Está en la página 1de 153

CANADA

CONSOLIDATION CODIFICATION

Competition Act Loi sur la concurrence

CHAPTER C-34 CHAPITRE C-34

Current to February 22, 2010 À jour au 22 février 2010

Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :
http://laws-lois.justice.gc.ca http://laws-lois.justice.gc.ca
OFFICIAL STATUS CARACTÈRE OFFICIEL
OF CONSOLIDATIONS DES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la
Revision and Consolidation Act, in force on révision et la codification des textes législatifs,
June 1, 2009, provide as follows: en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui
suit :
Published 31. (1) Every copy of a consolidated statute or 31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou Codifications
consolidation is consolidated regulation published by the Minister d'un règlement codifié, publié par le ministre en ver- comme élément
evidence under this Act in either print or electronic form is tu de la présente loi sur support papier ou sur support de preuve
evidence of that statute or regulation and of its con- électronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement
tents and every copy purporting to be published by et de son contenu. Tout exemplaire donné comme
the Minister is deemed to be so published, unless the publié par le ministre est réputé avoir été ainsi pu-
contrary is shown. blié, sauf preuve contraire.
Inconsistencies (2) In the event of an inconsistency between a (2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses Incompatibilité
in Acts consolidated statute published by the Minister under modifications subséquentes par le greffier des Parle- — lois
this Act and the original statute or a subsequent ments en vertu de la Loi sur la publication des lois
amendment as certified by the Clerk of the Parlia- l'emportent sur les dispositions incompatibles de la
ments under the Publication of Statutes Act, the orig- loi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré-
inal statute or amendment prevails to the extent of sente loi.
the inconsistency.
CHAPTER C-34 CHAPITRE C-34

An Act to provide for the general regulation of Loi portant réglementation générale du
trade and commerce in respect of commerce en matière de complots, de
conspiracies, trade practices and mergers pratiques commerciales et de
affecting competition fusionnements qui touchent à la
concurrence

SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ


Short title 1. This Act may be cited as the Competition 1. Loi sur la concurrence. Titre abrégé
Act. L.R. (1985), ch. C-34, art. 1; L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.),
R.S., 1985, c. C-34, s. 1; R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. art. 19.
19.

PART I PARTIE I
PURPOSE AND INTERPRETATION OBJET ET DÉFINITIONS
PURPOSE OBJET
Purpose of Act 1.1 The purpose of this Act is to maintain 1.1 La présente loi a pour objet de préserver Objet
and encourage competition in Canada in order et de favoriser la concurrence au Canada dans
to promote the efficiency and adaptability of le but de stimuler l’adaptabilité et l’efficience
the Canadian economy, in order to expand op- de l’économie canadienne, d’améliorer les
portunities for Canadian participation in world chances de participation canadienne aux mar-
markets while at the same time recognizing the chés mondiaux tout en tenant simultanément
role of foreign competition in Canada, in order compte du rôle de la concurrence étrangère au
to ensure that small and medium-sized enterpri- Canada, d’assurer à la petite et à la moyenne
ses have an equitable opportunity to participate entreprise une chance honnête de participer à
in the Canadian economy and in order to pro- l’économie canadienne, de même que dans le
vide consumers with competitive prices and but d’assurer aux consommateurs des prix com-
product choices. pétitifs et un choix dans les produits.
R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. 19. L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.), art. 19.

INTERPRETATION DÉFINITIONS
Definitions 2. (1) In this Act, 2. (1) Les définitions qui suivent s’appli- Définitions
quent à la présente loi.
“article” “article” means real and personal property of
« article »
every description including « article » Biens meubles et immeubles de toute « article »
“article”
nature, y compris :
(a) money,
a) de l’argent;
(b) deeds and instruments relating to or evi-
dencing the title or right to property or an in- b) des titres et actes concernant ou consta-
terest, immediate, contingent or otherwise, in tant un droit de propriété ou autre droit rela-
a corporation or in any assets of a corpora- tif à des biens ou un intérêt, actuel, éventuel
tion, ou autre, dans une personne morale ou dans

1
Competition — February 22, 2010

(c) deeds and instruments giving a right to des éléments de l’actif d’une personne mora-
recover or receive property, le;
(d) tickets or like evidence of right to be in c) des titres et actes donnant le droit de re-
attendance at a particular place at a particular couvrer ou de recevoir des biens;
time or times or of a right to transportation, d) des billets ou pièces de même genre attes-
and tant le droit d’être présent en un lieu donné à
(e) energy, however generated; un ou certains moments donnés ou des titres
de transport;
“business” “business” includes the business of
« entreprise »
e) de l’énergie, quelle que soit la façon dont
(a) manufacturing, producing, transporting,
elle est produite.
acquiring, supplying, storing and otherwise
dealing in articles, and « commerce, industrie ou profession » Y est as- « commerce,
industrie ou
similée toute catégorie, division ou branche
(b) acquiring, supplying and otherwise deal- profession »
d’un commerce, d’une industrie ou d’une pro- “trade, industry
ing in services. or profession”
fession.
It also includes the raising of funds for charita-
« commissaire » Le commissaire de la concur- « commissaire »
ble or other non-profit purposes. “Commissioner”
rence nommé en vertu du paragraphe 7(1).
“Commission” [Repealed, R.S., 1985, c. 19
« Commission » [Abrogée, L.R. (1985), ch. 19
(2nd Supp.), s. 20]
(2e suppl.), art. 20]
“Commissioner” “Commissioner” means the Commissioner of
« commissaire » « directeur » [Abrogée, 1999, ch. 2, art. 1]
Competition appointed under subsection 7(1);
« document » Les éléments d’information, « document »
“Director” [Repealed, 1999, c. 2, s. 1] “record”
quels que soient leur forme et leur support, no-
“merger” [Repealed, R.S., 1985, c. 19 (2nd tamment la correspondance, les notes, livres,
Supp.), s. 20] plans, cartes, dessins, diagrammes, illustrations
“Minister” “Minister” means the Minister of Industry; ou graphiques, photographies, films, microfor-
« ministre » mules, enregistrements sonores, magnétoscopi-
“monopoly” [Repealed, R.S., 1985, c. 19 (2nd ques ou informatisés, ou toute reproduction to-
Supp.), s. 20] tale ou partielle de ces éléments d’information.
“product” “product” includes an article and a service; « entreprise » Sont comprises parmi les entre- « entreprise »
« produit »
“business”
prises les entreprises :
“record” “record” includes any correspondence, memo-
« document »
randum, book, plan, map, drawing, diagram, a) de fabrication, de production, de trans-
pictorial or graphic work, photograph, film, mi- port, d’acquisition, de fourniture, d’emmaga-
croform, sound recording, videotape, machine sinage et de tout autre commerce portant sur
readable record, and any other documentary des articles;
material, regardless of physical form or charac- b) d’acquisition, de prestation de services et
teristics, and any copy or portion thereof; de tout autre commerce portant sur des servi-
“service” “service” means a service of any description ces.
« service »
whether industrial, trade, professional or other- Est également comprise parmi les entreprises la
wise; collecte de fonds à des fins de charité ou à
“supply” “supply” means, d’autres fins non lucratives.
« fournir » ou
« approvision- (a) in relation to an article, sell, rent, lease « fournir » ou « approvisionner » « fournir » ou
ner » « approvision-
or otherwise dispose of an article or an inter- a) Relativement à un article, vendre, louer ner »
est therein or a right thereto, or offer so to “supply”
ou donner à bail l’article, ou un intérêt ou
dispose of an article or interest therein or a droit y afférent, ou en disposer d’une autre
right thereto, and façon ou offrir d’en disposer ainsi;

2
Concurrence — 22 février 2010

(b) in relation to a service, sell, rent or oth- b) relativement à un service, vendre, louer
erwise provide a service or offer so to pro- ou autrement fournir un service ou offrir de
vide a service; le faire.
“trade, industry “trade, industry or profession” includes any « fusion » [Abrogée, L.R. (1985), ch. 19 (2e
or profession”
« commerce,
class, division or branch of a trade, industry or suppl.), art. 20]
industrie ou profession;
profession » « ministre » Le ministre de l’Industrie. « ministre »
“Minister”
“Tribunal” “Tribunal” means the Competition Tribunal es- « monopole » [Abrogée, L.R. (1985), ch. 19 (2e
« Tribunal »
tablished by subsection 3(1) of the Competition suppl.), art. 20]
Tribunal Act. « produit » Sont assimilés à un produit un arti- « produit »
“product”
cle et un service.
« service » Service industriel, commercial, pro- « service »
“service”
fessionnel ou autre.
« Tribunal » Le Tribunal de la concurrence, « Tribunal »
“Tribunal”
constitué en application du paragraphe 3(1) de
la Loi sur le Tribunal de la concurrence.
Affiliated (2) For the purposes of this Act, (2) Pour l’application de la présente loi : Filiale, société
corporation, de personnes ou
partnership or (a) one corporation is affiliated with another a) une personne morale est affiliée à une au- entreprise
sole proprietor- unipersonnelle
ship corporation if one of them is the subsidiary tre personne morale si l’une d’elles est la fi-
of the other or both are subsidiaries of the liale de l’autre, si toutes deux sont des filia-
same corporation or each of them is control- les d’une même personne morale ou encore
led by the same person; si chacune d’elles est contrôlée par la même
personne;
(b) if two corporations are affiliated with the
same corporation at the same time, they are b) si deux personnes morales sont affiliées à
deemed to be affiliated with each other; and la même personne morale au même moment,
elles sont réputées être affiliées l’une à l’au-
(c) a partnership or sole proprietorship is af-
tre;
filiated with another partnership, sole pro-
prietorship or a company if both are control- c) une société de personnes ou une entrepri-
led by the same person. se individuelle est affiliée à une autre société
de personnes, à une autre entreprise indivi-
duelle ou à une personne morale si toutes
deux sont contrôlées par la même personne.
Subsidiary (3) For the purposes of this Act, a corpora- (3) Pour l’application de la présente loi, une Filiale
corporation
tion is a subsidiary of another corporation if it personne morale est une filiale d’une autre per-
is controlled by that other corporation. sonne morale si elle est contrôlée par cette au-
tre personne morale.
Control (4) For the purposes of this Act, (4) Pour l’application de la présente loi : Contrôle

(a) a corporation is controlled by a person a) une personne morale est contrôlée par
other than Her Majesty if une personne autre que Sa Majesté si :
(i) securities of the corporation to which (i) des valeurs mobilières de cette person-
are attached more than fifty per cent of the ne morale comportant plus de cinquante
votes that may be cast to elect directors of pour cent des votes qui peuvent être exer-
the corporation are held, directly or indi- cés lors de l’élection des administrateurs
rectly, whether through one or more sub- de la personne morale en question sont dé-
sidiaries or otherwise, otherwise than by tenues, directement ou indirectement, no-
way of security only, by or for the benefit tamment par l’intermédiaire d’une ou de
of that person, and plusieurs filiales, autrement qu’à titre de

3
Competition — February 22, 2010

(ii) the votes attached to those securities garantie uniquement, par cette personne
are sufficient, if exercised, to elect a ma- ou pour son bénéfice,
jority of the directors of the corporation; (ii) les votes que comportent ces valeurs
(b) a corporation is controlled by Her Maj- mobilières sont suffisants, en supposant
esty in right of Canada or a province if leur exercice, pour élire une majorité des
administrateurs de la personne morale;
(i) the corporation is controlled by Her
Majesty in the manner described in para- b) une personne morale est contrôlée par Sa
graph (a), or Majesté du chef du Canada ou d’une provin-
ce si :
(ii) in the case of a corporation without
share capital, a majority of the directors of (i) la personne morale est contrôlée par Sa
the corporation, other than ex officio direc- Majesté de la manière décrite à l’alinéa a),
tors, are appointed by (ii) dans le cas d’une personne morale
(A) the Governor in Council or the sans capital-actions, une majorité des ad-
Lieutenant Governor in Council of the ministrateurs de la personne morale, autres
province, as the case may be, or que les administrateurs d’office, sont nom-
més par :
(B) a Minister of the government of
Canada or the province, as the case may (A) soit le gouverneur en conseil ou le
be; and lieutenant-gouverneur en conseil de la
province, selon le cas,
(c) a partnership is controlled by a person if
the person holds an interest in the partnership (B) soit un ministre du gouvernement
that entitles the person to receive more than du Canada ou de la province, selon le
fifty per cent of the profits of the partnership cas;
or more than fifty per cent of its assets on c) contrôle une société de personnes la per-
dissolution. sonne qui détient dans cette société des titres
R.S., 1985, c. C-34, s. 2; R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. de participation lui donnant droit de recevoir
20; 1992, c. 1, s. 145(F); 1995, c. 1, s. 62; 1999, c. 2, s. 1, c.
31, s. 44(F). plus de cinquante pour cent des bénéfices de
la société ou plus de cinquante pour cent des
éléments d’actif de celle-ci au moment de sa
dissolution.
L.R. (1985), ch. C-34, art. 2; L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.),
art. 20; 1992, ch. 1, art. 145(F); 1995, ch. 1, art. 62; 1999,
ch. 2, art. 1, ch. 31, art. 44(F).

Binding on 2.1 This Act is binding on and applies to an 2.1 Les personnes morales mandataires de Obligation des
agents of Her mandataires de
Majesty in
agent of Her Majesty in right of Canada or a Sa Majesté du chef du Canada ou d’une provin- Sa Majesté
certain cases province that is a corporation, in respect of ce sont, au même titre que si elles n’étaient pas
commercial activities engaged in by the corpo- des mandataires de Sa Majesté, liées par la pré-
ration in competition, whether actual or poten- sente loi et assujetties à son application à
tial, with other persons to the extent that it l’égard des activités commerciales qu’elles
would apply if the agent were not an agent of exercent en concurrence, réelle ou potentielle,
Her Majesty. avec d’autres personnes.
R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. 21. L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.), art. 21.

Defects of form 3. No proceedings under this Act shall be 3. Nulle procédure engagée sous le régime Vice de forme
deemed invalid by reason of any defect of form de la présente loi n’est réputée invalide à cause
or any technical irregularity. d’un vice de forme ou d’une irrégularité techni-
R.S., c. C-23, s. 3. que.
S.R., ch. C-23, art. 3.

Collective 4. (1) Nothing in this Act applies in respect 4. (1) La présente loi ne s’applique pas : Activités
bargaining relatives aux
activities
of négociations
collectives

4
Concurrence — 22 février 2010

(a) combinations or activities of workmen or a) aux coalitions d’ouvriers ou d’employés,


employees for their own reasonable protec- formées en vue de leur assurer une protection
tion as such workmen or employees; professionnelle convenable, ni à leurs activi-
tés à cette fin;
(b) contracts, agreements or arrangements
between or among fishermen or associations b) aux contrats, accords ou arrangements
of fishermen and persons or associations of que des pêcheurs, ou leurs associations, con-
persons engaged in the buying or processing cluent avec des personnes, ou leurs associa-
of fish relating to the prices, remuneration or tions, qui achètent ou traitent le poisson, sur
other like conditions under which fish will be les conditions de prix, de rémunération ou
caught and supplied to those persons by fish- autres régissant la prise par ces pêcheurs du
ermen; or poisson destiné à approvisionner ces person-
nes;
(c) contracts, agreements or arrangements
between or among two or more employers in c) aux contrats, accords ou arrangements
a trade, industry or profession, whether ef- que concluent deux employeurs au moins,
fected directly between or among the em- appartenant à un secteur commercial, indus-
ployers or through the instrumentality of a triel ou professionnel, directement entre eux
corporation or association of which the em- ou par l’intermédiaire d’une personne morale
ployers are members, pertaining to collective ou d’une association dont ils font partie, au
bargaining with their employees in respect of sujet des négociations collectives portant sur
salary or wages and terms or conditions of les traitements, salaires et conditions d’em-
employment. ploi de leurs employés.
Limitation (2) Nothing in this section exempts from the (2) Le présent article n’a pas pour effet Restriction
application of any provision of this Act a con- d’exempter de l’application de la présente loi
tract, agreement or arrangement entered into by les contrats, accords ou arrangements conclus,
an employer to withhold any product from any par un employeur, en vue de refuser un produit
person, or to refrain from acquiring from any à une personne ou d’empêcher une personne de
person any product other than the services of fournir un produit autre que des services par
workmen or employees. des ouvriers ou des employés.
R.S., c. C-23, s. 4; 1974-75-76, c. 76, s. 2. S.R., ch. C-23, art. 4; 1974-75-76, ch. 76, art. 2.

4.1 [Repealed, 2009, c. 2, s. 407] 4.1 [Abrogé, 2009, ch. 2, art. 407]
Underwriters 5. (1) Section 45 does not apply in respect 5. (1) L’article 45 ne s’applique pas à l’ac- Souscripteurs à
forfait
of an agreement or arrangement between per- cord ou l’arrangement, soit entre des personnes
sons who are members of a class of persons qui appartiennent à une catégorie de personnes
who ordinarily engage in the business of deal- faisant habituellement le commerce de valeurs,
ing in securities or between such persons and soit entre ces personnes et l’émetteur d’une va-
the issuer of a specific security, in the case of a leur particulière dans le cas d’une distribution
primary distribution, or the vendor of a specific primaire ou le vendeur d’une valeur particulière
security, in the case of a secondary distribution, dans le cas d’une distribution secondaire, qui a
if the agreement or arrangement has a reasona- un rapport raisonnable avec la souscription de
ble relationship to the underwriting of a specif- l’émission d’une valeur particulière.
ic security.
Definition of (2) For the purposes of this section, “under- (2) Pour l’application du présent article, Définition de
"underwriting" « souscription »
writing” of a security means the primary or sec- « souscription » d’une émission de valeurs
ondary distribution of the security, in respect of s’entend de la distribution primaire ou secon-
which distribution daire de ces valeurs pour laquelle l’approba-
tion, notamment par voie de dépôt ou d’accep-
(a) a prospectus is required to be filed, ac-
tation d’un prospectus :
cepted or otherwise approved pursuant to a
law enacted in Canada or in a jurisdiction a) ou bien est requise en vertu ou en appli-
outside Canada for the supervision or regula- cation d’un texte de loi édicté au Canada ou
tion of trade in securities; or

5
Competition — February 22, 2010

(b) a prospectus would be required to be à l’étranger pour la surveillance ou la régle-


filed, accepted or otherwise approved but for mentation du commerce des valeurs;
an express exemption contained in or given b) ou bien serait requise en l’absence
pursuant to a law mentioned in paragraph d’exemption expressément prévue au texte
(a). mentionné à l’alinéa a) ou donnée sous son
R.S., 1985, c. C-34, s. 5; 1999, c. 2, s. 2; 2009, c. 2, s. 408. régime.
L.R. (1985), ch. C-34, art. 5; 1999, ch. 2, art. 2; 2009, ch. 2,
art. 408.

Amateur sport 6. (1) This Act does not apply in respect of 6. (1) La présente loi ne s’applique pas aux Sport amateur
agreements or arrangements between or among accords ou arrangements conclus entre équipes,
teams, clubs and leagues pertaining to partici- clubs et ligues dans le domaine de la participa-
pation in amateur sport. tion au sport amateur.
Definition of (2) For the purposes of this section, “ama- (2) Pour l’application du présent article, Définition de
"amateur sport" « sport
teur sport” means sport in which the partici- « sport amateur » s’entend d’un sport auquel la amateur »
pants receive no remuneration for their services participation n’est pas rémunérée.
as participants. 1974-75-76, ch. 76, art. 2.
1974-75-76, c. 76, s. 2.

PART II PARTIE II
ADMINISTRATION APPLICATION
Commissioner 7. (1) The Governor in Council may ap- 7. (1) Le commissaire de la concurrence est Commissaire de
of Competition la concurrence
point an officer to be known as the Commis- nommé par le gouverneur en conseil; il est
sioner of Competition, who shall be responsible chargé :
for a) d’assurer et de contrôler l’application de
(a) the administration and enforcement of la présente loi;
this Act; b) d’assurer l’application de la Loi sur l’em-
(b) the administration of the Consumer ballage et l’étiquetage des produits de con-
Packaging and Labelling Act; sommation;
(c) the enforcement of the Consumer Pack- c) de contrôler l’application de la Loi sur
aging and Labelling Act except as it relates l’emballage et l’étiquetage des produits de
to food, as that term is defined in section 2 of consommation, sauf en ce qui a trait aux ali-
the Food and Drugs Act; and ments, au sens de l’article 2 de la Loi sur les
aliments et drogues;
(d) the administration and enforcement of
the Precious Metals Marking Act and the d) d’assurer et de contrôler l’application de
Textile Labelling Act. la Loi sur le poinçonnage des métaux pré-
cieux et de la Loi sur l’étiquetage des texti-
les.
Oath of office (2) The Commissioner shall, before taking (2) Préalablement à son entrée en fonctions, Serment
professionnel
up the duties of the Commissioner, take and le commissaire prête et souscrit ou fait, selon le
subscribe, before the Clerk of the Privy Coun- cas, le serment ou l’affirmation solennelle, tels
cil, an oath or solemn affirmation, which shall qu’ils sont formulés ci-après, devant le greffier
be filed in the office of the Clerk, in the follow- du Conseil privé, au bureau duquel il est dépo-
ing form: sé :
I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully, tru- Je jure d’exercer (ou affirme solennellement que j’exer-
ly and impartially, and to the best of my judgment, skill and cerai) avec fidélité, sincérité et impartialité, et au mieux de
ability, execute the powers and trusts reposed in me as mon jugement, de mon habileté et de ma capacité, les fonc-
Commissioner of Competition. (In the case where an oath tions et attributions qui me sont dévolues en ma qualité de
is taken add "So help me God".) commissaire de la concurrence. (Ajouter, en cas de presta-
tion de serment : « Ainsi Dieu me soit en aide ».)

6
Concurrence — 22 février 2010

Salary (3) The Commissioner shall be paid such (3) Le commissaire reçoit le traitement fixé Traitement
salary as may be from time to time fixed and par le gouverneur en conseil.
allowed by the Governor in Council. L.R. (1985), ch. C-34, art. 7; 1999, ch. 2, art. 4 et 37.
R.S., 1985, c. C-34, s. 7; 1999, c. 2, ss. 4, 37.

Deputy 8. (1) One or more persons may be appoin- 8. (1) Le ou les sous-commissaires de la Sous-
Commissioners commissaires
ted Deputy Commissioners of Competition in concurrence sont nommés de la manière autori-
the manner authorized by law. sée par la loi.
Powers of (2) The Governor in Council may authorize (2) Le gouverneur en conseil peut autoriser Pouvoirs du
Deputy sous-commissai-
a Deputy Commissioner to exercise the powers un sous-commissaire à exercer les pouvoirs et re
and perform the duties of the Commissioner fonctions du commissaire en cas d’absence ou
whenever the Commissioner is absent or unable d’empêchement de celui-ci ou de vacance de
to act or whenever there is a vacancy in the of- son poste.
fice of Commissioner.
Powers of other (3) The Governor in Council may authorize (3) Le gouverneur en conseil peut autoriser Autres
persons intérimaires
any person to exercise the powers and perform toute autre personne à exercer les pouvoirs et
the duties of the Commissioner whenever the fonctions du commissaire en cas d’absence ou
Commissioner and the Deputy Commissioners d’empêchement de celui-ci et des sous-com-
are absent or unable to act or, if one or more of missaires ou de vacance de leurs postes.
those offices are vacant, whenever the holders
of the other of those offices are absent or un-
able to act.
Inquiry by (4) The Commissioner may authorize a (4) Le commissaire peut autoriser un sous- Enquête par le
Deputy sous-commissai-
Deputy Commissioner to make inquiry regard- commissaire à faire enquête sur toute question re
ing any matter into which the Commissioner que le commissaire a le pouvoir d’examiner;
has power to inquire, and when so authorized a lorsqu’il a reçu cette autorisation, un sous-com-
Deputy Commissioner shall perform the duties missaire exerce les pouvoirs et fonctions du
and may exercise the powers of the Commis- commissaire en l’espèce.
sioner in respect of that matter.
Powers of (5) The exercise, pursuant to this Act, of any (5) L’exercice, selon la présente loi, de quel- Absence d’effet
Commissioner sur les pouvoirs
unaffected
of the powers or the performance of any of the que pouvoir ou fonction du commissaire par un du commissaire
duties of the Commissioner by a Deputy Com- sous-commissaire ou une autre personne n’a
missioner or other person does not in any way pas pour effet de limiter, de restreindre ou d’at-
limit, restrict or qualify the powers or duties of ténuer les pouvoirs ou fonctions du commissai-
the Commissioner, either generally or with re- re, d’une manière générale ou à l’égard d’une
spect to any particular matter. affaire déterminée.
R.S., 1985, c. C-34, s. 8; 1999, c. 2, s. 5. L.R. (1985), ch. C-34, art. 8; 1999, ch. 2, art. 5.

Application for 9. (1) Any six persons resident in Canada 9. (1) Six personnes résidant au Canada et Demande
inquiry d’enquête
who are not less than eighteen years of age and âgées de dix-huit ans au moins peuvent deman-
who are of the opinion that der au commissaire de procéder à une enquête
dans les cas où elles sont d’avis, selon le cas :
(a) a person has contravened an order made
pursuant to section 32, 33 or 34, or Part a) qu’une personne a contrevenu à une or-
VII.1 or VIII, donnance rendue en application des articles
32, 33 ou 34, ou des parties VII.1 ou VIII;
(b) grounds exist for the making of an order
under Part VII.1 or VIII, or b) qu’il existe des motifs justifiant une or-
donnance en vertu des parties VII.1 ou VIII;
(c) an offence under Part VI or VII has been
or is about to be committed, c) qu’une infraction visée à la partie VI ou
VII a été perpétrée ou est sur le point de
may apply to the Commissioner for an inquiry
l’être.
into the matter.

7
Competition — February 22, 2010

Material to be (2) An application made under subsection (2) La demande est accompagnée d’un ex- Détails à fournir
submitted
(1) shall be accompanied by a statement in the posé, sous forme de déclaration solennelle, in-
form of a solemn or statutory declaration show- diquant :
ing a) les noms et adresses des requérants et, à
(a) the names and addresses of the appli- leur choix, les nom et adresse de l’un d’entre
cants, and at their election the name and ad- eux ou d’un procureur, avocat ou conseil
dress of any one of their number, or of any qu’ils peuvent, pour recevoir toutes commu-
attorney, solicitor or counsel, whom they nications prévues par la présente loi, avoir
may, for the purpose of receiving any com- autorisé à les représenter;
munication to be made pursuant to this Act, b) la nature :
have authorized to represent them;
(i) soit de la prétendue contravention,
(b) the nature of
(ii) soit des motifs permettant de rendre
(i) the alleged contravention, une ordonnance,
(ii) the grounds alleged to exist for the (iii) soit de la prétendue infraction,
making of an order, or
et les noms des personnes qu’on croit y être
(iii) the alleged offence intéressées et complices;
and the names of the persons believed to be c) un résumé des éléments de preuve à l’ap-
concerned therein and privy thereto; and pui de leur opinion.
(c) a concise statement of the evidence sup- L.R. (1985), ch. C-34, art. 9; L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.),
porting their opinion. art. 22; 1999, ch. 2, art. 6 et 37.
R.S., 1985, c. C-34, s. 9; R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s.
22; 1999, c. 2, ss. 6, 37.

Inquiry by 10. (1) The Commissioner shall 10. (1) Le commissaire fait étudier, dans Enquête par le
Commissioner commissaire
l’un ou l’autre des cas suivants, toutes ques-
(a) on application made under section 9,
tions qui, d’après lui, nécessitent une enquête
(b) whenever the Commissioner has reason en vue de déterminer les faits :
to believe that
a) sur demande faite en vertu de l’article 9;
(i) a person has contravened an order
b) chaque fois qu’il a des raisons de croire :
made pursuant to section 32, 33 or 34, or
Part VII.1 or Part VIII, (i) soit qu’une personne a contrevenu à
une ordonnance rendue en application des
(ii) grounds exist for the making of an or-
articles 32, 33 ou 34, ou des parties VII.1
der under Part VII.1 or Part VIII, or
ou VIII,
(iii) an offence under Part VI or VII has
(ii) soit qu’il existe des motifs justifiant
been or is about to be committed, or
une ordonnance en vertu des parties VII.1
(c) whenever directed by the Minister to in- ou VIII,
quire whether any of the circumstances de-
(iii) soit qu’une infraction visée à la partie
scribed in subparagraphs (b)(i) to (iii) exists,
VI ou VII a été perpétrée ou est sur le
cause an inquiry to be made into all such mat- point de l’être;
ters as the Commissioner considers necessary
c) chaque fois que le ministre lui ordonne de
to inquire into with the view of determining the
déterminer au moyen d’une enquête si l’un
facts.
des faits visés aux sous-alinéas b)(i) à (iii)
existe.
Information on (2) The Commissioner shall, on the written (2) À la demande écrite d’une personne dont Renseignements
inquiry concernant les
request of any person whose conduct is being les activités font l’objet d’une enquête en appli- enquêtes
inquired into under this Act or any person who cation de la présente loi ou d’une personne qui
applies for an inquiry under section 9, inform a demandé une enquête conformément à l’arti-

8
Concurrence — 22 février 2010

that person or cause that person to be informed cle 9, le commissaire instruit ou fait instruire
as to the progress of the inquiry. cette personne de l’état du déroulement de l’en-
quête.
Inquiries to be in (3) All inquiries under this section shall be (3) Les enquêtes visées au présent article Enquêtes en
private privé
conducted in private. sont conduites en privé.
R.S., 1985, c. C-34, s. 10; R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-34, art. 10; L.R. (1985), ch. 19 (2e
23; 1999, c. 2, ss. 7, 37, c. 31, s. 45. suppl.), art. 23; 1999, ch. 2, art. 7 et 37, ch. 31, art. 45.

Order for oral 11. (1) If, on the ex parte application of the 11. (1) Sur demande ex parte du commis- Ordonnance
examination, exigeant une
production or
Commissioner or his or her authorized repre- saire ou de son représentant autorisé, un juge déposition orale
written return sentative, a judge of a superior or county court d'une cour supérieure ou d'une cour de comté ou une
déclaration
is satisfied by information on oath or solemn peut, lorsqu'il est convaincu d'après une dénon- écrite
affirmation that an inquiry is being made under ciation faite sous serment ou affirmation solen-
section 10 and that a person has or is likely to nelle qu'une enquête est menée en application
have information that is relevant to the inquiry, de l'article 10 et qu'une personne détient ou dé-
the judge may order the person to tient vraisemblablement des renseignements
pertinents à l'enquête en question, ordonner à
(a) attend as specified in the order and be
cette personne :
examined on oath or solemn affirmation by
the Commissioner or the authorized repre- a) de comparaître, selon ce que prévoit l’or-
sentative of the Commissioner on any matter donnance de sorte que, sous serment ou affir-
that is relevant to the inquiry before a person, mation solennelle, elle puisse, concernant
in this section and sections 12 to 14 referred toute question pertinente à l’enquête, être in-
to as a "presiding officer", designated in the terrogée par le commissaire ou son représen-
order; tant autorisé devant une personne désignée
dans l’ordonnance et qui, pour l’application
(b) produce to the Commissioner or the au-
du présent article et des articles 12 à 14, est
thorized representative of the Commissioner
appelée « fonctionnaire d’instruction »;
within a time and at a place specified in the
order, a record, a copy of a record certified b) de produire auprès du commissaire ou de
by affidavit to be a true copy, or any other son représentant autorisé, dans le délai et au
thing, specified in the order; or lieu que prévoit l’ordonnance, les documents
— originaux ou copies certifiées conformes
(c) make and deliver to the Commissioner or
par affidavit — ou les autres choses dont
the authorized representative of the Commis-
l’ordonnance fait mention;
sioner, within a time specified in the order, a
written return under oath or solemn affirma- c) de préparer et de donner au commissaire
tion showing in detail such information as is ou à son représentant autorisé, dans le délai
by the order required. que prévoit l’ordonnance, une déclaration éc-
rite faite sous serment ou affirmation solen-
nelle et énonçant en détail les renseigne-
ments exigés par l’ordonnance.
Records in (2) Where the person against whom an order (2) Lorsque, en rapport avec une enquête, la Documents en
possession of possession d’une
affiliate
is sought under paragraph (1)(b) in relation to personne contre qui une ordonnance est deman- affiliée
an inquiry is a corporation and the judge to dée en application de l’alinéa (1)b) est une per-
whom the application is made under subsection sonne morale et que le juge à qui la demande
(1) is satisfied by information on oath or sol- est faite aux termes du paragraphe (1) est con-
emn affirmation that an affiliate of the corpora- vaincu, d’après une dénonciation faite sous ser-
tion, whether the affiliate is located in Canada ment ou affirmation solennelle, qu’une affiliée
or outside Canada, has records that are relevant de cette personne morale a des documents qui
to the inquiry, the judge may order the corpora- sont pertinents à l’enquête, il peut, sans égard
tion to produce the records. au fait que l’affiliée soit située au Canada ou
ailleurs, ordonner à la personne morale de pro-
duire les documents en question.

9
Competition — February 22, 2010

No person (3) No person shall be excused from com- (3) Nul n’est dispensé de se conformer à une Nul n’est
excused from dispensé de se
complying with
plying with an order under subsection (1) or (2) ordonnance visée au paragraphe (1) ou (2) au conformer à
order on the ground that the testimony, record or oth- motif que le témoignage oral, le document, l’ordonnance
er thing or return required of the person may l’autre chose ou la déclaration qu’on exige de
tend to criminate the person or subject him to lui peut tendre à l’incriminer ou à l’exposer à
any proceeding or penalty, but no testimony quelque procédure ou pénalité, mais un témoi-
given by an individual pursuant to an order gnage oral qu’un individu a rendu conformé-
made under paragraph (1)(a), or return made by ment à une ordonnance prononcée en applica-
an individual pursuant to an order made under tion de l’alinéa (1)a) ou une déclaration qu’il a
paragraph (1)(c), shall be used or received faite en conformité avec une ordonnance pro-
against that individual in any criminal proceed- noncée en application de l’alinéa (1)c) ne peut
ings thereafter instituted against him, other than être utilisé ou admis contre celui-ci dans le ca-
a prosecution under section 132 or 136 of the dre de poursuites criminelles intentées contre
Criminal Code. lui par la suite sauf en ce qui concerne une
poursuite prévue à l’article 132 ou 136 du Code
criminel.
Effect of order (4) An order made under this section has ef- (4) Une ordonnance rendue en application Effet de
l’ordonnance
fect anywhere in Canada. du présent article a effet partout au Canada.
R.S., 1985, c. C-34, s. 11; R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-34, art. 11; L.R. (1985), ch. 19 (2e
24; 1999, c. 2, s. 37; 2002, c. 8, s. 126, c. 16, s. 1. suppl.), art. 24; 1999, ch. 2, art. 37; 2002, ch. 8, art. 126,
ch. 16, art. 1.

Witness 12. (1) Any person summoned to attend 12. (1) Toute personne assignée sous le ré- Personnes
competent and habiles à rendre
compellable
pursuant to paragraph 11(1)(a) is competent gime de l’alinéa 11(1)a) est habile à agir com- témoignage
and may be compelled to give evidence. me témoin et peut être contrainte à rendre té-
moignage.
Fees (2) Every person summoned to attend pur- (2) Toute personne assignée aux fins de Honoraires
suant to paragraph 11(1)(a) is entitled to the l’alinéa 11(1)a) a droit aux mêmes honoraires
like fees and allowances for so doing as if sum- et allocations pour ce faire que si elle avait été
moned to attend before a superior court of the assignée à comparaître devant une cour supéri-
province in which the person is summoned to eure de la province où elle doit comparaître aux
attend. termes de l’assignation.
Representation (3) A presiding officer shall permit a person (3) Un fonctionnaire d’instruction doit per- Représentation
by counsel par avocat
who is being examined pursuant to an order un- mettre que soit représentée par avocat toute
der paragraph 11(1)(a) and any person whose personne interrogée aux termes d’une ordon-
conduct is being inquired into to be represented nance rendue en application de l’alinéa 11(1)a)
by counsel. de même que toute personne dont la conduite
fait l’objet d’une enquête.
Attendance of (4) Any person whose conduct is being in- (4) La personne dont la conduite fait l’objet Présence de la
person whose personne dont la
conduct is being
quired into at an examination pursuant to an or- d’une enquête lors d’un interrogatoire prévu à conduite fait
inquired into der under paragraph 11(1)(a) and that person’s l’alinéa 11(1)a) et son avocat peuvent assister à l’objet d’une
enquête lors des
counsel are entitled to attend the examination cet interrogatoire à moins que le commissaire, interrogatoires
unless the Commissioner or the authorized rep- le représentant autorisé de ce dernier, la person-
resentative of the Commissioner, or the person ne interrogée ou l’employeur de cette dernière
being examined or his employer, establishes to ne convainque le fonctionnaire d’instruction
the satisfaction of the presiding officer that the que la présence de la personne dont la conduite
presence of the person whose conduct is being fait l’objet d’une enquête :
inquired into would a) entraverait le bon déroulement de l’inter-
(a) be prejudicial to the effective conduct of rogatoire ou de l’enquête;
the examination or the inquiry; or b) entraînerait la divulgation de renseigne-
ments de nature commerciale confidentiels

10
Concurrence — 22 février 2010

(b) result in the disclosure of confidential se rapportant à l’entreprise de la personne in-


commercial information that relates to the terrogée ou de son employeur.
business of the person being examined or his L.R. (1985), ch. C-34, art. 12; L.R. (1985), ch. 19 (2e
employer. suppl.), art. 24; 1999, ch. 2, art. 37.
R.S., 1985, c. C-34, s. 12; R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s.
24; 1999, c. 2, s. 37.

Presiding officer 13. (1) Any person may be designated as a 13. (1) Peut être nommé fonctionnaire Fonctionnaire
d’instruction
presiding officer who is a barrister or advocate d’instruction quiconque est membre en règle du
of at least ten years standing at the bar of a barreau d’une province depuis au moins dix ans
province or who has been a barrister or advo- ou l’a été pendant au moins dix ans.
cate at the bar of a province for at least ten
years.
Remuneration (2) A presiding officer shall be paid such re- (2) Les fonctionnaires d’instruction reçoi- Rémunération et
and expenses frais de
muneration, and is entitled to be paid such trav- vent la rémunération que fixe le gouverneur en déplacement
el and living expenses, and such other expen- conseil et ils sont, également selon ce que fixe
ses, incurred in the performance of his duties ce dernier, indemnisés des frais, notamment de
under this Act, as may be fixed by the Gover- séjour et de déplacement, qu’ils engagent dans
nor in Council. l’exercice des fonctions qui leur sont confiées
R.S., 1985, c. C-34, s. 13; R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. en application de la présente loi.
24. L.R. (1985), ch. C-34, art. 13; L.R. (1985), ch. 19 (2e
suppl.), art. 24.

Administration 14. (1) The presiding officer may adminis- 14. (1) Le fonctionnaire d’instruction peut Prestation des
of oaths serments
ter oaths and take and receive solemn affirma- recevoir les serments et les affirmations solen-
tions for the purposes of examinations pursuant nelles dans le cadre des interrogatoires visés à
to paragraph 11(1)(a). l’alinéa 11(1)a).
Orders of (2) A presiding officer may make such or- (2) Un fonctionnaire d’instruction peut ren- Ordonnance des
presiding officer fonctionnaires
ders as he considers to be proper for the con- dre toutes les ordonnances qu’il juge utiles pour d’instruction
duct of an examination pursuant to paragraph la conduite des interrogatoires prévus à l’alinéa
11(1)(a). 11(1)a).
Application to (3) A judge of a superior or county court (3) Un juge d'une cour supérieure ou d'une Demande à la
court cour
may, on application by a presiding officer, or- cour de comté peut, à la demande d'un fonc-
der any person to comply with an order made tionnaire d'instruction, ordonner à toute person-
by the presiding officer under subsection (2). ne de se conformer à une ordonnance rendue
par le fonctionnaire d'instruction en application
du paragraphe (2).
Notice (4) No order may be made under subsection (4) Une ordonnance ne peut pas être rendue Avis
(3) unless the presiding officer has given to the en application du paragraphe (3) à moins que le
person in respect of whom the order is sought fonctionnaire d’instruction n’ait donné à la per-
and the Commissioner twenty-four hours notice sonne à l’égard de laquelle l’ordonnance est de-
of the hearing of the application for the order or mandée ainsi qu’au commissaire soit un avis de
such shorter notice as the judge to whom the vingt-quatre heures de l’audition de la deman-
application is made considers reasonable. de, soit un avis plus bref jugé raisonnable par le
R.S., 1985, c. C-34, s. 14; R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. juge à qui la demande est faite.
24; 1999, c. 2, s. 37; 2002, c. 8, s. 127. L.R. (1985), ch. C-34, art. 14; L.R. (1985), ch. 19 (2e
suppl.), art. 24; 1999, ch. 2, art. 37; 2002, ch. 8, art. 127.

Warrant for 15. (1) If, on the ex parte application of the 15. (1) À la demande ex parte du commis- Mandat de
entry of perquisition
premises
Commissioner or his or her authorized repre- saire ou de son représentant autorisé et si,
sentative, a judge of a superior or county court d'après une dénonciation faite sous serment ou
is satisfied by information on oath or solemn affirmation solennelle, un juge d'une cour supé-
affirmation rieure ou d'une cour de comté est convaincu :

11
Competition — February 22, 2010

(a) that there are reasonable grounds to be- a) qu’il existe des motifs raisonnables de
lieve that croire :
(i) a person has contravened an order (i) soit qu’une personne a contrevenu à
made pursuant to section 32, 33 or 34, or une ordonnance rendue en application des
Part VII.1 or VIII, articles 32, 33 ou 34, ou des parties VII.1
ou VIII,
(ii) grounds exist for the making of an or-
der under Part VII.1 or VIII, or (ii) soit qu’il y a des motifs justifiant que
soit rendue une ordonnance aux termes
(iii) an offence under Part VI or VII has
des parties VII.1 ou VIII,
been or is about to be committed, and
(iii) soit qu’une infraction prévue à la par-
(b) that there are reasonable grounds to be-
tie VI ou VII a été perpétrée ou est sur le
lieve that there is, on any premises, any re-
point de l’être;
cord or other thing that will afford evidence
with respect to the circumstances referred to b) qu’il y a des motifs raisonnables de croire
in subparagraph (a)(i), (ii) or (iii), as the case qu’il existe, en un local quelconque, un do-
may be, cument ou une autre chose qui fournira une
preuve en ce qui concerne les circonstances
the judge may issue a warrant under his hand
visées aux sous-alinéas a)(i), (ii) ou (iii), se-
authorizing the Commissioner or any other per-
lon le cas,
son named in the warrant to
celui-ci peut délivrer sous son seing un mandat
(c) enter the premises, subject to such condi-
autorisant le commissaire ou toute autre per-
tions as may be specified in the warrant, and
sonne qui y est nommée à :
(d) search the premises for any such record
c) pénétrer dans le local, sous réserve des
or other thing and copy it or seize it for ex-
conditions que peut fixer le mandat;
amination or copying.
d) perquisitionner dans le local en vue soit
d’obtenir ce document ou cette autre chose et
d’en prendre copie, soit de l’emporter pour
en faire l’examen ou en prendre des copies.
Contents of (2) A warrant issued under this section shall (2) Un mandat délivré en application du pré- Contenu du
warrant mandat
identify the matter in respect of which it is is- sent article fait état de l’affaire à l’égard de la-
sued, the premises to be searched and the re- quelle il est délivré et il indique les locaux qui
cord or other thing, or the class of records or doivent faire l’objet de la perquisition de même
other things, to be searched for. que le document, la chose ou la catégorie de
documents ou de choses qui doit faire l’objet
d’une recherche.
Execution of (3) A warrant issued under this section shall (3) Un mandat délivré en application du pré- Exécution du
search warrant mandat
be executed between six o’clock in the fore- sent article ne peut être exécuté qu’entre six
noon and nine o’clock in the afternoon, unless heures du matin et neuf heures du soir à moins
the judge issuing it, by the warrant, authorizes que, aux termes de ce mandat, le juge qui le dé-
execution of it at another time. livre en autorise l’exécution à un autre moment.
Idem (4) A warrant issued under this section may (4) Un mandat délivré en application du pré- Idem
be executed anywhere in Canada. sent article peut être exécuté partout au Canada.
Duty of persons (5) Every person who is in possession or (5) Quiconque est en possession ou a le con- Devoir de la
in control of personne ayant
premises
control of any premises or record or other thing trôle d’un local, d’un document ou d’une autre la charge du
in respect of which a warrant is issued under chose que vise un mandat délivré aux termes du local
subsection (1) shall, on presentation of the war- paragraphe (1) doit, sur présentation de ce man-
rant, permit the Commissioner or other person dat, permettre au commissaire ou à toute autre
named in the warrant to enter the premises, personne nommée dans le mandat de pénétrer
dans ce local, d’y perquisitionner, d’y examiner

12
Concurrence — 22 février 2010

search the premises and examine the record or le document ou la chose, d’en prendre copie ou
other thing and to copy it or seize it. de l’emporter.
Where (6) Where the Commissioner or any other (6) Lorsque, dans le cadre de l’exécution Entrée ou accès
admission or refusés
access refused
person, in executing a warrant issued under d’un mandat délivré aux termes du paragraphe
subsection (1), is refused access to any prem- (1), le commissaire ou toute autre personne se
ises, record or other thing or where the Com- voit refuser l’accès à un local, à un document
missioner believes on reasonable grounds that ou à une autre chose, ou encore lorsque le com-
access will be refused, the judge who issued the missaire a des motifs raisonnables de croire que
warrant or a judge of the same court, on the ex l’accès en question lui sera refusé, le juge qui a
parte application of the Commissioner, may by délivré le mandat ou un juge de la même cour
order direct a peace officer to take such steps as peut, sur demande ex parte du commissaire, or-
the judge considers necessary to give the Com- donner à un agent de la paix de prendre les me-
missioner or other person access. sures que ce juge estime nécessaires pour don-
ner au commissaire ou à cette autre personne
l’accès en question.
Where warrant (7) The Commissioner or the authorized rep- (7) Le commissaire ou son représentant au- Perquisition sans
not necessary mandat
resentative of the Commissioner may exercise torisé peut exercer sans mandat les pouvoirs vi-
any of the powers set out in paragraph (1)(c) or sés à l’alinéa (1)c) ou d) lorsque l’urgence de la
(d) without a warrant if the conditions set out in situation rend difficilement réalisable l’obten-
paragraphs (1)(a) and (b) exist but by reason of tion du mandat, sous réserve que les conditions
exigent circumstances it would not be practical visées aux alinéas a) et b) soient réunies.
to obtain the warrant.
Exigent (8) For the purposes of subsection (7), exi- (8) Pour l’application du paragraphe (7), il y Situation
circumstances d’urgence
gent circumstances include circumstances in a notamment urgence dans les cas où le délai
which the delay necessary to obtain a warrant d’obtention du mandat prévu au paragraphe (1)
under subsection (1) would result in the loss or entraînerait la perte ou la destruction d’élé-
destruction of evidence. ments de preuve.
R.S., 1985, c. C-34, s. 15; R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-34, art. 15; L.R. (1985), ch. 19 (2e
24; 1999, c. 2, ss. 8, 37; 2002, c. 8, s. 128. suppl.), art. 24; 1999, ch. 2, art. 8 et 37; 2002, ch. 8, art.
128.

Operation of 16. (1) A person who is authorized pursuant 16. (1) Une personne qui est, en vertu du Usage d’un
computer system système
to subsection 15(1) to search premises for a re- paragraphe 15(1), autorisée à perquisitionner informatique
cord may use or cause to be used any computer dans un local pour y chercher un document
system on the premises to search any data con- peut soit utiliser ou faire utiliser tout ordinateur
tained in or available to the computer system, se trouvant dans le local en question dans le but
may reproduce the record or cause it to be re- de faire la recherche de données se trouvant
produced from the data in the form of a printout dans l’ordinateur, ou pouvant lui être fournies,
or other intelligible output and may seize the soit, à partir de ces données, reproduire ou faire
printout or other output for examination or reproduire le document sous forme d’imprimé
copying. ou d’une autre sortie de données intelligible,
soit en outre emporter cet imprimé ou cette sor-
tie de données pour les examiner ou en prendre
copie.
Duty of person (2) Every person who is in possession or (2) La personne qui est en possession ou qui Obligation de la
in control of personne ayant
computer system
control of any premises in respect of which a a le contrôle d’un local à l’égard duquel un la possession
warrant is issued under subsection 15(1) shall, mandat a été délivré en application du paragra- d’un ordinateur
on presentation of the warrant, permit any per- phe 15(1) doit, sur présentation du mandat, per-
son named in the warrant to use or cause to be mettre à toute personne nommée au mandat
used any computer system or part thereof on d’utiliser ou de faire utiliser l’ensemble ou une
the premises to search any data contained in or partie seulement d’un ordinateur se trouvant
available to the computer system for data from dans le local en question de sorte que toute

13
Competition — February 22, 2010

which a record that that person is authorized to donnée se trouvant dans l’ordinateur ou pou-
search for may be produced, to obtain a physi- vant lui être fournie puisse faire l’objet d’une
cal copy thereof and to seize it. recherche dans le but de trouver des données à
partir desquelles peut être produit un document
que la personne nommée au mandat est autori-
sée à rechercher, de même qu’elle doit permet-
tre à cette dernière d’en obtenir une copie phy-
sique et de l’emporter.
Order restricting (3) A judge who issued a warrant under sub- (3) Le juge qui a délivré le mandat visé au Ordonnance
operation of limitant l’usage
computer system
section 15(1) or a judge of the same court may, paragraphe 15(1) ou un juge de la même cour des ordinateurs
on application by the Commissioner or any per- peut, à la demande du commissaire ou de tout
son who is in possession or control of a com- personne qui est en possession ou a le contrôle,
puter system or a part thereof on any premises en tout ou en partie, d’un ordinateur se trouvant
in respect of which the warrant was issued, dans un local à l’égard duquel le mandat a été
make an order délivré, rendre une ordonnance :
(a) specifying the individuals who may op- a) identifiant les individus qui peuvent faire
erate the computer system and fixing the usage de cet ordinateur et fixant les périodes
times when they may do so; and durant lesquelles ils sont autorisés à le faire;
(b) setting out any other terms and condi- b) précisant les autres conditions et modali-
tions on which the computer system may be tés selon lesquelles a lieu l’utilisation de cet
operated. ordinateur.
Notice by person (4) No order may be made under subsection (4) Une ordonnance ne peut pas être rendue Avis de la
in possession or personne qui a le
control
(3) on application by a person who is in posses- en application du paragraphe (3) à la demande contrôle, etc.
sion or control of a computer system or part d’une personne qui est en possession ou a le
thereof unless that person has given the Com- contrôle de l’ensemble ou d’une partie d’un or-
missioner twenty-four hours notice of the hear- dinateur à moins que cette personne n’ait donné
ing of the application or such shorter notice as au commissaire soit un avis de vingt-quatre
the judge considers reasonable. heures de l’audition de la demande, soit un avis
plus bref que le juge estime raisonnable.
Notice by (5) No order may be made under subsection (5) Une ordonnance ne peut être rendue à la Avis du
Commissioner commissaire
(3) on application by the Commissioner after a demande du commissaire en application du pa-
search has begun of the premises in respect of ragraphe (3) une fois la perquisition commen-
which the order is sought unless the Commis- cée que si le commissaire a donné à la personne
sioner has given the person who is in posses- qui a le contrôle ou qui est en possession du lo-
sion or control of the premises twenty-four cal qui fait l’objet de la demande d’ordonnance
hours notice of the hearing of the application or un avis de vingt-quatre heures de l’audition de
such shorter notice as the judge considers rea- la demande ou tel autre avis plus bref que le ju-
sonable. ge estime raisonnable.
Definitions (6) In this section, "computer system" and (6) Pour l’application du présent article, Définitions
"data" have the meanings set out in subsection « données » et « ordinateur » s’entendent au
342.1(2) of the Criminal Code. sens du paragraphe 342.1(2) du Code criminel.
R.S., 1985, c. C-34, s. 16; R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-34, art. 16; L.R. (1985), ch. 19 (2e
24; 1999, c. 2, s. 37. suppl.), art. 24; 1999, ch. 2, art. 37.

Presentation of 17. (1) Where a record or other thing is 17. (1) Lorsqu’un document ou une autre Rapport
or report on concernant le
record or thing
seized pursuant to paragraph 15(1)(d), subsec- chose est emporté en application de l’alinéa document ou la
seized tion 15(7) or section 16, the Commissioner or 15(1)d), du paragraphe 15(7) ou de l’article 16, chose saisie
the authorized representative of the Commis- le commissaire ou son représentant autorisé
sioner shall, as soon as practicable, doit, dès que possible :

14
Concurrence — 22 février 2010

(a) take the record or other thing before the a) produire ce document ou cette autre cho-
judge who issued the warrant or a judge of se soit devant le juge qui a délivré le mandat
the same court or, if no warrant was issued, ou devant un juge de la même cour, soit en-
before a judge of a superior or county court; core, dans les cas où aucun mandat n'a été
or délivré, devant un juge d'une cour supérieure
ou d'une cour de comté;
(b) make a report in respect of the record or
other thing to a judge determined in accord- b) faire rapport, concernant ce document ou
ance with paragraph (a). cette autre chose, à un juge désigné selon les
critères prévus à l’alinéa a).
Report (2) A report to a judge under paragraph (2) Un rapport à un juge en application de Rapport
(1)(b) in respect of a record or other thing shall l’alinéa (1)b) concernant un document ou une
include autre chose doit inclure :
(a) a statement as to whether the record or a) une déclaration précisant si le document
other thing was seized pursuant to paragraph ou cette autre chose a été emporté en appli-
15(1)(d), subsection 15(7) or section 16; cation de l’alinéa 15(1)d), du paragraphe
15(7) ou de l’article 16;
(b) a description of the premises searched;
b) une description du local ayant fait l’objet
(c) a description of the record or other thing
de la perquisition;
seized; and
c) une description du document ou de l’autre
(d) the location in which it is detained.
chose emporté;
d) une description de l’endroit où ce docu-
ment ou cette autre chose est gardé.
Retention or (3) Where a record or other thing is seized (3) Dans les cas où un document ou une au- Rétention et
return of thing remise des
seized
pursuant to section 15 or 16, the judge before tre chose est emporté en application de l’article documents ou
whom it is taken or to whom a report is made in 15 ou 16, le juge à qui, conformément au pré- choses emportés
respect of it pursuant to this section may, if he sent article, cette chose ou ce document est pro-
is satisfied that the record or other thing is re- duit ou à qui un rapport est fait à l’égard de cet-
quired for an inquiry or any proceeding under te chose ou de ce document peut, s’il est
this Act, authorize the Commissioner to retain convaincu de sa nécessité aux fins d’une enquê-
it. te ou de procédures en application de la présen-
R.S., 1985, c. C-34, s. 17; R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. te loi, autoriser le commissaire à retenir le do-
24; 1999, c. 2, s. 37, c. 31, s. 46(F); 2002, c. 8, s. 129. cument ou la chose en question.
L.R. (1985), ch. C-34, art. 17; L.R. (1985), ch. 19 (2e
suppl.), art. 24; 1999, ch. 2, art. 37, ch. 31, art. 46(F); 2002,
ch. 8, art. 129.

