Está en la página 1de 19

n° 102 marzo/abril de 2007

Sumario

Cabos sueltos • Materiales para construir un


diccionario «contextual» de términos
• Hate crime 2 jurídicos inglés – español (I) 10
PUNTOYCOMA
RAMÓN GARRIDO
• Instituto Europeo de la Igualdad
de Género 3 Buzón
PUNTOYCOMA
• En defensa de las juezas y de las
• Flexicurity: flexiguridad 4
académicas 15
LUIS GONZÁLEZ
FRANCISCO PÉREZ ESCUDERO
• Core inflation: inflación subyacente 5
AMADEU SOLÀ GARDELL
Reseñas
• Dudas de traducción jurídica (V) 7
MÓNICA GARCÍA SORIANO • Nueva edición de un clásico de la
lexicografía jurídica bilingüe 16
PUNTOYCOMA
Colaboraciones
• Traducción española en el Comunicaciones 17
laberinto chino 7
MINKANG ZHOU

http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/numeros.html
marzo/abril de 2007 n° 102

CABOS SUELTOS

Hate crime
PUNTOYCOMA
dgt-puntoycoma@ec.europa.eu

S on varias las traducciones documentadas


de este término. La Nota Terminológica
do un hate crime. El ejemplo no puede ser
más claro.
nº 336 (febrero de 2007) de las Naciones Uni- Me inclino, en principio, por la solución de
das propone traducir hate crime por «delito las Naciones Unidas.
motivado por prejuicios», pero son frecuentes
Ramón Garrido nos recuerda, además, lo
también otras soluciones más o menos afortu-
que dice el Código Penal en la materia:
nadas como: «delito motivado por el odio»,
«delito de odio», «delito por odio racial», Artículo 22
«crimen de odio racial» e incluso «crimen co- Son circunstancias agravantes:
[...]
ntra la humanidad», «crimen de lesa humani-
4.ª Cometer el delito por motivos racistas, an-
dad», etc.
tisemitas u otra clase de discriminación refe-
En nuestras traducciones encontramos más rente a la ideología, religión o creencias de la
frecuentemente «delito(s) de odio» y «delito(s) víctima, la etnia, raza o nación a la que per-
motivados por el odio». Para saber si hay una tenezca, su sexo u orientación sexual, o la en-
solución que pueda imponerse a todas las de- fermedad o minusvalía que padezca.
más hemos consultado a dos profesores espe- Artículo 510
cialistas en traducción jurídica del inglés al 1. Los que provocaren a la discriminación, al
español. odio o a la violencia contra grupos o asocia-
En un intercambio de mensajes, Ramón Ga- ciones, por motivos racistas, antisemitas u
rrido, de la Universidad Pontificia de Comi- otros referentes a la ideología, religión o
creencias, situación familiar, la pertenencia
llas, nos aclara lo siguiente:
de sus miembros a una etnia o raza, su ori-
El hate crime no es un tipo delictivo, sino una gen nacional, su sexo, orientación sexual, en-
categoría genérica de delitos, categoría muy fermedad o minusvalía, serán castigados con
vaga y, por ende, sumamente peligrosa a mi la pena de prisión de uno a tres años y multa
modo de ver. de seis a doce meses.
A primera vista se podría traducir de dos [...]
maneras: como se hace en las Naciones Uni- Artículo 515
das («delito motivado por prejuicios»), por- Son punibles las asociaciones ilícitas, tenien-
que se trata de prejuicios de muy diversa ín- do tal consideración:
dole; o bien haciendo hincapié en el odio [...]
subyacente (una posible traducción sería
5.º Las que promuevan la discriminación, el
«delitos motivados por el odio»), pero en este
odio o la violencia contra personas, grupos o
caso surge un problema y es que se puede
asociaciones por razón de su ideología, reli-
matar o violar a alguien por odio sin que en
gión o creencias, la pertenencia de sus miem-
ello intervenga ningún tipo de prejuicio o
bros o de alguno de ellos a una etnia, raza o
afán discriminatorio. Por ejemplo, el asesina-
nación, su sexo, orientación sexual, situación
to del alcalde de Fago puede haber sido por
familiar, enfermedad o minusvalía, o inciten
odio, pero en ese supuesto no puede consi-
a ello.
derarse en modo alguno que se haya cometi-

2
n° 102 marzo/abril de 2007

El segundo especialista consultado, Enrique prejuicios) parece la más clara y explicativa, al


Alcaraz, profesor de la Universidad de Alican- incidir en el hecho de que la motivación del
te y lexicógrafo, nos precisa lo siguiente: odio se basa en los prejuicios (pues, en rigor,
A mi entender hate crime es «delito de / motiva- como señala Ramón Garrido, no todos los deli-
do por xenofobia» o «delito de raíz / motivación tos cometidos por odio entrarían dentro de la
xenófoba». Hay que recordar que la defini- categoría de hate crime). De las soluciones que
ción de xenophobia en inglés es bastante am- propone Enrique Alcaraz, la primera (delito
plia porque abarca no sólo el elemento ‘ex- de xenofobia) es atrevida, al plantear una am-
tranjero’ sino también lo ‘extraño’ o ‘diferen- pliación del significado de «xenofobia» en es-
te’: fear and hatred of strangers or foreigners or of pañol, basado en el mayor alcance del término
anything that is strange or foreign. inglés xenophobia. Su segunda propuesta (deli-
Los anglicismos tienen la ventaja de que ni- to motivado por el odio) defiende una mayor
velan las palabras de todas las lenguas. El literalidad con relación al inglés y se hace eco
calco («delito motivado por el odio») puede del uso ya extendido del calco en español.
ser una solución.
Somos conscientes de que este asunto es
De todo lo dicho podemos deducir que la complejo y dista mucho de estar resuelto. Sin
ausencia de una tipificación precisa de los deli- ir más lejos, otras fórmulas (como delito de
tos incluidos bajo la categoría de hate crime intolerancia) parecen ir abriéndose camino
hace posible una cierta modulación de la tra- como traducciones posibles de hate crime. Hay
ducción. En este sentido, la solución adoptada pues materia para más reflexión.
en las Naciones Unidas (delito motivado por

·•·

Instituto Europeo de la Igualdad de Género


PUNTOYCOMA
dgt-puntoycoma@ec.europa.eu

E n diciembre de 2006 se creó el Instituto


Europeo de la Igualdad de Género (Euro-
pean Institute for Gender Equality; Institut euro-
Unión Europea, incorporar la perspectiva de
género en todas las políticas comunitarias y en
las correspondientes políticas nacionales, lu-
péen pour l'égalité entre les hommes et les fem- char contra la discriminación por motivos de
mes) 1 . El nuevo Instituto, que iniciará sus acti- sexo y mejorar la información relacionada con
vidades antes de finales de enero de 2008, se este ámbito.
propone fomentar la igualdad de género en la

1 Reglamento (CE) nº 1922/2006 del Parlamento Europeo


y del Consejo, de 20 de diciembre de 2006, por el que se
crea un Instituto Europeo de la Igualdad de Género
(Diario Oficial de la Unión Europea, L 403 de 20.12.2006,
p. 9). <http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/site/es/oj/20
06/l_403/l_40320061230es00090017.pdf>.

