuda de
un lápiz sueco— qué encajamos entre la tele y el sofá por la práctica de cualificar la casa metiendo y cambiando de sitio los obje-
tos que ya tenemos? De Ikea a los ajuares: un paso que traslada las fuentes del diseño de las lógicas de la catalogación empresa-
rial a las del devenir humano con objetos. Un paso que, después de todo, no deja de utilizar técnicas y marcos sociales —como la
sistematización y la usabilidad— que la industria y el marketing han hecho disponibles. Esta inversión y "cierta reflexión es lo que
dota al trabajo del arquitecto de ese carácter público, aunque una vivienda, desde otro punto de vista, pueda ser considerada una
obra privada. La diferencia entre una construcción y una obra de arquitectura es que el proyecto de arquitectura contiene una refle-
xión sobre lo público. Una casa es arquitectura cuando contiene un carácter social. Aportar ese carácter público, incluso en una
obra privada, es lo que para mí hace que algo pase a ser arquitectura".16

Federico Soriano: "El Auditorio de Málaga (2008-) en dimensiones y programa es similar al Palacio de Congresos y de la Música
Euskalduna de Bilbao (1992/1999). 17 Y, sin embargo, la actividad de cada uno de ellos es distinta. Euskalduna tiene un trasfondo
que lo organiza como un centro de congresos. En Málaga el interés es cultural: ¿Qué significa el teatro? Este ligero matiz entre
un edificio empresarial y un edificio urbano —aunque el de Málaga también tenga empresarios y Euskalduna tenga situaciones
urbanas— hace que el proyecto lo pensemos de una manera completamente distinta. Por ejemplo, en los vestíbulos. En Euskalduna
la principal consideración era permitir que se diesen muchas situaciones a la vez; y en Málaga, sin embargo, que se convirtiera
en un paseo-salón, como los de las antiguas ciudades, en una arboleda interior, una calle donde la gente pueda subir; que esté
siempre abierta, transformada en un pedazo de ciudad dentro del edificio. Este cambio modifica el sentido y el espíritu que va a
tener ese espacio interior. Por el mismo motivo piden que el Auditorio de Málaga sea una pieza urbana, con muchísima imagen y
fuerza. Porque tiene que colocarse en este barrio. Tiene que aglutinar unas condiciones culturales ahora dispersas, convirtién-
dose en un referente de Andalucía Oeste".

HACER SIN SABER HACER: 'NO FUTURE', EN EL TRABAJO DE FEDERICO SORIANO

A.J.: ¿Podrías decirme alguna circunstancia socio-política que haya tenido influencia en tu forma de pensar y trabajar?

F.S.: "Me influyó ese ambiente que se dio en los años de la Movida en el que la gente se subía a un escenario a 'tocar sin saber tocar'".

Un estado que cuesta mucho construir. En ocasiones, en la oficina que dirige, han hecho en media hora más de cincuenta maque-
tas del mismo tema. "Es una forma de limpiar de referencias. A partir de la cuadragésima produces maquetas sin sentido". Y es tam-
bién una cierta vacuna contra el pensamiento wise y sus atajos. "Este proceso tiene palancas. Una de ellas es contraponer cosas
aparentemente similares pero que, cuando se observan con cuidado, se detecta que no tienen tanto que ver". Los proyectos de eje-
cución producidos en Federico Soriano y Asociados tienen contradicciones. En muchos casos incluyen detalles imposibles de eje-
cutar o manifiestamente equivocados. "Nosotros tenemos una producción de proyecto que no es muy óptima, es decir, tiene muchos
errores. No somos muy buenos, conscientemente. Aparecen errores e incluso ponemos información contradictoria entre los planos.
Cuando llegan a la obra y se detectan las contradicciones, siempre hay una situación que nos permite adaptarnos a cómo se están
haciendo las cosas. Pero si tenemos que llegar a un acuerdo y quitar algo, podemos entonces asumirlo". Una disfunción diseñada e
intencionada que permite que en obra una operación automática se convierta en un evento problemático. Lo conocido queda en sus-
penso. ¿Por qué habrán hecho esto así? ¿Cuál de las versiones será la adecuada? Son documentos que sustituyen las certezas por
riesgo programado y posibilidad, y en las que, a veces, lo que flota en el 'ambiente' puede instalarse en la solución final. Una forma
de instalarse en un no future, como estrategia para 'vivir el momento'. Construir, para Soriano, es habilitar condiciones llenas de engan-
ches. No para convocar lo mejor, sino para aglutinar lo que ya está aquí.

F.S.: "Tenemos la necesidad de dibujar y hacer maquetas de forma que podamos ir modificando lo diseñado, pero de una manera
que haga posible que una persona que no pertenezca a nuestro mundo pueda reconocer qué es lo que a nosotros nos interesa de
esos renders o esas maquetas. Tenemos que trabajar con gente muy específica para que nos los hagan, porque tienen que ser sopor-
tes o situaciones muy diagramáticas, donde podamos definir cosas —como algunas cualidades o propiedades reales del objeto arqui-
tectónico— en un documento que tiene que seguir siendo bastante abstracto. A lo mejor tenemos que transmitir condiciones de bri-
llo, de textura, de una cierta materialidad, de unas ciertas proporciones de escala en un sitio, pero sin que en realidad termine de
tener un grado de realismo en su totalidad que nos obligue a formalizar un contrato vinculante con lo diseñado. Hay un momento
irreversible en el que las decisiones ya no tienen vuelta atrás, es cuando los dibujos de las cosas empiezan a tener el nombre de lo
que significan en el campo de la arquitectura".

CLIENTES, JEFES, NEGOCIACIÓN Y DESAPEGO / EMPRESAS / RELACIÓN ENTRE OFICINAS / LO ESPONTÁNEO Y LO ORGANIZADO

F.S.: "Hay una cosa que me interesa de la arquitectura. Cuando recibes un encargo tú eres como un empleado de un cliente. Pero,
en un momento determinado, tú eres como un jefe al que el cliente va a encargar cosas porque no sabe cómo es el proyecto. Aún
así, no tienes ningún poder real, tienes que negociar. Es muy importante el desapego, porque sólo con desapego puedes ser un buen
negociador. Por eso tienes que trabajar con abstracciones, para poder inyectar los intereses que representas en los procesos. Y del
proceso sale, con cierto automatismo, un resultado: ése es el proyecto".

16 Federico Soriano, en conversación con Andrés Jaque. Madrid. Septiembre 2009.


17 El Croquis 96/97. 'En proceso. Fin de siglo'. 1999.

18
living room to then decide, with the help of a Swedish pencil, what to stick between the television and the sofa and replace this practice with one
of measuring the house by inserting and moving around objects that we already have? From IKEA to offerings: a step that, with objects, moves
sources of business cataloguing logic design to a human future. This is a step which, after all, constantly uses social techniques and limits, like
systematization and usability, which industry and marketing have made available. This investment and “certain reflection is what gives an architect's
work that public character, even if it is private housing, from another point of view it could be considered a private work. The difference between a
building and a work of architecture is that the architectural project reflects on the public aspect. A house is architecture when it has social charac-
ter. Providing that public character, even in a private project is, in my opinion, what makes something become architecture”. 16

Federico Soriano: "The Malaga Auditorium (2008-) in dimensions and program is similar to the Music and Conference Euskalduna Hall in Bilbao
(1992/1999). 17 Nevertheless, the activity of each of them is different. The Euskalduna has a background which organizes it like a congress centre.
In Malaga, the interest is cultural: what does theatre mean? This slight nuance between a business building and an urban building, though the build-
ing in Malaga does also have its businesspeople and Euskalduna has its urban situations, makes us think of the project in a completely different
way. An example can be found in the lobbies. In the Euskalduna, the main consideration was to allow several situations at the same time. In Malaga,
however, it was to turn the lobby into a promenade, like those in cities in the past, a tree-lined interior, a street people can walk up and which is
always open, transformed into a piece of the city inside the building. This change modifies the meaning and the spirit that that interior space will
have. For that same reason, the Malaga Auditorium is to be an urban specimen, with image and strength, as it must be placed in this neighbour-
hood. It must bring together several now disperse cultural conditions, becoming a reference point for the entire west of Andalusia”.

DOING WITHOUT KNOWING HOW: 'NON-FUTURE', IN THE WORK OF FEDERICO SORIANO

A.J.: Could you tell me a social and political circumstance that has influenced your way of thinking and working?

F.S.: "The ambiance that came about during the years of the Movida, when people got up on a stage to 'play without knowing how to play'”.

A state that is difficult to construct. On occasion, at the office he runs, they have done over fifty models on the same theme in a half an hour. “It
is a way of clearing references. Once you get to the fortieth one, you produce models that don't make sense”. It is also a way to prevent wise think-
ing and its shortcuts. “This process has advantages. One of them is contrasting things that are seemingly similar but which, when closely observed,
one finds that they don't have so much in common”. The projects to be carried out that are produced by Federico Soriano and Associates have
contradictions. In many cases they include details which are impossible to implement or which are clearly wrong. “Our project production is not
ideal, meaning that it has many mistakes. We are consciously not very good. Mistakes appear or we even put contradicting information in plans.
When construction occurs, these contradictions are detected and it always results in a situation that allows us to adapt to how things are being
done. But if we have to make an agreement and takes something out, we can deal with that fact”. A designed and intended malfunction turns an
automatic operation into a problematic event. The familiar is left in suspense. Why did they do this like this? Which of the versions is the right one?
They are documents that replace certainties with programmed risk and possibility and documents where sometimes ideas that are just 'floating
around' can become a final solution. It is a way of settling in as a 'non-future', as a strategy to 'live the moment'. In Soriano's opinion, to build is to
activate conditions that are full of hitches, not to call on the best, but to combine what is already here.

F.S.: "We need to draw and make models in a way so that we can modify what is designed but in a way that makes it possible for a person that
is not part of our world to recognize what we are most interested in from those renders or models. We have to work with very specific people to
get it done for us, because they have to be very diagrammatic supports or situations where we can define things, like real qualities or properties of
the architectural object, in a document that must continue to be quite abstract. Maybe we have to transmit ideas of sheen or texture, or of certain
scale proportions in a place, but its totality must end up having a degree of realism that forces us to formalize a binding contract with what we have
designed. There is an irreversible moment when you can't go back on a decision, when the drawings of things begin to take on the name of what
they mean in the field of architecture”.

CLIENTS, BOSSES, NEGOTIATION AND DETACHMENT / BUSINESSES / RELATIONSHIPS BETWEEN OFFICES / SPONTANEOUS AND ORGANIZED

F.S.: "There is one thing in architecture that interests me. When you are commissioned something, you are the employee of a client. But, at one
specific moment, you are like a boss that the client is asking to do things because he/she doesn't know what the project is like. However you have
no true power; you must negotiate. Detachment is important because only in being detached can you be a good negotiator. Because of this, you
have to work with abstraction, to be able to inject the interests that you represent into the processes. A result almost automatically comes out of
the process; that result is the project”.

16 Federico Soriano, in a conversation with Andrés Jaque. Madrid. September 2009.


17 El Croquis 96/97. 'In Progress. End of the century'. 1999.

19
"Hace diez años teníamos súper-claro que los estudios tenían que convertirse en empresas como mecanismo para sobrevivir. El
boom inmobiliario ha permitido que organizaciones arcaicas artesanales volviesen a ser viables. Cuando se aplica un control sobre
las condiciones de costes, una previsión de pagos y una organización para poder responder a los ritmos productivos, sólo se puede
sobrevivir con una organización empresarial".

"Cuando trabajamos con ingenierías pactamos grados de libertad para que ellas puedan moverse. A lo mejor les decimos: 'Poned
los pilares donde queráis'. Nos suelen contestar: 'No, si nosotros los podemos poner donde quieras tú'. Les insistimos: ''No, pone-
dlos según vuestros criterios'. Así quedan integrados en el proceso de pensamiento y nosotros podemos llegar a trabajar para ellos
integrando en el proyecto condiciones generadas fuera de nuestro estudio. Así hemos hecho también con la oficina de arquitectura
con la que hemos colaborado en Málaga".

"Lo interesante es que lo espontáneo termina enganchándose a algo que está organizado, necesita un cierto soporte. Como un
tablero de dominó. Es lo que me interesa de lo público, que necesita estar enganchado en ciertas cosas. Puede darse en una estruc-
tura muy protocolarizada, o en un marco donde se dan instrucciones. Las EcoChimeneas de Vallecas (2009-) han sido diseñadas para
generar ciertas relaciones sociales, pero si con el tiempo no generasen exactamente aquello para lo que habían sido diseñadas, no
sería un fracaso. Eso sí, siempre y cuando siguiesen funcionando como un punto de aglutinación de otras cosas. Los proyectos tie-
nen que evolucionar como les dé la gana, pero dentro de los inputs o las condiciones genéticas en los que se han diseñado. Y es curioso
porque muchas veces las situaciones contradictorias con lo pensado también pertenecen a lo que habíamos pensado".

El estudio S&Aa ocupa físicamente lo que fue construido en un principio como una vivienda unifamiliar. Los ecos de las ciudades
jardín consolidaron en el Este de Madrid un cinturón de edificaciones sistematizadas que durante los años de la República permi-
tieron la innovación en sistemas constructivos y en formas sociales. Es viernes por la tarde. Lo que la ciudad jardín originó es,
ochenta años después, una isla expuesta al tráfico de escapada de un prometedor fin de semana de septiembre. En el patio no se
lava la ropa. El día en que visito la oficina, en el patio trasero se discute sobre la figura de asociación adecuada para la promoción
de un proyecto de 'encogimiento urbano'. Fundación, peña, asociación cultural, sociedad limitada, club, partido político, orden,
sociedad deportiva.

EPÍLOGO

Uno de los argumentos prioritarios en las narrativas de la modernidad, aunque muy contestado, es el que relaciona su emergen-
cia con el desarrollo de nuevos materiales, como el vidrio plano en grandes dimensiones, el hormigón armado o el acero laminado.
Es revelador plantear cuáles son los motores de la innovación arquitectónica en la actualidad. Creo que en la aproximación a las cade-
nas de acontecimientos que permiten que la arquitectura aparezca como un hecho social podemos encontrar algunas pistas de cuá-
les son algunos de estos 'puntos de paso obligado' de las arquitecturas de referencia contemporáneas. El enrolamiento público pro-
bablemente sea uno de ellos. Como el que persiguen los arquitectos del equipo Mansilla + Tuñón con las estrategias comunicativas,
la codificación de los proyectos como sistemas —que pueden atraer e incorporar lo que otros pueden llegar a proponer que llevan
tiempo practicando— o los procesos comunitariamente deliberados, de los que ahora recogen las primeras experiencias. La revisión
y ampliación de la figura del cliente, la posibilidad de que los objetos edificados sean mediadores —al tiempo que constitución con
capacidad para atraer y estabilizar estados de relación organizada—, herramientas todas ellas con las que trabajan en Federico
Soriano y Asociados, también lo serán. La posibilidad de crear nuevas hegemonías a partir de intereses particulares y el trabajo para
que la globalización pueda ser desafiada con agonismos deslocalizados probablemente sean otros de ellos. Como los que defien-
den Sancho-Madridejos desde las configuraciones materiales y los campos de relaciones que promueven desde los interiores de su
estudio, o por medio del registro fotográfico múltiple de instantes que sus responsables han vivido. Sin duda vemos ya cómo las nocio-
nes de calidad definidas exclusivamente desde la intraprofesionalidad son desafiadas por comunidades constituidas por medio de
la disputa de las calidades deseables y de la adquisición de competencias, como en el caso de la comunidad Wikipedia o como en
la escuela taller de Huescar, tal como la describe Antonio Jiménez Torrecilla. Y también cómo este proceso convive con la construc-
ción de autoridades personales públicamente respetadas, como la que administra Javier García Solera, y con estrategias de gestión
de la confianza, como las que ensayan en EBV. Enrolamientos, agonismos, comunidades de calidad, prestigio y confianza que con-
siderados conjuntamente nos permiten entender cómo, en estos momentos, algunos estudios de arquitectura conectan lo general
con lo detallado y lo conocido con lo incierto.

Andrés Jaque (Madrid, 1971) es arquitecto titulado por la ETSA de Madrid, dirige la firma Andrés Jaque Arquitectos y el tiny lab Oficina de Innovación Política, comprometidas con la exploración del
papel de la arquitectura en la construcción de las sociedades y administradoras de la marca de calidad política para productos arquitectónicos 'Arquitectura Parlamento'. Ha sido Tessenow Stipendiat
en Hamburgo, profesor de la ETSAM y profesor invitado de diversas universidades españolas e iberoamericanas.

20
"Ten years ago we thought it was clear that studios had to become businesses as a survival mechanism. The real estate boom has allowed archa-
ic craftwork organizations to once again become feasible. When control is applied to cost conditions, a precaution with payment and an organiza-
tion to be able to respond to productive rhythm, the only way to survive is with a business-like organization”.

"When we work with engineers, we agree on degrees of freedom for them to move in. We might say to them: 'Place pillars wherever you want'.
And they typically answer: 'No, we'll place them wherever you want them'. We insist: 'No, place them according to your criteria'. In this way they
become integrated in the thinking process and we can work for them by integrating conditions generated outside our studio into the project. This
is also how we did it with the architectural office we collaborated with in Malaga”.

"What is interesting is that the spontaneous ends up latching onto something that is organized; it needs support, like a domino board. This is
what interests me about the public aspect; it needs to latch onto certain things. It can be found in a structure with a high amount of protocol or in
a frame where instructions are given. The EcoChimneys in Vallecas (2009-) were designed to generate certain social relationships but with time if
they did not generate exactly what they had been designed to generate, the result wouldn't be a failure. Obviously as long as they continued to
function as a point of clustering of other things. Projects must evolve as they wish, but following the input or genetic conditions they have been
designed on. It is odd because many times situations that contradict our thinking are also part of what we had indeed thought”.

The S&Aa study physically occupies what was originally a single family home. The echoes of the garden cities consolidated a belt of system-
atized buildings in the east of Madrid which, during the years of the Republic, allowed for the innovation of building systems and social forms. It is
Friday afternoon. What the garden city originated is, eighty years later, an island exposed to the traffic escaping to a promising September week-
end. The patio isn't used to wash clothes. Upon my visit, the rear patio is being used to discuss the appropriate figure of association for the pro-
motion of an 'urban shrinkage' project. Foundation, club, cultural association, limited company, political party, order, sports organization.

EPILOGUE

One of the main arguments in the narratives of modernity, though often disputed, is that which relates its urgency with the development of new
materials, like window glass in large dimensions, reinforced concrete or rolled steel. It is revealing to think about what the motors of current archi-
tectural innovation are. I think that in approximation to chains of events which allow architecture to appear to be a social fact, we can find some
hints as to what some of these 'must-see attractions' of referent contemporary architecture. Public enlistment may be one of these, like the one
sought by the architects of the Mansilla + Tuñón team with communicative strategies, coding projects as systems which can attract and incorpo-
rate what others with more experience could propose, or processes deliberated in community, where they now get their first experiences. The revi-
sion and expansion of the client figure, making buildings possible arbitrators, as they form with the capacity to attract and stabilize states of organ-
ized relationships, all tools used by Federico Soriano and associates, will also become such. The possibility of creating new authorities out of indi-
vidual interests and the work towards challenging globalization with remote agonism could also be types of these tools. Like those that Sancho-
Madridejos defend from material configurations and fields of relationships that they promote from inside their studio, or by means of the multiple
photographic register of moments their bosses have lived. We can now undoubtedly see how notions of quality exclusively designed through
intraprofessionality are challenged by communities made up by the dispute of desirable qualities and of competence and acquisition of compe-
tences, like in the case of the Wikipedia community or in the Huescar workshop school, as Antonio Jiménez Torrecilla describes it. And as this
process also coexists with the creation of publicly respected personal authorities, as under Javier García Solera's administration, and with trust
management strategies, like those tested at EBV. Enlistment, agonism, quality communities, prestige and trust which we consider as a whole, allow
us to understand how in times like these, some architectural studios connect general and detailed and familiar and uncertain.

Andrés Jaque (Madrid, 1971) is a graduate from the Madrid School of Architecture and is head of the Andrés Jaque Architectos firm and the tiny lab 'Oficina de Innovación Política', committed to exploring the role of architecture
in the construction of society and administering the 'Parliament Architecture' mark of political quality. He has been a Tessenow Stipendiat in Hamburg, a lecturer at the Madrid School of Architecture and visiting lecturer at seve-
ral Spanish and Latin American universities.

21
En 1992 EMILIO TUÑÓN ALVAREZ (Madrid, 1959) y LUIS M. MANSILLA (Madrid, 1959) fun-
dan la oficina MANSILLA + TUÑÓN ARQUITECTOS, oficina dedicada a la confrontación
de la teoría y la docencia con la práctica proyectual y constructiva, cuyos trabajos han
sido galardonados con el Premio Mies van der Rohe 2007, Premio de Arquitectura
Contemporánea de la Unión Europea 2007, Premio Nacional de Arquitectura Española 2003
y Premios FAD 2001 y 2007.
En la actualidad Emilio Tuñón y Luis M. Mansilla son profesores titulares del departamento
de proyectos arquitectónicos de la Escuela de Arquitectura de Madrid y profesores en
la Princeton University School of Architecture. Emilio Tuñón y Luis M. Mansilla han sido
profesores en numerosas universidades, entre ellas: la Graduate School of Design de
Harvard, Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne, y Städelschule de Frankfurt.
En 1993 fundan la cooperativa de pensamientos CIRCO, editando una publicación del
mismo nombre, que ha sido galardonada con el premio de la III Bienal Iberoamericana
de Arquitectura e Ingeniería, el premio COAM y el premio especial de la crítica FAD 2007.
Emilio Tuñón y Luis M. Mansilla han sido ganadores de los siguientes concursos públi-
cos: Cúpula de la Energía de la Ciudad del Medio Ambiente en Soria (2008), Museo
Territorio de las Migraciones en Algeciras (2008), Centro Internacional de Convenciones
de la Ciudad de Madrid (2007), Centro de Arte Fundación Helga de Alvear en Cáceres (2005),
Ayuntamiento de Lalín (2004), Plan Director del área de Valbuena en Logroño (2003),
Biblioteca en la calle los Artistas en Madrid (2003), Museo de Cantabria en Santander (2002),
Museo de las Colecciones Reales en Madrid (2002), Museo de los Sanfermines en Pamplona
(2001), Centro de Cultura Contemporánea de Brescia (2000), Museo de Bellas Artes de
Castellón (1998), Auditorio de la Ciudad de León (1996) y Centro Cultural de la Comunidad
de Madrid en la antigua fábrica El Aguila (1995).
CASAS GEMELAS EN TARIFA L.M. Mansilla y E.Tuñón han sido los directores de la X Bienal de Arquitectura y Urbanismo
Localización Tarifa, Cádiz, España
Colaboradores Ana del Arenal, Jesús Vassallo Española, organizada por el Ministerio de la Vivienda y el Consejo Superior de los Colegios
Fotografías Hisao Suzuki de Arquitectura de España en 2009.

CÚPULA DE LA ENERGÍA In 1992, EMILIO TUÑÓN ALVAREZ (Madrid, 1959) and LUIS M. MANSILLA (Madrid, 1959) foun-
Localización Soto de Garray, Soria, España
Arquitecto Colaborador Carlos M. de Albornoz ded the MANSILLA + TUÑÓN ARQUITECTOS office, devoted to a confrontation between the-
Colaboradores Marceline Ruckstuhl, Carlos Brage, Sara Murado, ory and teaching on the one hand and design and construction practice on the other. Their work
David Orkand, Elke Gmyrek, Andrés Regueiro,
Rubén Daniel Arend has won the Mies van der Rohe Prize in 2007, the European Union Prize for Contemporary
Fotografías Hisao Suzuki Architecture in 2007, the Spanish National Architecture Prize in 2003 and the FAD Prize in 2001
AMPLIACIÓN DEL KUNTSHAUS DE ZÚRICH and 2007.
Localización Heimplatz, Zurich, Suiza Emilio Tuñón and Luis M. Mansilla are now Senior Lecturers in the Architectural Projects
Colaboradores Andrés Regueiro, Marceline Ruckstuhl, Marta Renom,
David Orkand, Arabella Masson, Maria José Castillón, Department of the Madrid School of Architecture, and Lecturers at Princeton University School
Rubén Arend, Carlos Brage, Jesús Vasallo
Paisajismo VI-VO Landscape Architecture, Zurich of Architecture. Emilio Tuñón and Luis M. Mansilla have also lectured at many universities inclu-
Estructuras Alfonso Gomez Gogaite, Madrid ding the Harvard Graduate School of Design, Ecole Polytechnique Fédérale in Lausanne, and
Instalaciones 3-Plan Haustechnik, Winterthur
Maquetas HCH Models, Madrid y K-Atelier Modellbau, Regensdorf Städelschule in Frankfurt.
Fotografías Hisao Suzuki In 1993 they founded the CIRCO ideas co-operative which produces a publication under the
same name, awarded the 3rd Ibero-American Architecture and Engineering Biennale Prize, the
COAM Prize and the FAD 2007 Special Critics' Prize.
Emilio Tuñón and Luis M. Mansilla have won the following public competitions: Energy Dome
for the Environment City in Soria (2008), Migration Territory Museum in Algeciras (2008), Madrid
City International Convention Centre (2007), Helga de Alvear Foundation Art Centre in Cáceres
(2005), Lalín Town Hall (2004), Master Plan for the Valbuena area in Logroño (2003), Library
on Calle los Artistas in Madrid (2003), Cantabria Museum in Santander (2002), Royal Collections
Museum in Madrid (2002), San Fermin Museum in Pamplona (2001), Brescia Modern Culture
Centre (2000), Castellón Fine Arts Mueum (1998), City of León Auditorium (1996) and Madrid
Region Cultural Centre in the former El Aguila Brewery (1995).
L.M. Mansilla and E. Tuñón have been Directors of the 10th Spanish Architecture and Urbanism
Biennale, organized by the Housing Ministry and the Spanish Higher Council of Colleges of
Architecture in 2009.
Artistas, 59. 28020 Madrid

Casas Gemelas en Tarifa


Twin Houses in Tarifa
Cúpula de la Energía
Energy Dome
Ampliación del Kunsthaus de Zúrich
Kunsthaus Zurich Extension

arquitectos

mansilla+tuñón
LUIS MORENO MANSILLA
EMILIO TUÑÓN
Casas Gemelas en Tarifa
ESPAÑA
Twin Houses in Tarifa CÁDIZ, SPAIN 2006 2009
La propuesta parte de la voluntad de construir una edificación
The proposal departs from the will to construct a building that
ajustada a la dimensión de la parcela, evitando volumetrías
would fit the dimensions of the site, avoiding oversized vol-
exageradas, y aprovecha las óptimas cualidades de situación,
umes, and would take advantage of the optimal qualities of
topografía y vegetación natural preexistentes.
the given situation, topography and natural vegetation.
El acceso a la parcela se produce a través del garaje, construc-
The access to the plot takes place through a single garage,
ción compartida por las dos casas, un pórtico de hormigón que
which is common to the two houses. It is a concrete porch
enmarca la vista y produce un primer momento de sombra. Desde
which frames the view and produces the first instant of
ahí, se prevé un posible tránsito rodado de emergencia hasta la
shadow. From there starts a path leading to the house. The
casa, y un paseo peatonal de rutina diaria. Las viviendas se
villas are simple staggered volumes, supported on a plat-
resuelven en un sencillo volumen escalonado, apoyado sobre una
form facing the sea. Each villa has two clusters of rooms
plataforma que mira al mar. Dos grupos de estancias se articu-
that are organized around an ample and almost exterior
lan en torno a un amplio salón casi exterior que vincula el patio
living room connecting the access patio to the terrace. The
de acceso y la terraza. La casa repite esta estructura de espa-
structure of exterior meeting spaces is repeated for each
cios exteriores de encuentro para cada uno de los dos grupos
of the clusters, which contain a small shadowed patio, inti-
de estancias, que cuentan con un pequeño patio en sombra,
mate and protected from the East.
íntimo y protegido del levante.

26
27
Alzado Oeste y garaje / West elevation and garage
Alzado Norte / North elevation

Alzado Sur / South elevation

Planta baja. Acceso principal / Ground floor plan. Main elevation

Alzado Oeste, desde la playa / West elevation, from the beach

28
29
Sección transversal y garaje / Cross section and garage

Alzado Sur / Alzado Sur


Alzado Norte / North elevation

Planta sótano / Basement floor plan

Alzado Oeste y sección transversal / West elevation and cross section

30
31
Sección transversal / Cross section

CASA DE ARRIBA
UPPER HOUSE
Tres vistas del patio de acceso
Three views from the entrance courtyard

Planta baja / Ground floor plan

Planta sótano / Basement floor plan

32
33
Detalle de cerramiento de fachada por estar
Detail of living area facade

1 Barrera de vapor sobre losa de hormigón armado blanco


2 Tabiques palomeros para formación de pendientes
3 Aislamiento térmico 6 cm. de Styrofoam entre tabiquillos
4 Tablero de rasillón
5 Capa de compresión de mortero de cemento
6 Impermeabilizante. Lámina asfáltica
7 Gres monocapa 10x10 cm. cogido con mortero M-40
8 Losa de hormigón armado
9 Falso techo interior. Madera lacada
10 Tubo de ventilación de aluminio
11 Muro de hormigón armado blanco
12 Remate de peto de cubierta. Pieza de granito
13 Perfil de madera para sujeción de carril de puerta corredera
14 Carpintería de baquelita y roble
15 Falso techo exterior de tabla machihembrada de iroko
16 Perfil de acero en U para conformado de hueco 24cm.
17 Guía de corredera exterior. Perfil marca Klein K-1000
18 Perfil de acero en U para conformado de hueco. 18cm.
19 Listón de madera para fijación de guía inferior de carpintería
20 Perfil en L para conformado de pavimento continuo
21 Pavimento de terrazo continuo
22 Puerta exterior corredera en chapa y fundición de aluminio
23 Pérgola en chapón de aluminio naval
24 Muro de hormigón armado blanco. 35 cm.
25 Perfil rectangular metálico 8x5cm.
26 Vierteaguas de piedra Caramiel cogido con mortero M-40
27 Pavimento exterior. Losas de piedra Caramiel

1 Vapour barrier on white reinforced concrete slab


2 Brick roof angle support
3 Thermal insulation 6 cm. Styrofoam between ceramic partitions
4 Cladding brick
5 Cement mortar topping
6 Waterproof layer. Asphalt layer
7 Single layer tiling 10x10 cm. Received with M-40 mortar
8 Reinforced concrete slab
9 Interior drop ceiling in enamelled wood
10 Aluminium ventilation duct
11 White reinforced concrete wall
12 Roof skirting finish. Granite
13 Wood shape to attach sliding door rail
14 Bakelite & oak windows
15 Exterior drop ceiling in tongue-and-grooved Iroko board
16 Steel U shape for 24cm. gap
17 Rail for exterior sliding door. Klein K-1000
18 Steel U shape for 18c m. gap
19 Wood batten to attach lower sliding window rails
20 L angle to shape continuous paving
21 Continuous terrazzo paving
22 Exterior sliding door in sheet and cast aluminium
23 Pergola in naval aluminium sheeting
24 White reinforced concrete wall. 35 cm.
25 Rectangular metal tube 8x5cm.
26 Caramiel stone guttering received with mortar M-40
27 Exterior pavement. Caramiel stone slabs

Detalle de los huecos de iluminación


Fenestration detail

1 Muro de hormigón armado blanco


2 Junta de neopreno
3 Cono de fundición de aluminio
4 Carpintería exterior de baquelita
5 Carpintería interior de roble
6 Subestructura de listones de pino
7 Aislante térmico
8 Tablillas de fresno lacado en blanco

1 White reinforced concrete wall


2 Neoprene seal
3 Cast aluminium cone
4 Bakelite exterior windows
5 Oak interior windows
6 Pine batten substructure
7 Thermal insulation
8 Ash parquetry enamelled in white enamel

36
Cúpula de la Energía
CONCURSO PRIMER PREMIO
Energy Dome COMPETITION FIRST PRIZE

Edificio Institucional de la Ciudad del Medio Ambiente de Soria


ESPAÑA
Institutional Building for Soria Environment City SOTO DE GARRAY, SORIA, SPAIN 2008-
Plano de emplazamiento / Site plan

Como en el inicio del actual ciclo del universo, se propone un 'big bang', una intervención energética y optimista capaz de cualificar el conjunto de espacios naturales y
The project aims to become a ‘Big Bang’, an energetic and optimistic intervention that qualifies the system of artificial and natural spaces surrounding the
artificiales que rodean al Edificio Institucional de la Ciudad del Medio Ambiente en Soria, la Cúpula de la Energía, dotándola con una poderosa condición representativa y
Institutional Building at the Environmental City of Soria, the Energy Dome, imbuing the project with a powerful representative condition and an energetically
energéticamente eficaz. La Cúpula de la Energía surge de la oportunidad de proyectar un edificio de carácter institucional, programáticamente flexible, capaz de catalizar
efficient strategy. The Energy Dome emerges from an opportunity to design an institutional building that is programmatically flexible, capable of catalysing
iniciativas en materia de energía presentes en la Comunidad de Castilla y León, estando, a la vez, integrado dentro de un proyecto regional a lo largo del Duero, donde la
energy-related initiatives in the Castilla y León Region, and at the same time part of a regional project spanning the length of the Douro River, where the
Cúpula de la Energía será la primera de las cúpulas que puntuarán el lento discurrir de las aguas del río.
Energy Dome will be the first of several cupolas scattered along the lazy flow of the river.