Commissioner 18. (1) Where any record or other thing is 18. (1) Dans les cas où une chose ou un do- Commissaire :
to take soin des objets
reasonable care
produced pursuant to section 11 or seized pur- cument est soit produit en application de l’arti- emportés
suant to section 15 or 16, the Commissioner cle 11, soit emporté en application de l’article
shall take reasonable care to ensure that it is 15 ou 16, le commissaire prend, dans la mesure
preserved until it is returned to the person by de ce qui est raisonnable, tous les soins qui as-
whom it was produced or from whom it was sureront que le document ou l’autre chose sera
seized or until it is required to be produced in conservé jusqu’à sa remise à la personne qui l’a
any proceeding under this Act. produit ou de qui on l’a pris, ou encore jusqu’à
ce que sa production soit nécessaire dans une
procédure en conformité avec la présente loi.
Certified copies (1.1) The Commissioner need not return any (1.1) Le commissaire n’est pas tenu de re- Copies certifiées
conformes
copy of a record produced pursuant to section tourner les copies qui ont été produites en con-
11. formité avec l’article 11.

15
Competition — February 22, 2010

Access to (2) The person by whom a record or other (2) La personne qui produit un document ou Accès aux
records or things documents
thing is produced pursuant to section 11 or une autre chose en application de l’article 11 ou
from whom a record or other thing is seized de qui une chose ou un document est pris en
pursuant to section 15 or 16 is entitled, at any application de l’article 15 ou 16 est autorisée à
reasonable time and subject to such reasonable inspecter ce document ou cette autre chose à
conditions as may be imposed by the Commis- toute heure convenable et aux conditions rai-
sioner, to inspect the record or other thing. sonnables que peut fixer le commissaire.
Copy of record (3) The Commissioner may, before return- (3) Le commissaire peut, avant de remettre Remise de
where returned documents et
ing any record produced pursuant to section 11 un document produit en application de l’article copies
or seized pursuant to section 15 or 16, make or 11 ou emporté conformément à l’article 15 ou
cause to be made, and may retain, a copy there- 16, prendre ou faire prendre des copies de ce
of. document et conserver ces copies.
Detention of (4) Any record or other thing that is pro- (4) Lorsqu’une chose ou un document est Rétention des
things seized objets saisis
duced pursuant to section 11, or the retention of produit en application de l’article 11 ou retenu
which is authorized under subsection 17(3), en application du paragraphe 17(3), ce docu-
shall be returned to the person by whom it was ment ou cette chose doit, au plus tard soixante
produced or the person from whom it was jours suivant sa production ou l’autorisation de
seized not later than sixty days after it was pro- sa rétention, être remis à la personne qui l’a
duced or its retention was authorized, unless, produit ou de qui on l’a pris, à moins que, avant
before the expiration of that period, l’expiration de ce délai :
(a) the person by whom it was produced or a) soit la personne qui l’a produit ou de qui
from whom it was seized agrees to its further on l’a pris n’accepte sa rétention pour un dé-
detention for a specified period of time; lai supplémentaire spécifié;
(b) the judge who authorized its production b) soit le juge qui a autorisé sa production
or retention or a judge of the same court is ou sa rétention ou un juge de la même cour
satisfied on application that, having regard to ne soit convaincu, après une demande à cet
the circumstances, its further detention for a effet, que sa rétention pour un délai supplé-
specified period of time is warranted and the mentaire donné est justifiée dans les circons-
judge so orders; or tances et qu’il n’en ordonne ainsi;
(c) proceedings are instituted in which the c) soit des procédures ne soient entamées au
record or thing may be required. cours desquelles la production du document
R.S., 1985, c. C-34, s. 18; R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. ou de la chose puisse être exigée.
24; 1999, c. 2, s. 37; 2002, c. 16, s. 2. L.R. (1985), ch. C-34, art. 18; L.R. (1985), ch. 19 (2e
suppl.), art. 24; 1999, ch. 2, art. 37; 2002, ch. 16, art. 2.

Claim to 19. (1) Where a person is ordered to pro- 19. (1) Une personne tenue de produire un Secret
solicitor-client professionnel :
privilege
duce a record pursuant to section 11 and that document en application de l’article 11 et qui article 11
(section 11) person claims that there exists a solicitor-client soulève l’existence du secret professionnel liant
privilege in respect thereof, the person shall l’avocat à son client à l’égard de ce document
place it in a package and seal and identify the doit placer celui-ci dans un paquet, cacheter ce
package and place it in the custody of a person paquet, le marquer et le remettre à la garde
referred to in subsection (3). d’une personne visée au paragraphe (3).
Claim to (2) Where, pursuant to section 15 or 16, any (2) Dans les cas où une personne, agissant Secret
solicitor-client professionnel :
privilege
person is about to examine, copy or seize or is sous l’autorité de l’article 15 ou 16, s’apprête à article 15 ou 16
(section 15 or in the course of examining, copying or seizing examiner, copier ou à emporter un document
16)
any record and a person appearing to be in au- ou qu’elle accomplisse en fait l’une ou l’autre
thority claims that there exists a solicitor-client de ces actions et qu’une personne apparemment
privilege in respect thereof, the first-mentioned détentrice d’autorité lui oppose à cet égard le
person, unless the person claiming the privilege secret professionnel liant l’avocat à son client,
withdraws the claim or the first-mentioned per- la première personne, à moins que la personne
son desists from examining and copying the re- apparemment détentrice d’autorité renonce à

16
Concurrence — 22 février 2010

cord and from seizing it or a copy thereof, son opposition ou que la première personne ne
shall, without examining or further examining renonce à examiner, copier et à emporter le do-
it or making a copy or further copy thereof, cument en question, ou à en emporter une co-
place it and any copies of it made by him, and pie, doit, sans examiner, sans continuer d’exa-
any notes taken in respect of it, in a package, miner, sans copier ou sans continuer de copier
and seal and identify the package and place it in ce document, placer celui-ci, les copies qu’elle
the custody of a person referred to in subsec- en a faites et les notes qu’elle a prises à son
tion (3). égard dans un paquet qu’elle cachette, marque
et confie à la garde d’une personne visée au pa-
ragraphe (3).
Custody of (3) A record in respect of which a solicitor- (3) Un document à l’égard duquel le secret Garde des
record documents
client privilege is claimed under subsection (1) professionnel liant l’avocat à son client est in-
or (2) shall be placed in the custody of voqué aux termes du paragraphe (1) ou (2) est
placé sous la garde :
(a) the registrar, prothonotary or other like
officer of a superior or county court in the a) soit du registraire, du protonotaire ou de
province in which the record was ordered to tout autre semblable fonctionnaire d’une
be produced or in which it was found, or of cour supérieure ou d’une cour de comté dans
the Federal Court; la province où le document doit être produit
selon l’ordonnance rendue à son égard ou
(b) a sheriff of the district or county in
dans celle où il a été trouvé, ou encore de la
which the record was ordered to be produced
Cour fédérale;
or in which it was found; or
b) soit d’un shérif du district ou du comté où
(c) some person agreed on between the
le document doit être produit, selon l’ordon-
Commissioner or the authorized representa-
nance rendue à son égard, ou de celui où il a
tive of the Commissioner and the person who
été trouvé;
makes the claim of privilege.
c) soit d’une personne choisie d’un commun
accord entre le commissaire ou son représen-
tant autorisé et la personne qui invoque le
droit au secret professionnel liant l’avocat à
son client.
Determination (4) A judge of a superior or county court in (4) Un juge d’une cour supérieure ou d’une Détermination
of claim to du caractère
privilege
the province in which a record placed in custo- cour de comté dans la province où le document confidentiel
dy under this section was ordered to be pro- placé sous garde en vertu du présent article doit
duced or in which it was found, or of the Feder- être produit selon l’ordonnance rendue à son
al Court, sitting in camera, may decide the égard ou dans celle où il a été trouvé, ou encore
question of solicitor-client privilege in relation un juge de la Cour fédérale, siégeant à huis
to the record on application made in accordance clos, peut, en ce qui concerne ce document,
with the rules of the court by the Commissioner trancher la question de la protection du secret
or the owner of the record or the person in professionnel liant l’avocat à son client sur de-
whose possession it was found within thirty mande présentée conformément aux règles de
days after the day on which the record was la cour par le commissaire, le propriétaire du
placed in custody if notice of the application document ou la personne qui l’avait en sa pos-
has been given by the applicant to all other per- session lorsqu’il a été trouvé, pourvu que la de-
sons entitled to make application. mande soit faite dans les trente jours suivant la
date de sa mise sous garde et qu’un avis de la
demande ait été transmis par le demandeur à
toutes les personnes qui ont qualité pour pré-
senter une telle demande.
Idem (5) Where no application is made in accord- (5) À défaut d’une demande en application Idem
ance with subsection (4) within thirty days after du paragraphe (4) dans les trente jours suivant

17
Competition — February 22, 2010

the day on which a record is placed in custody celui où un document est mis sous garde en
under this section, any judge referred to in sub- vertu du présent article, un juge visé au para-
section (4) shall, on ex parte application by or graphe (4) doit, à la demande ex parte du com-
on behalf of the Commissioner, order the re- missaire ou pour son compte, ordonner la remi-
cord to be delivered to the Commissioner. se du document au commissaire.
Authority of (6) A judge referred to in subsection (4) may (6) Le juge visé au paragraphe (4) peut pren- Pouvoirs du juge
judge
give any directions that the judge deems neces- dre toute mesure qu’il estime nécessaire pour
sary to give effect to this section, may order de- donner effet au présent article, se faire remettre
livery up to the judge out of custody of any re- le document placé sous garde et à l’égard du-
cord in respect of which he is asked to decide a quel on lui demande de trancher la question du
question of solicitor-client privilege and may secret professionnel liant l’avocat à son client
inspect any such record. et examiner ce document.
Prohibition (7) Any person who is about to examine, (7) Personne ne peut, agissant aux termes de Interdiction
copy or seize any record pursuant to section 15 l’article 15 ou 16, examiner un document, en
or 16 shall not do so without affording a rea- prendre copie ou l’emporter sans au préalable
sonable opportunity for a claim of solicitor-cli- donner aux intéressés la possibilité de formuler
ent privilege to be made under this section. une objection fondée sur le secret professionnel
liant l’avocat à son client conformément au pré-
sent article.
Access to record (8) At any time while a record is in custody (8) En tout temps, lorsqu’un document est Autorisation de
in custody faire des copies
under this section, a judge of a superior or placé sous garde en application du présent arti-
county court in the province in which the re- cle, un juge d’une cour supérieure ou d’une
cord is in custody, or of the Federal Court, cour de comté dans la province où est gardé le
may, on an ex parte application of a person document, ou encore un juge de la Cour fédéra-
claiming solicitor-client privilege under this le, peut, à la demande ex parte d’une personne
section, authorize that person to examine the qui réclame le bénéfice du secret professionnel
record or make a copy of it in the presence of liant l’avocat à son client en conformité avec le
the person who has custody of it or the judge, présent article, autoriser cette personne à exa-
but any such authorization shall contain provi- miner le document ou à en prendre une copie
sions to ensure that the record is repackaged en présence de la personne qui en a la garde ou
and that the package is resealed without altera- du juge; cependant une telle autorisation doit
tion or damage. contenir les dispositions nécessaires pour que le
R.S., 1985, c. C-34, s. 19; R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. document soit remballé et le paquet scellé à
24; 1999, c. 2, s. 37. nouveau sans modification ni dommage.
L.R. (1985), ch. C-34, art. 19; L.R. (1985), ch. 19 (2e
suppl.), art. 24; 1999, ch. 2, art. 37.

Inspection of 20. (1) All records or other things obtained 20. (1) Les documents et autres choses que Examen des
records and documents et
things
or received by the Commissioner may be in- le commissaire a reçus ou obtenus peuvent être autres choses
spected by the Commissioner and also by such examinés par ce dernier ou par les personnes
persons as he directs. qu’il désigne à cette fin.
Copies (2) Copies of any records referred to in sub- (2) Les copies d’un document visé au para- Copies
section (1), including copies by any process of graphe (1), y compris les copies obtenues au
photographic reproduction, on proof orally or moyen d’un procédé photographique quel-
by affidavit that they are true copies, are admis- conque, sont, lorsqu’il est démontré au moyen
sible in evidence in any proceedings under this d’un témoignage oral ou d’un affidavit qu’il
Act and have the same probative force as the s’agit de copies conformes, admissibles en pre-
original. uve dans toute procédure prévue à la présente
loi et leur force probante est la même que celle
des documents originaux.

18
Concurrence — 22 février 2010

Proof (3) Where proof referred to in subsection (2) (3) Lorsque la preuve visée au paragraphe Preuve
is offered by affidavit, it is not necessary to (2) est faite au moyen d’un affidavit, il n’est
prove the signature or official character of the pas nécessaire de prouver l’authenticité de la si-
deponent, if that information is set out in the af- gnature ou la qualité officielle de la personne
fidavit, or to prove the signature or official qui l’a souscrit si ces renseignements se retro-
character of the person before whom the affida- uvent dans l’affidavit ni de prouver l’authenti-
vit was sworn. cité de la signature ou la qualité officielle de la
R.S., 1985, c. C-34, s. 20; R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. personne qui a reçu l’affidavit.
24; 1999, c. 2, s. 37. L.R. (1985), ch. C-34, art. 20; L.R. (1985), ch. 19 (2e
suppl.), art. 24; 1999, ch. 2, art. 37.

Counsel 21. Whenever in the opinion of the Commis- 21. Dans les cas où, à son avis, l’intérêt pu- Avocat
sioner the public interest so requires, the Com- blic l’exige, le commissaire peut demander au
missioner may apply to the Attorney General of procureur général du Canada de nommer un
Canada to appoint and instruct counsel to assist avocat et de le charger d’aider dans le cadre
in an inquiry under section 10, and on such an d’une enquête visée à l’article 10 et alors, le
application the Attorney General of Canada procureur général peut nommer un avocat qu’il
may appoint and instruct counsel accordingly. charge d’aider dans le cadre de cette enquête.
R.S., 1985, c. C-34, s. 21; R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-34, art. 21; L.R. (1985), ch. 19 (2e
24; 1999, c. 2, s. 37. suppl.), art. 24; 1999, ch. 2, art. 37.

Discontinuance 22. (1) At any stage of an inquiry under 22. (1) Le commissaire peut, à toute étape Discontinuation
of inquiry de l’enquête
section 10, if the Commissioner is of the opin- d’une enquête visée à l’article 10, discontinuer
ion that the matter being inquired into does not l’enquête en question lorsqu’il estime que l’af-
justify further inquiry, the Commissioner may faire sous étude ne justifie pas la poursuite de
discontinue the inquiry. l’enquête.
Report (2) The Commissioner shall, on discontinu- (2) Le commissaire, lorsqu’il discontinue Rapport
ing an inquiry, make a report in writing to the une enquête, doit remettre au ministre un rap-
Minister showing the information obtained and port écrit qui fait état des renseignements obte-
the reason for discontinuing the inquiry. nus de même que du motif de la discontinua-
tion de l’enquête.
Notice to (3) Where an inquiry made on application (3) Dans les cas où une enquête menée à la Avis au
applicant requérant
under section 9 is discontinued, the Commis- suite d’une demande faite en vertu de l’article 9
sioner shall inform the applicants of the deci- est discontinuée, le commissaire informe le re-
sion and give the grounds therefor. quérant de la décision et il lui en donne les mo-
tifs.
Review of (4) The Minister may, on the written request (4) Le ministre peut, de sa propre initiative Révision de la
decision décision
of applicants under section 9 or on the Minis- ou à la demande écrite des requérants visés à
ter’s own motion, review any decision of the l’article 9, réviser la décision du commissaire
Commissioner to discontinue an inquiry under de discontinuer l’enquête prévue à l’article 10
section 10, and may, if in the Minister’s opin- et, s’il estime que les circonstances le justifient,
ion the circumstances warrant, instruct the il peut donner au commissaire l’ordre de pour-
Commissioner to make further inquiry. suivre l’enquête.
R.S., 1985, c. C-34, s. 22; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-34, art. 22; L.R. (1985), ch. 27 (1er
187, c. 19 (2nd Supp.), s. 24; 1999, c. 2, s. 37, c. 31, s. suppl.), art. 187, ch. 19 (2e suppl.), art. 24; 1999, ch. 2, art.
47(F). 37, ch. 31, art. 47(F).

Reference to 23. (1) The Commissioner may, at any 23. (1) Le commissaire peut à toute étape Cas soumis au
Attorney procureur
General of
stage of an inquiry under section 10, in addition d’une enquête menée en application de l’article général du
Canada to or in lieu of continuing the inquiry, remit any 10, au lieu ou en plus de cette enquête, remettre Canada
records, returns or evidence to the Attorney les documents, les déclarations ou la preuve au
General of Canada for consideration as to procureur général du Canada tant pour examen
whether an offence has been or is about to be concernant la question de savoir si une infrac-
committed against this Act and for such action tion à la présente loi a été perpétrée ou est sur

19
Competition — February 22, 2010

as the Attorney General of Canada may wish to le point de l’être, qu’en vue de toute mesure
take. que le procureur général veut bien prendre à cet
égard.
Prosecution by (2) The Attorney General of Canada may in- (2) Le procureur général du Canada peut in- Poursuites par le
Attorney procureur
General of
stitute and conduct any prosecution or other tenter et conduire toutes les poursuites et autres général du
Canada criminal proceedings under this Act, and for procédures criminelles que prévoit la présente Canada
those purposes may exercise all the powers and loi; à ces fins, il détient tous les pouvoirs et
perform all the duties and functions conferred peut exercer toutes les fonctions que le Code
by the Criminal Code on the attorney general criminel attribue au procureur général d’une
of a province. province.
R.S., 1985, c. C-34, s. 23; R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-34, art. 23; L.R. (1985), ch. 19 (2e
24; 1999, c. 2, s. 37. suppl.), art. 24; 1999, ch. 2, art. 37.

Regulations 24. (1) The Governor in Council may make 24. (1) Le gouverneur en conseil peut pren- Règlements
regulations regulating the practice and proce- dre des règlements régissant la pratique et la
dure in respect of applications, proceedings and procédure en ce qui concerne les demandes, les
orders under sections 11 to 19. procédures et les ordonnances prévues aux arti-
cles 11 à 19.
Publication of (2) Subject to subsection (3), a copy of each (2) Sous réserve du paragraphe (3), les pro- Publication des
proposed règlements
regulations
regulation that the Governor in Council propo- jets de règlements d’application du paragraphe proposés
ses to make under subsection (1) shall be pub- (1) sont publiés dans la Gazette du Canada au
lished in the Canada Gazette at least sixty days moins soixante jours avant la date envisagée
before the proposed effective date thereof and a pour leur entrée en vigueur, les intéressés se
reasonable opportunity shall be afforded to in- voyant accorder la possibilité de présenter des
terested persons to make representations with observations à cet égard.
respect thereto.
Exception (3) No proposed regulation need be publish- (3) Ne sont pas visés les projets de règle- Exception
ed under subsection (2) if it has previously ment déjà publiés dans les conditions prévues
been published pursuant to that subsection, au paragraphe (2), même s’ils ont été modifiés
whether or not it has been amended as a result à la suite d’observations présentées conformé-
of representations made pursuant to that sub- ment à ce paragraphe.
section. L.R. (1985), ch. C-34, art. 24; L.R. (1985), ch. 19 (2e
R.S., 1985, c. C-34, s. 24; R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. suppl.), art. 24.
24.

Staff 25. All officers, clerks and employees re- 25. Le personnel nécessaire à l’application Personnel
quired for carrying out this Act shall be appoin- de la présente loi est nommé en conformité
ted in accordance with the Public Service Em- avec la Loi sur l’emploi dans la fonction publi-
ployment Act, except that the Commissioner que mais le commissaire peut, avec l’approba-
may, with the approval of the Governor in tion du gouverneur en conseil, engager les au-
Council, employ such temporary, technical and xiliaires temporaires, techniques et spéciaux
special assistants as may be required to meet dont les services sont nécessaires en raison de
the special conditions that may arise in carrying circonstances particulières survenant dans le
out this Act. cadre de l’application de la présente loi.
R.S., 1985, c. C-34, s. 25; R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-34, art. 25; L.R. (1985), ch. 19 (2e
25; 1999, c. 2, s. 37. suppl.), art. 25; 1999, ch. 2, art. 37.

Remuneration of 26. (1) Any temporary, technical and spe- 26. (1) Les auxiliaires temporaires, techni- Rémunération
temporary staff du personnel
cial assistants employed by the Commissioner ques et spéciaux employés par le commissaire temporaire
shall be paid such remuneration, and are enti- touchent la rémunération que fixe le gouver-
tled to be paid such travel and living expenses neur en conseil et sont indemnisés, selon ce que
incurred in the performance of their duties un- fixe ce dernier, des frais de déplacement et de
séjour engagés dans l’exercice des fonctions

20
Concurrence — 22 février 2010

der this Act, as may be fixed by the Governor qui leur sont confiées en application de la pré-
in Council. sente loi.
Remuneration (2) The remuneration and expenses of the (2) La rémunération et les dépenses du com- Rémunération et
and expenses dépenses
payable out of
Commissioner and of the temporary, technical missaire, des auxiliaires temporaires, techni- payables sur les
appropriations and special assistants employed by the Com- ques et spéciaux employés par le commissaire, crédits
missioner, and of any counsel instructed under de même que celles des avocats chargés d’agir
this Act, shall be paid out of money appropri- en application de la présente loi, sont payées
ated by Parliament to defray the cost of admin- sur les fonds que le Parlement affecte à l’appli-
istering this Act. cation de la présente loi.
Public Service (3) Subject to this section and section 7, the (3) Sous réserve des autres dispositions du Application de
Employment Act la Loi sur
applies
Public Service Employment Act and other Acts présent article et de l’article 7, la Loi sur l’em- l’emploi dans la
relating to the public service, in so far as appli- ploi dans la fonction publique et les autres lois fonction
publique
cable, apply to the Commissioner and to all relatives à la fonction publique, dans la mesure
other persons employed under this Act. où elles sont applicables, s’appliquent au com-
R.S., 1985, c. C-34, s. 26; R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. missaire ainsi qu’aux autres personnes employ-
25; 1999, c. 2, s. 37; 2003, c. 22, s. 225(E). ées en vertu de la présente loi.
L.R. (1985), ch. C-34, art. 26; L.R. (1985), ch. 19 (2e
suppl.), art. 25; 1999, ch. 2, art. 37; 2003, ch. 22, art.
225(A).

Authority of 27. Any technical or special assistant or oth- 27. Les adjoints techniques ou spéciaux ou Autorité des
technical or adjoints
special assistants
er person employed under this Act, when so au- autres personnes employées sous le régime de techniques ou
thorized or deputed by the Commissioner, has la présente loi, lorsqu’ils sont ainsi autorisés ou spéciaux
power and authority to exercise any of the pow- délégués par le commissaire, possèdent le droit
ers and perform any of the duties of the Com- et l’autorité d’exercer les pouvoirs et fonctions
missioner under this Act with respect to any du commissaire en vertu de la présente loi, à
particular inquiry, as may be directed by the l’égard de toute enquête particulière, selon les
Commissioner. instructions du commissaire.
R.S., 1985, c. C-34, s. 27; 1999, c. 2, s. 37. L.R. (1985), ch. C-34, art. 27; 1999, ch. 2, art. 37.

Minister may 28. The Minister may at any time require the 28. Le ministre peut requérir le commissaire Le ministre peut
require interim requérir un
report
Commissioner to submit an interim report with de soumettre un rapport provisoire au sujet de rapport
respect to any inquiry by him under this Act, toute enquête qu’il poursuit sous le régime de provisoire
and it is the duty of the Commissioner whenev- la présente loi, et il incombe au commissaire,
er thereunto required by the Minister to render lorsqu’il en est requis par le ministre, de pré-
an interim report setting out the action taken, senter un rapport provisoire indiquant les mesu-
the evidence obtained and the Commissioner’s res prises, la preuve obtenue et son opinion sur
opinion as to the effect of the evidence. l’effet de la preuve.
R.S., 1985, c. C-34, s. 28; 1999, c. 2, s. 37. L.R. (1985), ch. C-34, art. 28; 1999, ch. 2, art. 37.

Confidentiality 29. (1) No person who performs or has per- 29. (1) Il est interdit à quiconque exerce ou Confidentialité
formed duties or functions in the administration a exercé des fonctions dans le cadre de l’appli-
or enforcement of this Act shall communicate cation ou du contrôle d’application de la pré-
or allow to be communicated to any other per- sente loi de communiquer ou de permettre que
son except to a Canadian law enforcement soient communiqués à une autre personne, sauf
agency or for the purposes of the administration à un organisme canadien chargé du contrôle
or enforcement of this Act d’application de la loi ou dans le cadre de l’ap-
plication ou du contrôle d’application de la pré-
(a) the identity of any person from whom in-
sente loi :
formation was obtained pursuant to this Act;
a) l’identité d’une personne de qui des ren-
(b) any information obtained pursuant to
seignements ont été obtenus en application
section 11, 15, 16 or 114;
de la présente loi;

21
Competition — February 22, 2010

(c) whether notice has been given or infor- b) l’un quelconque des renseignements obte-
mation supplied in respect of a particular nus en application de l’article 11, 15, 16 ou
proposed transaction under section 114; 114;
(d) any information obtained from a person c) quoi que ce soit concernant la question de
requesting a certificate under section 102; or savoir si un avis a été donné ou si des rensei-
gnements ont été fournis conformément à
(e) any information provided voluntarily
l’article 114 à l’égard d’une transaction pro-
pursuant to this Act.
posée;
d) tout renseignement obtenu d’une person-
ne qui demande un certificat conformément à
l’article 102;
e) des renseignements fournis volontaire-
ment dans le cadre de la présente loi.
Exception (2) This section does not apply in respect of (2) Le présent article ne s’applique ni à Exception
any information that has been made public or l’égard de renseignements qui sont devenus pu-
any information the communication of which blics ni à l’égard de renseignements dont la
was authorized by the person who provided the communication a été autorisée par la personne
information. les ayant fournis.
R.S., 1985, c. C-34, s. 29; R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-34, art. 29; L.R. (1985), ch. 19 (2e
26; 2002, c. 16, s. 2.1. suppl.), art. 26; 2002, ch. 16, art. 2.1.

Communication 29.1 (1) Notwithstanding subsection 29(1), 29.1 (1) Par dérogation au paragraphe Communication
to Minister of au ministre des
Transport
the Commissioner may, if requested to do so by 29(1), le commissaire peut, sur demande du mi- Transports
the Minister of Transport in accordance with nistre des Transports conforme au paragraphe
subsection (3), communicate or allow to be (3), communiquer ou permettre que soient com-
communicated to that Minister any information muniqués à celui-ci les renseignements visés au
referred to in subsection (2) that is specifically paragraphe (2) qu’il demande.
requested by that Minister.
Information (2) The information that may be communi- (2) Les renseignements que peut communi- Nature des
renseignements
cated under this section is quer le commissaire sont :
(a) the identity of any person from whom in- a) l’identité d’une personne de qui des ren-
formation was obtained under this Act; seignements ont été obtenus en application
de la présente loi;
(b) any information obtained in the course
of an inquiry under section 10; b) tout renseignement recueilli dans le cours
d’une enquête visée à l’article 10;
(c) any information obtained under section
11, 15, 16 or 114; c) l’un quelconque des renseignements obte-
nus en application des articles 11, 15, 16 ou
(d) any information obtained from a person
114;
requesting a certificate under section 102;
d) tout renseignement obtenu d’une person-
(e) whether notice has been given or infor-
ne qui demande un certificat conformément à
mation supplied in respect of a particular
l’article 102;
proposed transaction under section 114; and
e) quoi que ce soit concernant la question de
(f) any information collected, received or
savoir si un avis a été donné ou si des rensei-
generated by or on behalf of the Commis-
gnements ont été fournis conformément à
sioner, including compilations and analyses.
l’article 114 à l’égard d’une transaction pro-
posée;
f) tout renseignement, y compris les compi-
lations et analyses, recueilli, reçu ou produit
par le commissaire ou en son nom.

22
Concurrence — 22 février 2010

Contents of (3) Requests under this section must be in (3) La demande du ministre des Transports Demande du
request ministre
writing and must doit être faite par écrit et :
(a) specify the information referred to in any a) préciser les renseignements, parmi ceux
of paragraphs (2)(a) to (f) that is required; qui sont mentionnés aux alinéas (2)a) à f),
and dont il a besoin;
(b) state that the Minister of Transport re- b) indiquer que les renseignements lui sont
quires the information for the purposes of nécessaires pour l’application des articles
section 53.1 or 53.2 of the Canada Transpor- 53.1 ou 53.2 de la Loi sur les transports au
tation Act and identify the transaction being Canada et préciser la transaction visée par
considered under that section. ces articles.
Restriction (4) The information communicated under (4) Les renseignements ne peuvent être utili- Restriction
quant à
subsection (1) may be used only for the purpo- sés que pour l’application des articles 53.1 ou l’utilisation
ses of section 53.1 or 53.2, as the case may be, 53.2 de la Loi sur les transports au Canada.
of the Canada Transportation Act.
Confidentiality (5) No person who performs or has per- (5) Il est interdit à quiconque exerce ou a Confidentialité
formed duties or functions in the administration exercé des fonctions dans le cadre de l’applica-
or enforcement of the Canada Transportation tion ou du contrôle d’application de la Loi sur
Act shall communicate or allow to be commu- les transports au Canada de communiquer ou
nicated to any other person any information de permettre que soient communiqués des ren-
communicated under subsection (1), except to seignements communiqués dans le cadre du pa-
persons who perform duties or functions under ragraphe (1), sauf à une personne qui exerce
section 53.1 or 53.2 of that Act. des fonctions sous le régime des articles 53.1
2000, c. 15, s. 12; 2007, c. 19, s. 61. ou 53.2 de cette loi.
2000, ch. 15, art. 12; 2007, ch. 19, art. 61.

Communication 29.2 (1) Notwithstanding subsection 29(1), 29.2 (1) Par dérogation au paragraphe Communication
to Minister of au ministre des
Finance
the Commissioner may, if requested to do so by 29(1), le commissaire peut, sur demande du mi- Finances
the Minister of Finance in accordance with sub- nistre des Finances conforme au paragraphe
section (3), communicate or allow to be com- (3), communiquer ou permettre que soient com-
municated to the Minister of Finance any infor- muniqués à celui-ci les renseignements visés au
mation referred to in subsection (2) that is paragraphe (2) qu’il demande.
specifically requested by the Minister of Fi-
nance.
Information (2) The information that may be communi- (2) Les renseignements que peut communi- Nature des
renseignements
cated under this section is quer le commissaire sont :
(a) the identity of any person from whom in- a) l’identité d’une personne de qui des ren-
formation was obtained under this Act; seignements ont été obtenus en application
de la présente loi;
(b) any information obtained in the course
of an inquiry under section 10; b) tout renseignement recueilli dans le cours
d’une enquête visée à l’article 10;
(c) any information obtained under section
11, 15, 16 or 114; c) l’un quelconque des renseignements obte-
nus en application de l’article 11, 15, 16 ou
(d) any information obtained from a person
114;
requesting a certificate under section 102;
d) tout renseignement obtenu d’une person-
(e) whether notice has been given or infor-
ne qui demande un certificat conformément à
mation supplied in respect of a particular
l’article 102;
proposed transaction under section 114; and
e) quoi que ce soit concernant la question de
savoir si un avis a été donné ou si des rensei-
gnements ont été fournis conformément à

23
Competition — February 22, 2010

(f) any information collected, received or l’article 114 à l’égard d’une transaction pro-
generated by or on behalf of the Commis- posée;
sioner, including compilations and analyses. f) les renseignements, y compris les compi-
lations et analyses, recueillis, reçus ou pro-
duits par le commissaire ou en son nom.
Contents of (3) Requests under this section must be in (3) La demande du ministre des Finances Demande du
request ministre
writing and must doit être faite par écrit et :
(a) specify the information referred to in any a) préciser les renseignements, parmi ceux
of paragraphs (2)(a) to (f) that is required; qui sont mentionnés aux alinéas (2)a) à f),
dont il a besoin;
(b) state that the Minister of Finance re-
quires the information b) indiquer que les renseignements lui sont
nécessaires pour lui permettre de décider, se-
(i) to consider a merger or proposed
lon le cas :
merger under the Bank Act, the Coopera-
tive Credit Associations Act, the Insurance (i) s’il doit approuver une fusion ou un
Companies Act or the Trust and Loan projet de fusion dans le cadre de la Loi sur
Companies Act, or les banques, de la Loi sur les associations
coopératives de crédit, de la Loi sur les
(ii) to permit the Minister of Finance to
sociétés d’assurances ou de la Loi sur les
determine whether he or she should pro-
sociétés de fiducie et de prêt,
vide the Commissioner with a certificate
described in paragraph 94(b) in respect of (ii) s’il doit donner le certificat mentionné
such a merger or proposed merger; à l’alinéa 94b) à l’égard d’une telle fusion
ou d’un tel projet de fusion;
and
c) préciser la fusion ou le projet de fusion.
(c) identify the merger or proposed merger.
Restriction (4) The information communicated under (4) Les renseignements ne peuvent être utili- Restriction
quant à
subsection (1) may be used only for the pur- sés que pour la prise de la décision concernant l’utilisation
pose of making a decision in respect of the la fusion ou le projet de fusion.
merger or proposed merger.
Confidentiality (5) No person who performs or has per- (5) Il est interdit à quiconque exerce ou a Confidentialité
formed duties or functions, in the administra- exercé des fonctions dans le cadre de l’applica-
tion or enforcement of the Bank Act, the Coop- tion ou du contrôle d’application de la Loi sur
erative Credit Associations Act, the Insurance les banques, de la Loi sur les associations coo-
Companies Act or the Trust and Loan Compa- pératives de crédit, de la Loi sur les sociétés
nies Act shall communicate or allow to be com- d’assurances ou de la Loi sur les sociétés de fi-
municated to any other person any information ducie et de prêt de communiquer ou de permet-
communicated under subsection (1), except to tre que soient communiqués les renseignements
other persons who perform those duties or communiqués dans le cadre du paragraphe (1),
functions. sauf à une autre personne qui exerce de telles
2001, c. 9, s. 578. fonctions.
2001, ch. 9, art. 578.

PART III PARTIE III


MUTUAL LEGAL ASSISTANCE ENTRAIDE JURIDIQUE
INTERPRETATION DÉFINITIONS
Definitions 30. The definitions in this section apply in 30. Les définitions qui suivent s’appliquent Définitions
this Part. à la présente partie.
“agreement” “agreement” means a treaty, convention or oth- « accord » Tout traité, toute convention ou tout « accord »
« accord » “agreement”
er international agreement to which Canada is a autre accord international auquel le Canada est

24
Concurrence — 22 février 2010

party that provides for mutual legal assistance partie et qui traite de l’entraide juridique en
in competition matters, other than a matter in matière de concurrence, sauf en ce qui concer-
respect of which the Mutual Legal Assistance ne les questions auxquelles la Loi sur l’entraide
in Criminal Matters Act applies. juridique en matière criminelle s’applique.
“conduct” “conduct” means conduct or matters within the « comportement » Comportement ou affaire, au « comportement
« comportement »
»
meaning of the relevant agreement in respect of sens de l’accord applicable, pour lesquels une “conduct”
which mutual legal assistance may be requested demande est présentée dans le cadre de la pré-
in accordance with this Part. sente partie.
“data” “data” means representations, in any form, of « données » Toute forme de représentation d’in- « données »
« données » “data”
information or concepts. formations ou de notions.
“foreign state” “foreign state” means a country other than Can- « État étranger » Pays autre que le Canada, y « État étranger »
« État “foreign state”
étranger »
ada, and includes any international organization compris une organisation internationale d’États.
of states. « juge » « juge »
“judge”
“judge” “judge” means
« juge » a) En Ontario, un juge de la Cour supérieure
(a) in Ontario, a judge of the Superior Court de justice;
of Justice; b) au Québec, un juge de la Cour supérieure;
(b) in Quebec, a judge of the Superior c) en Nouvelle-Écosse, en Colombie-Britan-
Court; nique et à Terre-Neuve, ainsi qu’au Yukon et
(c) in Nova Scotia, British Columbia, New- dans les Territoires du Nord-Ouest, un juge
foundland, Yukon and the Northwest Terri- de la Cour suprême et, au Nunavut, un juge
tories, a judge of the Supreme Court, and in de la Cour de justice;
Nunavut, a judge of the Nunavut Court of d) au Nouveau-Brunswick, au Manitoba, en
Justice; Saskatchewan et en Alberta, un juge de la
(d) in New Brunswick, Manitoba, Saskatch- Cour du banc de la Reine;
ewan and Alberta, a judge of the Court of e) à l’Île-du-Prince-Édouard, un juge de la
Queen’s Bench; section de première instance de la Cour su-
(e) in Prince Edward Island, a judge of the prême;
trial division of the Supreme Court; and f) dans toute province ou tout territoire, un
(f) in any province or territory, a judge of juge de la Cour fédérale.
the Federal Court. L.R. (1985), ch. C-34, art. 30; L.R. (1985), ch. 19 (2e
R.S., 1985, c. C-34, s. 30; R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. suppl.), art. 26; 2002, ch. 7, art. 276(A), ch. 8, art. 198, ch.
26; 2002, c. 7, s. 276(E), c. 8, s. 198, c. 16, s. 3. 16, art. 3.

FUNCTIONS OF THE MINISTER OF JUSTICE RÔLE DU MINISTRE DE LA JUSTICE


Agreements 30.01 Before Canada enters into an agree- 30.01 Le ministre de la Justice doit, avant Conclusion
respecting d’accords
mutual legal
ment, the Minister of Justice must be satisfied qu’un accord ne soit conclu par le Canada, être d’entraide
assistance that convaincu de ce qui suit : juridique

(a) the laws of the foreign state that address a) le droit de l’État étranger visant les com-
conduct that is similar to conduct prohibited portements qui sont semblables à ceux qui
or reviewable under this Act are, in his or her sont susceptibles de poursuite ou d’examen
opinion, substantially similar to the relevant en vertu de la présente loi est, à son avis,
provisions of this Act, regardless of whether semblable, au fond, aux dispositions corres-
the conduct is dealt with criminally or other- pondantes de la présente loi, que ces com-
wise; portements relèvent ou non du droit criminel;
(b) any record or thing provided by Canada b) les documents ou autres choses transmis
under the agreement will be protected by par le Canada en vertu de l’accord seront
laws respecting confidentiality that are, in his protégés par des lois en matière de confiden-

25
Competition — February 22, 2010

or her opinion, substantially similar to Cana- tialité qui sont semblables, au fond, aux lois
dian laws; canadiennes;
(c) the agreement contains provisions in re- c) l’accord traitera :
spect of (i) des circonstances dans lesquelles le
(i) the circumstances in which Canada Canada a le droit de refuser, en tout ou en
may refuse, in whole or in part, to approve partie, une demande,
a request, and (ii) des modalités de protection, en matiè-
(ii) the confidentiality protections that re de confidentialité, des documents ou au-
will be afforded to any record or thing tres choses transmis par le Canada;
provided by Canada; d) l’accord comportera les engagements sui-
(d) the agreement contains the following un- vants de la part de l’État étranger :
dertakings by the foreign state, namely, (i) donner au Canada une aide comparable
(i) that it will provide assistance to Cana- à celle que celui-ci lui donne,
da comparable in scope to that provided (ii) n’utiliser les documents ou autres cho-
by Canada, ses transmis par le Canada qu’aux fins
(ii) that any record or thing provided by auxquelles ils ont été demandés,
Canada will be used only for the purpose (iii) n’utiliser les documents ou autres
for which it was requested, choses transmis par le Canada qu’aux con-
(iii) that any record or thing provided by ditions — y compris celles qui portent sur
Canada will be used subject to any terms les droits et privilèges applicables en droit
and conditions on which it was provided, canadien — et que selon les modalités
including conditions respecting applicable dont la transmission est assortie,
rights or privileges under Canadian law, (iv) à la fin de l’enquête ou des procédu-
(iv) that, at the conclusion of the investi- res, retourner au Canada les documents ou
gation or proceedings in respect of which autres choses transmis ainsi que les repro-
any record or thing was provided by Cana- ductions de ceux-ci, sauf, dans ce dernier
da, the foreign state will return the record cas, consentement du Canada à leur de-
or thing and any copies to Canada or, with struction,
the consent of Canada, return the record or (v) sous réserve du sous-alinéa (ii) et dans
thing to Canada and destroy any copies, la mesure compatible avec ses lois, préser-
(v) subject to subparagraph (ii), that it ver la confidentialité des documents ou
will, to the greatest extent possible consis- autres choses obtenus en vertu d’une de-
tent with its laws, keep confidential any mande qu’il présente et s’opposer à toute
record or thing obtained by it pursuant to demande de communication de ces docu-
its request, and oppose any application by ments ou choses faite par un tiers,
a third party for disclosure of the record or (vi) notifier sans délai au ministre de la
thing, and Justice toute violation des dispositions re-
(vi) that it will promptly notify the Minis- latives à la protection, en matière de confi-
ter of Justice in the event that the confi- dentialité, des documents ou autres cho-
dentiality protections contained in the ses;
agreement have been breached; and e) l’accord prévoira les modalités selon les-
(e) the agreement contains a provision in re- quelles il peut y être mis fin.
spect of the manner in which it may be ter- 2002, ch. 16, art. 3.
minated.
2002, c. 16, s. 3.

26
Concurrence — 22 février 2010

PUBLICATION OF AGREEMENTS PUBLICATION DES ACCORDS


Publication in 30.02 (1) An agreement must be published 30.02 (1) À moins qu’il ne soit publié en Gazette du
Canada Gazette Canada
in the Canada Gazette no later than 60 days af- conformité avec le paragraphe (2), l’accord est
ter the agreement comes into force, unless it publié dans la Gazette du Canada, dans les
has already been published under subsection soixante jours suivant son entrée en vigueur.
(2).
Publication in (2) An agreement may be published in the (2) L’accord peut être publié dans le Recueil Recueil des
Canada Treaty traités du
Series
Canada Treaty Series and, if so published, the des traités du Canada, auquel cas la publica- Canada
publication must be no later than 60 days after tion est faite dans les soixante jours suivant son
the agreement comes into force. entrée en vigueur.
Judicial notice (3) Agreements published in the Canada (3) L’accord ainsi publié dans la Gazette du Notoriété
publique
Gazette or the Canada Treaty Series are to be Canada ou dans le Recueil des traités du Cana-
judicially noticed. da est de notoriété publique.
2002, c. 16, s. 3. 2002, ch. 16, art. 3.

REQUESTS MADE TO CANADA FROM ABROAD DEMANDES PRÉSENTÉES PAR UN ÉTAT ÉTRANGER
Requests Demandes
Requests 30.03 The Minister of Justice is responsible 30.03 Le ministre de la Justice traite les de- Agrément des
demandes
for dealing with a request made by a foreign mandes présentées par les États étrangers sous
state under an agreement, in accordance with le régime des accords, en conformité avec l’ac-
the agreement and this Part. cord applicable et la présente partie.
2002, c. 16, s. 3. 2002, ch. 16, art. 3.

Search and Seizure Perquisitions et saisies


Application of 30.04 Sections 15, 16 and 19 apply, with 30.04 Les articles 15, 16 et 19 s’appliquent, Application des
sections 15, 16 articles 15, 16 et
and 19
any modifications that the circumstances re- compte tenu des adaptations nécessaires, aux 19
quire, in respect of a search or a seizure under perquisitions ou saisies visées par la présente
this Part, except to the extent that those sections partie, sauf incompatibilité avec celle-ci.
are inconsistent with this Part. 2002, ch. 16, art. 3.
2002, c. 16, s. 3.

Approval of 30.05 (1) If the Minister of Justice approves 30.05 (1) Le ministre de la Justice, s’il au- Autorisation
request for
search and
a request of a foreign state to have a search and torise la demande d’un État étranger d’effectuer
seizure seizure carried out in respect of conduct that is une perquisition et une saisie à l’égard d’un
the subject of the request, the Minister of Jus- comportement visé par la demande, fournit au
tice shall provide the Commissioner with any commissaire les documents ou renseignements
documents or information necessary to apply nécessaires pour lui permettre de présenter une
for a search warrant. demande de mandat de perquisition.
Application for (2) The Commissioner or the authorized rep- (2) Le commissaire ou son représentant au- Demande
search warrant
resentative of the Commissioner shall apply ex torisé présente une demande ex parte, en vue de
parte for a search warrant to a judge. la délivrance d’un mandat de perquisition, à un
2002, c. 16, s. 3. juge.
2002, ch. 16, art. 3.

Warrant for 30.06 (1) A judge to whom an application is 30.06 (1) Le juge saisi de la demande visée Mandat de
entry of perquisition
premises
made under subsection 30.05(2) may issue a au paragraphe 30.05(2) peut délivrer un mandat
search warrant authorizing the person named in de perquisition autorisant la personne qui y est
it to execute it anywhere in Canada where the nommée à l’exécuter partout au Canada s’il est
judge is satisfied by information on oath or sol- convaincu, d’après une dénonciation faite sous
emn affirmation that there are reasonable serment ou affirmation solennelle, qu’il existe
grounds to believe that

27
Competition — February 22, 2010

(a) conduct that is the subject of a request des motifs raisonnables de croire que les condi-
made by a foreign state is taking place, has tions suivantes sont réunies :
taken place or is about to take place; a) un comportement qui fait l’objet de la de-
(b) evidence in respect of the conduct refer- mande présentée par l’État étranger a lieu, a
red to in paragraph (a) will be found in any eu lieu ou est sur le point d’avoir lieu;
premises; and b) des éléments de preuve relatifs au com-
(c) it would not, in the circumstances, be ap- portement seront trouvés dans un local;
propriate to make an order under subsection c) il ne serait pas opportun, dans les circons-
30.11(1). tances, de recourir à l’ordonnance visée au
paragraphe 30.11(1).
Authorization (2) A search warrant issued under subsec- (2) Le mandat de perquisition autorise la Autorisation
tion (1) authorizes the person named in it to en- personne qui y est nommée à pénétrer dans le
ter the premises specified in the warrant, sub- local mentionné, sous réserve des conditions fi-
ject to any conditions that may be specified in xées, à perquisitionner en vue d’obtenir les do-
the warrant, and to search the premises for any cuments ou autres choses mentionnés, à les
record or thing specified in the warrant and to examiner et à les emporter.
examine and seize it.
Hearing re (3) A judge who issues a search warrant un- (3) Le juge qui délivre le mandat de perqui- Audition
execution
der subsection (1) shall fix a time and place for sition fixe l’heure, la date et le lieu de l’audi-
a hearing to consider the execution of the war- tion qui sera tenue en vue d’examiner l’exécu-
rant as well as the report referred to in section tion du mandat et le rapport visé à l’article
30.07. 30.07.
Contents of (4) A search warrant issued under subsec- (4) Le mandat de perquisition mentionne : Contenu du
warrant mandat
tion (1) must a) l’heure, la date et le lieu de l’audition pré-
(a) set out the time and place for the hearing vue au paragraphe (3);
mentioned in subsection (3); b) le fait qu’à cette audition une ordonnance
(b) state that, at that hearing, an order will de transmission à l’État étranger des docu-
be sought for the sending to the foreign state ments ou autres choses emportés en exécu-
of the records or things seized in execution tion du mandat sera demandée;
of the warrant; and c) le fait que la personne de qui les docu-
(c) state that every person from whom a re- ments ou autres choses ont été pris et toute
cord or thing is seized in execution of the autre personne qui prétend avoir des droits
warrant and any person who claims to have sur ceux-ci peuvent présenter des observa-
an interest in a record or thing so seized may tions à l’audition avant qu’une ordonnance à
make representations at the hearing before l’égard de ces documents ou autres choses ne
any order is made concerning the record or soit rendue.
thing.
Duty of persons (5) Every person who is in possession or (5) Quiconque est en possession ou a le con- Devoir de la
in control of personne ayant
premises
control of any premises, record or thing in re- trôle du local, d’un document ou d’une autre la charge du
spect of which a search warrant is issued under chose que vise le mandat de perquisition doit, local
subsection (1) shall, on presentation of the war- sur présentation de ce mandat, permettre à la
rant, permit the person named in the warrant to personne nommée dans le mandat de pénétrer
enter the premises, search the premises and ex- dans ce local, d’y perquisitionner, d’y examiner
amine the record or thing and seize it. le document ou la chose et de les emporter.
Where (6) Where a person, in executing a search (6) Lorsque, dans le cadre de l’exécution Entrée ou accès
admission or refusés
access refused
warrant issued under subsection (1), is refused d’un mandat de perquisition, la personne se
access to any premises, record or thing or voit refuser l’accès à un local, à un document
where the Commissioner believes on reasona- ou à une autre chose, ou encore lorsque le com-

28
Concurrence — 22 février 2010

ble grounds that access will be refused, the missaire a des motifs raisonnables de croire que
judge who issued the warrant or a judge of the l’accès en question lui sera refusé, le juge qui a
same court, on the ex parte application of the délivré le mandat ou un juge du même tribunal
Commissioner or the authorized representative peut, sur demande ex parte du commissaire ou
of the Commissioner, may by order direct a de son représentant autorisé, ordonner à un
peace officer to take any steps that the judge agent de la paix de prendre les mesures que ce
considers necessary to give access to the person juge estime nécessaires pour donner à la per-
named in the warrant. sonne nommée dans le mandat l’accès en ques-
2002, c. 16, s. 3. tion.
2002, ch. 16, art. 3.

Report 30.07 (1) The person who executes a search 30.07 (1) La personne qui exécute un man- Rapport
warrant shall, at least five days before the time dat de perquisition dépose, au moins cinq jours
of the hearing to consider its execution, file avant le jour qui est fixé pour l’audition visée
with the court of which the judge who issued au paragraphe 30.06(3), auprès du tribunal où
the warrant is a member a written report con- siège le juge qui a délivré le mandat un rapport
cerning the execution of the warrant that in- d’exécution comportant une description généra-
cludes a general description of the records or le des documents ou autres choses emportés.
things seized.
Copy to Minister (2) The person who files the report under (2) La personne envoie au ministre de la Envoi au
of Justice ministre de la
subsection (1) shall send a copy of it to the Justice une copie de son rapport d’exécution Justice
Minister of Justice promptly after its filing. immédiatement après l’avoir déposé.
2002, c. 16, s. 3. 2002, ch. 16, art. 3.

Sending abroad 30.08 (1) At the hearing referred to in sub- 30.08 (1) Le juge qui a délivré le mandat ou Transmission
section 30.06(3), after having considered any un autre juge du même tribunal peut, à l’audi-
representations of the Minister of Justice, the tion visée au paragraphe 30.06(3), après avoir
Commissioner, the person from whom a record entendu les observations du ministre de la Justi-
or thing was seized and any person who claims ce, du commissaire, de la personne de qui on a
to have an interest in the record or thing, the pris le document ou l’autre chose et de toute
judge who issued the search warrant or another autre personne qui prétend avoir des droits sur
judge of the same court may ceux-ci :
(a) where the judge is not satisfied that the a) s’il n’est pas convaincu que le mandat de
warrant was executed according to its terms perquisition a été exécuté en conformité avec
and conditions or where the judge is satisfied ses conditions et modalités, ou s’il est d’avis
that an order should not be made under para- qu’une ordonnance prévue à l’alinéa b) ne
graph (b), order that a record or thing seized devrait pas être rendue, ordonner que le do-
be returned to cument ou l’autre chose soient restitués :
(i) the person from whom it was seized, if (i) à la personne de qui on les a pris, si
possession of it by that person is lawful, or elle en avait la possession légitime,
(ii) the lawful owner or the person who is (ii) dans le cas contraire, au propriétaire
lawfully entitled to its possession, if the ou à la personne qui a droit à leur posses-
owner or that person is known and posses- sion légitime si ces personnes sont con-
sion of the record or thing by the person nues;
from whom it was seized is unlawful; or b) dans les autres cas, ordonner que le docu-
(b) in any other case, order that a record or ment ou l’autre chose soient transmis à l’État
thing seized be sent to the foreign state men- étranger; l’ordonnance de transmission est
tioned in subsection 30.05(1) and include in assortie des conditions et modalités qu’il es-
the order any terms and conditions that the time indiquées, notamment en vue :
judge considers desirable, including terms (i) de la suite à donner à la demande pré-
and conditions sentée par l’État étranger,

29
Competition — February 22, 2010

(i) necessary to give effect to the request (ii) de la conservation du document ou de


mentioned in that subsection, l’autre chose et de leur retour au Canada,
(ii) in respect of the preservation and re- (iii) de la protection des droits des tiers.
turn to Canada of any record or thing
seized, and
(iii) in respect of the protection of the in-
terests of third parties.
Requiring (2) At the hearing mentioned in subsection (2) Lors de l’audition, le juge peut ordonner Ajournement
record, etc., at
hearing
(1), the judge may require that a record or thing que le document ou l’autre chose emportés lui
seized be brought before him or her. soient remis.
2002, c. 16, s. 3. 2002, ch. 16, art. 3.

Terms and 30.09 No record or thing seized that has 30.09 Le document ou l’autre chose empor- Conditions et
conditions modalités
been ordered under section 30.08 to be sent to a tés et visés par une ordonnance rendue en vertu
foreign state shall be so sent until the Minister de l’article 30.08 ne peuvent être transmis à
of Justice is satisfied that the foreign state has l’État étranger avant que le ministre de la Justi-
agreed to comply with any terms or conditions ce ne soit convaincu que cet État accepte de se
imposed in respect of the sending abroad of the conformer aux conditions et modalités de l’or-
record or thing. donnance.
2002, c. 16, s. 3. 2002, ch. 16, art. 3.

