Está en la página 1de 20

Preguntas criticas al texto de

1 Tesalonicenses

Carlos Sosa Siliezar


Visiting Assistant Professor ofNew Testament
Wheaton College

Una consideración del aparato critico de l Tesalonicenses nos ayuda a


responder tanto preguntas históricas como teológicas en cuanto a la
transmisión y carácter del texto griego del Nuevo Testamento. Esta carta
posee varios problemas textuales pero la gran mayoría de ellos refleja
errores menores de transmisión que no afectan su significado general.
Los pocos ejemplos de variantes textuales mayores ayuän a clarificar el
significado del texto sin reflejar una tendencia teológica particular por
parte de los escribas. El texto de 1 Tesalonicenses ha sido transmitido con
muypocas variaciones significativas.
Palabras clave: 1 Tesalonicenses, critica textual, estabilidad textual,
jluidez textual, códices griegos, papiros griegos

Textual criticism aids in answering historical and theological questions


about the character and transmission of the Greek text of the New Testa‫־‬
ment. I Thessalonians has a number of textual variants but most of them
can be taken as minor errors in transmission with little impact upon the
meaning of the text. Neither those few examples of major textual variants
refect a particular theological tendency from the Scribes in the transmis-
sion of the text. They mainly reflect an attempt to clarify the text.
Key words: 1 Thessalonians, textual criticism, textual stability, textual
fuidity, Greek codices, Greek papyri

INTRODUCCIÓN

Aunque no existe consenso al respecto, un grupo creciente


de eruditos considera que 1 Tesalonicenses es el documento
escrito más antiguo del Nuevo Testamento (NT).‫ ؛‬Por ello, re-

١ CteróHnn, 1 Earliest Christian Text: 1 Thessalonians iOiegow.


Polebridge, 2013). Otros eruditos, sin embargo, consideran que Gálatas 0
incluso Santiago anteceden a 1 Tesalonicenses.
176 KAIRÓS Nos. 5859‫ ־‬/ enero - diciembre 2016

sulta valioso explorar la evidencia textual de la que disponemos


actualmente en cuanto a la transmisión de esta carta.
En este articulo propongo considerar el aparato textual de 1
Tesalonicenses tal y como ha sido reproducido en su edición
critica más reciente¿ con el propósito de proveer algunas res-
‫؟‬uegNT
del ‫؛‬as.preliminares
‫ﻟﺐ‬ a interrogantes comunes entre estudiantes

He revisado mis registros cuando era estudiante de licencia-


tura y maestria para recordar cuáles materias me fueron impar-
tidas por nuestro homenajeado. He encontrado que el Dr. Gary
Williams fue mi profesor en por lo menos dos cursos de exége-
sis de dos epístolas paulinas. Recuerdo que en un par de clases
se refirió al aparato critico del texto griego del NT. Con pacien-
cia nos condujo a mis compañeros y a mi a distinguir las diver-
sas lecturas para una palabra en particular, nos explicó la evi-
dencia que apoyaba cada lectura y nos sugirió algunos juicios
críticos para tomar una decisión razonada en cuanto a la posible
lectura original.
Los cursos no eran acerca de la critica textual del NT, asi
que en aquel entonces me surgieron muchas preguntas en cuan-
to al texto de las epístolas paulinas. Algunas de esas preguntas
obedecían a ideas populares en cuanto al texto mismo del NT,
pero otras interrogantes surgieron al considerar el aparato criti-
co aquel día. Ahora tengo la grata oportunidad de sugerir algu-
nas respuestas para algunas de aquellas preguntas.
Un grupo de preguntas puede catalogarse como "históri-
cas”. ¿Cuántos problemas textuales hay en el NT? ¿Cuántos2 3

2 Utilizaré el texto y aparato critico que aparecen en Barbara Aland, Kurt


Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini y Bruce M. Metzger, eds..
Novum Testamentum Graece, 28 ed. (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft,
2012).
3 Por tal motivo omitiré una explicación de los procedimientos que utili-
zan los críticos textuales para llegar lo más cerca posible del “texto original”.
Sin embargo, esta empresa esta siendo revisada hoy día. Alarnos eruditos
consideran que es más factible encontrar la lectura más antigua que más se
aproxima a la lectura de un escrito que se supone existe a la cabeza de su sub-
siguiente transmisión. La meta ya no es recuperar el “texto original” sino el
Ausgangstext, el “texto fuente”. Véase Michael w. Holmes, “From ‘Original
Text’ to ‘Initial Text’: The Traditional Goal of New Testament Textual Criti-
cism in Contemporary Discussion”, en The Text of the New Testament in Con-
temporary Research: Essays on the Status Quaestionis, ed. Bart D. Ehrman y
Michael w. Holmes, 2a. ed. (Leiden: Brill, 2013), 637-88.
Preguntas criticas al texto de 1 Tesalonicenses 177

manuscritos apoyan la transmisión del texto griego del NT?


¿Qué tan antiguos son los manuscritos que hoy poseemos?
¿Qué tan fidedigna ha sido la transmisión del texto? El otro
grupo de preguntas básicamente se interesa por la importancia
semntica y teológica de las variantes textuales. ¿Qué tanto
cambia el significado del texto del NT cuando se elige ima lee-
tura por sobre otra? ¿Habrá alguna doctrina importante del NT
que se ve alterada 0 rebatida cuando se elige una lectura en lu-
gar de otra? ¿Reflejan las variantes textuales tendencias teold-
gicas de los transcriptores?
A continuación, abordaré las preguntas “históricas” primero
para luego dedicarme a las interrogantes “teológicas”.

