Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Friedrich Nietzsche de La Gaya Ciencia PDF
Friedrich Nietzsche de La Gaya Ciencia PDF
. ..:: ér;<--
' .
-· . ·':' .
' .
, ,~
'·
.,'
' '· •¡
'.:-:
., ... ·,
'
..
t
. ,.,
Edición de.·
Dámaso López García
.. . ''~ ..
' 4 .
' ·~ . ....
)
' }:. ·'
. '' ..' '
•
•
EDICIÓN DE :
Ediciones de la Universidad
de Castilla-La Mancha
1996 Cuenca
•
•
•
Traducciones de:
Edición de:
•
Chang Ho-Ti en
(Universidad de Salamanca)
Chang Yea-Ling
(Universidad de Vallado] id)
Svetlana Maliavina
(Universidad Compl utense de Madrid)
Giuseppe Mazzocchj
(Universid ad de Pavía)
PROLOGO
contratio, que el siglo XIX, tras un declinante apego creativo hacja los
temas y variaciones del mundo clásico, pusiera en duda si tan siquiera
había comenzado a entender el mundo clásico; aunque aplicada a asunto
diferente, la opinión de Vossler sobre las traducciones alemanas de Dante,
resume esta crisis que se ha prolongado y acentuado en el siglo XX:
* * *
Una edición como esta no habría podido llevarse a cabo sin la
colaboración desinteresada de muchas personas a quienes se ha solici-
tado ayuda, y a quienes se ha importunado. Hacia todos ellos debe
21
quedar aquí testimonio del agradecimiento de quien ha preparado la
edición, y de los traductores que han hecho su trabajo expresamente
para este libro. Debe figurar en lugar señalado don Luis Arroyo, Rector
Magnífico de la Universidad de Castilla-La Mancha, quien con genero-
•
22
respuesta escrita en italiano de Madame de Stael, de Giacomo Leopar-
di, de Benvenuto Terracini y de Gianfranco Folena. El único texto en
japonés, de Futabetei Shimei, lo ha vertido al español, y anotado,
Carlos Rubio López de la Llave. Giuseppe Mazzocchi se ha encargado
de Ja traducción al español de los textos portugueses: Joao Franco
Barreta, Joaquim de Vasconcelos y Fernando Pessoa; Valeria Tocco ha
hecho la selección de los textos portugueses, y los ha enriquecido con
unas notas, que, aunque en el texto figuren como notas del traductor, a
ella pertenecen. Los textos rusos, de Pushkin, Turguénev, Yukovski y
Pasternak, los ha vertido al español Svetlana Maliavina.
Para algunos de los textos se han utilizado traducciones ya publica-
das, de las que se deja noticia en la reseña bibliográfica.
23
Friedrich Nietzsche
De La gaya ciencia
317
embarazoso, y, como romanos que eran, veían en ello un estímulo para
una conquista romana. En efecto, en aquellos tien1pos se conquistaba
cuando se traducía, no sólo porque se omitía lo histórico, no, además se
añadía una insinuación acerca de lo actual; se tachaba, sobre·todo, e]
nombre del poeta, y se ponía el propio en su lugar, no con conciencia
de robo, sino con la mejor de todas las conciencias del <<imperium
Romanum».
318
peligrosos, y un tempo de galope, y del mejor y más pícaro de los
humores. ¿Y quién se atreverá, en fin, a traducir a Petronio al alemán?,
un autor que fue, más que ningún músico hasta hoy, el maestro del
presto, en inventos, en ideas, en palabras; ¡qué importa, al fin y al
cabo, todo el lodo de un mundo enfermo y malo, y qué importa tam-
bién el lodo del mundo antiguo, si se tiene, como este autor, pies de
viento, brío, aliento, y el escarnio liberador de un viento que todo lo
cura haciendo todo correr! Y en cuanto a Aristófanes, aquel espíritu
glorificante y complementatio, por cuya existencia se le perdona a todo
el helenis1no que existiera; suponiendo que se haya entendido en toda
su profundidad cuántas cosas requieren allí perdón y glorificación: en
cuanto a Aristófanes, no conozco nada que tne haya hecho soñar más
respecto a la oscuridad y el carácter de esfinge de Platón que aquel
petit fait feliz111ente conservado: que bajo la almohada de su lecho de
agonía no se encontró ninguna Biblia, nada egipcio, ni pitagórico o
platónico, sino a Aristófanes. Claro, ¡cómo habría soportado la vida un
Platón una vida griega, que rechazaba sin un Aristófanes!