40
Proceso de apertura de la cúpula / Dome opening process Diagrama de factor y forma / Form/factor diagram

Proceso de fragmentación del volumen semiesférico / Semi-spherical volume fragmentation process

Si la energía, desde una perspectiva económica, ambiental y social, soporta la estrategia conceptual del proyecto, la flexibilidad programática, y la posibilidad de ser lle-
While energy, from an economic, environment and social perspective, underpins the project’s conceptual strategy, its programmatic flexibility and the possibil-
vada a cabo por fases—unidas a la referencia simbólica de la cúpula, como forma unitaria—son los puntos en los que se ancla la estructura formal de la propuesta.
ity of building it in stages, together with the symbolic reference of the Dome as a unitary form, are the points which anchor the formal structure of this proposal.
La Cúpula de la Energía se configura a partir de un volumen semiesférico al que se le aplica un proceso de fragmentación (cortes y sectorizaciones), articulación (char-
The Energy Dome is configured on the basis of a semi-spherical volume to which a fragmentation process is applied (cuts and sectorizations), articulation
nelas y bisagras), y despliegue (giros y desplazamientos), con el objetivo de construir un nuevo artefacto polifuncional, y modular, capaz de estructurar los posibles esce-
(hinges), and unfolding (twists and displacements), for the purpose of constructing a new multifunctional, modular artefact that can structure the potential pro-
narios programáticos en un conjunto de piezas interconectadas, contenedores encadenados que construyen una compleja red de relaciones entre los diferentes espacios
grammatic scenarios in a set of interconnected pieces; concatenated containers which build up a complex network of relations between the different interior and
interiores y exteriores. La Cúpula de la Energía es un nuevo artefacto que partiendo de una forma unitaria, pura y compacta, deviene en un objeto múltiple, complejo y dis-
exterior spaces. The Energy Dome is a new artefact which progresses from a pure, compact, unitary form into a complex, disintegrated, multiple object without
gregado, sin hacer desaparecer los vínculos formales y energéticos con la figura original, abriendo el campo a una metodología de trabajo que permite su modificación durante
eliminating the formal and energy-related connections to the original figure, opening up this field to a working methodology that can accept modifications dur-
el proceso de ajuste de las necesidades programáticas.
ing the fine adjustment of the programmatic requirements.

41
Sectores esféricos. Programas / Spherical sectors. Programs

La Cúpula de la Energía se recuesta sobre el lugar construyendo un conjunto de espacios abiertos y cerrados, cóncavos y convexos, esféricos y prismáticos, entre la densa
The Energy Dome rests on the site, building up a collection of spaces —open and closed, concave and convex, spherical and prismatic— amidst the dense for-
masa forestal. Se presenta como una construcción que muestra sus cubiertas sobre los árboles, y se abre, a nivel de suelo, ofreciendo un espacio acotado, la Plaza de la
est. It is projected as a building that shows its roofs above the treetops, while at ground level, it opens out to provide a defined space, the Energy Plaza, bounded
Energía, delimitado por quebrados planos de fachada formadas por troncos de pino de la zona.
by irregular facade planes composed of local pine tree trunks.
Como las grandes infraestructuras monásticas medievales, la Cúpula de la Energía se despliega sobre el territorio construyendo un nuevo perfil artificial sobre las trazas de
Like the large monastery infrastructure in medieval times, the Energy Dome spreads across the land to construct a new artificial outline on top of the natural
la naturaleza. Un nuevo perfil formado por sectores esféricos y formas prismáticas, que construye un conjunto de miradores donde los visitantes podrán reconocer su entorno
traces; a new outline formed by spherical prismatic forms which build up a series of lookouts where visitors can identify the natural setting and the human set-
natural y los asentamientos del hombre, desde los restos de Numantia al Monte de Valonsadero, desde la vieja Soria a las nuevas construcciones de la Ciudad del Medioambiente.
tlements, from the remains of Numantia to Valonsadero Hill, from ancient Soria to the new buildings in Environment City.

La Cúpula de la Energía, como construcción abstracta, trata de establecer vínculos con arquitecturas tan próximas como los arcos de San Juan de Duero, y con arquitec-
As an abstract construction, the Energy Dome strives to forge links with local architectures like the San Juan de Duero arches, but also distant architectures
turas tan lejanas, pero que sentimos tan cercanas, como la Ópera de Sydney del arquitecto Jorn Utzon. Estructuras y geometrías esféricas, radiales, perfectas e imperfec-
which we sense are very close, like Jorn Utzon’s Sydney Opera House. Spherical, radial, perfect and imperfect structures and geometries, which have some-
tas, que tienen que ver con la naturaleza y, a la vez, comparten territorio con las investigaciones del artista Jorge Oteiza sobre la desocupación de la esfera, o las esferas
thing to do with nature but at the same time share their territory with artist Jorge Oteiza’s research into the unoccupied nature of the sphere, or the fragmented
fragmentadas de aquellos artefactos de observación astronómica del Jantar Mantar en Jaipur (que Le Corbusier tanto admiraba).
spheres of the Jantar Mantar Observatory artefacts in Jaipur, so deeply admired by Le Corbusier.

42
Las construcciones propuestas, con una ocupación en planta de 6.500 m 2 y una edificabilidad de 26.000 m2, se ajustan a las alineaciones establecidas sin proponer ningún
The proposed buildings cover 6,500m 2 on the plan, with a total floor area of 26,000 m 2. They adapt to the established alignments, without the proposal of any
tipo de cerramiento de la parcela, asegurando la continuidad con el resto de la Ciudad del Medio Ambiente.
type of fencing for the allotment in order to ensure continuity into the rest of the Environment City.
Las alturas de las edificaciones cumplen la limitación de altura útil de 16 m, con un 20% de la ocupación en planta que supera esta altura construyendo un conjunto de
The building heights comply with the 16 metre limit, with 20% of the site occupation going beyond this height on account of a set of lookout-towers. The rest of
torres-miradores. El resto de los módulos esféricos construyen grandes lucernarios y dan soporte a las placas de captación de energía solar.
the spherical modules include large skylights and provide backing for solar panels.
Con el objetivo de evitar posibles inundaciones se evita la construcción de sótano en toda la edificación, y el forjado de planta baja estará elevado 0,90 m. respecto del
To prevent potential flooding problems, basement construction is avoided throughout the building, and the ground floor slab is raised 90 cm above the ground,
terreno permitiendo así desarrollar una cámara de aire de protección de la edificación.
which will allow an air pocket to insulate the building.
La propuesta incluye el ajardinamiento de la parcela y su adecuación paisajística y ambiental para garantizar su integración con el entorno, atendiendo a la aplicación de
The proposal includes a garden for the allotment, landscaping and environmental adaptation to ensure its integration into the local setting, and the application
criterios de sostenibilidad en cuanto se refiere a los sistemas constructivos, los materiales a usar y el diseño de las instalaciones.
of sustainability criteria to the building systems, the materials that will be used and the design of the infrastructure.
Se propone una relación vinculante entre la edificación y el arbolado, mediante la plantación de una nueva masa arbórea con especies autóctonas.
A binding relationship is proposed between the buildings and the trees, by means of a new plantation of native species.

43
Planta baja
Ground floor plan

44
Planta primera / First floor plan Planta de cubiertas / Roof plan

45
Plantas y sección Sector esférico 2 / Spherical Sector 2. Plans and section

Plantas y sección Sector esférico 1 / Spherical Sector 1. Plans and section

46
47
Sección longitudinal por sectores esféricos 1 y 3 / Longitudinal section through spherical sectors 1 and 3

Detalle de revestimiento de cubierta / Roof cladding detail

48
49
1 Vidrio laminado de seguridad 8.8.2 1 Laminated safety glass 8.8.2
2 Junquillo exterior del vidrio (superior e inferior), realizado con pletina calibrada 2 Exterior glass beading (upper & lower), using calibrated strip 80x10mm,
80x10mm, tornillería de acero inoxidable. Imprimación anticorrosiva stainless steel screws. Rustproof primer in Euroquimica epoxy-polyamide HK-2-E,
de epoxi-poliamida HK-2-E de Euroquimica, acabado mate, 40 micras matt finish, 40Ì. and Europol polyurethane aliphatic enamel finish, two 40Ì. layers,
y acabado en esmalte de poliuretano alifático Europol 2/c dos capas de colour chosen by management.
40 micras cada capa color a elegir por la dirección. 3 Galvanized steel angle, attached via stainless steel screws to 100x50mm angles.
3 Perfil en L de acero galvanizado, atornillado a perfiles en L 100x50mm 100x50mm galvanized steel angle, on top & bottom sides of IPE beams, in approx.
mediante tornillería de acero inoxidable. Perfil en L 100x50mm de acero 3.60 m sections, welded to brackets on main angle.
galvanizado, colocado en las caras superior e inferior del IPE, realizado 4 IPE-330 galvanized steel beam with cut edge, in approx. 3.6 m sections, attached
en tramos de 3.60 aprox., soldado a cartelas sobre perfil principal. to metal structure on slab edge with welding or high-resistance galvanized steel
4 Perfil IPE-330 de acero galvanizado con una ala cortada, realizado en tramos screws. Rustproof primer in Euroquimica epoxy-polyamide HK-2-E, matt finish, 40Ì.
de 3.60m aprox., fijado a estructura metálica de borde de losa mediante and Europol polyurethane aliphatic enamel finish, two 40Ì. layers,
soldadura o tornillería de alta resistencia de acero galvanizado. Imprimación colour chosen by management.
anticorrosiva de epoxi-poliamida HK-2-E de Euroquimica, acabado mate, 5 Intermediate, upper & lower brackets , welded to beam centre,using calibrated strips
40 micras y acabado en esmalte de poliuretano alifático Europol 2/c welded to each other d: 8mm.
dos capas de 40 micras cada capa color a elegir por la dirección. 6 Special continuous attachment to facade with galvanized steel U bar d:10mm screwed
5 Cartelas intermedias, superior e inferior, soldadas en el alma del perfil, to wood slab edge every 400mm with high-resistance stainless steel screws.
realizadas con pletinas calibradas soldadas entre sí e: 8mm. Rustproof primer in Euroquimica epoxy-polyamide HK-2-E, matt finish, 40Ì.
6 Fijación especial continua de fachada en forma de U de acero galvanizado and Europol polyurethane aliphatic enamel finish, two 40Ì. layers,
e:10mm atornillada al canto del forjado de madera cada 400mm mediante colour chosen by management.
tornillería de acero inoxidable de alta resistencia. Imprimación anticorrosiva 7 Treated Soria pine log Ø=20cm. Upper and lower connector in form of
de epoxi-poliamida HK-2-E de Euroquimica, acabado mate, 40 micras laminated steel plate.
y acabado en esmalte de poliuretano alifático Europol 2/c dos capas 8 Rods Ø10mm l= 400mm welded to calibrated galvanized steel plates
de 40 micras cada capa color a elegir por la dirección. d=15 mm. (males).
7 Rollizo de madera de pino soria tratada. Diámetro 0=20cm. 9 Galvanized steel strips d:10mm(females) welded to gutters and secured with
Conector superior e inferior en forma de palastro metálico de acero laminado. high-resistance stainless steel screws to calibrated galvanized steel plates (males).
8 Varillas de diámetro 10mm y longitud 400mm soldadas a palastros calibrados 10 Galvanized steel sheet guttering d=10mm. Rustproof primer in Euroquimica
de acero galvanizado e=15 mm. (machos). epoxy-polyamide HK-2-E, matt finish, 40Ì. and Europol polyurethane aliphatic
9 Pletinas de acero galvanizado e:10mm(hembras)soldadas a vierteaguas enamel finish, two 40Ì. layers, colour chosen by management.
y atornilladas mediante tornillería de acero inoxidable de alta resistencia 11 Galvanized steel plate de 550x60mm con strip de steel de 240x15mm,
a palastros calibrados de acero galvanizado (machos). fireproof paint for R-120 composed of FT-28 Stofire fireproofing primer & Rexmalt
10 Vierteaguas de chapón de acero galvanizado e=10mm. Imprimación enamel finish by Euroquímica, two coats. Multi-layered wood board 85x525 mm
anticorrosiva de epoxi-poliamida HK-2-E 40 micras y acabado en esmalte screwed on both sides, with 5mm rubber separations.
de poliuretano alifático Europol 2/c dos capas de 40 micras cada capa 12 IPE-240 galvanized steel shape with one cut wing, welded to steel shape.
color a elegir por la dirección. Rustproof primer in Euroquimica epoxy-polyamide HK-2-E, matt finish, 40Ì. and
11 Palastro de acero galvanizado de 550x60mm con pletina de acero de 240x15mm, Europol polyurethane aliphatic enamel finish, two 40Ì. layers, colour chosen
pintura intumescente para R-120 compuesta de imprimacion FT-28 by management.
intumescencia Stofire y esmalte de acabado Rexmalt, de Euroquímica 13 Double glazing, tempered exterior glazing 10mm Ipasol 50/27, 16mm air pocket
dos manos. Tabla de madera contralaminada de 85x525 mm atornillada & laminated interior glazing 12.12.2.
a cada lado con separación de 5mm por tacos de goma. 14 Oakwood beading on 40x20mm steel tube. Jensen or similar oil & wax treatment.
12 Perfil de acero galvanizado IPE-240 con un ala cortada soldado a perfil de acero. Stainless steel countersunk Allen screws.
Imprimación anticorrosiva de epoxi-poliamida HK-2-E de Euroquimica, 15 Multi-layered wood slab KLH d=16 cm or similar, surface treated and painted
acabado mate, 40 micras y acabado en esmalte de poliuretano alifático white on both outer faces.
Europol 2/c dos capas de 40 micras cada capa color a elegir por la dirección. 16 Rubber cushioning, anchored to multi-layered wood slab (d=2mm).
13 Doble acristalamiento, vidrio exterior templado de 10mm Ipasol 50/27, 17 Pine battens 80mm x 60mm every 50cm with soundproofing layer (d=40mm)
cámara de aire de 16mm y vidrio interior laminado 12.12.2. between battens in every direction.
14 Junquillo de madera de roble sobre tubo de acero de 40x20mm 18 Plywood d:20mm with anti-impact film d=10mm.
con tratamiento superficial de ceras y aceites tipo Jensen. Tornillería allen 19 Solid oak flooring, tongue-and-grooved boards of variable width d=22mm,.
avellanada de acero inoxidable. Jensen or similar oil & wax treatment.
15 Losa de madera contralaminada tipo KLH e=16 cm. Con tratamiento superficial 20 Perimeter guttering for installations in steel d=8mm with aluminium cover.
y pintado en blanco en las caras vistas. Finish in solid oak boards treated with Jensen or similar oils & wax.
16 Amortiguadores de caucho anclados a la losa de madera contralaminada 21 Laminated wood beam 24cmx70cm with surface treatment y painted painted white
(e=2mm). on both outer faces.
17 Rastreles de madera de pino de 80mm x 60mm dispuestos cada 50cm 22 IPE galvanized steel beam 24cmx70cm, Rustproof primer in Euroquimica
con una capa de aislamiento acústico (e=40mm) entre rastreles en cada sentido. epoxy-polyamide HK-2-E, matt finish, 40Ì. and Europol polyurethane aliphatic
18 Contrachapado e:20mm con lámina antiimpacto e=10mm. enamel finish, two 40Ì. layers, colour chosen by management. Extradosed
19 Tarima de madera de roble, formada por tablas macizas de ancho variable with laminated wood d=12cm between beams on inner face, white painted
e=22mm, machihembrada, tratada con ceras y aceites tipo Jensen. wood on outer faces.
20 Canaleta perimetral de instalaciones de acero e=8mm con tapa de aluminio
acabada en tablas macizas de madera de roble tratadas con ceras y aceites
tipo Jensen.
21 Viga de madera laminada de 24cmx70cm con tratamiento superficial y pintado
en blanco en las caras vistas.
22 Viga IPE de acero galvanizado 24cmx70cm, imprimación anticorrosiva
de epoxi-poliamida HK-2-E de Euroquimica, acabado mate, 40 micras
y acabado en esmalte de poliuretano alifático Europol 2/c dos capas
de 40 micras cada capa color a elegir por la dirección. Trasdosado con
madera laminada e=12cm entre vigas en cara interior, madera pintada en blanco
en las caras vistas.

1 Vidrio exterior laminado de seguridad 8.8.2. 1 Exterior laminated safety glass 8.8.2.
2 Perfil T y junquillo de acero galvanizado. 2 T bar & galvanized steel beading.
3 Perfil en L 100x50mm de acero galvanizado soldado a cartelas 3 100x50mm galvanized steel angle welded to brackets
sobre perfil principal. on main angle.
4 Perfil en L y junquillo de acero galvanizado colocado sobre 4 Angle and beading in galvanized steel set
los perfiles L 100x50mm. on 100x50mm angles.
5 Perfil IPE-330 de acero galvanizado con un ala cortada, 5 IPE-330 galvanized steel beam with one cut edge,
cartelas de pletina soldadas en el alma del perfil. strip brackets welded to beam core.
6 Carpintería fija con módulos basculantes de eje horizontal 6 Fixed windows with pivoting modules (horizontal axis)
en aluminio acabado anodizado mate. in anodized aluminium matt finish.
7 Rollizo de madera de pino soria tratada. Conector superior 7 Treated Soria pine log Ø=20cm. Upper and lower
e inferior de palastro metálico de acero. connector in form of laminated steel plate.
8 Fijación especial continua de fachada en forma de U de acero 8 Special continuous attachment to facade with galvanized
galvanizado atornillada al canto del forjado de madera. steel U bar screwed to wood slab edge.
9 Perfilería de acero galvanizado y junquillo de madera de 9 Galvanized steel frames & oak beading
roble pintada en blanco. painted white.
10 Carpintería abatible batiente con módulos basculantes 10 Opening windows with swing modules (horizontal axis) in
de eje horizontal en aluminio lacado blanco. white-enameled aluminium.
Marco batiente de perfilería tublular de acero galvanizado. Opening frames in galvanized steel tubing.
11 Vidrio interior de doble acristalamiento 10+16+12.12.2. 11 Double interior glazing 10+16+12.12.2.
13 Palastro de acero galvanizado con pletina de acero. 13 Galvanized steel plate with steel strip.
Tabla de madera contralaminada atornillada a cada lado, Multi-layer board screwed on both sides,
pintado en blanco. painted white.
14 Tarima de madera de roble de tablas macizas de ancho variable, 14 Oakwood flooring, solid boards of variable width,
machihembrada, sobre lámina anti-impacto. tongue-and-grooved, on impact resistant layer.
15 Viga de madera laminada con tratamiento superficial y pintado 15 Laminated wood beams with surface treatment,
en blanco en las caras vistas. painted white on outer faces.
16 Contrachapado y rastreles con aislante acústico. 16 Plywood & battens with soundproofing.
17 Tacos de caucho. 17 Rubber dies.
18 Losa de madera contralaminada tipo KLH e=16 cm. 18 Multi-layered wood slab KLH d=16 cm. Surface treatment,
Con tratamiento superficial y pintado en blanco. painted white.
19 Canaleta perimetral de instalaciones de acero con tapa 19 Steel perimeter guttering for installations
de aluminio acabada en tablas macizas de madera de roble with aluminium cover finish in solid oakwood boards
y rejilla de impulsión. and propulsion grid.
20 Viga IPE de acero galvanizado trasdosado con madera laminada 20 IPE galvanized steel beam extradosed with laminated
entre vigas en cara interior. wood between beams on inner face.

50
La Cúpula de la Energía propone aprovechar las capacidades materiales y energéticas del entorno del río Duero. La Cúpula de la Energía se ha proyectado de acuerdo a
The Energy Dome proposes the exploitation of the material and energy potential of the Douro River area. The Energy Dome has been designed in accordance
criterios de tecnología medioambiental que aplican a las siguientes acciones: optimización constructiva del edificio, limitación de la demanda energética, utilización de
with environmental technology criteria, applying the following processes: optimisation of the construction stage, limited energy consumption, the use of passive
sistemas pasivos en fachada, aprovechamiento de la energía solar, energía de biomasa, recogida y reutilización del agua de lluvia, utilización de materiales limpios y opti-
systems on the facade, use of solar energy, biomass energy, rainwater collection and reuse, use of clean materials, and optimisation of the construction, main-
mización de los procesos durante la construcción, mantenimiento y desmontaje. Las fachadas están construidas por rollizos de madera de pino local y vidrio. En función
tenance and dismounting processes. The outer walls are built from local pine logs and glass. The facades can be ventilated using inverted inertia or Trombe
de la orientación de cada fachada, y las necesidades energéticas de cada módulo, la fachada puede ser ventilada, de inercia invertida, o muro trombe. Las cubiertas incor-
walls, depending on the orientation of each wall and the energy requirements of each module. The roofs include a complex energy exploitation system involv-
poran un complejo sistema de aprovechamiento energético, mediante la construcción de una cubierta parietodinámica, con paneles térmicos y fotovoltáicos integrados. El
ing the construction of a parietodynamic roof with integrated thermal and photovoltaic solar panels. The complex includes a pre-heating system that exploits the
conjunto estará dotado de un sistema de pre-climatización que permite sacar provecho de la inercia térmica de la tierra y el agua del río Duero. Así mismo se ha previsto
thermal inertia of the earth and the Duero River water. A biomass furnace system for energy production is also envisaged.Rainwater will be collected from the
un sistema formados por calderas de biomasa para la producción de energía. El agua de lluvia se recogerá de la cubierta. Un gran aljibe acumulará el agua de lluvia, que
roof. A large tank will hold this rainwater, which will be treated for irrigation and firefighting if necessary.
será tratada para el riego y su utilización en caso de incendio.

51
Ampliación del Kunsthaus de Zurich
SUIZA CONCURSO INTERNACIONAL
Kunsthaus Zurich Extension SWITZERLAND 2008 INTERNATIONAL COMPETITION
Max Bill. Fifteen variations Plano de situación / Site plan

La propuesta del concurso, más que una forma concreta, dibuja una estrategia. Se trata de un conjunto de volúmenes, de flores, que crecen sobre el solar y atravesando
This competition proposal is more an outline of a strategy than a specific form. This is a group of volumes, flowers, which grow on the site, cross the square and
la plaza logran hacer visible la unidad entre lo nuevo y lo antiguo.
reveal the unity between new and old.
Tras un largo proceso de diversas ampliaciones y reformas, el Kunsthaus se enfrenta a una nueva ampliación, esta vez en un solar con el que no existe continuidad física
After a long process of successive extensions and renovations, Kunsthaus is undergoing a new extension, this time on a site with no physical or contiguous con-
o contigüidad, al estar ambos separados por la plaza Heimplatz. El proyecto apuesta decididamente por la consideración de esta plaza como un nuevo espacio publico 'habi-
tinuity, given that they are separated by Heimplatz square. The project takes the firm decision to regard the square as a new public space that is ‘inhabited’ in
tado' en el aire. Renunciando a una comunicación pública bajo tierra, que no lograría hacer visible la unidad más que en términos decorativos, y comprendiendo la difi-
the air. Foregoing the option of an underground public link, which would not manifest the sought-after unity in more than decorative terms, and accepting the
cultad de alterar el tráfico en este punto de la ciudad, el proyecto propone unir ambos edificios con una 'corona' ligera, que, flotando en el aire, permita la comunicación
difficulty of changing the traffic in this part of the city, the proposal connects the two buildings via a light 'crown' which, floating in the air, permits communica-
entre ambas partes del edificio.
tion between the two parts of the building.

Como una gran lámpara suspendida, en la noche podría identificar este nudo cultural, ofreciendo nuevas e inesperadas oportunidades para el programa 'Plan Lumière' de
Like a large suspended lamp, this cultural intersection is identifiable at night-time, providing new and unexpected opportunities for the Zurich 'Lumière Plan'.
Zurich. La pieza suspendida se ata al antiguo museo en el territorio más discreto, y, cruzando la plaza, se conecta con un conjunto de piezas que forman la ampliación. Se
The suspended crown is attached to the old museum in the most discrete area, crossing the square and linking up to the set of buildings that form the exten-
trata de tres flores, de un sistema de flores atadas en un ramillete.
sion. These are three flowers in a floral system tied up in a bouquet.

54
Tranvía / Tram

Automóvil / Car

Peatonal / Pedestrian

Maquetas previas / Preliminary models Diagrama de circulaciones urbanas / Circulation diagram

Se opta así por un conjunto de piezas más que un único edificio, y cada una de ellas se especializa, teniendo su propio protagonista. Una aloja, en el piso superior, la colec-
We have thus opted for a set of pieces rather than a single building, each one of which is specialised with its own feature. One houses the modern collection,
ción moderna; otra la del siglo XIX, y la tercera la colección Bührle. Desde el acceso por la planta inferior, a través del lobby, se asciende a las colecciones, o si se llega
another the 19th-century collection, while the third one holds the Bührle collection. Visitors climb up to the collections from the ground floor entrance, through
desde el actual museo, se desemboca en ellas. De modo subterráneo, existe una comunicación de carácter interno, y allí también se sitúan los almacenes.
the lobby, or disembark there when entering from the old museum. There is also an internal underground link where the storerooms are located.
La propuesta trata de ofrecer una nueva construcción para la ciudad, y tiene cuidadosamente en cuenta todo el contexto, ofreciendo una construcción de conjuntos de edi-
This proposal strives to give the city a new building, taking the whole context carefully into account with the construction of a suite of buildings, striving to gen-
ficios, intentando una escala y también un tamaño total no exagerado. Ello implica una reducción de la superficie planteada, en nuestra opinión necesaria para no rebasar
erate an unexaggerated scale and total size. This implies a reduction in the proposed surface area, in our opinion necessary so as not to overstep the critical
el tamaño crítico de la intervención. El edificio debe ofrecerse como algo que media entre la ciudad y el parque, desdibujándose hacia la montaña.
size of the operation. The building should be regarded as a mediation between the city and the park, blurred when looking out towards the hills.

55
Planta baja / Ground floor plan

Planta sótano y semisótano / Basement and semibasement floor plan

56
57
Sección transversal B-B' / Cross section B-B'

Planta segunda / Second floor plan

Sección transversal A-A' / Cross section A-A'

Planta primera / First floor plan

58
Alzado Sureste / Southeast elevation

Sección transversal C-C' / Cross section C-C'

El edificio explica su sensibilidad ante el contexto ofreciendo una figura-flor que se enrosca sobre el gran árbol existente. A su alrededor se dispone parte de la colección
The building explains its sensitivity to the context by offering a flower-figure entwined around the large tree on the site. Part of the Buhrle collection is arranged
Buhrle, y de este modo rinde homenaje a la naturaleza, origen de toda manifestación artística. Se abrazan así naturaleza y cultura, los dos polos de la actividad humana.
around it, in this way paying tribute to nature, the source of all artistic manifestation. Nature and culture, the two poles of human activity, thus embrace. Nature,
Naturaleza, como aquello que está predeterminado y vive ajeno a nuestros afanes y preocupaciones; cultura, como aquel lugar donde el hombre siente que puede trans-
predetermined and untroubled by struggles and concerns; culture, a place where humanity feels it can transform the world and in doing so, give meaning to its
formar el mundo y dar así sentido a su existencia. Naturaleza y cultura abrazadas en el nuevo Kunst Museum.
existence. Nature and culture embraced in the new Kunst Museum.

59
Alzado Suroeste / Southeast elevation

Alzado Noroeste / Northwest elevation

60
1 ESTRUCTURA PORTANTE DEL EDIFICIO 3.3 Vidrio laminado con cámara 6/8/6+6
1.1 Pilares de hormigón armado blanco Ø= 60 cm 3.4 Carpinteria y perfiles de acero inoxidable anclados
1.2 Muro perimetral de hormigón armado blanco visto e=30 cm a estructura principal
1.3 Losa de hormigón armado blanco e=40 cm 3.5 Aislamiento térmico de vidrio celular recubierto
1.4 Vigas de hormigón armado blanco h=90cm con chapa metálica
2 FACHADA TIPO MURO CIEGO. ZONA EXPOSITIVA Y PLANTA BAJA 4 PAVIMENTO
2.1 Muro interior de hormigón blanco armado visto e=30 cm 4.1 Pavimento industrial continuo para grandes tránsitos
2.2 Barrera de vapor con acabado superficial de polvo de cuarzo antideslizante
2.3 Aislante rígido de poliestireno extruido e=30 cm con juntas de acero
2.4 Lámina impermeabilizante inoxidable de 6 mm
2.5 Subestructura metálica en acero galvanizado 4.2 Rodapié de pletina de acero inoxidable 100x10 mm
2.6 Cámara ventilada 4.3 Canaleta perimetral para alojamiento de redes de
Alzado Noreste / Northeast elevation 2.7 Piezas de cerámica extruida de sección triangular h=270 cm telecomunicaciones y fuerza
2.8 Muro exterior de hormigón blanco visto e=15 cm 4.4 Pavimento exterior de asfalto
4.5 Sumidero continuo rejilla de fundición
3 FACHADA TIPO PANORAMA. MIRADORES Y ZONAS DE DESCANSO
3.1 Ventana exterior no practicable de triple vidrio laminado 5 FALSO TECHO CON PASO DE INSTALACIONES
de seguridad 6+6+6 5.1 Falso techo de cartón yeso en blanco
3.2 Ventana interior no practicable de doble vidrio transparente 5.2 Perfilería de acero galvanizado, con instalaciones e iluminación
laminado de seguridad 6+6 integradas con marcos, remates y registros de acero inoxidable

Sección constructiva de fachada / Wall section

61
SOL MADRIDEJOS (Madrid, 1958) y JUAN CARLOS SANCHO OSINAGA (San Sebastián, 1957)
son arquitectos por la ETSArquitectura de Madrid.
J. C. Sancho Osinaga es profesor del departamento de proyectos de la ETSA Madrid desde
1990 y acreditado como Catedrático desde 2009. Sol Madridejos ha sido profesora de proyec-
tos en la Universidad Europea UEM y en la San Pablo CEU de Madrid. Han sido profesores invi-
tados y han impartido cursos, masters, conferencias y clases en numerosas universidades,
entre ellas: Ecole Polytechnique Federale de Lausanne, Universidad Pontificia Católica de Lima,
Ecole Nationale Supériore D’Architecture de Versailles, Architectural Association de Dublín,
Architectural Association de Londres, OTIS College of Art and Design de Los Ángeles.
Su actividad docente se complementa con su actividad profesional desarrollada desde 1983 como
Sancho-Madridejos Architecture Office (S-M.A.O.) Su obra ha sido difundida a nivel nacional e inter-
nacional, y ha sido expuesta, entre otras, en las Bienales de Arquitectura de Venecia, Qingpu y
Buenos Aires, en el MOMA de Nueva York, en el Nacional Building Museum en Washington, en el
Museo Nacional en Shanghai, RIBA en Paris, Palais de Tokio en Paris y en diferentes exposicio-
nes de Arquitectura en Londres, París, Shanghai, Bogotá, Tokio, Verona o Madrid.
Han sido ganadores de los siguientes concursos públicos: Polideportivo Valvanera en San
Sebastián de los Reyes, Madrid (1991); Ayuntamiento y Centro Cívico en San Fernando de
Henares, Madrid (1994); Polideportivo y Piscinas Cubiertas en Galdakao, Bizkaia (1996); Pabellón
Docente en la Arrixaca, Murcia (1996); 66 Viviendas de Promoción Pública en Carabanchel,
Madrid (2000); Museo de Arte Contemporáneo de Alicante (2001); Duolun Regional Project de
Shanghai (2002); Biblioteca Universitaria en el Campus Universitario de la Censive, Nantes
(2004).
Sus obras han sido premiadas por el Ayuntamiento y por el Colegio Oficial de Arquitectos de
Madrid. Han sido distinguidos con el Premio antológico de Arquitectura Contemporánea de
Castilla-la Mancha, y varias de sus obras han sido nominadas para distintas convocatorias del
premio Mies Van der Rohe.