PREGUNTAS HISTÓRICAS

Una de las preguntas más comunes entre estudiantes de la


Biblia es “¿Qué tan problemático es el texto del NT?”. Esta
pregunta busca discernir si los problemas textuales afectan a
cada versículo de cada libro 0 si dichos problemas se encuen-
tran solamente en unos pocos versículos y en algunos de los
libros nada más. Sin necesidad de emprender un estudio deta-
liado, podemos decir que existen problemas textuales en cada
libro del NT. Sin embargo, un estudio detenido si es necesario
para saber la extensión de dichos problemas en cada libro. To-
mando el texto de 1 Tesalonicenses como base tal y como ha
sido reproducido en NA28 notamos que 1 Tesalonicenses tiene
5 capítulos y 89 versículos. Cada capitulo presenta varios pro-
blemas textuales. Menos de la mitad de estos versículos esta
libre de problemas textuales (37 versículos). El resto (52 ver-
siculos) tiene uno 0 varios problemas textuales. Esto quiere
decir que el 42% del texto esta libre de dificultades significati-
vas, pero el 58٥/0 del texto es problemático en términos de criti-
ca textual. Por lo menos en la edición critica del NT griego que
estamos acostumbrados a utilizar, ciertamente existen versicu-
los libres de problemas textuales.
Una segunda pregunta común enfre los estudiantes de la Bi-
blia es en cuanto a la cantidad de manuscritos que respaldan el
NT. Algunos podrían pensar que la cantidad de manuscritos
griegos antiguos del NT es impresionantemente extensa. Otros
podrían calcular que realmente existen muy pocos manuscritos
178 KAR٥S Nos. 5859‫ ־‬/ enero ‫ ־‬diciembre 2016

griegos que dan testimonio del NT. En el caso de 1 Tesaloni‫־‬


censes, hay por lo menos ochenta y seis manuscritos griegos
con porciones o con el texto completo de la carta.* Este parece
ser un número bastante elevado. Sin embargo, debe tenerse en
cuenta que no todos estos manuscritos poseen la misma anti-
güedad. Algunos de ellos son tan tardíos que prácticamente no
son de mucha utilidad en la práctica de la critica textual. Otros,
no obstante, son tempranos 0 relativamente tempranos.
El manuscrito griego más tardío de 1 Tesalonicenses data
del siglo diecinueve (minúsculo 429). Este manuscrito esta mu-
cho más cercano a nosotros que al apóstol Pablo. Además, hay
una gran cantidad de manuscritos que se datan entre los siglos
séptimo y decimonoveno: 61‫ﻟﻮ‬, F, G, K, L, p, Ψ, 075, 0150,
0278, 1, 5, 6, 18, 33, 42, 61, 69, 81, 88, 97, 104, 131, 172, 189,
209, 221, 323, 326, 424, 429, 436, 440, 442, 460, 467, 606,
614, 623, 629, 630, 636, 642, 918, 945, 1175, 1241, 1243,
1424, 1448, 1505, 1506, 1611, 1704, 1718, 1735, 1739, 1841,
1852, 1854, 1881, 1891, 2147, 2200, 2298, 2318, 2344, 2464,
2492, 2495, 2521 y 2685.
Sin embargo, hay otros manuscritos cuya antigüedad se si-
túa entre los siglos tercero y sexto de nuestra era. El manuscrito
griego más antiguo de 1 Tesalonicenses es ‫دو‬46‫ و‬que data apro-
ximadamente del afio 200 d. c. Hay además dos papiros grie-
gos del tercer siglo, 30‫ ﻟﻮ‬y 65‫ל؟‬. También hay dos códices grie-
gos que datan del cuarto siglo: códice sinaitico (‫ )א‬y códice
vaticano (B). En el siglo quinto aparecen cinco manuscritos que
dan testimonio de 1 Tesalonicenses: códice alejandrino (A),
códice ephraemi (C), códice freerianus (I), mayúsculo 048 y
mayúsculo 0226. En el siglo sexto hay tres manuscritos grie-
gos: códice claramontanus (D), códice coislinianus (H) y el
mayúsculo 0208.
Podemos decir, entonces, que tenemos frece manuscritos
griegos de 1 Tesalonicenses que se sitúan enfre los siglos terce-
ro y sexto de nuesfra era. Esto representa un buen número de4 * * *

4 Esto sin contar, por supuesto, los muchos manuscritos bizantinos agru-
pados en familias, las citas de los padres de la iglesia y las versiones antiguas.
Los 86 manuscritos aquí contabilizados corresponden a la tabla desplegada en
NA28, "Codices Graec‫"؛‬.
Preguntas criticas al texto de 1 Tesalonicenses 179

testimonios que nos ayudan a comparar la recepción de las di-


versas lecturas que aparecen en el aparato critico textual.
Esto no quiere decir, sin embargo, que un manuscrito más
antiguo preserva necesariamente una mejor transcripción de su
arquetipo que uno más reciente. No obstante, observar el nUme-
ro disponible de manuscritos antiguos nos ayuda a tener una
perspectiva clara en cuanto a la cantidad de testimonios anti-
guos de la transmisión de un texto.
Una tercera pregunta, relacionada con la anterior, tiene que
ver con la antigüedad de los manuscritos que tenemos. Es ‫؛‬una
idea bien establecida entre los estudiantes de la Biblia que no
disponemos actualmente de los manuscritos originales del NT.
Por "manuscritos originales” nos referimos a aquellos textos
que los autores finales de cada libro del NT redactaron ya sea
directamente 0 haciendo uso de un amanuense.
Aunque es claro que la arqueología no ha sido capaz de re-
cuperar los “manuscritos originales” del NT, no hay mucha
claridad en cuanto a la antigüedad de los manuscritos que dan
testimonio del NT. Algunos estudiantes podrían pensar que
tenemos copias de los manuscritos originales que son bastante
cercanas cronológicamente al apóstol Pablo. Otros podrían de-
cir que los manuscritos que tenemos hoy día son tan tardíos que
no es posible saber si ellos realmente contienen algo de lo que
fue el texto original.
Como se ha mencionado antes, algunos opinan que 1 Tesa-
lonicenses fue la primera carta escrita por el apóstol Pablo. Su
fecha aproximada de composición generalmente se sitúa en el
año 50 d. C.5 Los documentos n^‫ ؛‬antiguos que dan testimo^o
de esta carta son tres papiros: ‫ﻟﻮ‬46, ‫ ﻟﻮ‬٥ y 5‫ﻫﺪﻵ‬. El manuscrito
más antiguo es ‫دﻵ‬4‫ ه‬y se ha fechado alrededor del año 200 d. c.
Los papiros ‫ ﻫﻠﺪو‬y 5‫ ﻫﺪو‬pertenecen al tercer siglo de nuestra era.
Esto significa que el manuscrito más antiguo de 1 Tesaloni-
censes nos sitúa a 150 años del apóstol Pablo. Sin embargo,
debe notarse que ‫دو‬4‫ ه‬no ha sobrevivido integramente hasta
nuestros días. Existen porciones que se han desintegrado 0 ex-
traviado. Solamente han sobrevivido los siguientes versículos
de esta carta: 1:1, 9-10; 2:1-328-23 ,9-5:5 ‫؛‬. Sin embargo, prá

5 F. F. Bruce, / and 2 Thessalonians, Word Biblical Commentary 45


(Texas: Word Books, 1982), XXXV.
180 KAIR٥S Nos. 5859‫ ־‬/ enero ‫ ־‬diciembre 2016

ticamente la mitad de esta carta sobrevive en 0‫ﻟﻮ‬46, ‫ ص‬y 65‫ﻟﻮ‬.


