Está en la página 1de 3

28/4/2019 1º de bachillerato - Blog de auladeculturaclasica

Accede a tu blog Denunciar

BLOG DE AULADECULTURACLASICA
INICIO | CONTACTO | RSS

1º de bachillerato Categorías
Bienvenida
Tema 3 de Griego 1º de bachillerato.- Los latín
indoeuropeo
pueblos de Grecia acentuación
primero de bachillerato
tema 1
Escrito por auladeculturaclasica 25-10-2015 en Traducción. Comentarios (0) alfabeto griego
Diceópolis
Jantias (Texto alfa) Traducción
griego
1.- Pronunciación.- Jomén dikaiópolis eláunei tún bún, jodé dúlos férei tó árotron

jodikaiópolis ekbáinei ektú óiku kái kaléi tón Xanzían. joxanzías dúlósestin, isjyrós
mén ánzropos, rázymos dé; ugár ponéi eimé párestin jodikaiópolis. nýn dé
kazéudei entó óiko. joún dikaiópolis kaléi autón kái léguei: elzé déuro, o xanzía. diá
tí kazéudeis? mé júto rázymos íszi, al-lá spéude. joún xanzías bradéos ekbáinei
ektú óiku kái léguei: diá tí éi júto jalepós , ó déspota? ugár rázymóseimi al-lá éde
spéudo. jodé dikaiópolis léguei: elzé déuro kái boézei: lámbane gár tó árotron kái
fére autó prós tón agrón. egó gár eláuno tús bús. al-lá spéude: mikrós mén gárestin
joagrós, makrós dé jopónos.

2.- Traducción.- Por una parte Diceópolis conduce al buey, por otra parte el esclavo
lleva el arado.

Diceópolis sale de la casa y llama a Jantias. Jantias es un esclavo, por una parte
un hombre fuerte, por otra parte vago: pues no trabaja si no está presente
Diceópolis. Y ahora duerme en la casa. Así pues, Diceópolis lo llama a él y le dice: Archivo
"¡Ven aquí, oh Jantias! ¿Por qué duermes? No seas tan vago, sino apresúrate." Así
pues, Jantias sale lentamente de la casa y dice: "¿Por qué eres tan duro, oh amo? Nov-2015 (1)
Oct-2015 (3)
Pues no soy vago, sino que ya me apresuro". Pero Diceópolis dice: "¡Ven aquí y
Sep-2015 (3)
ayuda! ¡Coge pues el arado y llévalo hacia el campo! Pues yo conduzco los
bueyes. Pero apresúrate: pues el campo es pequeño, pero el trabajo grande".

Jantias (Texto beta)


Tags
1.- Traducción.- Diceópolis dice: "Apresúrate, oh Jantias, y llévame el arado--2.
traducción Tema 3 1º de bachillerato
Tema 2 Griego nombres de persona
Así pues, Diceópolis conduce los bueyes, y Jantias camina detrás y lleva el arado.
primero de bachillerato Inicio
Al rato Diceópolis mete los bueyes en el campo y mira hacia el esclavo; pero
Jantias no está presente: pues camina lentamente. Así pues, Diceópolis lo llama y
auladeculturaclasica.blogdiario.com/tags/1-de-bachillerato/ 1/3
28/4/2019 1º de bachillerato - Blog de auladeculturaclasica

le dice: "Apresúrate, oh Jantias, y llévame el arado". Y Jantias dice:"Pero ya me


apresuro, oh amo;¿Por qué eres tan duro?" Y lentamente lleva el arado hacia él.
Así pues, Diceópolis lleva a los bueyes bajo el yugo y engancha el arado. Y luego
mira hacia el esclavo: pero Jantias no está presente: pues está dormiendo bajo el
árbol.

Así pues, Diceópolis lo llama y le dice: "¡Ven aquí, oh desgraciad! ¡No duermas,
sino ayuda! ¡Coge pues la simiente y camina detrás!. Así pues, el esclavo coge la
simiente y camina detrás, y el amo invoca a Deméter y dice: "¡Sé favorable, oh
Deméter, y multiplica la simiente!" Y luego él coge el aguijón y aguijonea a los
bueyes y dice: "¡Apresuraos, oh bueyes, ! ¡Arrastrad el arado y arad el campo!"

Tema 2 de Griego 1º de bachillerato.- El


mundo geográfico griego
Escrito por auladeculturaclasica 25-10-2015 en Diceópolis. Comentarios (0)

Diceópolis (Texto alfa)

Pronunciación.- Jodikaiópolis auturgósestin; férei dé tón mósjon.