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE ALICANTE SOL MADRIDEJOS (Madrid, 1958) and JUAN CARLOS SANCHO OSINAGA (San Sebastián, 1957)
Localización Plaza De Santa María, Alicante, España
Arquitecto Asociado Ana Vinagre graduated from the Madrid School of Architecture.
Arquitecto Técnico Mariano García J. C. Sancho Osinaga has been a Lecturer in the Projects Department of the Madrid School of
Jefe de Proyecto Ana Vinagre
Colaboradores Esther Jiménez, Marta Toral, Andrey García, Carlos Chacón, Architecture since 1990, and was appointed as Professor in 2009. Sol Madridejos is a Projects Lecturer
Sebastián Severino,Mafalda Ribeiro, Friedrich Jan Rohde, at the Europea UEM Univesity and San Pablo CEU in Madrid.They have been guest lecturers and given
Ernesto Revilla, Ascensión Gutierrez
Estructuras Nb-35 S.L. lectures, master classes and speeches at many universities including Ecole Polytechnique Federale
Instalaciones R.Urculo Ingenieros Consultores, S.A. in Lausanne, Universidad Pontificia Católica in Lima, Ecole Nationale Supériore D’Architecture in
Fotografías Hisao Suzuki
Versailles, the Architectural Association in Dublin, the Architectural Association in London and the
CÍRCULO DE LAS ARTES Y LA TECNOLOGÍA OTIS College of Art and Design in Los Angeles, amongst others.
Localización Segovia, España
Arquitecto Asociado Ana Vinagre Since 1983, their lecturing work has been complemented by their professional activity as Sancho-
Jefe De Proyecto Ana Vinagre Madridejos Architecture Office (S-M.A.O.). Their work has been publicised in Spain and abroad, and
Asistente de Proyecto Esther Jiménez
Colaboradores Carlos Seco, Anja Lunge, Enrique Tazón, Joaquín Planell, exhibited at the Venice, Qingpu and Buenos Aires Biennales, amongst others, MOMA in New York,
Bárbara Sos, Laura Ros, Ding Ting Chen, Herve Lot,
Elena Machín, Pedro Viana, Esther Elmiger, Limor Yossifon, the National Building Museum in Washington, the National Museum in Shanghai, RIBA in Paris, Palais
Irene García, Ascensión Gutierrez de Tokyo in Paris and many architecture exhibitions in London, Paris, Shanghai, Bogotá, Tokyo,
Estructuras Ideee Madrid (Jorge Conde)
Instalaciones R.Urculo Ingenieros Consultores, S.A. Verona and Madrid.
Fotografías Hisao Suzuki / S-MAO They have won the following public competitions: Valvanera Sports Complex in San Sebastián de los
Reyes, Madrid (1991); Town Hall and Civic Centre in San Fernando de Henares, Madrid (1994); Sports
Complex and Indoor Pools in Galdakao, Bizkaia (1996); Educational Pavilion in La Arrixaca, Murcia
(1996); 66 Public Promotion Dwellings in Carabanchel, Madrid (2000); Alicante Modern Art Museum
(2001); Duolun Regional Project in Shanghai (2002); University Library on the Censive University
Campus, Nantes (2004).
Their work has received awards from the Madrid City Council and the Madrid College of Architects.They
have been distinguished with the Castilla-la Mancha Region Anthology Prize for Contemporary Architecture,
and several of their works have been nominated for the Mies Van der Rohe Prize in several years.
Santa Leonor, 61. 28037 Madrid

Museo de Arte Contemporáneo de Alicante


Alicante Contemporary Art Museum
Círculo de las Artes y la Tecnología
Arts and Technology Circle

s-mao
sancho-madridejos
JUAN CARLOS SANCHO OSINAGA
SOL MADRIDEJOS
MACA. Museo de Arte Contemporáneo de Alicante
CONCURSO PRIMER PREMIO
MACA. Alicante Contemporary Art Museum SPAIN 2001 2009 COMPETITION FIRST PRIZE
El proyecto surge de dos puntos singulares y propios que ya desde el inicio plantean un campo de trabajo muy definido. Por un lado, se trata de un edificio para una colec-
This project emerges from two individual, singular points which propose a very well defined field of work from the outset. On the one hand, this is a building for a
ción de arte de los años 50/70, ya establecida y delimitada, como es la colección que el artista español Eduardo Sempere dona a la ciudad y que comprende obras de artis-
previously established art collection from the 1950s-1970s, including the collection donated to the city by Spanish artist Eduardo Sempere. This collection consists
tas contemporáneos —Calder, Vasarely, Chillida, Julio González o el propio Sempere—. Por otro lado, la situación del edificio en el centro histórico de Alicante, —con sus
of works by modern artists: Calder, Vasarely, Chillida, Julio González and Sempere himself. On the other hand, the location in the historic centre of Alicante, its
parámetros de desnivel (10 m), lenguaje, contexto y orientación—, que aporta una atmósfera singular, con la presencia del Castillo en lo alto, el horizonte marino, o la pro-
slope parameters (10 m), its language, its context and its orientation, all produce a unique atmosphere in the shadow of the Castle, the sea horizon and the prox-
ximidad de la pequeña plaza vecina que preside la Iglesia de Santa María. Estos dos puntos de partida —el mundo de referencias plásticas y perceptivas, y el contexto del
imity of the little Santa María Square and Church. These two starting points —the relationship with a realm of artistic and perceptive references, and the relation-
Centro Histórico de Alicante— sugieren ya una forma de entender y de desarrollar el proyecto, tanto en su solución programática como en la espacial o perceptiva.
ship with the context of Alicante's historic centre— suggest a way of understanding and developing the project in its programmatic, spatial and perceptive solution.

Plano de situación. Volumetría seccionada / Site plan. Sectioned volumes

El uso de la piedra en base a un lenguaje murario, entra en relación con el lenguaje conventual de la Iglesia de Santa María y el casco histórico de la ciudad, además de
The use of stone, with its closely wall-related language, connects with the convent language of the adjacent church and the city's old quarter, while at the same
integrar, dentro de un volumen único, el antiguo edificio del 'Museo de la Asegurada', que se rehabilita incorporando los espacios anexos al uso expositivo.
time integrating Alicante's old 'Aseguradora Museum' building into a single volume, renovating and including the annexed spaces into the exhibition areas.
El volumen pétreo —que absorbe el desnivel perimetral— se remata con una pieza vítrea, volumétricamente muy definida si bien rota en su percepción por una doble piel
The stone volume, which absorbs the perimeter slope, is completed with a volumetrically defined vitreous piece, broken perceptively by a double transparent
transparente que quiebra el volumen con juegos y reflejos perceptivos de moiré, a través de un lenguaje que se retoma del arte cinético de los años 50/60.
skin that cracks the volume with moiré reflections and games in a language that revives the 1950's and 60's kinetic art.
El espacio interior expositivo queda delimitado por la luz diáfana y continua de Norte, que valora tres situaciones espaciales/expositivas: un primer nivel horizontal, en
The interior exhibition space is bounded by continuous, diaphanous northern light, value-adding to three spatial/exhibition situations: the first horizontal level,
continuidad con un ritmo de compresiones y dilataciones verticales; un segundo nivel de salas transversales, que se relacionan con las dilataciones verticales; y final-
in continuity with a rhythm of vertical compressions and dilations; the second level with its transversal rooms, which relate to the vertical dilations; and finally
mente, la planta superior con un espacio horizontal al que se contraponen espacios sincopados verticales y horizontales. Esta sala cose los tres patios —negro, blanco y
the top floor with its horizontal space, juxtaposed with syncopated vertical and horizontal spaces. This room stitches together the three courtyards —black, white
dorado— con tres situaciones perceptivas en relación a los juegos ópticos que aportaron los artistas cinéticos de los años 60, llevados al espacio exterior con sus cam-
and gold— with three perceptive situations related to the optical illusions used by the 1960's kinetic artists, brought here into the outdoor space with changes
bios de escalas y referencias al lugar.
of scale and references to the place.

66
68
Alzado lateral (Oeste) / Side elevation (West)

Alzado principal (Sur) / Main elevation (South)

Alzado lateral (Este) / Side elevation (East)

Alzado posterior (Norte) / Rear elevation (North)

70
71
Sección transversal por entrada y acceso a exposiciones temporales / Cross section through temporary exhibition access

Planta primera / First floor plan

Planta baja / Ground floor plan

72
73
→ Vista del patio Norte
desde la planta baja
View of North courtyard
from ground floor

→↓ Vista de la tienda-librería
en planta baja
View of bookstore
on ground floor

→↑ Vista de la zona expositiva


en planta primera
View of exhibition area
on first floor

Detalle de barandilla de salas expositivas


Detail of exhibition hall handrail

1 Pavimento de tablero laminado de madera, chapado con hoja de


madera de haya. Fijación rastrel de madera. Tornillería oculta
en machihembra.
2 Botón de anclaje para vidrio de acero inoxidable mate (o=3 cm.)
atornillado sobre angular de acero 80x80 mm.
3 Vidrio laminar extraclaro, esmaltado en color blanco (sobre forjado)
(e=10+10 mm.)
4 Forjado reticular de hormigón armado con casetones recuperables.
5 Falso techo contínuo de cartón-yeso con perfilería oculta.
6 Cartelas de acero de arriostramiento de subestructura de apoyo.
7 Tubo galvanizado de dimensiones 60x40 mm.
8 Estructura de acero inoxidable para el apoyo inferior de vidrio,
compuesta por pletinas soldadas de 5 mm. de espesor.

1 Laminated wood panel paving, clad with beechwood panel.


Wood battens for attachment. Recessed screws
in tongue and groove.
2 Matte stainless steel attachment button ( Ø=3 cm.) for glazing,
screwed to steel angle 80x80 mm.
3 Extraclear laminated glass, enamelled in white (over slab)
(d=10+10 mm.)
4 Grid slab in reinforced concrete with recoverable pans.
5 Plasterboard drop ceiling with recessed frames.
6 Steel tie plates for support substructure.
7 Galvanized tube 60x40 mm.
8 Stainless steel structure for support below glazing,
composed of welded 5 mm strips.

74
75
← Vista del patio Sur en planta primera
View of South courtyard, on first floor

↓ Vista de la zona expositiva en planta primera


View of exhibition area on first floor

76
→ Vista del patio Norte desde planta primera
View of North courtyard from first floor

1 Fachada de piedra de travertino romano tipo Caesar blanco. 1 Caesar white Roman travertine stone facade.
2 Muro de hormigón armado. 2 Reinforced concrete wall.
3 Canalón de perfil de chapolán plegado fijado mecánicamente. 3 Guttering in bent Chapolán sheeting with mechanical attachment.
4 Lucernario de vidrio laminado 10+10+10 Crisunid California 4 Skylight: Crisunid California laminated glass 10+10+10
compuesto por dos lunas extraclaras y serigrafía interior. composed of 2 extraclear panes and interior screenprinting.
5 Fachada de vidrio formada por una doble piel compuesta por: 5 Glass facade with double skin composed of:
- vidrio templado extraclaro (e=12mm.) serigrafiado al exterior, - exterior extraclear tempered glass (d=12mm.), with linear stainless
sujeto mediante anclajes lineales de acero inoxidable y, steel attachments, and
- panel composite de Alucoil en color blanco (6mm.) - Alucoil composite panel in white (6mm.) screenprinted
serigrafiado con pintura líquida en taller según diseño, with liquid paint in workshop as per design, over insulation
sobre aislante anclado a muro de hormigón. attached to concrete wall.
6 Chapa plegada de Alucoil tipo acero inoxidable mate. 6 Folded Alucoil matte stainless steel sheeting.
7 Carpintería corredera de aluminio gratado tipo acero inoxidable 7 Sliding aluminium windows with matte stainless steel grating
mate para vidrio climalit formado por lunas extraclaras 8+12+8, for Climalit glazing, composed of extraclear 8+12+8 glass
con lámina de control solar y persiana de aluminio en el interior with sunshading layer & aluminium blind in air gap.
de la cámara de aire. 8 12/21 mm. Marbles, gold, transparent or silver.
8 Canicas de 12/21 mm. doradas, transparentes o plateadas. 9 5 cm. limestone paving on matte stainless steel perimeter shape.
9 Pavimento de piedra caliza de 5 cm. de espesor colocada 10 Steel structure to form fixed window lintels.
sobre perfil perimetral de acero inoxidable mate. 11 Vertical skylight formed by double glazing skin.
10 Estructura de acero para la formación de dinteles fijos. 12 Extraclear tempered glass roof 12 mm., screenprinted &
11 Lucernario vertical formado por una doble piel de vidrio. enamelled on face 2 and attached via round supports.
12 Cubierta de vidrio templado extraclaro de 12 mm., serigrafiado y 13 Reinforced concrete grid slab with recoverable pans.
esmaltado en cara 2 y fijado mediante apoyos circulares. 14 Continuous plasterboard drop ceiling with recessed frames.
13 Forjado reticular de hormigón armado con casetones recuperables. 15 Extradosed plasterboard with galvanized steel frames,
14 Falso techo contínuo de cartón-yeso con perfilería oculta. with silk plastic paint.
15 Trasdosado de placas de cartón-yeso con perfilería 16 Laminated wood panel paving with beechwood layer.
de acero galvanizado, pintado con pintura plástica tipo seda. Attached to wood battens.
16 Pavimento de tablero laminado de madera, chapado con hoja 17 Extraclear laminated glass railing, enamelled white.
de madera de haya. Fijación rastrel de madera. 18 Turkish white marble flagstones (d=3 cm.)
17 Barandilla de vidrio laminar extraclaro esmaltado en color blanco. 19 Extraclear laminated glass door (6+6/36/6+6), air gap,
18 Pavimento de piedra de mármol blanco de turquía. (e=3 cm.) screenprinted mirror & metal finish with matte stainless steel
19 Puerta de vidrio laminar extraclaro (6+6/36/6+6) con cámara perimeter structure frame and doorhandle.
y serigrafía de espejo y metalizada 20 Erco (75-100 w) Parscan spotlights for electrified rails.
con marco estructural perimetral 21 One or two-way linear air blower.
y tirador de acero inoxidable mate. 22 Drop ceiling in d=12.6mm panel. Panel with beechwood
20 Proyector Parscan de Erco (75-100 w) para railes electrificados. and solid wood edges.
21 Difusor lineal de aire de 1 ó 2 vías. 23 Extradosed panel d=12.6mm. Panel with beechwood
22 Falso techo de tablero de e=12.6mm. Panel chapado con hoja and solid wood edges.
de madera de haya y canteado de madera maciza. 24 Beechwood furniture with metal substructure.
23 Trasdosado de tablero de e=12.6mm. Panel chapado con hoja 25 Front in extraclear laminated glass (8+8) with Securit doors.
de madera de haya y canteado de madera maciza. 26 Extraclear laminated glass door (6+6) with opal beading.
24 Mueble de madera de haya con subestructura metálica. 27 Cladding in Caesar white Roman travertine stone white.
25 Frente de vidrio laminar extraclaro (8+8) con puertas securit.
26 Puerta de vidrio laminar extraclaro (6+6) con butiral opal.
27 Revestimiento de piedra de travertino romano tipo Caesar blanco. Sección constructiva DD / Building section DD

78
Planta segunda / Second floor plan

79
Sección longitudinal por librería-tienda / Longitudinal section through bookstore

Vista de planta tercera / Third floor view

Vista de planta segunda / Second floor view

Planta tercera / Third floor plan

80
82
83
1 Tapeta circular de acero inoxidable 4 mm (diámetro 80 mm)
atornillada en apoyo para sujección del vidrio.
2 Sistema abotonado con apoyo telescópico de acero inoxidable.
3 Vidrio templado extraclaro (e=12mm) esmaltado con pintura blanca
en cara 2 y con serigrafia en color blanco metalizado.
4 Lámina impermeabilizante de PVC tipo Rhenofol cg. e=1.5 mm.
5 Aislamiento de poliestireno extruido.
6 Forjado reticular de hormigón armado con casetones recuperables.
7 Tubo de acero galvanizado 80x20 mm.
8 Chapa plegada de Alucoil tipo acero inoxidable mate.
9 Anclaje vertical de inicio para vidrio de fachada de acero
inoxidable. Solape 25 mm.
10 Estructura de acero para la formación de dinteles fijos
en lucernarios compuesta por tubos galvanizados 80x40 mm.
y pletina 80x8 mm. con taladros de 10 mm. para sujección a forjado.
11 Panel composite de Alucoil en color blanco (6mm.) serigrafiado
con pintura líquida en taller según diseño, sobre aislante.
12 Vidrio templado extraclaro (e=12mm) con serigrafia en color blanco,
dorado o espejo, según diseño.
13 Anclaje vertical intermedio para vidrios de fachada de acero inox.
mate con tapeta corrida. (solape 25-15-25 mm.)
14 Chapa plegada de acero inoxidable mate. (e=1.5 mm.)
15 Falso techo contínuo de cartón-yeso con perfilería oculta.
16 Carpintería metálica fija para vidrio climalit formado por lunas
extraclaras 8+12+8, con butiral translúcido de Dupont.
17 Soporte de acero inoxidable para botón rigidizador en vidrios
exteriores de lucernarios.
18 Anclaje vertical de terminación para vidrio de fachada
de acero inoxidable.
19 Canicas de 12/21 mm. Transparentes, plateadas o doradas,
según patios.
20 Difusor lineal de aire de 1 ó 2 vías.
21 Trasdosado de placas de cartón-yeso con perfilería de acero
Desarrollo de elementos de fachada / Facade elements galvanizado, pintado con pintura plástica tipo seda.

FACHADA DE PIEDRA STONE FACADE 1 Circular stainless steel cover 4 mm (Ø 80 mm)


1 Piedra de travertino romano tipo Caesar blanco e=3cm 1 Caesar white Roman travertine stone white d=3cm screwed to support to hold glazing.
2 Sistema de fijacion para aplacado de fachada ventilada 2 Attachment system for ventilated facade cladding 2 Button system with telescopic stainless steel support.
en acero inox, tipo fisher f10 in stainless steel, Fisher f10 3 Tempered extraclear glass (d=12mm) enamelled in white
3 Pletina de acero inoxidable mate (e=6 mm.) 3 Matte stainless steel strip (d=6 mm.) on face 2 and screenprinted in metallic white colour.
4 Aislamiento de poliestireno expandido 4 Polystyrene insulation 4 Rhenofol cg. d=1.5 mm. Pvc waterproofing layer
5 Muro de hormigón armado 5 Reinforced concrete wall 5 Extruded polystyrene insulation
6 Chapa plegada de acero inoxidable mate 6 Bent matte stainless steel sheet 6 Reticular reinforced concrete slab with removable pan.
7 Galvanized steel tube 80x20 mm.
FACHADA DE VIDRIO GLASS FACADE 8 Bent Alucoil matte stainless steel sheet.
7 Vidrio templado extraclaro (e=12mm) con serigrafia en color blanco 7 Extraclear tempered glazing (d=12mm) colour screenprinted 9 Vertical anchorage for base of glazing on stainless steel facade.
según diseño as per design Overlap 25 mm.
8 Anclaje vertical de inicio y terminación para vidrio de fachada 8 Vertical anchorage at top & bottom for facade glazing 10 Steel structure to form fixed lintels in skylights. 80x40 mm
de acero inoxidable. Solape 25 mm in stainless steel. 25 mm overlap galvanized tubing and 80x8 mm. strip with 10 mm drill holes
9 Anclaje vertical intermedio para vidrios de fachada de acero inox. 9 Intermediate vertical anchorage for facade glazing for attachment to slab.
mate con tapeta corrida (solape 25-15-25 mm) in matte stainless steel with long cover (25-15-25 mm overlap) 11 Alucoil composite panel in white colour (6mm.) screenprinted
10 Panel composite de Alucoil en color blanco (6mm.) serigrafiado 10 Alucoil composite panel in white colour (6mm.) screenprinted with liquid paint in workshop as per design, over insulation.
con pintura líquida en taller según diseño, sobre aislante with liquid paint in workshop as per design, over insulation 12 Tempered extraclear glass (d=12mm) screenprinted
11 Chapa plegada de Alucoil tipo acero inoxidable mate 11 Bent Alucoil matte stainless steel sheet. with liquid paint in workshop as per design.
13 Vertical anchorage: intermediate attachment for glazing
on stainless steel facade matte with long cover.
(25-15-25 mm. overlap)
14 Bent matte stainless steel sheet. (d=1.5 mm.)
15 Drop ceiling in plasterboard with with recessed frames.
16 Fixed metal windows for Climalit glazing composed of
8+12+8 extraclear glass with translucent Dupont butiral.
17 Stainless steel backing for stiffener button on outer skylight glazing.
18 Vertical anchorage termination for facade glazing
19 12/21 mm marbles in gold, transparent or stainless steel silver,
varying with patios.
20 One or two-way linear air blower.
21 Extradosed plasterboard panels with galvanized steel frames,
painted with silk plastic paint.

Sección constructiva por patio superior


Building section through upper courtyard

84
Desarrollo de la serigrafía de vidrios en patios / Silkscreen glass patterns at courtyards

85
SPAIN 2008-
ESPAÑA
Esquemas de proyecto a partir de los volúmenes de partida del plan director
Project schemes of volumes taken as the starting point for the masterplan

CAT. Círculo de las Artes y la Tecnología de Segovia


CAT. Arts and Technology Circle, Segovia
El Centro de las Artes y la Tecnología CAT en Segovia, parte de una iniciativa pública —dentro del cam-
The CAT Centre for the Arts and Technology in Segovia, part of a public initiative aimed at
bio del modelo de mercado que en España se quiere instaurar— que engloba un área de nuevo des-
changing Spain's desired market model, includes a new business development area related to
arrollo empresarial relacionado con la industria de las nuevas tecnologías, con su expresión cultural
new technology industries, their cultural expression and their connection to society. The build-
y su conexión con lo social. Los edificios que vamos a desarrollar se sitúan dentro del plan director
ings we will develop are part of a masterplan by David Chipperfield Architects for the entire Circle
que, para todo el Círculo de las Artes y la Tecnología, realiza la oficina de David Chipperfield Architects.
of the Arts and Technology. The organisation of this plan defines pure volumes with a fixed
Este plan define en su ordenación unos volúmenes puros, fijos en su geometría, como punto de par-
geometry as the starting point for the architectural projects.
tida de los sucesivos proyectos arquitectónicos.

Emplazamiento. Plan director de David Chipperfield Architects y esquema de accesos


Site. Masterplan by David Chipperfield Architects. Access diagram Maqueta de los tres edificios desarrollados por S-M.A.O. / Model of the three buildings by S-M.A.O.

Dentro de este conjunto, nuestra oficina desarrolla tres de los edificios del plan respondiendo cada uno de ellos a un programa diferente: el Centro del Conocimiento, el
Within this complex, our office will develop three of the buildings, each one for a different program: the Knowledge Centre, the Entrepreneur Centre, and the
Centro de Emprendedores y el Centro de Creación Artística, que se van a construir en tres etapas sucesivas.
Artistic Creation Centre, to be built in three successive stages.
Los tres edificios conforman un espacio urbano/plaza, y se conectan entre sí por medio de un recorrido perimetral en galería, generando un colchón espacial de relación
The three buildings shape an urban space/plaza, interconnected by a perimeter colonnade itinerary that generates a spatial cushion to relate the volumes to
de los volúmenes con el exterior. Este recorrido perimetral, propuesto desde los condicionantes del plan director, se potencia con el tratamiento de los tres edificios en
the outside world. This perimeter itinerary, proposed in the masterplan conditions, is enhanced by the collective treatment of the three buildings through spa-
conjunto a través de las continuidades espaciales y los puntos singulares de tensión que se producen en relación con el recorrido. Desde este punto de partida la relación
tial continuities and individual points of tension that emerge in relation to the itinerary. From the starting point, the interior-exterior relationship comes to the
exterior-interior, a través de sus recorridos y conexiones perimetrales, cobran protagonismo en el proyecto. Así mismo, ya que se trata de tres edificios públicos, el carác-
fore in this project through the itineraries and perimeter connections. Because these are three public buildings, the character, the scale and the image, along
ter, la escala y la imagen, junto con el recorrido, parten desde el inicio como las variables de trabajo más intensas.
with the itinerary, are, from the outset, the most intense working variables.

Dentro de este territorio de trabajo, se plantean tres situaciones espaciales basadas en las singularidades de cada edificio en relación al programa, la escala, la situación,
In this work area, we propose three spatial situations based on the highlights of each building in relation to the program, the scale, the situation, the use and
el uso y el destinatario final. Esto nos lleva a desarrollar en cada proyecto unas estrategias espaciales independientes basadas en los temas en los que venimos traba-
the end user. This has led us to develop spatial strategies in each project based on the issues we have been working on in recent years, which require strength
jando estos últimos años y que aquí cobran fuerza y expresión. El espacio exterior urbano lo entendemos como parte integrante del sentido espacial de los edificios —a
and expression here. We regard outdoor urban spaces as an integrating part of the spatial meaning of buildings —in the manner of Mediterranean piazzas—
modo de las piazzas mediterráneas— con todas sus connotaciones arquitectónicas en cuanto al lenguaje y la percepción que ello implica. Cada edificio se genera a partir
with all their architectural language connotations and the associated perceptions. Each building is generated on the basis of a highlighted space, which becomes
de un espacio singular, que se torna como 'tema' a partir del cual comenzar a construir y a yuxtaponer las variables e intenciones de cada proyecto.
a theme from which to begin to build and juxtapose the variables and intentions of each project.
CENTRO DE CREACIÓN ARTÍSTICA
ARTISTIC CREATION CENTRE

Plan director de David Chipperfield Architects / Masterplan by David Chipperfield Architects

Sección transversal 2 / Cross section 2 Sección transversal 1 / Cross section 1

Planta de acceso. Nivel +4.00 / Entrance floor plan. Level +4.00 Planta segunda. Servicios. Nivel +8.00 / Second floor plan. Services. Level +8.00

Planta semisótano. Nivel -4.50 / Semibasement plan. Level -4.50 Planta primera. Galería. Nivel +4.00 / First floor plan. Gallery. Level +4.00

Alzado Sur / South elevation Sección transversal 3 / Cross section 3

88
89
CENTRO DE EMPRENDEDORES / ENTREPRENEUR CENTRE

El Centro de Emprendedores es el primer edificio que se va a construir dentro del CAT. El proyecto se genera desde un punto de concavidad espacial exterior de toda la
The Entrepreneur Centre will be the first building erected on the CAT site. The project is generated from an exterior spatial concavity running the full height along
altura en un borde del bloque inicial, a modo de vacío espacial. Esta concavidad —una cúpula bicónica— determina tanto la escala espacial como el lenguaje del edificio
the edge of the initial block, in the manner of a spatial void. This concavity —a biconical dome— decides the building’s spatial scale, its language and the stan-
y la organización longitudinal estándar. Planteamos este estándar arquitectónico como una estrategia funcional y espacial que utilizaremos dentro de los tres edificios casi
dard longitudinal organisation. We propose this architectural standard as a functional and spatial strategy that we will use in all three buildings, almost like jazz,
a modo jazzístico, con la utilización de una base —de un tema melódico-arquitectónico 'clásico' del siglo XX, que en cada proyecto se desarrolla armónicamente— a par-
with the use of a base —a ‘classic’ 20th century architectural/melodic theme elaborated harmonically in each project— on the basis of which we develop a jux-
tir de la cual se construye a su alrededor una yuxtaposición de microtemas más personales que terminan perfilando y determinando cada proyecto.
taposition of more personal micro-themes that ultimately define and shape each project.

Definición del pliegue espacial e imagen exterior / Definition of spatial fold and exterior image

El Centro de Emprendedores se desarrolla a partir de diferentes escalas y cualidades espaciales en base al programa —así una doble bóveda cónica recorre el edificio lon-
The Entrepreneur Centre develops from different scales and spatial qualities based on the program. A double conical vault runs along the length of the build-
gitudinalmente, para el área de living-lab, situado en planta de acceso y en continuidad con la plaza—. Las salas de proyecciones se sitúan en el interior de las dos plan-
ing for the living-lab area, set on the entrance floor as a continuation from the plaza. The projection rooms are set on the two lower floors, while the work zones
tas inferiores; y las zonas de trabajo en la parte superior del edifico, con una tipología en doble altura.
are in the top part of the building with a double height typology.

90
91
El tipo de usuario al que va dirigido el edificio
The target users of this building —small
—pequeñas/medianas empresas vinculadas
and medium-sized firms working on new
con las nuevas tecnologías y mercados visua-
technology and visual markets— require
Planta tercera. Nivel +11.40 / Third floor plan. Level +11.40
les— determina situaciones de trabajo no habi-
unusual work contexts —outdoor work with-
tuales —trabajar al aire libre, sin lugares fijos,
out set locations and changing uses, etc.—
con usos cambiantes, etc.— que plantean una
that suggest broader possible situations
mayor posibilidad de situaciones, con lo que
to enrich the uses and interpretations of
se enriquecen los usos y las lecturas de los
the different spaces, and enhance the cir-
diferentes espacios y se potencian las circu-
culations, completely distanced from a
laciones, alejadas de una lectura 'de código'.
‘code’ interpretation.

Planta segunda. Nivel +7.60 / Second floor plan. Level +7.60

Planta primera. Nivel +3.80 / First floor plan. Level +3.80

Planta baja. Nivel +0.00 / Ground floor plan. Level +0.00

92
Sección constructiva por salón de actos
Building section through assembly hall

93
CENTRO DEL CONOCIMIENTO
Alzado Norte / North elevation Sección transversal 5-5 / Cross section 5-5 KNOWLEDGE CENTRE

Sección transversal 2 / Cross section 2 Sección transversal 3 / Cross section 3

Sección longitudinal 1 / Longitudinal section 1

Alzado Oeste / West elevation


Planta primera. Nivel +4.00 y +6.40 Planta tercera. Nivel +12.00
First floor plan. Levels +4.00 and +6.40 Third floor plan. Level +12.00

Planta de acceso. Nivel +0.00 y -2.40 Planta segunda. Nivel +8.00


Entrance floor plan. Level +0.00 Second floor plan. Level +8.00 Maquetas de trabajo / Working models

94
95
JAVIER GARCÍA-SOLERA VERA (Alicante, 1958) es arquitecto por la ETSArquitectura
de Madrid en 1984. Ha sido profesor de proyectos en diversas universidades de
España y América Latina.
Ha recibido el premio Europan 1988, premio Camuñas jóvenes arquitectos 1996, pre-
mio CEOE de Arquitectura 2002, premio de la Bienal de vivienda de la Comunidad
Valenciana 2006 y Premio a la Vivienda social de la X Bienal de Arquitectura espa-
ñola. Ha recibido también el premio COACV en los años 1987, 1992/93, 1996, 1999/00,
2001/02 y 2005/06, y el premio COAIB-M 2002/03.
Su obra construida ha recibido distintas distinciones, entre ellas, los premios FAD,
SALONI, COACV, y ha sido seleccionado para participar en las Bienales de Arquitectura
Española e Iberoamericana. Su obra Aulario III en la Universidad de Alicante fue
propuesta para el premio nacional de arquitectura 2001 y formó parte de la selec-
ción europea para el premio Mies Van der Rohe 2001.
Participa con regularidad en foros de cultura contemporánea en España, Europa
y América Latina.