Evidence for Use Abroad Éléments de preuve destinés à l’étranger


Approval of 30.1 (1) If the Minister of Justice approves 30.1 (1) Le ministre de la Justice, s’il auto- Autorisation
request to obtain
evidence
a request of a foreign state to obtain, by means rise la demande présentée par un État étranger
of an order of a judge, evidence in respect of en vue d’obtenir, par l’ordonnance d’un juge,
conduct that is the subject of the request, the des éléments de preuve à l’égard du comporte-
Minister of Justice shall provide the Commis- ment visé dans la demande, fournit au commis-
sioner with any documents or information nec- saire les documents ou renseignements néces-
essary to apply for the order. saires pour lui permettre de présenter une
demande d’ordonnance.
Application for (2) The Commissioner or the authorized rep- (2) Le commissaire ou son représentant au- Demande
order
resentative of the Commissioner shall apply ex torisé présente une demande ex parte, en vue de
parte to a judge for an order for the gathering la délivrance d’une ordonnance d’obtention
of evidence. d’éléments de preuve, à un juge.
2002, c. 16, s. 3. 2002, ch. 16, art. 3.

Evidence- 30.11 (1) A judge to whom an application is 30.11 (1) Le juge saisi de la demande visée Ordonnance
gathering order d’obtention
made under subsection 30.1(2) may make an au paragraphe 30.1(2) peut rendre une ordon- d’éléments de
order for the gathering of evidence where the nance d’obtention d’éléments de preuve s’il est preuve
judge is satisfied that there are reasonable convaincu qu’il existe des motifs raisonnables
grounds to believe that de croire :
(a) conduct that is the subject of a request a) d’une part, qu’un comportement qui fait
made by a foreign state is taking place, has l’objet de la demande présentée par l’État
taken place or is about to take place; and étranger a lieu, a eu lieu ou est sur le point
d’avoir lieu;
(b) there will be found in Canada evidence
in respect of the conduct referred to in para- b) d’autre part, que des éléments de preuve
graph (a). relatifs au comportement seront trouvés au
Canada.
Provisions of (2) An order made under subsection (1) (2) L’ordonnance fixe les modalités d’ob- Conditions et
order modalités
must provide for the manner in which the evi- tention des éléments de preuve visés afin de

30
Concurrence — 22 février 2010

dence is to be obtained in order to give effect to donner suite à la demande présentée par l’État
the request mentioned in subsection 30.1(1) and étranger; elle peut contenir les dispositions sui-
may vantes :
(a) order the examination, on oath or other- a) l’ordre de procéder à l’interrogatoire,
wise, of a person named in the order, order sous serment ou d’une autre façon, d’une
the person to attend at the place fixed by the personne visée et l’ordre à celle-ci de se pré-
person designated under paragraph (c) for senter au lieu que la personne chargée de
the examination and to remain in attendance l’interrogatoire fixe pour celui-ci et de de-
until he or she is excused by the person so meurer à disposition ainsi que, s’il y a lieu,
designated, order the person so named, l’ordre à la personne visée de faire une copie
where appropriate, to make a copy of a re- d’un document ou d’en établir un à partir de
cord or to make a record from data and to données et d’apporter la copie ou le docu-
bring the copy or record with him or her, and ment avec elle, et celui d’apporter avec elle
order the person so named to bring with him tout document ou autre chose en sa posses-
or her any record or thing in his or her pos- sion ou sous son contrôle afin de les remettre
session or control, in order to produce them à la personne chargée de l’interrogatoire;
to the person before whom the examination b) l’ordre à une personne visée de faire une
takes place; copie d’un document ou d’en établir un à
(b) order a person named in the order to partir de données et de remettre la copie ou
make a copy of a record or to make a record le document à une personne désignée ou ce-
from data and to produce the copy or record lui de remettre à une telle personne tout do-
to the person designated under paragraph (c), cument ou autre chose en sa possession ou
order the person to produce any record or sous son contrôle, ainsi que des indications
thing in his or her possession or control to concernant l’affidavit ou le certificat qui, s’il
the person so designated and provide, where y a lieu, doit accompagner la copie, le docu-
appropriate, for any affidavit or certificate ment ou l’autre chose, à la demande de l’État
that, pursuant to the request, is to accompany étranger;
any copy, record or thing so produced; and c) la désignation de la personne chargée de
(c) designate a person before whom the ex- l’interrogatoire visé à l’alinéa a) ou de la ré-
amination referred to in paragraph (a) is to ception des documents ou autres choses, co-
take place or to whom the copies, records, pies, affidavits et certificats visés à l’alinéa
things, affidavits and certificates mentioned b).
in paragraph (b) are to be produced.
Designation of (3) For greater certainty, a judge who makes (3) Il demeure entendu, pour l’application Désignation du
judge juge
an order under subsection (1) may designate de l’alinéa (2)c), que le juge qui rend l’ordon-
himself or herself or another person, including nance peut soit se charger lui-même des fonc-
a judge of a Canadian or foreign court, under tions mentionnées à cet alinéa, soit désigner
paragraph (2)(c). une autre personne — y compris un autre juge
d’un tribunal canadien ou étranger — pour ce
faire.
Order effective (4) An order made under subsection (1) may (4) L’ordonnance peut être exécutée en tout Exécution
throughout
Canada
be executed anywhere in Canada. lieu du Canada.

Terms and (5) An order made under subsection (1) may (5) Le juge peut assortir l’ordonnance des Conditions et
conditions of modalités
order
include any terms or conditions that the judge conditions et modalités qu’il estime indiquées,
considers desirable, including those relating to notamment quant à la protection des droits de
the protection of the interests of a person la personne qu’elle vise ou des tiers.
named in the order and of third parties.

31
Competition — February 22, 2010

Variation (6) The judge who made the order under (6) Le juge qui a rendu l’ordonnance ou un Modifications
subsection (1) or another judge of the same autre juge du même tribunal peut modifier les
court may vary its terms and conditions. conditions et modalités de celle-ci.
Other laws to (7) A person named in an order made under (7) La personne visée par l’ordonnance Refus
apply d’obtempérer
subsection (1) shall answer questions and pro- d’obtention d’éléments de preuve répond aux
duce records or things to the person designated questions et remet certains documents ou autres
under paragraph (2)(c) in accordance with the choses à la personne désignée en conformité
laws of evidence and procedure in the foreign avec l’alinéa (2)c) en application des règles de
state that presented the request, but may refuse droit sur la preuve et la procédure de l’État
if answering the questions or producing the re- étranger qui a présenté la demande, mais peut
cords or things would disclose information that refuser de le faire dans la mesure où la réponse
is protected by the Canadian law of non-disclo- aux questions et la remise des documents ou
sure of information or privilege. des autres choses communiqueraient des rensei-
gnements autrement protégés par le droit cana-
dien relatif à la non-divulgation de renseigne-
ments ou à l’existence de privilèges.
Execution of (8) If a person refuses to answer a question (8) En cas de refus de répondre à une ques- Effet non
order to be suspensif
completed
or to produce a record or thing, the person des- tion ou de remettre un document ou autre cho-
ignated under paragraph (2)(c) se, la personne désignée en conformité avec
l’alinéa (2)c) :
(a) may, if he or she is a judge of a Canadi-
an or foreign court, make immediate rulings a) si elle est juge d’un tribunal canadien ou
on any objections or issues within his or her étranger, peut rendre sur-le-champ des déci-
jurisdiction; or sions sur toute objection ou question qui re-
lève de sa compétence;
(b) shall, in any other case, continue the ex-
amination and ask any other question or re- b) sinon, doit poursuivre l’interrogatoire et
quest the production of any other record or poser les autres questions ou demander les
thing mentioned in the order. autres documents ou les autres choses visés
par l’ordonnance.
Statement of (9) A person named in an order made under (9) En cas de refus au titre du paragraphe Exposé des
reasons for motifs de refus
refusal
subsection (1) who, under subsection (7), refu- (7), la personne visée présente dans les sept
ses to answer one or more questions or to pro- jours, par écrit, à la personne désignée en con-
duce certain records or things shall, within sev- formité avec l’alinéa (2)c), sauf dans le cas où
en days, give to the person designated under celle-ci est juge d’un tribunal canadien ou
paragraph (2)(c), unless that person has already étranger qui s’est déjà prononcé sur la question
ruled on the objection under paragraph (8)(a), a en vertu de l’alinéa (8)a), un exposé détaillé
detailed statement in writing of the reasons on des motifs de refus dont elle entend se prévaloir
which the person bases the refusal to answer à l’égard de chacune des questions auxquelles
each question that the person refuses to answer elle refuse de répondre ou de chacun des docu-
or to produce each record or thing that the per- ments ou autres choses qu’elle refuse de remet-
son refuses to produce. tre.
Expenses (10) A person named in an order made un- (10) La personne visée par l’ordonnance Frais
der subsection (1) is entitled to be paid the trav- d’obtention d’éléments de preuve a droit au
el and living expenses to which the person paiement de ses frais de déplacement et de sé-
would be entitled if the person were required to jour au même titre qu’un témoin assigné à com-
attend as a witness before the judge who made paraître devant le juge qui a rendu l’ordonnan-
the order. ce.
Contents of (11) An order made under subsection (1) (11) L’ordonnance doit mentionner que tou- Contenu de
order l’ordonnance
must state that a person named in the order, and te personne visée par elle et toute autre person-
any person who claims an interest in any record ne prétendant avoir des droits sur les docu-
or thing provided pursuant to the order, may ments ou autres choses remis en vertu de

32
Concurrence — 22 février 2010

make representations referred to in subsection l’ordonnance peuvent présenter des observa-


30.13(2) before any order is made under sub- tions dans le cadre du paragraphe 30.13(2)
section 30.13(1). avant qu’une ordonnance ne soit rendue dans le
2002, c. 16, s. 3. cadre du paragraphe 30.13(1).
2002, ch. 16, art. 3.

Report 30.12 (1) A person designated under para- 30.12 (1) La personne désignée en confor- Rapport
graph 30.11(2)(c) in an order made under sub- mité avec l’alinéa 30.11(2)c) remet au juge qui
section 30.11(1) shall make a report to the a rendu l’ordonnance ou à un autre juge du mê-
judge who made the order, or another judge of me tribunal un rapport d’exécution accompa-
the same court, accompanied by gné :
(a) a transcript of every examination held a) du procès-verbal de tout interrogatoire
under the order; fait en conformité avec l’ordonnance;
(b) a general description of every record or b) d’une description générale de tout docu-
thing produced to the person under the order ment ou de toute autre chose remis en con-
and, if the judge so requires, a record or formité avec l’ordonnance et, si le juge l’exi-
thing itself; and ge, du document ou de la chose eux-mêmes;
(c) a copy of every statement given under c) le cas échéant, d’une copie de l’exposé
subsection 30.11(9) of the reasons for a re- des motifs que la personne visée a pu présen-
fusal to answer any question or to produce ter en conformité avec le paragraphe
any record or thing. 30.11(9).
Copy to Minister (2) The person designated under paragraph (2) La personne désignée en conformité Envoi au
of Justice ministre de la
30.11(2)(c) shall send a copy of the report to avec l’alinéa 30.11(2)c) envoie immédiatement Justice
the Minister of Justice promptly after it is une copie de son rapport d’exécution au minis-
made. tre de la Justice.
Refusals (3) If any reasons contained in a statement (3) Le juge qui reçoit le rapport détermine la Détermination
de la validité des
given under subsection 30.11(9) are based on validité des motifs de refus fondés sur le droit refus : droit
the Canadian law of non-disclosure of informa- canadien relatif à la non-divulgation de rensei- canadien
tion or privilege, a judge to whom a report is gnements ou à l’existence de privilèges; s’il les
made shall determine whether those reasons are rejette, il ordonne à la personne visée par l’or-
well-founded and, if the judge determines that donnance de répondre aux questions auxquelles
they are, that determination shall be mentioned elle avait refusé de répondre ou, selon le cas, de
in any order that the judge makes under section remettre les documents ou autres choses qu’elle
30.13, but if the judge determines that they are avait refusé de remettre; s’il les accepte, il fait
not, the judge shall order that the person named mention de cette décision dans l’ordonnance de
in the order made under subsection 30.11(1) transmission qu’il rend en vertu de l’article
answer the questions or produce the records or 30.13.
things.
Refusals based (4) A copy of every statement given under (4) Le juge ajoute à l’ordonnance de trans- Détermination
on foreign law de la validité des
subsection 30.11(9) that contains reasons that mission qu’il rend en vertu de l’article 30.13 refus : droit
purport to be based on a law that applies to the une copie de l’exposé des motifs de refus pré- étranger
foreign state shall be appended to any order sentés en conformité avec le paragraphe
that the judge makes under section 30.13. 30.11(9) et fondés sur une règle de droit en vi-
2002, c. 16, s. 3. gueur dans l’État étranger.
2002, ch. 16, art. 3.

Sending abroad 30.13 (1) A judge to whom a report is made 30.13 (1) Le juge à qui le rapport d’exécu- Transmission
under subsection 30.12(1) may order that there tion visé au paragraphe 30.12(1) est remis peut
be sent to the foreign state mentioned in sub- ordonner la transmission à l’État étranger :
section 30.1(1)

33
Competition — February 22, 2010

(a) the report, any transcript referred to in a) du rapport, du procès-verbal visé à l’ali-
paragraph 30.12(1)(a) and any record or néa 30.12(1)a) et des documents et autres
thing produced; choses remis;
(b) a copy of the order made under subsec- b) d’une copie de l’ordonnance visée au pa-
tion 30.11(1) accompanied by a copy of any ragraphe 30.11(1), accompagnée d’une copie
statement given under subsection 30.11(9) de tout exposé, présenté en conformité avec
that contains reasons that purport to be based le paragraphe 30.11(9), des motifs de refus
on a law that applies to the foreign state; and fondés sur une règle de droit en vigueur dans
l’État étranger;
(c) any determination made under subsec-
tion 30.12(3) that the reasons contained in a c) de toute décision qui, en vertu du paragra-
statement given under subsection 30.11(9) phe 30.12(3), déclare valides les motifs de
are well-founded. refus fondés sur une règle de droit en vigueur
au Canada.
Terms and (2) An order made under subsection (1) may (2) Le juge peut assortir l’ordonnance des Conditions et
conditions modalités
include any terms or conditions that the judge conditions et modalités qu’il estime indiquées,
considers desirable, after having considered après avoir entendu les observations du minis-
any representations of the Minister of Justice, tre de la Justice, du commissaire, de la person-
the Commissioner, the person who produced ne qui a remis les documents ou autres choses
any record or thing to the person designated un- et de toute autre personne qui prétend avoir des
der paragraph 30.11(2)(c) and any person who droits sur ceux-ci, notamment en vue :
claims to have an interest in any record or thing a) de la suite à donner à la demande présen-
so produced, including terms and conditions tée par l’État étranger;
(a) necessary to give effect to the request b) de la conservation des documents ou au-
mentioned in subsection 30.1(1); tres choses remis et de leur retour au Canada;
(b) in respect of the preservation and return c) de la protection des droits des tiers.
to Canada of any record or thing so pro-
duced; and
(c) in respect of the protection of the inter-
ests of third parties.
Further (3) The execution of an order made under (3) Sauf si une décision a déjà été rendue sur Poursuite de
execution l’exécution de
subsection 30.11(1) that was not completely le refus en vertu de l’alinéa 30.11(8)a), l’exécu- l’ordonnance
executed because of a refusal, by reason of a tion de l’ordonnance d’obtention d’éléments de
law that applies to the foreign state, to answer preuve peut se poursuivre à l’égard des ques-
one or more questions or to produce certain re- tions auxquelles la personne visée a refusé de
cords or things to the person designated under répondre ou des documents ou autres choses
paragraph 30.11(2)(c) may be continued, unless qu’elle a refusé de remettre, en raison du droit
a ruling has already been made on the objection dans l’État étranger, lorsque les motifs de son
under paragraph 30.11(8)(a), if a court of the refus sont rejetés par un tribunal de cet État ou
foreign state or a person designated by the for- la personne désignée en l’espèce par celui-ci et
eign state determines that the reasons are not que le même État en avise le ministre de la Jus-
well-founded and the foreign state so advises tice.
the Minister of Justice.
Leave of judge (4) No person named in an order made un- (4) La personne dont les motifs de refus fon- Permission du
required juge
der subsection 30.11(1) whose reasons for re- dés sur une règle de droit en vigueur au Canada
fusing to answer a question or to produce a re- ou dans l’État étranger ont été rejetés, ou dont
cord or thing are determined not to be well- le refus a fait l’objet d’une décision défavorable
founded, or whose objection has been ruled aux termes de l’alinéa 30.11(8)a), ne peut refu-
against under paragraph 30.11(8)(a), shall, dur- ser de nouveau de répondre aux mêmes ques-
ing the continued execution of the order or rul- tions ou de remettre les documents ou autres

34
Concurrence — 22 février 2010

ing, refuse to answer that question or to pro- choses demandés que si le juge qui a rendu
duce that record or thing to the person l’ordonnance d’obtention d’éléments de preuve
designated under paragraph 30.11(2)(c), except ou la décision ou un autre juge du même tribu-
with the permission of the judge who made the nal l’y autorise.
order or ruling or another judge of the same 2002, ch. 16, art. 3.
court.
2002, c. 16, s. 3.

Terms and 30.14 No record or thing that has been or- 30.14 Les documents ou autres choses visés Conditions et
conditions modalités
dered under section 30.13 to be sent to the for- par une ordonnance rendue en vertu de l’article
eign state mentioned in subsection 30.1(1) shall 30.13 ne peuvent être transmis à l’État étranger
be so sent until the Minister of Justice is satis- pour donner suite à la demande de celui-ci
fied that the foreign state has agreed to comply avant que le ministre de la Justice ne soit con-
with any terms or conditions imposed in respect vaincu que cet État accepte de se conformer
of the sending abroad of the record or thing. aux conditions et modalités de cette ordonnan-
2002, c. 16, s. 3. ce.
2002, ch. 16, art. 3.

Approval of 30.15 (1) If the Minister of Justice approves 30.15 (1) Le ministre de la Justice, s’il au- Témoignage à
request to obtain distance
evidence by
a request of a foreign state to compel a person torise la demande présentée par un État étran-
video link, etc. to provide evidence or a statement in respect of ger en vue de contraindre une personne à dépo-
conduct that is the subject of the request by ser relativement au comportement qui fait
means of technology that permits the virtual l’objet de la demande par l’intermédiaire de
presence of the person in the territory over moyens technologiques qui permettent sa pré-
which the foreign state has jurisdiction, or that sence virtuelle sur le territoire de l’État, ou qui
permits the person to be heard and examined, permettent de l’interroger, fournit au commis-
the Minister of Justice shall provide the Com- saire les documents ou renseignements néces-
missioner with any documents or information saires pour lui permettre de présenter une de-
necessary to apply for the order. mande d’ordonnance.
Application for (2) The Commissioner or the authorized rep- (2) Le commissaire ou son représentant au- Demande
order
resentative of the Commissioner shall apply ex torisé présente à un juge une demande ex parte
parte to a judge for an order for the taking of en vue de la délivrance d’une ordonnance pour
evidence or a statement from the person. contraindre la personne visée au paragraphe (1)
2002, c. 16, s. 3. à déposer.
2002, ch. 16, art. 3.

Order for video 30.16 (1) A judge to whom an application is 30.16 (1) Le juge rend l’ordonnance de- Facteurs à
link, etc. considérer
made under subsection 30.15(2) may make an mandée dans le cadre du paragraphe 30.15(2)
order for the taking of evidence or a statement s’il est convaincu qu’il existe des motifs raison-
from a person where the judge is satisfied that nables de croire :
there are reasonable grounds to believe that a) d’une part, qu’un comportement qui fait
(a) conduct that is the subject of a request l’objet de la demande présentée par l’État
made by a foreign state is taking place, has étranger a lieu, a eu lieu ou est sur le point
taken place or is about to take place; and d’avoir lieu;
(b) the foreign state believes that the per- b) d’autre part, que l’État étranger croit que
son’s evidence or statement would be rele- la déposition de la personne sera utile à l’en-
vant to the investigation or proceedings in re- quête ou aux procédures relatives à ce com-
spect of the conduct referred to in paragraph portement.
(a).
Provisions of (2) An order made under subsection (1) (2) L’ordonnance enjoint à la personne : Conditions et
order modalités
shall order the person a) de se présenter au lieu que le juge fixe
pour la prise de la déposition par l’intermé-

35
Competition — February 22, 2010

(a) to attend at the place fixed by the judge diaire de moyens technologiques et de de-
for the taking of the evidence or statement by meurer à la disposition de l’État étranger à
means of the technology and to remain in at- moins qu’elle n’en soit excusée par les auto-
tendance until the person is excused by the rités de l’État;
authorities of the foreign state; b) de répondre aux questions que lui posent
(b) to answer any questions put to the person les autorités de l’État étranger ou la personne
by the authorities of the foreign state or by autorisée par cet État;
any person authorized by those authorities; c) de faire, si c’est utile, une copie d’un do-
(c) to make a copy of a record or to make a cument ou d’en établir un à partir de données
record from data and to bring the copy or re- et d’apporter la copie ou le document avec
cord, when appropriate; and elle;
(d) to bring any record or thing in his or her d) d’apporter avec elle, si c’est utile, tout
possession or control, when appropriate, in document ou toute autre chose en sa posses-
order to show it to the authorities by means sion ou sous son contrôle afin de les faire
of the technology. voir aux autorités par l’intermédiaire des
moyens technologiques.
Order effective (3) An order made under subsection (1) may (3) L’ordonnance peut être exécutée en tout Exécution
throughout
Canada
be executed anywhere in Canada. lieu du Canada.

Terms and (4) An order made under subsection (1) may (4) Le juge peut assortir l’ordonnance des Conditions et
conditions of modalités
order
include any terms or conditions that the judge conditions et modalités qu’il estime indiquées,
considers desirable, including those relating to notamment quant à la protection des droits de
the protection of the interests of the person la personne qu’elle vise ou des tiers.
named in it and of third parties.
Variation (5) The judge who made the order under (5) Le juge qui a rendu l’ordonnance ou un Modifications
subsection (1) or another judge of the same autre juge du même tribunal peut modifier les
court may vary its terms and conditions. conditions et modalités de celle-ci.
Expenses (6) A person named in an order made under (6) La personne visée par l’ordonnance a Frais
subsection (1) is entitled to be paid the travel droit au paiement de ses frais de déplacement et
and living expenses to which the person would de séjour au même titre qu’un témoin assigné à
be entitled if the person were required to attend comparaître devant le juge qui a rendu l’ordon-
as a witness before the judge who made the or- nance.
der. 2002, ch. 16, art. 3.
2002, c. 16, s. 3.

Other laws to 30.17 (1) When a person gives evidence or 30.17 (1) La personne qui dépose par suite Application du
apply droit étranger
a statement pursuant to an order made under d’une ordonnance rendue en vertu du paragra-
subsection 30.16(1), the person shall give the phe 30.16(1) le fait comme si elle se trouvait
evidence or statement as though he or she were devant le tribunal étranger, conformément au
physically before the court or tribunal outside droit de la preuve et de la procédure qui régit le
Canada, in accordance with the laws of evi- tribunal, mais elle peut refuser de faire toute
dence and procedure applicable to that court or déclaration ou de produire tout élément de pre-
tribunal, but may refuse to give evidence or a uve qui communiqueraient des renseignements
statement, in whole or in part, if giving the evi- autrement protégés par le droit canadien relatif
dence or statement would disclose information à la non-divulgation de renseignements ou à
that is protected by the Canadian law of non- l’existence de privilèges.
disclosure of information or privilege.
Statement of (2) A person named in an order made under (2) En cas de refus de faire une déclaration Exposé des
reasons for motifs de refus
refusal
subsection 30.16(1) who refuses to give evi- ou de produire un élément de preuve qui com-
dence or a statement on the grounds that it muniqueraient des renseignements autrement

36
Concurrence — 22 février 2010

would disclose information that is protected by protégés par le droit canadien relatif à la non-
the Canadian law of non-disclosure of informa- divulgation de renseignements ou à l’existence
tion or privilege shall, within seven days, give de privilèges, la personne visée par une ordon-
to the judge who made the order or another nance rendue en vertu du paragraphe 30.16(1)
judge of the same court a detailed statement in présente dans les sept jours, par écrit, au juge
writing of the reasons on which the person qui a rendu l’ordonnance ou à un autre juge du
bases each refusal. même tribunal, un exposé détaillé des motifs du
refus.
Refusals (3) A judge to whom a statement is given (3) Le juge qui reçoit l’exposé détermine la Détermination
de la validité des
under subsection (2) shall determine whether validité des motifs de refus; s’il les rejette, il refus : droit
the reasons for refusal are well-founded and, if ordonne à la personne visée par l’ordonnance canadien
the judge determines that they are not, the de faire la déclaration ou de produire l’élément
judge shall order that the person named in the de preuve.
order made under subsection 30.16(1) give the
evidence or statement.
Contempt of (4) When a witness gives evidence under (4) Le droit canadien en matière d’outrage Outrage au
court in Canada tribunal
section 30.16, the Canadian law relating to con- au tribunal s’applique à la personne qui, dépo-
tempt of court applies with respect to a refusal sant dans le cadre de l’article 30.16, refuse de
by the person to answer a question or to pro- répondre à une question ou de produire tout do-
duce a record or thing as ordered by the judge cument ou toute autre chose visés dans l’ordon-
under that section. nance du juge.
2002, c. 16, s. 3. 2002, ch. 16, art. 3.

Arrest warrant 30.18 (1) The judge who made the order 30.18 (1) Le juge qui a rendu l’ordonnance Mandat
d’arrestation
under subsection 30.11(1) or 30.16(1) or anoth- visée aux paragraphes 30.11(1) ou 30.16(1) ou
er judge of the same court may issue a warrant un autre juge du même tribunal peut délivrer un
for the arrest of the person named in the order mandat d’arrestation visant la personne qui a
where the judge is satisfied, on an information fait l’objet de l’ordonnance s’il est convaincu,
in writing and under oath or solemn declara- par une dénonciation écrite faite sous serment
tion, that ou affirmation solennelle, que les conditions
suivantes sont remplies :
(a) the person did not attend or remain in at-
tendance as required by the order or is about a) la personne ne s’est pas présentée ou ne
to abscond; demeure pas à disposition en conformité
avec l’ordonnance, ou est sur le point de
(b) the order was personally served on the
s’esquiver;
person; and
b) l’ordonnance a été signifiée personnelle-
(c) in the case of an order made under sub-
ment à cette personne;
section 30.11(1), the person is likely to give
material evidence and, in the case of an order c) la personne rendra vraisemblablement, au
made under subsection 30.16(1), the foreign titre du paragraphe 30.11(1), un témoignage
state believes that the testimony of the per- important ou, au titre du paragraphe
son would be relevant to the investigation or 30.16(1), un témoignage que l’État étranger
proceedings in respect of the conduct. croit utile à l’enquête ou aux procédures rela-
tives au comportement.
Warrant (2) A warrant issued under subsection (1) (2) Le mandat d’arrestation peut être exécu- Exécution
effective
throughout
may be executed anywhere in Canada by any té en tout lieu du Canada par tout agent de la
Canada peace officer. paix.
Order (3) A peace officer who arrests a person in (3) L’agent de la paix qui arrête la personne Ordonnance
execution of a warrant issued under subsection en exécution du mandat la conduit ou la fait
(1) shall, without delay, bring the person or conduire immédiatement devant le juge qui a
cause the person to be brought before the judge délivré le mandat ou un autre juge du même tri-

37
Competition — February 22, 2010

who issued the warrant or another judge of the bunal; ce juge peut alors, afin de faciliter l’exé-
same court who may, to ensure compliance cution de l’ordonnance rendue en vertu des pa-
with the order made under subsection 30.11(1) ragraphes 30.11(1) ou 30.16(1), ordonner que
or 30.16(1), order that the person be detained in cette personne soit détenue ou libérée sur enga-
custody or released on recognizance, with or gement, avec ou sans caution.
without sureties.
Copy of (4) A person who is arrested in execution of (4) La personne arrêtée en exécution d’un Copie de la
information dénonciation
a warrant issued under subsection (1) is entitled mandat délivré sous le régime du présent article
to receive, on request, a copy of the informa- a le droit de recevoir, sur demande, une copie
tion on which the warrant was issued. de la dénonciation qui a donné lieu au mandat.
2002, c. 16, s. 3. 2002, ch. 16, art. 3.

Lending Exhibits Prêt de pièces


Approval of loan 30.19 (1) If the Minister of Justice approves 30.19 (1) Le ministre de la Justice, s’il au- Autorisation
request
a request of a foreign state under an agreement torise la demande d’un État étranger faite dans
to have an exhibit that was admitted in evi- le cadre d’un accord d’emprunter des pièces ad-
dence in a proceeding in respect of an offence mises en preuve dans des procédures à l’égard
in a court in Canada or in a proceeding before d’une infraction devant un tribunal canadien ou
the Tribunal lent to the foreign state, the Minis- dans une procédure devant le Tribunal, fournit
ter shall provide the Commissioner with any au commissaire les documents ou renseigne-
documents or information necessary to apply ments nécessaires pour lui permettre de présen-
for a loan order. ter une demande d’ordonnance de prêt de piè-
ces.
Application for (2) The Commissioner or the authorized rep- (2) Le commissaire ou son représentant au- Demande
loan order
resentative of the Commissioner shall apply for torisé présente une demande en vue de la déli-
a loan order in respect of the exhibit to the vrance de l’ordonnance de prêt au tribunal qui a
court that has possession of the exhibit, or to la possession de ces pièces ou au Tribunal, si
the Tribunal if it has possession of the exhibit, c’est lui qui a la possession des pièces, après
after having given reasonable notice to the par- avoir donné un préavis suffisant aux parties aux
ties to the proceedings and to procédures et :
(a) to the Attorney General of Canada, in a) au procureur général du Canada, s'il s'agit
the case of an application to the Federal d'une demande à la Cour fédérale ou à la
Court or the Federal Court of Appeal; Cour d'appel fédérale;
(b) the attorney general of the province in b) au procureur général de la province où se
which the exhibit is located, in the case of an trouvent les pièces, dans le cas d’une deman-
application to a court other than the Federal de à un autre tribunal;
Court or the Federal Court of Appeal; or c) au président du Tribunal, dans le cas
(c) the Chairman of the Tribunal, in the case d’une demande à celui-ci.
of an application to the Tribunal.
Contents of (3) An application made under subsection (3) La demande comporte les éléments sui- Contenu de la
application demande
(2) must vants :
(a) contain a description of the exhibit re- a) la description des pièces demandées;
quested to be lent; b) la désignation de la personne ou de la ca-
(b) designate a person or class of persons to tégorie de personnes autorisées à recevoir les
whom the exhibit is sought to be given; pièces;
(c) state the reasons for the request and, if c) un exposé des motifs de la demande et, le
any tests are sought to be performed on the cas échéant, une description de l’expertise à
exhibit, contain a description of the tests and

38
Concurrence — 22 février 2010

a statement of the place where they will be laquelle on entend les soumettre et une indi-
performed; cation du lieu où celle-ci doit être faite;
(d) state the place or places to which the ex- d) le ou les lieux où l’on entend transporter
hibit is sought to be removed; and les pièces;
(e) specify the time at or before which the e) la durée maximale prévue du prêt.
exhibit is to be returned. 2002, ch. 8, art. 198, ch. 16, art. 3.
2002, c. 8, s. 198, c. 16, s. 3.

Making of loan 30.2 (1) If the court or the Tribunal, as the 30.2 (1) Après avoir entendu les observa- Délivrance
order
case may be, is satisfied that the foreign state tions des personnes à qui un préavis a été donné
has requested the loan for a fixed period and en conformité avec le paragraphe 30.19(2), le
has agreed to comply with the terms and condi- tribunal ou le Tribunal, selon le cas, peut rendre
tions that the court or Tribunal proposes to in- l’ordonnance de prêt s’il est convaincu que
clude in any loan order, the court or Tribunal l’État étranger désire emprunter les pièces en
may, after having considered any representa- cause pour une période déterminée et accepte
tions of the persons to whom notice of the ap- de se conformer aux conditions dont il entend
plication was given in accordance with subsec- assortir l’ordonnance.
tion 30.19(2), make a loan order.
Terms of loan (2) A loan order made under subsection (1) (2) L’ordonnance de prêt comporte les élé- Contenu de
order l’ordonnance
must ments suivants :
(a) contain a description of the exhibit; a) la description des pièces;
(b) order the person who has possession of b) l’ordre à la personne en possession des
the exhibit to give it to a person designated pièces de les remettre à la personne désignée
in the order or who is a member of a class of par l’ordonnance ou qui fait partie d’une ca-
persons so designated; tégorie de personnes ainsi désignées;
(c) contain a description of any tests author- c) le cas échéant, la description de l’experti-
ized to be performed on the exhibit, as well se à laquelle les pièces peuvent être soumises
as a statement of the place where the tests et une indication du lieu où celle-ci doit être
must be performed; faite;
(d) fix the place or places to which the ex- d) le ou les lieux où les pièces peuvent être
hibit may be removed; and transportées;
(e) fix the time at or before which the exhib- e) la date limite à laquelle les pièces doivent
it must be returned. être retournées.
Terms and (3) A loan order made under subsection (1) (3) Le tribunal ou le Tribunal, selon le cas, Conditions et
conditions modalités
may include any terms or conditions that the peut assortir l’ordonnance de prêt des condi-
court or the Tribunal considers desirable, in- tions et modalités qu’il estime indiquées, no-
cluding those relating to the preservation of the tamment quant à la conservation des pièces vi-
exhibit. sées.
2002, c. 16, s. 3. 2002, ch. 16, art. 3.

Variation of loan 30.21 A court or the Tribunal may vary the 30.21 Le tribunal ou le Tribunal, selon le Modifications
order
terms and conditions of any loan order made by cas, peut modifier les conditions et modalités
it. de l’ordonnance de prêt qu’il a rendue.
2002, c. 16, s. 3. 2002, ch. 16, art. 3.

Copy of order to 30.22 A copy of a loan order and of an order 30.22 Le commissaire remet une copie de Remise
custodian
varying it shall be delivered by the Commis- l’ordonnance de prêt de pièces ou d’une ordon-
sioner to the Minister of Justice and to the per- nance de modification de celle-ci au ministre de
la Justice et à celui qui avait la possession des

39
Competition — February 22, 2010

son who had possession of the exhibit when the pièces au moment où l’ordonnance originale a
loan order was made. été rendue.
2002, c. 16, s. 3. 2002, ch. 16, art. 3.

Presumption of 30.23 The burden of proving that an exhibit 30.23 La partie qui allègue qu’une pièce Présomption
continuity
lent to a foreign state pursuant to a loan order prêtée à un État étranger a été modifiée ou n’est
made under subsection 30.2(1) and returned to pas dans l’état où elle était au moment où l’or-
Canada is not in the same condition as it was donnance a été rendue a la charge de le prou-
when the loan order was made or that it was ver; en l’absence de preuve à cet effet, la pièce
tampered with after the loan order was made is en question est réputée avoir toujours été en la
on the party who makes that allegation and, in possession du tribunal qui a rendu l’ordonnance
the absence of that proof, the exhibit is deemed de prêt ou du Tribunal, selon le cas.
to have been continuously in the possession of 2002, ch. 16, art. 3.
the court that made the loan order or the Tribu-
nal, as the case may be.
2002, c. 16, s. 3.

Appeal Appel
Appeal on 30.24 (1) An appeal lies, with leave, on a 30.24 (1) Il peut être interjeté appel, avec Appel —
question of law question de droit
question of law alone, to the court of appeal, son autorisation et sur une question de droit
within the meaning of section 2 of the Criminal seulement, auprès de la cour d’appel au sens de
Code, from an order or decision of a judge or a l’article 2 du Code criminel de toute décision
court in Canada made under this Part, other ou ordonnance qu’un juge ou un tribunal au
than an order or decision of the Federal Court Canada — autre qu’un juge de la Cour fédérale
or a judge of that Court, if the application for ou un juge de cette cour ou que le Tribunal —
leave to appeal is made to a judge of the court rend en vertu de la présente partie, à la condi-
of appeal within fifteen days after the order or tion d’en demander l’autorisation à un juge de
decision. la cour d’appel dans les quinze jours suivant la
décision ou l’ordonnance.
Appeal on (2) An appeal lies, with leave, on a question (2) Il peut être interjeté appel, avec son au- Appel —
question of law question de droit
of law alone, to the Federal Court of Appeal, torisation et sur une question de droit seule-
from any order or decision of the Federal Court ment, auprès de la Cour d’appel fédérale de
or the Tribunal made under this Part, if the ap- toute décision ou ordonnance qu’un juge de la
plication for leave to appeal is made to a judge Cour fédérale ou le Tribunal rend en vertu de la
of that Court within fifteen days after the order présente partie, à la condition d’en demander
or decision. l’autorisation à un juge de la Cour d’appel fé-
2002, c. 8, s. 198, c. 16, s. 3. dérale dans les quinze jours suivant la décision
ou l’ordonnance.
2002, ch. 8, art. 198, ch. 16, art. 3.

EVIDENCE OBTAINED BY CANADA FROM ABROAD DEMANDES PRÉSENTÉES PAR LE CANADA


Evidence 30.25 The Minister of Justice shall, on re- 30.25 Il incombe au ministre de la Justice, Transmission
des éléments de
ceiving evidence sent by a foreign state in re- sur réception d’éléments de preuve reçus dans preuve au
sponse to a request made by Canada under an le cadre d’une demande présentée par le Cana- commissaire
agreement, send it promptly to the Commis- da en vertu d’un accord, de les transmettre sans
sioner. délai au commissaire.
2002, c. 16, s. 3. 2002, ch. 16, art. 3.

Foreign records 30.26 (1) In a proceeding in respect of 30.26 (1) Les documents — ou une copie Documents
which Parliament has jurisdiction, a record or a de ceux-ci — ainsi que les affidavits, certificats
copy of a record and any affidavit, certificate or ou autres déclarations relatifs à ces documents
other statement pertaining to the record made et faits par la personne qui en a la garde ou qui

40
Concurrence — 22 février 2010

by a person who has custody or knowledge of en a connaissance, transmis au ministre de la


the record, sent to the Minister of Justice by a Justice par un État étranger en conformité avec
foreign state in accordance with a Canadian re- une demande canadienne présentée sous le ré-
quest under an agreement, is not inadmissible gime d’un accord, ne sont pas inadmissibles en
in evidence by reason only that a statement preuve dans des procédures qui relèvent de la
contained in it is hearsay or a statement of compétence du Parlement du seul fait qu’ils
opinion. contiennent un ouï-dire ou expriment une opi-
nion.
Probative value (2) For the purpose of determining the pro- (2) Le tribunal saisi, ou le Tribunal dans le Force probante
bative value of a record or a copy of a record cas de procédures relevant de lui, peut, afin de
admitted in evidence under Part VII.1 or VIII, décider de la force probante d’un document —
the court hearing the matter, or the Tribunal in ou de sa copie — admis en preuve en vertu des
proceedings before it, may examine the record parties VII.1 ou VIII, procéder à son examen
or copy, receive evidence orally or by affidavit, ou recevoir une déposition verbale, un affidavit
or by a certificate or other statement pertaining ou un certificat ou autre déclaration portant sur
to the record in which a person attests that the le document, fait, selon le signataire, conformé-
certificate or statement is made in conformity ment aux lois de l’État étranger, qu’il soit fait
with the laws that apply to a foreign state, en la forme d’un affidavit rempli devant un
whether or not the certificate or statement is in agent de l’État, y compris une déposition quant
the form of an affidavit attested to before an of- aux circonstances de la rédaction, de l’enregis-
ficial of the foreign state, including evidence as trement, de la mise en mémoire ou de la repro-
to the circumstances in which the information duction des renseignements contenus dans le
contained in the record or copy was written, document ou la copie, et tirer de sa forme ou de
stored or reproduced, and may draw any rea- son contenu toute conclusion fondée.
sonable inference from the form or content of 2002, ch. 16, art. 3.
the record or copy.
2002, c. 16, s. 3.

Foreign things 30.27 In a proceeding in respect of which 30.27 Les choses ainsi que les affidavits, Choses
Parliament has jurisdiction, a thing and any af- certificats ou autres déclarations les concernant
fidavit, certificate or other statement pertaining faits par une personne à l’étranger et attestant
to the thing made by a person in a foreign state de leur identité et de leur possession à compter
as to the identity and possession of the thing de leur obtention jusqu’à leur remise au com-
from the time it was obtained until its sending missaire par le ministre de la Justice en confor-
to the Commissioner by the Minister of Justice mité avec une demande canadienne présentée
in accordance with a Canadian request under an sous le régime d’un accord, ne sont pas inad-
agreement, are not inadmissible in evidence by missibles en preuve dans des procédures qui re-
reason only that the affidavit, certificate or oth- lèvent de la compétence du Parlement du seul
er statement contains hearsay or a statement of fait que les affidavits, certificats ou déclarations
opinion. contiennent un ouï-dire ou expriment une opi-
2002, c. 16, s. 3. nion.
2002, ch. 16, art. 3.

Status of 30.28 An affidavit, certificate or other state- 30.28 Les affidavits, certificats ou déclara- Admissibilité
certificate des affidavits,
ment mentioned in section 30.26 or 30.27 is, in tions mentionnés aux articles 30.26 ou 30.27 certificats, etc.
the absence of evidence to the contrary, proof font foi de leur contenu, sauf preuve contraire,
of the statements contained in it without proof sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenti-
of the signature or official character of the per- cité de la signature qui y est apposée ou la qua-
son appearing to have signed it. lité officielle du signataire.
2002, c. 16, s. 3. 2002, ch. 16, art. 3.

41
Competition — February 22, 2010

GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES


Confidentiality 30.29 (1) No person who performs or has 30.29 (1) Il est interdit à quiconque exerce Confidentialité
of foreign des demandes et
requests and
performed duties or functions in the administra- ou a exercé des fonctions dans le cadre de l’ap- éléments de
evidence tion or enforcement of this Act shall communi- plication ou du contrôle d’application de la pré- preuve étrangers
cate or allow to be communicated to any other sente loi de communiquer ou de permettre que
person, except for the purposes of the adminis- soient communiqués à une autre personne, sauf
tration or enforcement of this Act, dans le cadre de l’application ou du contrôle
d’application de la présente loi :
(a) the contents of a request made to Canada
from a foreign state or the fact of the request a) la teneur d’une demande présentée au Ca-
having been made; or nada par un État étranger ou l’existence de
celle-ci;
(b) the contents of any record or thing ob-
tained from a foreign state pursuant to a b) la teneur des documents ou autres choses
Canadian request. obtenus d’un État étranger en vertu d’une de-
mande canadienne.
Confidentiality (2) No person who performs or has per- (2) Il est interdit à quiconque exerce ou a Confidentialité
of Canadian des éléments de
evidence
formed duties or functions in the administration exercé des fonctions dans le cadre de l’applica- preuve
or enforcement of this Act shall communicate tion ou du contrôle d’application de la présente canadiens
or allow to be communicated to any other per- loi de communiquer ou de permettre que soit
son, except to a Canadian law enforcement communiqué à une autre personne, sauf à un
agency or for the purposes of the administration organisme canadien chargé du contrôle d’appli-
or enforcement of this Act, any information ob- cation de la loi ou dans le cadre de l’application
tained under section 30.06 or 30.11. ou du contrôle d’application de la présente loi,
l’un quelconque des renseignements obtenus en
application des articles 30.06 ou 30.11.
Exception (3) This section does not apply in respect of (3) Le présent article ne s’applique pas aux Exception
any information that has been made public. renseignements qui sont devenus publics.
2002, c. 16, s. 3. 2002, ch. 16, art. 3.

Records or other 30.291 (1) For greater certainty, any evi- 30.291 (1) Il est entendu que les éléments Documents ou
things already in autres choses
Commissioner’s
dence requested by a foreign state under an de preuve faisant l’objet d’une demande faite déjà en la
possession agreement may be obtained for the purposes of sous le régime d’un accord ne peuvent être ob- possession du
commissaire
giving effect to the request only in accordance tenus pour donner suite à la demande qu’en
with the agreement and the procedure set out in conformité avec l’accord et les modalités pré-
this Part, even in the case of records or other vues à la présente partie même s’il s’agit de do-
things already in the possession of the Commis- cuments ou d’autres choses déjà en la posses-
sioner. sion du commissaire.
Exception (2) This section does not apply in respect of (2) Le présent article ne s’applique ni à Exception
any information that has been made public or l’égard de renseignements qui sont devenus pu-
any information the communication of which blics ni à l’égard de renseignements dont la
was authorized by the person who provided the communication a été autorisée par la personne
information. les ayant fournis.
2002, c. 16, s. 3. 2002, ch. 16, art. 3.

Preservation of 30.3 Nothing in this Part shall be construed 30.3 La présente partie n’a pas pour effet de Maintien des
informal autres
arrangements
so as to abrogate or derogate from any arrange- porter atteinte aux accords autres que ceux vi- arrangements de
ment or agreement, other than an agreement sés par la présente partie, ou aux ententes, vi- coopération
under this Part, in respect of cooperation be- sant la coopération entre le commissaire et une
tween the Commissioner and a foreign authori- autorité étrangère.
ty. 2002, ch. 16, art. 3.
2002, c. 16, s. 3.

42
Concurrence — 22 février 2010

PART IV PARTIE IV
SPECIAL REMEDIES RECOURS SPÉCIAUX
Reduction or 31. Whenever, as a result of an inquiry un- 31. Chaque fois que, par suite d’une enquête Réduction ou
removal of suppression de
customs duties
der this Act, a judgment of a court or a decision tenue sous le régime de la présente loi, d’un ju- droits de douane
of the Tribunal, it appears to the satisfaction of gement d’une cour ou d’une décision du Tribu-
the Governor in Council that nal, le gouverneur en conseil est convaincu :
(a) competition in respect of any article has a) que la concurrence relativement à un arti-
been prevented or lessened substantially, and cle a été sensiblement empêchée ou dimi-
nuée;
(b) the prevention or lessening of competi-
tion is facilitated by customs duties imposed b) que cet empêchement ou cette diminution
on the article, or on any like article, or can be de la concurrence est favorisé par les droits
reduced by a removal or reduction of cus- de douane imposés sur cet article ou sur tout
toms duties so imposed, article semblable ou pourrait être atténué par
la suppression ou la réduction de ces droits,
the Governor in Council may, by order, remove
or reduce any such customs duties. le gouverneur en conseil peut, par décret, sup-
R.S., 1985, c. C-34, s. 31; R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. primer ou réduire ces droits.
27; 1999, c. 31, s. 48(F). L.R. (1985), ch. C-34, art. 31; L.R. (1985), ch. 19 (2e
suppl.), art. 27; 1999, ch. 31, art. 48(F).

Powers of 32. (1) In any case where use has been 32. (1) Chaque fois qu’il a été fait usage des Pouvoirs de la
Federal Court Cour fédérale
where certain
made of the exclusive rights and privileges con- droits et privilèges exclusifs conférés par un ou dans le cas
rights used to ferred by one or more patents for invention, by plusieurs brevets d’invention, par une ou plu- d’usage de
restrain trade certains droits
one or more trade-marks, by a copyright or by a sieurs marques de commerce, par un droit d’au- pour restreindre
registered integrated circuit topography, so as teur ou par une topographie de circuit intégré le commerce
to enregistrée pour :
(a) limit unduly the facilities for transport- a) soit limiter indûment les facilités de
ing, producing, manufacturing, supplying, transport, de production, de fabrication, de
storing or dealing in any article or commodi- fourniture, d’emmagasinage ou de négoce
ty that may be a subject of trade or com- d’un article ou d’une denrée pouvant faire
merce, l’objet d’un échange ou d’un commerce,
(b) restrain or injure, unduly, trade or com- b) soit restreindre indûment l’échange ou le
merce in relation to any such article or com- commerce à l’égard d’un tel article ou d’une
modity, telle denrée ou lui causer un préjudice indu,
(c) prevent, limit or lessen, unduly, the man- c) soit empêcher, limiter ou réduire indû-
ufacture or production of any such article or ment la fabrication ou la production d’un tel
commodity or unreasonably enhance the article ou d’une telle denrée, ou en augmen-
price thereof, or ter déraisonnablement le prix,
(d) prevent or lessen, unduly, competition in d) soit empêcher ou réduire indûment la
the production, manufacture, purchase, bar- concurrence dans la production, la fabrica-
ter, sale, transportation or supply of any such tion, l’achat, l’échange, la vente, le transport
article or commodity, ou la fourniture d’un tel article ou d’une telle
denrée,
the Federal Court may make one or more of the
orders referred to in subsection (2) in the cir- la Cour fédérale peut rendre une ou plusieurs
cumstances described in that subsection. des ordonnances visées au paragraphe (2) dans
les circonstances qui y sont décrites.
Orders (2) The Federal Court, on an information ex- (2) La Cour fédérale, sur une plainte exhibée Ordonnances
hibited by the Attorney General of Canada, par le procureur général du Canada, peut, en
may, for the purpose of preventing any use in vue d’empêcher tout usage, de la manière défi-
the manner defined in subsection (1) of the ex- nie au paragraphe (1), des droits et privilèges

43
Competition — February 22, 2010

clusive rights and privileges conferred by any exclusifs conférés par des brevets d’invention,
patents for invention, trade-marks, copyrights des marques de commerce, des droits d’auteur
or registered integrated circuit topographies re- ou des topographies de circuits intégrés enre-
lating to or affecting the manufacture, use or gistrées touchant ou visant la fabrication, l’em-
sale of any article or commodity that may be a ploi ou la vente de tout article ou denrée pou-
subject of trade or commerce, make one or vant faire l’objet d’un échange ou d’un
more of the following orders: commerce, rendre une ou plusieurs des ordon-
nances suivantes :
(a) declaring void, in whole or in part, any
agreement, arrangement or licence relating to a) déclarer nul, en totalité ou en partie, tout
that use; accord, arrangement ou permis relatif à un
tel usage;
(b) restraining any person from carrying out
or exercising any or all of the terms or provi- b) empêcher toute personne d’exécuter ou
sions of the agreement, arrangement or li- d’exercer l’ensemble ou l’une des conditions
cence; ou stipulations de l’accord, de l’arrangement
ou du permis en question;
(c) directing the grant of licences under any
such patent, copyright or registered integra- c) prescrire l’octroi de licences d’exploita-
ted circuit topography to such persons and on tion du brevet, de la topographie de circuit
such terms and conditions as the court may intégré enregistrée ou de licences en vertu
deem proper or, if the grant and other rem- d’un droit d’auteur aux personnes et aux con-
edies under this section would appear insuf- ditions que le tribunal juge appropriées, ou,
ficient to prevent that use, revoking the pat- si cet octroi et les autres recours prévus par
ent; le présent article semblent insuffisants pour
empêcher cet usage, révoquer le brevet;
(d) directing that the registration of a trade-
mark in the register of trade-marks or the d) prescrire la radiation ou la modification
registration of an integrated circuit topogra- de l’enregistrement d’une marque de com-
phy in the register of topographies be ex- merce dans le registre des marques de com-
punged or amended; and merce ou d’une topographie de circuit inté-
gré dans le registre des topographies;
(e) directing that such other acts be done or
omitted as the Court may deem necessary to e) prescrire que d’autres actes soient faits ou
prevent any such use. omis selon que le tribunal l’estime nécessaire
pour empêcher un tel usage.
Treaties, etc. (3) No order shall be made under this sec- (3) Ces ordonnances ne peuvent être rendues Traités
tion that is at variance with any treaty, conven- que si elles sont compatibles avec les traités,
tion, arrangement or engagement with any oth- conventions, arrangements ou engagements
er country respecting patents, trade-marks, concernant des brevets d’invention, des mar-
copyrights or integrated circuit topographies to ques de commerce, des droits d’auteur ou des
which Canada is a party. topographies de circuits intégrés conclus avec
R.S., 1985, c. C-34, s. 32; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. tout pays étranger et auxquels le Canada est
18; 1990, c. 37, s. 29; 2002, c. 16, s. 4(F). partie.
L.R. (1985), ch. C-34, art. 32; L.R. (1985), ch. 10 (4e
suppl.), art. 18; 1990, ch. 37, art. 29; 2002, ch. 16, art. 4(F).