3
marzo/abril de 2007 n° 102

Flexicurity: flexiguridad
LUIS GONZÁLEZ
Comisión Europea
Luis.Gonzalez@ec.europa.eu

L as Directrices integradas para el crecimien-


to y el empleo 1 (COM(2005) 141 final) des-
tacaban «la necesidad de adaptar la legislación
nitario, por ejemplo en un informe 3 editado
por la Fundación Europea para la Mejora de
las Condiciones de Vida y de Trabajo en el año
laboral para promover la flexibilidad y la se- 2000, pero no era aún un concepto nuclear de
guridad del empleo y reducir la segmentación la política de empleo comunitaria. La Comi-
del mercado de trabajo». Quizás porque en sión Europea ha anunciado que presentará una
aquellas Directrices la flexibilidad predomina- Comunicación sobre la flexiguridad en junio
ba sobre la seguridad (12 veces frente a 7), se de este año.
recurrió a una solución radical para lograr el El término es de inspiración danesa:
equilibrio entre ambas: fundirlas en una sola
“Flexicurity” is the term used to describe the
palabra, solución similar a la que empleara special Danish three-sided mix of (1) flexibi-
Sancho Panza para zanjar la disputa sobre lo lity on the labour market combined with (2)
que llevaba su amo en la cabeza, una bacía social security and (3) an active labour mar-
(como sostenía el barbero) o un yelmo (como ket policy with rights and obligations for the
afirmaba el hidalgo): «¡Baciyelmo!», terció San- unemployed. The actual word is a contrac-
cho, y todos contentos. tion of flexibility and security. The system is
also sometimes described as “a golden trian-
De igual modo, ante la polémica de si ha de
gle”. 4
primar la flexibilidad o la seguridad en el em-
pleo se recurre a esta expresión «baciyélmica»: Hay que señalar que en danés, como en
«flexiguridad», pero aquí no está claro que sea alemán e italiano, se utiliza el término inglés,
para contento de todos, porque ¿cuál es el lo que no impide a las autoridades danesas
significado de este concepto clave sobre el que pregonar el poder de atracción turística de este
la UE piensa orientar su política de empleo? Se hallazgo lingüístico:
pretende con este término una arriesgada cua- This Danish paradox attracts a stream of
dratura del círculo: conciliar dos tendencias journalists, officials and politicians from
que son el resultado de opciones ideológicas other countries, who come to Denmark to
antagónicas. hear and learn about the special Danish
“flexicurity”. 5
El término «flexiguridad» está calcado del
neologismo inglés flexicurity y se está difun-
diendo en textos de la UE desde que aparecie-
ra en el Libro Verde Modernizar el Derecho labo-
3 El impacto de la Unión Económica y Monetaria en las rela-
ral para afrontar los retos del siglo XXI 2 . Antes se ciones laborales: <http://eurofound.europa.eu/pubdocs/
había usado ya en algún que otro texto comu- 2000/44/es/1/ef0044es.pdf>.
4 Ministerio de Empleo de Dinamarca:
<http://www.bm.dk/sw6490.asp>.
5 Executive Summary of the Danish report Flexicurity, May
2005: “Traditions, experiences and challenges for the Dan-
1 <http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/ste/es/com/ ish model and Danish labour market and social policies“:
2005/com2005_0141es01.pdf>. <www.ambsantiago.um.dk/NR/rdonlyres/49433634-DE
2 <http://ec.europa.eu/employment_social/labour_law/do A2-45A2-849E-77E5DBC1A316/0/Executivesummaryfle
cs/2006/green_paper_es.pdf>. xicurity.doc>.

4
n° 102 marzo/abril de 2007

Si esto es cierto, Dinamarca puede conver- a este ideal. Para algunos, el significado difuso
tirse, inopinadamente, en un polo de atracción de la palabra, lejos de zanjar la polémica, no
del llamado «turismo ideológico», ahora tan de hace más que alimentarla. Cabe plantearse,
moda. A falta de sol o palmeras, bienvenidos además, si el orden de los factores no altera el
sean estos bienes intangibles como recurso producto (¿por qué no haber acuñado securibi-
turístico. lity, con la security por delante?). Quizás la
Tras algunos titubeos formales («flexicuri- Comunicación de junio sobre este asunto des-
dad», «flexeguridad») «flexiguridad» es ya peje estas dudas y nos permita saber de qué
indiscutible, pero en lo que respecta a su «con- hablamos cuando hablamos de la «flexiguri-
tenido» seguirá planteando problemas mien- dad».
tras no se aclare en qué consiste la vía europea

·•·

A continuación reproducimos un artículo de Amadeu Solà publicado en la Plataforma Internet del Parlamento Euro-
peo1. Esta Plataforma, en particular sus flashes y boletines, que abordan asuntos de actualidad terminológica, ofrece
un caudal de información muy valioso para el traductor.

Core inflation: inflación subyacente


AMADEU SOLÀ GARDELL
Plataforma Internet de la Traducción Española en el Parlamento Europeo
amadeu.sola@europarl.europa.eu

C ore inflation se traduce 1 a veces por «infla-


ción básica» o «inflación de base» —tal vez
permanentes de la inflación. Por ello diversos
bancos centrales han desarrollado y aplicado
técnicas orientadas a la obtención de este tipo
por influencia de los originales franceses (infla-
tion de base)—, cuando el término habitual en los de medidas y el propio Banco Central Euro-
textos de economía es inflación subyacente. De peo está interesado en su incorporación al
acuerdo con el Banco de España análisis de la inflación en la zona del euro. 2

[...] el índice de precios de consumo (IPC) es Por otra parte, y aunque no es raro que se
la estadística utilizada convencionalmente amalgamen ambos conceptos, la teoría econó-
para medir la tasa de inflación. No obstante, mica distingue a veces entre «inflación estruc-
la variabilidad que muestran los precios de tural» e «inflación subyacente». El cálculo de la
consumo a corto plazo hace precisa la cons- inflación subyacente se desarrolló a raíz de la
trucción de medidas de inflación subyacente crisis energética de los años setenta; su defini-
o núcleo inflacionista (underlying inflation o
core inflation, en la literatura anglosajona),
encaminadas a captar los movimientos más

2 Luis Julián Álvarez y María de los Llanos Matea, «Me-


didas de inflación subyacente», Servicio de Estudios
del Banco de España, Boletín Económico, mayo de 1999:
1 <http://www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/ <http://www.bde.es/informes/be/boleco/1999/be9905.p
pagina/quees.htm>. df>.