ESCUELA OFICIAL DE IDIOMAS DE ELCHE JAVIER GARCÍA-SOLERA VERA (Alicante, 1958) graduated from the Madrid School of
Localización Avda.del Ferrocarril, Sector E-1, Elche, Alicante, España
Colaborador Ernesto Martínez Arenas, arquitecto Architecture in 1984. He has been Projects Lecturer in several Universities in Spain and
Aparejadores Marcos Gallud, Javier Mateu Latin America.
Estructuras Domingo Sepulcre
Fotografías Hisao Suzuki He was awarded the Europan Prize in 1988, the Camuñas Prize for Young Architects in
1996, the CEOE Architecture Prize in 2002, the Valencia Region Housing Biennale Prize
CENTRO DE DÍA Y VIVIENDAS TUTELADAS
Localización San Vicente del Raspeig, Alicante, España in 2006 and the Social Housing Prize at the 10th Spanish Architecture Biennale. He has
Colaborador Pilar Fructuoso, arquitecto also been awarded the COACV Prize in 1987, 1992/93, 1996, 1999/00, 2001/02 and
Aparejadores Marcos Gallud, Javier Mateu
Fotografías Hisao Suzuki / Roland Halbe / Joan Roig 2005/06, and the COAIB-M Prize 2002/03.
His constructed work has been distinguished by the FAD, SALONI and COACV Prizes,
40 APARTAMENTOS TUTELADOS PARA MAYORES
Localización La Cala, Benidorm, Alicante, España and the Spanish and Latin American Architecture Biennials. His building Aulario III for
Colaborador Lola Pérez Payá, arquitecto the Alicante University was proposed for the National Architecture Prize in 2001, and
Aparejadores Marcos Gallud, Javier Mateu
Estructuras Domingo Sepulcre was part of the European selection for the Mies Van der Rohe Prize in 2001.
Fotografías Hisao Suzuki / Sergio Padura He regularly participates in contemporary culture forums in Spain, Europe and Latin
EDIFICIO QUORUM America.
Localización Elche, Alicante, España
Colaboradores Ernesto Martínez Arenas, Carlos Chillerón, arquitectos
Aparejadores Adrián Algarra, Lufrida Bonete
Estructuras David Gallardo Llopis, estructura
Instalaciones Esteban Parres
Fotografías Hisao Suzuki
Reyes Católicos, 29. 03003 Alicante

Escuela Oficial de Idiomas de Elche


Elche Language School
Centro de Día y Viviendas Tuteladas en San Vicente del Raspeig
Day Centre and Supervised Dwellings in San Vicente del Raspeig
40 Apartamentos Tutelados para Mayores
40 Supervised Apartments for the Elderly
Edificio Quorum
Quorum Building

arquitectos
garcía-solera
JAVIER GARCÍA-SOLERA VERA
Escuela Oficial de Idiomas de Elche
ESPAÑA
Elche Language School ALICANTE, SPAIN 2002 2004
100
101
La Escuela de Idiomas se instala en un solar con una sola orientación propicia —hacia
The language school is installed on a site with just one positive orientation —towards
el Norte— abierta hacia un huerto de palmeras de nueva creación. El resto, hacia otros
the north— that opens onto a new grove of palm trees. The rest, on the other three
lados, es sólo ruido, coches, tumulto de puertas de colegio, etc. Hacia allí irán orientán-
sides, is all noise, cars, the tumult of school entrances, etc. All the rooms that need
dose todas las dependencias en busca de luz, vistas y tranquilidad. Cuando la apertura
light, views and quietness will face that direction. When direct aperture is not possi-
directa no es posible, se mantiene la misma rutina y se gestionan las condiciones de luz
ble, the same routine will be followed, managing the lighting conditions via the lay-
a través de la disposición de patios compartidos. La sección garantiza privacidad en las
out of shared courtyards. The section ensures privacy in the parts, as well as cross-
partes, ventilación pasante e intensas relaciones visuales en el interior. Atiende al sole-
ventilation and intense visual relations inside. The focus on the sunlighting conditions
amiento buscando un acuerdo confortable con él. El programa articulado en dos plantas
is aimed at ensuring comfortable harmony with them. The brief is articulated on two
—más pública la planta baja, más privada la planta alta— transmite la diferencia de uso
floors, more public on the ground floor, more private on the upper floor, transmitting

102
en su formalización final así como en su muy diferente definición material. Materiales
this differentiated usage in the final formalisation and the quite distinct material def-
ligeros, como planchas y lamas de aluminio en el exterior y revestimientos de maderas
initions on each level. Lightweight materials like aluminium sheeting and louvres on
en el interior, dotan de aspecto delicado pero resistente a las dependencias a ras de tie-
the outside and wood cladding inside give the ground-level rooms a delicate but resist-
rra. Arriba, buscando un carácter más íntimo, todo se envuelve en blancos pintados sobre
ant aspect. Upstairs, seeking a more intimate atmosphere, everything is clad in white
carpinterías y enlucidos de yeso que apoyan sobre un suelo continuo de madera. Como
paint for the window frames and plaster rendering on the walls, which rest on a con-
si de un uso doméstico se tratara. Los mil patios de la propuesta, su arbolado, la suavi-
tinuous wood floor, as if it were for domestic uses. The proposal's thousand courtyards,
dad de sus acabados y sus soluciones materiales, sus leves escaleras, toda esa super-
their trees, the softness of the finishes and the material solutions, the light stairs, all
ficie acristalada... apuestan por una arquitectura pública que haga compatible su resis-
that glazed surface... they all lend their support to a type of public architecture that
tencia al uso con una invitación amable al estar y al vivir.
makes wear resistance compatible with a friendly invitation to come and live.

103
Sección transversal 2-2' / Cross section 2-2' Sección transversal 6-6' / Cross section 6-6'

Planta baja / Ground floor plan Planta superior / Upper floor plan

Sección transversal 1-1' / Cross section 1-1' Sección transversal 5-5' / Cross section 5-5'
A.E

A.E
S4 S5 S6

S4 S5 S6
(SC1)
S3
S1 S2 S3
(SC1)

S1 S2

Sección transversal 4-4' / Cross section 4-4'


A0
A0

Esquema de secciones / Section diagram

104
105
Fachada posterior. Aulas / Rear facade. Classrooms ↓ Patio en planta baja / Ground floor courtyard

106
Patio en planta superior / Upper floor courtyard

107
Centro de Día y Viviendas Tuteladas en San Vicente del Raspeig
ESPAÑA
Day Centre and Supervised Dwellings in San Vicente del Raspeig ALICANTE, SPAIN 2003 2005
Emplazamiento. Vista aérea / Location. Aerial view

El proyecto se desarrolla sobre un gran solar triangular de suave pendiente y presidido en su fondo por la amplia pinada del Hospital Cardiovascular de San Vicente. El
This project is built on a large triangular site with a gentle slope, presided at the rear by the large pine grove in the San Vicente Cardiovascular Hospital. The
planeamiento prevé la partición en dos del solar para la realización de dos proyectos independientes: un bloque de viviendas de seis plantas y una plaza-jardín. El encargo
plans envisaged the division of the site into two independent projects: a six-storey apartment block and a garden/square. The commission consisted of the
consistió en el proyecto y construcción del bloque de viviendas al margen de lo que pudiera ocurrir en el solar vecino.
design and construction of this apartment block, regardless of what might happen on the adjacent lot.
Nuestra propuesta supuso, por el contrario, considerar los dos solares, los dos programas, como un único proyecto y plantear, libres ya de dualidades, retranqueos y ser-
Our proposal, on the other hand, considered both sides, both programmes, as a single project, presenting a single operation that would permit the development
vidumbres de vecindarios, una sola actuación que permita desarrollar un proyecto conjunto de mayor calidad urbana y uso más compartido.
of a joint project with more urban quality and more shared uses, free of dualities, setbacks and neighbourhood easements.
El resultado es una intervención consistente en un parque completo que asciende suavemente hacia el norte, hacia la pinada que le da fondo, y sobre el cual se deposita
The end result is a consistent operation in a complete park which rises gently in a northerly direction, towards the pine grove at the rear, where a predominantly
ligeramente una construcción apaisada que alberga las viviendas privadas y los usos colectivos. El proyecto así planteado permite una altura mínima de edificación, res-
horizontal building touches down lightly to house the private dwellings and the collective uses as well. Approached in this way, the project permits a minimum build-
petando la presencia que hasta hoy ha tenido la masa vegetal, lo que favorece la integración absoluta entre lo público y lo privado, sin solución de continuidad.
ing height and respect for the presence of the existing mass of vegetation, encouraging total public-private integration without requiring solutions for continuity.
Se confía en el trazado de las circulaciones, las relaciones entre partes, la mezcla con el medio natural y el tratamiento material, como garantes del confort ambiental y
The circulation alignments, the relations between the parts, the mixture with the natural environment and the material treatment in this project are responsible for
como posibilidad de apropiación que todo espacio público requiere.
guaranteeing environmental comfort and the possibility of appropriation, required by all public spaces.

110
111
Planta primera / First floor plan

Planta baja / Ground floor plan

Pasear arriba y abajo, jugar a la petanca, el correteo de los niños, estar junto a esta tapia en invierno o en aquel patio en verano, conocerse, descansar, dejar pasar el tiempo,
Strolling up and down, playing bowls, children running around, sitting beside this wall in winter or that courtyard in summer, meeting, resting, spending time,
vivir… son los materiales ocultos que guiaron la mano de quienes proyectamos y dirigimos las obras de este proyecto que busca, desde la discreción, generar un ámbito
living… these are the hidden materials that guided our hands as we designed and supervised the works in this project, which discretely seeks to generate a liv-
de vida que permita a ésta desarrollarse.
ing environment and allows life to develop.

Alzado a la Plaza (Sureste) / Square elevation (Southeast)

112
Detalle de planta tipo de viviendas / Detail of typical dwelling
Detalle de maqueta seccionada / Detail of sectioned model

113
Sección transversal S1 / Cross section S1

Alzado lateral Suroeste / Southeast side elevation

114
Sección transversal S3 / Cross section S3

Sección transversal S2 / Cross section S2

115
1 Terreno natural 39 Premarco de acero galvanizado 1 Natural ground 39 Galvanized steel subframe
2 Capa zahorras 40 Hormigón de limpieza 2 Graded aggregate 40 Poor concrete
3 Muro visto de hormigón armado 30cm 41 Zapata de hormigón armado 3 Face reinforced concrete pavement 30cm 41 Reinforced concrete footing
4 Murete de 1 pie ladrillo perforado a zapata corrida 42 Peldaño de madera 4 Air brick wall for strip footing 42 Wood step
5 Forjado sanitario 43 Plancha de acero negro 10mm pintada 5 Sanitary slab 43 Basic steel sheet 10mm painted
6 Cama de arena 5cm 44 Pavimento tarima madera natural 6 Sand layer 5cm 44 Natural wood floorboards
7 Mortero de agarre 45 Muro visto de hormigón armado 15cm 7 Bond coat 45 Pavement in face reinforced concrete 15cm
8 Pavimento de terrazo china lavada 46 Chapa perimetral de aluminio de 1mm 8 Washed pebble terrazzo pavement 46 Aluminium perimeter sheeting 1mm
9 Solera de hormigón armado 20cm 47 Claraboya de metacrilato 9 Reinforced concrete base slab 20cm 47 Methalcrylate skylight
10 Aislante de Porexpan Tipo IV 4cm 48 Tabla madera DM 30mm acabado madera natural 10 Polystyrene insulation Type IV 4cm 48 DM panel 30mm with natural wood veneer
11 Forjado reticular de hormigón armado 49 Sumidero lineal 11 Reinforced concrete grid slab 49 Linear drain
12 Pavimento de terrazo micrograno 50 Tablero madera hidrófugo 16mm 12 Micrograin terrazzo pavement 50 Waterproofed wood panel 16mm
13 Mureta LH-12 51 Tubo fluorescente 13 Wall LH-12 51 Fluorescent tube
14 Tabicón LH-7 52 Tubo acero galvanizado ø4cm 14 Ceramic partition LH-7 52 Galvanized steel tube ø4cm
15 Enfoscado maestreado de cemento 53 Lámina impermeabilizante bituminosa autoprotegida metálica 15 Levelled cement render coat 53 Reinforced metallic bituminous waterproofing film
16 Cámara de aire 54 Losa de hormigón armado 15cm 16 Air gap 54 Reinforced concrete slab 15cm
17 Enlucido de yeso acabado pintura plástica lisa 55 Perfil de acero galvanizado 17 Gypsum render coat finished in flat plastic paint 55 Galvanized steel shape
18 Enlucido de cemento maestreado+pintura plástica lisa 56 Plantación de césped 18 Levelled cement render coat + flat plastic paint 56 Lawn
19 Carpintería fija de aluminio anodizado natural 57 Losa de hormigón 7cm 19 Fixed anodized aluminium window frames 57 Concrete slab 7cm
20 Carpintería corredera de aluminio anodizado natural 58 Chapa de aluminio atornillada 8mm 20 Sliding anodized aluminium window frames 58 Aluminium sheet 8mm, screw attachment
21 Carpintería abatible de aluminio anodizado natural 59 Arqueta lineal de PVC 21 Opening anodized aluminium window frames 59 Linear PVC drain box
22 Rodapié enrasado terrazo 60 Pasamanos de madera ø40mm 22 Skirting board flush with terrazzo 60 Wood handrail ø40mm
23 Solera de hormigón armado 15cm 61 Plots regulable polietileno 23 Reinforced concrete layer 15cm 61 Adjustable polyethylene plots
24 Lámina impermeable intemperie PVC armada 1.2mm 62 Soporte tubular 80.4 de acero galvanizado 24 Impermeable weatherproof film in reinforced PVC 1.2mm 62 Tubular galvanized steel 80.4
25 Lámina separadora geotextil 63 IPE 150 acero galvanizado 25 Geotextile separation film 63 IPE 150 galvanized steel
26 Aislante rígido de poliestireno extruido 4cm 64 Vidrio Stadip 6+6 26 Rigid extruded polystyrene insulation 4cm 64 Stadip glazing 6+6
27 Lastre de grava lavada 65 Capa de asfalto 27 Washed grave ballast 65 Asphalt
28 Rastrel de madera de pino 66 Bordillo cerámico 28 Pinewood battens 66 Ceramic edge
29 Tablero madera DM 16mm acabado madera natural 67 Dintel metálico en U 29 DM wood panel 16mm with natural wood veneer 67 Lintel in metal U shape
30 Panel de falso techo de cartón yeso 68 Luminaria downlight 30 Suspended ceiling in plasterboard panel 68 Downlight
31 Rastrel de aluminio anodizado natural 2mm 69 Frente de armario tablero DM chapado madera natural 31 Natural anodized aluminium batten 2mm 69 Wardrobe door in DM panel with natural wood finish
32 Bardo cerámico 70 Pletina 40.10 acero galvanizado 32 Large-format clay brick 70 40.10 galvanized steel strip
33 L acero galvanizado 40.40.4 con garra de sujección 71 Malla metálica ø4mm paso 40mm galvanizada 33 Galvanized steel angle 40.40.4 with attachment clip 71 40mm galvanized metal mesh ø4mm gaps
34 Cargadero de chapa de acero 5mm 72 Plancha de acero negro 6mm pintada 34 Steel sheeting breast beam 5mm 72 Raw steel sheet 6mm painted
35 Vidrio Stadip 6+6 73 Enfoscado de cemento sin maestrear 35 Stadip glazing 6+6 73 Rough coat cement rendering
36 Chapado de gres 20x20cm 74 Rastrel madera de pino 36 Stoneware tiling 20x20cm 74 Pinewood batten
37 Tierra vegetal 75 Empanelado de tarima de haya 70x22mm 37 Fertile soil 75 Beechwood floorboard panels 70x22mm
38 Falso techo de escayola 76 Pavimento de Tramex de acero galvanizado 38 Suspended plaster ceiling 76 Galvanized steel floor grating

Detalle de sección longitudinal por Centro de Día / Detail of longitudinal section through Day Centre

Sección transversal S1 / Cross section S1

116
Dos vistas del encuentro entre
el bloque longitudinal y el Centro de Día
Two views of interface between
longitudinal block and Day Centre

117
PREMIO DE VIVIENDA DE PROTECCIÓN OFICIAL 2009
X BIENAL ESPAÑOLA DE ARQUITECTURA Y URBANISMO

40 Apartamentos Tutelados para Mayores


ESPAÑA CONCURSO PRIMER PREMIO
40 Supervised Apartments for the Elderly BENIDORM, ALICANTE, SPAIN 2004 2008 COMPETITION FIRST PRIZE
El proyecto surge de la convocatoria
This project emerges from two simul-
de dos concursos simultáneos para
taneous competitions for two blocks
dos Torres —para uso de ancianos y
—for senior citizens and young peo-
de jóvenes— a ambos lados de la
ple— on both sides of the street, and
calle, y de dos espacios libres que,
two open spaces which will shape
rodeándolas, darían forma a lo que se
what is proposed as a complete park
propone como un parque completo
open to use by citizens. After the
abierto al uso ciudadano. Tras el fallo
announcement of the competition
Emplazamiento / Location Propuesta del concurso / Competition proposal
del concurso —obtuvimos el primer
results, in which we won the first prize
premio en ancianos, y el segundo pre-
for the elderly people's project and
mio en jóvenes— se nos adjudicó tan
second prize for the young people,
sólo una de las dos partes que com-
we were commissioned to build one
ponen lo que nosotros habíamos pro-
of the two parts of what we had
yectado como un todo común. Se per-
designed as a common whole, los-
dió entonces la oportunidad de gene-
ing the opportunity to generate a
rar un proyecto único de gran carác-
unique project with a strong charac-
ter y capaz de relacionarse con la es-
ter that would have been able to relate
Maqueta de la propuesta de concurso / Competition model
cala global de la ciudad.
to the overall scale of the city.

Propuesta de concurso. Torres para uso de jóvenes y para uso de mayores


Competition proposal. Blocks for senior citizens and young people

120
Para la Torre destinada al uso de gente mayor se propuso el mejor aprovechamiento de los recursos posibles que conlleva una edificación en altura, para lograr así una
For the elderly peoples' block, we proposed an optimised exploitation of the possible resources in this type of vertical building to ensure enhanced potential
mayor posibilidad de convivencia entre sus usuarios que la que supone el mero hecho de ser partícipes de la misma comunidad de vecinos. Con esa intención, se explo-
conviviality amongst the inhabitants, beyond the mere fact of living in the same block of flats. For this purpose, we explored the various possibilities of a verti-
raron las variadas posibilidades de una construcción vertical, ocupando para usos comunes la planta baja, la primera y la tercera, lo que permitirá estrechar los vínculos
cal building, using the ground, first and third floors for common uses, which should intensify the continuity between the building and the green zone that will sur-
de continuidad entre lo edificado y la zona verde que se prevé rodee la Torre en un futuro inmediato.
round this block in the near future.
Los usos se disponen de modo que todas las plantas comunes tengan grata utilización por su adecuación y por la relación con el medio que proponen. En planta baja,
The uses are arranged in such a way that all the common floors can be used in a pleasant environment on account of their suitability and their proposed relation-
hasta tres ámbitos de uso exterior se suman al programa interno; en planta primera, y como prolongación de la baja, se produce una gran comunicación con la zona ajar-
ship with the surroundings. On the ground floor, up to three different outdoor usage environments are added to the indoor programme; on the first floor, a prolon-
dinada y el talud que la separa de la calle y ofrece abrigo al pie de la edificación; en planta tercera, junto a las zonas de juegos y convivencia ubicadas allí, una gran
gation of the level below, there is an intense link with the garden zone and the embankment that separates it from the street, providing shelter at the foot of the
terraza permite múltiples actividades, definiendo un espacio que es balcón mirador y que gira en todas las orientaciones en busca de vistas lejanas y del mejor solea-
building; on the third floor, in addition to the games and community zones, there is a large terrace for multiple activities, defining a lookout/balcony space which
miento en cada hora del día y en las diversas estaciones del año.
faces every direction to provide views of the distant horizon and optimum sunlighting at every hour of the day and every season of the year.

Torre para uso de mayores.


Plano de situación
Block for senior citizens.
Site plan

La Torre se construye en hormigón visto en todo aquello que aúna cerramiento y estructura, y el resto de fachada se trata con elementos metálicos que dan forma a varia-
In this block, face concrete is used in every aspect that combines structure and walls, while the rest of the surfaces are treated with metal components that
dos filtros al sol que acaban definiendo la identidad formal del conjunto.
shape a variety of sun filters, ultimately defining the formal identity of the complex.
Nuestra propuesta para este concurso planteaba una disposición de programa similar en ambos bloques, y tendía un puente de unión que garantizase mezcla y comuni-
Our proposal for this competition suggested a similar arrangement of the brief in both blocks, building a connecting bridge which would guarantee communica-
cación entre ambos grupos de habitantes. Este puente y la plaza creada bajo él, a la que dotaba de techo, eran por sí mismos una declaración de principios ante una socie-
tion and intermingling between the two groups of inhabitants. This bridge and the new square at the foot of it, which is roofed, were in themselves a mission
dad y unas instituciones que aún habitan en la idea de que el separar es de más interés que el unir.
statement to the institutions and society which still maintain the idea that division is more useful than unity.

121
Alzado Sureste / Southeast elevation

Planta tipo
Typical floor plan

Planta tercera Alzado Noreste / Northeast elevation


Third floor plan

Planta primera
First floor plan

Alzado Suroeste / Southwest elevation

122
Planta baja / Ground floor plan
Alzado Noroeste / Northwest elevation

124
126
Sección transversal / Cross section

Planta baja. Acceso / Ground floor plan. Entrance Planta primera. Oficinas / First floor plan. Offices
Planta tercera. Galería fachada posterior / Third floor plan. Rear facade gallery Planta tercera. Espacio comunal abierto / Third floor plan. Open space for common uses

127
Detalle de sección transversal / Cross section detail

128
Detalle de fachada principal / Main facade detail
1 Perfil L de aluminio anodizado natural 30.30.2
2 Panel prefabricado de fachada compuesto por dos caras de acero
galvanizado y núcleo de espuma rígida de poliuretano
3 Cajon para persiana de aluminio extrusionado forrado en el interior
de caucho para aislamiento térmico y acústico
4 Perfil hueco cuadrado de acero galvanizado 30.30.1
5 L de acero galvanizado 50.50.5 con garra de sujección
6 Vierte aguas de chapa plegada de aluminio anodizado plata
7 Carpintería corredera de aluminio anodizado plata
8 Acristalamiento Climalit 6+8+6 mm
9 Barandilla de perfiles circulares huecos de acero galvanizado 20 mm
10 Angular rigidizador de acero galvanizado 100.5
11 Plancha acero galvanizado 3050.400.10/2700.400.10/2880.400.10
12 Perfil angular de acero galvanizado 50.50.5 (sup. Taladros 8mm c/20mm)
13 Perfil hueco rectangular de acero galvanizado 100.50.4
14 Pletina acero galvanizado 1050.340.10
15 Rejilla electrosoldada resistente. Pletina-redondo de acero galvanizado
16 Perfil hueco rectangular de acero galvanizado 40.40

1 L angle of natural anodized aluminium 30.30.2


2 Precast panel of façade made of two sides of galvanized steel
and core of polyurethane rigid foam
3 Blinds casing of extruded aluminium, coated in the interior
with rubber for thermal and acoustic insulation
4 Hollow square profile of galvanized steel 30.30.1
5 Galvanized steel L 50.50.5 with fastening handle
6 Dripstone of folded aluminium sheet, anodized silver
7 Sliding aluminium carpentry, anodized silver
8 Glazing Climalit 6+8+6 mm
9 Banister of circular hollow profiles galvanized steel 20 mm
10 Stiffener angle of galvanized steel 100.5
11 Plate of galvanized steel 3050.400.10/2700.400.10/2880.400.10
12 Angle profile of galvanized steel 50.50.5 (sup. Drill 8mm each 20mm)
13 Hollow squared profile of galvanized steel 100.50.4
14 Flat bar of galvanized steel 1050.340.10
15 Resistant electro-welded grille. Flat bar-round of galvanized steel
16 Hollow rectangular profiles of galvanized steel 40.40

129
Edificio Quorum
ESPAÑA CONCURSO PRIMER PREMIO
Quorum Building ELCHE, ALICANTE, SPAIN 2006 2010 COMPETITION FIRST PRIZE
El edificio Quórum (Parque Científico Empresarial) ha de alojar usos que, por su carácter no exclusivamente universitario, establecen un intenso puente de comunicación
Because this is not an exclusive university facility, the Quorum Building (Scientific Business Park) has to contain uses which forge an intense communication
entre universidad y sociedad. La edificación proyectada se prevé para ser capaz de albergar espacios destinados a reunión, encuentro y comunicación entre la comunidad
bridge between the university and society. The building is designed to hold spaces for meetings, encounters and communication between the university com-
universitaria y agentes externos enraizados en el entramado social que da vida a una ciudad y propicia su desarrollo.
munity and external agents rooted in the social fabric that breathes life into a city and promotes its development.
La arquitectura que se desarrolla para dar forma física y acoger estas actividades busca la máxima eficacia funcional en un entorno de máxima calidad ambiental —que se
The architecture, designed to house and give physical shape to these activities, strives for maximum functional efficiency in an environment of the highest envi-
defina por su excelencia constructiva y refinamiento material— para servir de referente en el Campus y la ciudad. Una edificación capaz de mostrar una gran personalidad,
ronmental quality -defined by its excellent construction standards and its material refinement- which will serve as a reference point for the campus and the city;
pero posicionada de tal modo que no usurpe en ningún momento el protagonismo preferente que corresponde al edificio del rectorado.
a building that displays a great personality, positioned in a way that does not usurp the prominence of the chancellery building at any time.

Para ello se confía en una posición ladeada —referida de frente al rectorado y de lado hacia la Avenida de la Universidad— para asegurar una clara presencia, pero tam-
This task is entrusted to its angled position —facing the Chancellery and side-on to University Avenue— to ensure a clear presence but also a polite relin-
bién una educada cesión del citado protagonismo. La edificación mira de frente hacia el edificio del rectorado, y deja ver desde la Avenida de la Universidad una fachada
quishment of the above-mentioned prominence. The building faces the Chancellery Building directly, while from University Avenue, it only displays an opaque,
lateral, opaca y hermética pero de gran singularidad formal al estar determinada por los fuertes, sucesivos y alternos voladizos con que se resuelven las distintas plantas
hermetic lateral wall which nevertheless has an outstanding form, determined by the succession of powerful, alternating cantilevers used to resolve its con-
que la componen. El edificio se trata con materiales que permitan la pretendida calidad ambiental así como una construcción bien definida y precisa. Los revestimientos
stituent floors. The building is treated with materials that permit the desired environmental quality and its well-defined, precise construction. The outer cladding
exteriores se proyectan en diversos sistemas de aluminio anodizado. Las significativas superficies acristaladas se protegen con lamas y celosías, fijas y pivotantes, que
consists of several anodized aluminium systems. The important glazed surfaces are protected with louvres and lattices, both fixed and pivoting, to ensure a
garantizan confort climático y adecuada iluminación. La fachada —de un particular revestimiento formado por tubos huecos en continuidad— propicia un excelente aisla-
comfortable indoor climate and suitable lighting conditions. The facade —a special type of cladding composed of successive empty pipes— provides excellent
miento térmico/acústico con su singular sistema microventilado.
heat/soundproofing thanks to its unique micro-ventilated system.

132
133
134
135
Sección transversal 1 / Cross section 1

Planta primera / First floor plan

↑ Espacio para fumadores


en terraza de planta primera
Smoking area
on first floor terrace

Planta baja / Ground floor plan

Alzado lateral Sur / South side elevation

136
Dos vistas de la planta baja
Two views of ground floor

137
Alzado Norte / North elevation

Sección transversal 2 / Cross section 2

Vista de planta segunda / View of second floor

Planta segunda / Second floor plan

En el interior, los acabados de maderas y laminados en paredes posibilitan una construcción de perfecto ajuste y sensación
Inside, the wood and laminated wall finishes permit a perfectly fitted construction with a sense of lightness. The nat-
ligera. Los techos de fibras naturales garantizan un adecuado acomodo acústico de las distintas áreas de trabajo. Los sue-
ural fibres used on the ceilings provides the right sort of sound conditions in each work area. The continuous wood
los continuos de madera hacen el caminar amable y silencioso, y se suman a la sensación general de confort doméstico que
floors make walking a pleasant, quiet experience, added to the overall sensation of home comfort proposed by the
el edificio propone para su interior.
building for the whole interior.

138
↓ Vista de planta primera / View of first floor ↑ VIsta de planta segunda / View of second floor

139
1 Hormigón de limpieza
2 Zapata hormigón armado
3 Muro sótano hormigón armado 30 cm
4 Solera hormigón armado 15 cm
5 Forjado unidireccional viguetas+bovedillas horm. c=30 cm
6 Forjado chapa colaborante 1.2 mm c=140 mm
7 Forjado chapa grecada 1.2 mm c=76 mm
8 Losa escalera hormigón armado c=15 cm
9 Muro testeros hormigón armado 30 cm
10 Pilar IPE 400 acero S275JR
11 Pilar IPE 400+2 planchas 373.20 acero S275JR
12 Pilar 2 UPN 100 acero S275JR
13 Viga tipo V1 acero S275JR
14 Viga tipo V4 acero S275JR
15 Viga ipe 300 acero S275JR
16 Viga tipo V3 acero S275JR
17 Viga tipo V7 acero S275JR
18 Perfil l 100.8 acero S275JR
19 Viga tipo V5 C
20 Viga tipo V8 acero S275JR
21-29 Perfiles de acero galvanizado
30-36 Perfiles de acero S275JR
37-42 Perfiles de acero galvanizado lacado
43-45 Perfiles de acero S275JR
46 Perfil l 25.20.3 aluminio anodizado
47 Perfil l 100.50.5 acero S275JR
48 Perfil #30.1 aluminio anodizado
49 Perfil #20.10.1 aluminio anodizado
50 Perfil sujeción lama horizontal alum. anodizado
51 Perfil l60.5 aluminio natural
52 Lama horizontal aluminio anodizado 50.15.1
53 Plancha aluminio anodizado 8 mm
54 Chapa aluminio anodizado 2 mm
55 Perfil l 80.2 aluminio anodizado
56 Perfil l 30.2 aluminio anodizado
57 Perfil lamas verticales aluminio anodizado
58 Lama vertical aluminio anodizado 200.35.1
59 Panel composite 6 mm acabado aluminio anod.
60 Subestructura f.t. Acero galvanizado
61 Perfil l 60.2 aluminio anodizado
62 Perfil U acero galvanizado
63 Canal acero galvanizado (medida s/caso)
64 Carpintería corredera aluminio anodizado plata
65 Carpintería fija aluminio anodizado plata
66 Vidrio Stadip doble con cámara 6/8/6 mm
67 Vidrio Stadip doble control solar 6/6 mm
68 Mureta 1/2 pie ladrillo perforado
69 Tabicón ladrillo hueco 7 cm
70 Panel simple hidrófugo cartón-yeso 15 mm
71 Panel doble hidrófugo cartón-yeso 15 mm
72 Enfoscado maestreado mortero de cemento
73 Pavimento terrazo pulido 3 cm
74 Mortero cemento-cola
75 Chapado gres 5 mm
76 Placas f.t viruta madera-magnesita 25 mm
77 Rastrel madera de pino de suecia
78 Rastrel madera de pino cuperizado
79 Tablero dm acabado estratificado 20 mm
80 Tablero contrachapado abedul acabado estrat. 20 mm
81 Tablero contrachapado abedul acabado estrat. 30 mm
82 Tablero DM 15 mm
83 Tablero contrachapado abedul 15 mm+chapa acero inox.
84 Tablero contrachapado abedul 30 mm+chapa acero inox.
85 Tablero contrachapado abedul acabado estrat. 15 mm
86 Bastidor contrachapado abedul
87 Marco contrachapado abedul
88 Tapajuntas contrachapado abedul
89 Felpudo tiras caucho ranurado+perfiles aluminio 22 mm
90 Plancha acero pintado S275JR 5 mm
91 Placa anclaje acero S275JR 5 mm
92 Ménsula acero pintado S275JR 5 mm
93 Plancha acero galvanizado perforada 15 mm
94 Parquet industrial haya 25 mm
95 Terrazo base 30 mm
96 Mortero cemento de agarre
97 Lámina antimpacto poliestireno reticulado 4 cm
98 Tablero pino mobila 40 mm+lámina caucho 4 mm
99 Pavimento piedra caliza abujardada 3 cm
100 Solera hormigón armado 15 cm
101 Terreno natural
102 Plancha aluminio natural 8 mm
103 Canaleta prefabricada hormigón polímero
104 Tierra vegetal
105 Césped
106 Barandilla plancha acero pintado S275JR 10 mm
107 Plancha acero S275JR 8 mm
108 Tirante perfil Ø50 mm acero S275JR
109 Perfil l 60.5 acero pintado S275JR
110 Pasamanos madera natural Ø40 mm
111 Aislante poliestireno extruido 30 kg/m3 3 cm
112 Aislante lana de roca 4 cm
113 Aislante lana de roca 6 cm
114 Aislante lana de roca ei-90 5+5 cm
115 Tramex 100.30.3 acero galvanizado
116 Geotextil polipropileno
117 Lámina impermeable epdm armada 1.2 mm
118 Cazoleta desagüe EPDM
119 Zahorras compactadas
120 Relleno de tierra del lugar
121 Tablero contrachapado fenólico 20 mm
122 Tablero contrachapado fenólico 15 mm
123 Tablero aglomerado hidrófugo 15 mm
124 Lámina impermeable polietileno 0.5 mm
125 Gravín
126 Perfil Ø60.3 acero galvanizado lacado
127 Árido rodado lavado Ø20 mm
128 Lámina paravapor polietileno 0.1 mm
129 Mureta 1/2 pie ladrillo hueco 9 cm
130 Mamparas vidrio 6 mm c/persiana perfilería aluminio anod.
131 Rejilla impulsión aluminio anodizado
132 Luminaria fluorescente de superficie
133 Falso techo lamas aluminio anodizado
134 Tablero dm 15 mm acabado melamina
135 Perfil #35.15.3 acero galvanizado
136 Remate chapa acero galvanizado 2 mm
137 Viga tipo V9 acERO S275JR
138 Banda de neopreno
139 Perfil l50.1 aluminio anodizado
140 Varilla roscada acero galvanizado 6 mm
141 Tablero dm acabado estratificado 15 mm
142 Perfil l 60.2 aluminio anodizado
143 Perfil #50.10.2 acero galvanizado
144 Poliestireno extruido 30 kg/m3 6 cm
145 Taco apoyo nylon
146 Guía corredera acero galvanizado
147 Puerta vidrio templado 10 mm+plinto ac. Inox. Aisi-316
148 Puerta acero galvanizado lacado ei-60
149-151 Perfiles de acero galvanizado lacado
152 Tablero DM 15 mm acabado corcho
153 Perfil #100.50.2 acero s275jr
154 Casquillo Ø50.2 aluminio anodizado
157 Estor enrollable motorizado con guías laterales
158 Tablero de bardo cerámico
159 Espuma de poliuretano proyectada 2 cm
160 Cargadero. Plancha acero S275JR 8 mm+2 pletinas ac. S275JR 5 mm

140
FEDERICO SORIANO (Madrid, 1961) es arquitecto por la Escuela Técnica Superior de
Arquitectura de Madrid (1986) y Doctor arquitecto por la misma Universidad (2002). Ha sido
director de la revista Arquitectura del Colegio Oficial de Arquitectos de Madrid (1991-1993).
Funda y dirige desde 1994 la revista Fisuras de la cultura contemporánea. Es Profesor de
proyectos en la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Madrid (1990-2010) y Visiting
Profesor en la Facoltà di architettura de Alghero, Università degli studi di Sassari (2008-
2010). Ha sido 2005 William Lyon Sommerville en la Univeridad de Calgary (Canada). Ha dic-
tado numerosas conferencias y ha sido profesor invitado en diversas Universidades espa-
ñolas y extranjeras. Ha sido jurado de diversos concursos de arquitectura, y es autor de
varios libros y numerosos artículos.