319
/
Indice
Prólogo . .. .. .. .. . ... .. . .. . .. .. .. ... . ... .... .. . .. ... .. . . .. ... .. .. .. .. .. . . .. ... .. . .. ... . .. . .... . 7
ANTOLOGÍA DE TEXTOS
San Jerónimo
«Epístola a Pamtnaquio sobre la mejor forma de traducir» ...... 32
'
al-f ahiz
. .
De El libro de los animales ... ... ... .. . .. . ... .. ... ... .. .... ... . .. .. . ... .. ... . .. ... 45
Martín Lutero
«Misiva sobre el arte de traducir» .. .. . .. ... .. .. .. ... ... .. .. .. .. ... ... . .... .. .. 51
Joachim du Bellay
De De,fensa e ilustración de la lengua francesa .. ... ......... ... ...... 71
Miguel de Cervantes
De Don Quijote, 1, 6 .. ... .. .. .. .. . .. . ... .. . .. . .. ... .... . .... ... .. . .. . .. ... ... ... ... .. . 80
De Don Quijote, 11, 62 .. ... . .. ... .. .. .. .. . .. ... .. .. ..... .. . .. ... . ... .. .. . .. . .. . .. . ...
'
80
619
Joao Franco Barreta
«Prólogo» a Ene ida portuguesa................................................. 82
John Dryden
Del prefacio a la traducción de las Epístolas de O vi dio . ..... ..... 88
Del prefacio a Silvae o segunda parte de misceláneas poéticas 94
De la dedicatoria a la Ene ida .... . .. .... ... ... ... .. ... . .. . .. .. ... . ... .. ... ... . .. .. 97
Del prólogo a Fábulas . .. ... ... . ... .. .. . .. . .. . . .. .. . .... .. ... .. ... .. . .. .. . ... ... . .. .. 99
De Biografía de Luciano. .. ... . .. ... ... .. ... . .. . .. .. .. .. .. ... . .. . .. .... .. . .. .. .. .. .. l. 02
Melchiorre Cesarotti
De Ensayo sobre la filosofía de la lengua . ... . ..... ... .. ... . ... ..... . .... 11 O
José Cadalso
De Cartas marruecas .. . .. . .. ... ... ... ... .. ... . .. . .. ... ... .... .. ... .. . .. .... .. ... . .. .. 112
Ugo Foscolo
«Intención del traductor» .. .. . .. .... .. . ... ... .. ... .. . ... .. . .. ... ... .. .... ... .. .. .. .. 116
Giovanni Carmignani
«Sobre la traducción» .. ... .. . .. . ... ... .. . ... .. ... . .... . .. . ... .. . .. ... .. . .. .. .. ... .. . .. 119
Friedrich Schleiermacher
«Sobre los diferentes métodos de traducir» ... .. . ... .. ... .. .... ... .. ... . .. 129
620
Pietro Giordani
<<Carta de un italiano a los redactores de la Biblioteca» . ... ... ... . 171
Madame de Stael
<<Carta de la señora baronesa de Stael Holstein a los señores
redactores de la Biblioteca Italiana» .. ... .. . .. . .. .. .. .. .. .. .. .. ... . .. . .. .. .. . 179
Giacomo Leopardi
«Carta a los redactores de 1a Biblioteca Italiana» . .. . .. .. . .. .. .. .. . . . 183
A.S. Pushkin
De «Sobre Milton y la traducción de Chateaubriand del
Paraíso perdido» . ......... .. .... ..... .. . .. ... . ... .. ... ..... ... . .. . ........... . ..... ... . . 190
/.S. Turguénev
«Guillermo Tell. Obras de SchiUer» .... .. .... ..... ........ ...... ...... .. . ..... 193
Arthur Scho¡Jenhauer
De «Sobre lengua y palabras» . .. .. . .. .. . . .. .. .... .. ... . ..... . .. . .. ... .. . .. .. .. .. 197
Matthew Arnold
<<Sobre las traducciones de Homero» . .. ... .. .. .. .. . ... .. ... .. . .. ... . ... . .. .. 203
Victor Hugo
«Los traductores» .. . .... ... . ... .. . .. . .. ... . .. ... ... ... .. . ... .. ... . .. ... .. . .. ... . .. ... ... 283
Joaquim de Vasconcelos