5
marzo/abril de 2007 n° 102

ción sigue siendo objeto de debate entre los del índice general de precios —normalmente la
especialistas 3 . energía y los alimentos no elaborados— para
determinar el verdadero núcleo inflacionista
(inflation core). La inflación subyacente se rela-
ciona directamente con la política monetaria y
se considera que coincide con la vertiente mo-
netaria de la inflación estructural.

inflación estructural; inflación tendencial


structural inflation; trend inflation
inflation structurelle; inflation tendancielle
strukturelle Inflation; Trendinflation

Gráfico del Banco de España con el índice de precios de La teoría económica considera a veces la infla-
consumo (IPC) y el índice de inflación subyacente o ción estructural como un concepto más amplio
IPSEBENE (índice de precios de servicios y bienes
elaborados no energéticos). Este último se obtiene mediante
que la inflación subyacente. La inflación es-
exclusión de los alimentos no elaborados y la energía. tructural incluiría, además de los aspectos re-
lacionados directamente con la política mone-
inflación subyacente taria (monetary structural inflation), otros ele-
core inflation, underlying inflation mentos estructurales de naturaleza no moneta-
inflation de base, inflation sous-jacente ria que determinan la inflación a largo plazo
Kerninflation (non-monetary structural inflation), por ejemplo
En el cálculo de la inflación subyacente se los efectos inflacionistas de las transformacio-
excluyen los elementos más volátiles o erráticos nes estructurales del mercado laboral.

·•·

3 En el mismo estudio, el Banco de España subraya que,


«si bien el término de "inflación subyacente" se utiliza
con profusión, no existe una definición única del mis-
mo que sea generalmente aceptada, a la vez que nin-
guno de los enfoques que se emplean para su obten-
ción incorpora toda la información relevante».

6
n° 102 marzo/abril de 2007

Dudas de traducción jurídica1 (V)


MÓNICA GARCÍA SORIANO
Comisión Europea
Monica.Garcia-Soriano@ec.europa.eu

Proceedings

E s frecuente encontrar como traducción de


proceedings «procedimientos», en plural.
Sin embargo, en su acepción procesal, significa
dings puede referirse a un procedimiento ad-
ministrativo completo o a la fase administrativa
de un procedimiento más complejo.
procedimiento o proceso, en singular. Así, to
institute proceedings es iniciar o incoar un pro-
cedimiento o proceso. Otras traducciones
Section
apropiadas son, en función del contexto: inter- En Derecho anglosajón, aunque también se
poner o presentar una demanda, demandar a utiliza el término article, tradicionalmente las
alguien, ejercitar una acción o, más coloquial- leyes y demás normas se articulan en sections,
mente, acudir a los tribunales. que equivalen a nuestros artículos. En español,
En el marco de un proceso judicial, oral pro- las divisiones de un instrumento normativo de
ceedings puede traducirse por vista o fase oral y mayor a menor son: Libro, Título, Capítulo y
written proceedings por fase escrita. En un con- Sección, y esta última suele comprender varios
texto no procesal, sin embargo, written procee- artículos.

1 Este es el nuevo nombre de la serie de «Cabos sueltos»


anteriormente denominada «Errores recurrentes en la
traducción de términos jurídicos».

COLABORACIONES

Traducción española en el laberinto chino


MINKANG ZHOU
Universidad Autónoma de Barcelona
Departamento de Traducción e Interpretación
Minkang.Zhou@uab.cat

I. Introducción aumentan la necesidad de aproximación mu-


tua, de modo que la lengua de Cervantes no se
H ay un desconocimiento mutuo entre los
mundos chino e hispano a lo largo de la
historia debido a la distancia geográfica y a la
queda en los dos lados del Atlántico, sino que
va más lejos de lo que podemos imaginar. La
presencia española en Asia está fomentándose
falta de una necesidad de aproximación. Pero
fuertemente en los últimos años, según todos
la globalización económica y cultural, así como
los indicios.
la tecnología moderna, acortan la distancia y

7
marzo/abril de 2007 n° 102

La traducción de lenguas cercanas (por usuario no entendiera y dominara el conoci-


ejemplo, las europeas) tiene la ventaja de que miento que implicaba esa palabra en el mo-
cuenta con una macrobase común: mento de su aparición a comienzos de la déca-
• Base de raza: europea. da de los noventa. Si traducimos esa palabra al
chino, es necesario, antes que nada, entender y
• Base de lengua: latín.
dominar el conocimiento que representa la
• Base de cultura: cristianismo. palabra Internet. Con tres años de retraso,
La traducción es posible y fiable dentro de China logró entender lo que es:
esa macrobase común, aunque existen dificul- Hu Lian Wang ('red de comunicación mutua')
tades, complejidades y diferencias en todos los
A continuación haremos un breve análisis
aspectos. Pero esa dificultad y complejidad son
de esa complejidad y de la dificultad lingüísti-
mínimas si las comparamos con las dificulta-
ca y cultural que surge en la traducción chino-
des que surgen en la traducción de lenguas
español.
lejanas como el chino y el español o el inglés y
el chino, porque la lengua china no comparte
II. Dificultad en los aspectos lingüísticos
la macrobase europea y tiene sus propias ca-
racterísticas lingüísticas y culturales, que no Existe una clara diferencia en la forma de pen-
tienen nada que ver con las de Europa. La base sar y expresar ideas entre el mundo hispánico
lingüística y cultural china es: y el chino. Por ejemplo:
• Base de raza: asiática. Comprendo que, existiendo los alegados mo-
tivos de salud pública, nada puede significar
• Base de lengua: ideograma (carácter).
el gusto de alguien que, cualesquiera fueren
• Base de cultura: combinación de tres pi- sus servicios pretéritos, ha llegado a ser, co-
lares filosóficos, el confucionismo, el tao- mo las palomas mismas, un parásito de la so-
ísmo y el budismo ciedad. (La Vanguardia)

En China no existe la traducción dentro de Según la mentalidad española, la idea prin-


un área territorial similar a la de Europa, por- cipal es:
que hace más de 2.200 años el primer empera- Comprendo que nada puede significar el
dor chino, Qin Shihuang (221-206 a.C.), logró gusto de alguien que ha llegado a ser un pa-
unificar la escritura china, que funciona hasta rásito de la sociedad.
hoy, y la lengua oral, que es el mandarín, aun-
Y las ideas complementarias son:
que existen miles de dialectos.
1) existiendo los alegados motivos de salud
La traducción de dos lenguas y dos culturas
pública
tan lejanas como el chino y el español resulta
2) cualesquiera fueren sus servicios pretéri-
complicada en todos los sentidos lingüísticos y tos
culturales: terminológicos, semánticos, menta- 3) como las palomas mismas
les, forma de pensar, etc. Sin embargo, la nece-
Las ideas complementarias se intercalan en-
sidad de la comunicación humana actual nos
tre las ideas principales sin dar importancia al
obliga a los traductores de estas dos lenguas a
orden lógico y de tiempo.
superar esas dificultades y encontrar una sali-
da válida. Vamos a ilustrar este hecho con el Según la mentalidad china, la forma de ex-
término «Internet». Una palabra hecha y escri- presar esa misma idea sería la siguiente. Pri-
ta sobre una base latina puede funcionar per- mero las ideas complementarias (causa):
fectamente en todos los idiomas cuya base Comprendo que existen los alegados motivos
lingüística sea el latín, aunque es posible que el de salud pública; cualesquiera fueren sus ser-