Estos tres papiros juntos poseen 44 versículos de los 89 que
tiene 1 Tesalonicenses. Los versículos son: 1:1, 3-106 ,3-2:1 ‫؛‬-
1328-23 ,18-12 ,10-5 ,5:3 ‫ ؛‬4:12-13,
La carta como un todo aparece en documentos mayúsculos
del siglo IV. Los códices sinaitico (‫ )א‬y vaticano (B) poseen
íntegramente 1 Tesalonicenses. Asi que aquellos versículos
cuya evidencia no se puede rastrear hacia los siglos tres y dos
de nuestra era, si se encuentran ya en el cuarto siglo. Estos ver-
siculos son: 1:22-5:1 ‫ ؛‬2:4-5
4, 11, 19-22. Estos versículos nos sitúan aproxijnadamente a
300 afios del apóstol Pablo.
Ocho versículos de esta carta disfrutan de la peculiaridad de
estar atestiguados por dos papiros antiguos. Ambos 46‫ ﻟﻮ‬y 30‫ﻟﻮ‬
tienen 5:8, 25-28. Ambos ‫؟‬p46 y 65‫ دو‬tienen 1:9-102:1 ‫؛‬. Tres de
estos ocho versículos son todavía más raros porque no sola-
mente están atestiguados por dos papiros antiguos sino que
también están libres de problemas de critica textual, según la
edición critica el texto griego del NT que utilizamos aquí. Los
versículos de esta categoría son: 2:126 ,5:8 ‫؛‬.
Una cuarta cuestión discutida entre estudiantes del NT tiene
que ver con la transmisión del texto griego. Algunos podrían
pensar que en los primeros siglos del cristianismo dicha trans-
misión fue desordenada y muy libre. Esto explicaría, se piensa,
las muchas variantes que se encuentran en el NT. En el otro
extremo están aquellos estudiantes que aseguran que el texto se
ha transmitido integramente. Para dilucidar de mejor manera
este asunto presento aquí un pequeño estadio de caso basado en
1 Tesalonicenses. Voy a comparar el texto de 1 Tes 1:1, 9-10‫؛‬
2:1-3 que se encuentra en el manuscrito griego más antiguo
(‫ )ؤس‬y que ha sido fechado alrededor del afio 200 d. c. con los
mismos versículos del códice sinaitico (‫ )א‬del siglo cuarto de
nuestra era. Son aproximadamente 150 afios los que separan a
46‫ ﻟﻮ‬de ‫א‬. Mientras comparamos estos dos manuscritos griegos
nos preguntaremos qué tanta estabilidad 0 “libertad" se percibe
en la transmisión del texto.
Los versículos mencionados en el párrafo anterior aparecen
de manera completa en el códice sinaitico. Sin embargo, dada
la naturaleza del papiro 46‫ﻟﻮ‬, solamente algunas letras y pala­
Preguntas criticas al texto de 1 Tesalonicenses 181

bras de estos versículos se conservan en dicho manuscrito. Aun


asi, me parece que los datos que se encuentran en ‫دو‬4‫ ؤ‬son sufi-
cientes como para desarrollar la comparación que propongo.^
Las letras subrayadas son aquellas que difieren entre ‫ א‬y f.
Las letras remarcadas corresponden a los nomina sacra.?

‫א‬ παυλοε και ciXouavoc ... την εκκληεια θεααλονικεων


‫؟‬υλοο και C ccaXovp
‫א‬ χαρIC ϋμιν και ειρηνη
‫دﻵ‬4‫ؤ‬ εινκαιειρ

1:9
‫א‬ ... περι ημων απαγγελου ... ϋμαε ... θν α7Γ0 των ειδωλων
‫دو‬4‫ه‬ απαγ υμαο 0ν απο τω
‫א‬ ζωντι και αληθινω
‫دو‬4‫ؤ‬ ζωντι και

1:10
‫א‬ και αναμενι τον UV αυτου ... νεκρών IV τον
‫دﻵ‬4‫ؤ‬ υν αυτο κ ων ιην
‫א‬ τηοοργηοτηοερχομενηο
‫ﻟﻮ‬Y}C τηο ερχο 46

6 He utilizado el “Codex Sinaiticus Project” (codexsinaiticus.org) para ver


imágenes de alta resolución del códice ‫ ·א‬He cotejado mi propia transcripción
con la transcripción propuesta en esta misma página web. Para mi propia
transcripción de 46‫ ﻟﻮ‬he utilizado las imágenes disponibles en “The Center for
the Study of New Testament Manuscripts” (csntm.org). En lugar de proponer
una transcripción sugerida para aquellas marcas que se me hacen ilegibles, he
decidido dejarlas sin transcripción.
7 Los nomina sacra, “nombres sagrados”, son abreviaturas mayormente de
palabras que se refieren a Dios 0 a Cristo en algunos manuscritos antiguos del
NT. Un estudio detallado de esta característica de los manuscritos griegos
cristianos antiguos puede verse en Larry w. Hurtado, Los primitivos papiros
cristianos: Un estudio de los primeros testimonios materiales del movimiento
de Jesús, trad. Francisco j. Molina de la Torre, Biblioteca de Estudios Bíblicos
133 (Salamanca: Sígueme, 2010), 105-46.
182 KAIR٥S Nos. 58-5‫ ا و‬enero - diciembre 2016