DOLORES PALACIOS (Madrid, 1960) es arquitecta por la Escuela Técnica Superior de Arquitectura
de Madrid (1987). Es fundadora y redactora de la revista Fisuras de la cultura contemporánea
desde 1994. Desde 1999 es miembro del consejo editorial de la Revista VIA arquitectura del
Colegio Oficial de Arquitectos de Valencia. Es Profesora de proyectos en la Universidad Alfonso
AUDITORIO DE MÁLAGA X el Sabio (2000-). Desde 2010 es directora de la revista digital UMA (Urbipedia magazine). Ha
Localización Málaga, España dictado numerosas conferencias y ha sido profesora invitada en diversas universidades espa-
Arquitectos Federico Soriano y Agustín Benedicto
ñolas y extranjeras. Es autora de tres monografías sobre arquitectos vascos contemporáneos:
CONCURSO
Colaboradores Dolores Palacios, Nazareth Gutiérrez, Leonor Macedo, Rufino Basáñez, Hnos Iñiguez de Onzoño, y Alvaro Libano, editadas por el colegio Oficial de
Álvaro Martín, Leticia Sáez Muñoyerro, Ana Pereira,
Livia Wicki, Carolina Cabello, Marina Díaz, Arquitectos Vasco Navarro. Ha sido jurado de diversos concursos de arquitectura.
Daniel Navas, Ana García, Juan Manuel Mateos
Maqueta Gilberto Ruiz
Imágenes de síntesis Estudio Malla S&Aa han sido ganadores de los siguientes concursos públicos: Concurso de ideas para la
PROYECTO remodelación urbana del entorno de la Iglesia de Santa María, Ayuntamiento de Mungía (2000);
Colaboradores Dolores Palacios, Leonor Macedo, Leticia Sáez Muñoyerro,
Severino Alfonso, Sergio Rufo, Ana Pereira, Rascacielos Laminar Diagonal-Glòries para el Ayuntamiento de Barcelona (2001); Concurso
Francisco Treviño, Carolina Cabello, Annie Martínez-Pita, de ideas del Edificio Administrativo, Plaza Bizkaia, Bilbao, para el Gobierno Vasco (2002);
Marta Celada, Marcos Zaragoza, Sebastian Hollfelder,
Elena García Crespo, Sergio Bech, Jelena Porovic, Concurso Internacional Auditorio de Málaga (2008); EcoChimeneas, Madrid (2008).
Carlos Carrillo
Estudio acústico Estudio Acústica Higini Arau Han sido distinguidos, entre otros, con el Premio Enric Miralles de arquitectura, otorgado por
Estructuras B.O.M.A. Lluis Moya la VI Bienal de Arquitectura Española y el Consejo Superior de Arquitectos de España en 2001,
Instalaciones Úrculo Ingenieros. Rafael Úrculo
Equipamiento escénico Oficina Técnica ThyssenKrupp y con el Premio Apex Award al 'Mejor Centro de Congresos del Mundo 2003' por el Palacio
Fotografías Hisao Suzuki / S&Aa Euskalduna-Eskalduna Jauregia.

ECOCHIMENEAS PÚBLICAS EN VALLECAS FEDERICO SORIANO (Madrid, 1961) graduated as an architect from the Madrid School of Architecture
Localización Madrid, España
Arquitectos S&Aa, Federico Soriano y Dolores Palacios in 1986 and obtained his PhD in Architecture at the same university in 2002. From 1991 to 1993 he
Colaboradores Leonor Macedo, Severino Alfonso, Carolina Cabello, was editor of the Arquitectura magazine, published by the Madrid College of Architects. He founded
Álvaro Martín Fidalgo, Annie Martínez-Pita, Ana Pereira,
Leticia Sáez Muñuyerro, Marina Rocarols, Sergio Rufo, and has edited the Fisuras de la cultura contemporánea magazine since 1994. He has been a
Francisco Triviño, Marta Celada, Marcos Zaragoza
Estructuras B.O.M.A. Lluis Moya
Lecturer in Projects at the Madrid School of Architecture since 1990, and Visiting Professor at the
Fotografías Hisao Suzuki / S&Aa Facoltà di architettura de Alghero, Università degli studi di Sassari (2008-2010). In 2005 he held the
William Lyon Sommerville chair at Calgary University (Canada). He has given many addresses and
CENTRO DE NEGOCIOS Y HOTEL EN YEREVAN has been visiting lecturer at a number of universities in Spain and abroad. He has been a jury mem-
Localización Armenia
Arquitectos S&Aa, Federico Soriano y Dolores Palacios
ber for many architecture competitions, and he is the author of several books and many articles.
Colaboradores Carolina Cabello, Leticia Sáez Muñuyerro,
Severino Alfonso, Marta Celada, Leonor Macedo,
Annie Martínez-Pita, Ana Pereira, Sergio Rufo,
DOLORES PALACIOS (Madrid, 1960) graduated as an architect from the Madrid School of Architecture
Francisco Triviño, Marcos Zaragoza in 1987. She is the co-founder and editor of the Fisuras de la cultura contemporánea magazine
Fotografías Hisao Suzuki / S&Aa
since 1994. Since 1999 she has been a member of the editorial board of the VIA arquitectura maga-
zine published by the Valencia College of Architects. She has been a Lecturer in Projects at the Alfonso
X el Sabio School of Architecture since 2000. Since 2010 she has been the editor of the UMA digi-
tal magazine (Urbipedia magazine). She has given many addresses and has been a visiting lectu-
rer at a number of universities in Spain and abroad. She is the author of three monographs on con-
temporary Basque architects Rufino Basáñez, Iñiguez de Onzoño Bros. and Alvaro Libano, publis-
hed by the Basque-Navarra College of Architects. She has been a jury member for many architec-
ture competitions.

S&Aa have won the following public competitions: ideas competition for the urban remodelling of the
Santa María church environs, Mungía municipality (2000); Laminar Diagonal-Glòries skyscraper for
Barcelona City Council (2001); ideas competition for Administration Building Plaza Bizkaia, Bilbao,
for the Basque Government (2002); international competition, Málaga Auditorium (2008);
EcoChimeneas, Madrid (2008).
They have been awarded the Enric Miralles Architecture Prize at the 6th Spanish Architecture
Biennale and the Higher Council of Spanish Architects in 2001, and the Apex Award for the 'World's
Best Congress Centre 2003' for the Euskalduna-Eskalduna Jauregia Centre.
Avda. de Levante, 41. 28016 Madrid

Auditorio de Málaga
Málaga Auditorium
Ecochimeneas Públicas en Vallecas
Public EcoChimneys
Centro de Negocios y Hotel en Yerevan
Business Centre and Hotel in Yerevan

arquitectos

S&Aa
FEDERICO SORIANO
DOLORES PALACIOS
Auditorio de Málaga
ESPAÑA CONCURSO PRIMER PREMIO
Málaga Auditorium SPAIN 2008- COMPETITION FIRST PRIZE
¡No!, no es el puerto. Es la ciudad! Tomamos la célebre frase,"it’s the economy, stupid!" del estratega de campaña James Carville, que le dio la victoria a Bill Clinton frente
No, it's not the harbur. It's the city! We have borrowed the famous catch-cry, "It’s the economy, stupid!" from James Carrville's campaign strategy that clinched
a George H. W. Bush en las elecciones norteamericanas de 1992 para proponer un nuevo punto de vista sobre el solar del concurso y el nuevo auditorio de la Ciudad de
Bill Clinton's electoral victory against George H. W. Bush in the 1992 US elections to propose a new perspective for the competition site and the new Málaga
Málaga. La solución no está en el puerto, que aleja el borde del agua de nuestros pies. Tampoco en la mirada sobre el mar porque siempre la vamos a tener ahí. La solu-
city auditorium. The solution isn't in the harbour, which moves the water's edge away from beneath our feet. Nor is it in the sea views, because they are always
ción se encuentra mirando a la ciudad. Volviendo nuestra cabeza sobre la ciudad. Leyendo la ciudad.
going to be there. The solution involves looking at the city. Turning our heads towards the city. Reading the city.

Piezas emblemáticas de la ciudad de Málaga


y su mutación en fragmentos del nuevo complejo
Landmarks of Málaga city and their mutation
in fragments of the new complex

La ubicación seleccionada se encuentra en un extremo de la nueva bocana del puerto, en una encrucijada. Entre la playa y el puerto, entre la ciudad y el mar, entre la tierra
The chosen location is at one end of the new harbour mouth, a crossroads. Between the beach and the harbour, between the city and the sea, between the land
y el cielo. Desde el Parador de Gibralfaro divisamos una bahía abierta que discurre desde el faro hasta el borde de la playa de la Misericordia, al Oeste. El Auditorio debe ser
and the sky. From the Gibralfaro Parador Hotel, we can make out an open bay from the lighthouse to the edge of Misericordia Beach, to the west. The audito-
el nuevo hito que cierre ese espacio. Debe ser reconocible en la distancia, al mismo tiempo que sea la puerta a la ciudad desde el acceso por el nuevo paseo marítimo.
rium has to be a new landmark that closes this space. It has to be recognizable from a distance, while at the same time acting as a gateway to the city.
El Auditorio de Málaga es una construcción urbana que recoge los aspectos y formas que ya existen en la ciudad y en piezas emblemáticas de la misma, como si fue-
The Málaga auditorium is an urban building that takes up the aspects, the forms and the landmarks that already exist in this city, as if they were urban dreams which
sen genes urbanos, y los mutan en fragmentos reunidos en un nuevo complejo. Cada pieza, con un programa y una forma específica tiene el recuerdo de una parte de
mutate in fragments that are then brought together in a new complex. Each item, with its specific programme and form, embodies a recollection of part of the his-
la ciudad histórica. La Alcazaba se transforma en el volumen de la Sala principal; el Paseo del Parque en los vestíbulos que hacen la calle pública elevada; el Teatro
toric city. The Alcazaba citadel is turned into the main hall volume; Paseo del Parque becomes the foyers that form the raised public street; the Roman theatre becomes
Romano en el auditorio al aire libre; la Aduana en la Sala de Cámara. Así, en un juego de espejos, todo tiene su doble.
the outdoor auditorium; the Customs Building becomes the chamber music hall. In this way, everything has it is double in the play of mirrors.

Plano de situación y maquetas conceptuales


Site plan and conceptual models

¿Cuál es el frente principal? Ninguno y todos. Proponemos un edificio sin jerarquías. Con alzados igual de importantes. Cada fachada tiene un carácter propio que se apro-
Which is the main frontage? All them and none of them. We propose a building without hierarchies. With equally important elevations. Each façade has its own char-
vecha de su posición y hace más rico y complejo el programa urbano. A la calle rodada se conectarán los accesos peatonales y vehiculares. Al mar y al puerto colocare-
acter that makes the most of its position, and makes the urban programme richer and more complex. The roadway is connected to the pedestrian and vehicle
mos las zonas de descanso, que se aprovechan de vistas y horizontes. A los espacios públicos peatonales conectamos las estancias y programas exteriores. Principalmente,
entrances. The sea and the harbour are linked to the rest zones, making the most of the views and the horizons. The public pedestrian spaces are connected to the
proponemos ir elevando paulatinamente un plano peatonal exterior, con el mismo tamaño del solar, desde la conexión de la calle hacia el puerto.
outdoor areas and programmes. We propose to gradually raise an outdoor pedestrian plane the same size as the site, from the street connection to the harbour.

146
147
Alzado Sur / South elevation

Planta primera / First floor plan

Alzado Este / East elevation

Planta baja / Ground floor plan

148
Sección transversal FHEB2 / Cross section FHEB2
Alzado Oeste / West elevation

Planta tercera / Third floor plan

Planta segunda / Second floor plan

149
Las intenciones del concurso nos proponen que el Auditorio de Málaga debe funcionar en versión de orquesta y en versión lírica. Si analizamos las salas de música cons-
The competition aims suggests that the Málaga auditorium should have an orchestral version and a lyrical version. An analysis of the music halls that have been
truidas o proyectadas en los últimos años veremos que existen dos modelos tipológicos aparentemente irreconciliables. Por un lado, veremos utilizarse generalizadamente
designed or built in recent years shows that there are two apparently irreconcilable typological models. On one hand, we can see that the the stalls are gener-
patios de butacas en forma de herradura, herederos de la tradición clásica del teatro, para los edificios de Opera. Por otro, la genial invención de Hans Scharoun para la
ally arranged in a horseshoe shape, inherited from the classic theatrical tradition for opera houses. On the other hand, we have the ingenious invention by Hans
Philharmonie en el Kulturforum de Berlín se ha convertido en el modelo a imitar para los auditorios estrictamente sinfónicos y camerísticos.
Scharoun for Berlin’s Philharmonie in the Kulturforum, which has become the model to follow for strictly symphonic and chamber music auditoriums.

Teatro de Ópera / Opera Theatre

Sección transversal EB3 / Cross section EB3

Sala de Música / Music Hall

En el primero, todos los espectadores se agolpan sobre los vuelos de los palcos para asomarse a un espacio escénico mágico. El lugar se oscurece, la magia sale de una
In the first case, the whole audience crowds around cantilevered boxes overlooking a magical stage space. The scene darkens, the magic emerges from an open-
embocadura que separa los sueños de la realidad. Las caras de los espectadores se iluminan con los reflejos que salen del escenario. En el segundo, el público rodea a
ing that distinguishes dreams from reality. The viewers' faces are lit up by the reflections from the stage. In the second case, the public surrounds the musicians,
los músicos, envolviéndolos. En el centro está la música y con ella los músicos. El lugar es agradable y como no hay efectos escenográficos la luz rodea todo el espacio.
enveloping them. The music is in the centre, and the musicians with it. This is a pleasant place, and because there are no stage effects, the whole space is enveloped
El lugar es cálido y dorado. Nosotros creemos que es posible compatibilizar los dos requisitos técnicos, y manejar los dos requerimientos espaciales para modificar la dis-
in light. This place is warm and golden. We think both types of technical requirements are compatible, and both spatial requirements can be handled in a way that
posición de la sala principal a los dos sistemas. La distancia de los ojos es más corta que la distancia de los sonidos. Por ello el mejor teatro de ópera debe ser corto, la
adapts the arrangement of the main hall to both systems. The distance to our eyes is shorter than the distance to our ears, which is why the best opera houses
mayor parte dentro de los 30 metros del escenario. Cuando escuchas música cierras los ojos dejándote envolver por los sonidos.
should be short, the majority within 30 m of the stage. When you listen to music, you close your eyes and allow yourself to be enveloped in sound.

150
151
EcoChimeneas Públicas
ESPAÑA CONCURSO PRIMER PREMIO
Public EcoChimneys MADRID, SPAIN 2008 2010 COMPETITION FIRST PRIZE
Aparecer unas chimeneas entre bloques de viviendas va a generar un fuerte impacto visual y simbólico entre sus habitantes.
The emergence of several chimneys amongst apartment blocks is going to have a heavy visual and symbolic impact
No se trata de esconderlas, o de hacerlas bonitas, o de elevar una escultura falsamente conmemorativa. No se trata de men-
on the local residents. It is not a question of hiding them, making them look nice or erecting a falsely commemorative
talizar sobre su inocuidad o la inocuidad de los vapores de agua que expulsan. El coste es tan elevado, su fuerza y altura tan
sculpture, nor of mentalizing ourselves about their innocuity or the innocuous nature of the smoke coming out of them.
potentes que tienen que servir para algo más. Lo pueden y lo tenemos que pensar así.
The cost is so great and their strength and height is so powerful that they have to serve for something else. They can,
La estructura y las protecciones que hay que colocar, van a construir un espacio público en el barrio. ¿Qué es un espacio
and we have to think in that direction. The structure and the protection devices that have to be installed will shape a
público? Un lugar que permita, que tenga las condiciones de, o que favorezca las relaciones sociales y las actividades de par-
public space in this district. What is a public space? Somewhere that allows, that provides the conditions for or encour-
ticipación urbana entre los residentes de aquel lugar. El sitio donde se va a descansar, a ver una acción improvisada de los
ages social relations and participatory activities amongst the local residents. A place where we go to rest, to watch
jóvenes del barrio, a colocarse a la sombra, a encontrarse casualmente, a descubrir amigos. Aprovechamos la estructura y
improvised actions by local youngsters, to find shade, to meet casually, to discover friends. We use the structure and
estabilidad de las chimeneas para elevar una sombra, una cubierta o umbráculo transpirable que permita ubicar actividades
the stability of these chimneys to produce shade, a roof or a breathable gazebo that allows activities to take place
bajo ella, funcionando energéticamente de manera natural. Estas chimeneas o forros huecos podrán también funcionar como
beneath it, operating in an energenetic, natural way. We also think these chimneys or empty wrappers can work as a
chimeneas solares regulando la temperatura del lugar.
solar chimneys to regulate the surrounding temperature.

154
Las chimeneas alcanzan una altura entre los 34 y los 38 metros desde su base. Constan de un mástil estructural con-
These mast-like chimneys, in 300 mm diameter hot-dipped galvanised structural steel tubing, rise 34 and
sistente en un tubo de acero estructural, galvanizado en caliente, de 300 mm de diámetro. El mástil dispone de una base,
38 m from their base. These masts have a base which which will reduce the effort of the moment on the pro-
que servirá tanto para reducir los esfuerzos de momento sobre la cimentación propuesta, como para proteger, hasta una
posed footing while at the same time protecting the exit ducts from vandalism up to a reasonable height.
altura razonable, los conductos de evacuación de posibles actos vandálicos. Será una chapa de acero estructural, gal-
The circular shape will reduce the massive image and the contrast with the lightness of the vertical struc-
vanizado en caliente, con una forma circular que reducida su presencia masiva y reducirá el contraste con la ligereza
ture. To absorb the effort and bending produced by the wind, the masts will be surrounded by several com-
de la estructura vertical. Para absorber los esfuerzos de viento y de pandeo el mástil se rodea de varios anillos de com-
pression rings with their corresponding radius of hot-dipped structural steel tubing set 400 cm apart, with
presión, con sus correspondientes radios de tubos de acero estructural, también galvanizado en caliente, separados 400
six lines of taut stainless steel cable used as guys for the units.
cms, y de seis líneas de cables de acero inoxidable tensado que arriostran todo el conjunto.

La superficie así generada, una superficie reglada, se recubre con un material textil complejo, luminiscente, tensado, para exteriores BATlum tipo BATSPAIN 0709 realizado
The surface grid generated by this operation is coated with BATlum BATSPAIN 0709 textile, a taut, complex, luminescent material for outdoor use made of poly-
mediante malla de fibra de poliéster y recubrimiento de policloruro de vinilo (PES/PVC), tejido con fibra óptica, e iluminado mediante tiras de LED de alta emisión en color blanco.
ester fibre mesh coated with PES/PVC, stitched with optic fibre and lit up with strips of high-emission white LEDs. This is a square on different levels that
Se trata de una plaza a distintos niveles que resuelve un problema de desniveles importantes entre sus cuatro lados. Hemos insertado diversos programas posibles
resolves the problem of the steep height differences on all four sides. We have inserted various possible programmes through the arrangement of the materi-
mediante la disposición de materiales, elementos, y desniveles. Pensamos que lo público se resuelve dejando que tenga lugar más que obligando a que ocurra esto o aque-
als, the components and the slopes. We believe that public facilities are resolved by letting things happen rather than forcing this or that to take place. Some
llo. Unas gradas pueden servir para descansar o para presenciar a una función o para asistir a un encuentro vecinal al aire libre. Un suelo de aire parece delimitar una zona
tiers can be used to rest, to watch an event, or to attend an outdoor neighbourhood meeting. An outdoor ground area seems to define the boundary for a chil-
de niños que un banco se encarga de vigilar. Las salidas de seguridad de los espacios técnicos subterráneos permiten construir un muro de mini-escalada tanto como un
dren's zone that the bench is given responsibility of supervising. The safety exits of the underground technical spaces allow a mini-climbing wall to be built along
espacio protegido de viento o sol para las zonas de descanso de nuestros mayores.
with a space that provides shelter from the sun and the wind, where senior citizens can come to relax.

155
Planta general / Overall plan

156
Usos / Uses Planta y alzado de las chimeneas / Chimneys. Floor plan and elevation

157
Sección constructiva de chimenea tipo
Typical chim ney. Building section

1 Zuncho hormigón armado HA-30 N/mm2, consistencia plástica,


Tmáx. 20 mm., 40x80 4Ø20, 1 e 4 Ø12 c/20
2 Cruceta metálica HEB-450 S 255 JR con armadura de
suspensión cada 20 cm
3 Mástil interior perfil tubular Ø457x12mm en acero laminado
S 355 JR, soldado a tope a chapas metalicas e=25mm
y cruceta metálica
4 Mástil exterior perfil tubular Ø2100x15mm en acero laminado
S 355 JR, soldado a tope
5 Cartel de rigidización en acero laminado S355 JR e=20mm
6 IPE 200 en acero laminado S 255JR de rigidizador transversal
a rigidizador transversal, soldado por las alas al mástil
exterior g=6mm
7 Perfil tubular en acero laminado S 355JR Ø125x7mm
8 Perfil tubular en acero laminado S 355 JR, soldado a placa
de unión S 355 JR y mástil interior Ø100x5mm
9 Placa de conexión tipo 1. Acero laminado S 275 JR.
Espesor e=40mm.
10 Placa de conexión tipo 2. Acero laminado S 275 JR.
Espesor e=25mm.
11 Placa de conexión tipo 3. Acero laminado S 275 JR.
Espesor e=15mm
12 Placa de unión tipo 1. Acero laminado S 275 JR.
13 Placa de unión tipo 2. Acero laminado S 275 JR.
14 Placa de unión tipo 3a,3b,3c,3d. Acero laminado S 275 JR.
15 Placa de unión tipo 4. Acero laminado S 275 JR.
16 Placa de unión tipo 5. Acero laminado S 275 JR.
17 Tirantes de acero M20, equivalente a sistema Detan-S460,
homologado por ETA-05/0207, de tensión de límite elástico
460N/mm2, galvanizado en caliente
18 Tirantes de acero M24, equivalente a sistema Detan-S460,
homologado por ETA-05/0207, de tensión de límite elástico
460N/mm2, galvanizado en caliente
19 Tirantes de acero M30, equivalente a sistema Detan-S460,
homologado por ETA-05/0207, de tensión de límite elástico
460N/mm2, galvanizado en caliente
20 Tirantes de acero M36, equivalente a sistema Detan-S460,
homologado por ETA-05/0207, de tensión de límite elástico
460N/mm2, galvanizado en caliente
21 Tirantes de acero M42, equivalente a sistema Detan-S460,
homologado por ETA-05/0207, de tensión de límite elástico
460N/mm2, galvanizado en caliente
22 Tirantes de acero M48, equivalente a sistema Detan-S460,
homologado por ETA-05/0207, de tensión de límite elástico
460N/mm2, galvanizado en caliente
23 Tapa superior chapón de acero laminado S 255JR, e=12mm
24 Tejido Luminiscente tensado para exteriores BATilux N de
BATS PAIN de alta tenacidad. Revestimiento realizado mediante
malla de fibra de poliéster y recubrimiento de policloruro de vinilo
(PES/PVC), tejido con fibra óptica, reacción al fuego M2-B1
(DIN 4102). Sistema de iluminación para el tejido en base a
tiras de LED de alta emisión en color blanco,
con fuente de alimentación IP66 y sistema de control
25 Emparrillado metálico tripo tramex electrosoldado,
malla cuadrada, galvanizado en caliente, espesor e: 25 mm
26 Chimenea modular de doble pared aislada de acero inoxidable,
AISI 304, espesor aislamiento lana de roca de 62,5 mm,
diametro interior 500 mm y exterior 625 mm.
Absorción individual de la dilatación en cada módulo de L=935 mm
mediante dilatador integrado, colocación de silicona en la canal
de la cara exterior del conducto en el momento del montaje
27 Chimenea modular de doble pared aislada de acero inoxidable,
AISI 304 , espesor aislamiento lana de roca de 50 mm,
díametro interior 200 mm y exterior 260 mm. Absorción individual
de la dilatación en cada módulo de L=935 mm mediante
dilatador integrado, colocación de silicona en la canal
de la cara exterior del conducto en el momento del montaje

158
159
Centro de Negocios y Hotel en Yerevan
CONCURSO
Business Centre and Hotel in Yerevan ARMENIA 2010 COMPETITION
Dentro de los trazos del hombre, las letras de los alfabetos han sido los signos más fuertes que ha creado a lo largo de los tiempos. Son marcas más profundas que las
Amongst the traces left by humanity, the letters of the alphabet have been the most powerful signs that we have created over time. They are deeper marks than the
heridas de las guerras, y obras más sólidas que las transformaciones del paisaje o las construcciones que ha levantado. Las letras tienen personalidad propia. Parecen
ones left by the wounds of war; works that are more solid than the transformations of our landscapes or the buildings we have erected. Letters have a personality
tener sus propios significados. Ningún texto es mudo. Asumen las aspiraciones y los deseos más íntimos del hombre. Cuando aparece un texto indescifrado florece un
of their own. They seem to have their own meanings. No text is mute. They take in our most intimate aspirations and desires. When an undecipherable text is dis-
aura mítica a su alrededor. Los dioses han dejado sus instrucciones en pasajes escritos. Sólo a los hombres se les ha transmitido la sabiduría para redactarlos. Las civi-
covered, a mythical aura is built up around it. The gods have left their instructions in written passages. The wisdom required to draft them has only been bestowed
lizaciones se pierden pero quedan los rastros de sus textos. Unas letras erigidas en el paisaje lo transforman en un lugar mítico.
on humanity. Civilisations become lost, but the traces of their texts remain. Letters standing erect in the landscape turn it into a mythical place.

Alfabeto armenio creado por Mesrob Mashdotz Meseta Yerevan / Yerevan plateau
Armenian alphabet invented by Mesrob Mashdotz

El alfabeto armenio fue creado por el santo San Mesrop Msahtots en el año 405 para traducir la Biblia. Se utilizaron varios sistemas de escritura —el Pahlavi, el Sirio, el
The Armenian alphabet was invented by St. San Mesrop Msahtots in 405 AD to translate the Bible. Several script systems were used —Pahlavi, Syrian, Phoenician,
Fenicio, el Etíope...— aunque el dibujo y el orden de las letras se basa fundamentalmente en el griego. Ello le ha dado un carácter heterogéneo y complejo, dado que hay
Ethiopian...— although the style and the order of the letters is essentially based on Greek. This has given it a complex, heterogeneous nature, with some signs
signos que reconocemos por otros lenguajes como letras y otros no. El mismo sistema de escritura se emplea para los dos dialectos del armenio moderno, aunque su pro-
that can be recognized as letters from other languages and others that can not. This same script system is used for the two dialects of modern Armenian,
nunciación llegue a ser diferente para los mismos signos. El número y orden de las letras ha cambiado con el paso del tiempo, llegando a los 38 signos actuales. Además
although the same signs can be pronounced in different ways. The number and the order of the letters has changed over time, now refined in today's 38 sym-
se solía utilizar unas ligaduras entre las letras para, en los manuscritos antiguos, ahorrar espacio. Son letras compactas.
bols. Ancient manuscripts also tended to connect the letters to save space. These are compact letters.
Todo este texto está describiendo o contando la historia y los aspectos atractivos del alfabeto armenio, pero, atención; es también una descripción de los valores y los
All of this text is describing or telling the story only attractive aspects of the Armenian alphabet, but beware: it is also a description of the designed values
mecanismos proyectados utilizados en la propuesta. Si sustituimos las palabras, signos, letras, por plantas, secciones, comenzaremos a leer un texto y una descrip-
and mechanisms used in this proposal. If we replace words, letters and signs with plans and sections, we can begin to read a new text and a new descrip-
ción nueva. Amalgama, utilizar varios sistemas, compactación, ahorrar espacio,...
tion. Amalgamating, using various systems, compacting, saving space...

Logo del proyecto y programa de usos adaptado / Project's logo and adapted use program

Sobre la colina que mira hacia el Ararat erigimos una amalgama de signos armenios. No representan lo que hay en su interior. No son formas neutras que acogen asépti-
On a hill overlooking Mount Ararat, we have erected an amalgamation of Armenian signs. They do not represent what is inside. They are not neutral shapes that
camente el programa. Es un signo trazado del nuevo tiempo. Es una imagen. Es un texto que ha descubierto la ciudad y cuyo verdadero significado lo dirá el tiempo.
hold the brief disinterestedly. This is a traced sign of new times. This is an image. This is a text that has discovered the city, its true meaning becoming revealed
La volumetría es estrecha, permitiendo volcar todas las vistas hacia el Monte Ararat.
over time. The volume is narrow, allowing all views to face Mt. Ararat.

162
La volumetría del proyecto es esponjosa, permitiendo muchos espacios intermedios entre el
The volume is also spongy, permitting many intermediate spaces between the outside
dentro y el afuera. También la volumetría es genérica en sus dimensiones, permitiendo colo-
and inside. Finally, the volume has generic dimensions, allowing small-scale uses —
car en su interior usos de pequeña escala —individuales, privados, como las habitaciones
individual, private, like the rooms in a hotel— to be placed inside, along with larger-
de un hotel— o usos de mayor escala —públicos, colectivos, como las salas de reunión o los
scale uses —public and group uses, like the hotel’s meetings rooms and leisure activ-
programas lúdicos de un hotel—. El Hotel debe estar personalizado. Todas las habitaciones
ities—. This hotel has to be personalised. All the rooms should be individualisable, i.e.,
deben ser individualizables, es decir, ser distintas. Partimos de una colección de tipologías
be different. We start with a collection of basic typologies which, when they have to
básicas que en el momento que deben rellenar el volumen libre que permite tanto el vacio
fill the free volume that permits both the empty interiors of the letters and the network
interior de las letras como la red de conexiones y accesos a ese volumen, comenzarán a trans-
of links and entrances to this podium, will begin to turn into unique spaces.
formarse en espacios únicos.

Matriz de Hotel. Habitaciones tipo / Hotel matrix. Standard rooms

Las habitaciones están pensadas desde el mobiliario, y no desde la compartimentación de cuartos. Dos razones avalan esta investigación arquitectónica:
The rooms are designed from the perspective of the furniture instead of the compartmentalization of quarters. Two reasons back up this architectural research.
En primer lugar una concepción contemporánea del espacio habitacional. Hoy en día, el concepto habitar está en el mobiliario más que en lo inmobiliario. Los espacios
In the first place, we have the contemporary concept of habitational space. Today, the concept of inhabiting resides in the furniture rather than the property.
deben ser genéricos, flexibles, ambiguos, esperando la mano del usuario, que se mostrará mediante la apropiación a través de sus objetos personales y del orden de su
Space should be generic, flexible, ambiguous, waiting to be touched by the user's hands, manifested in its appropriation by the guests' personal possessions
sistema de vida. En segundo lugar, por el proceso de proyectación elegido, ya explicado, no podríamos adaptar cuartos cuya forma y silueta es concebida inicialmente a
and the order in their life system. Secondly, due to the chosen design process, we cannot adapt rooms whose shapes and silhouettes are conceived initially for
otros perímetros impuestos por el modelo volumétrico. Es más fácil adaptar los muebles y las superficies a las siluetas y combinaciones resultantes.
other perimeters imposed by the volumetric model. It is thus easier to adapt the furniture and the surfaces to the resulting silhouettes and combinations.