Interim 33. (1) A court may, on application by or on 33. (1) Le tribunal peut par ordonnance, sur Injonction
injunction provisoire
behalf of the Attorney General of Canada or the demande présentée par le procureur général du
attorney general of a province, issue an interim Canada ou le procureur général d’une province
injunction forbidding any person named in the ou pour leur compte, prononcer une injonction
application from doing any act or thing that it provisoire interdisant à toute personne nommé-
appears to the court may constitute or be direc- ment désignée dans la demande de faire quoi
ted toward the commission of an offence, pend- que ce soit qui, d’après le tribunal, peut consti-
ing the commencement or completion of a pro- tuer une infraction ou tendre à la perpétration
ceeding under subsection 34(2) or a d’une infraction, en attendant que les procédu-

44
Concurrence — 22 février 2010

prosecution against the person, where it appears res prévues au paragraphe 34(2) ou des pour-
to the court, that the person has done, is about suites soient engagées ou achevées contre la
to do or is likely to do any act or thing consti- personne en question, s’il constate que la per-
tuting or directed toward the commission of an sonne a accompli, est sur le point d’accomplir
offence under Part VI or section 66, and that ou accomplira vraisemblablement un acte con-
stituant une infraction visée à la partie VI ou à
(a) if the offence is committed or continued
l’article 66, ou tendant à la perpétration d’une
(i) injury to competition that cannot ade- telle infraction, et que :
quately be remedied under any other pro-
a) si l’infraction est commise ou se pour-
vision of this Act will result, or
suit :
(ii) a person is likely to suffer, from the
(i) ou bien il en résultera, pour la concur-
commission of the offence, damage for
rence, un préjudice auquel il ne peut être
which the person cannot adequately be
adéquatement remédié en vertu d’une au-
compensated under any other provision of
tre disposition de la présente loi,
this Act and that will be substantially
greater than any damage that a person (ii) ou bien une personne subira vraisem-
named in the application is likely to suffer blablement, du fait de la perpétration de
from an injunction issued under this sub- l’infraction, des dommages dont elle ne
section in the event that it is subsequently peut obtenir juste réparation en vertu
found that an offence under Part VI or sec- d’une autre disposition de la présente loi et
tion 66 has not been committed, was not qui seront sensiblement plus graves que
about to be committed and was not likely ceux que subira vraisemblablement une
to be committed; or personne nommément désignée dans la de-
mande du fait d’une injonction prononcée
(b) in the case of an offence under section
en vertu du présent paragraphe s’il est ul-
52.1 or 53, if the offence is committed or
térieurement constaté qu’une infraction vi-
continued,
sée à la partie VI ou à l’article 66 n’a pas
(i) injury to competition will result, or été commise, n’était pas sur le point d’être
(ii) one or more persons are likely to suf- commise et n’allait vraisemblablement pas
fer damage from the commission of the of- être commise;
fence that will be substantially greater b) dans le cas d’une infraction aux articles
than any damage that persons named in 52.1 ou 53, si l’infraction est commise ou se
the application are likely to suffer from an poursuit :
injunction issued under this subsection in
(i) ou bien il en résultera un préjudice
the event that it is subsequently found that
pour la concurrence,
an offence under section 52.1 or 53 has
not been committed, was not about to be (ii) ou bien une ou plusieurs personnes
committed and was not likely to be com- subiront vraisemblablement, du fait de la
mitted. perpétration de l’infraction, des dommages
qui seront sensiblement plus graves que
ceux que subira vraisemblablement une
personne nommément désignée dans la de-
mande du fait d’une injonction prononcée
en vertu du présent paragraphe s’il est ul-
térieurement constaté qu’une infraction
aux articles 52.1 ou 53 n’a pas été commi-
se, n’était pas sur le point d’être commise
et n’allait vraisemblablement pas être
commise.
Deceptive (1.1) An injunction issued in respect of an (1.1) L’injonction prononcée relativement à Télémarketing
telemarketing or ou documenta-
notice
offence under section 52.1 or 53 may forbid une infraction aux articles 52.1 ou 53 peut in- tion trompeuse
any person from supplying to another person a terdire à quiconque de fournir à une autre per-

45
Competition — February 22, 2010

product that is or is likely to be used for the sonne un produit qui est ou sera vraisemblable-
commission or continuation of such an offence, ment utilisé pour la perpétration ou la
where the person being supplied or, in the case continuation d’une telle infraction dans le cas
of a corporation, any of its officers or directors où cette personne ou, dans le cas d’une person-
was previously ne morale, un dirigeant ou un administrateur de
celle-ci a été antérieurement :
(a) convicted of an offence under section
52.1 or 53 or an offence under section 52 in a) soit condamné pour infraction aux articles
respect of conduct prohibited by section 52.1 52.1 ou 53 ou à l’article 52 pour des actes in-
or 53; or terdits par les articles 52.1 ou 53;
(b) punished for the contravention of an or- b) soit puni pour contravention d’une ordon-
der made under this section or section 34 in nance rendue en vertu du présent article ou
respect of the commission, continuation or de l’article 34 relativement à la perpétration,
repetition of an offence referred to in para- la continuation ou la répétition de l’infrac-
graph (a). tion visée à l’alinéa a).
Notice of (2) Subject to subsection (3), at least forty- (2) Sous réserve du paragraphe (3), un pré- Préavis
application
eight hours notice of an application for an in- avis d’au moins quarante-huit heures de la pré-
junction under subsection (1) shall be given by sentation de la demande d’injonction prévue
or on behalf of the Attorney General of Canada par le paragraphe (1) doit être donné, par ou
or the attorney general of a province, as the pour le procureur général du Canada ou le pro-
case may be, to each person against whom the cureur général d’une province, selon le cas, à
injunction is sought. chaque personne contre laquelle est demandée
cette injonction.
Ex parte (3) Where a court to which an application is (3) Lorsqu’un tribunal saisi de la demande Demande ex
application parte
made under subsection (1) is satisfied that prévue au paragraphe (1) est convaincu que, se-
lon le cas :
(a) subsection (2) cannot reasonably be
complied with, or a) on ne peut raisonnablement se conformer
au paragraphe (2);
(b) the urgency of the situation is such that
service of notice in accordance with subsec- b) l’urgence de la situation est telle que la
tion (2) would not be in the public interest, signification du préavis visé au paragraphe
(2) serait contraire à l’intérêt public,
it may proceed with the application ex parte but
any injunction issued under subsection (1) by il peut donner suite à la demande ex parte, mais
the court on ex parte application shall have ef- l’injonction qu’il prononce en vertu du paragra-
fect only for such period, not exceeding ten phe (1) sur demande ex parte n’a d’effets que
days, as is specified in the order. pour la période — maximale de dix jours —
que spécifie l’ordonnance.
Terms of (4) An injunction issued under subsection (4) Une injonction prononcée en vertu du Libellé de
injunction l’injonction
(1) paragraphe (1) doit :
(a) shall be in such terms as the court that is- a) être libellée de la manière que le tribunal
sues it considers necessary and sufficient to estime nécessaire et suffisante pour répondre
meet the circumstances of the case; and aux besoins en l’occurrence;
(b) subject to subsection (3), shall have ef- b) sous réserve du paragraphe (3), avoir ef-
fect for such period of time as is specified fet pendant la période qui y est spécifiée.
therein.
Extension or (5) A court that issues an injunction under (5) Sur demande, présentée par ou pour le Prolongation ou
cancellation of annulation de
injunction
subsection (1), at any time and from time to procureur général du Canada ou le procureur l’injonction
time on application by or on behalf of the At- général d’une province, selon le cas, ou par ou
torney General of Canada or the attorney gener- pour toute personne que vise une injonction, et
al of a province, as the case may be, or by or on notifiée à toutes les autres parties à l’injonction,

46
Concurrence — 22 février 2010

behalf of any person to whom the injunction is le tribunal qui prononce une injonction en vertu
directed, notice of which application has been du paragraphe (1) peut, par ordonnance :
given to all other parties thereto, may by order, a) soit, nonobstant les paragraphes (3) et (4),
(a) notwithstanding subsections (3) and (4), proroger l’injonction, avec ou sans modifica-
continue the injunction, with or without tion, pendant le délai ferme qui est indiqué
modification, for such definite period as is dans l’ordonnance;
stated in the order; or b) soit révoquer l’injonction.
(b) revoke the injunction.
Duty of (6) Where an injunction is issued under sub- (6) Lorsqu’une injonction est prononcée en Obligation du
applicant requérant
section (1), the Attorney General of Canada or vertu du paragraphe (1), le procureur général
the attorney general of a province, as the case du Canada ou le procureur général d’une pro-
may be, shall proceed as expeditiously as possi- vince, selon le cas, doit, avec toute la diligence
ble to institute and conclude any prosecution or possible, intenter et mener à terme toute pour-
proceedings arising out of the actions on the suite ou toutes procédures résultant des actions
basis of which the injunction was issued. qui ont motivé l’injonction.
Punishment for (7) A court may punish any person who con- (7) Le tribunal peut infliger l’amende qu’il Peine pour
disobedience transgression
travenes an injunction issued by it under sub- estime indiquée ou un emprisonnement maxi-
section (1) by a fine in the discretion of the mal de deux ans à quiconque contrevient à l’in-
court or by imprisonment for a term not ex- jonction qu’il a prononcée en vertu du paragra-
ceeding two years. phe (1).
Definition of (8) In this section, “court” means the Feder- (8) Au présent article, « tribunal » s’entend Définition de
"court" « tribunal »
al Court or a superior court of criminal jurisdic- de la Cour fédérale ou d’une cour supérieure de
tion as defined in the Criminal Code. juridiction criminelle, au sens du Code crimi-
R.S., 1985, c. C-34, s. 33; 1993, c. 34, s. 50; 1999, c. 2, s. nel.
10; 2002, c. 16, s. 5. L.R. (1985), ch. C-34, art. 33; 1993, ch. 34, art. 50; 1999,
ch. 2, art. 10; 2002, ch. 16, art. 5.

Prohibition 34. (1) Where a person has been convicted 34. (1) Dès qu’une personne est déclarée Interdictions
orders
of an offence under Part VI, the court may, at coupable d’une infraction visée à la partie VI,
the time of the conviction, on the application of le tribunal peut, à la demande du procureur gé-
the Attorney General of Canada or the attorney néral du Canada ou du procureur général de la
general of the province, in addition to any other province, en sus de toute autre peine infligée à
penalty imposed on the person convicted, pro- cette personne, interdire la continuation ou la
hibit the continuation or repetition of the of- répétition de l’infraction ou l’accomplissement,
fence or prohibit the doing of any act or thing, par cette personne ou par toute autre personne,
by the person convicted or any other person, d’un acte qui tend à la continuation ou à la ré-
that is directed toward the continuation or repe- pétition de l’infraction.
tition of the offence.
Idem (2) Where it appears to a superior court of (2) Lorsqu’il apparaît à une cour supérieure Idem
criminal jurisdiction in proceedings com- de juridiction criminelle dans des procédures
menced by information of the Attorney General commencées au moyen d’une plainte du procu-
of Canada or the attorney general of the prov- reur général du Canada ou du procureur général
ince for the purposes of this section that a per- de la province, pour l’application du présent ar-
son has done, is about to do or is likely to do ticle, qu’une personne a accompli, est sur le
any act or thing constituting or directed toward point d’accomplir ou accomplira vraisembla-
the commission of an offence under Part VI, blement un acte ou une chose constituant une
the court may prohibit the commission of the infraction visée à la partie VI, ou tendant à la
offence or the doing or continuation of any act perpétration d’une telle infraction, le tribunal
or thing by that person or any other person con- peut interdire la perpétration de cette infraction
stituting or directed toward the commission of ou l’accomplissement ou la continuation, par
the offence. cette personne ou toute autre personne, d’un ac-

47
Competition — February 22, 2010

te ou d’une chose constituant une telle infrac-


tion ou tendant à sa perpétration.
Prescriptive (2.1) An order made under this section in re- (2.1) L’ordonnance rendue en vertu du pré- Injonction de
terms faire
lation to an offence may require any person sent article à l’égard d’une infraction peut en-
joindre à une personne de prendre :
(a) to take such steps as the court considers
necessary to prevent the commission, contin- a) soit les mesures que le tribunal estime né-
uation or repetition of the offence; or cessaires pour empêcher la perpétration, la
continuation ou la répétition de l’infraction;
(b) to take any steps agreed to by that person
and the Attorney General of Canada or the b) soit toutes mesures convenues entre cette
attorney general of the province. personne et le procureur général du Canada
ou le procureur général de la province.
Duration of (2.2) An order made under this section ap- (2.2) L’ordonnance rendue en vertu du pré- Durée
order d’application
plies for a period of ten years unless the court sent article s’applique pendant une période de
specifies a shorter period. dix ans ou la période plus courte fixée par le
tribunal.
Variation or (2.3) An order made under this section may (2.3) Le tribunal peut annuler ou modifier Annulation ou
rescission modification
be varied or rescinded in respect of any person l’ordonnance qu’il a rendue en vertu du présent
to whom the order applies by the court that article en ce qui concerne une personne à
made the order l’égard de laquelle elle a été rendue, dans les
cas suivants :
(a) where the person and the Attorney Gen-
eral of Canada or the attorney general of the a) cette personne et le procureur général du
province consent to the variation or rescis- Canada ou le procureur général de la provin-
sion; or ce y consentent;
(b) where the court, on the application of the b) il conclut, à la demande de cette person-
person or the Attorney General of Canada or ne, du procureur général du Canada ou du
the attorney general of the province, finds procureur général de la province, que les cir-
that the circumstances that led to the making constances ayant entraîné l’ordonnance ont
of the order have changed and, in the circum- changé et que, sur le fondement des circons-
stances that exist at the time the application tances qui existent au moment où la demande
is made, the order would not have been made est présentée, l’ordonnance n’aurait pas été
or would have been ineffective in achieving rendue ou n’aurait pas eu les effets nécessai-
its intended purpose. res à la réalisation de son objet.
Other (2.4) No proceedings may be commenced (2.4) Il ne peut être intenté de poursuite en Une seule
proceedings poursuite
under Part VI against a person against whom an vertu de la partie VI contre une personne contre
order is sought under subsection (2) on the ba- laquelle l’ordonnance prévue au paragraphe (2)
sis of the same or substantially the same facts est demandée, si les faits qui seraient allégués
as are alleged in proceedings under that subsec- au soutien de la poursuite sont les mêmes ou
tion. essentiellement les mêmes que ceux qui ont fait
l’objet de la demande.
Appeals to (3) The Attorney General of Canada or the (3) Le procureur général du Canada ou le Appels : cours
courts of appeal d’appel et Cour
and Federal
attorney general of the province or any person procureur général de la province ou toute per- d’appel fédérale
Court against whom an order is made under this sec- sonne contre laquelle est rendue l’ordonnance
tion may appeal against the order or a refusal to prévue au présent article peut interjeter appel
make an order or the quashing of an order de l’ordonnance, du refus de rendre une ordon-
nance ou de l’annulation d’une ordonnance
(a) from a superior court of criminal juris-
d’une cour supérieure de juridiction criminelle
diction in the province to the court of appeal
dans la province ou de la Cour fédérale, respec-
of the province, or
tivement, à la cour d’appel de la province ou à
la Cour d’appel fédérale pour tout motif com-

48
Concurrence — 22 février 2010

(b) from the Federal Court to the Federal portant une question de droit ou, si l’autorisa-
Court of Appeal, tion d’appel est accordée par le tribunal auprès
duquel l’appel est interjeté dans les vingt et un
as the case may be, on any ground that involves
jours suivant le prononcé du jugement faisant
a question of law or, if leave to appeal is gran-
l’objet de la demande d’autorisation d’appel ou
ted by the court appealed to within twenty-one
dans le délai prolongé qu’accorde, pour des rai-
days after the judgment appealed from is pro-
sons spéciales, le tribunal auprès duquel l’appel
nounced or within such extended time as the
est interjeté ou un juge de ce tribunal, pour tout
court appealed to or a judge thereof for special
motif d’appel jugé suffisant par ce tribunal.
reasons allows, on any ground that appears to
that court to be a sufficient ground of appeal.
Appeals to (3.1) The Attorney General of Canada or the (3.1) Le procureur général du Canada ou le Motifs d’appel à
Supreme Court la Cour suprême
of Canada
attorney general of the province or any person procureur général de la province ou toute per-
against whom an order is made under this sec- sonne contre laquelle est rendue l’ordonnance
tion may appeal against the order or a refusal to prévue au présent article peut interjeter appel
make an order or the quashing of an order from de l’ordonnance, du refus de rendre une ordon-
the court of appeal of the province or the Feder- nance ou de l’annulation d’une ordonnance de
al Court of Appeal, as the case may be, to the la cour d’appel de la province ou de la Cour
Supreme Court of Canada on any ground that d’appel fédérale, selon le cas, à la Cour suprê-
involves a question of law or, if leave to appeal me du Canada pour tout motif comportant une
is granted by the Supreme Court, on any question de droit ou, si l’autorisation d’appel
ground that appears to that Court to be a suffi- est accordée par la Cour suprême, pour tout
cient ground of appeal. motif d’appel jugé suffisant par cette cour.
Disposition of (4) Where the court of appeal or the Su- (4) Lorsque la cour d’appel ou la Cour su- Décisions sur les
appeal appels
preme Court of Canada allows an appeal, it prême du Canada permet un appel, elle peut an-
may quash any order made by the court ap- nuler toute ordonnance rendue par le tribunal
pealed from, and may make any order that in its d’où l’appel est interjeté et peut rendre toute or-
opinion the court appealed from could and donnance qu’à son avis le tribunal d’où l’appel
should have made. est interjeté aurait pu ou aurait dû rendre.
Procedure (5) Subject to subsections (3) and (4), Part (5) Sous réserve des paragraphes (3) et (4), Procédure
XXI of the Criminal Code applies with such la partie XXI du Code criminel s’applique,
modifications as the circumstances require to compte tenu des adaptations de circonstance,
appeals under this section. aux appels prévus au présent article.
Punishment for (6) A court may punish any person who con- (6) Le tribunal peut infliger l’amende qu’il Peine pour
disobedience désobéissance
travenes an order made under this section by a estime indiquée ou un emprisonnement maxi-
fine in the discretion of the court or by impris- mal de cinq ans à quiconque contrevient à une
onment for a term not exceeding five years. ordonnance rendue aux termes du présent arti-
cle.
Procedure (7) Any proceedings pursuant to an informa- (7) Toute procédure engagée sur plainte du Procédure
tion of the Attorney General of Canada or the procureur général du Canada ou du procureur
attorney general of a province under this sec- général d’une province aux termes du présent
tion shall be tried by the court without a jury, article est jugée par le tribunal sans jury, et la
and the procedure applicable in injunction pro- procédure applicable aux procédures en injonc-
ceedings in the superior courts of the province tion dans les cours supérieures de la province
shall, in so far as possible, apply. s’applique dans la mesure du possible.
Definition of (8) In this section, “superior court of crimi- (8) Au présent article, « cour supérieure de Définition de
"superior court « cour
of criminal
nal jurisdiction” means a superior court of juridiction criminelle » s’entend au sens du Co- supérieure de
jurisdiction" de criminel. juridiction
criminelle »
L.R. (1985), ch. C-34, art. 34; L.R. (1985), ch. 19 (2e
suppl.), art. 28, ch. 34 (3e suppl.), art. 8; 1999, ch. 2, art. 11;
2002, ch. 8, art. 183; 2009, ch. 2, art. 409.

49
Competition — February 22, 2010

criminal jurisdiction as defined in the Criminal


Code.
R.S., 1985, c. C-34, s. 34; R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s.
28, c. 34 (3rd Supp.), s. 8; 1999, c. 2, s. 11; 2002, c. 8, s.
183; 2009, c. 2, s. 409.

Court may 35. (1) Notwithstanding anything contained 35. (1) Nonobstant la partie VI, lorsqu’une Demande de
require returns rapports
in Part VI, where any person is convicted of an personne est déclarée coupable d’une infraction
offence under that Part, the court before whom visée à cette partie, le tribunal devant lequel
the person was convicted and sentenced may, cette personne a été déclarée coupable et con-
from time to time within three years thereafter, damnée peut, dans les trois années qui suivent,
require the convicted person to submit such in- astreindre la personne déclarée coupable à four-
formation with respect to the business of that nir, quant à ses affaires, les renseignements
person as the court deems advisable, and with- qu’il estime opportuns. Le tribunal peut, sans
out restricting the generality of the foregoing, que soit limitée la portée générale de ce qui
the court may require a full disclosure of all précède, exiger une révélation complète de tou-
transactions, operations or activities since the tes les transactions, opérations ou activités ef-
date of the offence under or with respect to any fectuées depuis la date de l’infraction aux ter-
contracts, agreements or arrangements, actual mes ou à l’égard de quelque contrat, accord ou
or tacit, that the convicted person may at any arrangement, réel ou tacite, que la personne dé-
time have entered into with any other person clarée coupable peut avoir conclu à quelque
touching or concerning the business of the per- époque avec qui que ce soit, touchant ou con-
son convicted. cernant les affaires de la personne déclarée cou-
pable.
Punishment (2) The court may punish any failure to (2) Le tribunal peut punir d’une amende fi- Peine
comply with an order under this section by a xée à sa discrétion ou d’un emprisonnement
fine in the discretion of the court or by impris- maximal de deux ans tout défaut d’obtempérer
onment for a term not exceeding two years. à une ordonnance rendue aux termes du présent
R.S., c. C-23, s. 31. article.
S.R., ch. C-23, art. 31.

Recovery of 36. (1) Any person who has suffered loss or 36. (1) Toute personne qui a subi une perte Recouvrement
damages de dommages-
damage as a result of ou des dommages par suite : intérêts
(a) conduct that is contrary to any provision a) soit d’un comportement allant à l’encon-
of Part VI, or tre d’une disposition de la partie VI;
(b) the failure of any person to comply with b) soit du défaut d’une personne d’obtempé-
an order of the Tribunal or another court un- rer à une ordonnance rendue par le Tribunal
der this Act, ou un autre tribunal en vertu de la présente
loi,
may, in any court of competent jurisdiction, sue
for and recover from the person who engaged peut, devant tout tribunal compétent, réclamer
in the conduct or failed to comply with the or- et recouvrer de la personne qui a eu un tel com-
der an amount equal to the loss or damage portement ou n’a pas obtempéré à l’ordonnance
proved to have been suffered by him, together une somme égale au montant de la perte ou des
with any additional amount that the court may dommages qu’elle est reconnue avoir subis,
allow not exceeding the full cost to him of any ainsi que toute somme supplémentaire que le
investigation in connection with the matter and tribunal peut fixer et qui n’excède pas le coût
of proceedings under this section. total, pour elle, de toute enquête relativement à
l’affaire et des procédures engagées en vertu du
présent article.
Evidence of (2) In any action under subsection (1) (2) Dans toute action intentée contre une Preuves de
prior procédures
proceedings
against a person, the record of proceedings in personne en vertu du paragraphe (1), les pro- antérieures
any court in which that person was convicted of cès-verbaux relatifs aux procédures engagées

50
Concurrence — 22 février 2010

an offence under Part VI or convicted of or devant tout tribunal qui a déclaré cette personne
punished for failure to comply with an order of coupable d’une infraction visée à la partie VI
the Tribunal or another court under this Act is, ou l’a déclarée coupable du défaut d’obtempé-
in the absence of any evidence to the contrary, rer à une ordonnance rendue en vertu de la pré-
proof that the person against whom the action sente loi par le Tribunal ou par un autre tribu-
is brought engaged in conduct that was contrary nal, ou qui l’a punie pour ce défaut, constituent,
to a provision of Part VI or failed to comply sauf preuve contraire, la preuve que la personne
with an order of the Tribunal or another court contre laquelle l’action est intentée a eu un
under this Act, as the case may be, and any evi- comportement allant à l’encontre d’une disposi-
dence given in those proceedings as to the ef- tion de la partie VI ou n’a pas obtempéré à une
fect of those acts or omissions on the person ordonnance rendue en vertu de la présente loi
bringing the action is evidence thereof in the par le Tribunal ou par un autre tribunal, selon le
action. cas, et toute preuve fournie lors de ces procédu-
res quant à l’effet de ces actes ou omissions sur
la personne qui intente l’action constitue une
preuve de cet effet dans l’action.
Jurisdiction of (3) For the purposes of any action under (3) La Cour fédérale a compétence sur les Compétence de
Federal Court la Cour fédérale
subsection (1), the Federal Court is a court of actions prévues au paragraphe (1).
competent jurisdiction.
Limitation (4) No action may be brought under subsec- (4) Les actions visées au paragraphe (1) se Restriction
tion (1), prescrivent :
(a) in the case of an action based on conduct a) dans le cas de celles qui sont fondées sur
that is contrary to any provision of Part VI, un comportement qui va à l’encontre d’une
after two years from disposition de la partie VI, dans les deux ans
qui suivent la dernière des dates suivantes :
(i) a day on which the conduct was engag-
ed in, or (i) soit la date du comportement en ques-
tion,
(ii) the day on which any criminal pro-
ceedings relating thereto were finally dis- (ii) soit la date où il est statué de façon
posed of, définitive sur la poursuite;
whichever is the later; and b) dans le cas de celles qui sont fondées sur
le défaut d’une personne d’obtempérer à une
(b) in the case of an action based on the fail-
ordonnance du Tribunal ou d’un autre tribu-
ure of any person to comply with an order of
nal, dans les deux ans qui suivent la dernière
the Tribunal or another court, after two years
des dates suivantes :
from
(i) soit la date où a eu lieu la contraven-
(i) a day on which the order of the Tribu-
tion à l’ordonnance du Tribunal ou de
nal or court was contravened, or
l’autre tribunal,
(ii) the day on which any criminal pro-
(ii) soit la date où il est statué de façon
ceedings relating thereto were finally dis-
définitive sur la poursuite.
posed of,
L.R. (1985), ch. C-34, art. 36; L.R. (1985), ch. 1 (4e suppl.),
whichever is the later. art. 11.
R.S., 1985, c. C-34, s. 36; R.S., 1985, c. 1 (4th Supp.), s.
11.

PART V PARTIE V

[Repealed, R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. [Abrogée, L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.), art.
29] 29]

51
Competition — February 22, 2010

PART VI PARTIE VI
OFFENCES IN RELATION TO INFRACTIONS RELATIVES À LA
COMPETITION CONCURRENCE
Conspiracy 45. (1) Every one who conspires, combines, 45. (1) Commet un acte criminel et encourt Complot
agrees or arranges with another person un emprisonnement maximal de cinq ans et une
amende maximale de dix millions de dollars,
(a) to limit unduly the facilities for trans-
ou l’une de ces peines, quiconque complote, se
porting, producing, manufacturing, supply-
coalise ou conclut un accord ou arrangement
ing, storing or dealing in any product,
avec une autre personne :
(b) to prevent, limit or lessen, unduly, the
a) soit pour limiter, indûment, les facilités
manufacture or production of a product or to
de transport, de production, de fabrication,
enhance unreasonably the price thereof,
de fourniture, d’emmagasinage ou de négoce
(c) to prevent or lessen, unduly, competition d’un produit quelconque;
in the production, manufacture, purchase,
b) soit pour empêcher, limiter ou réduire, in-
barter, sale, storage, rental, transportation or
dûment, la fabrication ou production d’un
supply of a product, or in the price of insur-
produit ou pour en élever déraisonnablement
ance on persons or property, or
le prix;
(d) to otherwise restrain or injure competi-
c) soit pour empêcher ou réduire, indûment,
tion unduly,
la concurrence dans la production, la fabrica-
is guilty of an indictable offence and liable to tion, l’achat, le troc, la vente, l’entreposage,
imprisonment for a term not exceeding five la location, le transport ou la fourniture d’un
years or to a fine not exceeding ten million dol- produit, ou dans le prix d’assurances sur les
lars or to both. personnes ou les biens;
d) soit, de toute autre façon, pour restrein-
dre, indûment, la concurrence ou lui causer
un préjudice indu.
Idem (2) For greater certainty, in establishing that (2) Il demeure entendu qu’il n’est pas néces- Idem
a conspiracy, combination, agreement or ar- saire, pour établir qu’un complot, une associa-
rangement is in contravention of subsection (1), tion d’intérêts, un accord ou un arrangement
it shall not be necessary to prove that the con- constitue l’une des infractions visées au para-
spiracy, combination, agreement or arrange- graphe (1), de prouver que le complot, l’asso-
ment, if carried into effect, would or would be ciation d’intérêts, l’accord ou l’arrangement,
likely to eliminate, completely or virtually, s’il était exécuté, éliminerait ou éliminerait
competition in the market to which it relates or vraisemblablement la concurrence, entièrement
that it was the object of any or all of the parties ou à toutes fins utiles, sur le marché auquel il se
thereto to eliminate, completely or virtually, rapporte, ni que les participants, ou l’un ou plu-
competition in that market. sieurs d’entre eux, visaient à éliminer la con-
currence, entièrement ou à toutes fins utiles, sur
ce marché.
Evidence of (2.1) In a prosecution under subsection (1), (2.1) Lors d’une poursuite intentée en vertu Preuve de
conspiracy complot
the court may infer the existence of a conspira- du paragraphe (1), le tribunal peut déduire
cy, combination, agreement or arrangement l’existence du complot, de l’association d’inté-
from circumstantial evidence, with or without rêts, de l’accord ou de l’arrangement en se ba-
direct evidence of communication between or sant sur une preuve circonstancielle, avec ou
among the alleged parties thereto, but, for sans preuve directe de communication entre les
greater certainty, the conspiracy, combination, présumées parties au complot, à l’association
agreement or arrangement must be proved be- d’intérêts, à l’accord ou à l’arrangement, mais
yond a reasonable doubt. il demeure entendu que le complot, l’associa-

52
Concurrence — 22 février 2010

tion d’intérêts, l’accord ou l’arrangement doit


être prouvé hors de tout doute raisonnable.
Proof of intent (2.2) For greater certainty, in establishing (2.2) Il demeure entendu qu’il est nécessai- Preuve
d’intention
that a conspiracy, combination, agreement or re, afin d’établir qu’un complot, une associa-
arrangement is in contravention of subsection tion d’intérêts, un accord ou un arrangement
(1), it is necessary to prove that the parties constitue l’une des infractions visées au para-
thereto intended to and did enter into the con- graphe (1), de prouver que les parties avaient
spiracy, combination, agreement or arrange- l’intention de participer à ce complot, cette as-
ment, but it is not necessary to prove that the sociation d’intérêts, cet accord ou cet arrange-
parties intended that the conspiracy, combina- ment et y ont participé mais qu’il n’est pas né-
tion, agreement or arrangement have an effect cessaire de prouver que les parties avaient
set out in subsection (1). l’intention que le complot, l’association d’inté-
rêts, l’accord ou l’arrangement ait l’un des ef-
fets visés au paragraphe (1).
Defence (3) Subject to subsection (4), in a prosecu- (3) Sous réserve du paragraphe (4), dans des Défense
tion under subsection (1), the court shall not poursuites intentées en vertu du paragraphe (1),
convict the accused if the conspiracy, combina- le tribunal ne peut déclarer l’accusé coupable si
tion, agreement or arrangement relates only to le complot, l’association d’intérêts, l’accord ou
one or more of the following: l’arrangement se rattache exclusivement à l’un
ou plusieurs des actes suivants :
(a) the exchange of statistics;
a) l’échange de données statistiques;
(b) the defining of product standards;
b) la définition de normes de produits;
(c) the exchange of credit information;
c) l’échange de renseignements sur le crédit;
(d) the definition of terminology used in a
trade, industry or profession; d) la définition de termes utilisés dans un
commerce, une industrie ou une profession;
(e) cooperation in research and develop-
ment; e) la collaboration en matière de recherches
et de mise en valeur;
(f) the restriction of advertising or promo-
tion, other than a discriminatory restriction f) la restriction de la réclame ou de la pro-
directed against a member of the mass me- motion, à l’exclusion d’une restriction discri-
dia; minatoire visant un représentant des médias;
(g) the sizes or shapes of the containers in g) la taille ou la forme des emballages d’un
which an article is packaged; article;
(h) the adoption of the metric system of h) l’adoption du système métrique pour les
weights and measures; or poids et mesures;
(i) measures to protect the environment. i) les mesures visant à protéger l’environne-
ment.
Exception (4) Subsection (3) does not apply if the con- (4) Le paragraphe (3) ne s’applique pas si le Exception
spiracy, combination, agreement or arrange- complot, l’association d’intérêts, l’accord ou
ment has lessened or is likely to lessen compe- l’arrangement a réduit ou réduira vraisembla-
tition unduly in respect of one of the following: blement et indûment la concurrence à l’égard
de l’un des sujets suivants :
(a) prices,
a) les prix;
(b) quantity or quality of production,
b) la quantité ou la qualité de la production;
(c) markets or customers, or
c) les marchés ou les clients;
(d) channels or methods of distribution,
d) les voies ou les méthodes de distribution,

53
Competition — February 22, 2010

or if the conspiracy, combination, agreement or ou si le complot, l’association d’intérêts, l’ac-


arrangement has restricted or is likely to restrict cord ou l’arrangement a restreint ou restreindra
any person from entering into or expanding a vraisemblablement les possibilités pour une
business in a trade, industry or profession. personne d’entrer dans un commerce, une in-
dustrie ou une profession ou d’accroître une en-
treprise commerciale, industrielle ou profes-
sionnelle.
Defence (5) Subject to subsection (6), in a prosecu- (5) Sous réserve du paragraphe (6), dans des Défense
tion under subsection (1) the court shall not poursuites intentées en vertu du paragraphe (1),
convict the accused if the conspiracy, combina- le tribunal ne peut déclarer l’accusé coupable si
tion, agreement or arrangement relates only to le complot, l’association d’intérêts, l’accord ou
the export of products from Canada. l’arrangement se rattache exclusivement à l’ex-
portation de produits du Canada.
Exception (6) Subsection (5) does not apply if the con- (6) Le paragraphe (5) ne s’applique pas si le Exception
spiracy, combination, agreement or arrange- complot, l’association d’intérêts, l’accord ou
ment l’arrangement, selon le cas :
(a) has resulted in or is likely to result in a a) a eu pour résultat ou aura vraisemblable-
reduction or limitation of the real value of ment pour résultat une réduction ou une limi-
exports of a product; tation de la valeur réelle des exportations
d’un produit;
(b) has restricted or is likely to restrict any
person from entering into or expanding the b) a restreint ou restreindra vraisemblable-
business of exporting products from Canada; ment les possibilités pour une personne d’en-
or trer dans le commerce d’exportation de pro-
duits du Canada ou de développer un tel
(c) has prevented or lessened or is likely to
commerce;
prevent or lessen competition unduly in the
supply of services facilitating the export of c) a empêché ou diminué la concurrence in-
products from Canada. dûment dans la fourniture de services visant
à promouvoir l’exportation de produits du
(d) [Repealed, R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.),
Canada, ou aura vraisemblablement un tel ef-
s. 30]
fet.
d) [Abrogé, L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.),
art. 30]
Defences (7) In a prosecution under subsection (1), (7) Dans les poursuites intentées en vertu du Moyens de
défense
the court shall not convict the accused if it finds paragraphe (1), le tribunal ne peut déclarer l’ac-
that the conspiracy, combination, agreement or cusé coupable s’il conclut que le complot, l’as-
arrangement relates only to a service and to sociation d’intérêts, l’accord ou l’arrangement
standards of competence and integrity that are se rattache exclusivement à un service et à des
reasonably necessary for the protection of the normes de compétence et des critères d’intég-
public rité raisonnablement nécessaires à la protection
du public :
(a) in the practice of a trade or profession
relating to the service; or a) soit dans l’exercice d’un métier ou d’une
profession rattachés à ce service;
(b) in the collection and dissemination of in-
formation relating to the service. b) soit dans la collecte et la diffusion de l’in-
formation se rapportant à ce service.
Exception (7.1) Subsection (1) does not apply in re- (7.1) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à Exception
spect of an agreement or arrangement between un accord ou à un arrangement visé au paragra-
federal financial institutions that is described in phe 49(1) lorsque cet accord ou arrangement a
subsection 49(1). lieu entre des institutions financières fédérales.

54
Concurrence — 22 février 2010

Exception (8) Subsection (1) does not apply in respect (8) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à un Exception
of a conspiracy, combination, agreement or ar- complot, une association d’intérêts, un accord
rangement that is entered into only by compa- ou un arrangement intervenu exclusivement en-
nies each of which is, in respect of every one of tre des personnes morales qui, considérées indi-
the others, an affiliate. viduellement, sont des affiliées de chacune des
R.S., 1985, c. C-34, s. 45; R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. autres personnes morales en question.
30; 1991, c. 45, s. 547, c. 46, s. 590, c. 47, s. 714. L.R. (1985), ch. C-34, art. 45; L.R. (1985), ch. 19 (2e
suppl.), art. 30; 1991, ch. 45, art. 547, ch. 46, art. 590, ch.
47, art. 714.

Where 45.1 No proceedings may be commenced 45.1 Il ne peut être entamé de procédures en Demande en
application vertu de l’article
made under
under subsection 45(1) against a person against application du paragraphe 45(1) contre une per- 79 ou 92
section 79 or 92 whom an order is sought under section 79 or 92 sonne qui fait l’objet d’une demande d’ordon-
on the basis of the same or substantially the nance en vertu de l’article 79 ou 92 lorsque les
same facts as would be alleged in proceedings faits soulevés au soutien de la demande d’or-
under that subsection. donnance sont les mêmes ou en substance les
R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. 31. mêmes que ceux qui seraient soulevés dans les
procédures prévues à ce paragraphe.
L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.), art. 31.

Foreign 46. (1) Any corporation, wherever incorpo- 46. (1) Toute personne morale, où qu’elle Directives
directives étrangères
rated, that carries on business in Canada and ait été constituée, qui exploite une entreprise au
that implements, in whole or in part in Canada, Canada et qui applique, en totalité ou en partie
a directive, instruction, intimation of policy or au Canada, une directive ou instruction ou un
other communication to the corporation or any énoncé de politique ou autre communication à
person from a person in a country other than la personne morale ou à quelque autre person-
Canada who is in a position to direct or influ- ne, provenant d’une personne se trouvant dans
ence the policies of the corporation, which un pays étranger qui est en mesure de diriger ou
communication is for the purpose of giving ef- d’influencer les principes suivis par la personne
fect to a conspiracy, combination, agreement or morale, lorsque la communication a pour objet
arrangement entered into outside Canada that, de donner effet à un complot, une association
if entered into in Canada, would have been in d’intérêts, un accord ou un arrangement inter-
contravention of section 45, is, whether or not venu à l’étranger qui, s’il était intervenu au Ca-
any director or officer of the corporation in nada, aurait constitué une infraction visée à
Canada has knowledge of the conspiracy, com- l’article 45, commet, qu’un administrateur ou
bination, agreement or arrangement, guilty of dirigeant de la personne morale au Canada soit
an indictable offence and liable on conviction ou non au courant du complot, de l’association
to a fine in the discretion of the court. d’intérêts, de l’accord ou de l’arrangement, un
acte criminel et encourt, sur déclaration de cul-
pabilité, une amende à la discrétion du tribunal.
Limitation (2) No proceedings may be commenced un- (2) Aucune poursuite ne peut être intentée Restriction
der this section against a particular company en vertu du présent article contre une personne
where an application has been made by the morale déterminée lorsque le commissaire a de-
Commissioner under section 83 for an order mandé en vertu de l’article 83 de rendre une or-
against that company or any other person based donnance contre cette personne morale ou toute
on the same or substantially the same facts as autre personne et que cette demande est fondée
would be alleged in proceedings under this sec- sur les mêmes faits ou sensiblement les mêmes
tion. faits que ceux qui seraient exposés dans les
R.S., 1985, c. C-34, s. 46; R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. poursuites intentées en vertu du présent article.
32; 1999, c. 2, s. 37. L.R. (1985), ch. C-34, art. 46; L.R. (1985), ch. 19 (2e
suppl.), art. 32; 1999, ch. 2, art. 37.

Definition of 47. (1) In this section, “bid-rigging” means 47. (1) Au présent article, « truquage des Définition de
"bid-rigging" « truquage des
offres » désigne : offres »

55
Competition — February 22, 2010

(a) an agreement or arrangement between or a) l’accord ou arrangement entre plusieurs


among two or more persons whereby one or personnes par lequel au moins l’une d’elles
more of those persons agrees or undertakes consent ou s’engage à ne pas présenter d’of-
not to submit a bid or tender in response to a fre ou de soumission en réponse à un appel
call or request for bids or tenders, or agrees ou à une demande d’offres ou de soumis-
or undertakes to withdraw a bid or tender sions ou à en retirer une qui a été présentée
submitted in response to such a call or re- dans le cadre d’un tel appel ou d’une telle
quest, or demande;
(b) the submission, in response to a call or b) la présentation, en réponse à un appel ou
request for bids or tenders, of bids or tenders à une demande, d’offres ou de soumissions
that are arrived at by agreement or arrange- qui sont le fruit d’un accord ou arrangement
ment between or among two or more bidders entre plusieurs enchérisseurs ou soumission-
or tenderers, naires,
where the agreement or arrangement is not lorsque l’accord ou l’arrangement n’est pas
made known to the person calling for or re- porté à la connaissance de la personne procé-
questing the bids or tenders at or before the dant à l’appel ou à la demande, au plus tard au
time when any bid or tender is submitted or moment de la présentation ou du retrait de l’of-
withdrawn, as the case may be, by any person fre ou de la soumission par une des parties à cet
who is a party to the agreement or arrangement. accord ou arrangement.
Bid-rigging (2) Every person who is a party to bid-rig- (2) Quiconque participe à un truquage d’of- Truquage des
offres
ging is guilty of an indictable offence and liable fres commet un acte criminel et encourt, sur dé-
on conviction to a fine in the discretion of the claration de culpabilité, l’amende que le tribu-
court or to imprisonment for a term not exceed- nal estime indiquée et un emprisonnement
ing 14 years, or to both. maximal de quatorze ans, ou l’une de ces pei-
nes.
Exception (3) This section does not apply in respect of (3) Le présent article ne s’applique pas à un Restriction
an agreement or arrangement that is entered in- accord, un arrangement ou une soumission in-
to or a submission that is arrived at only by tervenu exclusivement entre des personnes mo-
companies each of which is, in respect of every rales qui, considérées individuellement, sont
one of the others, an affiliate. des affiliées de chacune des autres personnes
R.S., 1985, c. C-34, s. 47; R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. morales en question.
33; 2009, c. 2, s. 411. L.R. (1985), ch. C-34, art. 47; L.R. (1985), ch. 19 (2e
suppl.), art. 33; 2009, ch. 2, art. 411.

Conspiracy 48. (1) Every one who conspires, combines, 48. (1) Commet un acte criminel et encourt, Complot relatif
relating to au sport
professional
agrees or arranges with another person sur déclaration de culpabilité, une amende à la professionnel
sport discrétion du tribunal et un emprisonnement
(a) to limit unreasonably the opportunities
maximal de cinq ans, ou l’une de ces peines,
for any other person to participate, as a play-
quiconque complote, se coalise ou conclut un
er or competitor, in professional sport or to
accord ou arrangement avec une autre person-
impose unreasonable terms or conditions on
ne :
those persons who so participate, or
a) soit pour limiter déraisonnablement les
(b) to limit unreasonably the opportunity for
possibilités qu’a une autre personne de parti-
any other person to negotiate with and, if
ciper, en tant que joueur ou concurrent, à un
agreement is reached, to play for the team or
sport professionnel ou pour imposer des con-
club of his choice in a professional league
ditions déraisonnables à ces participants;
is guilty of an indictable offence and liable on
b) soit pour limiter déraisonnablement la
conviction to a fine in the discretion of the
possibilité qu’a une autre personne de négo-
court or to imprisonment for a term not exceed-
cier avec l’équipe ou le club de son choix
ing five years or to both.
dans une ligue de professionnels et, si l’ac-

56
Concurrence — 22 février 2010

cord est conclu, de jouer pour cette équipe ou


ce club.
Matters to be (2) In determining whether or not an agree- (2) Pour déterminer si un accord ou un ar- Éléments à
considered considérer
ment or arrangement contravenes subsection rangement constitue l’une des infractions visées
(1), the court before which the contravention is au paragraphe (1), le tribunal saisi doit :
alleged shall have regard to a) d’une part, examiner si le sport qui aurait
(a) whether the sport in relation to which the donné lieu à la violation est organisé sur une
contravention is alleged is organized on an base internationale et, dans l’affirmative, si
international basis and, if so, whether any l’une ou plusieurs des restrictions ou condi-
limitations, terms or conditions alleged tions alléguées devraient de ce fait être ac-
should, for that reason, be accepted in Cana- ceptées au Canada;
da; and b) d’autre part, tenir compte du fait qu’il est
(b) the desirability of maintaining a reasona- opportun de maintenir un équilibre raisonna-
ble balance among the teams or clubs partici- ble entre les équipes ou clubs appartenant à
pating in the same league. la même ligue.
Application (3) This section applies, and section 45 does (3) Le présent article s’applique et l’article Application
not apply, to agreements and arrangements and 45 ne s’applique pas aux accords et arrange-
to provisions of agreements and arrangements ments et aux dispositions des accords et arran-
between or among teams and clubs engaged in gements conclus entre des équipes et clubs qui
professional sport as members of the same lea- pratiquent le sport professionnel à titre de
gue and between or among directors, officers or membres de la même ligue et entre les adminis-
employees of those teams and clubs where the trateurs, les dirigeants ou les employés de ces
agreements, arrangements and provisions relate équipes et clubs, lorsque ces accords, arrange-
exclusively to matters described in subsection ments et dispositions se rapportent exclusive-
(1) or to the granting and operation of franch- ment à des sujets visés au paragraphe (1) ou à
ises in the league, and section 45 applies and l’octroi et l’exploitation de franchises dans la
this section does not apply to all other agree- ligue; toutefois, c’est l’article 45 et non le pré-
ments, arrangements and provisions thereof be- sent article qui s’applique à tous les autres ac-
tween or among those teams, clubs and per- cords, arrangements et dispositions d’accords
sons. ou d’arrangements conclus entre ces équipes,
1974-75-76, c. 76, s. 15. clubs et personnes.
1974-75-76, ch. 76, art. 15.

Agreements or 49. (1) Subject to subsection (2), every fed- 49. (1) Sous réserve du paragraphe (2), tou- Accords
arrangements of bancaires fixant
federal financial
eral financial institution that makes an agree- te institution financière fédérale qui conclut les intérêts, etc.
institutions ment or arrangement with another federal fi- avec une autre institution financière fédérale un
nancial institution with respect to accord ou arrangement relatif, selon le cas :
(a) the rate of interest on a deposit, a) au taux d’intérêts sur un dépôt,
(b) the rate of interest or the charges on a b) au taux d’intérêts ou aux frais sur un prêt,
loan, c) au montant ou type de tous frais réclamés
(c) the amount or kind of any charge for a pour un service fourni à un client,
service provided to a customer, d) au montant ou type du prêt consenti à un
(d) the amount or kind of a loan to a custom- client,
er, e) au type de service qui doit être fourni à un
(e) the kind of service to be provided to a client,
customer, or f) à la personne ou aux catégories de person-
(f) the person or classes of persons to whom nes auxquelles un prêt sera consenti ou un
a loan or other service will be made or provi- autre service fourni, ou auxquelles il sera re-
fusé un prêt ou autre service,

57
Competition — February 22, 2010

ded or from whom a loan or other service et tout administrateur, dirigeant ou employé de
will be withheld, l’institution financière fédérale qui sciemment
conclut un tel accord ou arrangement au nom
and every director, officer or employee of the
de l’institution financière fédérale commet un
federal financial institution who knowingly
acte criminel et encourt une amende maximale
makes such an agreement or arrangement on
de dix millions de dollars et un emprisonne-
behalf of the federal financial institution is guil-
ment maximal de cinq ans, ou l’une de ces pei-
ty of an indictable offence and liable to a fine
nes.
not exceeding ten million dollars or to impris-
onment for a term not exceeding five years or
to both.
Exceptions (2) Subsection (1) does not apply in respect (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas en Exceptions
of an agreement or arrangement ce qui touche un accord ou arrangement :
(a) with respect to a deposit or loan made or a) relatif à un dépôt ou à un prêt, fait ou
payable outside Canada; payable à l’étranger;
(b) applicable only in respect of the dealings b) applicable seulement aux opérations ef-
of or the services rendered between federal fectuées ou aux services rendus entre institu-
financial institutions or by two or more fed- tions financières fédérales ou par plusieurs
eral financial institutions as regards a cus- institutions financières fédérales en ce qui
tomer of each of those federal financial insti- concerne un client de chacune d’elles lorsque
tutions where the customer has knowledge of le client est au courant de l’accord ou par une
the agreement or by a federal financial insti- institution financière fédérale, en ce qui con-
tution as regards a customer thereof, on be- cerne un de ses clients, pour le compte des
half of that customer’s customers; clients de ce client;
(c) with respect to a bid for or purchase, sale c) relatif à une offre pour des valeurs mobi-
or underwriting of securities by federal fi- lières, ou à un achat, à une vente ou à une
nancial institutions or a group including fed- souscription de valeurs mobilières, par des
eral financial institutions; institutions financières fédérales ou par un
groupe comprenant des institutions financiè-
(d) with respect to the exchange of statistics
res fédérales;
and credit information, the development and
utilization of systems, forms, methods, pro- d) relatif à l’échange de données statistiques
cedures and standards, the utilization of com- et de renseignements de solvabilité, à la mise
mon facilities and joint research and devel- au point et à l’utilisation de systèmes, formu-
opment in connection therewith, and the les, méthodes, procédures et normes, à l’uti-
restriction of advertising; lisation d’installations communes et aux acti-
vités communes de recherche et mise au
(e) with respect to reasonable terms and
point y afférentes, ainsi qu’à la limitation de
conditions of participation in guaranteed or
la publicité;
insured loan programs authorized pursuant to
an Act of Parliament or of the legislature of a e) relatif aux modalités et conditions raison-
province; nables de participation à des programmes de
prêts garantis ou assurés autorisés en appli-
(f) with respect to the amount of any charge
cation d’une loi fédérale ou provinciale;
for a service or with respect to the kind of
service provided to a customer outside Cana- f) relatif au montant des frais réclamés pour
da, payable or performed outside Canada, or un service ou au genre de service rendu à un
payable or performed in Canada on behalf of client hors du Canada, payable ou rendu hors
a person who is outside Canada; du Canada, ou payable ou rendu au Canada
pour le compte d’une personne qui est hors
(g) with respect to the persons or classes of
du Canada;
persons to whom a loan or other service will
be made or provided outside Canada; g) relatif aux personnes ou catégories de
personnes auxquelles un prêt sera consenti

58
Concurrence — 22 février 2010

(h) in respect of which the Minister of Fi- ou un autre service fourni à l’extérieur du
nance has certified to the Commissioner that Canada;
Minister’s request for or approval of the h) à l’égard duquel le ministre des Finances
agreement or arrangement for the purposes certifie au commissaire le nom des parties et
of financial policy and has certified the certifie qu’il a été, aux fins de la politique fi-
names of the parties to the agreement or ar- nancière, conclu à sa demande ou avec son
rangement; or autorisation;
(i) that is entered into only by financial insti- i) conclu uniquement entre des institutions
tutions each of which is an affiliate of each financières qui font toutes partie du même
of the others. groupe.
Definition of (3) In this section and section 45, “federal (3) Au présent article et à l’article 45, « ins- Définition de
"federal « institution
financial
financial institution” means a bank or an au- titution financière fédérale » s’entend d’une financière
institution" thorized foreign bank within the meaning of banque, d’une banque étrangère autorisée, au fédérale »
section 2 of the Bank Act, a company to which sens de l’article 2 de la Loi sur les banques,
the Trust and Loan Companies Act applies or a d’une société régie par la Loi sur les sociétés de
company or society to which the Insurance fiducie et de prêt ou d’une société ou société de
Companies Act applies. secours régie par la Loi sur les sociétés d’assu-
rances.
Where (4) No proceedings may be commenced un- (4) Aucune poursuite ne peut être intentée à Procédures en
proceedings vertu des articles
commenced
der this section against a person on the basis of l’endroit d’une personne en application du pré- 76, 79, 90.1 ou
under section facts that are the same or substantially the same sent article si les faits au soutien de la poursuite 92
76, 79, 90.1 or
92
as the facts on the basis of which an order sont les mêmes ou essentiellement les mêmes
against that person is sought by the Commis- que ceux allégués au soutien d’une ordonnance
sioner under section 76, 79, 90.1 or 92. à l’endroit de cette personne demandée par le
R.S., 1985, c. C-34, s. 49; R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. commissaire en vertu des articles 76, 79, 90.1
34; 1991, c. 45, s. 548, c. 46, ss. 591, 593, c. 47, s. 715; ou 92.
1993, c. 34, s. 51; 1999, c. 2, s. 37, c. 28, s. 153, c. 31, s.
49(F); 2009, c. 2, s. 412. L.R. (1985), ch. C-34, art. 49; L.R. (1985), ch. 19 (2e
suppl.), art. 34; 1991, ch. 45, art. 548, ch. 46, art. 591 et
593, ch. 47, art. 715; 1993, ch. 34, art. 51; 1999, ch. 2, art.
37, ch. 28, art. 153, ch. 31, art. 49(F); 2009, ch. 2, art. 412.

50. [Repealed, 2009, c. 2, s. 413] 50. [Abrogé, 2009, ch. 2, art. 413]
51. [Repealed, 2009, c. 2, s. 413] 51. [Abrogé, 2009, ch. 2, art. 413]
False or 52. (1) No person shall, for the purpose of 52. (1) Nul ne peut, de quelque manière que Indications
misleading fausses ou
representations
promoting, directly or indirectly, the supply or ce soit, aux fins de promouvoir directement ou trompeuses
use of a product or for the purpose of promot- indirectement soit la fourniture ou l’utilisation
ing, directly or indirectly, any business interest, d’un produit, soit des intérêts commerciaux
by any means whatever, knowingly or reckless- quelconques, donner au public, sciemment ou
ly make a representation to the public that is sans se soucier des conséquences, des indica-
false or misleading in a material respect. tions fausses ou trompeuses sur un point impor-
tant.
Proof of certain (1.1) For greater certainty, in establishing (1.1) Il est entendu qu’il n’est pas nécessai- Preuve non
matters not nécessaire
required
that subsection (1) was contravened, it is not re, afin d’établir qu’il y a eu infraction au para-
necessary to prove that graphe (1), de prouver :
(a) any person was deceived or misled; a) qu’une personne a été trompée ou induite
en erreur;
(b) any member of the public to whom the
representation was made was within Canada; b) qu’une personne faisant partie du public à
or qui les indications ont été données se trouvait
au Canada;
(c) the representation was made in a place to
which the public had access.

59
Competition — February 22, 2010

c) que les indications ont été données à un


endroit auquel le public avait accès.
Permitted (1.2) For greater certainty, a reference to the (1.2) Il est entendu que, dans le présent arti- Indications
representations
making of a representation, in this section or in cle et dans les articles 52.1, 74.01 et 74.02, la
section 52.1, 74.01 or 74.02, includes permit- mention de donner des indications vaut men-
ting a representation to be made. tion de permettre que des indications soient
données.
Representations (2) For the purposes of this section, a repre- (2) Pour l’application du présent article, sauf Indications
accompanying accompagnant
products
sentation that is le paragraphe (2.1), sont réputées n’être don- un produit
nées au public que par la personne de qui elles
(a) expressed on an article offered or dis-
proviennent les indications qui, selon le cas :
played for sale or its wrapper or container,
a) apparaissent sur un article mis en vente
(b) expressed on anything attached to, inser-
ou exposé pour la vente, ou sur son emballa-
ted in or accompanying an article offered or
ge;
displayed for sale, its wrapper or container,
or anything on which the article is mounted b) apparaissent soit sur quelque chose qui
for display or sale, est fixé à un article mis en vente ou exposé
pour la vente ou à son emballage ou qui y est
(c) expressed on an in-store or other point-
inséré ou joint, soit sur quelque chose qui
of-purchase display,
sert de support à l’article pour l’étalage ou la
(d) made in the course of in-store, door-to- vente;
door or telephone selling to a person as ulti-
c) apparaissent à un étalage d’un magasin ou
mate user, or
d’un autre point de vente;
(e) contained in or on anything that is sold,
d) sont données, au cours d’opérations de
sent, delivered, transmitted or made available
vente en magasin, par démarchage ou par té-
in any other manner to a member of the pub-
léphone, à un utilisateur éventuel;
lic,
e) se trouvent dans ou sur quelque chose qui
is deemed to be made to the public by and only
est vendu, envoyé, livré ou transmis au pu-
by the person who causes the representation to
blic ou mis à sa disposition de quelque ma-
be so expressed, made or contained, subject to
nière que ce soit.
subsection (2.1).
Representations (2.1) Where a person referred to in subsec- (2.1) Dans le cas où la personne visée au pa- Indications
from outside provenant de
Canada
tion (2) is outside Canada, a representation de- ragraphe (2) est à l’étranger, les indications vi- l’étranger
scribed in paragraph (2)(a), (b), (c) or (e) is, for sées aux alinéas (2)a), b), c) ou e) sont répu-
the purposes of subsection (1), deemed to be tées, pour l’application du paragraphe (1), être
made to the public by the person who imports données au public par la personne qui importe
into Canada the article, thing or display refer- au Canada l’article, la chose ou l’instrument
red to in that paragraph. d’étalage visé à l’alinéa correspondant.
Deemed (3) Subject to subsection (2), a person who, (3) Sous réserve du paragraphe (2), qui- Idem
representation to
public
for the purpose of promoting, directly or indi- conque, aux fins de promouvoir directement ou
rectly, the supply or use of a product or any indirectement soit la fourniture ou l’utilisation
business interest, supplies to a wholesaler, re- d’un produit, soit des intérêts commerciaux
tailer or other distributor of a product any mate- quelconques, fournit à un grossiste, détaillant
rial or thing that contains a representation of a ou autre distributeur d’un produit de la docu-
nature referred to in subsection (1) is deemed to mentation ou autre chose contenant des indica-
have made that representation to the public. tions du genre mentionné au paragraphe (1) est
réputé avoir donné ces indications au public.
General (4) In a prosecution for a contravention of (4) Dans toute poursuite intentée en vertu du Il faut tenir
impression to be compte de
considered
this section, the general impression conveyed présent article, pour déterminer si les indica- l’impression
by a representation as well as its literal mean- tions sont fausses ou trompeuses sur un point générale

60
Concurrence — 22 février 2010

ing shall be taken into account in determining important il faut tenir compte de l’impression
whether or not the representation is false or générale qu’elles donnent ainsi que de leur sens
misleading in a material respect. littéral.
Offence and (5) Any person who contravenes subsection (5) Quiconque contrevient au paragraphe (1) Infraction et
punishment peine
(1) is guilty of an offence and liable commet une infraction et encourt, sur déclara-
tion de culpabilité :
(a) on conviction on indictment, to a fine in
the discretion of the court or to imprisonment a) par mise en accusation, l’amende que le
for a term not exceeding 14 years, or to both; tribunal estime indiquée et un emprisonne-
or ment maximal de quatorze ans, ou l’une de
ces peines;
(b) on summary conviction, to a fine not ex-
ceeding $200,000 or to imprisonment for a b) par procédure sommaire, une amende
term not exceeding one year, or to both. maximale de 200 000 $ et un emprisonne-
ment maximal d’un an, ou l’une de ces pei-
nes.
Reviewable (6) Nothing in Part VII.1 shall be read as ex- (6) Le présent article s’applique au fait de Comportement
conduct susceptible
cluding the application of this section to a rep- donner des indications constituant, au sens de d’examen
resentation that constitutes reviewable conduct la partie VII.1, un comportement susceptible
within the meaning of that Part. d’examen.
Duplication of (7) No proceedings may be commenced un- (7) Il ne peut être intenté de poursuite en Une seule
proceedings poursuite
der this section against a person against whom vertu du présent article contre une personne
an order is sought under Part VII.1 on the basis contre laquelle une ordonnance est demandée
of the same or substantially the same facts as aux termes de la partie VII.1, si les faits qui se-
would be alleged in proceedings under this sec- raient allégués au soutien de la poursuite sont
tion. les mêmes ou essentiellement les mêmes que
R.S., 1985, c. C-34, s. 52; 1999, c. 2, s. 12; 2009, c. 2, s. ceux qui l’ont été au soutien de la demande.
414. L.R. (1985), ch. C-34, art. 52; 1999, ch. 2, art. 12; 2009, ch.
2, art. 414.