2:1
‫א‬ ...την EicoJov ημων ...
‫ﻟﻮ‬τη ειεοδον 46

2:2
‫א‬ αλλα προπαθοντει... οιίαται εν φιλιπποιε
‫دو‬4‫ه‬ αλλα π οιίατε
‫א‬ εν τω βω ημων ... ευαγγελιον του βυ
‫ﻟﻮ‬ωθωημ ιον του θυ 46

2:3
‫א‬ η γαρ παρακληαο ημων
‫د؟‬CIC ημ 46

Se puede notar solamente cuatro variaciones. Las primeras


dos variaciones aparecen en 1:1. Ambas tienen la misma expli-
cación. La mano detrás de 46‫ ﻟﻮ‬tiene una épsilon (ε) adicional en
dos lugares en donde ‫ א‬solamente tiene una ípsilon (I). Esta
diferencia no es significativa. La epsilon adicional no indica
ningún cambio semántico. Esta es sencillamente la forma en la
que se escribían estas dos palabras alrededor del año 200 d. c.
Para el siglo cuarto ya era costumbre omitir la épsilon.
La tercera variación se encuentra en 1:10 en una palabra que
es nomina sacra. Por un lado, el códice sinaitico tiene ،V como
una forjna de abreviar la forma acusativa del nombre Jesús,
ΙησοΟν. Este códice abrevia el nombre de Jesús utilizando so-
lamente la primera vocal y la Ultima letra del sustantivo propio.
Por otro lado, 46‫ ﻟﻮ‬tiene una vocal adicional:(‫و‬٧. Esta diferencia
tampoco es significativa porque simplemente señala la forma
particular que la mano detrás de 46‫ ﻟﻮ‬ha utilizado para abreviar
el nombre de Jesús. Además de utilizar la primera vocal y la
Ultima letra del nombre de Jesús, este papiro incluye también la
segunda vocal.
La Ultima variación se encuentra en 2:2. Esta variación es
significativa. Puesto que Pablo se refiere a sus lectores, la for-
ma del verbo debiera ser οΐ'ίατε, "ustedes saben”, tal como apa-
rece en la edición contemporánea del texto griego del NT
Preguntas criticas al texto de 1 Tesalonicenses 183

(NA28). Por eso, no hay justificación semántica para la forma


que aparece en el códice sinaitico: οιδαται. Se me ocurre pensar
que este fire un error ‫؟؛‬advertido del copista detrás de ‫א‬. Á dife-
rencia del texto de 46‫ ﻟﻮ‬que presenta el texto de forma continua
a lo largo de la hoja, el texto de ‫ א‬está arreglado en columnas
que acomodan dos, tres 0 cuatro palabras en cada linea. Posi-
blemente el transcriptor de ‫ א‬leyó en su arquetipo οΐδατε, pero
al mirar este verbo su ojo también capto las vocales a e ، de
otras palabras cercanas, las cuales finalmente influyeron en
οιδαται.
Pero la observación más importante para nuestros propOsi-
tos es la clara estabilidad en la transmisión del texto que se
puede observar. Aunque unos 150 años separan a ‫دو‬4‫ ه‬del cOdi-
ce sinaitico, el texto que reflejan es prácticamente el mismo.
Esto nos permite concluir que, por lo menos en este ejemplo,
no hay base para afirmar que las muchas décadas que han
transcurrido entte manuscritos antiguos y manuscritos posterio-
res file una etapa en donde los transcriptores transmitían con
libertad y modificaciones deliberadas el texto que copiaban. El
ejemplo aqui presentado refleja más bien bastante cuidado en la
transmisión del texto de 1 Tesalonicenses. Uno podría inferir a
la luz de este ejemplo que una situación similar pudo haber
ocurrido durante los aproximadamente 150 años que separan al
apóstol Pablo de ‫دو‬4‫ه‬. El texto pudo haber sido transmitido con
la misma fidelidad. Sin embargo, como no tenemos el texto que
Pablo realmente escribió, esta inferencia no puede tomarse co-
mo aseveración histórica.

PREGUNTAS TEOLÓGICAS

Aquellos que reconocen la presencia de dificultades texma-


les en el NT pueden llegar a tomar dos exttemos. El primer ex-
tremo es negar que dichos problemas afecten la interpretación
del NT. Esto quiere decir que los problemas se restringen a pe-
queftas palabras 0 letras dentro de las palabras cuya modifica-
ctón en los manuscritos no altera el significado que probable-
mente se encontraba en el manuscrito original o en el arquetipo.
El segundo extremo es afirmar que cada caso de critica textual
tiene importancia semántica y teológica. Es decir, cada variante
184 KAIRÓS Nos. 5859‫ ־‬/ enero ‫ ־‬diciembre 2016

textual apunta en una dirección teológica controvertida y altera


notablemente el significado del texto. Nuevamente, podemos
alcanzar una opinión mesurada si analizamos caso por caso,
sopesando las lecturas variantes. Primero describiré albinas
lecturas cuya variación teológica es muy pequeña 0 quizá in-
significante, para luego dar paso a variantes que si alteran el
sentido del texto. A las primeras llamaré “variante menores”‫ ؛‬a
las segundas he puesto el nombre de “variantes mayores”.

Variantes menores

Mi propósito aqui es ilustrar el hecho de que existen muchas


variantes menores en 1 Tesalonicenses. No persigo aqui el ob‫־‬
jetivo más ambicioso de detenninar cuáles lectoras e‫؟‬an las más
antiguas 0 cercanas al texto original oasu arquetipo.^
En muchas ocasiones algunos manuscritos presentan un tex-
to más extenso que otros testigos. Sin embargo, la mayoría de
las veces estas lecturas más largas constan solamente de un
pronombre, una conjunción, una preposición 0 un articulo adi-
cional.
Cuando un testigo utiliza un pronombre que no aparece en
otros testigos, la adición del pronombre solamente clarifica a un
verbo 0 a un sustantivo. En estos casos, no hay una tendencia
teológica 0 una alteración teológica en la diversidad de lecturas.
Ambas lectoras (breves 0 extensas) transmiten básicamente el
mismo significado. Hay por lo menos cuatro ejemplos de este
tipo de variante textual en la carta que estamos considerando:
1:1, 25:6 ‫ ؛‬3:2‫؛‬.
En el saludo inicial de la carta se dice que la iglesia de Tesa‫־‬
Iónica está en Dios Padre y en el Sefior Jesucristo. Puesto que
no hay una referencia a Jesús como Hijo, queda la duda acerca
de a quién se refiere la paternidad de Dios. Posiblemente para
clarificar esta duda, la mano detrás del mayúsculo A tiene “de
nosotros”. De manera similar, se dice que Pablo y sus colabo‫־‬
radores oraban por los tesalonicenses “haciendo mención” en