8
n° 102 marzo/abril de 2007

vicios pretéritos (antes); como las palomas Es obvio que existe conflicto cultural si
mismas (causa) comparamos las características de las dos cul-
Después la idea principal (resultado): turas expuestas y ese conflicto no solo se
muestra en los comportamientos humanos y el
ha llegado a ser un parásito de la sociedad;
protocolo cuando los chinos y los españoles se
nada puede significar el gusto de alguien.
encuentran entre sí, sino también en la comu-
La mentalidad china sigue un hilo de tiem- nicación humana en el mundo hispano-chino.
po y de lógica y una relación entre causa y Veamos, por ejemplo, el significado de «tomar
resultado (doctrina del budismo, que influye un café». Para el mundo hispánico, tomar un
mucho en la expresión de ideas en el mundo café puede significar un descanso corto, una
chino). La traducción de este texto español breve charla o durar media hora o incluso una
debe respetar la forma de pensar de la mayoría hora. Para los chinos, tomar un café no lleva
de los chinos; esa adaptación lingüística repre- más de cinco minutos. Por lo tanto, la traduc-
senta la calidad de traducción y la profesiona- ción de esta frase al chino sería «pasar un rato
lidad de un traductor de lenguas lejanas. en un bar (o cafetería)», en vez de traducir di-
rectamente «tomar café», con el fin de suavizar
III. Dificultad en los aspectos culturales el conflicto cultural y adaptar la idea a la men-
Es evidente que traducir la lengua es, a la vez, talidad china. Otro ejemplo: en chino se dice
traducir la cultura y su forma de pensar. Por lo «bonito como el pavo real». Es evidente que
tanto, el conocimiento de las dos culturas invo- esto no se puede traducir literalmente al espa-
lucradas en la traducción es lo que determina ñol, ya que el pavo real no es la imagen este-
la calidad profesional de un traductor. Compa- reotipada de la belleza en la cultura española,
remos brevemente las características de la cul- mientras que sí lo es en la cultura china.
tura hispánica y la china para entender mejor
cuál es la calidad de traducción que se exige IV. Interculturalidad en la traducción
para el mundo hispano-chino. La interculturalidad se puede comparar con
Características de la cultura hispánica: los vuelos intercontinentales; es decir, consiste
en establecer un puente lingüístico y cultural
a) La vida significa vivir con dignidad y con
calidad.
que facilite la comunicación humana entre dos
culturas lejanas y muy diferentes. Y el mejor
b) El trabajo es un castigo de Dios; trabajar
para vivir bien; si uno puede vivir bien puente de esa comunicación humana son la
sin trabajar, pues mejor. traducción y la interpretación. Por ello, el es-
c) Calidad de vida, familia y trabajo (por es- tudio de la interculturalidad ocupa un lugar
te orden de importancia para la vida). cada vez más importante en el campo acadé-
mico científico. Y la traducción siempre impli-
Características de la cultura china:
ca interculturalidad. Por ejemplo, la expresión
a) La vida significa trabajo. «ir a casa» funciona muy bien en la lengua y
b) El trabajo es el contenido principal de la cultura españolas, pero encaja muy mal en la
vida. lengua y cultura chinas, porque la casa es el
c) Trabajo, categoría social y familia (por es- origen, donde uno nace, crece y descansa. Ca-
te orden de importancia para la vida). da día salimos de casa para ganarnos el pan o
No existe el concepto de calidad de vida ni estudiar, pero después de un día de trabajo o
en China, ni en Hong Kong, ni en Taiwán (es- estudio tenemos que volver a nuestro sitio de
tudio publicado en 2006 por Mercer Human origen que es la casa. Por lo tanto, en chino no
Resource Consulting: <www.mercerhr.com>). podemos usar la palabra «ir», sino «regresar» o

9
marzo/abril de 2007 n° 102

«volver», para destacar el sentimiento que uno Si traducimos tal y como se expresa la frase
tiene respecto de su propia casa; el verbo «ir» española, sin duda provocará el fracaso total
siempre se relaciona con un lugar ajeno, de de la campaña en China, porque los chinos
otras personas. De modo que en chino se pue- pueden pensar que la empresa Telefónica con
de decir «ir a casa de un amigo, de los abue- ese tuteo ha faltado al respeto al cliente.
los», etc., pero hay que diferenciar la propia
casa de las demás y poner amor y sentimiento V. Breve conclusión
utilizando la expresión hui jia («regresar a ca-
Un traductor de calidad no solo tiene que do-
sa»).
minar los dos idiomas involucrados en la tra-
Veamos un ejemplo del ámbito publicitario: ducción (parte lingüística), los conocimientos y
Telefónica: estamos cerca de ti. Estamos la terminología (parte extralingüística), sino
donde estés. que debe adquirir la habilidad de la transfe-
rencia cultural, que significa el dominio total
La segunda persona del singular en español
de las dos culturas relacionadas mediante la
destaca características latinas como la impor-
traducción y el manejo de las estrategias para
tancia del cariño y la familia y sirve para acor-
subsanar las deficiencias lingüísticas y cultura-
tar distancias en la relación humana; en cam-
les (interculturalidad en la traducción).
bio, la cultura china, bajo la influencia del con-
fucianismo, busca en primer lugar el respeto, El estudio de la interculturalidad del mun-
la superioridad. Con esta aclaración cultural do hispano-chino conduce a la calidad de la
explícita, la traducción de la frase citada al traducción de estos dos idiomas y facilita una
chino podría ser: mejor comunicación humana entre chinos e
hispanohablantes, que es tan necesaria en la
Telefónica: estamos cerca de usted. Estamos
actualidad.
donde esté.

·•·

Materiales para construir un diccionario «contextual» de términos


jurídicos inglés – español (I)
RAMÓN GARRIDO
Universidad Pontificia Comillas
rgarrido@chs.upcomillas.es

E l seminario que he impartido recientemen-


te en Bruselas y Luxemburgo sobre pro-
blemas terminológicos de traducción jurídica
presentan la posibilidad de una doble traduc-
ción («estatuto» y «ley»), otros muy recurren-
tes en la bibliografía jurídica (y en la meramen-
permite sin duda extraer una conclusión que te administrativa) resultan mucho más esqui-
fue puesta de manifiesto por alguno de los vos porque el grado de polisemia es superior.
asistentes: la importancia de contextualizar Por esa razón, cualquier instrumento que
cualquier término, sobre todo debido a la poli- permita catalogar adecuadamente un cierto
semia que algunos de ellos plantean. Si térmi- número de voces sería muy de agradecer. Para
nos tan aparentemente sencillos como statute ello, habría que hacer un esfuerzo clasificatorio