Definition of 52.1 (1) In this section, “telemarketing” 52.1 (1) Dans le présent article, « télémar- Définition de
"telemarketing" « télémarket-
means the practice of using interactive tele- keting » s’entend de la pratique de la communi- ing »
phone communications for the purpose of pro- cation téléphonique interactive pour promou-
moting, directly or indirectly, the supply or use voir directement ou indirectement soit la
of a product or for the purpose of promoting, fourniture ou l’utilisation d’un produit, soit des
directly or indirectly, any business interest. intérêts commerciaux quelconques.
Required (2) No person shall engage in telemarketing (2) La pratique du télémarketing est subor- Divulgation
disclosures
unless donnée :
(a) disclosure is made, in a fair and reasona- a) à la divulgation, d’une manière juste et
ble manner at the beginning of each tele- raisonnable, au début de chaque communica-
phone communication, of the identity of the tion téléphonique, de l’identité de la person-
person on behalf of whom the communica- ne pour le compte de laquelle la communica-
tion is made, the nature of the product or tion est effectuée, de la nature du produit ou
business interest being promoted and the des intérêts commerciaux dont la promotion
purposes of the communication; est faite et du but de la communication;
(b) disclosure is made, in a fair, reasonable b) à la divulgation, d’une manière juste, rai-
and timely manner, of the price of any prod- sonnable et opportune, du prix du produit
uct whose supply or use is being promoted dont est faite la promotion de la fourniture
and any material restrictions, terms or condi- ou de l’utilisation et des restrictions, modali-
tions applicable to its delivery; and tés ou conditions importantes applicables à
sa livraison;
(c) disclosure is made, in a fair, reasonable
and timely manner, of such other information

61
Competition — February 22, 2010

in relation to the product as may be prescri- c) à la divulgation, d’une manière juste, rai-
bed by the regulations. sonnable et opportune, des autres renseigne-
ments sur le produit que prévoient les règle-
ments.
Deceptive (3) No person who engages in telemarketing (3) Nul ne peut, par télémarketing : Télémarketing
telemarketing trompeur
shall a) donner des indications qui sont fausses ou
(a) make a representation that is false or trompeuses sur un point important;
misleading in a material respect; b) tenir ou prétendre tenir un concours, une
(b) conduct or purport to conduct a contest, loterie, un jeu de hasard ou un jeu d’adresse
lottery or game of chance, skill or mixed ou un jeu où se mêlent le hasard et l’adresse,
chance and skill, where si :
(i) the delivery of a prize or other benefit (i) la remise d’un prix ou d’un autre avan-
to a participant in the contest, lottery or tage au participant au concours, à la loterie
game is, or is represented to be, condition- ou au jeu est conditionnelle au paiement
al on the prior payment of any amount by préalable d’une somme d’argent par celui-
the participant, or ci, ou est présentée comme telle,
(ii) adequate and fair disclosure is not (ii) le nombre et la valeur approximative
made of the number and approximate val- des prix, les régions auxquelles ils s’appli-
ue of the prizes, of the area or areas to quent et tout fait — connu de la personne
which they relate and of any fact within pratiquant le télémarketing — modifiant
the person’s knowledge, that affects mate- d’une façon importante les chances de
rially the chances of winning; gain ne sont pas convenablement et loy-
alement divulgués;
(c) offer a product at no cost, or at a price
less than the fair market value of the product, c) offrir un produit sans frais, ou à un prix
in consideration of the supply or use of an- inférieur à sa juste valeur marchande, en
other product, unless fair, reasonable and contrepartie de la fourniture ou de l’utilisa-
timely disclosure is made of the fair market tion d’un autre produit, si la juste valeur mar-
value of the first product and of any restric- chande du premier produit et les restrictions,
tions, terms or conditions applicable to its modalités ou conditions de la fourniture de
supply to the purchaser; or ce produit ne sont pas divulguées à l’acqué-
reur d’une manière juste, raisonnable et op-
(d) offer a product for sale at a price grossly
portune;
in excess of its fair market value, where de-
livery of the product is, or is represented to d) offrir un produit en vente à un prix large-
be, conditional on prior payment by the pur- ment supérieur à sa juste valeur marchande,
chaser. si la livraison du produit est conditionnelle
au paiement préalable du prix par l’acqué-
reur, ou est présentée comme telle.
General (4) In a prosecution for a contravention of (4) Dans toute poursuite intentée en vertu de Prise en compte
impression to be de l’impression
considered
paragraph (3)(a), the general impression con- l’alinéa (3)a), pour déterminer si les indications générale
veyed by a representation as well as its literal sont fausses ou trompeuses sur un point impor-
meaning shall be taken into account in deter- tant il faut tenir compte de l’impression généra-
mining whether or not the representation is le qu’elles donnent ainsi que de leur sens litté-
false or misleading in a material respect. ral.
Exception (5) The disclosure of information referred to (5) La divulgation de renseignements visée Moment de la
divulgation
in paragraph (2)(b) or (c) or (3)(b) or (c) must aux alinéas (2)b) ou c) ou (3)b) ou c) doit être
be made during the course of a telephone com- faite au cours d’une communication téléphoni-
munication unless it is established by the ac- que, sauf si l’accusé établit que la divulgation a
cused that the information was disclosed within été faite dans un délai raisonnable antérieur à la
a reasonable time before the communication, communication, par n’importe quel moyen, et

62
Concurrence — 22 février 2010

by any means, and the information was not re- que les renseignements n’ont pas été demandés
quested during the telephone communication. au cours de la communication.
Due diligence (6) No person shall be convicted of an of- (6) La personne accusée d’avoir commis une Disculpation
fence under this section who establishes that infraction au présent article ne peut en être dé-
the person exercised due diligence to prevent clarée coupable si elle établit qu’elle a fait pre-
the commission of the offence. uve de toute la diligence voulue pour empêcher
la perpétration de l’infraction.
Offences by (7) Notwithstanding subsection (6), in the (7) Malgré le paragraphe (6), dans la pour- Infractions par
employees or les employés ou
agents
prosecution of a corporation for an offence un- suite d’une personne morale pour infraction au mandataires
der this section, it is sufficient proof of the of- présent article, il suffit d’établir que l’infraction
fence to establish that it was committed by an a été commise par un employé ou un mandatai-
employee or agent of the corporation, whether re de la personne morale, que l’employé ou le
or not the employee or agent is identified, un- mandataire soit identifié ou non, sauf si la per-
less the corporation establishes that the corpo- sonne morale établit qu’elle a fait preuve de
ration exercised due diligence to prevent the toute la diligence voulue pour empêcher la per-
commission of the offence. pétration de l’infraction.
Liability of (8) Where a corporation commits an offence (8) En cas de perpétration par une personne Personnes
officers and morales et leurs
directors
under this section, any officer or director of the morale d’une infraction au présent article, ceux dirigeants
corporation who is in a position to direct or in- de ses dirigeants ou administrateurs qui sont en
fluence the policies of the corporation in re- mesure de diriger ou d’influencer les principes
spect of conduct prohibited by this section is a qu’elle suit relativement aux actes interdits par
party to and guilty of the offence and is liable cet article sont considérés comme des coauteurs
to the punishment provided for the offence, de l’infraction et encourent la peine prévue
whether or not the corporation has been prose- pour cette infraction, que la personne morale ait
cuted or convicted, unless the officer or direc- été ou non poursuivie ou déclarée coupable,
tor establishes that the officer or director exer- sauf si le dirigeant ou l’administrateur établit
cised due diligence to prevent the commission qu’il a fait preuve de toute la diligence voulue
of the offence. pour empêcher la perpétration de l’infraction.
Offence and (9) Any person who contravenes subsection (9) Quiconque contrevient aux paragraphes Infraction et
punishment peine
(2) or (3) is guilty of an offence and liable (2) ou (3) commet une infraction et encourt, sur
déclaration de culpabilité :
(a) on conviction on indictment, to a fine in
the discretion of the court or to imprisonment a) par mise en accusation, l’amende que le
for a term not exceeding 14 years, or to both; tribunal estime indiquée et un emprisonne-
or ment maximal de quatorze ans, ou l’une de
ces peines;
(b) on summary conviction, to a fine not ex-
ceeding $200,000 or to imprisonment for a b) par procédure sommaire, une amende
term not exceeding one year, or to both. maximale de 200 000 $ et un emprisonne-
ment maximal d’un an, ou l’une de ces pei-
nes.
Sentencing (10) In sentencing a person convicted of an (10) Pour la détermination de la peine à in- Détermination
de la peine
offence under this section, the court shall con- fliger au contrevenant, le tribunal prend notam-
sider, among other factors, the following aggra- ment en compte les circonstances aggravantes
vating factors: suivantes :
(a) the use of lists of persons previously de- a) l’utilisation de listes de personnes trom-
ceived by means of telemarketing; pées antérieurement par télémarketing;
(b) characteristics of the persons to whom b) les caractéristiques des personnes visées
the telemarketing was directed, including par le télémarketing, notamment les catégo-
classes of persons who are especially vulner- ries de personnes qui sont particulièrement
able to abusive tactics; vulnérables aux tactiques abusives;

63
Competition — February 22, 2010

(c) the amount of the proceeds realized by c) le montant des recettes du contrevenant
the person from the telemarketing; qui proviennent du télémarketing;
(d) previous convictions of the person under d) les condamnations antérieures du contre-
this section or under section 52 in respect of venant pour infraction au présent article ou à
conduct prohibited by this section; and l’article 52 pour des actes interdits par le pré-
sent article;
(e) the manner in which information is con-
veyed, including the use of abusive tactics. e) la façon de communiquer l’information,
1999, c. 2, s. 13; 2009, c. 2, s. 415. notamment l’utilisation de tactiques abusi-
ves.
1999, ch. 2, art. 13; 2009, ch. 2, art. 415.

Deceptive notice 53. (1) No person shall, for the purpose of 53. (1) Nul ne peut, pour promouvoir direc- Documentation
of winning a trompeuse
prize
promoting, directly or indirectly, any business tement ou indirectement soit la fourniture ou
interest or the supply or use of a product, send l’utilisation d’un produit, soit des intérêts com-
or cause to be sent by electronic or regular mail merciaux quelconques, envoyer ou faire en-
or by any other means a document or notice in voyer par la poste, par courriel ou par tout autre
any form, if the document or notice gives the mode de communication un avis ou toute docu-
general impression that the recipient has won, mentation — quel que soit leur support —, si
will win, or will on doing a particular act win, a l’impression générale qui s’en dégage porte le
prize or other benefit, and if the recipient is destinataire à croire qu’il a gagné, qu’il gagnera
asked or given the option to pay money, incur a — ou qu’il gagnera s’il accomplit un geste dé-
cost or do anything that will incur a cost. terminé — un prix ou autre avantage et si on lui
demande ou on lui donne la possibilité de payer
une somme d’argent, engager des frais ou ac-
complir un acte qui lui occasionnera des frais.
Non-application (2) Subsection (1) does not apply if the re- (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas si le Non-application
cipient actually wins the prize or other benefit destinataire gagne véritablement le prix ou au-
and the person who sends or causes the notice tre avantage et si l’auteur de l’avis ou de la do-
or document to be sent cumentation, à la fois :
(a) makes adequate and fair disclosure of a) convenablement et loyalement, donne le
the number and approximate value of the pri- nombre et la valeur approximative du prix ou
zes or benefits, of the area or areas to which autre avantage, indique la répartition des prix
they have been allocated and of any fact par région et mentionne tout fait qui modifie
within the person’s knowledge that material- d’une façon importante, à sa connaissance,
ly affects the chances of winning; les chances de gain;
(b) distributes the prizes or benefits without b) remet les prix ou avantages dans un délai
unreasonable delay; and raisonnable;
(c) selects participants or distributes the pri- c) choisit les participants ou distribue les
zes or benefits randomly, or on the basis of prix ou avantages au hasard — ou selon
the participants' skill, in any area to which l’adresse des participants — dans la région à
the prizes or benefits have been allocated. laquelle des prix ou avantages ont été attri-
bués.
Due diligence (3) No person shall be convicted of an of- (3) La personne accusée d’avoir commis une Disculpation
fence under this section who establishes that infraction au présent article ne peut en être dé-
the person exercised due diligence to prevent clarée coupable si elle établit qu’elle a fait pre-
the commission of the offence. uve de toute la diligence voulue pour empêcher
la perpétration de l’infraction.
Offences by (4) In the prosecution of a corporation for an (4) Dans la poursuite d’une personne morale Infractions par
employees or les employés ou
agents
offence under this section, it is sufficient proof pour infraction au présent article, il suffit d’éta- mandataires
of the offence to establish that it was commit- blir que l’infraction a été commise par un em-

64
Concurrence — 22 février 2010

ted by an employee or agent of the corporation, ployé ou un mandataire de la personne morale,


whether or not the employee or agent is identi- que l’employé ou le mandataire soit identifié ou
fied, unless the corporation establishes that the non, sauf si la personne morale établit qu’elle a
corporation exercised due diligence to prevent fait preuve de toute la diligence voulue pour
the commission of the offence. empêcher la perpétration de l’infraction.
Liability of (5) Where a corporation commits an offence (5) En cas de perpétration par une personne Personnes
officers and morales et leurs
directors
under this section, any officer or director of the morale d’une infraction au présent article, ceux dirigeants
corporation who is in a position to direct or in- de ses dirigeants ou administrateurs qui sont en
fluence the policies of the corporation in re- mesure de fixer ou d’influencer les orientations
spect of conduct prohibited by this section is a qu’elle suit relativement aux actes interdits par
party to and guilty of the offence and is liable le présent article sont considérés comme des
to the punishment provided for the offence, coauteurs de l’infraction et encourent la peine
whether or not the corporation has been prose- prévue pour cette infraction, que la personne
cuted or convicted, unless the officer or direc- morale ait été ou non poursuivie ou déclarée
tor establishes that the officer or director exer- coupable, sauf si le dirigeant ou l’administra-
cised due diligence to prevent the commission teur établit qu’il a fait preuve de toute la dili-
of the offence. gence voulue pour empêcher la perpétration de
l’infraction.
Offence and (6) Any person who contravenes this section (6) Quiconque contrevient au présent article Infraction et
punishment peine
is guilty of an offence and liable commet une infraction et encourt, sur déclara-
tion de culpabilité :
(a) on conviction on indictment, to a fine in
the discretion of the court or to imprisonment a) par mise en accusation, l’amende que le
for a term not exceeding 14 years, or to both; tribunal estime indiquée et un emprisonne-
or ment maximal de quatorze ans, ou l’une de
ces peines;
(b) on summary conviction, to a fine not ex-
ceeding $200,000 or to imprisonment for a b) par procédure sommaire, une amende
term not exceeding one year, or to both. maximale de 200 000 $ et un emprisonne-
ment maximal d’un an, ou l’une de ces pei-
nes.
Sentencing (7) In sentencing a person convicted of an (7) Pour la détermination de la peine à infli- Détermination
de la peine
offence under this section, the court shall con- ger au contrevenant, le tribunal prend notam-
sider, among other factors, the following aggra- ment en compte les circonstances aggravantes
vating factors: suivantes :
(a) the use of lists of persons previously de- a) l’utilisation de listes de personnes trom-
ceived by the commission of an offence un- pées antérieurement lors de la perpétration
der section 52.1 or this section; d’une infraction à l’article 52.1 ou au présent
article;
(b) the particular vulnerability of recipients
of the notices or documents referred to in b) le fait que les destinataires des avis ou de
subsection (1) to abusive tactics; la documentation sont des personnes vulné-
rables aux tactiques abusives;
(c) the amount of the proceeds realized by
the person from the commission of an of- c) le montant des recettes du contrevenant
fence under this section; qui proviennent de la perpétration d’infrac-
tions au présent article;
(d) previous convictions of the person under
section 52 or 52.1 or this section; and d) les condamnations antérieures du contre-
venant pour infraction aux articles 52 ou
(e) the manner in which information is con-
52.1 ou au présent article;
veyed, including the use of abusive tactics.
R.S., 1985, c. C-34, s. 53; 1999, c. 2, s. 14; 2002, c. 16, s.
6; 2009, c. 2, s. 416.

65
Competition — February 22, 2010

e) la façon de communiquer l’information,


notamment l’utilisation de tactiques abusi-
ves.
L.R. (1985), ch. C-34, art. 53; 1999, ch. 2, art. 14; 2002, ch.
16, art. 6; 2009, ch. 2, art. 416.

Double ticketing 54. (1) No person shall supply a product at 54. (1) Nul ne peut fournir un produit à un Double
étiquetage
a price that exceeds the lowest of two or more prix qui dépasse le plus bas de deux ou plu-
prices clearly expressed by him or on his be- sieurs prix clairement exprimés, par lui ou pour
half, in respect of the product in the quantity in lui, pour ce produit, pour la quantité dans la-
which it is so supplied and at the time at which quelle celui-ci est ainsi fourni et au moment où
it is so supplied, il l’est :
(a) on the product, its wrapper or container; a) soit sur le produit ou sur son emballage;
(b) on anything attached to, inserted in or b) soit sur quelque chose qui est fixé au pro-
accompanying the product, its wrapper or duit, à son emballage ou à quelque chose qui
container or anything on which the product is sert de support au produit pour l’étalage ou
mounted for display or sale; or la vente, ou sur quelque chose qui y est insé-
ré ou joint;
(c) on an in-store or other point-of-purchase
display or advertisement. c) soit dans un étalage ou la réclame d’un
magasin ou d’un autre point de vente.
Offence and (2) Any person who contravenes subsection (2) Quiconque contrevient au paragraphe (1) Infraction et
punishment peine
(1) is guilty of an offence and liable on summa- commet une infraction et encourt, sur déclara-
ry conviction to a fine not exceeding ten thou- tion de culpabilité par procédure sommaire, une
sand dollars or to imprisonment for a term not amende maximale de dix mille dollars et un
exceeding one year or to both. emprisonnement maximal d’un an, ou l’une de
1974-75-76, c. 76, s. 18. ces peines.
1974-75-76, ch. 76, art. 18.

Definition of 55. (1) For the purposes of this section and 55. (1) Pour l’application du présent article Définition de
"multi-level « commerciali-
marketing plan"
section 55.1, “multi-level marketing plan” et de l’article 55.1, « commercialisation à pa- sation à paliers
means a plan for the supply of a product where- liers multiples » s’entend d’un système de dis- multiples »
by a participant in the plan receives compensa- tribution de produits dans lequel un participant
tion for the supply of the product to another reçoit une rémunération pour la fourniture d’un
participant in the plan who, in turn, receives produit à un autre participant qui, à son tour, re-
compensation for the supply of the same or an- çoit une rémunération pour la fourniture de ce
other product to other participants in the plan. même produit ou d’un autre produit à d’autres
participants.
Representations (2) No person who operates or participates (2) Il est interdit à l’exploitant d’un système Assertions quant
as to à la
compensation
in a multi-level marketing plan shall make any de commercialisation à paliers multiples, ou à rémunération
representations relating to compensation under quiconque y participe déjà, de faire à d’éven-
the plan to a prospective participant in the plan tuels participants, quant à la rémunération of-
unless the representations constitute or include ferte par le système, des déclarations qui ne
fair, reasonable and timely disclosure of the in- constituent ou ne comportent pas des assertions
formation within the knowledge of the person loyales, faites en temps opportun et non exagé-
making the representations relating to rées, fondées sur les informations dont il a con-
naissance concernant la rémunération soit ef-
(a) compensation actually received by typi-
fectivement reçue par les participants
cal participants in the plan; or
ordinaires, soit susceptible de l’être par eux
(b) compensation likely to be received by compte tenu de tous facteurs utiles relatifs no-
typical participants in the plan, having regard tamment à la nature du produit, à son prix, à sa
to any relevant considerations, including disponibilité et à ses débouchés de même
qu’aux caractéristiques du système et de systè-

66
Concurrence — 22 février 2010

(i) the nature of the product, including its mes similaires et à la forme juridique de l’ex-
price and availability, ploitation.
(ii) the nature of the relevant market for
the product,
(iii) the nature of the plan and similar
plans, and
(iv) whether the person who operates the
plan is a corporation, partnership, sole
proprietorship or other form of business
organization.
Idem (2.1) A person who operates a multi-level (2.1) Il incombe à l’exploitant de veiller au Idem
marketing plan shall ensure that any representa- respect, par les participants et ses représentants,
tions relating to compensation under the plan de la règle énoncée au paragraphe (2), compte
that are made to a prospective participant in the tenu des informations dont il a connaissance.
plan by a participant in the plan or by a repre-
sentative of the person who operates the plan
constitute or include fair, reasonable and timely
disclosure of the information within the knowl-
edge of the person who operates the plan relat-
ing to
(a) compensation actually received by typi-
cal participants in the plan; or
(b) compensation likely to be received by
typical participants in the plan, having regard
to any relevant considerations, including
those specified in paragraph (2)(b).
Due diligence (2.2) A person accused of an offence under (2.2) La personne accusée d’avoir contreve- Défense
defence
subsection (2.1) shall not be convicted of the nu au paragraphe (2.1) peut se disculper en
offence if the accused establishes that he or she prouvant qu’elle a pris les mesures utiles et fait
took reasonable precautions and exercised due preuve de diligence pour que :
diligence to ensure a) soit ses représentants ou les participants
(a) that no representations relating to com- ne fassent aucune déclaration concernant la
pensation under the plan were made by par- rémunération versée au titre du système;
ticipants in the plan or by representatives of b) soit leurs déclarations respectent les critè-
the accused; or res énoncés au paragraphe (2).
(b) that any representations relating to com-
pensation under the plan that were made by
participants in the plan or by representatives
of the accused constituted or included fair,
reasonable and timely disclosure of the infor-
mation referred to in that subsection.
Offence and (3) Any person who contravenes subsection (3) Quiconque contrevient aux paragraphes Infraction et
punishment peine
(2) or (2.1) is guilty of an offence and liable (2) ou (2.1) commet une infraction et encourt,
sur déclaration de culpabilité :
(a) on conviction on indictment, to a fine in
the discretion of the court or to imprisonment a) par mise en accusation, une amende dont
for a term not exceeding five years or to le montant est fixé par le tribunal et un em-
both; or prisonnement maximal de cinq ans, ou l’une
de ces peines;

67
Competition — February 22, 2010

(b) on summary conviction, to a fine not ex- b) par procédure sommaire, une amende
ceeding $200,000 or to imprisonment for a maximale de 200 000 $ et un emprisonne-
term not exceeding one year, or to both. ment maximal d’un an, ou l’une de ces pei-
R.S., 1985, c. C-34, s. 55; 1992, c. 14, s. 1; 1999, c. 2, s. nes.
15. L.R. (1985), ch. C-34, art. 55; 1992, ch. 14, art. 1; 1999, ch.
2, art. 15.

Definition of 55.1 (1) For the purposes of this section, 55.1 (1) Pour l’application du présent arti- Définition de
"scheme of « système de
pyramid selling"
“scheme of pyramid selling” means a multi- cle, « système de vente pyramidale » s’entend vente
level marketing plan whereby d’un système de commercialisation à paliers pyramidale »
multiples dans lequel, selon le cas :
(a) a participant in the plan gives considera-
tion for the right to receive compensation by a) un participant fournit une contrepartie en
reason of the recruitment into the plan of an- échange du droit d’être rémunéré pour avoir
other participant in the plan who gives con- recruté un autre participant qui, à son tour,
sideration for the same right; donne une contrepartie pour obtenir le même
droit;
(b) a participant in the plan gives considera-
tion, as a condition of participating in the b) la condition de participation est réalisée
plan, for a specified amount of the product, par la fourniture d’une contrepartie pour une
other than a specified amount of the product quantité déterminée d’un produit, sauf quand
that is bought at the seller’s cost price for the l’achat est fait au prix coûtant à des fins pro-
purpose only of facilitating sales; motionnelles;
(c) a person knowingly supplies the product c) une personne fournit, sciemment, le pro-
to a participant in the plan in an amount that duit en quantité injustifiable sur le plan com-
is commercially unreasonable; or mercial;
(d) a participant in the plan who is supplied d) le participant à qui on fournit le produit :
with the product (i) soit ne bénéficie pas d’une garantie de
(i) does not have a buy-back guarantee rachat ou d’un droit de retour du produit
that is exercisable on reasonable commer- en bon état de vente, à des conditions
cial terms or a right to return the product commerciales raisonnables,
in saleable condition on reasonable com- (ii) soit n’en a pas été informé ni ne sait
mercial terms, or comment s’en prévaloir.
(ii) is not informed of the existence of the
guarantee or right and the manner in
which it can be exercised.
Pyramid selling (2) No person shall establish, operate, adver- (2) Il est interdit de mettre sur pied, d’ex- Interdiction
tise or promote a scheme of pyramid selling. ploiter, de promouvoir un système de vente py-
ramidale ou d’en faire la publicité.
Offence and (3) Any person who contravenes subsection (3) Quiconque contrevient au paragraphe (2) Infraction et
punishment peine
(2) is guilty of an offence and liable commet une infraction et encourt, sur déclara-
tion de culpabilité :
(a) on conviction on indictment, to a fine in
the discretion of the court or to imprisonment a) par mise en accusation, une amende dont
for a term not exceeding five years or to le montant est fixé par le tribunal et un em-
both; or prisonnement maximal de cinq ans, ou l’une
de ces peines;
(b) on summary conviction, to a fine not ex-
ceeding $200,000 or to imprisonment for a b) par procédure sommaire, une amende
term not exceeding one year, or to both. maximale de 200 000 $ et un emprisonne-
1992, c. 14, s. 1; 1999, c. 2, s. 16. ment maximal d’un an, ou l’une de ces pei-
nes.
1992, ch. 14, art. 1; 1999, ch. 2, art. 16.

68
Concurrence — 22 février 2010

56. to 59. [Repealed, 1999, c. 2, s. 17] 56. à 59. [Abrogés, 1999, ch. 2, art. 17]
Defence 60. Section 54 does not apply to a person 60. L’article 54 ne s’applique pas à la per- Moyen de
défense
who prints or publishes or otherwise distributes sonne qui diffuse, notamment en les imprimant
a representation or an advertisement on behalf ou en les publiant, des indications ou de la pu-
of another person in Canada if he or she estab- blicité pour le compte d’une autre personne se
lishes that he or she obtained and recorded the trouvant au Canada, si elle établit qu’elle a ob-
name and address of that other person and ac- tenu et consigné le nom et l’adresse de cette au-
cepted the representation or advertisement in tre personne et qu’elle a accepté de bonne foi
good faith for printing, publishing or other dis- d’imprimer, de publier ou de diffuser de quel-
tribution in the ordinary course of his or her que autre façon ces indications ou cette publici-
business. té dans le cadre habituel de son entreprise.
R.S., 1985, c. C-34, s. 60; 1999, c. 2, s. 17.1. L.R. (1985), ch. C-34, art. 60; 1999, ch. 2, art. 17.1.

61. [Repealed, 2009, c. 2, s. 417] 61. [Abrogé, 2009, ch. 2, art. 417]
Civil rights not 62. Except as otherwise provided in this 62. Sauf disposition contraire de la présente Droits civils non
affected atteints
Part, nothing in this Part shall be construed as partie, celle-ci n’a pas pour effet de priver une
depriving any person of any civil right of ac- personne d’un droit d’action au civil.
tion. S.R., ch. C-23, art. 39; 1974-75-76, ch. 76, art. 18.
R.S., c. C-23, s. 39; 1974-75-76, c. 76, s. 18.

PART VII PARTIE VII


OTHER OFFENCES AUTRES INFRACTIONS
OFFENCES INFRACTIONS
63. [Repealed, R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), 63. [Abrogé, L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.),
s. 37] art. 37]
Obstruction 64. (1) No person shall in any manner im- 64. (1) Nul ne peut d’aucune façon entraver Entrave
pede or prevent or attempt to impede or prevent ou empêcher ou tenter d’entraver ou d’empê-
any inquiry or examination under this Act. cher une enquête ou un interrogatoire sous le
régime de la présente loi.
Offence and (2) Every person who contravenes subsec- (2) Quiconque contrevient au paragraphe (1) Infraction et
punishment peine
tion (1) is guilty of an offence and commet une infraction et encourt, sur déclara-
tion de culpabilité :
(a) liable on conviction on indictment to a
fine in the discretion of the court or to im- a) par mise en accusation, l’amende que le
prisonment for a term not exceeding 10 tribunal estime indiquée et un emprisonne-
years, or to both; or ment maximal de dix ans, ou l’une de ces
peines;
(b) liable on summary conviction to a fine
not exceeding $100,000 or to imprisonment b) par procédure sommaire, une amende
for a term not exceeding two years, or to maximale de 100 000 $ et un emprisonne-
both. ment maximal de deux ans, ou l’une de ces
R.S., 1985, c. C-34, s. 64; 2009, c. 2, s. 418. peines.
L.R. (1985), ch. C-34, art. 64; 2009, ch. 2, art. 418.

Contravention of 65. (1) Every person who, without good and 65. (1) Quiconque, sans motif valable et Peine pour
Part II infraction à la
provisions
sufficient cause, the proof of which lies on that suffisant dont la preuve lui incombe, omet de se partie II
person, fails to comply with an order made un- conformer à une ordonnance rendue aux termes
der section 11 and every person who contra- de l’article 11 ou quiconque contrevient aux pa-
venes subsection 15(5) or 16(2) is guilty of an ragraphes 15(5) ou 16(2) commet une infrac-
offence and tion et encourt, sur déclaration de culpabilité :

69
Competition — February 22, 2010

(a) liable on conviction on indictment to a a) par mise en accusation, l’amende que le


fine in the discretion of the court or to im- tribunal estime indiquée et un emprisonne-
prisonment for a term not exceeding two ment maximal de deux ans, ou l’une de ces
years, or to both; or peines;
(b) liable on summary conviction to a fine b) par procédure sommaire, une amende
not exceeding $100,000 or to imprisonment maximale de 100 000 $ et un emprisonne-
for a term not exceeding two years, or to ment maximal de deux ans, ou l’une de ces
both. peines.
Failure to supply (2) Every person who, without good and (2) Quiconque, sans motif valable et suffi- Défaut de
information fournir des
sufficient cause, the proof of which lies on that sant dont la preuve lui incombe, contrevient au renseignements
person, contravenes subsection 114(1) is guilty paragraphe 114(1) commet une infraction et en-
of an offence and liable on conviction on in- court, sur déclaration de culpabilité par procé-
dictment or on summary conviction to a fine dure sommaire ou par mise en accusation, une
not exceeding $50,000. amende maximale de 50 000 $.
Destruction or (3) Every person who destroys or alters, or (3) Quiconque détruit ou modifie, ou encore Destruction ou
alteration of modification de
records or things
causes to be destroyed or altered, any record or fait détruire ou modifier un document ou une documents ou
other thing that is required to be produced un- autre chose dont la production est exigée con- autres choses
der section 11 or in respect of which a warrant formément à l’article 11 ou qui est visé à un
is issued under section 15 is guilty of an of- mandat délivré en application de l’article 15
fence and commet une infraction et encourt, sur déclara-
tion de culpabilité :
(a) liable on conviction on indictment to a
fine in the discretion of the court or to im- a) par mise en accusation, l’amende que le
prisonment for a term not exceeding 10 tribunal estime indiquée et un emprisonne-
years, or to both; or ment maximal de dix ans, ou l’une de ces
peines;
(b) liable on summary conviction to a fine
not exceeding $100,000 or to imprisonment b) par procédure sommaire, une amende
for a term not exceeding two years, or to maximale de 100 000 $ et un emprisonne-
both. ment maximal de deux ans, ou l’une de ces
peines.
Liability of (4) Where a corporation commits an offence (4) En cas de perpétration par une personne Personnes
directors morales et leurs
under this section, any officer, director or agent morale de l’une des infractions visées au pré- dirigeants, etc.
of the corporation who directed, authorized, as- sent article, ceux de ses dirigeants, administra-
sented to, acquiesced in or participated in the teurs ou mandataires qui l’ont ordonnée ou au-
commission of the offence is a party to and torisée, ou qui y ont consenti ou participé, sont
guilty of the offence and is liable to the punish- considérés comme des coauteurs de l’infraction
ment provided for the offence whether or not et encourent la peine prévue pour cette infrac-
the corporation has been prosecuted or convic- tion, que la personne morale ait été ou non
ted. poursuivie ou déclarée coupable.
R.S., 1985, c. C-34, s. 65; R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-34, art. 65; L.R. (1985), ch. 19 (2e
38; 1999, c. 2, s. 18; 2009, c. 2, s. 419. suppl.), art. 38; 1999, ch. 2, art. 18; 2009, ch. 2, art. 419.

Contravention of 65.1 (1) Every person who, without good 65.1 (1) Quiconque, sans motif valable et Contravention
subsection du paragraphe
30.06(5)
and sufficient cause, the proof of which lies on suffisant dont la preuve lui incombe, contre- 30.06(5)
that person, contravenes subsection 30.06(5) is vient au paragraphe 30.06(5) commet une in-
guilty of an offence and liable on summary fraction et encourt, sur déclaration de culpabili-
conviction or on conviction on indictment to a té par mise en accusation ou par procédure
fine not exceeding $5,000 or to imprisonment sommaire, une amende maximale de 5 000 $ et
for a term not exceeding two years, or to both. un emprisonnement maximal de deux ans, ou
l’une de ces peines.

70
Concurrence — 22 février 2010

Destruction or (2) Every person who destroys or alters, or (2) Quiconque détruit ou modifie, ou encore Destruction ou
alteration of modification de
records or things
causes to be destroyed or altered, any record or fait détruire ou modifier, un document ou une documents ou
thing in respect of which a search warrant is is- autre chose qui sont visés à un mandat délivré autres choses
sued under section 30.06 or that is required to en application de l’article 30.06 ou dont la pro-
be produced pursuant to an order made under duction est exigée conformément à une ordon-
subsection 30.11(1) or 30.16(1) is guilty of an nance prévue aux paragraphes 30.11(1) ou
offence and liable 30.16(1) commet une infraction et encourt, sur
déclaration de culpabilité :
(a) on conviction on indictment to a fine not
exceeding $50,000 or to imprisonment for a a) par mise en accusation, une amende
term not exceeding five years, or to both; or maximale de 50 000 $ et un emprisonnement
maximal de cinq ans, ou l’une de ces peines;
(b) on summary conviction to a fine not ex-
ceeding $25,000 or to imprisonment for a b) par procédure sommaire, une amende
term not exceeding two years, or to both. maximale de 25 000 $ et un emprisonnement
2002, c. 16, s. 7. maximal de deux ans, ou l’une de ces peines.
2002, ch. 16, art. 7.

Refusal after 65.2 (1) Every person who, without good 65.2 (1) Commet une infraction et encourt, Refus
objection d’obtempérer
overruled
and sufficient cause, the proof of which lies on sur déclaration de culpabilité par mise en accu-
that person, refuses to answer a question or to sation ou par procédure sommaire, une amende
produce a record or thing to the person designa- maximale de 5 000 $ et un emprisonnement
ted under paragraph 30.11(2)(c) after a judge maximal de deux ans, ou l’une de ces peines, la
has ruled against the objection under paragraph personne qui, après une décision défavorable
30.11(8)(a), is guilty of an offence and liable d’un juge à l’égard du refus aux termes de l’ali-
on conviction on indictment or on summary néa 30.11(8)a), refuse, sans motif valable et
conviction to a fine not exceeding $5,000 or to suffisant dont la preuve lui incombe, de répon-
imprisonment for a term not exceeding two dre à une question ou de remettre des docu-
years, or to both. ments ou autres choses à la personne désignée
en conformité avec l’alinéa 30.11(2)c).
Refusal where (2) Every person is guilty of an offence and (2) Commet une infraction et encourt, sur Refus
no ruling made d’obtempérer
on objection
liable on summary conviction or on conviction déclaration de culpabilité par mise en accusa-
on indictment to a fine not exceeding $5,000 or tion ou par procédure sommaire, une amende
to imprisonment for a term not exceeding two maximale de 5 000 $ et un emprisonnement
years, or to both, who, without good and suffi- maximal de deux ans, ou l’une de ces peines, la
cient cause, the proof of which lies on that per- personne qui, lorsqu’aucune décision n’a été
son, refuses to answer a question or to produce rendue aux termes de l’alinéa 30.11(8)a), refu-
a record or thing to the person designated under se, sans motif valable et suffisant dont la pre-
paragraph 30.11(2)(c), where no ruling has uve lui incombe, de répondre à une question ou
been made under paragraph 30.11(8)(a), de remettre des documents ou autres choses à la
personne désignée en conformité avec l’alinéa
(a) without giving the detailed statement re-
30.11(2)c) :
quired by subsection 30.11(9); or
a) soit sans remettre l’exposé détaillé visé
(b) if the person was previously asked the
au paragraphe 30.11(9);
same question or requested to produce the
same record or thing and refused to do so b) soit après que la question lui a déjà été
and the reasons on which that person based posée ou qu’on lui a déjà demandé de remet-
the previous refusal were determined not to tre les documents ou autres choses et que les
be well-founded by motifs de refus ont été rejetés :
(i) a judge, if the reasons were based on (i) par le juge, s’ils sont fondés sur le
the Canadian law of non-disclosure of in- droit canadien relatif à la non-divulgation
formation or privilege, or de renseignements et à l’existence de pri-
vilèges,

71
Competition — February 22, 2010

(ii) a court of the foreign state or by a per- (ii) par un tribunal d’un État étranger ou
son designated by the foreign state, if the une personne désignée par celui-ci, s’ils
reasons were based on a law that applies sont fondés sur une règle de droit en vi-
to the foreign state. gueur dans cet État.
2002, c. 16, s. 7. 2002, ch. 16, art. 7.

Contravention of 66. Every person who contravenes an order 66. Quiconque contrevient à une ordonnance Ordonnances :
order under Part parties VII.1 et
VII.1 or VIII
made under Part VII.1, except paragraphs rendue en vertu de la partie VII.1, exception VIII
74.1(1)(c) and (d), or under Part VIII, except faite des alinéas 74.1(1)c) et d), ou en vertu de
subsection 79(3.1), is guilty of an offence and la partie VIII, exception faite du paragraphe
liable 79(3.1), commet une infraction et encourt, sur
déclaration de culpabilité :
(a) on conviction on indictment, to a fine in
the discretion of the court or to imprisonment a) par mise en accusation, l’amende que le
for a term not exceeding five years, or to tribunal estime indiquée et un emprisonne-
both; or ment maximal de cinq ans, ou l’une de ces
peines;
(b) on summary conviction, to a fine not ex-
ceeding $25,000 or to imprisonment for a b) par procédure sommaire, une amende
term not exceeding one year, or to both. maximale de 25 000 $ et un emprisonnement
R.S., 1985, c. C-34, s. 66; R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. maximal d’un an, ou l’une de ces peines.
39; 1999, c. 2, s. 19; 2009, c. 2, s. 420. L.R. (1985), ch. C-34, art. 66; L.R. (1985), ch. 19 (2e
suppl.), art. 39; 1999, ch. 2, art. 19; 2009, ch. 2, art. 420.

Whistleblowing 66.1 (1) Any person who has reasonable 66.1 (1) Toute personne qui a des motifs Dénonciation
grounds to believe that a person has committed raisonnables de croire qu’une autre personne a
or intends to commit an offence under the Act, commis une infraction à la présente loi, ou a
may notify the Commissioner of the particulars l’intention d’en commettre une, peut notifier au
of the matter and may request that his or her commissaire des détails sur la question et exi-
identity be kept confidential with respect to the ger l’anonymat relativement à cette dénoncia-
notification. tion.
Confidentiality (2) The Commissioner shall keep confiden- (2) Le commissaire est tenu de garder confi- Caractère
confidentiel
tial the identity of a person who has notified the dentielle l’identité du dénonciateur auquel l’as-
Commissioner under subsection (1) and to surance de l’anonymat a été donnée par qui-
whom an assurance of confidentiality has been conque exerce des attributions sous le régime
provided by any person who performs duties or de la présente loi.
functions in the administration or enforcement 1999, ch. 2, art. 19.
of this Act.
1999, c. 2, s. 19.

Prohibition 66.2 (1) No employer shall dismiss, sus- 66.2 (1) Il est interdit à l’employeur de con- Interdiction
pend, demote, discipline, harass or otherwise gédier un employé, de le suspendre, de le rétro-
disadvantage an employee, or deny an employ- grader, de le punir, de le harceler ou de lui faire
ee a benefit of employment, by reason that subir tout autre inconvénient ou de le priver
d’un bénéfice de son emploi parce que :
(a) the employee, acting in good faith and
on the basis of reasonable belief, has dis- a) l’employé, agissant de bonne foi et se
closed to the Commissioner that the employ- fondant sur des motifs raisonnables, a infor-
er or any other person has committed or in- mé le commissaire que l’employeur ou une
tends to commit an offence under this Act; autre personne a commis une infraction à la
présente loi, ou a l’intention d’en commettre
(b) the employee, acting in good faith and
une;
on the basis of reasonable belief, has refused
or stated an intention of refusing to do any- b) l’employé, agissant de bonne foi et se
thing that is an offence under this Act; fondant sur des motifs raisonnables, a refusé
ou a fait part de son intention de refuser

72
Concurrence — 22 février 2010

(c) the employee, acting in good faith and d’accomplir un acte qui constitue une infrac-
on the basis of reasonable belief, has done or tion à la présente loi;
stated an intention of doing anything that is c) l’employé, agissant de bonne foi et se
required to be done in order that an offence fondant sur des motifs raisonnables, a ac-
not be committed under this Act; or compli ou a fait part de son intention d’ac-
(d) the employer believes that the employee complir un acte nécessaire pour empêcher la
will do anything referred to in paragraph (a) perpétration d’une infraction à la présente
or (c) or will refuse to do anything referred loi;
to in paragraph (b). d) l’employeur croit que l’employé accom-
plira un des actes visés aux alinéas a) ou c)
ou refusera d’accomplir un acte visé à l’ali-
néa b).
Saving (2) Nothing in this section impairs any right (2) Le présent article n’a pas pour effet de Précision
of an employee either at law or under an em- restreindre les droits d’un employé, en général
ployment contract or collective agreement. ou dans le cadre d’un contrat de travail ou
d’une convention collective.
Definitions (3) In this section, "employee" includes an (3) Dans le présent article, « employé » Définitions
independent contractor and "employer" has the s’entend notamment d’un travailleur autonome
corresponding meaning. et « employeur » a un sens correspondant.
1999, c. 2, s. 19. 1999, ch. 2, art. 19.

PROCEDURE PROCÉDURE
Procedure for 67. (1) Where an indictment is found 67. (1) Lorsqu’un acte d’accusation est dé- Choix de
enforcing l’inculpé
punishment
against an accused, other than a corporation, for claré fondé contre un prévenu, autre qu’une
any offence against this Act, the accused may personne morale, pour infraction à la présente
elect to be tried without a jury and where he so loi, l’inculpé peut choisir de subir son procès
elects, he shall be tried by the judge presiding sans jury et, lorsqu’il fait un tel choix, l’inculpé
at the court at which the indictment is found, or doit être jugé par le juge qui préside au tribunal
the judge presiding at any subsequent sittings où l’acte d’accusation est déclaré fondé, ou par
of that court, or at any court where the indict- le juge qui préside à toute session postérieure
ment comes on for trial. de ce tribunal, ou à tout tribunal devant lequel
s’instruira l’acte d’accusation.
Application of (2) Where an election is made under subsec- (2) Dans le cas d’un tel choix, les procédu- Application du
Criminal Code Code criminel
tion (1), the proceedings subsequent to the elec- res ultérieures à ce choix sont régies, autant que
tion shall be regulated in so far as may be ap- possible, par les dispositions du Code criminel
plicable by the provisions of the Criminal Code relatives à l’instruction d’actes criminels par un
relating to the trial of indictable offences by a juge sans jury.
judge without a jury.
Jurisdiction of (3) No court other than a superior court of (3) Nul tribunal autre qu’une cour supérieu- Compétence des
courts tribunaux
criminal jurisdiction, as defined in the Criminal re de juridiction criminelle, au sens du Code
Code, has power to try any offence under sec- criminel, n’a le pouvoir de juger une infraction
tion 45, 46, 47, 48 or 49. visée à l’article 45, 46, 47, 48 ou 49.
Corporations to (4) Notwithstanding anything in the Crimi- (4) Nonobstant le Code criminel ou toute Les personnes
be tried without morales sont
jury
nal Code or in any other statute or law, a corpo- autre loi, une personne morale accusée d’une jugées sans jury
ration charged with an offence under this Act infraction visée à la présente loi est jugée sans
shall be tried without a jury. jury.
Option as to (5) In any case where subsection 34(2) is ap- (5) Lorsque le paragraphe 34(2) s’applique, Choix des
procedure under procédures selon
subsection 34(2)
plicable, the Attorney General of Canada or the le procureur général du Canada ou le procureur le par. 34(2)
attorney general of the province may in his dis- général de la province peut, à sa discrétion,

73
Competition — February 22, 2010

cretion institute proceedings either by way of procéder soit au moyen d’une plainte selon ce
an information under that subsection or by way paragraphe, soit au moyen d’une poursuite.
of prosecution.
Limitation (6) Proceedings in respect of an offence that (6) Les poursuites visant une infraction dont Prescription
period
is declared by this Act to be punishable on l’auteur est, aux termes de la présente loi, pu-
summary conviction may be instituted at any nissable sur déclaration de culpabilité par pro-
time within but not later than two years after cédure sommaire se prescrivent par deux ans à
the time when the subject-matter of the pro- compter de sa perpétration.
ceedings arose. S.R., ch. C-23, art. 44; 1974-75-76, ch. 76, art. 19.
R.S., c. C-23, s. 44; 1974-75-76, c. 76, s. 19.

Venue of 68. Notwithstanding any other Act, a prose- 68. Nonobstant toute autre loi, une poursuite Lieu des
prosecutions poursuites
cution for an offence under Part VI or section visant une infraction prévue à la partie VI ou à
66 may be brought, in addition to any place in l’article 66 peut être intentée, soit en tout lieu
which the prosecution may be brought by virtue où une telle poursuite peut être intentée en ver-
of the Criminal Code, tu du Code criminel, soit :
(a) where the accused is a corporation, in a) lorsque l’inculpé est une personne mora-
any territorial division in which the corpora- le, dans toute circonscription territoriale où
tion has its head office or a branch office, la personne morale a son siège social ou une
whether or not the branch office is provided succursale, que l’existence de cette succursa-
for in any Act or instrument relating to the le soit ou non prévue dans une loi ou un acte
incorporation or organization of the corpora- ayant trait à la constitution ou à l’organisa-
tion; and tion de la personne morale;
(b) where the accused is not a corporation, b) lorsque l’inculpé n’est pas une personne
in any territorial division in which the ac- morale, dans toute circonscription territoriale
cused resides or has a place of business. où il réside ou a un établissement commer-
R.S., 1985, c. C-34, s. 68; 1999, c. 2, s. 20. cial.
L.R. (1985), ch. C-34, art. 68; 1999, ch. 2, art. 20.

Definitions 69. (1) In this section, 69. (1) Les définitions qui suivent s’appli- Définitions
quent au présent article.
“agent of a “agent of a participant” means a person who by
participant”
« agent d’un
a record admitted in evidence under this section « agent d’un participant » Personne qui, selon « agent d’un
participant »
participant » appears to be or is otherwise proven to be an un document admis en preuve en application du “agent of a
officer, agent, servant, employee or representa- présent article, paraît être, ou qui, aux termes participant”
tive of a participant; d’une preuve dont elle fait autrement l’objet,
est identifiée comme étant un fonctionnaire, un
“document” [Repealed, R.S., 1985, c. 19 (2nd
agent, un préposé, un employé ou un représen-
Supp.), s. 40]
tant d’un participant.
“participant” “participant” means any person against whom
« participant » « document » [Abrogée, L.R. (1985), ch. 19 (2e
proceedings have been instituted under this Act
suppl.), art. 40]
and in the case of a prosecution means any ac-
cused and any person who, although not ac- « participant » Toute personne contre laquelle « participant »
“participant”
cused, is alleged in the charge or indictment to des procédures ont été intentées en vertu de la
have been a co-conspirator or otherwise party présente loi et, dans le cas d’une poursuite, un
or privy to the offence charged. accusé et toute personne qui, bien que non ac-
cusée, aurait, selon les termes de l’inculpation
ou de l’acte d’accusation, été l’une des parties
au complot ayant donné lieu à l’infraction im-
putée ou aurait autrement pris part ou concouru
à cette infraction.

74
Concurrence — 22 février 2010

Evidence against (2) In any proceedings before the Tribunal (2) Dans toute procédure engagée devant le Preuve contre un
a participant participant
or in any prosecution or proceedings before a Tribunal ou dans toute poursuite ou procédure
court under or pursuant to this Act, engagée devant un tribunal en vertu ou en ap-
plication de la présente loi :
(a) anything done, said or agreed on by an
agent of a participant shall, in the absence of a) toute chose accomplie, dite ou convenue
evidence to the contrary, be deemed to have par un agent d’un participant est, sauf preuve
been done, said or agreed on, as the case may contraire, censée avoir été accomplie, dite ou
be, with the authority of that participant; convenue, selon le cas, avec l’autorisation de
ce participant;
(b) a record written or received by an agent
of a participant shall, in the absence of evi- b) un document écrit ou reçu par un agent
dence to the contrary, be deemed to have d’un participant est, sauf preuve contraire,
been written or received, as the case may be, tenu pour avoir été écrit ou reçu, selon le cas,
with the authority of that participant; and avec l’autorisation de ce participant;
(c) a record proved to have been in the pos- c) s’il est prouvé qu’un document a été en la
session of a participant or on premises used possession d’un participant, ou dans un lieu
or occupied by a participant or in the posses- utilisé ou occupé par un participant, ou en la
sion of an agent of a participant shall be ad- possession d’un agent d’un participant, il fait
mitted in evidence without further proof foi sans autre preuve et atteste :
thereof and is prima facie proof (i) que le participant connaissait le docu-
(i) that the participant had knowledge of ment et son contenu,
the record and its contents, (ii) que toute chose inscrite dans le docu-
(ii) that anything recorded in or by the re- ment ou par celui-ci enregistrée comme
cord as having been done, said or agreed ayant été accomplie, dite ou convenue par
on by any participant or by an agent of a un participant ou par l’agent d’un partici-
participant was done, said or agreed on as pant, l’a été ainsi que le document le men-
recorded and, where anything is recorded tionne, et, si une chose est inscrite dans le
in or by the record as having been done, document ou par celui-ci enregistrée com-
said or agreed on by an agent of a partici- me ayant été accomplie, dite ou convenue
pant, that it was done, said or agreed on par l’agent d’un participant, qu’elle l’a été
with the authority of that participant, and avec l’autorisation de ce participant,
(iii) that the record, where it appears to (iii) que le document, s’il paraît avoir été
have been written by any participant or by écrit par un participant ou par l’agent d’un
an agent of a participant, was so written participant, l’a ainsi été, et, s’il paraît
and, where it appears to have been written avoir été écrit par l’agent d’un participant,
by an agent of a participant, that it was qu’il a été écrit avec l’autorisation de ce
written with the authority of that partici- participant.
pant. L.R. (1985), ch. C-34, art. 69; L.R. (1985), ch. 19 (2e
R.S., 1985, c. C-34, s. 69; R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. suppl.), art. 40.
40.