8 Para una discusión de algunas de las variantes de 1 Tesalonicenses, véase


Ice i Izger, Un comentario textual al Nuevo Testamento griego, \1‫ﻫﺔ‬٠
Moisés Silva y Alfredo Tepox (Stuttgart: German Bible Society, 2006), 557‫־‬
Preguntas criticas al texto de 1 Tesalonicenses 185

sus oraciones. Sin embargo, no es explícito qué es lo que men-


donaban en sus oraciones. Es claro, no obstante, que el verbo
se refiere precisamente a los tesalonicenses. Si se agrega “de
ustedes” después de “liaciendo mención" el ۴nsamiento del V.
2 queda aún más claro. El códice sinaitico solamente tiene el
verbo “haciendo mención" pero una segunda mano que inter-
vino posteriormente agregó “de ustedes”. Puesto que detrás de
“haciendo mención” si aparece el pronombre “de ustedes” tam-
bién es posible sugerir que el copista duplicó esta frase sin in-
tención colocándola también después del verbo.
Pablo dice a los tesalonicenses en 3:2 que ha enviado a Ti-
moteo para “animar” con respecto a la fe de ellos. Sin embargo,
el verbo carece de objeto directo explícito. Aunque el contexto
sugiere que el verbo anhnar se refiere precisamente a los tesa-
lonicenses, un copista agregó “a ustedes” después del verbo
“animar”. Esto en nada cambia el significado del versículo.
Una de las conjunciones más utilizadas en los textos griegos
del NT es καί, que es puede traducir “y”. Hay aproximadamente
nueve ejemplos en donde algunos manuscritos tienen esta con-
junción mientras que otros no la tienen: 1:6, 84:8 ‫ ؛‬2:13‫ ؛‬3
1025 ,15 ,5:6 ‫؛‬. Pablo dice que los tesalonicenses recibieron l
palabra en medio de mucha tribulación, con el gozo del Espíritu
Santo (1:6). El códice vaticano tiene la conjunción κα، posi-
blemente con fuerza adversativa: “recibieron la palabra en me-
dio de mucha tribulación con el gozo del Espíritu Santo”.
Pablo también dice que la palabra del Señor ha resonado no
solo “en Macedonia y Acaya sino por todas partes” (1:8). Al-
gunos manuscritos tienen “en Macedonia y Acaya sino que
también por todas partes” (p. ej. códice sinaitico). El significa-
do es el mismo cualquiera sea la lectura que se siga. En 4:8
algunos manuscritos tienen “el que desecha esto...desecha...a
Dios, que también nos dio su Espíritu Santo” (p. ej., códice
sinaitico). Sin embargo, otros manuscritos no tienen καί, y la
frase parece leerse mejor sin la palabra “también”: “el que
desecha esto...desecha...a Dios, quien nos dio su Espíritu San-
to”.
Las conjunciones iva, yáp y u también aparecen muchas
veces como variantes textuales que clarifican el texto pero que
no modifican fimdamentalmente su significado. Pablo mega a
186 KAIRÓS Nos. 5859‫ ־‬/ enero ٠ diciembre 2016

los tesalonicenses a abundar en la obediencia a lo que ellos les


han enseñado (4:1). La sintaxis de la oración es un poco com-
plicada porque parece tener dos paréntesis, uno dentro del otro.
La presencia de la conjunción iva evitaría el primer paréntesis y
lo convertiría en una clausula subordinada. La presencia de iva
clarifica el texto pero ciertamente no aporta significado nuevo
al versículo en cuestión.
Las conjunciones γάρ y Sé aparecen como variante textual
en 5:3. El versículo anterior dice que el Sefior vendrá como
ladrón en la noche. El versículo siguiente inicia: “cuando estén
diciendo: paz y seguridad, entonces la destrucción vendrá”. La
transición entre 5:2 y 5:3 es un poco ruda. La presencia de “pe-
ro” (Sé) marca una relación lógica entre ambas oraciones (esta
es la lectura de B y D). Sin embargo, la relación semántica en-
tre ambos versículos no es de contraste, por lo que seria mejor
iniciar 5:3 con “que” (yáp), tal y como lo hacen varios ma-
yUsculos tardíos (K, L y P). Efectivamente, la presencia de al-
gunas de estas conjunciones clarifica el sentido de los versicu-
los considerados pero ciertamente no sugiere un significado
nuevo.
La preposición έν, que es de uso bastante común en el grie-
go del NT, también aparece en algunos pocos lugares en donde
otros manuscritos no la tienen (1:5, 8). Pablo dice que su evan-
gelio llegó a los tesalonicenses “en poder” y “en el Espíritu
Santo” y “plena convicción” (1:5). Puesto que tanto a “poder”
como a “Espíritu” les precede la preposición έν, es natural pen-
sar que esta misma preposición debe aparece antes de “plena
convicción”, tal y como aparece en los mayúsculos A, c y D.
En este mismo versículo se habla de personas que estuvieron
“enfre” (έν) los tesalonicenses. Sin embargo, esta preposición
no aparece en ‫א‬, A, c.
Pablo también dice que la palabra del Sefior ha resonado
“en Macedonia y Acaya” (1:8). El significado es claro porque
la preposición “en” modifica tanto a Macedonia como a Acaya.
Algunos manuscritos, sin embargo, también agregan “en” antes
de Acaya: “en Macedonia y en Acaya” (p. ej. códice sinaitico).
La presencia del segundo “en” es innecesaria pero su presencia
no cambia tampoco el significado de la oración.
Preguntas criticas al texto de 1 Tesalonicenses