Jodikaiópolis azenáiósestin; oikéi dé jodikaiópolis ukentáis azénais, al-lá entóis


agróis; auturgós gárestin. gueorguéi ún tón kléron kái ponéi entóis agróis. jalepós
déestin jobíos; jogár klerósesti mikrós, makrós dé jopónos. aiéi ún ponéi
jodikaiópolis kái pol-lákis stenádsei kái léguei: ó dséu, jalepósestin jobíos; atélestos
gárestin jopónos, mikrós dé jokléros kái upolýn síton paréjei. al-lá isjyrósestin
joánzropos kái áoknos. pol-lákis ún jáirei: eléuzeros gáresti kái auturgós; filéi dé tón
óikon. kalós gárestin jokléros kái síton paréjei upolýn al-lá jikanón.

Traducción.- Diceópolis es un campesino: y lleva el ternero

Diceópolis es ateniense: y vive no en Atenas, sino en los campos ( es mejor


traducir "en el campo"); pues es un campesino. Así pues, cultiva la finca y trabaja
en el campo. Pero la vida es dura: pues la finca es pequeña, pero el trabajo,
grande. Así pues, Diceópolis siempre y muchas veces se queja y dice: "¡Oh, Zeus,
la vida es dura! Pues el trabajo es interminable, pero la finca, pequeña, y no da
mucho grano." Pero el hombre es fuerte y activo. Así pues, muchas veces se
alegra: pues es libre y campesino; y ama la casa. Pues la finca es hermosa y da
grano, no mucho, pero suficiente.

Diceópolis (Texto beta)

Pronunciación.- Jodikaiópolis mégan lízon áirei kái ektú agrú férei

jodikaiópolis entó agró ponéi: tón gár agrón skáptei. makrósestin jopónos kái
jalepós; tús gár lízus ektú agrú férei. mégan lízon áirei kái férei prós tó jérma.
isjyrósestin joánzropos al-lá polýn jrónon ponéi kái mála kámnei. fléguei gár jojélios
kái katatríbei autón. kazídsei ún jypó tó déndro kái jesyjádsei upolýn jrónon. diolígu
gár áirei jeautón kái ponéi. télos dé katadýnei jojélios. ukéti ún ponéi jodikaiópolis
al-lá próa tón óikon badídsei.

Traducción.- Diceópolis levanta una gran piedra y la lleva fuera del campo
auladeculturaclasica.blogdiario.com/tags/1-de-bachillerato/ 2/3
28/4/2019 1º de bachillerato - Blog de auladeculturaclasica

Diceópolis trabaja en el campo: pues cava el campo. El trabajo es largo y duro:


pues lleva las piedras fuera del campo. Levanta una gran piedra y la lleva hasta el
montón. El hombre es fuerte, pero trabaja mucho tiempo y se fatiga mucho. Pues
el sol abrasa y lo debilita. Así pues, se sienta debajo del árbol y descansa no
mucho tiempo. Pues al rato se levanta y trabaja. Y finalmente el sol se pone. Así
pues, Diceópolis ya no trabaja, sino que camina hacia el campo.

Tema 1 de Griego 1º de bachillerato.- El


alfabeto griego
Escrito por auladeculturaclasica 25-10-2015 en indoeuropeo. Comentarios (0)

1.- El griego y el indoeuropeo

El griego que vas a estudiar es el griego clásico que se habló en Grecia en los
siglos V y IV a.C. En estas fechas en Grecia se hablaban varios dialectos, y uno de
ellos, el jónico-ático, se impuso como lengua común de comunicación ( en griego
este término se denomina "koiné") en la mayoría de las regiones griegas. Además
del jónico-ático, en los territorios griegos se hablaban también otros dialectos: el
eolio y el dórico. Según los lingüistas, todos estos dialectos proceden de una
lengua anterior a la que llamaron indoeuropeo y de la que no se tienen
documentos ni registros, pero que se cree que fue hablada por los pueblos
indoeuropeos que habitaban en las estepas de Europa central unos 2500 años
antes de Cristo. Los lingüistas, al observar las similitudes que muchas lenguas
antiguas presentaban, dedujeron que todas ellas procedían del indoeuropeo, que
es una lengua reconstruida por los lingüistas, pues no se conserva ningún dato ni
texto escrito de ella. Fueron las distintas migraciones de los pueblos indoeuropeos
las que provocaron que, al llegar estas oleadas migratorias a las diversas regiones
de Europa y Asia, se originasen las distintas lenguas procedentes del indoeuropeo:
latín, griego, hitita, sánscrito...

2.- El alfabeto griego

El alfabeto griego se creó a partir del alfabeto fenicio y sirvió de modelo para crear
el alfabeto latino. La pronunciación de las letras griegas la tienes en el libro de
texto de la editorial Oxford, en las páginas de la 8 a la 11.

« Anterior 1 Siguiente »

Inicio Contacto RSS Política de cookies

auladeculturaclasica.blogdiario.com/tags/1-de-bachillerato/ 3/3

También podría gustarte