10
n° 102 marzo/abril de 2007

mínimo y estudiar después las muy diversas aspire and which thus determine the course
acepciones que pueden encontrarse para orien- of their lives. These considerations do not
tar al traductor en la selva de una terminología answer the question before us, however. The
jurídica no siempre precisa y bien empleada, ni issue is whether the majority may use the power
siquiera por los especialistas, o incluso en los of the State to enforce these views on the whole
society through operation of the criminal law.
propios textos legales españoles, lo que resulta
«Our obligation is to define the liberty of all,
aún más paradójico.
not to mandate our own moral code.» [Law-
Lo que ahora propongo no es sino un con- rence v. Texas (USSC, 2003)] [L v. T]
junto de «materiales» que, mejor ordenados
Comentario: se advierte que el magistrado del
quizá, podrían constituir el embrión de la obra
Supremo estadounidense emplea casi de forma
que se propone. Así, presento a continuación
indistinta enforce y mandate, pero prefiere el pri-
el tratamiento que podría dispensarse a alguno
mer término cuando se hace referencia al meca-
de los términos que resultaron más debatidos
nismo coercitivo (el Código Penal) mediante el
(enforce y sus derivados), dejando para próxi-
cual se «impone» (o no se impone) una opinión
mos números algún otro, como proceedings o
como criterio general de conducta.
government.
2. aplicar
A. enforcement y algunos derivados como Véase infra C. nonenforcement.
(un)enforceable, (un)enforceability
enforce 3. velar por el cumplimiento; garantizar el
cumplimiento.
El Oxford English Dictionary nos informa de
[W]e confront the difficult inter-relationship
que, en el sentido jurídico, el término se em- between substantive obligations flowing from
plea más o menos desde el siglo XVI con el sen- the Constitution and questions of judicial
tido de «compel the performance of an action, competence and restraint in supervising or
conformity to a rule; to compel the observance enforcing those obligations.
of a Law; to support by force a claim, demand, The respective roles of the courts and politi-
obligation». Es decir, la idea subyacente es cal actors in discharging the constitutional
procurar que surta efecto el contenido de un obligations we have identified follows ine-
mandato encerrado en algún tipo de norma, o luctably from the foregoing observations. In
exigir que intervenga un tercero dotado de las the Patriation Reference, a distinction was drawn
atribuciones necesarias para lograrlo. Dicho de between the law of the Constitution, which, gen-
erally speaking, will be enforced by the courts,
otra forma, intervenir mediante la fuerza insti-
and other constitutional rules, such as the con-
tucionalizada (quizá debiéramos decir la coac-
ventions of the Constitution, which carry only
ción, porque la coercibilidad es característica de political sanctions. Tribunal Supremo de Ca-
la norma jurídica). nadá [Reference re Secession of Quebec,
(1998) 2 S.C.R. 217] [Quebec]
1. imponer (en sentido genérico)
Comentario: según los jueces canadienses,
The condemnation [of homosexual conduct]
compete a los tribunales velar por el cumpli-
has been shaped by religious beliefs, concep-
miento de las obligaciones derivadas de los
tions of right and acceptable behavior, and
respect for the traditional family. For many
preceptos constitucionales. Otra cosa son los
persons these are not trivial concerns but «usos constitucionales», para los que solo exis-
profound and deep convictions accepted as te sanción política (es decir, no puede exigirse
ethical and moral principles to which they su cumplimiento ante los jueces).

11
marzo/abril de 2007 n° 102

4. exigir el cumplimiento; hacer cumplir 6. ejecutar/solicitar la ejecución


Section. 1. All persons born or naturalized in Proposal for a Council Directive on compen-
the United States and subject to the jurisdic- sation to crime victims
tion thereof, are citizens of the United States Article 8
and of the State wherein they reside. No 1. Member States may, in the cases referred
State shall make or enforce any law which to in Article 2(1)(a) and without prejudice to
shall abridge the privileges or immunities of the application of Article 5, make the award
citizens of the United States; nor shall any of compensation conditional upon the appli-
State deprive any person of life, liberty, or cant having made reasonable efforts to obtain
property, without due process of law; nor deny and enforce a judgment or decision on compensa-
to any person within its jurisdiction the equal tion against the offender.
protection of the laws. Amendment XIV [US
Constitution] [USC] Comentario: cuando se obtiene una senten-
cia favorable en un juicio, el paso siguiente, en
5. obtener el reconocimiento (en el ámbito de caso de no cumplimiento voluntario de la
las resoluciones judiciales; véase, por ejemplo, misma por parte del condenado, sería solicitar
el Reglamento (CE) nº 44/2001 del Consejo, de al juez la ejecución de la sentencia, lo cual debe
22 de diciembre de 2000); ejecutar realizarse mediante una nueva demanda. La
Naturally, the outcome of the case will have sentencia así dictada es sentencia de ejecución.
political as well as commercial implications.
Should Arab Bank, most of whose assets are B. law enforcement
outside America, be held liable in an Ameri-
can court, questions may arise about whether
Dentro de los diversos sintagmas que se pue-
plaintiffs could enforce the verdict in other den construir con enforcement, el de law enfor-
countries. The lawsuits could also put Amer- cement es uno de los más incómodos, porque
ica's government in an unenviable position, exige un ejercicio más depurado de contextua-
despite its condemnation of Hamas. Jordan lización que otros. Veamos algunos ejemplos:
is, after all, an important American ally, and
building up its economy, which would inevi- a) Law enforcement agents (agentes del orden,
tably be hurt by a setback for Arab Bank, is miembros de las fuerzas de seguridad):
an aim of American foreign policy. [Time With regard to the current conflict, the
Magazine] Committee blamed the rebels, particularly
Comentario: cuando se desea que una sen- the SLA and JEM, for most of the atrocities
tencia dictada en un país surta efecto en otro, that took place in Darfur. Its view was that
the rebels initiated attacks and that the Gov-
se debe solicitar su reconocimiento ante las
ernment was acting only in a defensive
autoridades competentes del segundo. Véase
mode. It asserted that the Government sus-
que en el ejemplo se habla de «obtener el reco- tained serious casualties, particularly high-
nocimiento de un veredicto», lo cual puede lighting the repeated attacks against the po-
obedecer a dos motivos: que el autor no em- lice, the local administration and other law en-
plea el término con precisión (es un artículo forcement agents.
periodístico) o, más bien, que, como se trata de International Commission of Inquiry on Dar-
un proceso para dilucidar la responsabilidad fur; Report to the Secretary-General of the UN
civil y en Estados Unidos (generalmente (http://www.un.org/News/dh/sudan/com_in
hablando) se trata de una competencia estatal, q_darfur.pdf) [Darfur]
no federal, corresponde a un jurado establecer Comentario: enforce the law es hacer cumplir
las indemnizaciones pertinentes. el Derecho. Un Law enforcement officer es aquel