La otra palabra pequeña que es muy frecuente en el griego


del NT pero que a veces aparece en algunos manuscritos mien-
tras que en ofros no es el articulo definido (1:4, 105:2 ‫ ؛‬2:4‫)؛‬.
Uno puede justificar la presencia del articulo en estos casos
argumentando que da énfasis a los sustantivos. El énfasis, sin
embargo, no representa un cambio profundo de significado.
Pablo dice a los tesalonicenses que ellos han sido amados por
"Dios” (1:4), que el Hijo ha resucitado de “los muertos" (1:10),
que ellos tratan de agradar a “Dios" (2:4) y “el día del Seftor"
vendrá como un ladrón en la noche (5:2). Algunos manuscritos
tienen articulo definido acompañando a “Dios”, “muertos” y
“día” mientras que otros no lo tienen. En cada caso el articulo
es importante para restringir el significado de los sustantivos
pero su ausencia no representa un cambio semántico importan-
te.
Otro tipo de variante textual con poco valor semántico es la
alteración en el orden de las palabras (2:13; 3:55:9 ‫)؛‬. Aqui se
podría argumentar que el cambio de palabras obedece a una
cuestión de énfasis. La palabra que aparece primero recibe ma
énfasis que la que aparece después. Por ejemplo, la frase “no
nos ha destinado Dios para ira” puede leerse poniéndose más
énfasis en Dios si este sustantivo aparece antes: “no destinó
Dios a nosotros para ira” (30‫ﻟﻮ‬, B). Sin embargo, no se debe
descartar tampoco que los transcriptores cometieran errores sin
intención al modificar el orden de las palabras. Leían una frase
en cierto orden pero la reproducían en un orden distinto.
Existen variantes textuales en donde algunos testigos poseen
una palabra distinta a la que poseen otros manuscritos. Esta
distinción, sin embargo, no es absoluta, puesto que las palabras
son parecidas morfológicamente. Dada la semejanza cercana
enfre las palabras, la primera explicación posible es que los
transcriptOres cometierOn un error involuntario.‫ ؟‬Algunos casos
que califican dentro de este tipo de problema textual son: 1:9,
10; 2:8, 10, 12, 16‫ ؛‬3:1,2, 3, 8, 13,4:8, 9, 13, 16‫ ؛‬5:3, 4, 5, 7,

9 Los transcriptores también llegaban a tener hábitos de transcripción que


afectaban la forma en la que transcribían el texto. Véase el exhaustivo estudio
de James R. Royse, Scribal Habits ،'‫ מ‬Early Greek New Testament Papyri>
New Testament Tools, Studies and Documents 36 (Leiden: Brill, 2007).
188 KAIR٥S Nos. 58-59 / enero - diciembre 2016

10, 12, 13, 27. Este es el caso más común de variante textual‫؛‬
por lo menos lo es en 1 Tesalonicenses.
1 Tesalonicenses 2:8 tiene tres ejemplos de este caso. En lu-
gar de όμειρόμενοι algunos manuscritos tienen ιμειρομενοι. Am-
bas palabras tienen el mismo significado. La Unica diferencia
morfológica entre ambos participios es la vocal inicial: 0, I.
También hay una diferencia léxica. La forma léxica de aquel
participio es ¿μείρομαι, mientras que la de este es ‫؛‬μείρω. La
segunda palabra con problema textual en este versículo es
εύίοκουμεν (tiempo imperfecto). Algunos manuscritos, sin em-
bargo, tienen la misma palabra pero en tiempo aoristo:
ευίοκησαμεν. La Ultima palabra de este versículo también tiene
un problema textaal. Algunos‫ ־‬manuscritos tienen έγενήθητε
(aoristo) mientras que otros tienen γεγενησθε (perfecto). Las
palabras se parecen mucho. La forma en aoristo (έγενήθητε) ya
se ha utilizado en el versículo anterior en la priirera persona del
plural.
Algunos manuscritos tienen “nosotros” al inicio de 1:9 pero
otros tienen “ustedes” (cp. un problema similar en 4:8). En el
versículo anterior se hace referencia tanto a “nosotros”, como a
“ustedes”. En el primer caso, la idea seria que la gente 'de otras
regiones habla acerca de Pablo y los tesalonicenses (“noso-
tros”). En el segundo caso la idea seria que la gente habla acer-
ca de los tesalonicenses solamente (“ustedes”). La diferencia,
en griego, entre ambas palabras es solamente la primera vocal,
η 0 ٧. En el siguiente versículo (1:10) algunos manuscritos tie-
nen que los tesalonicenses “esperan” de los cielos al Hijo
(άναμένειν). El papiro más antiguo de esta carta, sin embargo,
tiene “resistir, soportar” (υπομενειν). Sin embargo, la lectura de
‫دو‬4‫ ج‬no se puede deteminar con absoluta certeza porque el ma-
nuscrito no es suficientemente claro en este puntoso
El apóstol Pablo dice en 2:3 que su exhortación no procede
de error ni de impureza “ni con engaño”. Algunos manuS'critos
tienen “ni” (0ύ5έ) pero otros tienen “y no” (ουτε). Para unir una
secuencia de tres negaciones, se espera el uso de 0ύ5έ. Sin em-

١٥ Algo similar sucede en 2:10 en donde albinos testigos tienen


πιστεύουσιν mientras que una variante que no se puede determinar con absolu-
ta certeza en 65‫ ﻟﻮ‬podría presentar πιστευσασιν.
Preguntas criticas al texto de 1 Tesalonicenses 189