163
Planta primera del conjunto / Overall first floor plan

Planta baja del conjunto / Overall ground floor plan

164
Tipología de habitaciones. Hotel y Apartamentos / Room types. Hotel and Aparments

165
Hotel. Planta tipo, sección longitudinal y estructura
Hotel. Typical floor plan, longitudinal section and structure

166
167
ANTONIO JIMÉNEZ TORRECILLAS (Hellín, 1962). "Mis inicios están marcados por la fas-
cinación con mi entorno más próximo, por el mundo de lo ordinario más que el de lo
extraordinario. Pienso que la sabiduría de la arquitectura popular de Andalucía ha sido
el descubrimiento que más profundamente me ha forjado como arquitecto. Más tarde,
gracias a la oportunidad que me brindó el codirigir la revista de arquitectura Periferia,
encontré aprendizajes análogos en otros lugares hermanos, como el norte de África o
MURALLA NAZARÍ, ALTO ALBAICÍN la tan cercana Latinoamérica. A través de ellos entendí el valor de la herencia, la evo-
Localización Granada, España lución y la transmisión; entendí que el verdadero valor no está tanto en lo que genero-
Arquitectos técnicos María Jesús Conde Sánchez, Miguel Ángel Ramos Puertollano
Colaboradores Michele Panella, Alberto García Moreno, David Arredondo Garrido,
samente hemos heredado, como en aquello que generosamente debemos aportar. Estudié
Michele Loiacono, Manuel Gúzman Castaños, y difundí enseñanzas derivadas de estos contextos y situaciones, como las de Luís
Miguel Dumont Mingorance, Miguel Rodríguez López,
Gustavo Romera Clavero, Emilia Schulz, Erwan Blanchard, Barragán o Rogelio Salmona. Después recopilé la obra completa del ingeniero uruguayo
Maylis Vignau, Maite Zapiain Aizpuru
Consultores Emilia García Martínez, licenciada en Geografía
Eladio Dieste. Gracias a aquellos tiempos, más reflexivos que activos, este payo, cada
Nicolás Torices Abarca, licenciado en Historia del Arte vez más agitanado que soy, afirma hoy: lo que más nos hace cambiar como arquitectos
Carlos Misó Esclapés, escultor
Arqueólogos Daniel Campos López, Eusebio Alegre Aparicio es encontrar lo novedoso en el mismo mundo nuestro de siempre".
Maquetas Michele Panella, Albert Seymour, Juan de Dios Jiménez Ruiz,
Vlatka Vrbanic, Erwan Blanchard
Fotografías Hisao Suzuki Profesor de Proyectos de la Escuela de Arquitectura de Granda, ha sido profesor invi-
tado en una veintena de escuelas e instituciones de Europa, Asia, África y América. Ha
TORRE DEL HOMENAJE
Localización Huéscar, Granada, España recibido el premio de Arquitectura Española por la intervención en la Muralla Nazarí del
Arquitectos técnicos María Jesús Conde Sánchez, Miguel Ángel Ramos Puertollano
Alto Albaicín, que cuenta también con otros ocho reconocimientos internacionales. Su
Colaboradores Nicolás Torices Abarca, licenciado en Historia del Arte
Manuel Guzmán Castaños, ingeniero trabajo ha sido premiado en todas las ediciones de los premios de Arquitectura de
José Valero - Jovagema, estructura de madera
Carmén Tienza Durán, restauradora Granada desde su constitución en 1996. Otras distinciones internacionales (European
Miguel Dumont Mingorance, Michele Panella, Stephane Pigeon,
Sebastian Betz, Alberto García Moreno, David Arredondo Garrido,
Prize for Urban Public Spaces, Premio Internazionale Architettura Pietra, Contractword
María del Carmen Ramos Puertollano, Award...) se suman a las nacionales FAD, Saloni o a las convocadas por el Consejo
Francisco Fernandez Ballesteros, Marie Giraud
Consultor Juan José Sendra Salas Superior de Arquitectos de España. Todo ello ha ayudado a difundir su pensamiento y
José Manuel López Osorio, arquitecto
a incorporarlo a exposiciones como la Mies Van der Rohe, los Premios Suizos BSI de
Maquetas Miguel Dumont Mingorance
Fotografías Hisao Suzuki Arquitectura, o las Bienales de Arquitectura Española o de Venecia.

PÓSITO DE HUÉSCAR ANTONIO JIMÉNEZ TORRECILLAS (Hellín, 1962). "My early days were heavily influenced by
Localización Huéscar, Granada, España
Arquitectos técnicos María Jesús Conde Sánchez, Miguel Ángel Ramos Puertollano
a fascination with my immediate environs; the realm of the ordinary more than the extraordi-
Colaboradores Flor de Luque Martínez, arqueóloga nary. I think the wisdom of popular Andalusian architecture was the most influential discovery
Carmen Tienza Durán, restauradora
José Valero - Jovagema, estructura de madera for me as an architect. Later on, thanks to the chance to co-edit the Periferia architecture
Michele Panella, Miguel Dumont Mingorance,
Francisco Fernández Ballesteros, Elisa Ruzzier,
magazine, I had similar learning experiences in other comparable places like North Africa and
Franziska Blanke, María del Carmen Ramos Puertollano, the incredibly close Latin America. Through them, I began to understand the value of heri-
Juan de Dios Jiménez Ruiz, Alberto García Moreno,
David Arredondo Garrido, tage, evolution and transmission; I realised that true value is not contained so much in what
José Francisco García Sánchez
Fotografías Hisao Suzuki / Vicente del Amo
has so generously been handed down to us, as what we should contribute generously ourselves.
I studied and disseminated my learning experiences that derived from these contacts and
CORTIJO DE LAS HERMANILLAS
Localización Almaciles, Puebla de Don Fadrique, Granada, España
situations, such as my encounters with Luís Barragán and Rogelio Salmona. Afterwards, I
Arquitectos técnicos María Jesús Conde Sánchez, Miguel Ángel Ramos Puertollano made a compilation of the complete works of Uruguay engineer Eladio Dieste. Thanks to this
Colaboradores David Arredondo Garrido, Alberto García Moreno,
Michele Panella,Ignacio de Teresa,
period and its more meditative than active nature, this increasingly gypsified non-gypsy can
Luis Miguel Ruiz Avilés, Florence d’Estève de Pradel, now state: what does most to change us as architects is the discovery of new things in the same
Zita Turóczi, Carlos Vilchez Megías,
David Maestro Huesa, Ana Lozano Ibañez, old world that surrounds us".
Javier Terrón Segovia, Vlatka Vrbanic
Consultores Gerardo Martín Robles, Alfredo Fernández Valdivieso
Maqueta Albert Seymour Projects Lecturer at the Granada School of Architecture. Visiting lecturer at more than twenty
Fotografías Hisao Suzuki schools and institutions in Europe, Asia, Africa and the Americas. Awarded the Spanish
VIVIENDAS EN EL ENCINAR DE MONSARAZ Architecture Prize for his work on the Nazrid Wall in Alto Albaicín, Granada, which has recei-
Localización Monsaraz, Alentejo, Portugal ved eight other international distinctions. His work has won prizes in every edition of the
Arquitectos técnicos María Jesús Conde Sánchez, Miguel Ángel Ramos Puertollano
Colaboradores Ignacio de Teresa, Michele Panella, Luis Miguel Ruiz Avilés, Granada Architecture Awards since their inception in 1996. Other distinctions have been awar-
Florence d’Estève de Pradel, Zita Turóczi, ded by European institutions (European Prize for Urban Public Spaces, Internazionale Architettura
Javier Reina Lozano, David Maestro Huesa, Ana Lozano Ibañez,
Javier Terrón Segovia, Julie Bientz, Paloma Baquero Masats, Pietra Award, Contractword Award...) and Spanish bodies (National FAD awards, Saloni and
Juan Antonio Serrano García
Consultores Ricardo Hernández Soriano, arquitecto the Spanish Council of Architects). All of these distinctions have helped to make his ideas
Ricardo García, artista more widely known and include them in exhibitions such as the Mies Van der Rohe Awards,
Maqueta Ignacio de Teresa
Fotografías Hisao Suzuki the Swiss BSI Architecture Awards and the Spanish and Venice Architecture Biennalles.
Acera del Darro, 64. 18005 Granada

Muralla Nazarí, Alto Albaicín


Nazarid Wall, High Albaicin
Torre del Homenaje y Pósito de Huéscar
Homage Tower and Granary in Huéscar
Cortijo de las Hermanillas
Las Hermanillas Farm
Viviendas en el Encinar de Monsaraz
Dwellings in Monsaraz

arquitecto

antonio jiménez torrecillas


Muralla Nazarí, Alto Albaicín
ESPAÑA PREMIO DE ARQUITECTURA ESPAÑOLA A LA MEJOR
Nazrid Wall, High Albaicin GRANADA, SPAIN 2002 2006 INTERVENCIÓN EN EL PATRIMONIO HISTÓRICO, 2007
Frente a la colina de la Alhambra y del Generalife, el cerro de San Miguel enmarca el último tramo del valle del Darro y de su Vega. Se trata de un paisaje absolutamente
Framing the final section of the Darro valley and river flats, San Miguel Hill sits opposite the Alhambra and the Generalife. This is an utterly immediate land-
próximo y vinculado a la ciudad, natural y salvaje a la vez, pero convertido en espacio residual, casi marginal, en el que se acumulaba toda clase de basura y escombros.
scape, linked to the city yet natural and wild at the same time, now converted into a residual, almost fringe space where all sorts of trash and rubble used to be
Es también un espacio de transición hacia la ciudad nueva, una ciudad hecha de casas adosadas que toca levemente, en medio de su desorden, los restos incompletos,
dumped. It is also a transition space into the new city, a city composed of row houses which, in the midst of its disorder, briefly touches the incomplete, frac-
fracturados, de la muralla nazarí.
tured remains of the Nazrid city wall.
Antes / Before
Después / After

El vacío del Cerro de San Miguel es una articulación entre dos territorios, una loma desnuda que cargada de tiempo y de historia vincula la ciudad a su geografía. Lo que
The void of San Miguel Hill is an articulation between two territories, a bare crest which, under the burden of time and history, links the city to its geography.
representaba un límite defensivo y organizativo de la ciudad ha cambiado por completo de significado y, sin embargo, sigue sirviendo como guía de lectura de un modelo
The significance of a feature that used to represent a defence and organisational boundary for the city has changed completely, yet it is still a reading guide for
urbano. El proyecto preserva este paisaje, necesario para la comprensión de la ciudad en la estructura montañosa que la determina, acometiendo una limpieza conceptual
an urban model. The project preserves this landscape, still necessary to understand the city in the context of the mountainous structure that has shaped it, tack-
y física de su entorno. Para ello, se sustituye la acumulación de deshechos por plantaciones de pitas y chumberas, restaurando también la fachada de la Ermita de San
ling a conceptual and physical clean-up of its setting. To do so, we replace the piles of rubbish with pita and prickly pear plantations, we restore the frontage of
Miguel Alto y mejorando las comunicaciones que la conectan con la ciudad: se restaura el empedrado en aquellos tramos donde existía, se emplea un pavimento blando
the San Miguel Alto Chapel, and improve its connection to the city: the stone footpath is restored where it previously existed, soft rammed earth paving is
de tierra apisonada en las zonas carentes de pavimentación, y se resuelven mediante escalinatas de piedra los tramos de mayor desnivel.
installed in the parts where it was lacking, and stone steps are used to resolve the steepest sections.

172
173
Perfectamente visible desde la Alhambra, el brazo norte de la muralla nazarí ofrecía una rotura de unos
Perfectly visible from the Alhambra, the northern branch of the Nazrid wall had a 40 m long breach.
40 metros. La restitución mural, propuesta como segunda fase de la intervención, tiene como fin dar con-
The wall's restoration, proposed as a second phase of the operation, aims to provide visual con-
tinuidad (especialmente en la visión lejana) al lienzo de muralla, redefiniendo el límite histórico perdido
tinuity (especially when viewed from a distance) to this wall backdrop, redefining the lost historic
y protegiendo los restos originales. Desde lejos, la parte nueva entona su aspecto con el resto, respe-
boundary and protecting the original remains. From afar, the new part respects its linear sequence,
tando su secuencia lineal, mientras en una mirada corta, se diferencia rotundamente del muro original.
blending in with the rest, while from close-up, it can be clearly differentiated from the original wall.

Brazo Norte de la Muralla Nazarí. Alzado intramuros. El hueco en la muralla permitía la vista de un barrio residencial de reciente construcción / North branch of Nazrid Wall. Interior elevation. The gap in the wall provided views of a recently built residential district

La intervención cierra la brecha que desde el siglo XIX hiere la muralla nazarí, construida a principios del siglo XIV, mediante un apósito exterior que se adapta estricta-
The 14th century Nazrid wall, wounded by a breach since the 19th century, is healed in this operation by an exterior 'bandage' which adapts strictly to its thick-
mente a su grosor sin tocar los restos históricos, garantizando así su óptima conservación; se apilan 112 metros cúbicos de granito como si de un gran almacenaje se tra-
ness without touching the historic remains in order to ensure their optimal conservation. We stack up 112 cubic metres of granite, as if it were a huge ware-
tara; grandes lajas sin tratar, de sección y longitud normalizadas, las más económicas, dispuestas sobre un lecho inmerso bajo la tierra. Se trata de dar la sensación de
house, arranging large untreated blocks with standardised section and length, the most economical formats, on top of an immense bed below ground level. The
material apilado, acopiado, con el objetivo de subrayar, aún más si cabe, el carácter permanente e histórico del Monumento.
aim is to provide a sense of stacked, stockpiled material, in order to further highlight the permanent, historic nature of this monument.

Brazo Norte de la Muralla Nazarí. Planta y alzado intramuros. Se restablece la continuidad lineal de la muralla / North branch of Nazrid Wall. Interior plan and elevation. The linear continuity of the wall is re-established

Estructuralmente, la presencia masiva y maciza se hace innecesaria, por lo que su interior se convierte en un espacio vacío, auténtico punto singular del proyecto: un pasaje
Structurally, its massive, solid presence is unnecessary, so its interior is turned into an empty space, the really outstanding point of the project: a perforated
calado que nos permite caminar dentro de la muralla, un misterioso umbral que conecta dos zonas de la ciudad históricamente diferentes, evocación de la Granada sub-
passage that lets visitors walk inside the wall, a mysterious threshold that connects to historically different parts of the city, an evocation of underground Granada
terránea y, al mismo tiempo, de los corredores de guardia de los recintos defensivos.
and at the same time, the guards' corridors in the defence precincts.

174
Alzado general intramuros / Overall inside elevation

En la nueva muralla, un sencillo apilamiento de lajas de piedra dejan, al disponerse unas sobre otras, una serie de mínimos huecos aleatorios que, desde el interior, per-
In the new wall, a simple stack of stone slabs arranged at random on top of each other leaves a series of minimum, random gaps through which visitors can
miten volver a mirar la ciudad. Una mirada contemporánea, fragmentada y cambiante que recrea la visión que se tiene desde las celosías de la Alhambra. Una colocación
view the city once again, this time from inside. A modern, fragmented, changing outlook that recreates the vision from behind the Alhambra lattices. This
natural y respetuosa de la nueva arquitectura junto a la antigua que garantiza, de alguna manera, que las ciudades puedan seguir enriqueciendo y construyendo activa-
natural, respectful placement of the new architecture alongside the old somehow ensures that cities can continue to actively enrich and build up their archi-
mente su tradición arquitectónica.
tectural tradition.

Alzado general extramuros / Overall outside elevation

176
Muro calado de lajas de granito al corte
Stacked granite slab wall with perforations
4.15

Apilamiento de lajas de mármol blanco de Macael. 1994


Stacked slabs of white Macael marble. 1994

Murete de cimentación para contención de tierras


Foundation wall for earth containment

Zapata corrida del lienzo de nueva construcción


Strip footing for new wall section

Restos arqueológicos de la cimentación de la muralla nazarí


Archaeological remains of Nazrid wall foundations

Sección transversal de la parte de muralla restaurada


El interior de la muralla desea evocar los efectos de la luz natural de La Alhambra
Cross-section of restored part of wall
The wall interior strives to evoke the effects of natural light in the Alhambra architecture Muralla de Pekín / Beijing Wall, 1368

Túnel de Gorgoracha, Granada, 1847.


La desigual calidad de cocción de los ladrillos determina el azaroso envejecimiento
de estos paramentos, que parecen vibrar por el paso del tiempo
Gorgoracha Tunnel, Granada, 1847. Uneven brick firing quality has caused random ageing
of these walls, which seem to vibrate with the passage of time.

Techo de mocárabes de la Sala de los Abencerrajes


Muqarna ceiling in Abencerrajes Hall
Nazrid Palaces, La Alhambra

178
Torre del Homenaje y Pósito de Huéscar
ESPAÑA
Homage Tower and Granary in Huéscar GRANADA, SPAIN 2002 2008 / 2003 2009
La Torre del Homenaje de Huéscar es un puesto de observación militar que desmochado tras la conquista de la ciudad en 1434 ingresó en el ajuar de lo doméstico. El obje-
The Homage Tower in Huéscar is a military observation post which, lopped following the city's conquest in 1434, became part of its domestic dowry. Six hun-
tivo es, 600 años después, restaurar la visión de su horizonte, encaramarse hasta alcanzar la vista hacia el paisaje. Restaurar es aquí, ante todo, poder mirar.
dred years later, we aim to restore the view of its horizon, climbing up until we can view the landscape. Here, restoration means, above all, restoring views.
El emplazamiento no constituye aquí una elección fortuita, sino que viene determinado por unas condiciones topográficas favorables al establecimiento de una red de con-
This site was not a random choice. It was defined by favourable topographic conditions for a network of territorial observation posts. However, the liquidation of
trol visual del territorio. Pero la liquidación de la Alcazaba de Huéscar y el recorte de su Torre del Homenaje dificultan la lectura de estos vínculos visuales, la relación entre
the Huéscar Fortress and the decapitation of its Homage Tower hinder the interpretation of these visual links, the relationship between the built-up and the nat-
el entorno construido y el natural, entre el monumento (como hito) y la extensión indefinida de su paisaje.
ural environment, between the monument (as a landmark) and the indefinite continuity of its landscape.

Estado original / Previous condition Plano general de situación y maqueta de la Torre previa al proyecto del Pósito / Homage Tower. Site model

El proyecto valora el lugar en estas dos escalas. La próxima, afirmando el hito en la trama urbana, y la lejana, elevando una plataforma a modo de mirador que restituya los
The project highlights the site on these two scales. At close range, it reaffirms the landmark within the urban fabric, while in a long-range perspective, it raises
vínculos entre ciudad y territorio, entre espacio doméstico y paisaje. La intervención muestra cómo una sensibilidad contemporánea valora el patrimonio material e inma-
a lookout-type platform that restores the links between town and territory, between domestic space and landscape. This operation shows how modern sensibil-
terial que aquí existe: otorga importancia al lapidario romano, al deambular por los adarves, a la gran mole de tapial que da forma a la torre, al horizonte... Desde esta pers-
ity can value our material and immaterial heritage: it bestows importance on the Roman stonework, the huge rammed earth wall that shapes the tower, on wan-
pectiva, el pasado no existe, sino que se construye gracias a la historiografía y a través del proyecto.
dering through the parapets, the horizon... From this perspective, the past does not exist; it is constructed on the basis of historiography and via this project.
Siempre se interviene desde lo contemporáneo. Por ese motivo, la puesta en valor de la Torre del Homenaje se entiende desde la evocación más que desde la restitución
Operations always uses a contemporary approach. For this reason, the Homage Tower is reassessed from the perspective of evocation rather than the physical
de una morfología que desconocemos, siempre con el respeto máximo a la fábrica como documento abierto a lecturas futuras. Esta evocación, esta recuperación del hori-
restoration of an unknown shape, with the utmost respect for stonework as a document open to future interpretations. This evocation, this recovery of the hori-
zonte, pasa por poner de manifiesto el carácter defensivo de la Torre. Para ello era necesario hacer visibles sus memorias específicas, aquellas que provienen del imagi-
zon, also includes a manifestation of the Tower's defensive role. To do this, we needed to make its specific memories visible; memories taken from a military
nario militar. Y por ello se evoca la naturaleza de las empalizadas medievales, mediante una construcción en madera que devuelve la presencia vigía, permite el ascenso
imaginarium. That is why we evoke the idea of mediaeval palisades using a wooden construction that brings back the presence of the vigil, provides ramp access
mediante rampas y crea nuevas visiones y espacios, reconociendo que anterior a la componente defensiva el lugar ya tenía identidad como paisaje.
and creates new visions and spaces, acknowledging that even prior to the defensive component, this place already had an identity as a landscape.

182
184
185
186
TORRE DEL HOMENAJE
HOMAGE TOWER

Planta mirador / Platform floor plan

Planta segunda / Second floor plan

Planta primera / First floor plan

Planta baja / Ground floor plan

187
Sección longitudinal / Longitudinal section

189
190
↑ Recorrido ascendente / Ascending route ↓ Recorrido descendente / Descending route
191
PÓSITO
GRANARY

Mientras trabajábamos en la Torre del Homenaje de Huéscar, el Alcalde consiguió la financiación para la creación de una Escuela Taller con el objetivo de rehabilitar, a esca-
While we were working on the Homage Tower in Huéscar, the local mayor received funding to set up a workshop/school to renovate the old Music School,
sos metros de la Torre, el edificio de la antigua Escuela de Música. Las prospecciones arqueológicas revelaron que se trataba del Pósito de la ciudad.
just a few metres away from the Tower. Archaeological surveys revealed that this had been the town's public granary.

Pósito. Fachada intramuros. Pósito. Fachada extramuros.


La estratigrafía muraria hace posible recuperar el carácter ciego original del lienzo. Las tareas de limpieza permiten desvelar la fábrica original y avanzar hacia el pasado.
El reciclaje de los encofrados de hormigón utilizados en el interior posibilita, a su vez, Granary. Outer wall
recuperar la presencia del tapial en el exterior. Cleaning work reveals the original brickwork and allows us to move back into the past
Granary. Inner wall.
The wall stratigraphy facilitates the recovery of the original blind nature of the surface, while the
recycled interior face formwork allows the presence of the mud wall to be recovered outside.

La precariedad de medios económicos con los que contábamos hizo que recicláramos los fustes sobrantes de la Torre del Homenaje y construyéramos con ellos el volu-
A funding shortage led us to recycle beams left over from the Homage Tower works and use them to build the unconcluded granary volume. Master cabi-
men inconcluso del Pósito. El maestro ebanista Pepe Valero —que en ese momento colaboraba con nosotros en las obras del Palacio de Carlos V en la Alhambra— nos
netmaker Pepe Valero, who was working with us at the time on the Charles V Palace in the Alhambra, volunteered to visit Huéscar with us and teach us all
acompañó a Huéscar y nos enseñó a todos desinteresadamente las técnicas de restauración para las maderas originales. Pero lo verdaderamente clave para el desarrollo
the original wood restoration techniques. However, the key aspects in the success of this project were the expectations and the enthusiasm of the partici-
de estos trabajos fue la ilusión y el entusiasmo de dicha Escuela Taller, dirigida por Cordi Navarrete. En ningún momento de la obra, a este grupo de mujeres y hombres de
pants in the workshop, under the management of Cordi Navarrete. At no time in the process did it cross our minds to replace this group of men and women
Huéscar lo hubiésemos cambiado por la empresa más especializada del mundo.
of Huéscar with even the world's most highly specialised company.

192
193
Sección transversal / Cross section

Planta alta / Upper floor plan

Planta baja / Lower floor plan

194
Aunque se conocía la existencia del pósito de Huéscar, e incluso se sabía de su ubicación en el recinto amurallado, no se había establecido con seguridad su emplaza-
Although the existence of the Huéscar Granary somewhere within the walled precinct was already known, its exact site had never been confirmed. The building
miento. El edificio que resultó ser el Pósito mostraba una planta casi cuadrangular cuya irregularidad se explica por el hecho de estar construido adosado a la muralla, por
that turned out to be the Granary had a slightly non-quadrangular plan, the irregularity due to the fact that it was attached to the town's fortified wall and hence
lo que su morfología se adaptó a la preexistente. Su espacio interior se estructura en torno a cuatro columnas y a una serie de pilares adosados a los muros, sobre los que
adapted to the pre-existing structure. Its interior space is structured around four columns and a series of pillars attached to the walls. Resting on them is the
descansa la armadura de colañas que soporta el forjado del segundo piso y la cubierta. Se trata de un forjado de densa viguería con un alto grado de sobredimensionado,
wall brace framework, which in turn supports the second floor slab and the roof. This level has a dense mesh of beams, heavily oversized to cope with the weight
dado el pesado volumen que, por su uso, debía sostener.
that was required by its use.
La necesaria restitución de los paramentos exteriores, y la recuperación y limpieza de parte de los materiales originales, se ha combinado con el uso de la madera de manera
The necessary replacement of the outer walls and recovery and cleaning of some of the original materials was combined with the use of wood in a similar style
similar a como ha sido usada en la cercana Torre del Homenaje. De este modo, al tiempo que se acondicionan los espacios del antiguo Pósito, se crea un vínculo de reco-
to the nearby Homage Tower. Thus, while conditioning the space in the old Granary, we have also forged a recognizable link between these two heritage build-
nocimiento entre estos dos edificios patrimoniales, rescatados y transformados en el siglo XXI.
ings, rescued and transformed in the 21st century.

195
Cortijo de las Hermanillas
ESPAÑA
Las Hermanillas Farm ALMACILES, PUEBLA DE DON FADRIQUE, GRANADA, SPAIN 2006-
Paisaje / Landscape Estado original / Previous condition

¿Qué será mejor? ¿Reconstruir de nuevo estos muros o, por el contrario, contemplar este instante de su biografía, observar el estado de su construcción, analizar su actual
Which would be better? To rebuild these walls or, on the contrary, to contemplate the instant in their biography, look at the state of their construction and analyse
aspecto? Estas ruinas, este grupo de piedras y tierra tan sabiamente dispuestas, tienen para nosotros la misma importancia que cualquier león del Patio de los Leones de
their current condition? These ruins, this group of stones and earth laid out so wisely, has just as much importance as any of the sculptures in the Alhambra's
la Alhambra. Las restauraremos con el mismo esmero. Las defenderemos y valoraremos con el apoyo de una nueva construcción que, a modo de vitrina expositiva, hace
Lions Patio. We will restore them with the same care. We will defend and value them with the support of a new building which, like a display case, makes their
de la protección su razón de ser. Un muro habitado que contempla aquellos viejos muros que albergaron otras vidas, que venera cada uno de sus espacios y que, al des-
very protection a justification. An inhabited wall that contemplates those old walls which housed other lives, venerating each and every one of its spaces and,
cubrirlos, los dota de un nuevo significado: los integra en una nueva situación, en una suma de formas futuras de habitar este lugar.
by revealing them, gives them a new meaning: integrating them into a new situation, a sum of future ways of inhabiting this place.

El estado que presenta el cortijo podría demandar una reforma integral que rescatase su primitivo uso. Una transformación que hubiese arrastrado consigo la pérdida de
Although the current state of the farm property might have called for an integrated reform process to rescue its original use, such a transformation would have
cualidades que pertenecen al estado actual de su materia: su alta capacidad testimonial, la calidad de su construcción y, cómo no, la plástica y el innegable valor estético
washed away qualities that belong to the current state of its material: its great testimonial power, the quality of its construction and, naturally, the undeniable
de esta primitiva fábrica. El proyecto respetará y protegerá estos atributos con simbólica devoción, distanciándose discretamente de la ruina, respetando su estructura
artistic and aesthetic value of this simple ashlar. The project will respect and protect these attributes with symbolic devotion, distancing itself discreetly from
enterrada, su arqueología. Y tomará su forma para admirar y abrazar esta obra maestra de la sabiduría popular.
the ruins and respecting their buried structure, their archaeology. And it will take their shape to admire and embrace this masterwork of traditional wisdom.

Estado original. Sección transversal BB' / Previous condition. Cross section BB' Estado original. Sección transversal EE' / Previous condition. Cross section EE'
Sección transversal CC' / Cross section CC'

Planta alta / Upper floor plan Sección transversal EE' / Cross section EE'

Sección transversal AA' / Cross section AA'

Sección transversal DD' / Cross section DD'

Planta baja / Lower floor plan

198
199
Viviendas en el Encinar de MOnsaraz
Dwellings in Monsaraz ALENTEJO, PORTUGAL 2008-
Desde Monsaraz se divisa una panorámica espectacular. Campos de piedras con líquenes y encinas centenarias. Da la impresión que el tiempo está aquí fosilizado. Dicen
A spectacular panorama can be viewed from Monsaraz: fields full of centennial evergreen oaks and stones covered in lichen, giving the impression that time
que nuestra Andalucía era antes así.
has been fossilized here. They say our Andalusia used to be like this before.
Un reciente embalse es el punto de partida del proceso de transformación que traerá de la mano nuevos conjuntos residenciales, clubes acuáticos, equipamientos y cam-
A recently built dam is the starting point for a transformation process which will bring with it new housing complexes, water sports clubs, infrastructure and
pos de golf. El master plan que se va a desarrollar está proyectado y dirigido por el arquitecto portugués Joao Luis Carrilho da Graça: a él debemos nuestra participa-
golf courses. The master plan being developed has been designed and supervised by Portuguese architect Joao Luis Carrilho da Graça: thanks to him, we
ción en uno de los conjuntos residenciales.
are taking part in one of the housing projects.

Lo primero que deseamos es rescatar las piedras del lugar, recolectarlas sin variar la posición que tienen sobre la tierra, mantenerlas tal y como están para poder 'tras-
The first thing we want to do is rescue the stones in this place, collect them without changing their position on the ground, keeping them just as they are in order
plantarlas' en la misma orientación y disposición, ponerlas a salvo ante los embates de los desmontes y terraplenes que vendrán tras los comienzos de la urbanización. A
to 'transplant' them in the same orientation and arrangement, safeguarding them from the impact of earth movements and embankments once the development
continuación, replantar por cada nueva vivienda 50 encinas, de tal forma que esta actuación dé lugar a un encinar, nuevos bulevares camperos que sirvan de espacio
process begins. Then, we will plant fifteen evergreen oaks for every new home, so that this operation will generate an oak forest, new country boulevards that
público y bienvenida a cada casa.
act as public space and will come for each house.
Lajas de pizarra ancladas en las lindes de las fincas, y campos de encinas con piedras de granito y líquenes
Slabs of slate set along the property boundaries, and Holm oak woodlands with granite rocks and moss
Planta baja y de cubierta / Ground floor and roof plan

Sección longitudinal / Longitudinal section

Y lo segundo, vertebrar cada vivienda en torno a un largo patio cerrado, solo visitable visualmente, que conserve inalterado, casi fosilizado, un fragmento de aquel pai-
The second thing will be to vertebrate each dwelling around a long, closed courtyard that can only be visited visually, preserving a fragment of that landscape,
saje, de aquel mundo de piedras y encinas originarias.
that original world of stones and evergreen oaks, in an unaltered, almost fossilised state.

202
203
FABRIZIO BAROZZI (Rovereto, Italia, 1976) y ALBERTO VEIGA (Santiago de Compostela, 1973)
inician su actividad profesional fundando en Barcelona el estudio EBV en 2004. Fabrizio
Barozzi es arquitecto titulado por el Istituto Universitario di Architettura di Venezia. Ha sido
profesor de proyectos en la ESARQ de la Universidad Internacional de Cataluña en Barcelona
desde 2007, y actualmente es profesor asociado de proyectos en la Universidad de Girona.
Alberto Veiga es arquitecto titulado por la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Navarra.
Desde 2007 es profesor de proyectos en la ESARQ de la Universidad Internacional de Cataluña
en Barcelona.
Han sido conferenciantes en diversas universidades, entre ellas: Universidad de Valencia (2005),
Universidad Internacional de Cataluña (2007), University of Greenwich (2008), University of Warsow
(2008), Facolta’ di Architettura di Alghero (2008), Ecole d’Architecture du Strasbourg (2009),
Universitat de Arquitectura de Girona (2009), Istituto Universitario di Venezia (2009), Stockholm
University (2010)
El trabajo de EBV ha sido expuesto en, entre otras: Bienal de Jóvenes Arquitectos Italianos-
Rizoma (2008), Bienal de Arquitectura Alpina (2008), Bienal de Arquitectura de Venezia (2008),
Premios Ajac en el Colegio de Arquitectos de Barcelona (2007), 'Architects Open Space' en el
Colegio de Arquitectos de Roma (2008), 'Experiencia 36' (Universidad de Valencia, 2008), 'Turismo.
Expai de ficcio' en el Design Museum de Barcelona (2009), 'Spain Now' en el Building Centre de
Londres (2009).
En 2007 EBV han recibido el Premio Ajac, concedido por el Colegio de Arquitectos de Cataluña,
el Leaf Award como arquitecto joven del año, concedido por Emirates Glass en colaboración
AUDITORIO Y CENTRO DE CONGRESOS DE AGUILAS con el RIBA y han sido seleccionados por N.I.B. entre los jóvenes despachos emergentes en
Localización Playa de las Delicias, Aguilas, Murcia, España
Colaboradores Antonio Vourexakis, Brendan Lynch, Tanja Oppowa, Paulo Lopes,
España. En 2008 han sido seleccionados por el Chicago Atheneum para el 'Europe 40 under
Luca Colomban 40', elegido entre los 20 estudios jóvenes más destacados del panorama internacional por la
Aparejadores Ardévols i Associats - Salvador Segura
Estructuras BOMA - Diego Martín
revista Icon y nominados para el Jakov Chernikhov Prize.
Instalaciones Grupo JG - Jaume Cera Han sido ganadores de los concursos públicos de la Filarmónica de Szczecin, Polonia (2008);
Acústica Arau Acustica - Higini Arau
Escenotécnica Otto S.L. Tom Seix
la Sede del Consejo Regulador de la Ribera del Duero, Burgos (2006); el Auditorio de Aguilas,
Fotografías Hisao Suzuki / EBV Murcia (2004); y las Viviendas Sociales en Úbeda, Jaén (2004).