12
n° 102 marzo/abril de 2007

«cuya misión es preservar la paz», define con necessary in ensuring the attainment of the
cierta vaguedad el por otro lado excelente protection objectives of the Directive.
Black’s Law Dictionary. Un juez no pertenece a En la Directiva relativa a la seguridad gene-
esta categoría. ral de los productos se reconoce que la cola-
boración entre las autoridades de control de
b) Law enforcement authorities (autoridades
los Estados miembros es necesaria para ga-
policiales y judiciales; fuerzas del orden y au-
rantizar la consecución de los objetivos de
toridades judiciales; autoridades sancionado- protección de la Directiva.
ras; autoridades dotadas de potestad sancio-
nadora; autoridades de control). Comentario: es evidente que el control y las
inspección, y la consiguiente sanción cuando
1. autoridades encargadas de garantizar el proceda, son facetas de la actividad de un or-
cumplimiento de la ley; autoridades encarga- ganismo supervisor. Por ejemplo, la Comisión
das de la aplicación de la ley Nacional del Mercado de Valores (CNMV) pro-
Comentario: traducción poco cómoda, pero bablemente se considere una enforcement au-
sumamente explicativa. Empleada en docu- thority. Y en su sitio web se cuentan entre sus
mentos comunitarios, por ejemplo en la Co- funciones las arriba mencionadas.
municación de la Comisión al Consejo sobre la
4. autoridades represivas (también fuerzas
mejora del acceso a la información por parte de
del orden o cuerpos de seguridad)
las autoridades encargadas de garantizar el
cumplimiento de la ley 1 . Tales autoridades Comentario: aconsejaría esta solución solo
están compuestas, entre otras, por las fuerzas cuando se refiera a los cuerpos de seguridad
de policía, las autoridades aduaneras, las uni- (policía, servicios aduaneros), pero no a los
dades de información financiera, las autorida- órganos jurisdiccionales, pues en todo caso
des judiciales y todos los organismos públicos sólo los de carácter penal podrían considerarse
implicados en la detección de las amenazas, en implicados en la «represión de la delincuen-
las condenas y los castigos. cia».

Si bien el inciso final resulta un poco confu-


C. nonenforcement
so, el panorama que se traza de autoridades
competentes en la materia es muy clarificador. inaplicación / desuso
2. autoridades policiales y judiciales In Bowers the Court referred to the fact that
before 1961 all 50 States had outlawed so-
La enumeración anterior podría limitarse a
domy, and that at the time of the Court’s de-
la que proponemos, siempre que el contexto lo cision 24 States and the District of Columbia
permita. had sodomy laws. Justice Powell pointed out
that these prohibitions often were being ig-
3. autoridades sancionadoras / dotadas de
nored, however. Georgia, for instance, had not
potestad sancionadora / autoridades de con- sought to enforce its law for decades. («The his-
trol / autoridades de supervisión e inspección tory of nonenforcement suggests the moribund
The General Product Safety Directive re- character today of laws criminalizing this type of
cognises that the collaboration between the private, consensual conduct»). [L v. T]
enforcement authorities of the Member States is Comentario: el desuso de la ley o falta de
aplicación de la misma puede preparar su de-
rogación, pero no la implica (L. Ribó, Dicciona-
1 Documento COM (2004) 429 final <http://eur-
rio de Derecho).
lex.europa.eu/LexUriServ/site/es/com/2004/com2004_0
429es01.pdf>.

13
marzo/abril de 2007 n° 102

D. enforceability 3. oponibilidad

1. exigibilidad, tutela, garantía If it is determined that there are problems


with respect to enforceability of the
The importance of determining individual SNOBRITE & Design mark, further consi-
criminal responsibility for international cri- deration should be given to the enforceability
mes whether committed under the authority of the SNOBRITE word mark
of the State or outside such authority stands
in addition to State responsibility and is a Comentario: la oponibilidad es la condición
critical aspect of the enforceability of rights and de un derecho que permite hacerlo valer frente
of protection against their violation. Interna- a terceros, o sea, sujetos que no intervienen de
tional human rights law and humanitarian forma originaria en la relación jurídica.
law provide the necessary linkages for this
process of determination. [Darfur] E. (un)enforceable
2. exigibilidad, validez 1. válido, exigible
The primary importance of this rule has been This contract shall not be valid and enforceable
to provide a degree of mutuality of benefits unless it is properly executed by Buyer and
to support the enforceability of a premarital Seller and their initials affixed to each page
agreement. A marriage is a prerequisite for of the exhibits attached hereto and made a
the effectiveness of a premarital agreement part hereof.
under this act.
2. inexigible
El efecto principal de esta norma reside en
SEVERABILITY
que se establece un margen de reciprocidad
If any term, provision, covenant or restriction
para ambas partes para fundamentar la exi-
of these Articles is held by a court of compe-
gibilidad / validez del contrato prematrimo-
tent jurisdiction or other authority to be inva-
nial. Conforme a esta Ley, la celebración del
lid, void, unenforceable or against its regula-
matrimonio es condición previa de la eficacia
tory policy, the remainder of the teams, pro-
del contrato.
visions, covenants and restrictions of these
Comentario: validez y eficacia no son con- Articles shall remain in full force and effect
ceptos coincidentes. La eficacia, que es la pro- and shall in no way be affected, impaired or
ducción de efectos de un acto jurídico, exige invalidated.
como condición previa la validez. El acto es Como ya indicamos, en próximos números
válido si cumple los requisitos legalmente es- de puntoycoma haremos un análisis terminoló-
tablecidos, mientras que la eficacia es la pro- gico y traductor de otros términos planteados
ducción efectiva de dichos efectos, sean del en el mencionado seminario. Siempre será
tipo que sean. Aunque es un tema doctrinal- bienvenida cualquier sugerencia de traducción
mente controvertido, un acto inválido no pue- o incluso otros ejemplos que pongan de relieve
de ser eficaz. la amplitud y alcance de este tipo de términos.

14
n° 102 marzo/abril de 2007

BUZÓN

En defensa de las juezas y de las académicas


FRANCISCO PÉREZ ESCUDERO
Paraphrasis, Barcelona
pacoperez@paraphrasis.com

B uscando opiniones sobre la forma «jueza»


en las páginas de puntoycoma, veo con
asombro que solo uno de sus colaboradores
jueza.
1. f. Mujer que desempeña el cargo de juez.
2. f. coloq. p. us. Mujer del juez.
parece estar de acuerdo con ella, al menos en
Y esto también ocurre con otras muchas pa-
los artículos que he podido encontrar sobre el
labras, particularmente con «alcaldesa», que,
sexismo en el lenguaje. Otro llega incluso a
por cierto, tiene en su origen el mismo signifi-
meter la forma «juez» en el mismo saco que
cado que «jueza», solo que a través del árabe
«niñez», «nuez», «preñez», «rapidez», «vejez»,
(qāḍī) y no del latín (iudex).
etc., aduciendo que «la terminación en z es
típica del femenino». No soy ni mucho menos alcaldesa.
experto en etimología ni en lexicología, pero 1. f. Mujer que ejerce el cargo de alcalde.
me da la impresión de que las palabras de este 2. f. coloq. Mujer del alcalde.
grupo no tienen la misma naturaleza que la Si hemos de seguir fijándonos en la RAE
primera, ya que no se refieren a personas ni como centro de «pureza del lenguaje», quizás
pueden ser masculinas y, por tanto, no necesi- convendría darle cierta frescura femenina: ac-
tan ninguna distinción de género. Entiendo tualmente, de sus 43 miembros solo 3 son mu-
que la lengua anda siempre a caballo entre el jeres, y en toda su historia solo ha tenido 5
purismo y las necesidades de la sociedad, pero mujeres de un total de 459 miembros (la pri-
en este caso creo que la palabra «jueza» aporta mera, en 1978). Curiosamente, la cantidad de
al lenguaje más ventajas que inconvenientes. Académicas es mayor en América, llegando
No soy partidario de la defensa a ultranza incluso a una proporción de 9 a 11 en el caso
del lenguaje políticamente correcto, pero me de la Academia Guatemalteca. ¿Tan mal escri-
llama la atención que la RAE utilice para esta ben y hablan las españolas?
palabra definiciones claramente machistas:

