Está en la página 1de 1

¡Àşè o!

Siempre se ha escuchado en la diáspora yorùbá afrocubana un orin que hoy en día


muchos conocen como “orò máā yò kọ” (oro maaioco) a la hora de presentar al ìyawó ante
àyàn, según cuentan que este es entonado ante dichos tambores para dar cuenta que se ha
consagrado un nuevo sacerdote.

Pero veamos realmente lo que expresa este orin y dejamos de imaginar supuestas
traducciones que muchos dan hoy en día.

Según la información revisada del Diccionario Yorùbá y el autor de Orin Òrìşà John M. la
traducción es la siguiente:

Ìyawó, õ kú awo: Larga vida al iniciado (esposa) que será instruido en el misterio.

Orò máā yò kọ, õ kú awo, èè: Las costumbres tradicionales siempre son regocijadas y
clamadas, larga vida al versado en el misterio, muchas veces.

Ẹ kí (à)´mè* wò: Usted saluda al presente que se ve.

Ẹ wí máā kí ifá (a)`wo dé Ìyawó. Ẹ kí mè ' wò: Se dice siempre que el awo afeitado llega
ìyawó llega saludando. Usted saluda al presente que se ve.

Àyàn ẹ kí mè ' wò: Àyàn saluda al presente ha sido visto.

Bàbálòşà ìyálòşà ekí 'mè wò: Los padres de òrìşà y madres de òrìşà saludan al presente que
se ve.

Ya comprendido lo que expresa este orin, pienso que ya es un error entonarlo a la hora de
“Dar entrada al ìyawó” al visitar cada ille òòşà al que pueda asistir mientras pasa por su año
establecido (En la diáspora yoruba afrocubana es costumbre hacerlo), ya que entre el acto
que estamos realizando y lo que cantamos no tiene mucho sentido que digamos ¿verdad?
Pero bueno simplemente es mi opinión personal, ya es cuestión de cada quien sacar sus
conclusiones, mi trabajo fue brindarles esta pequeña información para enriquecer un poco
mas nuestro ori.

No dejemos que cualquier persona sin el mínimo de estudio venga a llenar nuestro ori de
información errada e incierta, recordemos en el estudio se encuentra la verdad y siempre
existirán tres verdades: Mi verdad, tu verdad y la VERDAD.