CONSEJO REGULADOR DE LA RIBERA DEL DUERO FABRIZIO BAROZZI (Rovereto, Italy, 1976) and ALBERTO VEIGA (Santiago de Compostela, 1973)
Localización Roa, Burgos, España
Colaboradores Antonis Vourexakis, Tanja Oppowa, Paulo Lopes, Antonio Pinto, began their professional careers in 2004 with the foundation of the EBV studio in Barcelona. Fabrizio
Agnieszka Samsel Barozzi is an architecture graduate from the Istituto Universitario di Architettura di Venezia. He has
Aparejadores Ardévols i Associats - Salvador Segura
Estructuras BOMA - Diego Martín been a Projects lecturer at ESARQ, International University of Catalonia, Barcelona, since 2007, and
Instalaciones Hisao Suzuki / EBV is now an Associate Lecturer in Projects at Girona University. Alberto Veiga an architecture gra-
FILARMÓNICA DE SZCZECIN duate from the Navarra School of Architecture. Since 2007 he has been Projects lecturer at ESARQ,
Localización Szczecin, Polonia International University of Catalonia, Barcelona.
Colaboradores Antonio Pinto, Agnieszka Samsel, Pieter Janssens, Petra Jossen,
Michele Andreatta They have lectured at several universities including Valencia University (2005), International University
Despacho local Studio A4, Jacek Lenart of Catalonia (2007), University of Greenwich (2008), University of Warsaw (2008), Facolta’ di
Estructuras B.o.m.a
Instalaciones GLA Internacional Architettura di Alghero (2008), Ecole d’Architecture du Strasbourg (2009), Girona Architecture
Acústica Higini Arau, Arau Acustica University (2009), Istituto Universitario di Venezia (2009), Stockholm University (2010), amongst others.
Fotografías Hisao Suzuki / EBV
EBV's work has been exhibited at the Young Italian Architects Biennale-Rizoma (2008), Alpine
Architecture Biennale (2008), Venice Architecture Biennale (2008), Ajac Prizes, Barcelona College
of Architects (2007), 'Architects Open Space' at the Rome College of Architects in el College of
Architects de Roma (2008), 'Experiencia 36' (Valencia University, 2008), 'Turismo. Expai de ficcio'
at the Design Museum of Barcelona (2009), 'Spain Now' in the Centre Building, London (2009).
In 2007 EBV won the Ajac Prize, awarded by the Catalonia College of Architects, the Leaf Award
for Young Architects of the Year, awarded by Emirates Glass in collaboration with RIBA, and they have
been chosen by N.I.B. As one of the emerging young offices in Spain. In 2008 they were selected
by the Chicago Atheneum for the 'Europe 40 under 40' exhibition, the were chosen as one of the 20
most outstanding young studios in the international scene by Icon magazine, and they were nomi-
nated for the Jakov Chernikhov Prize.
They have won public competitions for the Szczecin Philharmonic Hall, Poland (2008); Head Office
for the Consejo Regulador de la Ribera del Duero, Burgos (2006); Aguilas Auditorium, Murcia (2004),
and Social Housing in Úbeda, Jaén (2004).
Valencia, 304. 08009 Barcelona

Auditorio y Centro de Congresos de Aguilas


Auditorium and Congress Cetre, Aguilas
Sede del Consejo Regulador de la Ribera del Duero
Ribera del Duero Apellation Board Offices
Filarmónica de Szczecin
Filarmonic Halls in Szczecin

estudio
ebv
FABRIZIO BAROZZI
ALBERTO VEIGA
Auditorio y Centro de Congresos de Aguilas
ESPAÑA CONCURSO PRIMER PREMIO
Auditorium and Congress Centre, Aguilas MURCIA, SPAIN 2004 2007- COMPETITION FIRST PRIZE
El proyecto surge como respuesta a las características que la particular localización del lugar proporciona. Por un lado, la necesidad de relación con el tejido urbano que
This project arose in response to the special features of the site's location. On the one hand, the need to relate to the urban fabric which is growing towards the
crece hacia el interior, y por otro, conservar la tonalidad expresiva del paisaje natural en el que se encuentra. El proyecto resulta así de la reflexión dialéctica, sobria y
hinterland, and on the other, the need to preserve the expressive tones of the natural landscape setting. The project is a result of the dialectical, sober but power-
potente a la vez, entre el artificio de lo urbano y la naturalidad de lo orgánico: hacia la ciudad ofrece su lado urbano —alzados limpios, ordenados y pausados que cons-
ful reflection on the artifice of urban life and the naturalness of organics. It projects its urban face towards the city, with clean, orderly elevations which build the
truyen la manzana hacia las calles internas—; hacia el mar encuentra su condición específica en una búsqueda espacial que intenta interpretar los espacios y las confi-
block to overlook the internal streets, while on the sea-facing side, it discovers its specific condition in a spatial search that strives to interpret the spaces and con-
guraciones que el paisaje y la geografía proporcionan.
figurations provided by the landscape and the geography.

Emplazamiento / Location

El proyecto se modela hacia la bahía con amplias superficies cóncavas que tejen relaciones poderosas con el paisaje natural circundante. Se asienta como una vela frente
The project is moulded on the bay side with ample concave surfaces that weave powerful relations with the surrounding natural landscape. It is set like a sail fac-
al mar, se moldea sobre el perfil retranqueante de la costa a la que mira, e intenta abrirse hacia el horizonte. El edificio se emplaza en el margen oriental de una parcela de
ing the sea, shaped to match the retreating coastline it overlooks and striving to open towards the horizon. The building is set on the western edge of a triangu-
forma triangular, situada al final de la amplia bahía de la Playa de las Delicias de Águilas. La posición descentrada del edificio en la parcela permite conformar un graderío
lar allotment at the end of the large Delicias Beach Bay in Águilas. The building's off-centre position on the allotment allows us to shape a tier that is bounded
delimitado por una rampa que además de proporcionar un acceso escenográfico al edificio ofrecerá un amplio espacio público abierto al mar.
by a ramp, also providing a theatrical entrance to the building, generating a large public space that overlooks the sea.

208
El nivel principal se sitúa a la cota +6.25 sobre el nivel del mar permitiendo organizar dos plantas inferiores que constituyen el zócalo funcional del edificio, albergando
The main floor is +6.25m above sea level, which allows two lower floors to constitute the building's functional plinth, housing storerooms, equipment, general
almacenes, instalaciones, etc, abiertos a la calle posterior. Estos niveles se completan con un restaurante abierto hacia la plaza y una sala polifuncional con acceso inde-
amenities and the backstage area that opens onto the rear roadway. These levels are completed with a restaurant that opens onto the square and a multi-pur-
pendiente que contribuyen a dinamizar la actividad pública del paseo marítimo.
pose room with independent access which helps to foster public activity on the seafront boulevard.
↓ Enero 2010 / January 2010

El interior público del edificio, a partir del nivel principal, se desarrolla a través de una secuencia continua de espacios que conforman un recorrido que da acceso a todos
From the main level, the building's public interior zones are developed using a continuous sequence of spaces that shape a route that provides access to all the
los espacios principales. Al final de la rampa exterior, y a través de un espacio bajo y comprimido, se desemboca en la parte interior del vestíbulo de acceso. La sección
main areas. The end of the exterior ramp spills onto the interior part of a foyer through a low, compressed space. The sloping section of the conference room
inclinada de la sala de conferencias que cuelga sobre este espacio le otorga una tensión horizontal hacia el mar y lo define como un cañón visual dirigido hacia la bahía.
that hangs above this space gives it horizontal tension on the sea side, and defines it as a visual cannon overlooking the bay. Beyond this space, a narrow pas-
Recorrido este espacio, un estrecho paso permite acceder al vestíbulo de la sala principal, conformado como contrapunto vertical al vestíbulo de acceso. Abierto en toda
sage provides access to the lobby of the main hall, shaped as a vertical counterpoint to the foyer. Open throughout its full height and lit from above through a
su altura e iluminado cenitalmente por una única abertura, permite apreciar desde el interior gran parte de la curva cóncava de la fachada. Un sistema de escaleras vol-
single aperture, it allows visitors to appreciate a considerable part of the façade's concave curve from inside. A stairway system that spills onto the space pro-
cado sobre este espacio da acceso a los niveles superiores de la sala. En el último nivel se sitúa la cafetería y el vestíbulo de la sala de conferencias, iluminado cenital-
vides access to the top levels of the hall. The top-lit café and the conference hall lobby are on the final level. A long, sloping stairway provides a route down to
mente. Desde aquí, una larga y tendida escalera permite bajar al nivel +1 dando acceso a una terraza exterior cubierta equipada para albergar exposiciones al aire libre y
level +1 and access to a covered outdoor terrace, equipped to hold open-air exhibitions, as well as an indoor exhibition hall overlooking the main foyer, which
una sala de exposiciones interior, volcada al vestíbulo principal y al cual se accede finalmente completando el recorrido. Cada abertura del volumen nace esencialmente
is finally reached at the end of the itinerary. Each opening in the volume arises essentially from the desire to accompany this itinerary at different intervals, pro-
de la voluntad de acompañar puntualmente este recorrido ofreciendo una secuencia calibrada de vistas hacia el mar o la bahía.
viding a calibrated sequence of views of the sea and the bay.

209
Sección longitudinal J-J' / Longitudinal section J-J'

Planta tercera. Niveles +9.25 / +9.85 / Third floor plan. Levels +9.25 / +9.85

Planta segunda. Acceso. Niveles +5.00 / +6.25 / Second floor plan. Entrance. Levels +5.00 / +6.25

Planta baja. Nivel +0.0 / Ground floor plan. Level +0.00

210
Sección longitudinal L-L' / Longitudinal section L-L'

Sección transversal C-C' / Cross section C-C'

Planta cuarta. Niveles +13.00 / +14.50 / Fourth floor plan. Levels +13.00 / +14.50

Diagrama de circulaciones / Circulation diagram

211
Sección transversal G-G' / Cross section G-G'

Detalles de sección transversal / Cross section details

212
La estructura principal del edificio es de hormigón armado, mientras que la fachada se realiza
The building's main structure is in reinforced concrete, while the façade is produced
por medio de una malla poligonal metálica revestida por paneles ligeros, revocados, que con-
using polygonal metal mesh clad with lightweight rendered panels which provide a final
forman un acabado final con un tono blanco brillante. La casi ausencia de juntas en fachada
glistening white finish. The almost complete lack of joints on the façade gives the con-
otorgará a la construcción un aspecto monolítico, enfatizando así su lectura como una roca
struction a monolithic appearance, emphasising its interpretation as a porous rock that
porosa excavada por el mar.
has been gouged out by the sea.

213
CONCURSO PRIMER PREMIO
COMPETITION FIRST PRIZE

Sede del Consejo Regulador de la Denominación de Origen Ribera del Duero


Ribera del Duero Appellation Regulatory Board Offices ROA DEL DUERO, BURGOS, SPAIN 2006-
De un modo sencillo y rotundo el proyecto surge como una interpretación de la realidad de su espacio. Intenta ofrecer la diferencia donde albergar las cosas que compo-
This project emerges as an interpretation of its spatial context in a simple but powerful way. It strives to show the differences where the things that make up its
nen sus proximidades —la ciudad, el paisaje, y las atmósferas— para como un espejo devolver su reflejo. El lugar, en el límite del casco urbano, ha sido tallado por la ciu-
environs can be inserted —the town, the landscape and the atmospheres— in order to throw back their reflection, like a mirror. The site, on the edge of the
dad y por el paisaje, y el proyecto, sencillamente, interpreta esta condición dibujando las trazas esenciales donde pueda aparecer la diferencia que nos aproxime a enten-
urban area, has been sculpted by the town and the landscape. The project simply interprets this condition, tracing the essential lines where the difference that
der las cosas. Así, el edificio puede entenderse como una singularización de su entorno, como elemento de transición entre el paisaje urbano en el que se inserta y el pai-
brings us closer to an understanding of things can be appreciated. The building can thus be regarded as individualisation of its surroundings; a transition elements
saje natural al que se enfrenta, interpretando ambos paisajes como elementos identitarios del lugar.
between the urban landscape where it is inserted and the natural landscape it faces, interpreting both landscapes as components of the location's identity.

Por esta razón el proyecto es dual: por una parte, extremadamente atento a la recomposición del contexto a pequeña escala del paisaje urbano, y por otra independiente y
It is therefore a dual project: on the one hand, it is focused on the re-composition of the context on the small urban landscape scale, on the other, it is independ-
capaz de enfrentarse a la distancia a través del elemento emergente de la torre. La Torre proporciona continuidad arquetípica con el contexto y con sus elementos icóni-
ent and able to confront the distance via the emerging feature of the tower, which provides an archetypal continuity from the context and its iconic elements, estab-
cos, y establece un dialogo con el horizonte y la monumentalidad del paisaje, identificando el proyecto como un monolito atemporal suspendido sobre la meseta.
lishing a dialogue with the horizon and the monumental scale of the landscape, identifying the project as a timeless monolith suspended above the tableland.
La materialización del proyecto, en su totalidad revestido con sillares de piedra del lugar, también es pensada como una intensificación del carácter del paisaje que per-
The project’s materialisation, dressed with local stone ashlar throughout, has been designed to act as an intensification of the landscape’s character, while also
mitirá componer una ulterior evocación sensorial del mismo.
permitting its subsequent sensorial evocation.

216
El proyecto comprende la remodelación de la sede existente del Consejo y su ampliación en un solar de fuerte pendiente, con un desnivel de casi quince metros entre la
The project comprises a redesign of the Board’s present building and its extension across a site on a steep slope, which gives rise to an almost 15 m height dif-
cota del edificio existente y la carretera principal de acceso. El programa, complejo debido a la variedad de funciones que realiza el Consejo Regulador, ha sido reorga-
ference between the level of the existing building and the main entrance roadway. The brief, complex due to the variety of the Regulation Board’s activities, has
nizado de forma rotunda: el edificio antiguo, remodelado completamente en su interior, albergará todas las funciones administrativas; la nueva torre organizará las fun-
been completely reorganised: the entirely remodelled interior of the old building will house all the administrative activities, the new tower will organise the rep-
ciones representativas y de gestión del edificio, mientras que las áreas técnicas y de almacenamiento encontrarán sitio en un nuevo zócalo enterrado que conectará los
resentative functions as well as the building’s management, while space has been made for the technical and storage areas in a new sunken plinth which will
dos volúmenes antes descritos.
connect the two above-mentioned volumes.

La yuxtaposición del volumen de la torre del edificio existente —completado con una nueva pieza—, del volumen trapezoidal que remata la ruina del antiguo muro de una
The juxtaposition between the tower volume, the existing building, completed with a new part, the trapezoidal volume that finishes the ruins of an old wall of a
iglesia preexistente y del último volumen que completa la medianera de la edificación colindante, conformará una nueva plaza mirador de carácter semi-publico a nivel del
pre-existing church, and the final volume which completes the division from the adjacent building, will shape a new semi-public observation square at the same
pueblo, situada sobre el zócalo que une todos estos elementos. Los volúmenes que completan las medianeras contendrán dos amplios patios-lucernario revestidos ente-
level as the town, set above the plinth that connects all of these volumes. The buildings which complete the party walls will contain two generous lightwell-squares
ramente con piezas de cerámica piramidales blancas que iluminarán todas las plantas semienterradas del zócalo.
clad entirely in white pyramid-shaped ceramic tiles, which will illuminate all of the mezzanine floors in the plinth.

El acceso principal se realizará en la base de la torre, y en el interior de ésta se circulará verticalmente por una escalera perimetral en espiral hasta llegar a la sala del con-
The main entrance will be at the base of the tower. Inside, visitors will move vertically on a perimeter spiral staircase until they reached the boardroom which,
sejo que ocupará simbólicamente el último nivel. El auditorio se sitúa en el nivel intermedio del zócalo, directamente comunicado con el vestíbulo de la torre. Y en el nivel
symbolically, will be at the top level of the tower. The auditorium will be on the intermediate level of the plinth, with a direct link to the foyer in the tower. The
superior, debajo de la plaza, se dispondrá la sala de catas, iluminada cenitalmente.
top-lit wine tasting room will be on the upper level beneath the square.

217
Sección transversal por torre / Cross section through tower Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta primera / First floor plan Planta tercera / Third floor plan

Planta baja / Ground floor plan Planta segunda / Second floor plan

218
Sección B-B' / Sección B-B'

219
Filarmónica de Szczecin
POLONIA CONCURSO PRIMER PREMIO
Philarmonic Halls in Szczecin POLAND 2007- COMPETITION FIRST PRIZE
N
PLAN SYTUACYJNY
SKALA / SCALE 1/2000

Emplazamiento / Location

Plano de situación / Site

Szczecin, una de las mayores ciudades de Polonia, presenta un paisaje urbano de escala humana, tallado a través del río y de las aguas del lago. El emplazamiento del
The urban landscape in Szczecin, one of Poland's biggest cities, has a human scale, shaped by the river and the lake water. The project, on the site of the old
proyecto, sede de la vieja 'Konzerthaus' destruida en la segunda guerra mundial vuelve a albergar una nueva filarmónica que acentúa el corazón cultural de la ciudad
'Konzerthaus', destroyed in the Second World War, will become the home of a new Philharmonic, emphasizing the cultural heart of the city with this powerful
mediante un edificio fuerte, con una carga emocional masiva, que deberá convertirse en una nueva catedral cultural para la ciudad.
building and its enormous emotional undercurrent, expected to be the city's new cultural cathedral.
El edificio surge del espacio que le rodea, de las azoteas escarpadas y las divisiones verticales de los edificios residenciales de la vecindad, de los monumentales y vertica-
The building emerges from amidst its environs- the steep roofs, the vertical divisions between the surrounding apartment blocks, the churches' monumental,
les adornos neogóticos de las iglesias, de los edificios pesados del clasicismo y de las torres pintorescas de toda la ciudad. Y también al mismo tiempo de las referencias de
neo-Gothic adornments, the heavy classicist buildings and the picturesque towers scattered through the city. At the same time, it also stands out from Szczecin's
la arquitectura industrial de Szczecin, del puerto, del astillero, y de los brazos de grúas y mástiles. El edificio se configura como la suma de estas referencias y como un ins-
industrial architectural references, the harbour, the shipyards, the raised arms of the cranes and the masts. The building is gradually being configured as the
trumento musical en sí mismo compuesto por la adición de elementos de pequeña escala que en su conjunto forman una totalidad, de modo análogo al de una composición musical.
sum of all this, like a musical instrument, built up from the addition of small-scale elements which together form a whole, like a music score.

El proyecto busca el equilibrio entre la masa y la verticalidad al igual que las arquitecturas emblemáticas de la ciudad. Trata de enfatizar el contraste con su entorno más
This project seeks a balance between mass and verticality, like the city's other emblematic architecture. It strives to emphasise the contrast from its imme-
próximo mediante el revestimiento de vidrio, que lo convertirá en un objeto brillante y transparente. Un mineral, un cristal tallado, cuya percepción cambia con las esta-
diate environs with its glass casing which makes it a shiny, transparent object. A mineral; cut glass, its image changing with the seasons and the weather,
ciones del año y con el tiempo. Un objeto ligero y resplandeciente de día que destacará y se fundirá con las variaciones repentinas de los tonos del cielo nórdico; de noche,
a lightweight, shining object by day which will stand out and merge with the sudden changes in the tones of the the Nordic sky; by night, a bright cathedral
una catedral brillante en el oscuro cielo de Szczecin.
on Szczecin's dark skyline.

222
El edificio alberga esencialmente cuatro usos principales: dos salas —una con capacidad para 900 personas, dedicada exclusivamente a la música sinfónica, y otra con capa-
Essentially, this building houses four main uses: two halls — one for 900 spectators, exclusively for symphonic music, and another hall for 250 spectators—, a
cidad para 250 personas—, un área polivalente y multifuncional —para exposiciones, conferencias y diferentes actos—, y un gran vestíbulo de acceso que también puede ser
multi-purpose, multifunction area for exhibitions, conferences and events, and a large entrance foyer which can also be used as exhibitions zone.
utilizado como zona expositiva. El vestíbulo de acceso es un gran espacio vacío definido por los volúmenes de las dos salas e iluminado a través de los grandes lucernarios
The foyer is a large, empty space defined by the volumes of the two halls, with illumination entering from the two big skylights on the roof. Visitors can enter
de cubierta. Desde este espacio de gran escala enteramente de hormigón visto, y austero, se podrá acceder directamente a la sala principal , o a través de una escenográfica
the main hall directly through this large-scale, austere space, entirely in face concrete, or alternatively, through the small hall and the multipurpose area via a
escalera en espiral a la sala pequeña y al área polivalente que cuelga sobre el vestíbulo principal, singularizada a su vez por los lucernarios de cubierta.
theatrical spiral staircase which hangs above the main foyer, pinpointed in turn by the skylights.
La sala sinfónica como un objeto precioso, dorado y cálido, aparece de este modo incrustado dentro de un mineral apenas esbozado.
The symphony hall emerges like a warm, golden precious object, encrusted in a mineral with a vague outline.

223
Vista de la Sala Sinfónica desde el coro / View of symphonic hall from choir

Sección transversal B-B’ por sala menor / Cross section B-B' through symphony hall

Planta baja. Nivel +0.0 / Ground floor plan. Level +0.00 Planta primera. Nivel +5.20 / First floor plan. Level +5.20

224
Sección transversal G-G’ por escalera circular / Cross section G-G' through circular staircase Sección transversal H-H’ por Sala Mayor / Cross section H-H' through Main Hall

Planta segunda. Nivel +8.20 / Second floor plan. Level +8.20 Planta tercera. Nivel +12.25 / Third floor plan. Level +12.25

225
Sección longitudinal E-E' / Longitudinal section E-E'

Alzado Oeste / West elevation

226
Detalles de sección / Section details

Detalles de fachada / Facade details

227
ANDRÉS JAQUE (Madrid, 1971) dirige la firma Andrés Jaque Arquitectos y el tiny lab Oficina
de Innovación Política, comprometidas con la exploración del papel de la arquitectura en la
construcción de las sociedades y administradoras de la marca de calidad política Arquitectura
Parlamento. Ha sido Tessenow Stipendiat en Hamburgo, profesor de la ETSAM y profesor invi-
tado de la Universidad Javeriana de Bogotá, la Escuela de Arquitectura de Alicante, el Institut
d’Arquitectura Avancada de Catalunya, la Fundación Mies van der Rohe de Barcelona, la
Fundación Marcelino Botín de Santander, la Escuela de Arquitectura de Valencia, la Escuela
de Bellas Artes de Cuenca y del CCEBA de Buenos Aires. En la actualidad desarrolla el pro-
yecto Close City, projecting the city in detail en la Universidad de Alicante y en la Universidad
Europea de Madrid. Su trabajo ha sido expuesto en el Schweizerisches Architektur Museum
de Basilea, la Cité de l’Architecture et du Patrimoine de Paris, el Hellerau Festspielhaus de
Dresde, La Casa Encendida de Madrid, el Instituto Valenciano de Arte moderno (IVAM) en
Valencia, la 7 Mostra di Architettura de la Bienal de Venezia o la Bienal de Arquitectura
Iberoamericana 2004 en Lima. Ha impartido conferencias en el Istituto Politecnico de Milán,
el Eidgenössische Technische Hochschule de Zurich, el Centre International pour la Ville,
l'Architecture et le Paysage de Bruselas, la Sociedad Central de Arquitectos de Buenos Aires
o el Museo Nacional de Bogotá. Ha recibido el premio Dionisio Hernández Gil por la Casa
Sacerdotal Diocesana de Plasencia, finalista de la VIII Bienal Española de Arquitectura y
Urbanismo. TUPPER HOME es finalista del European Award Mies van der Rohe 2009 y de la
X Bienal Española de Arquitectura y Urbanismo.

CASA EN NEVER NEVER LAND ANDRÉS JAQUE (Madrid, 1971) heads the Andrés Jaque Arquitectos firm and the tiny lab Oficina
Localización Cala Vadella, San José, Ibiza, España
Colaboradores Jorge Ruano, Alessandro Armelini, Guido Brandi,
de Innovación Política, committed to exploring the role of architecture in the construction of society
Teresa del Pino, Borja Gómez, Alejandro Martín Maté, and administering the Parliament Architecture mark of political quality. He has been a Tessenow
Leandro Morillas, Pedro Pinto-Correia, Karin Rangel,
Alberto Rey, Adeline Ruiz, David Segura, Natalia Solano Stipendiat in Hamburg, a lecturer at the Madrid School of Architecture and visiting lecturer at the
Dirección de Obra Andrés Jaque, Jorge Ruano, Juan Boo
Instalaciones Nieves Plaza
Universidad Javeriana de Bogotá, the Alicante School of Architecture, the Institut d’Arquitectura
Estructuras io7 Avancada de Catalunya, the Mies van der Rohe Foundation in Barcelona, the Marcelino Botín
Interiorismo Luis García Fraile
Fotografías Hisao Suzuki
Foundation in Santander, the Valencia School of Architecture, the Cuenca School of Fine Arts and
the CCEBA in Buenos Aires. He is currently working on the Close City project, projecting the city in
CASA RODANTE detail at Alicante University and the European University of Madrid. His work has been exhibited at
Localización Prototipo construido como parte del programa
Casa Barcelona de Construmat Schweizerisches Architektur Museum in Basel, Cité de l’Architecture et du Patrimoine in Paris,
Colaboradores Alberto Rey, Alejandro Martín, Lina Vergara,
David Segura, Camilla Carli Hellerau Festspielhaus in Dresden, Casa Encendida in Madrid, Instituto Valenciano de Arte Moderno
Ejecución del prototipo Andrés Jaque, Alberto Rey, Aser Calderón, (IVAM) in Valencia, the 7th Mostra di Architettura de la Bienal in Venice and the Ibero-American
Estrella Benito
Fotografías MIguel de Guzmán Architecture Biennale 2004 in Lima. He has delivered addresses at the Istituto Politecnico in Milan,
the Eidgenössische Technische Hochschule in Zurich, the Centre International pour la Ville, l'Architecture
et le Paysage in Brussels, the Sociedad Central de Arquitectos in Buenos Aires and the National
Museum in Bogotá. He has been awarded the Dionisio Hernández Gil prize for his Dioceses Priest's
Home in Plasencia, a finalist in the 8th Spanish Biennale of Architecture and Urbanism.TUPPER HOME
was a finalist for the Mies van der Rohe European Award 2009 and the 10th Spanish Biennale of
Architecture and Urbanism.
Galería de Robles, 10. 28004 Madrid

Casa en Never Never Land


House in Never Never Land
Casa Rodante para una Sociedad Rodante
Rolling House for a Rolling Society

arquitectos
andrés jaque
Casa en Never Never Land
ESPAÑA
House in Never Never Land CALA VADELLA, SAN JOSÉ, IBIZA, SPAIN 2007 2009
Pese al relato de una Ibiza institucionalizada como alternativa a un aburrido y alienante Occidente industrializado —narrativa explotada con éxito como producto de con-
In spite of the story of an Ibiza that has been institutionalised as an alternative to the boring, alienating, industrialised West —a story that has been success-
sumo global— la experiencia insular cotidiana es, en gran medida, un poco más compleja. La Ibiza de las peregrinaciones no es tanto un espacio de nuevas fundaciones
fully exploited as a product for global consumption— the commonplace island experience is generally somewhat more complex. The pilgrim's Ibiza is not so much
sociales, como el lugar en que es posible vivir simultaneando la racionalidad, la optimización lineal de los funcionamientos y las morales de la clase media trabajadora; con
a space for new social foundations as a place where it is possible to experience rationality, a linear optimization of the functions and morals of the middle work-
la erótica del deseo, el devenir errático y la experimentación lúdica cotidiana. Es ésta la Ibiza —más de la simultaneidad de lo aparentemente incompatible, que de la alter-
ing class, at the same time as the erotics of desire, erratic drifting and daily recreational experimentation. That is the Ibiza which has generally been experi-
nativa— la que desde el 67 han vivido, en gran medida, los 'neoinstalados' en la isla; y la que, en parte, sus construcciones residenciales han contribuido a hacer posible.1
enced by the 'new settlers' on the island since 1967; and which has been made possible with the help of their residential constructions.
La Casa en Never Never Land explora el papel que la arquitectura, como práctica de restitución tecnológica de las relaciones sociales, juega en el ensamblaje de las esferas
The House in Never Never Land explores the role played by architecture, as a practice of technological restitution of social relations, in assembling spheres of
íntimas con las de la acción colectiva y con aquellas en que se producen las imágenes del deseo. Explorar cómo mediante el diseño de los sistemas materiales que sirven de
intimacy together with those of group action and others in which the images of desire are produced. It explores the way that the design of the material systems
soporte a la experiencia del día a día, podemos permitir que ésta acontezca de forma simultánea en diversos espacios: en la riqueza medioambiental de la isla; en los están-
used as a basis for everyday experience can help us allow this to happen in different areas: in the island's environmental richness; in the quality standards of
dares de calidad de las ciudades europeas; en la tradición hedonista de las piscinas suburbanas de Santa Mónica; en la 'felicidad extrema' 2 relacionada con la música elec-
European cities; in the hedonistic tradition of Santa Monica's suburban swimming pools; in the 'extreme happiness' 2 related to electronic music and synthetic
trónica y el consumo de drogas sintéticas; en el nudismo y el naturismo; en el romance fugaz; la fiesta improvisada ante la puesta de sol o en las fluctuaciones del mercado
drug consumption; in nudism and naturism; in fleeting romances; in spontaneous sunset parties, in the fluctuations in the property market or in a retirement plan.
inmobiliario y en un plan de jubilación.

La actuación parte de una parcela en pendiente, de 1300 m2, con acceso por su parte más alta por una pequeña carretera, en el valle de la Cala Vadella, un pintoresco puerto
This operation starts with a 1300m 2 sloping allotment, entered at the top from a small roadway. In the Cala Vadella valley, there is a picturesque natural harbour
natural en el que amarran durante los meses de verano embarcaciones de recreo en busca de fragmentos de la Ibiza anterior al boom del turismo. Con una pendiente media
where pleasure craft tie up in search of fragments of Ibiza as it was before the tourist boom. From the ground on this hillside with a 20% average slope and a
del 20% y orientación noroeste, desde el terreno puede verse la puesta de sol sobre un paisaje poco construido que cuenta con una cobertura vegetal continua, hábitat de
north-west aspect, one can see the sunset across a landscape with few buildings and a continuous vegetation cover, the habitat for a respectable diversity of
una estimable diversidad animal y soporte adecuado de sus migraciones. La casa se concibe como el conjunto de mediadores materiales que permite instalar el día a día del
animal life and a suitable base for migrations. The house is designed as a system of material mediators that allows the commissioner's day-to-day activities to
autor del encargo al mismo tiempo en el soporte medioambiental, en los espacios del deseo (y su experiencia cotidiana) y en escenarios futuros de seguridad financiera.
be installed in this environmental setting, in his spheres of desire (and his everyday 'performation') and in future financially secure scenarios.
A continuación se enumeran las decisiones tomadas para enrolar en el proyecto a la riqueza medioambiental del valle de Cala Vadella:
Here are the decisions taken to immerse the project in the rich Cala Vadella valley environment:

1 Rozenberg, Danielle (1990): Ibiza, una isla para otra vida. Inmigrantes utópicos, turismo y cambio cultural, Centro de Investigaciones sociológicas, Madrid.
2 Lasen, Amparo (2003): 'Notas de felicidad extrema. La experiencia musical dance ', en Papeles del CEIC, nº9 , CEIC (Centro de Estudios Sobre la Identidad Colectiva), Universidad del País Vasco,
http://www.ehu.es/CEIC/papeles/9.pdf

232
233
Alzado Oeste / West elevation

Planta de cubiertas / Roof plan

1. Agrupar todos los equipos de filtrado y tratamiento de residuos así como las instalaciones de acumulación de agua, en un vaso compacto de hormigón armado, evitando que actúen como agentes 'recua-
Cluster all waste filtration and treatment equipment, along with the water tanks, in a compact reinforced concrete vessel, preventing it from acting as a 're-qualifying' agent on the valley via
lificadores' del valle, por filtración o vertido accidental.
seepage or accidental spillage.
2. Elevar el resto de la edificación sobre pilares metálicos, de manera que se mantenga la permeabilidad y el régimen de escorrentías del suelo en el 80% del área de actuación.
Raise the rest of the building on metal pillars to maintain the soil permeability and run-off regime in 80% of the works area.
3. Ordenar la construcción de manera que puedan mantenerse la totalidad de los árboles presentes en la parcela, manteniendo por tanto el armado mecánico del sustrato y la continuidad del hábitat que forman
Arrange the buildings in a way that preserves all the trees on the allotment, thus also maintaining the mechanical reinforcement of the soil and the continuity of the habitat formed by the pine
las copas de los pinos sobre la edificación (que forman corredores de habitación y migración animal y cumplen un papel primordial en la creación de las condiciones atmosféricas que hacen posible las for-
tree-tops above the buildings (forming animal inhabitation and migration corridors, and also fulfilling a fundamental role in the creation of the right atmospheric conditions to foster lifeforms
mas de vida presentes bajo sus copas y en asociación con ellas). Para conseguirlo es necesario adaptar las geometrías para hacer posible que los árboles puedan atravesar las edificaciones, sin afectar a la
beneath and in association with the treetops). To achieve this, we needed to adapt the geometries to let the trees traverse the buildings without affecting the usability of the architectural
usabilidad de los espacios arquitectónicos. Los trabajos comenzaron con un levantamiento exhaustivo de la vegetación existente y una estimación del desarrollo radical. La cimentación fue planificada en
spaces. Work began with an exhaustive survey of the existing vegetation and an estimation of the root depth. The footings were planned on the basis of this estimation. The support pillar dis-
base a esta estimación. La distribución de los soportes responde a las posibilidades de conectar los huecos disponibles entre copas con los huecos disponibles entre las bases de los árboles.
tribution responds to the possibilities of connecting the gaps between the treetops with the gaps available at the foot of the trees.
4. En fase de proyecto se pretende evitar cualquier tipo de cultivo novedoso en el suelo de la parcela. El valor de uso de la parcela, hace que en las últimas fases de la obra, la propiedad decida realizar inter-
At the project stage, we strove to avoid any new crops in the allotment soil. The usage value of the plot led the owners to decide during the final works stages to undertake gardening oper-
venciones de jardinería en estos espacios.
ations in these spaces.
5. La masa vegetal desaparecida por la construcción del vaso de hormigón, y de la cimentación de los apoyos, será compensada durante el primer año de ocupación mediante la plantación de un jardín de
The vegetation mass removed during the construction of the concrete vessel and the support footings will be offset during the first year of occupation by a garden planted with fertile soil
sustratos enriquecidos con gelatinas hidroretentoras en las cubiertas de las tres edificaciones, con el objetivo de reproducir, en condiciones de menor profundidad, las condiciones de humedad del suelo
enriched with moisture-retaining gelatin on the roofs of the three buildings in order to reproduce, in less depth, the moisture conditions of the original soil. After an adaptation period, this
original. Tras un periodo de adaptación, esta masa de sustrato integrada en la edificación se convertirá en el hábitat de una masa vegetal y animal equivalente a la que la edificación hizo desaparecer.
soil mass integrated into the building will become a plant and animal habitat equivalent to the area removed during the construction process.