Admissibility of 70. (1) A collection, compilation, analysis, 70. (1) Un document contenant des rensei- Admissibilité en
statistics preuve des
abstract or other record or report of statistical gnements statistiques recueillis, établis, analy- statistiques
information prepared or published under the sés ou résumés ou autre pièce ou rapport statis-
authority of tique préparés ou publiés en vertu :
(a) the Statistics Act, or a) soit de la Loi sur la statistique;
(b) any other enactment of Parliament or of b) soit de tout autre texte législatif fédéral
the legislature of a province, ou provincial,
is admissible in evidence in any proceedings est admissible en preuve dans toute procédure
before the Tribunal or in any prosecution or dont est saisi le Tribunal ou dans toute poursui-

75
Competition — February 22, 2010

proceedings before a court under or pursuant to te ou procédure dont est saisi un tribunal en
this Act. vertu ou en application de la présente loi.
Idem (2) On request from the Minister or the (2) À la requête du ministre ou du commis- Idem
Commissioner saire :
(a) the Chief Statistician of Canada or an of- a) le statisticien en chef du Canada ou un
ficer of any department or agency of the fonctionnaire d’un ministère ou organisme
Government of Canada the functions of fédéral dont les fonctions comprennent no-
which include the gathering of statistics tamment le rassemblement de statistiques
shall, and doit,
(b) an officer of any department or agency b) un fonctionnaire d’un ministère ou orga-
of the government of a province the func- nisme provincial dont les fonctions compren-
tions of which include the gathering of statis- nent notamment le rassemblement de statisti-
tics may, ques peut,
compile from his or its records a statement of établir à partir de ses dossiers un état statistique
statistics relating to any industry or sector relatif à une industrie ou à l’un de ses secteurs,
thereof, in accordance with the terms of the re- conformément aux termes de la requête, et tout
quest, and any such statement is admissible in état de ce genre est admissible en preuve dans
evidence in any proceedings before the Tribu- toute procédure dont est saisi le Tribunal ou
nal or in any prosecution or proceedings before dans toute poursuite ou procédure dont est saisi
a court under or pursuant to this Act. un tribunal en vertu ou en application de la pré-
sente loi.
Privileged (3) Nothing in this section compels or au- (3) Le présent article n’a pas pour effet Les renseigne-
information not ments protégés
affected
thorizes the Chief Statistician of Canada or any d’obliger ni d’autoriser le statisticien en chef du ne sont pas
officer of a department or agency of the Gov- Canada ou tout fonctionnaire d’un ministère ou touchés
ernment of Canada to disclose any particulars organisme fédéral, à divulguer des renseigne-
relating to an individual or business in a man- ments concernant un particulier ou une entre-
ner that is prohibited by any provision of an en- prise d’une façon interdite par une disposition
actment of Parliament or of a provincial legisla- d’un texte législatif fédéral ou provincial dont
ture designed for the protection of those l’objet est de protéger le secret de ces rensei-
particulars. gnements.
Certificate (4) In any proceedings before the Tribunal, (4) Dans toute procédure dont est saisi le Certificat
or in any prosecution or proceedings before a Tribunal, ou dans toute poursuite ou procédure
court under or pursuant to this Act, a certificate dont est saisi un tribunal en vertu ou en applica-
purporting to be signed by the Chief Statistician tion de la présente loi, un certificat censé signé
of Canada or the officer of the department or par le statisticien en chef du Canada ou le fonc-
agency of the Government of Canada or of a tionnaire du ministère ou de l’organisme fédé-
province under whose supervision a record, re- ral ou provincial sous le contrôle duquel a été
port or statement of statistics referred to in this préparé un document, un rapport ou un état sta-
section was prepared, setting out that the re- tistique mentionné au présent article, et portant
cord, report or statement of statistics attached que le document, le rapport ou l’état statistique
thereto was prepared under his supervision, is qui y est joint a été préparé sous son contrôle,
evidence of the facts alleged therein without fait foi de son contenu sans qu’il soit nécessaire
proof of the signature or official character of de prouver l’authenticité de la signature qui y
the person by whom it purports to be signed. est apposée ou la qualité officielle du signatai-
R.S., 1985, c. C-34, s. 70; R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. re.
41; 1999, c. 2, s. 37. L.R. (1985), ch. C-34, art. 70; L.R. (1985), ch. 19 (2e
suppl.), art. 41; 1999, ch. 2, art. 37.

Statistics 71. A collection, compilation, analysis, ab- 71. Un document contenant des statistiques Statistiques
collected by recueillies par
sampling
stract or other record or report of statistics col- recueillies, établies, analysées ou résumées ou échantillonnage
methods lected by sampling methods by or on behalf of autre pièce ou rapport relatif à des statistiques

76
Concurrence — 22 février 2010

the Commissioner or any other party to pro- recueillies par échantillonnage par ou pour le
ceedings before the Tribunal, or to a prosecu- commissaire ou toute autre partie à des procé-
tion or proceedings before a court under or pur- dures dont est saisi le Tribunal ou à une pour-
suant to this Act, is admissible in evidence in suite ou procédure dont est saisi un tribunal en
that prosecution or those proceedings. vertu ou en application de la présente loi est ad-
R.S., 1985, c. C-34, s. 71; R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. missible en preuve dans une telle poursuite ou
42; 1999, c. 2, s. 37. de telles procédures.
L.R. (1985), ch. C-34, art. 71; L.R. (1985), ch. 19 (2e
suppl.), art. 42; 1999, ch. 2, art. 37.

Notice 72. (1) No record, report or statement of 72. (1) Un document, un rapport ou un état Préavis
statistical information or statistics referred to in statistique mentionnés aux articles 70 ou 71 ne
section 70 or 71 shall be received in evidence sont admis en preuve devant le Tribunal ou un
before the Tribunal or court unless the person tribunal que si la personne qui entend les pro-
intending to produce the record, report or state- duire en preuve a donné à la personne à laquel-
ment in evidence has given to the person le elle entend les opposer un préavis raisonna-
against whom it is intended to be produced rea- ble ainsi qu’une copie du document, du rapport
sonable notice together with a copy of the re- ou de l’état et, dans le cas d’un document ou
cord, report or statement and, in the case of a d’un rapport statistique mentionné à l’article
record or report of statistics referred to in sec- 71, communication des noms et qualités des
tion 71, together with the names and qualifica- personnes qui ont participé à leur préparation.
tions of those persons who participated in the
preparation thereof.
Attendance of (2) Any person against whom a record or re- (2) Toute personne à qui on oppose une piè- Présence du
statistician statisticien
port of statistics referred to in section 70 is pro- ce ou rapport statistiques mentionnés à l’article
duced may require, for the purposes of cross- 70 peut exiger la présence, pour contre-interro-
examination, the attendance of any person gatoire, de toute personne qui a dirigé leur pré-
under whose supervision the record or report paration.
was prepared.
Idem (3) Any person against whom a record or re- (3) Toute personne à qui on oppose une piè- Idem
port of statistics referred to in section 71 is pro- ce ou rapport statistiques mentionnés à l’article
duced may require, for the purposes of cross- 71 peut exiger la présence, pour contre-interro-
examination, the attendance of any person who gatoire, de toute personne qui a participé à leur
participated in the preparation of the record or préparation.
report. L.R. (1985), ch. C-34, art. 72; L.R. (1985), ch. 19 (2e
R.S., 1985, c. C-34, s. 72; R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. suppl.), art. 43.
43.

Jurisdiction of 73. (1) Subject to this section, the Attorney 73. (1) Sous réserve des autres dispositions Compétence de
Federal Court la Cour fédérale
General of Canada may institute and conduct du présent article, le procureur général du Ca-
any prosecution or other proceedings under nada peut entamer et diriger toutes poursuites
section 34, any of sections 45 to 49 or, if the ou autres procédures prévues par l’article 34,
proceedings are on indictment, under section par l’un des articles 45 à 49 ou, lorsqu’il s’agit
52, 52.1, 53, 55, 55.1 or 66, in the Federal de procédures par mise en accusation, par les
Court, and for the purposes of the prosecution articles 52, 52.1, 53, 55, 55.1 ou 66, devant la
or other proceedings, the Federal Court has all Cour fédérale; à l’égard de telles poursuites ou
the powers and jurisdiction of a superior court autres procédures, la Cour fédérale possède
of criminal jurisdiction under the Criminal tous les pouvoirs et la compétence d’une cour
Code and under this Act. supérieure de juridiction criminelle sous le ré-
gime du Code criminel et de la présente loi.
No jury (2) The trial of an offence under Part VI or (2) Le procès concernant une infraction vi- Absence de jury
section 66 in the Federal Court shall be without sée à la partie VI ou à l’article 66, en la Cour
a jury. fédérale, a lieu sans jury.

77
Competition — February 22, 2010

Appeal (3) An appeal lies from the Federal Court to (3) Un appel peut être interjeté de la Cour Appel
the Federal Court of Appeal and from the Fed- fédérale à la Cour d’appel fédérale et de la
eral Court of Appeal to the Supreme Court of Cour d’appel fédérale à la Cour suprême du
Canada in any prosecution or proceedings un- Canada dans toutes poursuites ou procédures
der Part VI or section 66 of this Act as provi- visées à la partie VI ou à l’article 66 de la pré-
ded in Part XXI of the Criminal Code for ap- sente loi, conformément à la partie XXI du Co-
peals from a trial court and from a court of de criminel pour les appels d’un tribunal de
appeal. première instance et d’une cour d’appel.
Proceedings (4) Proceedings under subsection 34(2) may (4) Des procédures engagées aux termes du Procédures
optional facultatives
in the discretion of the Attorney General of paragraphe 34(2) peuvent, à la discrétion du
Canada be instituted in either the Federal Court procureur général du Canada, être intentées soit
or a superior court of criminal jurisdiction in devant la Cour fédérale, soit devant une cour
the province but no prosecution shall be institu- supérieure de juridiction criminelle dans la pro-
ted against an individual in the Federal Court in vince, mais aucune poursuite ne peut être inten-
respect of an offence under Part VI or section tée contre un particulier devant la Cour fédérale
66 without the consent of the individual. à l’égard d’une infraction visée à la partie VI
R.S., 1985, c. C-34, s. 73; 1999, c. 2, s. 21; 2002, c. 8, ss. ou à l’article 66 sans le consentement de ce par-
183, 198, c. 16, s. 8; 2009, c. 2, s. 421. ticulier.
L.R. (1985), ch. C-34, art. 73; 1999, ch. 2, art. 21; 2002, ch.
8, art. 183 et 198, ch. 16, art. 8; 2009, ch. 2, art. 421.

74. [Repealed, 1999, c. 2, s. 22] 74. [Abrogé, 1999, ch. 2, art. 22]

PART VII.1 PARTIE VII.1


DECEPTIVE MARKETING PRACTICES PRATIQUES COMMERCIALES
TROMPEUSES
REVIEWABLE MATTERS COMPORTEMENT SUSCEPTIBLE D’EXAMEN
Misrepresenta- 74.01 (1) A person engages in reviewable 74.01 (1) Est susceptible d’examen le com- Indications
tions to public trompeuses
conduct who, for the purpose of promoting, di- portement de quiconque donne au public, de
rectly or indirectly, the supply or use of a prod- quelque manière que ce soit, aux fins de pro-
uct or for the purpose of promoting, directly or mouvoir directement ou indirectement soit la
indirectly, any business interest, by any means fourniture ou l’usage d’un produit, soit des in-
whatever, térêts commerciaux quelconques :
(a) makes a representation to the public that a) ou bien des indications fausses ou trom-
is false or misleading in a material respect; peuses sur un point important;
(b) makes a representation to the public in b) ou bien, sous la forme d’une déclaration
the form of a statement, warranty or guaran- ou d’une garantie visant le rendement, l’effi-
tee of the performance, efficacy or length of cacité ou la durée utile d’un produit, des in-
life of a product that is not based on an ade- dications qui ne se fondent pas sur une
quate and proper test thereof, the proof of épreuve suffisante et appropriée, dont la pre-
which lies on the person making the repre- uve incombe à la personne qui donne les in-
sentation; or dications;
(c) makes a representation to the public in a c) ou bien des indications sous une forme
form that purports to be qui fait croire qu’il s’agit :
(i) a warranty or guarantee of a product, (i) soit d’une garantie de produit,
or (ii) soit d’une promesse de remplacer, en-
(ii) a promise to replace, maintain or re- tretenir ou réparer tout ou partie d’un arti-
pair an article or any part thereof or to re- cle ou de fournir de nouveau ou continuer
peat or continue a service until it has ach- à fournir un service jusqu’à l’obtention du
ieved a specified result, résultat spécifié,

78
Concurrence — 22 février 2010

if the form of purported warranty or guaran- si cette forme de prétendue garantie ou pro-
tee or promise is materially misleading or if messe est trompeuse d’une façon importante
there is no reasonable prospect that it will be ou s’il n’y a aucun espoir raisonnable qu’elle
carried out. sera respectée.
Ordinary price: (2) Subject to subsection (3), a person en- (2) Sous réserve du paragraphe (3), est sus- Prix habituel :
suppliers fournisseurs en
generally
gages in reviewable conduct who, for the pur- ceptible d’examen le comportement de qui- général
pose of promoting, directly or indirectly, the conque donne, de quelque manière que ce soit,
supply or use of a product or for the purpose of aux fins de promouvoir directement ou indirec-
promoting, directly or indirectly, any business tement soit la fourniture ou l’usage d’un pro-
interest, by any means whatever, makes a rep- duit, soit des intérêts commerciaux quelcon-
resentation to the public concerning the price at ques, des indications au public relativement au
which a product or like products have been, are prix auquel un ou des produits similaires ont
or will be ordinarily supplied where suppliers été, sont ou seront habituellement fournis, si,
generally in the relevant geographic market, compte tenu de la nature du produit, l’ensemble
having regard to the nature of the product, des fournisseurs du marché géographique perti-
nent n’ont pas, à la fois :
(a) have not sold a substantial volume of the
product at that price or a higher price within a) vendu une quantité importante du produit
a reasonable period of time before or after à ce prix ou à un prix plus élevé pendant une
the making of the representation, as the case période raisonnable antérieure ou postérieure
may be; and à la communication des indications;
(b) have not offered the product at that price b) offert de bonne foi le produit à ce prix ou
or a higher price in good faith for a substan- à un prix plus élevé pendant une période im-
tial period of time recently before or immedi- portante précédant de peu ou suivant de peu
ately after the making of the representation, la communication des indications.
as the case may be.
Ordinary price: (3) A person engages in reviewable conduct (3) Est susceptible d’examen le comporte- Prix habituel :
supplier’s own fournisseur
who, for the purpose of promoting, directly or ment de quiconque donne, de quelque manière particulier
indirectly, the supply or use of a product or for que ce soit, aux fins de promouvoir directement
the purpose of promoting, directly or indirectly, ou indirectement soit la fourniture ou l’usage
any business interest, by any means whatever, d’un produit, soit des intérêts commerciaux
makes a representation to the public as to price quelconques, des indications au public relative-
that is clearly specified to be the price at which ment au prix auquel elle a fourni, fournit ou
a product or like products have been, are or will fournira habituellement un produit ou des pro-
be ordinarily supplied by the person making the duits similaires, si, compte tenu de la nature du
representation where that person, having regard produit et du marché géographique pertinent,
to the nature of the product and the relevant cette personne n’a pas, à la fois :
geographic market, a) vendu une quantité importante du produit
(a) has not sold a substantial volume of the à ce prix ou à un prix plus élevé pendant une
product at that price or a higher price within période raisonnable antérieure ou postérieure
a reasonable period of time before or after à la communication des indications;
the making of the representation, as the case b) offert de bonne foi le produit à ce prix ou
may be; and à un prix plus élevé pendant une période im-
(b) has not offered the product at that price portante précédant de peu ou suivant de peu
or a higher price in good faith for a substan- la communication des indications.
tial period of time recently before or immedi-
ately after the making of the representation,
as the case may be.
References to (4) For greater certainty, whether the period (4) Il est entendu que la période à prendre en Périodes visées
time in aux paragraphes
subsections (2)
of time to be considered in paragraphs (2)(a) compte pour l’application des alinéas (2)a) et (2) et (3)
and (3) and (b) and (3)(a) and (b) is before or after the b) et (3)a) et b) est antérieure ou postérieure à

79
Competition — February 22, 2010

making of the representation depends on la communication des indications selon que les
whether the representation relates to indications sont liées au prix auquel les pro-
duits ont été ou sont fournis ou au prix auquel
(a) the price at which products have been or
ils seront fournis.
are supplied; or
(b) the price at which products will be sup-
plied.
Saving (5) Subsections (2) and (3) do not apply to a (5) Les paragraphes (2) et (3) ne s’appli- Réserve
person who establishes that, in the circumstan- quent pas à la personne qui établit que, dans les
ces, a representation as to price is not false or circonstances, les indications sur le prix ne sont
misleading in a material respect. pas fausses ou trompeuses sur un point impor-
tant.
(6) [Repealed, 2009, c. 2, s. 422] (6) [Abrogé, 2009, ch. 2, art. 422]
1999, c. 2, s. 22; 2009, c. 2, s. 422. 1999, ch. 2, art. 22; 2009, ch. 2, art. 422.

Representation 74.02 A person engages in reviewable con- 74.02 Est susceptible d’examen le compor- Indications
as to reasonable relatives à
test and
duct who, for the purpose of promoting, direct- tement de quiconque, aux fins de promouvoir l’épreuve
publication of ly or indirectly, the supply or use of any prod- directement ou indirectement soit la fourniture acceptable et
testimonials publication
uct, or for the purpose of promoting, directly or ou l’usage d’un produit, soit des intérêts com- d’attestations
indirectly, any business interest, makes a repre- merciaux quelconques, donne au public des in-
sentation to the public that a test has been made dications selon lesquelles une épreuve de ren-
as to the performance, efficacy or length of life dement, d’efficacité ou de durée utile d’un
of a product by any person, or publishes a testi- produit a été effectuée par une personne, ou pu-
monial with respect to a product, unless the blie une attestation relative à un produit, sauf si
person making the representation or publishing la personne qui donne ces indications peut éta-
the testimonial can establish that blir :
(a) such a representation or testimonial was a) d’une part :
previously made or published by the person (i) soit que ces indications ont été préala-
by whom the test was made or the testimoni- blement données ou que cette attestation a
al was given, or été préalablement publiée par la personne
(b) such a representation or testimonial was, ayant effectué l’épreuve ou donné l’attes-
before being made or published, approved tation,
and permission to make or publish it was (ii) soit que ces indications ou cette attes-
given in writing by the person by whom the tation ont été, avant d’être respectivement
test was made or the testimonial was given, données ou publiée, approuvées et que la
and the representation or testimonial accords permission de les donner ou de la publier a
with the representation or testimonial previous- été donnée par écrit par la personne qui a
ly made, published or approved. effectué l’épreuve ou donné l’attestation;
1999, c. 2, s. 22. b) d’autre part, qu’il s’agit des indications
approuvées ou données ou de l’attestation
approuvée ou publiée préalablement.
1999, ch. 2, art. 22.

Representations 74.03 (1) For the purposes of sections 74.01 74.03 (1) Pour l’application des articles Indications
accompanying accompagnant
products
and 74.02, a representation that is 74.01 et 74.02, sous réserve du paragraphe (2), les produits
sont réputées n’être données au public que par
(a) expressed on an article offered or dis-
la personne de qui elles proviennent les indica-
played for sale or its wrapper or container,
tions qui, selon le cas :
(b) expressed on anything attached to, inser-
a) apparaissent sur un article mis en vente
ted in or accompanying an article offered or
ou exposé pour la vente, ou sur son emballa-
displayed for sale, its wrapper or container,
ge;

80
Concurrence — 22 février 2010

or anything on which the article is mounted b) apparaissent soit sur quelque chose qui
for display or sale, est fixé à un article mis en vente ou exposé
pour la vente ou à son emballage ou qui y est
(c) expressed on an in-store or other point-
inséré ou joint, soit sur quelque chose qui
of-purchase display,
sert de support à l’article pour l’étalage ou la
(d) made in the course of in-store, door-to- vente;
door or telephone selling to a person as ulti-
c) apparaissent à un étalage d’un magasin ou
mate user, or
d’un autre point de vente;
(e) contained in or on anything that is sold,
d) sont données, au cours d’opérations de
sent, delivered, transmitted or made available
vente en magasin, par démarchage ou par té-
in any other manner to a member of the pub-
léphone, à un usager éventuel;
lic,
e) se trouvent dans ou sur quelque chose qui
is deemed to be made to the public by and only
est vendu, envoyé, livré ou transmis au pu-
by the person who causes the representation to
blic ou mis à sa disposition de quelque ma-
be so expressed, made or contained, subject to
nière que ce soit.
subsection (2).
Representations (2) Where a person referred to in subsection (2) Dans le cas où la personne visée au para- Indications
from outside provenant de
Canada
(1) is outside Canada, a representation descri- graphe (1) est à l’étranger, les indications vi- l’étranger
bed in paragraph (1)(a), (b), (c) or (e) is, for the sées aux alinéas (1)a), b), c) ou e) sont répu-
purposes of sections 74.01 and 74.02, deemed tées, pour l’application des articles 74.01 et
to be made to the public by the person who im- 74.02, être données au public par la personne
ports into Canada the article, thing or display qui a importé au Canada l’article, la chose ou
referred to in that paragraph. l’instrument d’étalage visé à l’alinéa correspon-
dant.
Deemed (3) Subject to subsection (1), a person who, (3) Sous réserve du paragraphe (1), qui- Présomption
representation to d’indications
public
for the purpose of promoting, directly or indi- conque, aux fins de promouvoir directement ou données au
rectly, the supply or use of a product or any indirectement soit la fourniture ou l’usage d’un public
business interest, supplies to a wholesaler, re- produit, soit des intérêts commerciaux quelcon-
tailer or other distributor of a product any mate- ques, fournit à un grossiste, détaillant ou autre
rial or thing that contains a representation of a distributeur d’un produit de la documentation
nature referred to in section 74.01 is deemed to ou autre chose contenant des indications du
make that representation to the public. genre mentionné à l’article 74.01 est réputé
donner ces indications au public.
Certain matters (4) For greater certainty, in proceedings un- (4) Il est entendu qu’il n’est pas nécessaire, Preuve non
need not be nécessaire
established
der sections 74.01 and 74.02, it is not necessary dans toute poursuite intentée en vertu des arti-
to establish that cles 74.01 et 74.02, d’établir :
(a) any person was deceived or misled; a) qu’une personne a été trompée ou induite
en erreur;
(b) any member of the public to whom the
representation was made was within Canada; b) qu’une personne faisant partie du public à
or qui les indications ont été données se trouvait
au Canada;
(c) the representation was made in a place to
which the public had access. c) que les indications ont été données à un
endroit auquel le public avait accès.
General (5) In proceedings under sections 74.01 and (5) Dans toute poursuite intentée en vertu Prise en compte
impression to be de l’impression
considered
74.02, the general impression conveyed by a des articles 74.01 et 74.02, pour déterminer si générale
representation as well as its literal meaning le comportement est susceptible d’examen, il
shall be taken into account in determining est tenu compte de l’impression générale don-

81
Competition — February 22, 2010

whether or not the person who made the repre- née par les indications ainsi que du sens littéral
sentation engaged in the reviewable conduct. de celles-ci.
1999, c. 2, s. 22; 2009, c. 2, s. 423. 1999, ch. 2, art. 22; 2009, ch. 2, art. 423.

Definition of 74.04 (1) For the purposes of this section, 74.04 (1) Pour l’application du présent arti- Définition de
"bargain price" « prix
“bargain price” means cle, « prix d’occasion » s’entend : d’occasion »
(a) a price that is represented in an adver- a) du prix présenté dans une publicité com-
tisement to be a bargain price by reference to me étant un prix d’occasion soit par rapport
an ordinary price or otherwise; or au prix habituel, soit pour d’autres raisons;
(b) a price that a person who reads, hears or b) d’un prix qu’une personne qui lit, entend
sees the advertisement would reasonably un- ou voit la publicité prendrait raisonnable-
derstand to be a bargain price by reason of ment pour un prix d’occasion étant donné les
the prices at which the product advertised or prix auxquels le produit annoncé ou des pro-
like products are ordinarily supplied. duits similaires sont habituellement fournis.
Bait and switch (2) A person engages in reviewable conduct (2) Est susceptible d’examen le comporte- Vente à prix
selling d’appel
who advertises at a bargain price a product that ment de quiconque fait de la publicité portant
the person does not supply in reasonable quan- qu’il offre à un prix d’occasion un produit qu’il
tities having regard to the nature of the market ne fournit pas en quantités raisonnables eu
in which the person carries on business, the na- égard à la nature du marché où il exploite son
ture and size of the person’s business and the entreprise, à la nature et à la dimension de l’en-
nature of the advertisement. treprise qu’il exploite et à la nature de la publi-
cité.
Saving (3) Subsection (2) does not apply to a person (3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas à la Réserve
who establishes that personne qui établit que, selon le cas :
(a) the person took reasonable steps to ob- a) bien qu’ayant pris des mesures raisonna-
tain in adequate time a quantity of the prod- bles pour obtenir en temps voulu le produit
uct that would have been reasonable having en quantités raisonnables eu égard à la nature
regard to the nature of the advertisement, but de la publicité, elle n’a pu obtenir ces quanti-
was unable to obtain such a quantity by rea- tés par suite d’événements indépendants de
son of events beyond the person’s control sa volonté qu’elle ne pouvait raisonnable-
that could not reasonably have been anticipa- ment prévoir;
ted; b) bien qu’ayant obtenu le produit en quanti-
(b) the person obtained a quantity of the tés raisonnables eu égard à la nature de la pu-
product that was reasonable having regard to blicité, elle n’a pu satisfaire à la demande
the nature of the advertisement, but was un- pour ce produit, celle-ci dépassant ses prévi-
able to meet the demand therefor because sions raisonnables;
that demand surpassed the person’s reasona- c) elle a pris, après s’être trouvée dans l’im-
ble expectations; or possibilité de fournir le produit conformé-
(c) after becoming unable to supply the ment à la publicité, l’engagement de fournir
product in accordance with the advertise- le même produit, ou un produit équivalent de
ment, the person undertook to supply the qualité égale ou supérieure, au prix d’occa-
same product or an equivalent product of sion et dans un délai raisonnable à toutes les
equal or better quality at the bargain price personnes qui en avaient fait la demande et
and within a reasonable time to all persons qui ne l’avaient pas reçu au cours de la pério-
who requested the product and who were not de d’application du prix d’occasion et a rem-
supplied with it during the time when the pli son engagement.
bargain price applied, and the person fulfil- 1999, ch. 2, art. 22.
led the undertaking.
1999, c. 2, s. 22.

82
Concurrence — 22 février 2010

Sale above 74.05 (1) A person engages in reviewable 74.05 (1) Est susceptible d’examen le com- Vente au-dessus
advertised price du prix annoncé
conduct who advertises a product for sale or portement de quiconque fait de la publicité
rent in a market and, during the period and in pour la vente ou la location d’un produit sur un
the market to which the advertisement relates, marché et le fournit, pendant la période et sur le
supplies the product at a price that is higher marché visés par la publicité, à un prix supéri-
than the price advertised. eur au prix annoncé.
Saving (2) This section does not apply (2) Le présent article ne s’applique pas : Réserve

(a) in respect of an advertisement that ap- a) à la publicité figurant dans un catalogue


pears in a catalogue in which it is prominent- qui prévoit clairement que le prix indiqué
ly stated that the prices contained in it are peut être inexact, si la personne établit cette
subject to error if the person establishes that inexactitude;
the price advertised is in error; b) à la publicité indiquant un prix erroné,
(b) in respect of an advertisement that is im- mais qui est suivie de près d’une autre publi-
mediately followed by another advertisement cité corrigeant ce prix;
correcting the price mentioned in the first ad- c) à la fourniture d’une valeur mobilière ob-
vertisement; tenue sur le marché libre alors que le pros-
(c) in respect of the supply of a security ob- pectus concernant cette valeur n’est pas en-
tained on the open market during a period core périmé;
when the prospectus relating to that security d) à la fourniture d’un produit par une per-
is still current; or sonne ou au nom d’une personne qui n’ex-
(d) in respect of the supply of a product by ploite pas une entreprise portant sur ce pro-
or on behalf of a person who is not engaged duit.
in the business of dealing in that product.
Application (3) For the purpose of this section, the mar- (3) Pour l’application du présent article, la Application
ket to which an advertisement relates is the publicité ne vise que le marché qu’elle peut rai-
market that the advertisement could reasonably sonnablement atteindre; toutefois, elle peut le
be expected to reach, unless the advertisement limiter notamment à un secteur géographique, à
defines the market more narrowly by reference un magasin, à un rayon d’un magasin ou à la
to a geographical area, store, department of a vente par catalogue.
store, sale by catalogue or otherwise. 1999, ch. 2, art. 22.
1999, c. 2, s. 22.

Promotional 74.06 A person engages in reviewable con- 74.06 Est susceptible d’examen le compor- Concours
contests publicitaire
duct who, for the purpose of promoting, direct- tement de quiconque organise, aux fins de pro-
ly or indirectly, the supply or use of a product, mouvoir directement ou indirectement soit la
or for the purpose of promoting, directly or in- fourniture ou l’usage d’un produit, soit des in-
directly, any business interest, conducts any térêts commerciaux quelconques, un concours,
contest, lottery, game of chance or skill, or une loterie, un jeu de hasard, un jeu d’adresse
mixed chance and skill, or otherwise disposes ou un jeu où se mêlent le hasard et l’adresse, ou
of any product or other benefit by any mode of autrement attribue un produit ou autre avantage
chance, skill or mixed chance and skill whatev- par un jeu faisant intervenir le hasard, l’adresse
er, where ou un mélange des deux sous quelque forme
que ce soit dans chacun des cas suivants :
(a) adequate and fair disclosure is not made
of the number and approximate value of the a) le nombre et la valeur approximative des
prizes, of the area or areas to which they re- prix, les régions auxquelles ils s’appliquent
late and of any fact within the knowledge of et tout fait connu de la personne modifiant
the person that affects materially the chances d’une façon importante les chances de gain
of winning; ne sont pas convenablement et loyalement
divulgués;
(b) distribution of the prizes is unduly de-
layed; or

83
Competition — February 22, 2010

(c) selection of participants or distribution of b) la distribution des prix est indûment retar-
prizes is not made on the basis of skill or on dée;
a random basis in any area to which prizes c) le choix des participants ou la distribution
have been allocated. des prix ne sont pas faits en fonction de
1999, c. 2, s. 22. l’adresse des participants ou au hasard dans
toute région à laquelle des prix ont été attri-
bués.
1999, ch. 2, art. 22.

Saving 74.07 (1) Sections 74.01 to 74.06 do not ap- 74.07 (1) Les articles 74.01 à 74.06 ne s’ap- Éditeurs et
distributeurs
ply to a person who prints or publishes or oth- pliquent pas à la personne qui diffuse, notam-
erwise disseminates a representation, including ment en les imprimant ou en les publiant, des
an advertisement, on behalf of another person indications, notamment de la publicité, pour le
in Canada, where the person establishes that the compte d’une autre personne se trouvant au Ca-
person obtained and recorded the name and ad- nada et qui établit qu’elle a obtenu et consigné
dress of that other person and accepted the rep- le nom et l’adresse de cette autre personne et
resentation in good faith for printing, publish- qu’elle a accepté de bonne foi d’imprimer, de
ing or other dissemination in the ordinary publier ou de diffuser de quelque autre façon
course of that person’s business. ces indications dans le cadre habituel de son
entreprise.
Non-application (2) Sections 74.01 to 74.06 do not apply in (2) Les articles 74.01 à 74.06 ne s’appli- Non-application
respect of conduct prohibited by sections 52.1, quent pas aux actes interdits par les articles
53, 55 and 55.1. 52.1, 53, 55 et 55.1.
1999, c. 2, s. 22; 2002, c. 16, s. 9. 1999, ch. 2, art. 22; 2002, ch. 16, art. 9.

Civil rights not 74.08 Except as otherwise provided in this 74.08 Sauf disposition contraire de la pré- Droits civils non
affected atteints
Part, nothing in this Part shall be construed as sente partie, celle-ci n’a pas pour effet de priver
depriving any person of a civil right of action. une personne d’un droit d’action au civil.
1999, c. 2, s. 22. 1999, ch. 2, art. 22.

ADMINISTRATIVE REMEDIES RECOURS ADMINISTRATIFS


Definition of 74.09 In sections 74.1 to 74.14 and 74.18, 74.09 Dans les articles 74.1 à 74.14 et Définition de
"court" « tribunal »
“court” means the Tribunal, the Federal Court 74.18, « tribunal » s’entend du Tribunal, de la
or the superior court of a province. Cour fédérale ou de la cour supérieure d’une
1999, c. 2, s. 22; 2002, c. 8, s. 183. province.
1999, ch. 2, art. 22; 2002, ch. 8, art. 183.

Determination 74.1 (1) Where, on application by the Com- 74.1 (1) Le tribunal qui conclut, à la suite Décision et
of reviewable ordonnance
conduct and
missioner, a court determines that a person is d’une demande du commissaire, qu’une per-
judicial order engaging in or has engaged in reviewable con- sonne a ou a eu un comportement susceptible
duct under this Part, the court may order the d’examen visé à la présente partie peut ordon-
person ner à celle-ci :
(a) not to engage in the conduct or substan- a) de ne pas se comporter ainsi ou d’une
tially similar reviewable conduct; manière essentiellement semblable;
(b) to publish or otherwise disseminate a no- b) de diffuser, notamment par publication,
tice, in such manner and at such times as the un avis, selon les modalités de forme et de
court may specify, to bring to the attention of temps qu’il détermine, visant à informer les
the class of persons likely to have been personnes d’une catégorie donnée, suscepti-
reached or affected by the conduct, the name bles d’avoir été touchées par le comporte-
under which the person carries on business ment, du nom de l’entreprise que le contre-
and the determination made under this sec- venant exploite et de la décision prise en
tion, including vertu du présent article, notamment :

84
Concurrence — 22 février 2010

(i) a description of the reviewable con- (i) l’énoncé des éléments du comporte-
duct, ment susceptible d’examen,
(ii) the time period and geographical area (ii) la période et le secteur géographique
to which the conduct relates, and auxquels le comportement est afférent,
(iii) a description of the manner in which (iii) l’énoncé des modalités de diffusion
any representation or advertisement was utilisées pour donner les indications ou
disseminated, including, where applicable, faire la publicité, notamment, le cas
the name of the publication or other medi- échéant, le nom des médias — notamment
um employed; de la publication — utilisés;
(c) to pay an administrative monetary penal- c) de payer, selon les modalités qu’il peut
ty, in any manner that the court specifies, in préciser, une sanction administrative pécu-
an amount not exceeding niaire maximale :
(i) in the case of an individual, $750,000 (i) dans le cas d’une personne physique,
and, for each subsequent order, de 750 000 $ pour la première ordonnance
$1,000,000, or et de 1 000 000 $ pour toute ordonnance
subséquente,
(ii) in the case of a corporation,
$10,000,000 and, for each subsequent or- (ii) dans le cas d’une personne morale, de
der, $15,000,000; and 10 000 000 $ pour la première ordonnance
et de 15 000 000 $ pour toute ordonnance
(d) in the case of conduct that is reviewable
subséquente;
under paragraph 74.01(1)(a), to pay an
amount, not exceeding the total of the d) s’agissant du comportement visé à l’ali-
amounts paid to the person for the products néa 74.01(1)a), de payer aux personnes aux-
in respect of which the conduct was engaged quelles les produits visés par le comporte-
in, to be distributed among the persons to ment ont été vendus — sauf les grossistes,
whom the products were sold — except détaillants ou autres distributeurs, dans la
wholesalers, retailers or other distributors, to mesure où ils ont revendu ou distribué les
the extent that they have resold or distributed produits — une somme — ne pouvant excé-
the products — in any manner that the court der la somme totale payée au contrevenant
considers appropriate. pour ces produits — devant être répartie en-
tre elles de la manière qu’il estime indiquée.
Duration of (2) An order made under paragraph (1)(a) (2) Les ordonnances rendues en vertu de Durée
order d’application
applies for a period of ten years unless the court l’alinéa (1)a) s’appliquent pendant une période
specifies a shorter period. de dix ans, ou pendant la période plus courte fi-
xée par le tribunal.
Saving (3) No order may be made against a person (3) L’ordonnance prévue aux alinéas (1)b), Disculpation
under paragraph (1)(b), (c) or (d) if the person c) ou d) ne peut être rendue si la personne visée
establishes that the person exercised due dili- établit qu’elle a fait preuve de toute la diligence
gence to prevent the reviewable conduct from voulue pour empêcher le comportement repro-
occurring. ché.
Purpose of order (4) The terms of an order made against a (4) Les conditions de l’ordonnance rendue But de
l’ordonnance
person under paragraph (1)(b), (c) or (d) shall en vertu des alinéas (1)b), c) ou d) sont fixées
be determined with a view to promoting con- de façon à encourager le contrevenant à adopter
duct by that person that is in conformity with un comportement compatible avec les objectifs
the purposes of this Part and not with a view to de la présente partie et non pas à le punir.
punishment.
Aggravating or (5) Any evidence of the following shall be (5) Pour la détermination du montant de la Circonstances
mitigating aggravantes ou
factors
taken into account in determining the amount sanction administrative pécuniaire prévue à atténuantes

85
Competition — February 22, 2010

of an administrative monetary penalty under l’alinéa (1)c), il est tenu compte des éléments
paragraph (1)(c): suivants :
(a) the reach of the conduct within the rele- a) la portée du comportement sur le marché
vant geographic market; géographique pertinent;
(b) the frequency and duration of the con- b) la fréquence et la durée du comporte-
duct; ment;
(c) the vulnerability of the class of persons c) la vulnérabilité des catégories de person-
likely to be adversely affected by the con- nes susceptibles de souffrir du comporte-
duct; ment;
(d) the materiality of any representation; d) l’importance des indications;
(e) the likelihood of self-correction in the e) la possibilité d’un redressement de la situ-
relevant geographic market; ation sur le marché géographique pertinent;
(f) the effect on competition in the relevant f) l’effet sur la concurrence dans le marché
market; pertinent;
(g) the gross revenue from sales affected by g) le revenu brut provenant des ventes sur
the conduct; lesquelles le comportement a eu une inciden-
ce;
(h) the financial position of the person
against whom the order is made; h) la situation financière de la personne vi-
sée par l’ordonnance;
(i) the history of compliance with this Act
by the person against whom the order is i) le comportement antérieur de la personne
made; visée par l’ordonnance en ce qui a trait au
respect de la présente loi;
(j) any decision of the court in relation to an
application for an order under paragraph j) toute décision du tribunal à l’égard d’une
(1)(d); demande d’ordonnance présentée au titre de
l’alinéa (1)d);
(k) any other amounts paid or ordered to be
paid by the person against whom the order is k) toute somme déjà payée par la personne
made as a refund or as restitution or other visée par l’ordonnance ou à payer par elle en
compensation in respect of the conduct; and vertu d’une ordonnance, à titre de rembour-
sement, de restitution ou de toute autre forme
(l) any other relevant factor.
de dédommagement à l’égard du comporte-
ment;
l) tout autre élément pertinent.
Meaning of (6) For the purposes of paragraph (1)(c), an (6) Pour l’application de l’alinéa (1)c), l’or- Sens de
subsequent order l’ordonnance
order made against a person in respect of con- donnance rendue contre une personne à l’égard subséquente
duct that is reviewable under paragraph d’un comportement susceptible d’examen en
74.01(1)(a), (b) or (c), subsection 74.01(2) or application des alinéas 74.01(1)a), b) ou c), des
(3) or section 74.02, 74.04, 74.05 or 74.06 is a paragraphes 74.01(2) ou (3) ou des articles
subsequent order if 74.02, 74.04, 74.05 ou 74.06 constitue une or-
donnance subséquente dans les cas suivants :
(a) an order was previously made against
the person under this section in respect of a) une ordonnance a été rendue antérieure-
conduct reviewable under the same provi- ment en vertu du présent article contre la
sion; personne à l’égard d’un comportement sus-
ceptible d’examen visé par la même disposi-
(b) the person was previously convicted of
tion;
an offence under the provision of Part VI, as
that Part read immediately before the coming b) la personne a déjà été déclarée coupable
d’une infraction prévue par une disposition

86
Concurrence — 22 février 2010

into force of this Part, that corresponded to de la partie VI, dans sa version antérieure à
the provision of this Part; l’entrée en vigueur de la présente partie, qui
correspond à la disposition de la présente
(c) in the case of an order in respect of con-
partie;
duct reviewable under paragraph
74.01(1)(a), the person was previously con- c) dans le cas d’une ordonnance rendue à
victed of an offence under section 52, or un- l’égard du comportement susceptible d’exa-
der paragraph 52(1)(a) as it read immediate- men visé à l’alinéa 74.01(1)a), la personne a
ly before the coming into force of this Part; déjà été déclarée coupable d’une infraction à
or l’article 52, ou à l’alinéa 52(1)a) dans sa ver-
sion antérieure à l’entrée en vigueur de la
(d) in the case of an order in respect of con-
présente partie;
duct reviewable under subsection 74.01(2) or
(3), the person was previously convicted of d) dans le cas d’une ordonnance rendue à
an offence under paragraph 52(1)(d) as it l’égard du comportement susceptible d’exa-
read immediately before the coming into men visé aux paragraphes 74.01(2) ou (3), la
force of this Part. personne a déjà été déclarée coupable d’une
infraction à l’alinéa 52(1)d) dans sa version
antérieure à l’entrée en vigueur de la présen-
te partie.
Amounts (7) In determining an amount to be paid un- (7) Dans la détermination de la somme à Sommes déjà
already paid payées
der paragraph (1)(d), the court shall take into payer au titre de l’alinéa (1)d), le tribunal tient
account any other amounts paid or ordered to compte de toute somme déjà payée par le
be paid by the person against whom the order is contrevenant ou à payer par lui en vertu d’une
made as a refund or as restitution or other com- ordonnance, à titre de remboursement, de resti-
pensation in respect of the products. tution ou de toute autre forme de dédommage-
ment à l’égard des produits.
Implementation (8) The court may specify in an order made (8) Le tribunal peut, dans l’ordonnance ren- Exécution de
of the order l’ordonnance
under paragraph (1)(d) any terms that it consid- due au titre de l’alinéa (1)d), préciser les condi-
ers necessary for the order’s implementation, tions qu’il estime nécessaires à son exécution,
including terms notamment :
(a) specifying how the payment is to be ad- a) prévoir comment la somme à payer doit
ministered; être administrée;
(b) respecting the appointment of an admin- b) nommer un administrateur chargé d’ad-
istrator to administer the payment and speci- ministrer cette somme et préciser les modali-
fying the terms of administration; tés d’administration;
(c) requiring the person against whom the c) mettre à la charge du contrevenant les
order is made to pay the administrative costs frais d’administration de la somme ainsi que
related to the payment as well as the fees to les honoraires de l’administrateur;
be paid to an administrator; d) exiger que les réclamants éventuels soient
(d) requiring that potential claimants be no- avisés selon les modalités de forme et de
tified in the time and manner specified by the temps qu’il précise;
court; e) préciser les modalités de forme et de
(e) specifying the time and manner for mak- temps quant à la présentation de toute récla-
ing claims; mation;
(f) specifying the conditions for the eligibili- f) établir les critères d’admissibilité des ré-
ty of claimants, including conditions relating clamants, notamment toute exigence relative
to the return of the products to the person au retour des produits au contrevenant;
against whom the order is made; and

87
Competition — February 22, 2010

(g) providing for the manner in which, and g) prévoir la manière dont la somme éven-
the terms on which, any amount of the pay- tuellement non réclamée ou non distribuée
ment that remains unclaimed or undistributed doit être traitée et les conditions afférentes.
is to be dealt with.
Variation of (9) On application by the Commissioner or (9) Le tribunal peut, sur demande du com- Modification des
terms conditions
the person against whom the order is made, the missaire ou de la personne visée par l’ordon-
court may vary any term that is specified under nance, modifier les conditions qu’il a précisées
subsection (8). en vertu du paragraphe (8).
1999, c. 2, s. 22; 2009, c. 2, s. 424. 1999, ch. 2, art. 22; 2009, ch. 2, art. 424.

Temporary order 74.11 (1) Where, on application by the 74.11 (1) Le tribunal qui constate, à la de- Ordonnance
temporaire
Commissioner, a court finds a strong prima fa- mande du commissaire, l’existence d’une pre-
cie case that a person is engaging in reviewable uve prima facie convaincante établissant
conduct under this Part, the court may order the qu’une personne a un comportement suscepti-
person not to engage in that conduct or substan- ble d’examen en application de la présente par-
tially similar reviewable conduct if the court is tie peut ordonner à celle-ci de ne pas se com-
satisfied that porter ainsi ou d’une manière essentiellement
semblable, s’il est convaincu que, en l’absence
(a) serious harm is likely to ensue unless the
de l’ordonnance, un dommage grave est sus-
order is issued; and
ceptible d’être causé et que, après l’évaluation
(b) the balance of convenience favours issu- comparative des inconvénients, il est préférable
ing the order. de rendre l’ordonnance.
Duration (2) Subject to subsection (5), the order has (2) Sous réserve du paragraphe (5), l’ordon- Durée
d’application
effect, or may be extended on application by nance — originale ou prorogée — a effet pour
the Commissioner, for such period as the court la durée que le tribunal estime nécessaire et
considers necessary and sufficient to meet the suffisante pour parer aux circonstances de l’af-
circumstances of the case. faire; la prorogation est prononcée par le tribu-
nal à la suite de la demande que présente le
commissaire.
Notice of (3) Subject to subsection (4), at least forty- (3) Sous réserve du paragraphe (4), le com- Préavis
application by
Commissioner
eight hours notice of an application referred to missaire, ou la personne agissant pour son
in subsection (1) or (2) shall be given by or on compte, donne un préavis d’au moins quarante-
behalf of the Commissioner to the person in re- huit heures à toute personne à l’égard de la-
spect of whom the order or extension is sought. quelle est demandée l’ordonnance ou la proro-
gation prévue aux paragraphes (1) ou (2).
Ex parte (4) The court may proceed ex parte with an (4) Le tribunal peut entendre ex parte la de- Audition ex
application parte
application made under subsection (1) where it mande prévue au paragraphe (1), s’il est con-
is satisfied that subsection (3) cannot reasona- vaincu que le paragraphe (3) ne peut vraisem-
bly be complied with or that the urgency of the blablement pas être observé, ou que la situation
situation is such that service of notice in ac- est à ce point urgente que la signification de
cordance with subsection (3) would not be in l’avis aux termes du paragraphe (3) ne servirait
the public interest. pas l’intérêt public.
Duration of ex (5) An order issued ex parte shall have ef- (5) L’ordonnance rendue ex parte s’applique Durée
parte order d’application
fect for such period as is specified in it, not ex- pour la période d’au plus sept jours qui y est fi-
ceeding seven days unless, on further applica- xée, sauf si, sur demande ultérieure présentée
tion made on notice as provided in subsection en donnant le préavis prévu au paragraphe (3),
(3), the court extends the order for such addi- l’ordonnance est prorogée pour la période sup-
tional period as it considers necessary and suf- plémentaire que le tribunal estime nécessaire et
ficient. suffisante.
Duty of (6) Where an order issued under this section (6) Lorsqu’une ordonnance a force d’appli- Obligations du
Commissioner commissaire
is in effect, the Commissioner shall proceed as cation aux termes du présent article, le commis-

88
Concurrence — 22 février 2010

expeditiously as possible to complete the inqui- saire doit, avec toute la diligence possible, me-
ry under section 10 arising out of the conduct in ner à terme l’enquête visée à l’article 10 à
respect of which the order was issued. l’égard du comportement qui fait l’objet de
1999, c. 2, s. 22; 2002, c. 16, s. 10. l’ordonnance.
1999, ch. 2, art. 22; 2002, ch. 16, art. 10.

Interim 74.111 (1) If, on application by the Com- 74.111 (1) S’il constate, à la suite d’une de- Ordonnance
injunction d’injonction
missioner, a court finds a strong prima facie mande présentée par le commissaire, l’existen- provisoire
case that a person is engaging in or has engaged ce d’une preuve prima facie convaincante éta-
in conduct that is reviewable under paragraph blissant qu’une personne a ou a eu un
74.01(1)(a), and the court is satisfied that the comportement susceptible d’examen visé à
person owns or has possession or control of ar- l’alinéa 74.01(1)a) et s’il est convaincu, d’une
ticles within the jurisdiction of the court and is part, que cette personne a entrepris de disposer
disposing of or is likely to dispose of them by ou disposera vraisemblablement de quelque fa-
any means, and that the disposal of the articles çon que ce soit d’articles qui se trouvent dans
will substantially impair the enforceability of son ressort et dont elle est propriétaire ou dont
an order made under paragraph 74.1(1)(d), the elle a la possession ou le contrôle et, d’autre
court may issue an interim injunction forbid- part, que la disposition des articles nuira consi-
ding the person or any other person from dis- dérablement à l’exécution de l’ordonnance ren-
posing of or otherwise dealing with the articles, due en vertu de l’alinéa 74.1(1)d), le tribunal
other than in the manner and on the terms peut prononcer une injonction provisoire inter-
specified in the injunction. disant à cette personne ou à toute autre person-
ne d’effectuer quelque opération à leur égard,
notamment d’en disposer, si ce n’est de la ma-
nière et aux conditions précisées dans l’ordon-
nance d’injonction.
Statement to be (2) Any application for an injunction under (2) Le commissaire signale, dans sa deman- Mention à
included ajouter
subsection (1) shall include a statement that the de d’injonction, qu’il a présenté une demande
Commissioner has applied for an order under d’ordonnance en vertu de l’alinéa 74.1(1)d) ou,
paragraph 74.1(1)(d), or that the Commissioner s’il demande l’ordonnance au titre de l’alinéa
intends to apply for an order under that para- 74.1(1)a), qu’il a l’intention de demander l’or-
graph if the Commissioner applies for an order donnance au titre de l’alinéa 74.1(1)d).
under paragraph 74.1(1)(a).
Duration (3) Subject to subsection (6), the injunction (3) Sous réserve du paragraphe (6), l’ordon- Durée
d’application
has effect, or may be extended on application nance d’injonction a effet — ou peut être pro-
by the Commissioner, for any period that the rogée à la demande du commissaire — pour la
court considers sufficient to meet the circum- période que le tribunal estime suffisante pour
stances of the case. répondre aux besoins en l’occurrence.
Notice of (4) Subject to subsection (5), at least 48 (4) Sous réserve du paragraphe (5), le com- Préavis
application by
Commissioner
hours’ notice of an application referred to in missaire ou la personne agissant pour son
subsection (1) or (3) shall be given by or on be- compte donne un préavis d’au moins quarante-
half of the Commissioner to the person in re- huit heures à toute personne à l’égard de la-
spect of whom the injunction or extension is quelle sont demandées l’ordonnance d’injonc-
sought. tion prévue au paragraphe (1) ou la prorogation
visée au paragraphe (3).
Ex parte (5) The court may proceed ex parte with an (5) Le tribunal peut entendre ex parte la de- Audition ex
application parte
application made under subsection (1) if it is mande présentée au titre du paragraphe (1) s’il
satisfied that subsection (4) cannot reasonably est convaincu que le paragraphe (4) ne peut
be complied with or where the urgency of the vraisemblablement pas être observé ou si la si-
situation is such that service of the notice in ac- tuation est à ce point urgente que la significa-
cordance with subsection (4) might defeat the tion du préavis conformément au paragraphe

89
Competition — February 22, 2010

purpose of the injunction or would otherwise (4) pourrait rendre l’ordonnance inutile ou ne
not be in the public interest. servirait pas par ailleurs l’intérêt public.
Duration of ex (6) An injunction issued ex parte has effect (6) L’ordonnance d’injonction rendue ex Durée
parte injunction d’application
for the period that is specified in it, not exceed- parte a effet pour la période d’au plus sept
ing seven days unless, on further application jours qui y est fixée, sauf si, sur demande ulté-
made on notice as provided in subsection (4), rieure présentée au moyen du préavis prévu au
the court extends the injunction for any addi- paragraphe (4), elle est prorogée pour la pério-
tional period that it considers sufficient. de supplémentaire que le tribunal estime suffi-
sante.
Submissions to (7) On application of the person against (7) Sur demande de la personne visée par Demande
set aside d’annulation de
whom an ex parte injunction is made, the court l’ordonnance d’injonction rendue ex parte, le l’ordonnance
may make an order setting aside the injunction tribunal peut annuler l’ordonnance ou la modi-
or varying it subject to any conditions that it fier aux conditions qu’il estime indiquées.
considers appropriate.
Duty of (8) If an injunction issued under this section (8) Lorsqu’une ordonnance d’injonction a Obligation du
Commissioner commissaire
is in effect, the Commissioner shall proceed as effet, le commissaire, avec toute la diligence
expeditiously as possible to complete any in- possible, mène à terme toute enquête visée à
quiry under section 10 arising out of the con- l’article 10 à l’égard du comportement qui fait
duct in respect of which the injunction was is- l’objet de l’ordonnance.
sued.
Definitions (9) The following definitions apply in this (9) Les définitions qui suivent s’appliquent Définitions
section. au présent article.
“dispose” “dispose”, in relation to an article, includes re- « disposer » S’agissant d’un article, s’entend « disposer »
« disposer » “dispose”
moving it from the jurisdiction of the court, de- notamment du fait de le retirer du ressort du tri-
pleting its value, leasing it to another person or bunal, d’en faire diminuer la valeur, de le louer
creating any security interest in it. à une autre personne ou de le donner comme
garantie.
“security “security interest” means any interest or right in
interest”
« garantie »
property that secures payment or performance « garantie » Tout droit ou intérêt sur un bien qui « garantie »
“security
of an obligation and includes an interest or garantit le paiement ou l’exécution d’une obli- interest”
right created by or arising out of a debenture, gation. Sont notamment visés les droits ou inté-
mortgage, hypothec, lien, pledge, charge, se- rêts nés ou découlant de débentures, hypothè-
curity, deemed or actual trust, assignment or ques, privilèges, nantissements, sûretés,
encumbrance of any kind whatever, however or grèvements, fiducies réputées ou réelles, ces-
whenever arising, created, deemed to arise or sions et charges, quelle qu’en soit la nature, de
otherwise provided for. quelque façon ou à quelque date qu’ils soient
2009, c. 2, s. 425. créés, réputés exister ou prévus par ailleurs.
2009, ch. 2, art. 425.

Consent 74.12 (1) The Commissioner and a person 74.12 (1) Le commissaire et la personne à Consentement
agreement
in respect of whom the Commissioner has ap- l’égard de laquelle il a demandé ou peut de-
plied or may apply for an order under this Part mander une ordonnance en vertu de la présente
may sign a consent agreement. partie peuvent signer un consentement.
Terms of (2) The consent agreement shall be based on (2) Le consentement porte sur le contenu de Contenu du
consent consentement
agreement
terms that could be the subject of an order of a toute ordonnance qui pourrait éventuellement
court against that person, and may include oth- être rendue contre la personne en question par
er terms, whether or not they could be imposed un tribunal; il peut également comporter d’au-
by the court. tres modalités, qu’elles puissent ou non être im-
posées par le tribunal.