<<Sobre lengua y estilo» .. .. . .. . .. . .. . .. .. .. .. ... ... .... . . .. ... . .. .. . .. . . .. ... ... .. ... 309
Friedrich Nietzsche
De La gaya ciencia .. .. ... . .. . ... ... .. ... .. . ... .. . .. . ... .. ... ... . .. ... .. . . .. ... .. ... ... 317
D e Más allá del bien y del mal.................................................. 318
Yen Fu
Prólogo de la traducción china de Evolution and Ethics and
Other Essays....... ...... .. . .. . .. ... . .. . .. . .. ... .. . .. . .. ... ... .. . ... ... ... .. . .. . .. . .. ... ... 326
621
Futabatei Shimei
«Mi manera de traducir» . .. . .. . .. . .. .... .. .. . ... .. ... . .. ... ... .. . .. . .. . .. .. . .... .. .. 330
Walter Benjamin
«La tarea del traductor>> .. .. . .. . .. ... ... ... ... . .. .. ... . .. . .. ... ... .. . .. . .. . ... .. ... .. 335
Fernando Pessoa
De Páginas de estética, teoría y crítica literaria .. .. . ... .. .. .. ... .. . .. 352
De Pessoa inédito (Para una teoría de la traducción: 1) ... .... .. . . 352
De Pessoa inédito (Para una teoría de la traducción: 2) .. ......... 353
Karl Vossler
«La comunidad lingüística como co1nunidad de mentalidad» .. 355
Lin Yutang
«Sobre la traducción» .. .. . ... .. . .. . .. ... ... . .. . .. .. . .. . .. . .. . .. . .. .. . ... .. . .. .. .. .. . .. 377
LuXun
<<Traducciones de traducciones».... ....................................... ...... 394
Borrador de «Título aún no fijado» ... ... ... ... ......... ........... ........ ... 395
Ezra Pound
De «Las relaciones de Guido>> .... . .. .. ... .. .. . .. . .. .. .. ..... ..... . .... .. ... .. .. . 397
Alfonso Reyes
«De la traducción» ... ......... ... ........ ... ...... ... ........ .............. .... .. .. . ... 447
Borfs Pasternak
«Notas de un traductor» ............... ...... ... .............. ... .. ........... .... ... 460
Paul Valéry
«Variaciones sobre las Bucólicas» ..... .. .... .. . ..... .. .... .. ... ... .. .. .. ... ... 463
Fu Lei
«Prólogo: La traducción y la reproducción pictórica>> .. ... .. .... .. . 475
622
Benvenuto Terracini
De El problema de la traducción ... .. .... ..... .. ... .. .. . .. ...... .. . ... .. .... .. 477
Francisco Ayala
De Problemas de la traducción .. ............ ........ ......... ............... ... 488
Roman Jakobson
«Sobre los aspectos lingüísticos de la traducción» . . ... . .. .. .. . . .. .. . 494
Hans-Georg Gadamer
De «El lenguaje co1no medio de la experiencia hermenéutica» 503
Octavio Paz
<<Traducción: Literatura y literalidad» .. ..... ... .. ... .. .. .. . .. .. . . ... .. . ..... . 51 O
Taha lfusayn
De Libros y autores............... ..................................................... 557
De Ciencia de la literatura .. ... . .. . .. . ... ... .. .. . ... ... .. . .. . .. . .. .. . ... ... .. . .. . . 561
Liu Jingzhi
«Apreciación del parecido espiritual y no del parecido formal:
Panorama general de las teorías de traducción desde Yen Fu» . 565
Mao Dun
«Prólogo» a Antología de traducciones de M ao Dun . .. .. .. .. .. .. .. 584
Gianfranco Folena
<<Advertencia», en Vulgarizar y traducir........................ ........... 588
/
INDICE DE NOMBRES . .. ...... .. . ... ... ... .... .... .. ... . ..... . .. . .. ... ...... .. . .. 605
/
623
..
.-
. ' ,..~ ..,. . '/t
•, ~. !
' .
DIPUTACIÓN PROVINCIAL
TOLEDO
9 7 88 4 88 255 88 4