bargo, el uso de la preposición εν en lugar de la preposición εξ


después del Ultimo ούδέ hace que la presencia de ούδέ sea un
poco extrafia. Además, debe notarse que ουτε aparece en 2:5, y
pudo haber influido al transcriptor al transcribir 2:3. En todo
caso, nótese que la diferencia entre ούδέ y ουτε se restringe a
una letra (5, τ).
Al inicio del capitulo 3, algunos manuscritos tienen 510
mientras que en otros aparece 510Τ1. Ambas conjunciones tienen
el mismo signiflcado, pero es posible que 510Τ1 fuera influida
por el adverbio que aparece a continuación (μηκέτι), cuya ter‫־‬
minaciOn es τι. En este mismo capitulo también se encuentra la
variante άμεμπτους en algunos manuscritos y αμεμπτως en
otros manuscritos (3:13). Al mirar la escritura minúscula de
algunos manuscritos antiguos, nos percatamos de la facilidad
con que las vocales ου se podían confendir con ω, y viceversa.
Hacia el final de la carta, Pablo menciona que la muerte de
Cristo da vida al creyente (5:10). Algunos manuscritos tienen la
siguiente frase: "vivamos juntamente con él”. El verbo "viva-
mos” esta en modo subjuntivo y tiempo presente (ζήσωμεν). Sin
embargo, la lectura original del códice Claromontanus (D*)
tiene una lectura más corta, ζωμεν. En este caso el modo del
verbo cambia‫ ؛‬es subjuntivo. Todavía el códice Alexandrinus
(A) tiene una tercera opción, ζησομεν. Aquí el verbo es frituro
en modo indicativo. Puesto que el verbo anterior en este ver-
siculo (γρηγορωμεν) está en modo subjuntivo y tiempo presen-
te, es natural entender el segundo verbo en el mismo modo y
tiempo. A partir de allí, se puede explicar la lectura del códice
A como una confesión entre la vocal corta 0 y la vocal larga ω.
La lectura de D* talvez sea un intento por darle fuerza presente
a la idea expresada.

Variantes mayores

Dentro de esta categoría coloco aquellas variantes textuales


en donde algunos testigos tienen lecturas considerablemente
más largas que otros 0 palabras distintas (morfológica y semán-
ticamente). En 1 Tesalonicenses, son muy pocos los ejemplos
dentro de esta categoría.
190 KAIRÓS Nos. 5859‫ ־‬/ enero - diciembre 2016

Algunos testigos del primer versículo de la carta tienen una


lectura considerablemente más extensa que la hallada en otros
manuscritos. La lectura corta puede ser traducida asi: "gracia a
ustedes y paz” (B F G). La lectura extensa temina el primer
versículo asi: “gracia a ustedes y paz departe de Dios nuestro
Padre y del Señor Jesucristo” (‫ א‬A D). La explicación más ra‫־‬
zonable para esta variante textual es la influencia de 2 Tes 1:2,
en donde encontramos esta frase extensa. Algún escriba inten-
cionalmente quiso relacionar los saludos de ambas cartas ex-
tendiendo la salutación paulina en 1 Tes 1:1 a la luz de 2 Tes
1:2. Esto podría plantear un problema teológico para algunos
estudiantes del NT. ¿Por qué dicho escriba se sintió en la liber-
tad de hacer un agregado tan extenso? ¿Refleja esto una prácti-
ca común entre los escribas‫ ؛‬agregar grandes porciones de texto
al escrito que transmitían? ¿Es simplemente un error de memo-
ria?
La segunda pregunta se puede contestar con un no, a la luz
de nuestra consideración global de 1 Tesalonicenses. Tal parece
que lecturas extremadamente extensas que no se pueden expli-
car como errores a la luz del contexto del escrito transmitido
eran muy inusuales. Por ello debemos tratar de imaginar por
qué un escriba se sentiría en la libertad de agregar dicha frase.
Una explicación posible es que dicho escriba consideraba am-
bas cartas como provenientes del apóstol Pablo. Por eso, no era
un problema teológico grande extender el saludo de una carta
que de todos modos iba dirigida a la misma congregación que
recibió la segunda epístola.
Si aceptamos la paternidad paulina de 2 Tesalonicenses,"
también podemos concluir que la lectura larga no presenta tre-
mendos problemas teológicos. En el peor de los casos, la lectu-
ra extensa es pensamiento paulino pero friera de su lugar origi-
nal. Dicha lectora extensa no hace que la teología de 1 Tesalo-
nicenses 0 del apóstol Pablo cambie radicalmente 0 apunte ha-
cia otra dirección. Asi que aunque las diferencias entre manus-
critos son considerables, la importancia teológica no tiene la
misma proporción.

" Paul Foster, "Who Wrote 2 Thessalonians: A Fresh Look at an Old


Problem", Journalfor the Study of the New Testament 35 (2012): 150-75.
Preguntas criticas al texto de 1 Tesalonicenses 191

En 3:2 también encontramos variantes textuales que son


más extensas que otras. La lectura más breve, preservada en el
códice vaticano (B), se refiere a Timoteo sencillamente como
"colaborador”. La lectura original de D tiene ‫‘؛‬colaborador de
Dios”. Una lectura más antigua preservada en el códice sinaiti-
co es más extensa y un poco diferente: “servidor de Dios”. Dos
mayúsculos tardíos del siglo noveno (F y G) preservan ambas
lecturas: “servidor y colaborador de Dios”. Un segundo corree-
tor al códice D también preserva ambas lecturas pero agregan-
do un pronombre: “servidor de Dios y colaborador nuestro”.
Posiblemente algún escriba pensó conveniente agregar “colabo-
rador nuestro” porque en 3:6 es evidente que Timoteo colabo-
raba con Pablo y Silvano (cp. Fil 1:1). La adición del sustantivo
“servidor” se puede explicar recurriendo a Hch 19:22. Lucas
relata que Erasto y Timoteo eran δύο των διακονούντων, “dos de
sus [de Pablo] ayudantes”. Ninguna de las lecturas provee in-
formación teológica que lleva al lector en una dirección dife-
rente a la teología global de 1 Tesalonicenses. Las variantes
más extensas pueden considerarse como caracterizaciones de
Timoteo a la luz de otros textos que ahora consideramos cañó-
nicos.
Otra variante que presenta una lectura más extensa se en-
cuentra en 4:1. Algunos testigos tienen una lectura que en algu-
nas versiones en espafiol es traducida como un paréntesis:
“(como de hecho ya andáis)” (LBLA). Algunos manuscritos no
poseen esta frase aclaratoria. Si uno lee el texto sin la presencia
de la frase, el sentido no se altera. Pero si uno lee el texto con la
frase entre paréntesis, queda claro que los tesalonicenses ya
estaban agradando a Dios. Aunque la frase no se encuentra en
algunos manuscritos, se puede deducir a la luz de 1:3 que de
hecho los tesalonicenses ya estaban agradando a Dios.
El otro tipo de variante significativa en el texto de 1 Tesalo-
nicenses es la aparición de una palabra (0 grupo de palabras) en
lugar de 0tra(s). Según algunos testigos, Pablo se refiere al
evangelio que predica como “nuestro evangelio” (1:5). Otro
manuscrito, sin embargo, tiene “evangelio de Dios” (C). Toda-
vía otro códice tiene “evangelio de nuestro Dios” (‫)*א‬. Si se lee
el texto siguiendo la lectura “nuestro evangelio” quedará claro
a la luz de las frases siguientes que el genitivo no indica proce-
dencia (el evangelio no procede de Pablo y sus colaboradores).
192 KAIRÓS Nos. 5859‫ ־‬/ enero ‫ ־‬diciembre 2016