234
235
236
Planta / Floor plan

Sección longitudinal / Longitudinal section


237
Alzado Este / East elevation

Sección longitudinal / Longitudinal section

Decisiones de diseño para explotar el potencial del lugar para aportar condiciones de habitabilidad deseables:
Design decisions on the exploitation of the site's potential for providing desirable inhabitation conditions:
1. Elevar los interiores hasta la altura en que pueden garantizarse las vistas lejanas y la desconexión visual con el entorno próximo.
Raise the interiors to a height that ensures distant views and a visual disconnection from the immediate environs.
2. Dotar los interiores de un cerramiento de vidrio transparente practicable de grandes dimensiones en las orientaciones norte y noroeste para permitir por un lado el aporte de luz, sin una ganancia térmica
Provide the interiors with large-format movable transparent glass walls on the north and north-west sides to feed light into the building without excessive heat gain, while at the same time
excesiva y por otro acceder a las vistas de un paisaje iluminado. Abriendo las ventanas todo el interior es un 'porche'. Cerrándolas es un salón.
providing views of a luminous landscape. When the windows are open, the whole interior is a 'porch'. When they are closed, it is a living room.
3. Aumentar la altura libre del espacio interior a medida que avanza hacia el límite acristalado para evitar que el forjado superior tape la visión panorámica del cielo.
Raise the free height of the interior space as it advances towards the glazed border to prevent the top slab from cutting off panoramic views of the sky.
4. Prolongar el interior en suelos en el exterior de manera que las actividades de la vivienda, según el clima, el momento del día y las apetencias de los usuarios, puedan desplegarse del interior al exterior.
Prolong the interior into outdoor floor spaces so that the activities in the house can flow between the interior and the exterior, depending on the weather, the time of day and the users' wishes.
5. Edificación principal (EP): plegar en forma de gamba la edificación de manera que todas las estancias cuenten con condiciones lumínicas y panorámicas singulares, y la orilla y piscina elevadas, queden
Main building (EP): bend the building into a prawn shape to ensure that every room has outstanding lighting and panoramic conditions and the raised shore and pool are isolated from traffic
aisladas de la actividad de la calle que da acceso a la parcela.
along the street that runs past the allotment.
6. EP: recrear con la geometría y pendiente de la orilla y piscina elevadas una diversidad de situaciones que pueda favorecer la adaptabilidad del uso ante actividades o preferencias también diversas: super-
EP: use the geometry and the slope of the raised shore and pool create a diversity of situations that facilitate adaptable usage for equally diverse activities and preferences: dry horizontal
ficie seca horizontal, superficie sumergida (con 25 cm. profundidad) horizontal, superficie sumergida (con 120 cm. profundidad) horizontal, superficie inclinada (10%) en sombra seca, superficie inclinada
surface, submerged horizontal surface (25 cm. deep), submerged horizontal surface (120 cm. deep), dry sloping surface (10%) in the shade, dry sloping surface (10%) in the sun, dry-wet
(10%) seca sol, superficie inclinada (12%) orilla cambiante seca-mojada.
changing surface on a sloping shoreline (12%).
7. Reducir el número de aperturas en los planos de cubierta y fachadas con orientación sur y sureste, para evitar la ganancia térmica, haciendo posible la ventilación cruzada de todos los espacios y la
Reduce the number of south and south-east facing apertures on the roof and facade planes in order to prevent heat gains, permitting cross ventilation throughout the building and deliberate
mirada intencionada sobre la calle, el aparcamiento y los accesos.
views onto the street, the car park and the entrances.
8. Pintar la totalidad de los elementos interiores de azul RAL FARBFINDER 190,90,10, con la intención de suavizar la transición visual entre los elementos edificados y el cielo, evitando que el interior sea el
Paint all the interior elements in RAL FARBFINDER 190,90,10 blue in order to soften the visual transition between building and sky, preventing the interior from framing an image of the land-
marco de una imagen del paisaje y favorecer la sensación de estar instalado en el paisaje lejano. Esta ilusión se persigue también con la inclinación sur norte de los forjados superiores en sentido ascen-
scape, and encouraging the sense of being installed in the distant horizon. This optical illusion is also pursued by the north-south rising incline of the top slabs, which withdraw the ceiling
dente, que por un lado retira de la mirada el forjado superior y por otro reduce el diferencial lumínico entre el interior y el exterior.
from view while at the same time reducing the difference in luminosity between the interior and the exterior.
9. Tanto las diferentes edificaciones cerradas, como los exteriores programados (porta-coches, jardín de sombras, praderas inferiores y observatorio superior) están conectadas por una red de escaleras y
The series of closed buildings and planned exterior constructions (carport, shady garden, low-level meadows and top-level observatory) are connected by a network of stairs and ramps run-
rampas de trazado diverso. El proyecto incluye tres cuerpos de escalera de los que, por el momento sólo ha sido ejecutada la parte que requiere la presencia de maquinaria pesada: la cimentación. La uti-
ning in different directions. The project includes three sets of stairs although to date, only the part requiring heavy machinery, the foundations, has been built. The use of the buildings dur-
lización durante el primer año de las edificaciones, y los primeros ensayos de explotación como infraestructura disponible para el alquiler, permitirán evaluar la conveniencia de ejecutarlas. Lo mismo
ing the first year and the initial tests of their exploitation as rental infrastructure will be used to assess the advisability of constructing all these stairs. The same goes for the observatory
ocurre con el observatorio superior proyectado en la cubierta de la edificación principal.
designed for the roof of the main building.

238
239
240
241
1 Chapa colaborante, según proyecto de 33 Tubería saneamiento según proyecto instalaciones
estructuras, tratado con dos manos de 34 Muro de hormigón armado HA-25 según
imprimación anticorrosión y acabado de proyecto de estructuras, encofrado exterior
pintura de poliuretano alifácica epoxídica con tablero PERI a estrenar, con dos manos
color RAL a elegir por la DF en obra de esmalte sintético brtillo para exteriores
2 Hormigón armado HA-25 según proyecto de en color RAL a elegir por la DF en obra
estructuras
3 Geotextil de fibra de poliéster ASFALTEX REDITEC SD22 ARENA VERTICAL COLOR RAL
modelo GEOFLEX 120 35 Terminación poliuretano mate alifatico
4 Membrana de caucho EPDM para MONEPOX WB mat UP100
impermeabilizar RubberGard 1.14mm 36 Doble sellado con resina de alta densidad
5 Placas rígidas de poliestireno extruído con MONEPOX AC FILTER
superficie acanalada, tipo Roofmate PTS-A 37 Revestimiento Hepycuarzo 2mm color RAL
hasta alcanzar 70 mm. de espesor, pegadas a elegir por la DF
sobre el forjado 38 Imprimación acrílica
6 Solera de hormigón armado HA-25 5cm 39 Mortero hidrófugo humistop de Ardex
7 Lámina impermeablizante elástica antirraíces reforzado con malla de fibra de vidrio 3mm
de ESLO modelo IMPERGARDEN 40 Imprimación epoxi
8 Perfil de aluminio anodizado #50.50.2
9 Tornillo y arandela de aluminio 41 Hormigón aligerado pendiente 1.5%
10 Pasador de aluminio 42 Losa de hormigón armado según proyecto
11 Membrana de caucho EPDM para impermeablizar de estructuras
RubberGard MAX (Armada) 1.14mm 43 Gunitado de hormigón según proyecto
12 Cubrición de brezo sintético e=15cm de estructuras
13 Lana de roca hidrofugada de alta densidad, 44 Láminas drenante de nódulos de polietileno
con resistencia mecánica a la compresión y geotextil incorporado Sika Lam SD-8
elevada de e=50mm de Roclaine 45 Canalón de aluminio plegado e=1mm
14 Barrera de vapor:hoja de polietileno atornillado con banda perimetral
15 Chapa perfilada de cubierta en acero 46 Tubo fluorescente Ø26
galvanizado PL 40/250 e=1mm 47 Rodapié perfil aluminio L30.2 mm
16 Cámara de aire y paso de instalaciones 48 Carpintería TECHNAL GTi según
17 Perfilería chapa galvanizada PLADUR, memoria de carpinterías
doble montante cada 60cm 49 Banda perimetral para membrana de caucho EPDM
18 Perfil estructural acero S 275 J, según RubberGard MAX
proyecto de estructuras, tratado con dos 50 Zócalo de apertura para acceso exterior,
manos de imprimación anticorrosión y de chapa recta con armotiguadores telescópicos
acabado de pintura de poliuretano alifácica o de apertura con horquilla eléctrica según
epoxídica color RAL a elegir por la DF en obra memoria de carpinterías
19 Canalón de aluminio plegado e=1mm 51 Vidrio laminado impreso Cricursa sand
atornillado a perfil de acero biselado a mano, sellado con silicola
20 Cúpula bivalva de plásticos Matilla en estructural aplicada por especialistas
metacrilato de colada moldeada mediante 52 Perfil L30.3
presión de aire de curvadura parabólica, con 53 Drenaje contramarco carpintería
protección anti-impacto, con materiales y 54 Gunitado de hormigón armado según
medidas variables según memoria de proyecto de estructuras
carpinterías 55 Láminas drenante de nódulos de polietileno
21 Goterón de aluminio plegado e=1mm y geotextil incorporado Sika Lam SD-8
22 Perfil tubo acero #80.50.3 56 Pletina acero SIDETUR 65x6 curvada en frío
23 Chapa plegada de aluminio e=1mm tratada con dos manos de imprimación
atornillado a perfil de acero anticorrosión y acabado de pintura
24 Placa de yeso PLADUR WA con acabado dos de poliuretano alifácica epoxídica color RAL
manos de pintura plástica brillo en color RAL a elegir por la DF en obra,
a elegir por la DF en obra atornillada a muro de hormigón
25 Panel de viruta de madera Herakustic fine 57 Tornillo Allen de acero inox con avellanado,
2000x600x35mm de Heraklith con canto con arandela y tuerca inox
machihembrado VK-12 colocado en vertical 58 Tabla madera cuperizada 55x195mm
atornillado a perfilería PLADUR cada 60cm con 59 HILTI HES-MP
10 tornillos inoxidables de cabeza oculta a 60 Perfil acero inoxidable Schlüter system diles,
25mm del borde. Acabado de dos capas de con junta Rawseal de seguridad
pintura plástica brillo color RAL a elegir por la 61 Pavimento registrable de tablón de madera
DF en obra cuperizada tratamiento antideslizante
26 Rodapié perfil aluminio L30.2 mm 195x45mmmontante
27 Tornillo aluminio 62 Sistema de rastreles de aluminio
63 Hormigón aligerado para pendiente 1%
PAVIMENTO REDITEC DECORATIVO 64 Membrana GISCOSA modelo GISCOLENE 120
CONTINUO SD22 ARENA COLOR RAL en depósito de agua potable
28 Terminación poliuretano mate alifatico 65 Capa de mortero fino hidrófugo con escocias
MONEPOX WB mat UP100 66 Celda de aluminio deployé ALUSTOCK
29 Doble sellado con resina de alta densidad rombo 13x28mm, espesor 2mm plegado,
MONEPOX AC FILTER con canto pulido
30 Revestimiento Hepycuarzo 2mm color RAL a 67 Relleno compacto de tierras vegetales con
elegir por la DF gelatinas hidrorretentoras
31 Mortero fino 7mm 68 Capa de gravas y cantos rodados lavados
32 Imprimación epoxi + arenado terratop de Hepym para filtración 5cm

→→ Pabellones para invitados / Guest houses

Detalles de cerramiento / Wall section details

242
243
CASA RODANTE PARA UNA SOCIEDAD RODANTE
ROLLING HOUSE FOR A ROLLING SOCIETY

ANDRÉS JAQUE

Sólo en la Unión Europea más de 80 millones de personas viven en casas compartidas. Casas Erasmus, casas caras para profe-
sionales caprichosos, casas patera, pisos tutelados, apartamentos de desplazados transnacionales, viudas con mucha casa y poca
pensión, etc. Compartir casa es un fenómeno masivo y diverso, un urbanismo invisible y sin arquitectos; basado en el pacto y la reu-
tilización; que desafía la forma en que la vivienda ha sido pensada en las últimas décadas. Un fenómeno que forma una ciudad frag-
mentada que en la Unión Europea triplica la población que suman Londres, Berlín, París, Bruselas y Milán. La Ciudad Rodante es la
verdadera capital de la Europa-Unida-en-la-Diversidad.

El proyecto Casa Rodante para una Sociedad Rodante se desarrolla en tres escenarios metodológicos: (I) trabajo de campo, (II)
definición de un sistema y (III) construcción de un prototipo. I.- El trabajo de campo incluye el registro y análisis de más de cien tes-
timonios de personas que viven o han vivido compartiendo piso en diferentes localizaciones del mundo. II.- El sistema propone una
red de emergencias rodantes concatenadas entre sí que, asociadas a dispositivos existentes (como las líneas aéreas de bajo coste
o Skype), hagan posible mantener unida en la distancia la ciudad de aquéllos que comparten casa y cambian de domicilio periódi-
camente. III.- El prototipo, presentado en abril de 2009 en Barcelona, permitió ensayar la construcción de un módulo de Casa
Rodante, pensado para generar, por repetición y apilamiento, el soporte físico de las emergencias rodantes.

In the European Union alone, over 18 million people live in shared houses. Erasmus houses, expensive houses for capricious professionals,
boat people houses, supervised houses, apartments for displaced transnational persons, widows with a big house and a small pension. Shared
housing is a massive, diverse phenomenon; it is invisible urbanism with no architects, based on pacts and reuse, running in defiance of the way
the house has been regarded in recent decades. A phenomenon that shapes a fragmented city which, in the European Union, triples the sum total
population of London, Berlin, Paris, Brussels and Milan. The Rolling City is the true capital of Europe-United-in-Diversity.

The Rolling House for a Rolling Society project has three methodological scenarios: (I) fieldwork, (II) definition of a system and (III) construction
of a prototype. I.- The fieldwork includes the recording and analysis of over one hundred testimonies by people who live or have lived in shared
apartments in different parts of the world. II.- The system proposes a network of inter-concatenated rolling-emergences, associated with existing
devices (low-cost airlines, Skype, etc.), which maintain the unity of a city composed of all those who share a house and change their address reg-
ularly. III.- The prototype, presented in Barcelona in April 2009, allowed us to test the construction of a Rolling House module designed to gener-
ate, by repetition and stacking, the physical basis for these rolling-emergences.

244
245
I.- TRABAJO DE CAMPO. Se han detectado tres principios característicos de las experiencias de casas compartidas. Tres particularidades que desafían algunas de
las certidumbres más asentadas en el ideario colectivo y en las incorporaciones arquitectónicas de lo doméstico:

a. Del 'home, sweet home' al 'cuarto de estar' como arena política. La dialéctica público/privado pierde vigencia en las casas compartidas. La casa ha deja-
do de ser ese medio despolitizado y pacífico (como la casa de los Ingalls de “La Casa de la Pradera”), ajeno a las controversias públicas y opuesto a un esce-
nario de lo confrontado exterior a la vivienda para convertirse en el mismo centro de la arena política. Un entorno en permanente disputa y punto-de-paso-
obligado de buena parte de las cuestiones políticamente debatidas. Lo personal es político. Como en un bed-in-for peace la cotidianidad está llena de mani-
fiestos. En la Rolling House, habitar es disputar.1

b. La casa no es el espacio que nos es familiar, sino el fondo exótico de una vida incierta. La casa compartida es el lugar en que nos encontramos con la dife-
rencia, y nos reconocemos nosotros mismos como diferentes. Los otros no están fuera, sino en el mismo cuarto de estar, y compartimos la ducha con ellos. Las
casas Erasmus son el fondo exótico del año que decidimos dedicar a cierta forma de incertidumbre cotidiana. La casa patera es el lugar en que en primera ins-
tancia se experimenta la extranjería. La casa no es ya el lugar en que encontrar las zapatillas que atesoramos desde años —en el sitio de siempre, junto al sillón
de orejas que heredamos de nuestra abuela—, sino el escenario en que la diferencia se instala en esa esfera que opera como contexto de referencia 2 del resto
de los contextos sociales que habitamos: la cotidianeidad.

c. Lo óptimo es peor que lo disponible. Mejor que una silla de diseño es el mueble encontrado en un contenedor. Mejor que un hotel de tendencia, es un piso
destartalado que en su día alguien diseñó pensando en una familia convencional. La capacidad de asociación se impone al diseño especializado. Las condi-
ciones que hacen posible acceder al uso, son más urgentes que los criterios de optimización. La 'usabilidad' ha sustituido al funcionalismo. La adaptabilidad
ante lo que no puede preverse, se impone a la flexibilidad. Y el ensamblaje posibilista de lo diferente, es más importante que la uniformidad. Las casas com-
partidas son mejores en la medida en que están más disponibles, son más redundantes y son más heterogéneas (ganando con ello resilencia). Tienden a ser
equipamientos desoptimizados, redundantes e irregulares, y su calidad depende de ello.

1 Andrés Jaque, 'Casa Parlamento', http://www.vimeo.com/3299742.


2 Peter Berger y Thomas Luckmann, La construcción social de la realidad, traducción al castellano de Silvia Zuleta, Buenos Aires, Amorrortu Editores, 1968.

246
I.- FIELD WORK. Three main features in people's experience of shared housing have been detected; three particularities which challenge some of the most solidly-based certainties in
the collective image and the architectural inputs of domesticity:

a. From 'home, sweet home' to 'living room' as a political arena. The public/private dialectic loses relevance in shared houses. The house has ceased to be the depoliticised,
pacific medium (like the Ingalls' home in “The Little House on the Prairie”), unaffected by public controversies and opposed to the scenario of exterior confrontation to the dwelling,
becoming instead the very centre of the political arena. An environment in permanent dispute, and a compulsory waystage for a considerable part of the politically debated
issues. The personal realm is political. Like a bed-in-for-peace, the commonplace is full of manifestos. In the Rolling House, inhabiting is disputing. 1

b. The house is not a space that is familiar to us, but rather the exotic background for an uncertain lifestyle. A shared house is the place where we find ourselves confronted
by difference, and we recognize ourselves as being different. The Others are not outside; they are in our own livingroom, and we share our shower with them. Erasmus hous-
es are the exotic background for the year we decided to spend in a sort of everyday uncertainty. The boat people house is the place where we have our first experience of being
foreigners. The house is no longer the place where we find our slippers we have treasured for years, in the same place as ever, beside the armchair inherited from our grand-
mother. It is now the scenario where difference is installed in the sphere that operates as a reference context 2 for the rest of the social contexts that we inhabit: our everyday
lives.

c. Optimum is worse than available. Furniture found in a container is better than a design chair. A bare flat designed in its heyday for a conventional family is better than are
trendy hotel. The capacity for association overshadows specialised design. The conditions that facilitate access to usage are more urgent than optimisation criteria. 'Usability'
has replaced functionalism. Adaptability in the face of unpredictability is imposed over flexibility. And the possibilistic assembly of difference is more important than uniformity.
Shared houses are better to the extent that they are more readily available, they are more redundant, and they are more heterogeneous (gaining resilience in the process). They
tend to be de-optimised, redundant, irregular facilities, and their quality depends on that.

1 Andrés Jaque, 'Casa Parlamento', http://www.vimeo.com/3299742.


2 Peter Berger & Thomas Luckmann, The social construction of reality, Penguin Books, 1991.

247
Prototipo de la Casa Rodante
Rolling House Prototype

II.– SISTEMA. ¿Cómo sería la arquitectura de la Sociedad Rodante? ¿Podría la arquitectura reconocer este fenómeno como propio? Sólo si pudiese operar con el
mismo principio de asociación. Estableciendo alianzas con aquellos sistemas que han demostrado su protagonismo en la emergencia de la Sociedad Rodante:

a. Canales de continuidad territorial. Sistemas que permiten la experiencia de linealidad en un territorio fragmentado, y por tanto, reducen el coste del des-
plazamiento y de la reubicación periódica. Como las líneas aéreas de bajo coste, los servicios de entrega de dinero como Western Union. O, en el caso de los
animales migratorios, los corredores de desplazamiento y los hábitats disponibles para la escala.

b. Sistemas que hacen posible la multi-presencia simultánea. Vivir en la Sociedad Rodante implica que estés donde estés, estarás también en otros lugares.
Gracias a tecnologías de la presencia simultánea: como las redes de telecomunicaciones, las redes sociales (como Facebook o Twitter) 3 o la institucionaliza-
ción del uso de las tarjetas de felicitación, tipo Hallmark.4

c. Narrativas compartidas. Narrativas semejantes a las lecturas que los Habitantes Rodantes hacen de sus propias vidas, masivamente compartidas que ope-
ran como experiencia de referencia. Series televisivas, best-sellers, telenovelas, literaturización de la vida privada de celebridades en revistas y programas
televisivos “del corazón”: la Casa Rodante es el lugar desde el que se accede y se ensayan los experimentos compartidos que las narrativas inducen.

d. Erótica. El motor de la Casa Rodante es el capital de seducción y la fe en el potencial de mejora que provoca el encuentro diferencial. El encuentro con lo
que nos es exótico, y con el contexto en que nos sentimos y somos considerados exóticos, son anhelados y explotados como oportunidad para el aprendiza-
je, promoción de cambios en la socialización personal, o bien oportunidad laboral o de negocio.

El Sistema Rodante emerge por la asociación de módulos atómicos e imbricados en lo existente. Igual puede invadir un trozo de un antiguo piso con un módulo
de seis habitantes, o bien levantarse cuarenta plantas por encima de la cornisa de un edificio medieval. La ciudad se construye uniendo un interior a otro. Y pasan-
do por un interior para llegar a otro y luego a otro, es como se recorre. Una ciudad de interiores conectados.5 Cada casa contiene algún regalo para compartir con
las otras: un pequeño taller de bricolaje, una depuradora para hacer reutilizable el agua ya usada, un mini-gimnasio. Todos los regalos disponibles forman una red
de equipamientos específicos. Esta red formada extendiendo lo de dentro hacia otro dentro, no es una red de infraestructuras pretigiosas, sino personales, y es el
Central Park de la era share.6

3 Ver: Diego Barajas, Dispersion, a Study of Global Mobility and the Dynamics of a Fictional Urbanism, Rotterdam, Episode Publishers, 2003.
4 Es importante señalar que la habilitación de dispositivos para la tele-presencia es un fenómeno tecnológicamente diverso y anterior a las actuales tecnologías digitales. De hecho
toda relación está construida mediante mediaciones materiales, nunca es directa. Sobre este tema ver: Michell Serres, Atlas, traducción al castellano de Alicia Martorell, Madrid,
Cátedra, 1995.
5 Ver: Beatriz Colomina y Rem Koolhaas, 'Rem Koolhaas y Beatriz Colomina entrevistan a Martha Stewart', Tenerife, Basa Nº29, 2007.
6 Ver las investigaciones de Carlos Arroyo sobre el papel de los dispositivos compartidos en la ciudad de Bogotá. http://www.carlosarroyo.net

248
II.– SYSTEM. What is Rolling Society architecture like? Can architecture recognize this phenomenon as an aspect of itself? Only if it can use the same principle of association, forg-
ing alliances with systems whose high profile has been shown to be based on the emergence of this Rolling Society:

a. Channels of territorial continuity. Systems which permit the experience of linearity in a fragmented territory and in doing so, reduce the cost of movement and regular reloca-
tion, like low-cost airlines and money delivery services like Western Union or, in the case of animals, migratory corridors and resting habitats.

b. Systems that facilitate simultaneous multi-presence. Living in a Rolling Society means that wherever you are, you are also somewhere else, thanks to the technology that
permits simultaneous presence, like telecommunication networks, social networks (Facebook, Twitter, etc.) 3 and the institutionalised use of greeting cards (Hallmark,etc.). 4

c. Shared narratives. Narratives are similar to the Rolling Inhabitants' ubiquitously shared interpretations of their own lives, which work as a reference-point experience. TV series,
best-sellers, soap operas, literary versions of celebrities' private lives in gossip magazines and TV shows: the Rolling House is the place where we enter and test the shared
experiments encouraged by these sorts of narratives.

d. Erotica. The underlying driving force of the Rolling House is the capital of seduction and faith in the potential for improvement, which triggers differential encounters. Encounters
with what is exotic for us -and with the context in which we feel and we are regarded as exotic- are desired and exploited as opportunities for learning, for the promotion of
changes in personal socialisation, and also as business and job opportunities.

The Rolling System emerges through the association of atomic modules meshed with the present. A bit of an old apartment can be invaded by a six-inhabitant module, and forty
stories can be built on the rood of a mediaeval building. The city is constructed by joining one interior to another, traversed by passing through one interior to get to another, and then
yet another. A city of interconnected interiors. 5 Every house contains some sort of gift to share with the rest: a little DIY workshop, a filtering plant to recycle used water, or a mini-gym-
nasium. All the available gifts form a network of specific facilities. This network, built up by spreading one interior into another, is a network of personal, not prestigious, infrastructure;
it is the Central Park of the share era. 6

3 See Diego Barajas, Dispersion, a Study of Global Mobility and the Dynamics of a Fictional Urbanism, Rotterdam, Episode Publishers, 2003.
4 It is important to note that the activation of tele-presence devices is a technologically diverse phenomenon that predates today's digital technology. In fact, all relationships are constructed via material
mediation; they are never direct. For more on this issue, see Michell Serres, Atlas, Peter Paris, Flammarion, 1997.
5 See Beatriz Colomina & Rem Koolhaas, 'Rem Koolhaas y Beatriz Colomina entrevistan a Martha Stewart', Tenerife, Basa Nº29, 2007.
6 See research by Carlos Arroyo into the role of shared devices in Bogotá. http://www.carlosarroyo.net

249
III.- PROTOTIPO. Los criterios de disponibilidad y heterogeneidad fueron aplicados incluso al
desarrollo de soluciones constructivas basadas no tanto en el diseño o aplicación de sistemas
optimizados, sino en el ensamblaje innovador de productos pertenecientes a familias tecnoló-
gicas aparentemente incompatibles entre sí. Estos productos fueron colocados de manera
diferente a la habitual, y utilizados para cumplir funciones diferentes a aquellas para las que
fueron diseñados. Todos ellos productos periféricos al interés de los arquitectos de referencia,
e incluso desprestigiados, pero fabricados masivamente para un consumo popular, lo que los
hace productos de bajo coste y alta disponibilidad, como persianas, capotas o toldos. Todos
ellos enrollables, lo que reforzaba la idoneidad de la denominación rodante.

III.- PROTOTYPE. Availability and diversity were the criteria applied in this case, even to the develop-
ment of building solutions based not so much on the design or application of optimised systems, as on
the innovative assembly of products that belong to seemingly incompatible technological families. These
products were arranged in a different way from the usual, and were used to fulfil different purposes from
the ones for which they were originally designed. They were all peripheral products to the interests of
the reference architects, even scorned, but nevertheless manufactured on a large scale for mass con-
sumption, making them low-cost, readily available products like blinds and awnings, all roll-up, which
reinforced the suitability of the rolling denomination. Bañeras regadera
Bath-watering cans

Cápsula de Intimidad. Capotas Cápsula de Intimidad. Toldos


Capsule of Intimacy.. Dome awnings Capsule of Intimacy.. Awnings

La Casa Rodante incluye varias ideas estratégicas:

a. Asignar a cada compañero de piso una cápsula de intimidad, que contiene: una cama que, mediante el despliegue de un biombo-almacén, se transforma en un
espacio social, y un saloncito, en el que recibir a los posibles visitantes —no es el espacio privado, sino el espacio de acceso a socializaciones especializadas—; un
almacén de ropa y propiedades, diseñado como un baúl que fácilmente podrá ser transportado a una nueva casa compartida; un santuario, como el corcho en que
pinchamos las fotos que no queremos olvidar —es un dispositivo de multi-presencia y de activación de narrativas habitadas—; un invernadero, en que cuidar algo
—porque en muchos casos tener algo que cuidar, es la verdadera razón por la que tenemos una casa—.

b. Agrupar los equipamientos compartidos en una playa de cachivaches, donde, sin compartimentaciones, en un espacio único y diáfano, se incluyen: una bañera-
regadera levantada sobre patas, de manera que tras bañarnos, podamos utilizar parte del agua consumida tras un elemental proceso de filtrado y separación de
grasas, como agua de riego, de un jardín interior de macetas —probablemente no nos bañaremos de nuevo hasta haber reutilizado la totalidad del agua de baño—
; una cocina reiterativa —varias neveras, varias cocinas elementales, para una casa en la que varios cocinan y friegan a la vez—; un aseo intermitente —utilizando per-
sianas textiles de apertura rápida, la ducha, el inodoro y el lavabo, se conforman, como espacio cerrado, sólo cuando van a utilizarse—; mobiliario de aquí y allá —
reivindicando la modernidad de lo obsoleto—. Y también la radical actualidad de lo incoherente. Cada mueble viene según una historia. Los que no requieran espe-
cialización, serán los más fáciles de conseguir, si puede ser, reutilizando. Los que por su uso requieran prestaciones especializadas, tendrán el rango tecnológico más
específico. Un parlamento de muebles y tecnologías que pretende que el diseño active la complejidad con que la realidad se compone).

c. Sharing Wall. No existe una Casa Rodante perdida en el universo. Cada una tiene pequeños regalos que pone a disposición del resto. Si cada casa comparte a su
vez algo con las otras, todas juntas tendrán de todo. En paralelo al pasillo de acceso, un muro de pequeños armarios contiene equipamientos a disposición de sus
vecinos. Un pequeño gimnasio, una biblioteca, un almacén de juegos de mesa, un secador de peluquería, una sauna finlandesa. Cada casa compartida se vincula a
un vecindario de casas unidas por el deseo de ganar compartiendo.

The Rolling House includes several strategic ideas:

a. Assign a capsule of intimacy to each flatmate, which contains: a bed which, by unfolding a screen/storeroom, turns into a social space, a little living room where potential visitors
can be received —not a private space, but rather an access space for specialised socialisations—; a wardrobe for storing clothes and property, designed as a trunk which can be car-
ried easily to a new shared house; a sanctuary, like the cork boards we use to pin up photos we don't want to forget —another multi-presences device which generates inhabited nar-
ratives—; a greenhouse to nurture something —because having something to care for is often the real reason why we have a house—.

b. Cluster the shared facilities into a beach of stuff. Where, in a single, diaphanous, non-compartmentalised space, we include: a bath/watering can raised on legs so we can use some
of the consumed water to irrigate an interior potplant garden after an elementary filtering and grease-removal process —we will probably not have another bath until all the bath water
has been reused—; a reiterative kitchen —several fridges, several simple stoves for a house where several people have to cook and wash up at the same time—; an intermittent toi-
let —using rapid-deployment textile blinds, the shower, the toilet and the washbasin are only shaped as closed spaces when they are going to be used—; furniture from here and there
—defending the modernity of the obsolete; also the radical currency of incongruence—. Each piece of furniture comes with its own story. The furniture that doesn't require speciali-
sation will be the easiest to find, recycled if possible. The furniture whose use requires specialised features will be given a more specific technological ranking. A parliament of furniture
and technology which expects the design to activate the complex reality.

c. Sharing Wall. A Rolling House floating alone in the universe does not exist. Each one has little gifts that it makes available to all the rest. If each house shares something with the
others, together they will have everything they need. Parallel to the Rolling House entrance corridor, a wall of small wardrobes contains equipment that the Rolling House makes avail-
able to its neighbours. A small gym, a library, a storage area for boardgames, a hairdresser's dryer and a small Finnish sauna. Each shared house is linked to a neighbourhood of hous-
es united by the desire to gain by sharing.

250
251