15
marzo/abril de 2007 n° 102

RESEÑAS

Nueva edición de un clásico de la lexicografía jurídica bilingüe


PUNTOYCOMA
dgt-puntoycoma@ec.europa.eu

OLIVIER MERLIN WALCH (jurista él mismo: licenciado en Derecho por la


Dictionnaire juridique Français / Espagnol, Español / Francés
Universidad de Salamanca y Docteur en Droit
Ed. LGDJ
Paris, 2006
por la Universidad de París) conoce bien los
ISBN: 2.275.03066.2 sistemas jurídicos francés y español. Si la cuar-
ta edición contenía ya una importante nómina
de términos complejos y de fraseología jurídica
R eseñar una obra como el Dictionnaire juri-
dique Français / Espagnol, Español / Francés,
que va por su quinta edición y es ya, con todo
en ambas lenguas, esta quinta edición, además
de añadir voces nuevas, desarrolla más aún
derecho, un clásico de la lexicografía jurídica esa línea de traducción contextual con la inclu-
bilingüe, puede parecer una tarea superflua o sión de las colocaciones más habituales en am-
inútil, pero merece la pena detenerse un mo- bos sistemas jurídicos.
mento en esta edición, emprendida ahora por En aquellos casos en los que un término no
segunda vez en solitario por Olivier Merlin, tiene equivalente directo en la otra lengua, no
después de haber trabajado con Luis Jordana se evita el problema omitiendo, como hacen
de Pozas (para la primera edición) y con Nar- otros diccionarios, la entrada polémica o difí-
ciso Amorós (para las ediciones segunda y cil. Antes al contrario: se consignan estos tér-
tercera). Decimos «en solitario», aunque el minos como cualquier otro, reflejando sus co-
autor agradece la colaboración que para esta locaciones más habituales y su presencia en
edición y para la precedente recibió de Anto- unidades fraseológicas. Veamos, como ejemplo
nio Plasencia, ex Decano del Ilustre Colegio de de esto, la entrada «indefensión» en la segunda
Abogados de Barcelona. En cualquier caso, parte de la obra:
Olivier Merlin ha participado en las cinco edi-
indefensión (f.). (v. denegación de la tutela ju-
ciones de este diccionario, por lo que podemos rídica efectiva): situation du plaideur sans
decir que es su alma y también su memoria. moyens pour se défendre en justice, déni de
El axioma que Nida formuló para la traduc- justice.
ción bíblica (la ambigüedad de la traducción ― aparencial, formal (v. principio de economía
es, frecuentemente, fruto del desconocimiento procesal): situation apparente, purement for-
del contexto histórico y cultural en el que se melle du plaideur, du justiciable sans défense
escribió el original) es aplicable también a la (v. pas de nullité sans grief).
traducción jurídica. Una obra lexicográfica ― efectiva, real (v. principio de audiencia) de
especializada puede contribuir a esa ambigüe- parte: situation réelle, effective du plaideur
dad si se limita a las equivalencias esenciales privé d'accès ex. auprès des tribunaux, du
de cada voz (no es desde luego el caso de este droit de se faire entendre, de se faire assister
diccionario), sin abundar en las colocaciones par un avocat.
más habituales ni registrar la fraseología más
• caer en la ― : se trouver sans défense.
consolidada. No sabemos cuál es el corpus de
base sobre el que se ha elaborado este diccio- • causa, resultado, situación de ― : cause, résul-
nario, pero es más que evidente que el autor tat, situation d'une personne sans défense.

16
n° 102 marzo/abril de 2007

La obra cuenta además con unos gráficos merecido, por su rigor y larga trayectoria, el
sobre los sistemas procesales español y francés. prestigio de que goza.
En definitiva, se trata de una edición que
mejora y completa una obra que tiene bien

COMUNICACIONES

II Congreso de Accesibilidad a los Medios Audiovisua- III Congreso «New Research in Translation and Inter-
les para Personas con Discapacidad, AMADIS´07 preting Studies»
Granada, 21 - 22 de junio de 2007 Tarragona, 18 - 20 de octubre de 2007
Organizan: Facultad de Traducción e Interpretación Organizan: Intercultural Studies Group (Universitat
(Universidad de Granada), Centro Español de Subtitula- Rovira i Virgili), CETRA y European Society for Transla-
do y Audiodescripción (CESyA) tion Studies

Este II Congreso transcurrirá en dos sesiones paralelas: el El objetivo del congreso es fomentar los contactos inter-
primer panel estará dedicado a la investigación, el desa- nacionales entre licenciados y jóvenes investigadores en
rrollo y la innovación tecnológica; el segundo, a la forma- Traducción e Interpretación, muchos de los cuales pre-
ción del futuro profesional de la accesibilidad en los sentarán por primera vez sus trabajos. Lenguas: inglés y
medios para personas con discapacidad sensorial que se castellano.
centrará en las técnicas de subtitulado para sordos y Más información:
audiodescripción. <http://isg.urv.es/seminars/2007_new_research/>
Más información:
<http://www.cesya.es/estaticas/amadis07/index.html>
amadis_07@yahoo.es y amadis07@tracce.es I Congreso Internacional sobre Lenguaje y Asistencia
Sanitaria
Alicante, 24 - 26 de octubre de 2007
I Simposio Internacional sobre Organización del Cono- Organiza: IULMA – Universidad de Alicante
cimiento: Bibliotecología y Terminología
Ciudad de México, 27 - 29 de agosto de 2007 El tema central del congreso será el estudio del lenguaje
Organiza: Centro Universitario de Investigaciones Biblio- en el ámbito de las ciencias de la salud y la asistencia
tecológicas de la UNAM sanitaria, en torno a siete paneles temáticos: el lenguaje
de las ciencias de la salud; el lenguaje de las ciencias de la
El objetivo de este simposio es intercambiar experiencias, farmacia; lenguaje médico y comunicación; el lenguaje
enfoques y resultados de estudios efectuados por profe- como estrategia médica; lenguaje y derecho; patologías
sionales de ambas disciplinas sobre diversos aspectos de del lenguaje; traducción e interpretación médicas.
la comunicación científica, que inciden directamente en la Más información:
organización del conocimiento dentro de los sistemas de <http://www.iulma.es/noticia.asp?idnoticia=522>
información. iulma@ua.es
Más información:
<http://cuib.unam.mx/Convocatoria_1er_Simposio.pdf>
simposio2007@cuib.unam.mx Third International Postgraduate Conference in Trans-
lation and Interpreting
Edimburgo, 2 - 3 de noviembre de 2007
III Conferencia Internacional de la EUATC Organizan: Dublin City University, University of Edin-
Varsovia, 3 - 5 de octubre de 2007 burgh y Heriot-Watt University
Organiza: EUATC (Unión Europea de Asociaciones de
Empresas de Traducción) El objetivo de esta conferencia es ofrecer a los estudiantes
de posgrado en Traducción e Interpretación una plata-
El tema de la conferencia será: «Enterprise and project ma- forma para que puedan presentar sus trabajos e inter-
nagement from the global and the local perspective - best cambiar ideas con otros jóvenes investigadores.
strategies and practices for the GILT (Globalization, Inter- Más información:
nationalization, Localization and Translation) industry». <www.hss.ed.ac.uk/tipcti>
Más información: Svenja Wurm
<http://www.psbt.pl/3rd/index.html>. S.B.Wurm@hw.ac.uk