90
Concurrence — 22 février 2010

Registration (3) The consent agreement may be filed (3) Le consentement est déposé auprès du Dépôt et
enregistrement
with the court for immediate registration. tribunal qui est tenu de l’enregistrer immédiate-
ment.
Effect of (4) Upon registration of the consent agree- (4) Une fois enregistré, le consentement met Effet de
registration l’enregistrement
ment, the proceedings, if any, are terminated fin aux procédures qui ont pu être engagées, et
and the consent agreement has the same force il a la même valeur et produit les mêmes effets
and effect, and proceedings may be taken, as if qu’une ordonnance du tribunal, notamment
it were an order of the court. quant à l’engagement des procédures.
1999, c. 2, s. 22; 2002, c. 16, s. 11. 1999, ch. 2, art. 22; 2002, ch. 16, art. 11.

Rescission or 74.13 The court may rescind or vary a con- 74.13 Le tribunal peut annuler ou modifier Annulation ou
variation of modification du
consent
sent agreement that it has registered or an order un consentement qu’il a enregistré ou une or- consentement ou
agreement or that it has made under this Part, on application donnance qu’il a rendue en application de la de l’ordonnance
order
by the Commissioner or the person who con- présente partie lorsque, à la demande du com-
sented to the agreement, or the person against missaire ou de la personne qui a signé le con-
whom the order was made, if the court finds sentement, ou de celle à l’égard de laquelle
that l’ordonnance a été rendue, il conclut que, selon
le cas :
(a) the circumstances that led to the making
of the agreement or order have changed and, a) les circonstances ayant entraîné le con-
in the circumstances that exist at the time the sentement ou l’ordonnance ont changé et
application is made, the agreement or order que, sur la base des circonstances qui exi-
would not have been made or would have stent au moment où la demande est faite, le
been ineffective in achieving its intended consentement ou l’ordonnance n’aurait pas
purpose; or été signé ou rendue, ou n’aurait pas eu les ef-
fets nécessaires à la réalisation de son objet;
(b) the Commissioner and the person who
consented to the agreement have consented b) le commissaire et la personne qui a signé
to an alternative agreement or the Commis- le consentement signent un autre consente-
sioner and the person against whom the order ment ou le commissaire et la personne à
was made have consented to an alternative l’égard de laquelle l’ordonnance a été rendue
order. ont consenti à une autre ordonnance.
1999, c. 2, s. 22; 2002, c. 16, s. 11. 1999, ch. 2, art. 22; 2002, ch. 16, art. 11.

Evidence 74.14 In determining whether or not to make 74.14 Dans sa décision de rendre ou de ne Preuve
an order under this Part, the court shall not ex- pas rendre une ordonnance en application de la
clude from consideration any evidence by rea- présente partie, le tribunal ne peut refuser de
son only that it might be evidence in respect of prendre en compte un élément de preuve au
an offence under this Act or in respect of which seul motif que celui-ci pourrait constituer un
another order could be made by the court under élément de preuve à l’égard d’une infraction
this Act. prévue à la présente loi ou qu’une autre ordon-
1999, c. 2, s. 22. nance pourrait être rendue par le tribunal en
vertu de la présente loi à l’égard de cet élément
de preuve.
1999, ch. 2, art. 22.

Unpaid 74.15 The amount of an administrative mon- 74.15 Les sanctions administratives pécu- Sanctions
monetary administratives
penalty
etary penalty imposed on a person under para- niaires imposées au titre de l’alinéa 74.1(1)c) pécuniaires
graph 74.1(1)(c) is a debt due to Her Majesty in constituent des créances de Sa Majesté du chef impayées
right of Canada and may be recovered as such du Canada, dont le recouvrement peut être
from that person in a court of competent juris- poursuivi à ce titre devant tout tribunal compé-
diction. tent.
1999, c. 2, s. 22. 1999, ch. 2, art. 22.

91
Competition — February 22, 2010

Proceedings 74.16 No application may be made by the 74.16 Le commissaire ne peut présenter de Procédures :
commenced partie VI
under Part VI
Commissioner for an order under this Part demande en vertu de la présente partie à l’égard
against a person where proceedings have been d’une personne contre laquelle une poursuite a
commenced under section 52 against that per- été intentée en vertu de l’article 52, si les faits
son on the basis of the same or substantially the qui seraient allégués au soutien de la demande
same facts as would be alleged in proceedings sont les mêmes ou essentiellement les mêmes
under this Part. que ceux qui l’ont été au soutien de la poursui-
1999, c. 2, s. 22. te.
1999, ch. 2, art. 22.

RULES OF PROCEDURE RÈGLES DE PROCÉDURE


Power of courts 74.17 The rules committee of the Federal 74.17 Le Comité des règles de la Cour fédé- Pouvoir des
tribunaux
Court, or a superior court of a province, may rale ou la cour supérieure d’une province peut
make rules respecting the procedure for the dis- établir des règles régissant le traitement des de-
position of applications by that court under this mandes prévues par la présente partie.
Part. 1999, ch. 2, art. 22.
1999, c. 2, s. 22.

APPEALS APPELS
Appeal to 74.18 (1) An appeal may be brought in the 74.18 (1) Il peut être interjeté appel devant Appel à la Cour
Federal Court of d’appel fédérale
Appeal
Federal Court of Appeal from any decision or la Cour d’appel fédérale d’une décision ou
order made under this Part, or from a refusal to d’une ordonnance rendue en vertu de la présen-
make an order, by the Tribunal or the Federal te partie par le Tribunal ou la Cour fédérale.
Court.
Appeal to (2) An appeal may be brought in the court of (2) Il peut être interjeté appel devant la cour Appel à la cour
provincial court d’appel
of appeal
appeal of a province from any decision or order d’appel d’une province d’une décision ou d’une provinciale
made under this Part, or from a refusal to make ordonnance rendue en vertu de la présente par-
an order, by a superior court of the province. tie par la cour supérieure de la province.
Disposition of (3) Where the Federal Court of Appeal or (3) La Cour d’appel fédérale ou la cour Sort de l’appel
appeal
the court of appeal of the province allows an d’appel d’une province qui accueille l’appel
appeal under this section, it may quash the de- peut annuler la décision ou l’ordonnance portée
cision or order appealed from, refer the matter en appel, renvoyer l’affaire devant le tribunal
back to the court appealed from or make any qui a rendu la décision ou l’ordonnance ou ren-
decision or order that, in its opinion, that court dre toute ordonnance qui, à son avis, aurait dû
should have made. être rendue par celui-ci.
1999, c. 2, s. 22; 2002, c. 8, s. 183. 1999, ch. 2, art. 22; 2002, ch. 8, art. 183.

Appeal on 74.19 An appeal on a question of fact from a 74.19 L’appel d’une décision ou d’une or- Questions de fait
question of fact
decision or order made under this Part may be donnance rendue par le tribunal en vertu de la
brought only with the leave of the Federal présente partie et portant sur une question de
Court of Appeal or the court of appeal of the fait est subordonné à l’autorisation de la Cour
province, as the case may be. d’appel fédérale ou de la cour d’appel de la
1999, c. 2, s. 22. province, selon le cas.
1999, ch. 2, art. 22.

92
Concurrence — 22 février 2010

PART VIII PARTIE VIII


MATTERS REVIEWABLE BY TRIBUNAL AFFAIRES QUE LE TRIBUNAL PEUT
EXAMINER
RESTRICTIVE TRADE PRACTICES PRATIQUES RESTRICTIVES DU COMMERCE
Refusal to Deal Refus de vendre
Jurisdiction of 75. (1) Where, on application by the Com- 75. (1) Lorsque, à la demande du commis- Compétence du
Tribunal where Tribunal dans
refusal to deal
missioner or a person granted leave under sec- saire ou d’une personne autorisée en vertu de les cas de refus
tion 103.1, the Tribunal finds that l’article 103.1, le Tribunal conclut : de vendre

(a) a person is substantially affected in his a) qu’une personne est sensiblement gênée
business or is precluded from carrying on dans son entreprise ou ne peut exploiter une
business due to his inability to obtain ade- entreprise du fait qu’elle est incapable de se
quate supplies of a product anywhere in a procurer un produit de façon suffisante, où
market on usual trade terms, que ce soit sur un marché, aux conditions de
commerce normales;
(b) the person referred to in paragraph (a) is
unable to obtain adequate supplies of the b) que la personne mentionnée à l’alinéa a)
product because of insufficient competition est incapable de se procurer le produit de fa-
among suppliers of the product in the mar- çon suffisante en raison de l’insuffisance de
ket, la concurrence entre les fournisseurs de ce
produit sur ce marché;
(c) the person referred to in paragraph (a) is
willing and able to meet the usual trade c) que la personne mentionnée à l’alinéa a)
terms of the supplier or suppliers of the prod- accepte et est en mesure de respecter les con-
uct, ditions de commerce normales imposées par
le ou les fournisseurs de ce produit;
(d) the product is in ample supply, and
d) que le produit est disponible en quantité
(e) the refusal to deal is having or is likely to
amplement suffisante;
have an adverse effect on competition in a
market, e) que le refus de vendre a ou aura vraisem-
blablement pour effet de nuire à la concur-
the Tribunal may order that one or more suppli-
rence dans un marché,
ers of the product in the market accept the per-
son as a customer within a specified time on le Tribunal peut ordonner qu’un ou plusieurs
usual trade terms unless, within the specified fournisseurs de ce produit sur le marché en
time, in the case of an article, any customs du- question acceptent cette personne comme client
ties on the article are removed, reduced or re- dans un délai déterminé aux conditions de com-
mitted and the effect of the removal, reduction merce normales à moins que, au cours de ce dé-
or remission is to place the person on an equal lai, dans le cas d’un article, les droits de douane
footing with other persons who are able to ob- qui lui sont applicables ne soient supprimés, ré-
tain adequate supplies of the article in Canada. duits ou remis de façon à mettre cette personne
sur un pied d’égalité avec d’autres personnes
qui sont capables de se procurer l’article en
quantité suffisante au Canada.
When article is a (2) For the purposes of this section, an arti- (2) Pour l’application du présent article, Cas où l’article
separate product est un produit
cle is not a separate product in a market only n’est pas un produit distinct sur un marché don- distinct
because it is differentiated from other articles in né l’article qui se distingue des autres articles
its class by a trade-mark, proprietary name or de sa catégorie en raison uniquement de sa
the like, unless the article so differentiated oc- marque de commerce, de son nom de proprié-
cupies such a dominant position in that market taire ou d’une semblable particularité à moins
as to substantially affect the ability of a person que la position de cet article sur ce marché ne
to carry on business in that class of articles un- soit à ce point dominante qu’elle nuise sensi-
blement à la faculté d’une personne à exploiter

93
Competition — February 22, 2010

less that person has access to the article so dif- une entreprise se rapportant à cette catégorie
ferentiated. d’articles si elle n’a pas accès à l’article en
question.
Definition of (3) For the purposes of this section, the ex- (3) Pour l’application du présent article, Définition de
"trade terms" « conditions de
pression “trade terms” means terms in respect « conditions de commerce » s’entend des con- commerce »
of payment, units of purchase and reasonable ditions relatives au paiement, aux quantités uni-
technical and servicing requirements. taires d’achat et aux exigences raisonnables
d’ordre technique ou d’entretien.
Inferences (4) In considering an application by a person (4) Le Tribunal saisi d’une demande présen- Application
granted leave under section 103.1, the Tribunal tée par une personne autorisée en vertu de l’ar-
may not draw any inference from the fact that ticle 103.1 ne peut tirer quelque conclusion que
the Commissioner has or has not taken any ac- ce soit du fait que le commissaire a accompli
tion in respect of the matter raised by the appli- un geste ou non à l’égard de l’objet de la de-
cation. mande.
R.S., 1985, c. C-34, s. 75; R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-34, art. 75; L.R. (1985), ch. 19 (2e
45; 1999, c. 2, s. 37; 2002, c. 16, s. 11.1. suppl.), art. 45; 1999, ch. 2, art. 37; 2002, ch. 16, art. 11.1.

Price Maintenance Maintien des prix


Price 76. (1) On application by the Commissioner 76. (1) Sur demande du commissaire ou de Maintien des
maintenance prix
or a person granted leave under section 103.1, toute personne à qui il a accordé la permission
the Tribunal may make an order under subsec- de présenter une demande en vertu de l’article
tion (2) if the Tribunal finds that 103.1, le Tribunal peut rendre l’ordonnance vi-
sée au paragraphe (2) s’il conclut, à la fois :
(a) a person referred to in subsection (3) di-
rectly or indirectly a) que la personne visée au paragraphe (3),
directement ou indirectement :
(i) by agreement, threat, promise or any
like means, has influenced upward, or has (i) soit, par entente, menace, promesse ou
discouraged the reduction of, the price at quelque autre moyen semblable, a fait
which the person’s customer or any other monter ou empêché qu’on ne réduise le
person to whom the product comes for re- prix auquel son client ou toute personne
sale supplies or offers to supply or adverti- qui le reçoit pour le revendre fournit ou
ses a product within Canada, or offre de fournir un produit ou fait de la pu-
blicité au sujet d’un produit au Canada,
(ii) has refused to supply a product to or
has otherwise discriminated against any (ii) soit a refusé de fournir un produit à
person or class of persons engaged in busi- une personne ou catégorie de personnes
ness in Canada because of the low pricing exploitant une entreprise au Canada, ou a
policy of that other person or class of per- pris quelque autre mesure discriminatoire
sons; and à son endroit, en raison de son régime de
bas prix;
(b) the conduct has had, is having or is like-
ly to have an adverse effect on competition b) que le comportement a eu, a ou aura vrai-
in a market. semblablement pour effet de nuire à la con-
currence dans un marché.
Order (2) The Tribunal may make an order prohib- (2) Le Tribunal peut, par ordonnance, inter- Ordonnance
iting the person referred to in subsection (3) dire à la personne visée au paragraphe (3) de
from continuing to engage in the conduct refer- continuer de se livrer au comportement visé à
red to in paragraph (1)(a) or requiring them to l’alinéa (1)a) ou exiger qu’elle accepte une au-
accept another person as a customer within a tre personne comme client dans un délai déter-
specified time on usual trade terms. miné aux conditions de commerce normales.
Persons subject (3) An order may be made under subsection (3) Peut être visée par l’ordonnance prévue Personne visée
to order par l’ordonnance
(2) against a person who au paragraphe (2) la personne qui, selon le cas :

94
Concurrence — 22 février 2010

(a) is engaged in the business of producing a) exploite une entreprise de production ou


or supplying a product; de fourniture d’un produit;
(b) extends credit by way of credit cards or b) offre du crédit au moyen de cartes de cré-
is otherwise engaged in a business that re- dit ou, d’une façon générale, exploite une en-
lates to credit cards; or treprise dans le domaine des cartes de crédit;
(c) has the exclusive rights and privileges c) détient les droits et privilèges exclusifs
conferred by a patent, trade-mark, copyright, que confèrent un brevet, une marque de com-
registered industrial design or registered inte- merce, un droit d’auteur, un dessin industriel
grated circuit topography. enregistré ou une topographie de circuit inté-
gré enregistrée.
Where no order (4) No order may be made under subsection (4) L’ordonnance prévue au paragraphe (2) Cas où il ne peut
may be made être rendu
(2) if the person referred to in subsection (3) ne peut être rendue lorsque la personne visée au d’ordonnance
and the customer or other person referred to in paragraphe (3) et le client ou la personne visés
subparagraph (1)(a)(i) or (ii) are principal and aux sous-alinéas (1)a)(i) ou (ii) ont entre eux
agent or mandator and mandatary, or are affili- des relations de mandant à mandataire ou sont
ated corporations or directors, agents, mandata- des personnes morales affiliées ou des adminis-
ries, officers or employees of trateurs, mandataires, dirigeants ou employés :
(a) the same corporation, partnership or sole a) soit de la même personne morale, société
proprietorship; or de personnes ou entreprise individuelle;
(b) corporations, partnerships or sole pro- b) soit de personnes morales, sociétés de
prietorships that are affiliated. personnes ou entreprises individuelles qui
sont affiliées.
Suggested retail (5) For the purposes of this section, a sug- (5) Pour l’application du présent article, le Prix de détail
price proposé
gestion by a producer or supplier of a product fait, pour le producteur ou fournisseur d’un
of a resale price or minimum resale price for produit, de proposer pour ce produit un prix de
the product, however arrived at, is proof that revente ou un prix de revente minimal, quelle
the person to whom the suggestion is made is que soit la façon de déterminer ce prix, lors-
influenced in accordance with the suggestion, qu’il n’est pas prouvé que le producteur ou
in the absence of proof that the producer or fournisseur, en faisant la proposition, a aussi
supplier, in so doing, also made it clear to the précisé à la personne à laquelle il l’a faite que
person that they were under no obligation to ac- cette dernière n’était nullement obligée de l’ac-
cept the suggestion and would in no way suffer cepter et que, si elle ne l’acceptait pas, elle n’en
in their business relations with the producer or souffrirait en aucune façon dans ses relations
supplier or with any other person if they failed commerciales avec ce producteur ou fournis-
to accept the suggestion. seur ou avec toute autre personne, constitue la
preuve qu’il a influencé, dans le sens de la pro-
position, la personne à laquelle il l’a faite.
Advertised price (6) For the purposes of this section, the pub- (6) Pour l’application du présent article, la Prix annoncé
lication by a producer or supplier of a product, publication, par le producteur ou le fournisseur
other than a retailer, of an advertisement that d’un produit qui n’est pas détaillant, d’une ré-
mentions a resale price for the product is proof clame mentionnant un prix de revente pour ce
that the producer or supplier is influencing up- produit constitue la preuve qu’il a fait monter le
ward the selling price of any person to whom prix de vente demandé par toute personne qui
the product comes for resale, unless the price is le reçoit pour le revendre, à moins que ce prix
expressed in a way that makes it clear to any ne soit exprimé de façon à préciser à quiconque
person whose attention the advertisement prend connaissance de la publicité que le pro-
comes to that the product may be sold at a low- duit peut être vendu à un prix inférieur.
er price.

95
Competition — February 22, 2010

Exception (7) Subsections (5) and (6) do not apply to a (7) Les paragraphes (5) et (6) ne s’appli- Exception
price that is affixed or applied to a product or quent pas au prix apposé ou inscrit sur un pro-
its package or container. duit ou sur son emballage.
Refusal to (8) If, on application by the Commissioner (8) S’il conclut, à la suite d’une demande du Refus de fournir
supply
or a person granted leave under section 103.1, commissaire ou de toute personne à qui il a ac-
the Tribunal finds that any person, by agree- cordé la permission de présenter une demande
ment, threat, promise or any like means, has in- en vertu de l’article 103.1, qu’une personne,
duced a supplier, whether within or outside par entente, menace, promesse ou quelque autre
Canada, as a condition of doing business with moyen semblable, a persuadé un fournisseur,
the supplier, to refuse to supply a product to a au Canada ou à l’étranger, en en faisant la con-
particular person or class of persons because of dition de leurs relations commerciales, de refu-
the low pricing policy of that person or class of ser de fournir un produit à une personne donnée
persons, and that the conduct of inducement ou à une catégorie donnée de personnes en rai-
has had, is having or is likely to have an ad- son du régime de bas prix de cette personne ou
verse effect on competition in a market, the Tri- catégorie et que la persuasion a eu, a ou aura
bunal may make an order prohibiting the per- vraisemblablement pour effet de nuire à la con-
son from continuing to engage in the conduct currence dans un marché, le Tribunal peut, par
or requiring the person to do business with the ordonnance, interdire à la personne de conti-
supplier on usual trade terms. nuer à se comporter ainsi ou exiger qu’elle en-
tretienne des relations commerciales avec le
fournisseur en question aux conditions de com-
merce normales.
Where no order (9) No order may be made under subsection (9) L’ordonnance prévue au paragraphe (2) Cas où il ne peut
may be made être rendu
(2) in respect of conduct referred to in subpara- à l’égard du comportement visé au sous-alinéa d’ordonnance
graph (1)(a)(ii) if the Tribunal is satisfied that (1)a)(ii) ne peut être rendue si le Tribunal est
the person or class of persons referred to in that convaincu que la personne ou catégorie de per-
subparagraph, in respect of products supplied sonnes visée au sous-alinéa avait l’habitude,
by the person referred to in subsection (3), quant aux produits fournis par la personne visée
au paragraphe (3) :
(a) was making a practice of using the prod-
ucts as loss leaders, that is to say, not for the a) de les sacrifier à des fins de publicité et
purpose of making a profit on those products non d’en tirer profit;
but for purposes of advertising; b) de les vendre sans profit afin d’attirer les
(b) was making a practice of using the prod- clients dans l’espoir de leur vendre d’autres
ucts not for the purpose of selling them at a produits;
profit but for the purpose of attracting cus- c) de faire de la publicité trompeuse;
tomers in the hope of selling them other
products; d) de ne pas assurer la qualité de service à
laquelle leurs acheteurs pouvaient raisonna-
(c) was making a practice of engaging in blement s’attendre.
misleading advertising; or
(d) made a practice of not providing the lev-
el of servicing that purchasers of the prod-
ucts might reasonably expect.
Inferences (10) In considering an application by a per- (10) Le Tribunal, lorsqu’il est saisi d’une Application
son granted leave under section 103.1, the Tri- demande présentée par une personne à qui il a
bunal may not draw any inference from the fact accordé la permission de présenter une deman-
that the Commissioner has or has not taken any de en vertu de l’article 103.1, ne peut tirer quel-
action in respect of the matter raised by the ap- que conclusion que ce soit du fait que le com-
plication. missaire a pris des mesures ou non à l’égard de
l’objet de la demande.

96
Concurrence — 22 février 2010

Where (11) No application may be made under this (11) Aucune demande à l’endroit d’une per- Procédures en
proceedings vertu des articles
commenced
section against a person on the basis of facts sonne ne peut être présentée au titre du présent 45, 49, 79 et
under section that are the same or substantially the same as article si les faits allégués au soutien de la de- 90.1
45, 49, 79 or
90.1
the facts on the basis of which mande sont les mêmes ou essentiellement les
mêmes que ceux qui ont été allégués au sou-
(a) proceedings have been commenced
tien :
against that person under section 45 or 49; or
a) d’une procédure engagée à l’endroit de
(b) an order against that person is sought un-
cette personne en vertu des articles 45 ou 49;
der section 79 or 90.1.
b) d’une ordonnance demandée à l’endroit
de cette personne en vertu des articles 79 ou
90.1.
Definition of (12) For the purposes of this section, “trade (12) Pour l’application du présent article, Définition de
“trade terms” « conditions de
terms” means terms in respect of payment, « conditions de commerce » s’entend des condi- commerce »
units of purchase and reasonable technical and tions relatives au paiement, aux quantités uni-
servicing requirements. taires d’achat et aux exigences raisonnables
R.S., 1985, c. C-34, s. 76; R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. d’ordre technique ou d’entretien.
45; 1999, c. 2, s. 37; 2009, c. 2, s. 426. L.R. (1985), ch. C-34, art. 76; L.R. (1985), ch. 19 (2e
suppl.), art. 45; 1999, ch. 2, art. 37; 2009, ch. 2, art. 426.

Exclusive Dealing, Tied Selling and Market Exclusivité, ventes liées et limitation du marché
Restriction
Definitions 77. (1) For the purposes of this section, 77. (1) Les définitions qui suivent s’appli- Définitions
quent au présent article.
“exclusive “exclusive dealing” means
dealing”
« exclusivité » « exclusivité »
« exclusivité » (a) any practice whereby a supplier of a “exclusive
product, as a condition of supplying the a) Toute pratique par laquelle le fournisseur dealing”
product to a customer, requires that customer d’un produit exige d’un client, comme condi-
to tion à ce qu’il lui fournisse ce produit, que ce
client :
(i) deal only or primarily in products sup-
plied by or designated by the supplier or (i) soit fasse, seulement ou à titre princi-
the supplier’s nominee, or pal, le commerce de produits fournis ou
indiqués par le fournisseur ou la personne
(ii) refrain from dealing in a specified
qu’il désigne,
class or kind of product except as supplied
by the supplier or the nominee, and (ii) soit s’abstienne de faire le commerce
d’une catégorie ou sorte spécifiée de pro-
(b) any practice whereby a supplier of a
duits, sauf ceux qui sont fournis par le
product induces a customer to meet a condi-
fournisseur ou la personne qu’il désigne;
tion set out in subparagraph (a)(i) or (ii) by
offering to supply the product to the custom- b) toute pratique par laquelle le fournisseur
er on more favourable terms or conditions if d’un produit incite un client à se conformer à
the customer agrees to meet the condition set une condition énoncée au sous-alinéa a)(i)
out in either of those subparagraphs; ou (ii) en offrant de lui fournir le produit se-
lon des modalités et conditions plus favora-
“market “market restriction” means any practice where-
restriction” bles s’il convient de se conformer à une con-
« limitation du
by a supplier of a product, as a condition of
dition énoncée à l’un ou l’autre de ces sous-
marché » supplying the product to a customer, requires
alinéas.
that customer to supply any product only in a
defined market, or exacts a penalty of any kind « limitation du marché » La pratique qui consis- « limitation du
marché »
from the customer if he supplies any product te, pour le fournisseur d’un produit, à exiger “market
outside a defined market; d’un client, comme condition à ce qu’il lui restriction”
fournisse ce produit, que ce client fournisse lui-
“tied selling” “tied selling” means
« ventes liées » même un produit quelconque uniquement sur

97
Competition — February 22, 2010

(a) any practice whereby a supplier of a un marché déterminé ou encore à exiger une
product, as a condition of supplying the pénalité de quelque sorte de ce client si ce der-
product (the "tying" product) to a customer, nier fournit un produit quelconque hors d’un
requires that customer to marché déterminé.
(i) acquire any other product from the « ventes liées » « ventes liées »
“tied selling”
supplier or the supplier’s nominee, or a) Toute pratique par laquelle le fournisseur
(ii) refrain from using or distributing, in d’un produit exige d’un client, comme condi-
conjunction with the tying product, anoth- tion à ce qu’il lui fournisse ce produit (le
er product that is not of a brand or manu- produit « clef »), que ce client :
facture designated by the supplier or the (i) soit acquière du fournisseur ou de la
nominee, and personne que ce dernier désigne un quel-
(b) any practice whereby a supplier of a conque autre produit,
product induces a customer to meet a condi- (ii) soit s’abstienne d’utiliser ou de distri-
tion set out in subparagraph (a)(i) or (ii) by buer, avec le produit clef, un autre produit
offering to supply the tying product to the qui n’est pas d’une marque ou fabrication
customer on more favourable terms or condi- indiquée par le fournisseur ou la personne
tions if the customer agrees to meet the con- qu’il désigne;
dition set out in either of those subpara-
graphs. b) toute pratique par laquelle le fournisseur
d’un produit incite un client à se conformer à
une condition énoncée au sous-alinéa a)(i)
ou (ii) en offrant de lui fournir le produit clef
selon des modalités et conditions plus favo-
rables s’il convient de se conformer à une
condition énoncée à l’un ou l’autre de ces
sous-alinéas.
Exclusive (2) Where, on application by the Commis- (2) Lorsque le Tribunal, à la suite d’une de- Exclusivité ou
dealing and tied ventes liées
selling
sioner or a person granted leave under section mande du commissaire ou d’une personne auto-
103.1, the Tribunal finds that exclusive dealing risée en vertu de l’article 103.1, conclut que
or tied selling, because it is engaged in by a l’exclusivité ou les ventes liées, parce que pra-
major supplier of a product in a market or be- tiquées par un fournisseur important d’un pro-
cause it is widespread in a market, is likely to duit sur un marché ou très répandues sur un
marché, auront vraisemblablement :
(a) impede entry into or expansion of a firm
in a market, a) soit pour effet de faire obstacle à l’entrée
ou au développement d’une firme sur un
(b) impede introduction of a product into or
marché;
expansion of sales of a product in a market,
or b) soit pour effet de faire obstacle au lance-
ment d’un produit sur un marché ou à l’ex-
(c) have any other exclusionary effect in a
pansion des ventes d’un produit sur un mar-
market,
ché;
with the result that competition is or is likely to
c) soit sur un marché quelque autre effet ten-
be lessened substantially, the Tribunal may
dant à exclure,
make an order directed to all or any of the sup-
pliers against whom an order is sought prohibit- et qu’en conséquence la concurrence est ou sera
ing them from continuing to engage in that ex- vraisemblablement réduite sensiblement, le Tri-
clusive dealing or tied selling and containing bunal peut, par ordonnance, interdire à l’en-
any other requirement that, in its opinion, is semble ou à l’un quelconque des fournisseurs
necessary to overcome the effects thereof in the contre lesquels une ordonnance est demandée
market or to restore or stimulate competition in de pratiquer désormais l’exclusivité ou les ven-
the market. tes liées et prescrire toute autre mesure néces-

98
Concurrence — 22 février 2010

saire, à son avis, pour supprimer les effets de


ces activités sur le marché en question ou pour
y rétablir ou y favoriser la concurrence.
Market (3) Where, on application by the Commis- (3) Lorsque le Tribunal, à la suite d’une de- Limitation du
restriction marché
sioner or a person granted leave under section mande du commissaire ou d’une personne auto-
103.1, the Tribunal finds that market restric- risée en vertu de l’article 103.1, conclut que la
tion, because it is engaged in by a major suppli- limitation du marché, en étant pratiquée par un
er of a product or because it is widespread in important fournisseur d’un produit ou très ré-
relation to a product, is likely to substantially pandue à l’égard d’un produit, réduira vraisem-
lessen competition in relation to the product, blablement et sensiblement la concurrence à
the Tribunal may make an order directed to all l’égard de ce produit, le Tribunal peut, par or-
or any of the suppliers against whom an order donnance, interdire à l’ensemble ou à l’un quel-
is sought prohibiting them from continuing to conque des fournisseurs contre lesquels une or-
engage in market restriction and containing any donnance est demandée de se livrer désormais à
other requirement that, in its opinion, is neces- la limitation du marché et prescrire toute autre
sary to restore or stimulate competition in rela- mesure nécessaire, à son avis, pour rétablir ou
tion to the product. favoriser la concurrence à l’égard de ce produit.
Damage awards (3.1) For greater certainty, the Tribunal may (3.1) Il demeure entendu que le présent arti- Dommages-
intérêts
not make an award of damages under this sec- cle n’autorise pas le Tribunal à accorder des
tion to a person granted leave under subsection dommages-intérêts à la personne à laquelle une
103.1(7). permission est accordée en vertu du paragraphe
103.1(7).
Where no order (4) The Tribunal shall not make an order un- (4) Le Tribunal ne rend pas l’ordonnance Cas où il ne doit
to be made and pas être rendu
limitation on
der this section where, in its opinion, prévue par le présent article, lorsque, à son d’ordonnance;
application of avis : restriction quant
order (a) exclusive dealing or market restriction is à l’application
or will be engaged in only for a reasonable a) l’exclusivité ou la limitation du marché de l’ordonnance
period of time to facilitate entry of a new est ou sera pratiquée uniquement pendant
supplier of a product into a market or of a une période raisonnable pour faciliter l’en-
new product into a market, trée sur un marché soit d’un nouveau four-
nisseur d’un produit soit d’un nouveau pro-
(b) tied selling that is engaged in is reasona-
duit;
ble having regard to the technological rela-
tionship between or among the products to b) les ventes liées qui sont pratiquées sont
which it applies, or raisonnables compte tenu de la connexité
technologique existant entre les produits
(c) tied selling that is engaged in by a person
qu’elles visent;
in the business of lending money is for the
purpose of better securing loans made by that c) les ventes liées que pratique une personne
person and is reasonably necessary for that exploitant une entreprise de prêt d’argent ont
purpose, pour objet de mieux garantir le rembourse-
ment des prêts qu’elle consent et sont raison-
and no order made under this section applies in
nablement nécessaires à cette fin,
respect of exclusive dealing, market restriction
or tied selling between or among companies, et, aucune ordonnance rendue en vertu du pré-
partnerships and sole proprietorships that are sent article ne s’applique en ce qui concerne
affiliated. l’exclusivité, la limitation du marché ou les
ventes liées entre des personnes morales, des
sociétés de personnes et des entreprises indivi-
duelles qui sont affiliées.

99
Competition — February 22, 2010

Where company, (5) For the purposes of subsection (4), (5) Pour l’application du paragraphe (4) : Cas où la
partnership or personne
sole proprietor- (a) one company is affiliated with another a) une personne morale est affiliée à une au- morale, la
ship affiliated société de
company if one of them is the subsidiary of tre personne morale si l’une d’elle est la fi- personnes ou
the other or both are the subsidiaries of the liale de l’autre, si toutes deux sont des filia- l’entreprise
unipersonnelle
same company or each of them is controlled les d’une même personne morale ou encore est affiliée
by the same person; si chacune d’elles est contrôlée par la même
personne;
(b) if two companies are affiliated with the
same company at the same time, they are b) si deux personnes morales sont affiliées à
deemed to be affiliated with each other; la même personne morale au même moment,
elles sont réputées être affiliées l’une à l’au-
(c) a partnership or sole proprietorship is af-
tre;
filiated with another partnership, sole pro-
prietorship or a company if both are control- c) une société de personnes ou une entrepri-
led by the same person; and se individuelle est affiliée à une autre société
de personnes, à une autre entreprise indivi-
(d) a company, partnership or sole proprie-
duelle ou à une personne morale si l’une et
torship is affiliated with another company,
l’autre sont contrôlées par la même person-
partnership or sole proprietorship in respect
ne;
of any agreement between them whereby one
party grants to the other party the right to use d) une personne morale, société de person-
a trade-mark or trade-name to identify the nes ou entreprise individuelle est affiliée à
business of the grantee, if une autre personne morale, société de per-
sonnes ou entreprise individuelle en ce qui
(i) the business is related to the sale or
concerne tout accord entre elles par lequel
distribution, pursuant to a marketing plan
l’une concède à l’autre le droit d’utiliser une
or system prescribed substantially by the
marque ou un nom de commerce pour identi-
grantor, of a multiplicity of products ob-
fier les affaires du concessionnaire, à la con-
tained from competing sources of supply
dition :
and a multiplicity of suppliers, and
(i) que ces affaires soient liées à la vente
(ii) no one product dominates the busi-
ou la distribution, conformément à un pro-
ness.
gramme ou système de commercialisation
prescrit en substance par le concédant,
d’une multiplicité de produits obtenus de
sources d’approvisionnement qui sont en
concurrence et d’une multiplicité de four-
nisseurs,
(ii) qu’aucun produit ne soit primordial
dans ces affaires.
When persons (6) For the purposes of subsection (4) in its (6) Pour l’application du paragraphe (4) en Cas où les
deemed to be personnes sont
affiliated
application to market restriction, where there is ce qui concerne la limitation du marché, dans le réputées être
an agreement whereby one person (the "first" cadre de tout accord par lequel une personne (la affiliées
person) supplies or causes to be supplied to an- « première » personne) fournit ou fait fournir à
other person (the "second" person) an ingredi- une autre personne (la « seconde » personne)
ent or ingredients that the second person pro- un ou des ingrédients que cette dernière trans-
cesses by the addition of labour and material forme, après apport de travail et de matériaux,
into an article of food or drink that he then sells en aliments ou boissons qu’elle vend sous une
in association with a trade-mark that the first marque de commerce appartenant à la première
person owns or in respect of which the first per- personne ou dont cette dernière est l’usager in-
son is a registered user, the first person and the scrit, ces deux personnes sont, à l’égard de cet
second person are deemed, in respect of the accord, réputées être affiliées.
agreement, to be affiliated.

100
Concurrence — 22 février 2010

Inferences (7) In considering an application by a person (7) Le Tribunal saisi d’une demande présen- Application
granted leave under section 103.1, the Tribunal tée par une personne autorisée en vertu de l’ar-
may not draw any inference from the fact that ticle 103.1 ne peut tirer quelque conclusion que
the Commissioner has or has not taken any ac- ce soit du fait que le commissaire a accompli
tion in respect of the matter raised by the appli- un geste ou non à l’égard de l’objet de la de-
cation. mande.
R.S., 1985, c. C-34, s. 77; R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-34, art. 77; L.R. (1985), ch. 19 (2e
45; 1999, c. 2, ss. 23, 37, c. 31, s. 52(F); 2002, c. 16, ss. suppl.), art. 45; 1999, ch. 2, art. 23 et 37, ch. 31, art. 52(F);
11.2, 11.3. 2002, ch. 16, art. 11.2 et 11.3.

Abuse of Dominant Position Abus de position dominante


Definition of 78. (1) For the purposes of section 79, “an- 78. (1) Pour l’application de l’article 79, Définition de
"anti- « agissement
competitive act"
ti-competitive act”, without restricting the gen- « agissement anti-concurrentiel » s’entend no- anti-concurren-
erality of the term, includes any of the follow- tamment des agissements suivants : tiel »
ing acts: a) la compression, par un fournisseur inté-
(a) squeezing, by a vertically integrated sup- gré verticalement, de la marge bénéficiaire
plier, of the margin available to an unintegra- accessible à un client non intégré qui est en
ted customer who competes with the suppli- concurrence avec ce fournisseur, dans les cas
er, for the purpose of impeding or preventing où cette compression a pour but d’empêcher
the customer’s entry into, or expansion in, a l’entrée ou la participation accrue du client
market; dans un marché ou encore de faire obstacle à
cette entrée ou à cette participation accrue;
(b) acquisition by a supplier of a customer
who would otherwise be available to a com- b) l’acquisition par un fournisseur d’un cli-
petitor of the supplier, or acquisition by a ent qui serait par ailleurs accessible à un con-
customer of a supplier who would otherwise current du fournisseur, ou l’acquisition par
be available to a competitor of the customer, un client d’un fournisseur qui serait par ail-
for the purpose of impeding or preventing leurs accessible à un concurrent du client,
the competitor’s entry into, or eliminating dans le but d’empêcher ce concurrent d’en-
the competitor from, a market; trer dans un marché, dans le but de faire obs-
tacle à cette entrée ou encore dans le but de
(c) freight equalization on the plant of a
l’éliminer d’un marché;
competitor for the purpose of impeding or
preventing the competitor’s entry into, or c) la péréquation du fret en utilisant comme
eliminating the competitor from, a market; base l’établissement d’un concurrent dans le
but d’empêcher son entrée dans un marché
(d) use of fighting brands introduced selec-
ou d’y faire obstacle ou encore de l’éliminer
tively on a temporary basis to discipline or
d’un marché;
eliminate a competitor;
d) l’utilisation sélective et temporaire de
(e) pre-emption of scarce facilities or resour-
marques de combat destinées à mettre au pas
ces required by a competitor for the opera-
ou à éliminer un concurrent;
tion of a business, with the object of with-
holding the facilities or resources from a e) la préemption d’installations ou de res-
market; sources rares nécessaires à un concurrent
pour l’exploitation d’une entreprise, dans le
(f) buying up of products to prevent the ero-
but de retenir ces installations ou ces ressour-
sion of existing price levels;
ces hors d’un marché;
(g) adoption of product specifications that
f) l’achat de produits dans le but d’empê-
are incompatible with products produced by
cher l’érosion des structures de prix existan-
any other person and are designed to prevent
tes;
his entry into, or to eliminate him from, a
market; g) l’adoption, pour des produits, de normes
incompatibles avec les produits fabriqués par
une autre personne et destinées à empêcher

101
Competition — February 22, 2010

(h) requiring or inducing a supplier to sell l’entrée de cette dernière dans un marché ou
only or primarily to certain customers, or to à l’éliminer d’un marché;
refrain from selling to a competitor, with the h) le fait d’inciter un fournisseur à ne ven-
object of preventing a competitor’s entry in- dre uniquement ou principalement qu’à cer-
to, or expansion in, a market; and tains clients, ou à ne pas vendre à un concur-
(i) selling articles at a price lower than the rent ou encore le fait d’exiger l’une ou
acquisition cost for the purpose of disciplin- l’autre de ces attitudes de la part de ce four-
ing or eliminating a competitor. nisseur, afin d’empêcher l’entrée ou la parti-
cipation accrue d’un concurrent dans un mar-
(j) and (k) [Repealed, 2009, c. 2, s. 427]
ché;
i) le fait de vendre des articles à un prix in-
férieur au coût d’acquisition de ces articles
dans le but de discipliner ou d’éliminer un
concurrent.
j) et k) [Abrogés, 2009, ch. 2, art. 427]
(2) [Repealed, 2009, c. 2, s. 427] (2) [Abrogé, 2009, ch. 2, art. 427]
R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. 45; 2000, c. 15, s. 13; L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.), art. 45; 2000, ch. 15, art. 13;
2009, c. 2, s. 427. 2009, ch. 2, art. 427.

Prohibition 79. (1) Where, on application by the Com- 79. (1) Lorsque, à la suite d’une demande Ordonnance
where abuse of d’interdiction
dominant
missioner, the Tribunal finds that du commissaire, il conclut à l’existence de la dans les cas
position situation suivante : d’abus de
(a) one or more persons substantially or position
completely control, throughout Canada or a) une ou plusieurs personnes contrôlent dominante
any area thereof, a class or species of busi- sensiblement ou complètement une catégorie
ness, ou espèce d’entreprises à la grandeur du Ca-
nada ou d’une de ses régions;
(b) that person or those persons have engag-
ed in or are engaging in a practice of anti- b) cette personne ou ces personnes se livrent
competitive acts, and ou se sont livrées à une pratique d’agisse-
ments anti-concurrentiels;
(c) the practice has had, is having or is likely
to have the effect of preventing or lessening c) la pratique a, a eu ou aura vraisemblable-
competition substantially in a market, ment pour effet d’empêcher ou de diminuer
sensiblement la concurrence dans un marché,
the Tribunal may make an order prohibiting all
or any of those persons from engaging in that le Tribunal peut rendre une ordonnance interdi-
practice. sant à ces personnes ou à l’une ou l’autre d’en-
tre elles de se livrer à une telle pratique.
Additional or (2) Where, on an application under subsec- (2) Dans les cas où à la suite de la demande Ordonnance
alternative order supplémentaire
tion (1), the Tribunal finds that a practice of an- visée au paragraphe (1) il conclut qu’une prati- ou substitutive
ti-competitive acts has had or is having the ef- que d’agissements anti-concurrentiels a eu ou a
fect of preventing or lessening competition pour effet d’empêcher ou de diminuer sensible-
substantially in a market and that an order un- ment la concurrence dans un marché et qu’une
der subsection (1) is not likely to restore com- ordonnance rendue aux termes du paragraphe
petition in that market, the Tribunal may, in ad- (1) n’aura vraisemblablement pas pour effet de
dition to or in lieu of making an order under rétablir la concurrence dans ce marché, le Tri-
subsection (1), make an order directing any or bunal peut, en sus ou au lieu de rendre l’ordon-
all the persons against whom an order is sought nance prévue au paragraphe (1), rendre une or-
to take such actions, including the divestiture of donnance enjoignant à l’une ou l’autre ou à
assets or shares, as are reasonable and as are l’ensemble des personnes visées par la deman-
necessary to overcome the effects of the prac- de d’ordonnance de prendre des mesures rai-
tice in that market. sonnables et nécessaires dans le but d’enrayer

102
Concurrence — 22 février 2010

les effets de la pratique sur le marché en ques-


tion et, notamment, de se départir d’éléments
d’actif ou d’actions.
Limitation (3) In making an order under subsection (2), (3) Lorsque le Tribunal rend une ordonnan- Restriction
the Tribunal shall make the order in such terms ce en application du paragraphe (2), il le fait
as will in its opinion interfere with the rights of aux conditions qui, à son avis, ne porteront at-
any person to whom the order is directed or any teinte aux droits de la personne visée par cette
other person affected by it only to the extent ordonnance ou à ceux des autres personnes tou-
necessary to achieve the purpose of the order. chées par cette ordonnance que dans la mesure
de ce qui est nécessaire à la réalisation de l’ob-
jet de l’ordonnance.
Administrative (3.1) If the Tribunal makes an order against (3.1) S’il rend une ordonnance en vertu des Sanction
monetary administrative
penalty
a person under subsection (1) or (2), it may also paragraphes (1) ou (2), le Tribunal peut aussi pécuniaire
order them to pay, in any manner that the Tri- ordonner à la personne visée de payer, selon les
bunal specifies, an administrative monetary modalités qu’il peut préciser, une sanction ad-
penalty in an amount not exceeding ministrative pécuniaire maximale de
$10,000,000 and, for each subsequent order un- 10 000 000 $ et, pour toute ordonnance subsé-
der either of those subsections, an amount not quente rendue en vertu de l’un de ces paragra-
exceeding $15,000,000. phes, de 15 000 000 $.
Aggravating or (3.2) In determining the amount of an ad- (3.2) Pour la détermination du montant de la Facteurs à
mitigating prendre en
factors
ministrative monetary penalty, the Tribunal sanction administrative pécuniaire, il est tenu compte
shall take into account any evidence of the fol- compte des éléments suivants :
lowing: a) l’effet sur la concurrence dans le marché
(a) the effect on competition in the relevant pertinent;
market; b) le revenu brut provenant des ventes sur
(b) the gross revenue from sales affected by lesquelles la pratique a eu une incidence;
the practice; c) les bénéfices réels ou prévus sur lesquels
(c) any actual or anticipated profits affected la pratique a eu une incidence;
by the practice; d) la situation financière de la personne vi-
(d) the financial position of the person sée par l’ordonnance;
against whom the order is made; e) le comportement antérieur de la personne
(e) the history of compliance with this Act visée par l’ordonnance en ce qui a trait au
by the person against whom the order is respect de la présente loi;
made; and f) tout autre élément pertinent.
(f) any other relevant factor.
Purpose of order (3.3) The purpose of an order made against (3.3) La sanction prévue au paragraphe (3.1) But de la
sanction
a person under subsection (3.1) is to promote vise à encourager la personne visée par l’ordon-
practices by that person that are in conformity nance à adopter des pratiques compatibles avec
with the purposes of this section and not to les objectifs du présent article et non pas à la
punish that person. punir.
Superior (4) In determining, for the purposes of sub- (4) Pour l’application du paragraphe (1), Efficience
competitive économique
performance
section (1), whether a practice has had, is hav- lorsque le Tribunal décide de la question de sa- supérieure
ing or is likely to have the effect of preventing voir si une pratique a eu, a ou aura vraisembla-
or lessening competition substantially in a mar- blement pour effet d’empêcher ou de diminuer
ket, the Tribunal shall consider whether the sensiblement la concurrence dans un marché, il
practice is a result of superior competitive per- doit évaluer si la pratique résulte du rendement
formance. concurrentiel supérieur.

103
Competition — February 22, 2010

Exception (5) For the purpose of this section, an act en- (5) Pour l’application du présent article, un Exception
gaged in pursuant only to the exercise of any agissement résultant du seul fait de l’exercice
right or enjoyment of any interest derived under de quelque droit ou de la jouissance de quelque
the Copyright Act, Industrial Design Act, Inte- intérêt découlant de la Loi sur les brevets, de la
grated Circuit Topography Act, Patent Act, Loi sur les dessins industriels, de la Loi sur le
Trade-marks Act or any other Act of Parliament droit d’auteur, de la Loi sur les marques de
pertaining to intellectual or industrial property commerce, de la Loi sur les topographies de
is not an anti-competitive act. circuits intégrés ou de toute autre loi fédérale
relative à la propriété intellectuelle ou indus-
trielle ne constitue pas un agissement anti-con-
currentiel.
Limitation (6) No application may be made under this (6) Une demande ne peut pas être présentée Prescription
period
section in respect of a practice of anti-competi- en application du présent article à l’égard d’une
tive acts more than three years after the practice pratique d’agissements anti-concurrentiels si la
has ceased. pratique en question a cessé depuis plus de trois
ans.
Where (7) No application may be made under this (7) Aucune demande à l’endroit d’une per- Procédures en
proceedings vertu des articles
commenced
section against a person on the basis of facts sonne ne peut être présentée au titre du présent 45, 49, 76, 90.1
under section that are the same or substantially the same as article si les faits au soutien de la demande sont ou 92
45, 49, 76, 90.1
or 92
the facts on the basis of which les mêmes ou essentiellement les mêmes que
ceux qui ont été allégués au soutien :
(a) proceedings have been commenced
against that person under section 45 or 49; or a) d’une procédure engagée à l’endroit de
cette personne en vertu des articles 45 ou 49;
(b) an order against that person is sought by
the Commissioner under section 76, 90.1 or b) d’une ordonnance demandée par le com-
92. missaire à l’endroit de cette personne en ver-
R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. 45; 1990, c. 37, s. 31; tu des articles 76, 90.1 ou 92.
1999, c. 2, s. 37; 2002, c. 16, s. 11.4; 2009, c. 2, s. 428. L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.), art. 45; 1990, ch. 37, art. 31;
1999, ch. 2, art. 37; 2002, ch. 16, art. 11.4; 2009, ch. 2, art.
428.

Unpaid 79.1 The amount of an administrative mone- 79.1 Les sanctions administratives pécuniai- Sanctions
monetary administratives
penalty
tary penalty imposed on an entity under subsec- res imposées au titre du paragraphe 79(3.1) pécuniaires
tion 79(3.1) is a debt due to Her Majesty in constituent des créances de Sa Majesté du chef impayées
right of Canada and may be recovered as such du Canada, dont le recouvrement peut être
from that entity in a court of competent juris- poursuivi à ce titre devant tout tribunal compé-
diction. tent.
2002, c. 16, s. 11.5. 2002, ch. 16, art. 11.5.

Delivered Pricing Prix à la livraison


Definition of 80. (1) For the purposes of section 81, “de- 80. (1) Aux fins de l’article 81, « prix à la Définition de
"delivered « prix à la
pricing"
livered pricing” means the practice of refusing livraison » s’entend de la pratique de refuser à livraison »
a customer, or a person seeking to become a un client, ou à une personne qui cherche à de-
customer, delivery of an article at any place in venir un client, la livraison d’un article en un
which the supplier engages in a practice of endroit où le fournisseur s’adonne à une prati-
making delivery of the article to any other of que d’effectuer la livraison de cet article à l’un
the supplier’s customers on the same trade quelconque de ses autres clients aux conditions
terms that would be available to the first-men- de commerce qui seraient accessibles au client
tioned customer if his place of business were qui fait l’objet du refus si son entreprise était si-
located in that place. tuée à cet endroit.
Definition of (2) For the purposes of subsection (1), the (2) Pour l’application du paragraphe (1), Définition de
"trade terms" « conditions de
expression “trade terms” means terms in re- « conditions de commerce » s’entend des con- commerce »

104
Concurrence — 22 février 2010

spect of payment, units of purchase and reason- ditions relatives au paiement, aux quantités uni-
able technical and servicing requirements. taires d’achat et aux exigences raisonnables
R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. 45. d’ordre technique ou d’entretien.
L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.), art. 45.

Delivered 81. (1) Where, on application by the Com- 81. (1) Dans les cas où, à la suite d’une de- Prix à la
pricing livraison
missioner, the Tribunal finds that delivered mande du commissaire, le Tribunal conclut que
pricing is engaged in by a major supplier of an le prix à la livraison est appliqué par un four-
article in a market or is widespread in a market nisseur important d’un article dans un marché
with the result that a customer, or a person ou qu’il est très répandu dans un marché avec
seeking to become a customer, is denied an ad- la conséquence qu’un client, ou une personne
vantage that would otherwise be available to désirant devenir un client, se voit refuser un
him in the market, the Tribunal may make an avantage qui lui serait autrement accessible
order prohibiting all or any of such suppliers dans ce marché, il peut rendre une ordonnance
from engaging in delivered pricing. interdisant à l’ensemble ou à l’un quelconque
de ces fournisseurs d’appliquer le prix à la li-
vraison.
Exception where (2) No order shall be made against a suppli- (2) Le Tribunal ne rend pas d’ordonnance Exception :
significant nécessité
capital
er under this section where the Tribunal finds contre un fournisseur en application du présent d’investissement
investment that the supplier could not accommodate any article s’il conclut que ce fournisseur ne pou- en capital
needed
additional customers at a locality without mak- vait pas servir de clients supplémentaires en un
ing significant capital investment at that locali- lieu donné sans pour cela y engager un investis-
ty. sement en capital relativement important.
Exception where (3) No order shall be made against a suppli- (3) Une ordonnance ne peut être rendue Exception à
trade-mark used l’égard des
er under this section in respect of a practice of contre un fournisseur en application du présent marques de
refusing a customer delivery of an article that article à l’égard d’une pratique qui consiste à commerce
the customer sells in association with a trade- refuser à un client la livraison d’un article que
mark that the supplier owns or in respect of ce client vend en association avec une marque
which the supplier is a registered user where de commerce dont le fournisseur est propriétai-
the Tribunal finds that the practice is necessary re ou usager inscrit dans les cas où le Tribunal
to maintain a standard of quality in respect of conclut que la pratique est nécessaire au main-
the article. tien des normes de qualité qui se rapportent à
R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. 45; 1999, c. 2, s. 37. cet article.
L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.), art. 45; 1999, ch. 2, art. 37.

Foreign Judgments and Laws Jugements et droit étrangers


Foreign 82. Where, on application by the Commis- 82. Lorsque, à la suite d’une demande du Jugements
judgments, etc. étrangers, etc.
sioner, the Tribunal finds that commissaire, il conclut :
(a) a judgment, decree, order or other proc- a) d’une part, qu’un jugement, un décret,
ess given, made or issued by or out of a court une ordonnance, une autre décision ou un au-
or other body in a country other than Canada tre bref d’un tribunal ou d’un autre organis-
can be implemented in whole or in part by me d’un pays étranger peut être exécuté, en
persons in Canada, by companies incorpora- totalité ou en partie, par des personnes se
ted by or pursuant to an Act of Parliament or trouvant au Canada, par des personnes mora-
of the legislature of a province, or by meas- les constituées aux termes ou en application
ures taken in Canada, and d’une loi fédérale ou provinciale, ou par des
mesures prises au Canada;
(b) the implementation in whole or in part of
the judgment, decree, order or other process b) d’autre part, que l’exécution, en totalité
in Canada, would ou en partie, du jugement, du décret, de l’or-
donnance ou de l’autre décision ou de l’autre
(i) adversely affect competition in Cana-
bref au Canada :
da,

105
Competition — February 22, 2010

(ii) adversely affect the efficiency of trade (i) nuirait à la concurrence au Canada,
or industry in Canada without bringing (ii) nuirait à l’efficience du commerce ou
about or increasing in Canada competition de l’industrie au Canada sans engendrer
that would restore or improve that effi- ou accroître au Canada une concurrence
ciency, qui rétablirait ou améliorerait cette effi-
(iii) adversely affect the foreign trade of cience,
Canada without compensating advantages, (iii) nuirait au commerce extérieur du Ca-
or nada sans apporter d’avantages en com-
(iv) otherwise restrain or injure trade or pensation,
commerce in Canada without compensat- (iv) ferait autrement obstacle ou tort au
ing advantages, commerce au Canada sans apporter
the Tribunal may, by order, direct that d’avantages en compensation,
(c) no measures be taken in Canada to im- le Tribunal peut rendre une ordonnance interdi-
plement the judgment, decree, order or proc- sant :
ess, or c) de prendre au Canada des mesures d’exé-
(d) no measures be taken in Canada to im- cution du jugement, du décret, de l’ordon-
plement the judgment, decree, order or proc- nance de l’autre décision ou de l’autre bref;
ess except in such manner as the Tribunal d) de prendre au Canada des mesures d’exé-
prescribes for the purpose of avoiding an ef- cution du jugement, du décret, de l’ordon-
fect referred to in subparagraphs (b)(i) to nance de l’autre décision ou de l’autre bref,
(iv). sauf selon ce que le Tribunal prescrit afin
R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. 45; 1999, c. 2, s. 37. d’éviter l’une quelconque des conséquences
mentionnées aux sous-alinéas b)(i) à (iv).
L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.), art. 45; 1999, ch. 2, art. 37.