En este mismo V. 5 leemos: “nuestro evangelio.. .vino.. .en po-


der y en el Espíritu Santo”. Las lecturas no necesariamente re-
quieren una decisión teológica entre un “evangelio humano” 0
un ‘‫؛‬evangelio divino” puesto que el contexto misino clarifica
que es un evangelio divino transmitido por seres humanos.
Estos casos ilustran que ciertamente existen variantes mayo-
res en el texto de 1 Tesalonicenses. Estas variantes, sin embar-
go, no apuntan en direcciones teológicas diversas 0 distintas del
pensamiento paulino expresado en la carta 0 en otros textos
atribuidos a Pablo.

CONCLUSION

Al explorar el aparato textual de 1 Tesalonicenses obtene-


mos infomaciOn importante para responder a algunos asuntos
críticos relacionados con el texto del NT.
Podemos decir que no todo el texto del NT es problemático.
Es decir, no encontramos problemas de critica textual en cada
versículo 0 en cada palabra de los textos cristianos canónicos.
En el caso del 1 Tesalonicenses, es evidente que el 42% de los
versículos esta libre de dificultades textuales. Algunas variantes
son tan insignificantes que los mismos editores de NA28 no las
han incluido.
Aunado a esto también debemos resaltar que existe una
buena cantidad de manuscritos antiguos que dan testimonio de
la transmisión del texto del NT. Hay trece manuscritos fecha-
dos entre los siglos tercero y sexto que poseen partes o el texto
completo de 1 Tesalonicenses. Considerando que estos trece
manuscritos se transmitieron precisamente a mano, es impre-
sionante el nivel de fidelidad que hemos detectado al comparar
un papiro del año 200 d. c. con un códice del siglo cuarto.
Aunque aproximadamente ciento cincuenta años separan a am-
bos manuscritos, hemos notado que ellos dan testimonio de
estabilidad en la transmisión del texto. Este estudio, por su-
puesto, descansa sobre el trabajo de muchos paleógrafos y otros
científicos dedicados a la datación de textos antiguos.
El estudio aquí presentado se limita al texto de 1 Tesaloni-
censes. Para sacar conclusiones que tomen el texto del NT co-
mo un todo, debemos tomar en cuenta aquellos problemas tex-
tuales importantes que aparecen fuera del C0‫؟‬us paulino. Me
Preguntas criticas al texto de 1 Tesalonicenses 193

refiero al discutido final del Evangelio de Marcos oala historia


de la mujer adúltera en el Evangelio de Juan. Estos casos tam.
bién deben tomarse en cuenta a la hora de delinear el carácter
de la transmisión del texto del NT.
En el caso de 1 Tesalonicenses, no hemos encontrado va-
riantes textuales que alteren significativamente el pensamiento
teológico alli reflejado. Hemos encontrado muchos casos en
donde las variantes presentan pronombres, conjunciones 0 ar-
ticulos que se utilizan en algunos manuscritos para dar énfasis 0
clarificar el texto. También hemos encontrado que algunos tes-
tigos tienen un orden distinto al de las mismas palabras que
aparecen en otros manuscritos. En estos casos, el transcriptor
pudo cometer errores involuntarios o incluir dichas palabras
pequeñas con el ánimo de clarificar el texto.
En algunos otros casos hemos encontrado palabras diferen-
tes en los manuscritos. Muchos de estos casos son palabras tan
similares que la Unica diferencia entre ellas se reduce a una vo-
cal 0 consonante. Aqui podemos decir que era muy probable
que el transcriptor cometiera algún tipo de error involuntario.
Pero también hemos considerado aquellas variantes que poseen
lecturas notablemente más largas que 0 palabras distintas de
otros manuscritos. Al analizar estos casos tampoco se puede ver
alteración teológica significativa. La mayoría de estas lecturas
largas presentan pensamiento paulino 0 cristiano canónico que
no necesariajnente se encuentra en la carta bajo estudio.
Todavía hoy hay muchos papiros antiguos que ya han sido
descubiertos y otros que todavía están enterrados en algún lugar
en donde existieron seguidores de la fe cristiana en los primeros
siglos de nuestra era. Hemos de esperar con paciencia y expec-
tación el descubrimiento 0 reconocimiento de más manuscritos
de los textos cristianos para obtener conclusiones históricas
sólidas en cuanto al texto del NT.
ATLV

Copyright and Use:

As an ATLAS user, you may print, downioad, or send articles for individual use
according to fair use as defined by u.s. and international copyright law and as
otherwise authorized under your respective ATLAS subscriber agreement.

No content may be copied or emailed to multiple sites or publicly posted without the
copyright holder(s)’ express written permission. Any use, decompiling,
reproduction, or distribution of this journal in excess of fair use provisions may be a
violation of copyright law.

This journal is made available to you through the ATLAS collection with permission
from the copyright holder(s). The copyright holder for an entire issue of ajournai
typically is the journal owner, who also may own the copyright in each article. However,
for certain articles, the author of the article may maintain the copyright in the article.
Please contact the copyright holder(s) to request permission to use an article or specific
work for any use not covered by the fair use provisions of the copyright laws or covered
by your respective ATLAS subscriber agreement. For information regarding the
copyright holder(s), please refer to the copyright information in the journal, if available,
or contact ATLA to request contact information for the copyright holder(s).

About ATLAS:

The ATLA Serials (ATLAS®) collection contains electronic versions of previously


published religion and theology journals reproduced with permission. The ATLAS
collection is owned and managed by the American Theological Library Association
(ATLA) and received initial funding from Lilly Endowment Inc.

The design and final form of this electronic document is the property of the American
Theological Library Association.

También podría gustarte