17
marzo/abril de 2007 n° 102

Profession: traducteur «Heterogeneidad, Hibridez y Traducción»


París, 9 - 10 de noviembre de 2007 Lima, 7 - 9 de diciembre de 2007 (nueva fecha)
Organiza: ESIT Organiza: Instituto para la Erudición Bíblica Eugene A.
Nida y Universidad de San Marcos de Lima
Para celebrar su 50º aniversario, la Escuela Superior de
Intérpretes y Traductores de la Universidad de París III La comunicación, el lenguaje y la traducción han hallado
organiza una conferencia sobre la profesión de traductor, nuevos marcos de referencia en un mundo posmoderno
articulada en torno a tres temas: el estatuto y la situación caracterizado por la globalización, la inmigración y la
de la profesión de traductor e intérprete, la traductología ubicación de la sociedad. Esta conferencia explorará
y la formación. Lenguas de trabajo: inglés y francés. muchos aspectos de esta temática: traducción e idiomas
Más información: de menor importancia, traducción y fronteras, traducción
jeanine.tharaud@univ-paris3.fr y espacio intercultural y política del lenguaje, entre los
más destacados.
Más información:
Congreso interdisciplinario <http://www.nidainstitute.org/Conferences/TranslationId
«Discurso sobre fronteras – fronteras del discurso: entityandHeterogeneity.dsp>
literatura, pensamiento y cultura del ámbito ibérico e
iberoamericano»
Poznan (Polonia), 22 - 24 de noviembre de 2007 XVIII Congreso Mundial de la FIT
Organiza: Departamento de Literatura Española e Ibe- Shangai, 4 - 7 de agosto de 2008
roamericana, Área de Catalán, del Instituto de Filología Organizan: FIT y Asociación de Traductores de China
Románica de la Universidad Adam Mickiewicz
La Federación Internacional de Traductores, que reúne a
El objetivo del congreso es estimular la colaboración más de cien asociaciones de traductores, intérpretes y
interdisciplinaria en tres áreas: la literatura, los estudios terminólogos de todo el mundo, prepara ya su XVIII
culturales y el pensamiento filosófico y social. Se trata de Congreso, que girará en torno al tema «Traducción y
debatir sobre el diálogo entre los espacios culturales e diversidad cultural».
intelectuales limítrofes y la hibridación de discursos e Más información:
identidades, entre otros aspectos. <http://www.fit2008.org/F_fit2008/node_3601.htm>
Más información:
frontera@amu.edu.pl
Taller en línea - Metodología de trabajo en terminolo-
gía
XI Congreso Internacional de Traducción e Interpreta-
ción San Jerónimo y II Encuentro del Centro Regional Duración del taller: 18 de abril - 30 de mayo de 2007
América Latina de la FIT Organizado por el grupo IULATERM del Institut Univer-
Guadalajara (México), 24 - 26 de noviembre de 2007 sitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu
Organiza: Organización Mexicana de Traductores Capí- Fabra de Barcelona.
tulo Occidente. Más información:
<http://www.iula.upf.es/iulonles.htm>.
Desde hace diez años, la Organización Mexicana de Tra-
ductores Capítulo Occidente lleva a cabo anualmente su
Diccionario de la renta
tradicional congreso con motivo del Día del Traductor.
En esta ocasión, dicho evento se realizará en el marco de Coincidiendo con la campaña de la renta 2006, el Centro
la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL) los de Terminología TERMCAT ha puesto a disposición del
días 24, 25 y 26 de noviembre de 2007. Además, tendrá público un glosario en línea que ofrece la terminología
lugar el II Encuentro del Centro Regional América Latina básica relacionada con la renta, en catalán y castellano.
de la Federación Internacional de Traductores (FIT). Para su elaboración se ha contado con el asesoramiento
Expertos de talla internacional expondrán en sesiones de especialistas del Colegio Oficial de Gestores Adminis-
plenarias sus más recientes investigaciones sobre la teoría trativos de Cataluña.
y práctica de la traducción. Asimismo, se realizarán me- <http://www.termcat.cat/dicci/renda/index.html>
sas redondas sobre diversos temas relacionados con la
traducción e interpretación, por lo que se invita a todos
los interesados a enviar sus propuestas. Salviamo il congiuntivo!
Más información: <http://www.omt.org.mx/>
sanjeronimo@omt.org.mx. Una iniciativa de los alumnos de un instituto de secunda-
ria de Castiglione delle Stiviere, respaldada ya por mu-
chos profesionales de la lengua, para reaccionar a la caída
en desuso del subjuntivo en italiano.
<http://salviamoilcongiuntivo.blogspot.com/>

18
n° 102 marzo/abril de 2007

Convocatoria para el envío de artículos para una nueva francés, inglés y español. Título del número de enero de
revista de traducción e interpretación 2008: «Una visión autocrítica de los estudios de traduc-
ción».
Las universidades de Alicante, Valencia y Jaume I de Más información:
Castellón han aprobado la puesta en marcha de la nueva <http://www.ua.es/en/dpto/trad.int/publicaciones/index.
revista internacional de traducción e interpretación html>
MonTI (Monografías de Traducción e Interpretación).
Tendrá una periodicidad semestral y cada número será
monográfico. Idiomas de la revista: alemán, catalán,

puntoycoma
Cabos sueltos: notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas
concretos de traducción o terminología.
Colaboraciones: opiniones, debates y propuestas firmadas por nuestros lectores y por los miembros de la redacción
cuando intervienen a título personal.
Buzón: foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinión sobre temas ya tratados.
Reseñas: crítica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma.
Comunicaciones: información sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traducción.
(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)

·•·
puntoycoma ISSN 1830-5415
REDACCIÓN
Bruselas
CORRESPONDENCIA
Luis González Isabel Carbajal, Luis González, Pollux Hernúñez, Miguel Á. Navarrete,
Comisión Europea María Valdivieso y José Luis Vega
G-1 1/16 Secretaría: Isabel de Miguel
B-1049 Bruselas
Tel. (32) (0)2 295 69 74 Luxemburgo
luis.gonzalez@ec.europa.eu Josep Bonet, Victoria Carande, Alberto Rivas, Carmen Torregrosa,
Xavier Valeri y Miquel Vidal
SUSCRIPCIONES
dgt-puntoycoma@ec.europa.eu Con la colaboración de Tina Salvà y May Sánchez Abulí

19

También podría gustarte