Foreign laws 83. (1) Where, on application by the Com- 83. (1) Lorsque à la suite d’une demande du Législation et
and directives directives
missioner, the Tribunal finds that a decision has commissaire, le Tribunal conclut qu’une déci- étrangères
been or is about to be made by a person in Can- sion a été ou est sur le point d’être prise par une
ada or a company incorporated by or pursuant personne qui se trouve au Canada ou par une
to an Act of Parliament or of the legislature of a personne morale constituée aux termes ou en
province application d’une loi fédérale ou provinciale :
(a) as a result of a) par suite :
(i) a law in force in a country other than (i) soit d’une règle de droit en vigueur
Canada, or dans un pays étranger,
(ii) a directive, instruction, intimation of (ii) soit d’une directive, d’une instruction,
policy or other communication to that per- d’un énoncé de politique ou d’une autre
son or company or to any other person communication à cette personne, à cette
from personne morale ou à toute autre personne,
provenant :
(A) the government of a country other
than Canada or of any political subdivi- (A) soit du gouvernement d’un pays
sion thereof that is in a position to direct étranger ou d’une subdivision politique
or influence the policies of that person de ce pays qui est en mesure de diriger
or company, or ou d’influencer les principes suivis par
cette personne ou cette personne mora-
(B) a person in a country other than
le,
Canada who is in a position to direct or
influence the policies of that person or (B) soit d’une personne qui se trouve
company, dans un pays étranger et qui est en me-
sure de diriger ou d’influencer les prin-

106
Concurrence — 22 février 2010

where the communication is for the pur- cipes suivis par cette personne ou cette
pose of giving effect to a law in force in a personne morale,
country other than Canada, lorsque la communication a pour objet de
and that the decision, if implemented, would donner effet à une règle de droit en vi-
have or would be likely to have any of the gueur dans un pays étranger,
effects mentioned in subparagraphs 82(b)(i) et que la décision, si elle était appliquée, au-
to (iv), or rait ou aurait vraisemblablement l’un des ef-
(b) as a result of a directive, instruction, inti- fets mentionnés aux sous-alinéas 82b)(i) à
mation of policy or other communication to (iv);
that person or company or to any other per- b) par suite d’une directive, d’une instruc-
son, from a person in a country other than tion, d’un énoncé de politique ou d’une autre
Canada who is in a position to direct or influ- communication à cette personne, à cette per-
ence the policies of that person or company, sonne morale ou à toute autre personne, pro-
where the communication is for the purpose venant d’une personne se trouvant dans un
of giving effect to a conspiracy, combina- pays étranger qui est en mesure de diriger ou
tion, agreement or arrangement entered into d’influencer les principes suivis par cette
outside Canada that, if entered into in Cana- personne ou cette personne morale, lorsque
da, would have been in contravention of sec- la communication a pour objet de donner ef-
tion 45, fet à un complot, une association d’intérêts,
the Tribunal may, by order, direct that un accord ou un arrangement intervenu à
l’extérieur du Canada qui, s’il était intervenu
(c) in a case described in paragraph (a) or
au Canada, aurait constitué une contraven-
(b), no measures be taken by the person or
tion à l’article 45,
company in Canada to implement the law,
directive, instruction, intimation of policy or le Tribunal peut rendre une ordonnance qui :
other communication, or c) dans un cas visé à l’alinéa a) ou b), inter-
(d) in a case described in paragraph (a), no dit à cette personne ou à cette personne mo-
measures be taken by the person or company rale de prendre au Canada des mesures d’ap-
in Canada to implement the law, directive, plication de la règle de droit, de la directive,
instruction, intimation of policy or other de l’instruction, de l’énoncé de politique ou
communication except in such manner as the de l’autre communication;
Tribunal prescribes for the purpose of avoid- d) dans un cas visé à l’alinéa a), interdit à
ing an effect referred to in subparagraphs cette personne ou à cette personne morale de
82(b)(i) to (iv). prendre au Canada des mesures d’application
de la règle de droit, de la directive, de l’ins-
truction, de l’énoncé de politique ou de l’au-
tre communication, sauf selon ce que le Tri-
bunal prescrit pour que soit évitée l’une
quelconque des conséquences visées aux
sous-alinéas 82b)(i) à (iv).
Limitation (2) No application may be made by the (2) Le commissaire ne peut demander que Restriction
Commissioner for an order under this section soit rendue, en vertu du présent article, une or-
against a particular company where proceed- donnance contre une personne morale détermi-
ings have been commenced under section 46 née lorsque des procédures ont été entamées en
against that company based on the same or sub- vertu de l’article 46 contre cette personne mo-
stantially the same facts as would be alleged in rale et que ces procédures sont fondées sur les
the application. mêmes faits ou en substance les mêmes faits
R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. 45; 1999, c. 2, s. 37. que ceux qui seraient exposés dans la demande.
L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.), art. 45; 1999, ch. 2, art. 37.

107
Competition — February 22, 2010

Foreign Suppliers Fournisseurs étrangers


Refusal to 84. Where, on application by the Commis- 84. Si le Tribunal, à la suite d’une demande Refus par un
supply by fournisseur
foreign supplier
sioner, the Tribunal finds that a supplier outside du commissaire, conclut qu’un fournisseur se étranger
Canada has refused to supply a product or oth- trouvant à l’extérieur du Canada établit, à
erwise discriminated in the supply of a product l’égard de la fourniture d’un produit à une per-
to a person in Canada (the "first" person) at the sonne se trouvant au Canada (la « première »
instance of and by reason of the exertion of personne), une distinction à l’encontre de cette
buying power outside Canada by another per- personne notamment en refusant de lui fournir
son, the Tribunal may order any person in Can- un produit, à cause de l’exercice par une autre
ada (the "second" person) by whom or on personne d’un pouvoir d’achat à l’extérieur du
whose behalf or for whose benefit the buying Canada et à la demande de cette autre personne,
power was exerted il peut ordonner à toute personne se trouvant au
Canada (la « seconde » personne) par qui, au
(a) to sell any such product of the supplier
nom de qui ou au profit de qui ce pouvoir
that the second person has obtained or ob-
d’achat a été exercé :
tains to the first person at the laid-down cost
in Canada to the second person of the prod- a) de vendre à la première personne tout
uct and on the same terms and conditions as semblable produit du fournisseur que la se-
the second person obtained or obtains from conde personne se procure ou s’est procuré,
the supplier; or au coût de ce produit pour la seconde person-
ne à l’arrivée du produit au Canada de même
(b) not to deal or to cease to deal, in Canada,
qu’aux modalités et conditions que la secon-
in that product of the supplier.
de personne obtient ou a obtenu du fournis-
R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. 45; 1999, c. 2, s. 37.
seur;
b) de ne pas faire ou de cesser de faire, au
Canada, le commerce de ce produit du four-
nisseur.
L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.), art. 45; 1999, ch. 2, art. 37.

SPECIALIZATION AGREEMENTS ACCORDS DE SPÉCIALISATION


Definitions 85. For the purposes of this section and sec- 85. Les définitions qui suivent s’appliquent Définitions
tions 86 to 90, au présent article et aux articles 86 à 90.
“article” “article” includes each separate type, size, « accord de spécialisation » Accord en vertu « accord de
« article » spécialisation »
weight and quality in which an article, within duquel chacune des parties s’engage à aban- “specialization
the meaning assigned by section 2, is produced; donner la production d’un article ou d’un servi- agreement”
ce qu’elle fabrique ou produit au moment de la
“registered” “registered” means registered in the register
« inscrit » conclusion de l’accord à la condition que cha-
maintained pursuant to section 89;
cune des autres parties à l’accord s’engage à
“specialization “specialization agreement” means an agree- abandonner la production d’un article ou d’un
agreement”
« accord de
ment under which each party thereto agrees to service qu’elle fabrique ou produit au moment
spécialisation » discontinue producing an article or service that de la conclusion de l’accord et s’entend égale-
he is engaged in producing at the time the ment d’un semblable accord aux termes duquel
agreement is entered into on the condition that les parties conviennent en outre d’acheter ex-
each other party to the agreement agrees to dis- clusivement des autres parties les articles et les
continue producing an article or service that he services qui font l’objet de l’accord.
is engaged in producing at the time the agree-
« article » S’entend également de toute variété « article »
ment is entered into, and includes any such “article”
de catégorie, de dimension, de poids ou de qua-
agreement under which the parties also agree to
lité, dans laquelle est produit un article au sens
buy exclusively from each other the articles or
de l’article 2.
services that are the subject of the agreement.
R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. 45.

108
Concurrence — 22 février 2010

« inscrit » Inscrit au registre tenu en application « inscrit »


“registered”
de l’article 89.
L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.), art. 45.

Order directing 86. (1) Where, on application by any per- 86. (1) Dans les cas où, sur demande de Ordonnance
registration portant
son, and after affording the Commissioner a toute personne et après avoir donné au commis- inscription au
reasonable opportunity to be heard, the Tribu- saire une chance raisonnable de se faire enten- registre
nal finds that an agreement that the person who dre, le Tribunal conclut que cette personne a
has made the application has entered into or is conclu ou se propose de conclure un accord de
about to enter into is a specialization agreement spécialisation et que :
and that a) d’une part, la mise en œuvre de l’accord
(a) the implementation of the agreement is entraînera vraisemblablement des gains en
likely to bring about gains in efficiency that efficience qui surpasseront et neutraliseront
will be greater than, and will offset, the ef- les effets de tout empêchement ou de toute
fects of any prevention or lessening of com- diminution de la concurrence qui résulteront
petition that will result or is likely to result ou résulteront vraisemblablement de l’accord
from the agreement and the gains in efficien- et que ces gains en efficience ne seraient
cy would not likely be attained if the agree- vraisemblablement pas réalisés si l’accord
ment were not implemented, and n’était pas mis en œuvre;
(b) no attempt has been made by the persons b) d’autre part, les personnes qui ont conclu
who have entered or are about to enter into ou qui sont sur le point de conclure l’accord
the agreement to coerce any person to be- n’ont pas essayé de forcer quiconque à deve-
come a party to the agreement, nir partie à l’accord,
the Tribunal may, subject to subsection (4), il peut, sous réserve du paragraphe (4), ordon-
make an order directing that the agreement be ner que l’accord soit inscrit pour la période fi-
registered for a period specified in the order. xée par l’ordonnance.
Factors to be (2) In considering whether an agreement is (2) Le Tribunal, pour apprécier si un accord Éléments à
considered considérer
likely to bring about gains in efficiency descri- entraînera vraisemblablement les gains en effi-
bed in paragraph (1)(a), the Tribunal shall con- cience visés à l’alinéa (1)a), doit estimer si ces
sider whether those gains will result in gains entraîneront :
(a) a significant increase in the real value of a) soit une augmentation relativement im-
exports; or portante de la valeur réelle des exportations;
(b) a significant substitution of domestic ar- b) soit la substitution, pour une part relative-
ticles or services for imported articles or ment importante, d’articles et de services ca-
services. nadiens à des articles et services importés.
Redistribution of (3) For the purposes of paragraph (1)(a), the (3) Pour l’application de l’alinéa (1)a), le Efficience et
income does not redistribution du
result in gains in
Tribunal shall not find that an agreement is Tribunal ne conclut pas qu’un accord entraînera revenu
efficiency likely to bring about gains in efficiency by rea- vraisemblablement des gains en efficience en
son only of a redistribution of income between raison seulement d’une redistribution du revenu
two or more persons. entre deux ou plus de deux personnes.
Conditional (4) Where, on an application under subsec- (4) Lorsque le Tribunal, saisi d’une deman- Autorisation
orders conditionnelle
tion (1), the Tribunal finds that an agreement de en vertu du paragraphe (1), conclut que, mê-
meets the conditions prescribed by paragraphs me si un accord satisfait aux conditions prévues
(a) and (b) of that subsection but also finds aux alinéas a) et b) de ce paragraphe, l’exécu-
that, as a result of the implementation of the tion de cet accord aura vraisemblablement pour
agreement, there is not likely to be substantial effet de laisser le ou les marchés concernés par
competition remaining in the market or markets l’accord sans concurrence sensible, il peut,
to which the agreement relates, the Tribunal dans une ordonnance visée au paragraphe (1),
may provide, in an order made under subsec- prévoir que l’ordonnance ne prendra effet que
tion (1), that the order shall take effect only if, si, dans un délai raisonnable fixé par l’ordon-

109
Competition — February 22, 2010

within a reasonable period of time specified in nance, l’une quelconque des conditions suivan-
the order, there has occurred any of the follow- tes que mentionne l’ordonnance a été réalisée :
ing events, specified in the order: a) l’exécution de l’obligation de se départir
(a) the divestiture of particular assets, speci- d’éléments d’actif mentionnés dans l’ordon-
fied in the order; nance;
(b) a wider licensing of patents or registered b) une augmentation du nombre des licences
integrated circuit topographies; d’exploitation d’un brevet ou des topogra-
phies de circuits intégrés enregistrées;
(c) a reduction in tariffs;
c) une réduction des tarifs;
(d) the making of an order in council under
section 23 of the Financial Administration d) la prise, en vertu de l’article 23 de la Loi
Act effecting a remission or remissions sur la gestion des finances publiques, d’un
specified in the order of the Tribunal of any décret prévoyant une ou plusieurs remises,
customs duties on an article that is a subject visées dans l’ordonnance du Tribunal, de
of the agreement; or droits de douane imposés à l’égard d’un arti-
cle soumis à l’accord;
(e) the removal of import quotas or import
licensing requirements. e) la suppression de contingentements en
R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. 45; 1990, c. 37, s. 32; matière d’importation ou d’exigences en ma-
1999, c. 2, s. 37. tière de licences d’importation.
L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.), art. 45; 1990, ch. 37, art. 32;
1999, ch. 2, art. 37.

Registration of 87. (1) On application by the parties to a 87. (1) Le Tribunal peut, par ordonnance, Inscription des
modifications modifications
specialization agreement that has been regis- ordonner qu’une modification d’un accord de
tered, and after affording the Commissioner a spécialisation inscrit soit elle-même inscrite
reasonable opportunity to be heard, the Tribu- lorsque les parties à l’accord en font la deman-
nal may make an order directing that a modifi- de et après avoir, dans la mesure de ce qui est
cation of the agreement be registered. raisonnable, donné au commissaire la possibili-
té de se faire entendre.
Order to remove (2) Where, on application by the Commis- (2) Le Tribunal peut, par ordonnance, exiger Radiation
from register
sioner, the Tribunal finds that the agreement or la radiation du registre d’un accord de spéciali-
a modification thereof that has been registered sation qui y a été inscrit, d’une modification de
celui-ci elle-même inscrite ainsi que de toute
(a) has ceased to meet the conditions pre-
ordonnance se rapportant à cet accord ou à cet-
scribed by paragraph 86(1)(a) or (b), or
te modification, lorsque, sur demande du com-
(b) is not being implemented, missaire, il conclut que l’accord ou la modifica-
the Tribunal may make an order directing that tion en question :
the agreement or modification thereof, and any a) ne respecte plus les conditions prévues à
order relating thereto, be removed from the reg- l’alinéa 86(1)a) ou b);
ister.
b) n’est pas exécuté.
R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. 45; 1999, c. 2, s. 37.
L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.), art. 45; 1999, ch. 2, art. 37.

Right of 88. The attorney general of a province may 88. Le procureur général d’une province Droit
intervention d’intervention
intervene in any proceedings before the Tribu- peut intervenir dans toute procédure dont le
nal under section 86 or 87 for the purpose of Tribunal est saisi en vertu de l’article 86 ou 87
making representations on behalf of the prov- pour présenter des observations au nom de la
ince. province.
R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. 45. L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.), art. 45.

Register of 89. (1) The Tribunal shall cause to be main- 89. (1) Le Tribunal voit à ce que soit main- Registre des
specialization accords de
agreements
tained at its Registry established pursuant to tenu, à son greffe établi en application du para- spécialisation
subsection 14(1) of the Competition Tribunal graphe 14(1) de la Loi sur le Tribunal de la

110
Concurrence — 22 février 2010

Act a register of specialization agreements, and concurrence, un registre des accords de spécia-
modifications thereof, that the Tribunal has di- lisation et de leurs modifications, dont il a or-
rected be registered, and any such agreements donné l’inscription; ces accords et leurs modifi-
and modifications thereof shall be included in cations y restent inscrits pour les périodes
the register for the periods specified in the or- fixées par les ordonnances.
ders.
Public access to (2) The register shall be kept open to inspec- (2) Le registre peut être consulté par qui- Consultation du
register registre
tion by any person during normal business conque durant les heures normales d’ouverture
hours of the Tribunal. du Tribunal.
R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. 45. L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.), art. 45.

Non-application 90. Section 45, and section 77 as it applies 90. Ni l’article 45, ni l’article 77, dans la Non-application
of sections 45 des articles 45 et
and 77
to exclusive dealing, do not apply in respect of mesure où ce dernier porte sur l’exclusivité, ne 77
a specialization agreement, or any modification s’appliquent aux accords de spécialisation ou à
thereof, that is registered. leurs modifications lorsque ceux-ci sont in-
R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. 45. scrits.
L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.), art. 45.

MERGERS FUSIONNEMENTS
Definition of 91. In sections 92 to 100, “merger” means 91. Pour l’application des articles 92 à 100, Définition de
"merger" « fusionnement
the acquisition or establishment, direct or indi- « fusionnement » désigne l’acquisition ou l’éta- »
rect, by one or more persons, whether by pur- blissement, par une ou plusieurs personnes, di-
chase or lease of shares or assets, by amalga- rectement ou indirectement, soit par achat ou
mation or by combination or otherwise, of location d’actions ou d’éléments d’actif, soit
control over or significant interest in the whole par fusion, association d’intérêts ou autrement,
or a part of a business of a competitor, supplier, du contrôle sur la totalité ou quelque partie
customer or other person. d’une entreprise d’un concurrent, d’un fournis-
R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. 45. seur, d’un client, ou d’une autre personne, ou
encore d’un intérêt relativement important dans
la totalité ou quelque partie d’une telle entrepri-
se.
L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.), art. 45.

Order 92. (1) Where, on application by the Com- 92. (1) Dans les cas où, à la suite d’une de- Ordonnance en
cas de
missioner, the Tribunal finds that a merger or mande du commissaire, le Tribunal conclut diminution de la
proposed merger prevents or lessens, or is like- qu’un fusionnement réalisé ou proposé empê- concurrence
ly to prevent or lessen, competition substantial- che ou diminue sensiblement la concurrence,
ly ou aura vraisemblablement cet effet :
(a) in a trade, industry or profession, a) dans un commerce, une industrie ou une
profession;
(b) among the sources from which a trade,
industry or profession obtains a product, b) entre les sources d’approvisionnement
auprès desquelles un commerce, une indus-
(c) among the outlets through which a trade,
trie ou une profession se procure un produit;
industry or profession disposes of a product,
or c) entre les débouchés par l’intermédiaire
desquels un commerce, une industrie ou une
(d) otherwise than as described in para-
profession écoule un produit;
graphs (a) to (c),
d) autrement que selon ce qui est prévu aux
the Tribunal may, subject to sections 94 to 96,
alinéas a) à c),
(e) in the case of a completed merger, order
le Tribunal peut, sous réserve des articles 94 à
any party to the merger or any other person
96 :

111
Competition — February 22, 2010

(i) to dissolve the merger in such manner e) dans le cas d’un fusionnement réalisé,
as the Tribunal directs, rendre une ordonnance enjoignant à toute
personne, que celle-ci soit partie au fusionne-
(ii) to dispose of assets or shares designa-
ment ou non :
ted by the Tribunal in such manner as the
Tribunal directs, or (i) de le dissoudre, conformément à ses
directives,
(iii) in addition to or in lieu of the action
referred to in subparagraph (i) or (ii), with (ii) de se départir, selon les modalités
the consent of the person against whom qu’il indique, des éléments d’actif et des
the order is directed and the Commission- actions qu’il indique,
er, to take any other action, or (iii) en sus ou au lieu des mesures prévues
(f) in the case of a proposed merger, make au sous-alinéa (i) ou (ii), de prendre toute
an order directed against any party to the autre mesure, à condition que la personne
proposed merger or any other person contre qui l’ordonnance est rendue et le
commissaire souscrivent à cette mesure;
(i) ordering the person against whom the
order is directed not to proceed with the f) dans le cas d’un fusionnement proposé,
merger, rendre, contre toute personne, que celle-ci
soit partie au fusionnement proposé ou non,
(ii) ordering the person against whom the
une ordonnance enjoignant :
order is directed not to proceed with a part
of the merger, or (i) à la personne contre laquelle l’ordon-
nance est rendue de ne pas procéder au fu-
(iii) in addition to or in lieu of the order
sionnement,
referred to in subparagraph (ii), either or
both (ii) à la personne contre laquelle l’ordon-
nance est rendue de ne pas procéder à une
(A) prohibiting the person against
partie du fusionnement,
whom the order is directed, should the
merger or part thereof be completed, (iii) en sus ou au lieu de l’ordonnance
from doing any act or thing the prohibi- prévue au sous-alinéa (ii), cumulativement
tion of which the Tribunal determines to ou non :
be necessary to ensure that the merger (A) à la personne qui fait l’objet de
or part thereof does not prevent or less- l’ordonnance, de s’abstenir, si le fusion-
en competition substantially, or nement était éventuellement complété
(B) with the consent of the person en tout ou en partie, de faire quoi que ce
against whom the order is directed and soit dont l’interdiction est, selon ce que
the Commissioner, ordering the person conclut le Tribunal, nécessaire pour que
to take any other action. le fusionnement, même partiel, n’empê-
che ni ne diminue sensiblement la con-
currence,
(B) à la personne qui fait l’objet de
l’ordonnance de prendre toute autre me-
sure à condition que le commissaire et
cette personne y souscrivent.
Evidence (2) For the purpose of this section, the Tri- (2) Pour l’application du présent article, le Preuve
bunal shall not find that a merger or proposed Tribunal ne conclut pas qu’un fusionnement,
merger prevents or lessens, or is likely to pre- réalisé ou proposé, empêche ou diminue sensi-
vent or lessen, competition substantially solely blement la concurrence, ou qu’il aura vraisem-
on the basis of evidence of concentration or blablement cet effet, en raison seulement de la
market share. concentration ou de la part du marché.
R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. 45; 1999, c. 2, s. 37. L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.), art. 45; 1999, ch. 2, art. 37.

112
Concurrence — 22 février 2010

Factors to be 93. In determining, for the purpose of sec- 93. Lorsqu’il détermine, pour l’application Éléments à
considered considérer
regarding
tion 92, whether or not a merger or proposed de l’article 92, si un fusionnement, réalisé ou
prevention or merger prevents or lessens, or is likely to pre- proposé, empêche ou diminue sensiblement la
lessening of
competition
vent or lessen, competition substantially, the concurrence, ou s’il aura vraisemblablement cet
Tribunal may have regard to the following fac- effet, le Tribunal peut tenir compte des facteurs
tors: suivants :
(a) the extent to which foreign products or a) la mesure dans laquelle des produits ou
foreign competitors provide or are likely to des concurrents étrangers assurent ou assure-
provide effective competition to the busi- ront vraisemblablement une concurrence
nesses of the parties to the merger or pro- réelle aux entreprises des parties au fusion-
posed merger; nement réalisé ou proposé;
(b) whether the business, or a part of the b) la déconfiture, ou la déconfiture vraisem-
business, of a party to the merger or pro- blable de l’entreprise ou d’une partie de l’en-
posed merger has failed or is likely to fail; treprise d’une partie au fusionnement réalisé
ou proposé;
(c) the extent to which acceptable substitutes
for products supplied by the parties to the c) la mesure dans laquelle sont ou seront
merger or proposed merger are or are likely vraisemblablement disponibles des produits
to be available; pouvant servir de substituts acceptables à
ceux fournis par les parties au fusionnement
(d) any barriers to entry into a market, in-
réalisé ou proposé;
cluding
d) les entraves à l’accès à un marché, no-
(i) tariff and non-tariff barriers to interna-
tamment :
tional trade,
(i) les barrières tarifaires et non tarifaires
(ii) interprovincial barriers to trade, and
au commerce international,
(iii) regulatory control over entry,
(ii) les barrières interprovinciales au com-
and any effect of the merger or proposed merce,
merger on such barriers;
(iii) la réglementation de cet accès,
(e) the extent to which effective competition
et tous les effets du fusionnement, réalisé ou
remains or would remain in a market that is
proposé, sur ces entraves;
or would be affected by the merger or pro-
posed merger; e) la mesure dans laquelle il y a ou il y au-
rait encore de la concurrence réelle dans un
(f) any likelihood that the merger or pro-
marché qui est ou serait touché par le fusion-
posed merger will or would result in the re-
nement réalisé ou proposé;
moval of a vigorous and effective competi-
tor; f) la possibilité que le fusionnement réalisé
ou proposé entraîne ou puisse entraîner la
(g) the nature and extent of change and in-
disparition d’un concurrent dynamique et ef-
novation in a relevant market; and
ficace;
(h) any other factor that is relevant to com-
g) la nature et la portée des changements et
petition in a market that is or would be affec-
des innovations sur un marché pertinent;
ted by the merger or proposed merger.
R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. 45. h) tout autre facteur pertinent à la concur-
rence dans un marché qui est ou serait touché
par le fusionnement réalisé ou proposé.
L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.), art. 45.

Exception 94. The Tribunal shall not make an order 94. Le Tribunal ne rend pas une ordonnance Exception
under section 92 in respect of en vertu de l’article 92 à l’égard :
(a) a merger substantially completed before a) d’un fusionnement en substance réalisé
the coming into force of this section; avant l’entrée en vigueur du présent article;

113
Competition — February 22, 2010

(b) a merger or proposed merger under the b) d’une fusion réalisée ou proposée aux ter-
Bank Act, the Cooperative Credit Associa- mes de la Loi sur les banques, de la Loi sur
tions Act, the Insurance Companies Act or les associations coopératives de crédit, de la
the Trust and Loan Companies Act in respect Loi sur les sociétés d’assurances ou de la Loi
of which the Minister of Finance has certi- sur les sociétés de fiducie et de prêt, et à pro-
fied to the Commissioner the names of the pos de laquelle le ministre des Finances cer-
parties and that the merger is in the public in- tifie au commissaire le nom des parties et
terest — or that it would be in the public in- certifie que cette fusion est dans l’intérêt pu-
terest, taking into account any terms and blic ou qu’elle le serait compte tenu des con-
conditions that may be imposed under those ditions qui pourraient être imposées dans le
Acts; or cadre de ces lois;
(c) a merger or proposed merger approved c) d’une fusion — réalisée ou proposée —
under subsection 53.2(7) of the Canada agréée en vertu du paragraphe 53.2(7) de la
Transportation Act and in respect of which Loi sur les transports au Canada et à l’égard
the Minister of Transport has certified to the de laquelle le ministre des Transports certifie
Commissioner the names of the parties. au commissaire le nom des parties.
R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. 45; 1991, c. 45, s. 549, c. L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.), art. 45; 1991, ch. 45, art.
46, ss. 592, 593, c. 47, s. 716; 1999, c. 2, s. 37; 2000, c. 15, 549, ch. 46, art. 592 et 593, ch. 47, art. 716; 1999, ch. 2, art.
s. 14; 2001, c. 9, s. 579; 2007, c. 19, s. 62. 37; 2000, ch. 15, art. 14; 2001, ch. 9, art. 579; 2007, ch. 19,
art. 62.

Exception for 95. (1) The Tribunal shall not make an or- 95. (1) Le Tribunal ne rend pas d’ordonnan- Exceptions pour
joint ventures les entreprises à
der under section 92 in respect of a combina- ce en application de l’article 92 à l’égard d’une risques partagés
tion formed or proposed to be formed, other- association d’intérêts formée, ou dont la forma-
wise than through a corporation, to undertake a tion est proposée, autrement que par l’intermé-
specific project or a program of research and diaire d’une personne morale, dans le but d’en-
development if treprendre un projet spécifique ou un
programme de recherche et développement si
(a) a project or program of that nature
les conditions suivantes sont réunies :
(i) would not have taken place or be likely
a) un projet ou programme de cette nature :
to take place in the absence of the combi-
nation, or (i) soit n’aurait pas eu lieu ou n’aurait
vraisemblablement pas lieu sans l’associa-
(ii) would not reasonably have taken
tion d’intérêts,
place or reasonably be likely to take place
in the absence of the combination because (ii) soit n’aurait, en toute raison, pas eu
of the risks involved in relation to the lieu ou n’aurait vraisemblablement pas
project or program and the business to lieu sans l’association d’intérêts en raison
which it relates; des risques attachés à ce projet ou pro-
gramme et de l’entreprise qu’il concerne;
(b) no change in control over any party to
the combination resulted or would result b) aucun changement dans le contrôle d’une
from the combination; des parties à l’association d’intérêts n’a ré-
sulté ou ne résulterait de cette association;
(c) all the persons who formed the combina-
tion are parties to an agreement in writing c) toutes les parties qui ont formé l’associa-
that imposes on one or more of them an obli- tion d’intérêts sont parties à une entente éc-
gation to contribute assets and governs a rite qui impose à au moins l’une d’entre elles
continuing relationship between those par- l’obligation de contribuer des éléments d’ac-
ties; tif et qui régit une relation continue entre ces
parties;
(d) the agreement referred to in paragraph
(c) restricts the range of activities that may d) l’entente visée à l’alinéa c) limite l’éven-
be carried on pursuant to the combination, tail des activités qui peuvent être exercées
and provides that the agreement terminates conformément à l’association d’intérêts et

114
Concurrence — 22 février 2010

on the completion of the project or program; prévoit sa propre expiration au terme du pro-
and jet ou programme;
(e) the combination does not prevent or less- e) l’association d’intérêts n’a pas, sauf dans
en or is not likely to prevent or lessen com- la mesure de ce qui est raisonnablement né-
petition except to the extent reasonably re- cessaire pour que le projet ou programme
quired to undertake and complete the project soit entrepris et complété, l’effet d’empêcher
or program. ou de diminuer la concurrence ou n’aura
vraisemblablement pas cet effet.
Limitation (2) For greater certainty, this section does (2) Il est entendu que le présent article ne Restriction
not apply in respect of the acquisition of assets s’applique pas à l’égard de l’acquisition d’élé-
of a combination. ments d’actif d’une association d’intérêts.
R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. 45. L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.), art. 45.

Exception where 96. (1) The Tribunal shall not make an or- 96. (1) Le Tribunal ne rend pas l’ordonnan- Exception dans
gains in les cas de gains
efficiency
der under section 92 if it finds that the merger ce prévue à l’article 92 dans les cas où il con- en efficience
or proposed merger in respect of which the ap- clut que le fusionnement, réalisé ou proposé,
plication is made has brought about or is likely qui fait l’objet de la demande a eu pour effet ou
to bring about gains in efficiency that will be aura vraisemblablement pour effet d’entraîner
greater than, and will offset, the effects of any des gains en efficience, que ces gains surpasse-
prevention or lessening of competition that will ront et neutraliseront les effets de l’empêche-
result or is likely to result from the merger or ment ou de la diminution de la concurrence qui
proposed merger and that the gains in efficien- résulteront ou résulteront vraisemblablement du
cy would not likely be attained if the order fusionnement réalisé ou proposé et que ces
were made. gains ne seraient vraisemblablement pas réali-
sés si l’ordonnance était rendue.
Factors to be (2) In considering whether a merger or pro- (2) Dans l’étude de la question de savoir si Facteurs pris en
considered considération
posed merger is likely to bring about gains in un fusionnement, réalisé ou proposé, entraînera
efficiency described in subsection (1), the Tri- vraisemblablement les gains en efficience visés
bunal shall consider whether such gains will re- au paragraphe (1), le Tribunal évalue si ces
sult in gains se traduiront :
(a) a significant increase in the real value of a) soit en une augmentation relativement
exports; or importante de la valeur réelle des exporta-
tions;
(b) a significant substitution of domestic
products for imported products. b) soit en une substitution relativement im-
portante de produits nationaux à des produits
étrangers.
Restriction (3) For the purposes of this section, the Tri- (3) Pour l’application du présent article, le Restriction
bunal shall not find that a merger or proposed Tribunal ne conclut pas, en raison seulement
merger has brought about or is likely to bring d’une redistribution de revenu entre plusieurs
about gains in efficiency by reason only of a re- personnes, qu’un fusionnement réalisé ou pro-
distribution of income between two or more posé a entraîné ou entraînera vraisemblable-
persons. ment des gains en efficience.
R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. 45. L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.), art. 45.

Limitation 97. No application may be made under sec- 97. Le commissaire ne peut présenter une Prescription
period
tion 92 in respect of a merger more than one demande en vertu de l’article 92 à l’égard d’un
year after the merger has been substantially fusionnement qui est essentiellement complété
completed. depuis plus d’un an.
R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. 45; 2009, c. 2, s. 430. L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.), art. 45; 2009, ch. 2, art. 430.

115
Competition — February 22, 2010

Where 98. No application may be made under sec- 98. Aucune demande à l’endroit d’une per- Procédures en
proceedings vertu des articles
commenced
tion 92 against a person on the basis of facts sonne ne peut être présentée au titre de l’article 45, 49, 79 ou
under section that are the same or substantially the same as 92 si les faits au soutien de la demande sont les 90.1
45, 49, 79 or
90.1
the facts on the basis of which mêmes ou essentiellement les mêmes que ceux
qui ont été allégués au soutien :
(a) proceedings have been commenced
against that person under section 45 or 49; or a) d’une procédure engagée à l’endroit de
cette personne en vertu des articles 45 ou 49;
(b) an order against that person is sought un-
der section 79 or 90.1. b) d’une ordonnance demandée à l’endroit
R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. 45; 2009, c. 2, s. 430. de cette personne en vertu des articles 79 ou
90.1.
L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.), art. 45; 2009, ch. 2, art. 430.

Conditional 99. (1) The Tribunal may provide, in an or- 99. (1) Le Tribunal peut déclarer, dans une Ordonnances
orders directing conditionnelles
dissolution of a
der made under section 92 directing a person to ordonnance rendue en vertu de l’article 92 et de dissolution de
merger dissolve a merger or to dispose of assets or enjoignant à une personne de dissoudre un fu- fusionnements
shares, that the order may be rescinded or var- sionnement ou de se départir d’éléments d’actif
ied if, within a reasonable period of time speci- ou d’actions, que l’ordonnance peut être annu-
fied in the order, lée ou modifiée si, dans le délai raisonnable qui
y est fixé :
(a) there has occurred
a) soit il y a eu :
(i) a reduction, removal or remission,
specified in the order, of any relevant cus- (i) ou bien réduction, suppression ou re-
toms duties, or mise, indiquée dans l’ordonnance, de
droits de douane pertinents,
(ii) a reduction or removal, specified in
the order, of prohibitions, controls or regu- (ii) ou bien réduction ou suppression, in-
lations imposed by or pursuant to any Act diquée dans l’ordonnance, d’interdictions,
of Parliament on the importation into Can- de contrôles ou de réglementations impo-
ada of an article specified in the order, or sés aux termes ou en vertu d’une loi fédé-
rale et visant l’importation au Canada d’un
(b) that person or any other person has taken
article mentionné dans l’ordonnance;
any action specified in the order
b) soit la personne en question ou une autre
that will, in the opinion of the Tribunal, prevent
personne a pris toute mesure indiquée à l’or-
the merger from preventing or lessening com-
donnance,
petition substantially.
et, qu’en conséquence, selon le Tribunal, le fu-
sionnement n’aura pas pour effet d’empêcher
ou de diminuer sensiblement la concurrence.
When condition- (2) Where, on application by any person (2) À la demande d’une personne contre qui Annulation ou
al order may be modification de
rescinded or
against whom an order under section 92 is di- une ordonnance a été rendue aux termes de l’ordonnance
varied rected, the Tribunal is satisfied that l’article 92, le Tribunal peut annuler ou modi-
fier l’ordonnance en question s’il est convaincu
(a) a reduction, removal or remission speci-
que :
fied in the order pursuant to paragraph (1)(a)
has occurred, or a) la réduction, la suppression ou la remise
prévue à l’ordonnance conformément à l’ali-
(b) the action specified in the order pursuant
néa (1)a) a eu lieu;
to paragraph (1)(b) has been taken,
b) les mesures prévues à l’ordonnance con-
the Tribunal may rescind or vary the order ac-
formément à l’alinéa (1)b) ont été exécutées.
cordingly.
L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.), art. 45.
R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. 45.

116
Concurrence — 22 février 2010

Interim order 100. (1) The Tribunal may issue an interim 100. (1) Le Tribunal peut rendre une ordon- Ordonnance
where no provisoire en
application
order forbidding any person named in the appli- nance provisoire interdisant à toute personne l’absence d’une
under section 92 cation from doing any act or thing that it ap- nommée dans la demande de poser tout geste demande en
vertu de l’article
pears to the Tribunal may constitute or be di- qui, de l’avis du Tribunal, pourrait constituer la 92
rected toward the completion or réalisation ou la mise en œuvre du fusionne-
implementation of a proposed merger in respect ment proposé, ou y tendre, relativement auquel
of which an application has not been made un- il n’y a pas eu de demande aux termes de l’arti-
der section 92 or previously under this section, cle 92 ou antérieurement aux termes du présent
where article, si :
(a) on application by the Commissioner, a) à la demande du commissaire comportant
certifying that an inquiry is being made un- une attestation de la tenue de l’enquête pré-
der paragraph 10(1)(b) and that, in the Com- vue à l’alinéa 10(1)b) et de la nécessité, se-
missioner’s opinion, more time is required to lon celui-ci, d’un délai supplémentaire pour
complete the inquiry, the Tribunal finds that l’achever, il conclut qu’une personne, partie
in the absence of an interim order a party to ou non au fusionnement proposé, posera
the proposed merger or any other person is vraisemblablement, en l’absence d’une or-
likely to take an action that would substan- donnance provisoire, des gestes qui, parce
tially impair the ability of the Tribunal to qu’ils seraient alors difficiles à contrer, au-
remedy the effect of the proposed merger on raient pour effet de réduire sensiblement
competition under that section because that l’aptitude du Tribunal à remédier à l’influen-
action would be difficult to reverse; or ce du fusionnement proposé sur la concur-
rence, si celui-ci devait éventuellement ap-
(b) the Tribunal finds, on application by the
pliquer cet article à l’égard de ce
Commissioner, that there has been a contra-
fusionnement;
vention of section 114 in respect of the pro-
posed merger. b) à la demande du commissaire, il conclut
qu’il y a eu contravention de l’article 114 à
l’égard du fusionnement proposé.
Notice of (2) Subject to subsection (3), at least forty- (2) Sous réserve du paragraphe (3), le com- Avis
application
eight hours notice of an application for an inter- missaire, ou une personne agissant au nom de
im order under subsection (1) shall be given by celui-ci, donne à chaque personne à l’égard de
or on behalf of the Commissioner to each per- laquelle il entend demander une ordonnance
son against whom the order is sought. provisoire aux termes du paragraphe (1) un avis
d’au moins quarante-huit heures relativement à
cette demande.
Ex parte (3) Where the Tribunal is satisfied, in re- (3) Si, lors d’une demande d’ordonnance Audition ex
application parte
spect of an application for an interim order un- provisoire présentée en vertu de l’alinéa (1)b),
der paragraph (1)(b), that le Tribunal est convaincu :
(a) subsection (2) cannot reasonably be a) qu’en toute raison, le paragraphe (2) ne
complied with, or peut pas être observé;
(b) the urgency of the situation is such that b) que la situation est à ce point urgente que
service of notice in accordance with subsec- la signification de l’avis aux termes du para-
tion (2) would not be in the public interest, graphe (2) ne servirait pas l’intérêt public,
it may proceed with the application ex parte. il peut entendre la demande ex parte.
Terms of interim (4) An interim order issued under subsection (4) Une ordonnance provisoire rendue aux Conditions
order d’une
(1) termes du paragraphe (1) : ordonnance
provisoire
(a) shall be on such terms as the Tribunal a) prévoit ce qui, de l’avis du Tribunal, est
considers necessary and sufficient to meet nécessaire et suffisant pour parer aux cir-
the circumstances of the case; and constances de l’affaire;

117
Competition — February 22, 2010

(b) subject to subsections (5) and (6), shall b) sous réserve des paragraphes (5) et (6), a
have effect for such period of time as is effet pour la période qui y est spécifiée.
specified in it.
Duration of (5) The duration of an interim order issued (5) La durée d’une ordonnance provisoire Durée maximale
order: inquiry de l’ordonnance
under paragraph (1)(a) shall not exceed thirty rendue en application de l’alinéa (1)a) ne peut provisoire
days. dépasser trente jours.
Duration of (6) The duration of an interim order issued (6) La durée d’une ordonnance provisoire Durée maximale
order: failure to de l’ordonnance
comply
under paragraph (1)(b) shall not exceed rendue en application de l’alinéa(1)b) ne peut provisoire
dépasser :
(a) ten days after section 114 is complied
with, in the case of an interim order issued a) dans le cas d’une ordonnance provisoire
on ex parte application; or rendue dans le cadre d’une demande ex par-
te, dix jours à compter du moment où les exi-
(b) thirty days after section 114 is complied
gences de l’article 114 ont été respectées;
with, in any other case.
b) dans les autres cas, trente jours à compter
du moment où les exigences de l’article 114
ont été respectées.
Extension of (7) Where the Tribunal finds, on application (7) Lorsque le Tribunal conclut, sur deman- Prorogation du
time délai
made by the Commissioner on forty-eight de présentée par le commissaire après avoir
hours notice to each person to whom an interim donné un avis de quarante-huit heures à chaque
order is directed, that the Commissioner is un- personne visée par l’ordonnance provisoire,
able to complete an inquiry within the period que celui-ci est incapable, à cause de circons-
specified in the order because of circumstances tances indépendantes de sa volonté, d’achever
beyond the control of the Commissioner, the une enquête dans le délai prévu par l’ordonnan-
Tribunal may extend the duration of the order ce, il peut la proroger; la durée d’application
to a day not more than sixty days after the order maximale de l’ordonnance ainsi prorogée est de
takes effect. soixante jours à compter de sa prise d’effet.
Completion of (8) Where an interim order is issued under (8) Dans le cas où une ordonnance provisoi- Achèvement de
inquiry l’enquête
paragraph (1)(a), the Commissioner shall pro- re est rendue en vertu de l’alinéa (1)a), le com-
ceed as expeditiously as possible to complete missaire est tenu d’achever l’enquête prévue à
the inquiry under section 10 in respect of the l’article 10 avec toute la diligence possible.
proposed merger. L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.), art. 45; 1999, ch. 2, art. 24
R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. 45; 1999, c. 2, ss. 24, 37. et 37.

Right of 101. The attorney general of a province may 101. Le procureur général d’une province Intervention
intervention
intervene in any proceedings before the Tribu- peut intervenir dans les procédures qui se dé-
nal under section 92 for the purpose of making roulent devant le Tribunal en application de
representations on behalf of the province. l’article 92 afin d’y faire des représentations
R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. 45. pour le compte de la province.
L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.), art. 45.

Advance ruling 102. (1) Where the Commissioner is satis- 102. (1) Lorsqu’une ou plusieurs parties à Certificats de
certificates décision
fied by a party or parties to a proposed transac- une transaction proposée convainquent le com- préalable
tion that he would not have sufficient grounds missaire qu’il n’aura pas de motifs suffisants
on which to apply to the Tribunal under section pour faire une demande au Tribunal en vertu de
92, the Commissioner may issue a certificate to l’article 92, le commissaire peut délivrer un
the effect that he is so satisfied. certificat attestant cette conviction.
Duty of (2) The Commissioner shall consider any re- (2) Le commissaire examine les demandes Obligation du
Commissioner commissaire
quest for a certificate under this section as ex- de certificats en application du présent article
peditiously as possible. avec toute la diligence possible.
R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. 45; 1999, c. 2, s. 37. L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.), art. 45; 1999, ch. 2, art. 37.

118
Concurrence — 22 février 2010

No application 103. Where the Commissioner issues a cer- 103. Après la délivrance du certificat visé à Nulle
under section 92 présentation de
tificate under section 102, the Commissioner l’article 102, le commissaire ne peut, si la demande en
shall not, if the transaction to which the certifi- transaction à laquelle se rapporte le certificat vertu de l’article
92
cate relates is substantially completed within est en substance complétée dans l’année sui-
one year after the certificate is issued, apply to vant la délivrance du certificat, faire une de-
the Tribunal under section 92 in respect of the mande au Tribunal en application de l’article
transaction solely on the basis of information 92 à l’égard de la transaction lorsque la deman-
that is the same or substantially the same as the de est exclusivement fondée sur les mêmes ou
information on the basis of which the certificate en substance les mêmes renseignements que
was issued. ceux qui ont justifié la délivrance du certificat.
R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. 45; 1999, c. 2, s. 37. L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.), art. 45; 1999, ch. 2, art. 37.

GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES


Leave to make 103.1 (1) Any person may apply to the Tri- 103.1 (1) Toute personne peut demander au Permission de
application présenter une
under section
bunal for leave to make an application under Tribunal la permission de présenter une deman- demande en
75, 76 or 77 section 75, 76 or 77. The application for leave de en vertu des articles 75, 76 ou 77. La de- vertu des articles
75, 76 ou 77
must be accompanied by an affidavit setting out mande doit être accompagnée d’une déclaration
the facts in support of the person’s application sous serment faisant état des faits sur lesquels
under that section. elle se fonde.
Notice (2) The applicant must serve a copy of the (2) L’auteur de la demande en fait signifier Signification
application for leave on the Commissioner and une copie au commissaire et à chaque personne
any person against whom the order under sec- à l’égard de laquelle une ordonnance pourrait
tion 75, 76 or 77, as the case may be, is sought. être rendue en vertu des articles 75, 76 ou 77,
selon le cas.
Certification by (3) The Commissioner shall, within 48 (3) Quarante-huit heures après avoir reçu Certificat du
Commissioner commissaire
hours after receiving a copy of an application une copie de la demande, le commissaire remet
for leave, certify to the Tribunal whether or not au Tribunal un certificat établissant si les ques-
the matter in respect of which leave is sought tions visées par la demande :
(a) is the subject of an inquiry by the Com- a) soit font l’objet d’une enquête du com-
missioner; or missaire;
(b) was the subject of an inquiry that has b) soit ont fait l’objet d’une telle enquête qui
been discontinued because of a settlement a été discontinuée à la suite d’une entente in-
between the Commissioner and the person tervenue entre le commissaire et la personne
against whom the order under section 75, 76 à l’égard de laquelle une ordonnance pourrait
or 77, as the case may be, is sought. être rendue en vertu des articles 75, 76 ou 77,
selon le cas.
Application (4) The Tribunal shall not consider an appli- (4) Le Tribunal ne peut être saisi d’une de- Rejet
discontinued
cation for leave respecting a matter described in mande portant sur des questions visées aux ali-
paragraph (3)(a) or (b) or a matter that is the néas (3)a) ou b) ou portant sur une question qui
subject of an application already submitted to fait l’objet d’une demande que lui a présentée
the Tribunal by the Commissioner under sec- le commissaire en vertu des articles 75, 76 ou
tion 75, 76 or 77. 77.
Notice by (5) The Tribunal shall as soon as practicable (5) Le plus rapidement possible après avoir Avis du Tribunal
Tribunal
after receiving the Commissioner’s certification reçu le certificat du commissaire, le Tribunal
under subsection (3) notify the applicant and avise l’auteur de la demande, ainsi que toute
any person against whom the order is sought as personne à l’égard de laquelle une ordonnance
to whether it can hear the application for leave. pourrait être rendue, du fait qu’il pourra ou non
entendre la demande.

119
Competition — February 22, 2010

Representations (6) A person served with an application for (6) Les personnes à qui une copie de la de- Observations
leave may, within 15 days after receiving no- mande est signifiée peuvent, dans les quinze
tice under subsection (5), make representations jours suivant la réception de l’avis du Tribunal,
in writing to the Tribunal and shall serve a copy présenter par écrit leurs observations au Tribu-
of the representations on any other person re- nal. Elles sont tenues de faire signifier une co-
ferred to in subsection (2). pie de leurs observations aux autres personnes
mentionnées au paragraphe (2).
Granting leave (7) The Tribunal may grant leave to make an (7) Le Tribunal peut faire droit à une de- Octroi de la
to make demande
application
application under section 75 or 77 if it has rea- mande de permission de présenter une demande
under section 75 son to believe that the applicant is directly and en vertu des articles 75 ou 77 s’il a des raisons
or 77
substantially affected in the applicants' business de croire que l’auteur de la demande est direc-
by any practice referred to in one of those sec- tement et sensiblement gêné dans son entrepri-
tions that could be subject to an order under se en raison de l’existence de l’une ou l’autre
that section. des pratiques qui pourraient faire l’objet d’une
ordonnance en vertu de ces articles.
Granting leave (7.1) The Tribunal may grant leave to make (7.1) Le Tribunal peut faire droit à une de- Octroi de la
to make demande
application
an application under section 76 if it has reason mande de permission de présenter une demande
under section 76 to believe that the applicant is directly affected en vertu de l’article 76 s’il a des raisons de
by any conduct referred to in that section that croire que l’auteur de la demande est directe-
could be subject to an order under that section. ment gêné en raison d’un comportement qui
pourrait faire l’objet d’une ordonnance en vertu
du même article.
Time and (8) The Tribunal may set the time within (8) Le Tribunal peut fixer la durée de vali- Durée et
conditions for conditions
making
which and the conditions subject to which an dité de la permission qu’il accorde et l’assortir
application application under section 75, 76 or 77 must be de conditions. La demande doit être présentée
made. The application must be made no more au plus tard un an après que la pratique ou le
than one year after the practice or conduct that comportement visé dans la demande a cessé.
is the subject of the application has ceased.
Decision (9) The Tribunal must give written reasons (9) Le Tribunal rend une décision motivée Décision
for its decision to grant or refuse leave and send par écrit et en fait parvenir une copie à l’auteur
copies to the applicant, the Commissioner and de la demande, au commissaire et à toutes les
any other person referred to in subsection (2). personnes visées au paragraphe (2).
Limitation (10) The Commissioner may not make an (10) Le commissaire ne peut, en vertu des Limite
applicable au
application for an order under section 75, 76, articles 75, 76, 77 ou 79, présenter une deman- commissaire
77 or 79 on the basis of the same or substantial- de fondée sur des faits qui seraient les mêmes
ly the same facts as are alleged in a matter for ou essentiellement les mêmes que ceux qui ont
which the Tribunal has granted leave under été allégués dans la demande de permission ac-
subsection (7) or (7.1), if the person granted cordée en vertu des paragraphes (7) ou (7.1) si
leave has already applied to the Tribunal under la personne à laquelle la permission a été accor-
section 75, 76 or 77. dée a déposé une demande en vertu des articles
75, 76 ou 77.
Inferences (11) In considering an application for leave, (11) Le Tribunal ne peut tirer quelque con- Application
the Tribunal may not draw any inference from clusion que ce soit du fait que le commissaire a
the fact that the Commissioner has or has not accompli un geste ou non à l’égard de l’objet
taken any action in respect of the matter raised de la demande.
by it.
Inquiry by (12) If the Commissioner has certified under (12) Dans le cas où il a déclaré dans le certi- Enquête du
Commissioner commissaire
subsection (3) that a matter in respect of which ficat visé au paragraphe (3) que les questions
leave was sought by a person is under inquiry visées par la demande font l’objet d’une enquê-
and the Commissioner subsequently discontin- te et que, par la suite, l’enquête est discontinuée

120
Concurrence — 22 février 2010

ues the inquiry other than by way of settlement, pour une raison autre que la conclusion d’une
the Commissioner shall, as soon as practicable, entente, le commissaire est tenu, dans les meil-
notify that person that the inquiry is discontin- leurs délais, d’en informer l’auteur de la de-
ued. mande.
2002, c. 16, s. 12; 2009, c. 2, s. 431. 2002, ch. 16, art. 12; 2009, ch. 2, art. 431.

Intervention by 103.2 If a person granted leave under sub- 103.2 Le commissaire est autorisé à interve- Intervention du
Commissioner commissaire
section 103.1(7) or (7.1) makes an application nir devant le Tribunal dans les cas où une per-
under section 75, 76 or 77, the Commissioner sonne autorisée en vertu des paragraphes
may intervene in the proceedings. 103.1(7) ou (7.1) présente une demande en ver-
2002, c. 16, s. 12; 2009, c. 2, s. 432. tu des articles 75, 76 ou 77.
2002, ch. 16, art. 12; 2009, ch. 2, art. 432.

Interim order 103.3 (1) Subject to subsection (2), the Tri- 103.3 (1) Sous réserve du paragraphe (2), le Ordonnance
provisoire
bunal may, on ex parte application by the Com- Tribunal peut, sur demande ex parte du com-
missioner in which the Commissioner certifies missaire dans laquelle il atteste qu’une enquête
that an inquiry is being made under paragraph est en cours en vertu de l’alinéa 10(1)b), rendre
10(1)(b), issue an interim order une ordonnance provisoire pour interdire :
(a) to prevent the continuation of conduct a) soit la poursuite d’un comportement qui
that could be the subject of an order under pourrait faire l’objet d’une ordonnance en
any of sections 75 to 77, 79, 81 or 84; or vertu des articles 75 à 77, 79, 81 ou 84;
(b) to prevent the taking of measures under b) soit la prise de mesures visées aux articles
section 82 or 83. 82 ou 83.
Limitation (2) The Tribunal may make the interim or- (2) Le Tribunal peut rendre l’ordonnance Restriction
der if it finds that the conduct or measures s’il conclut que le comportement ou les mesu-
could be of the type described in paragraph res pourraient être du type visé aux alinéas
(1)(a) or (b) and that, in the absence of an inter- (1)a) ou b) et qu’à défaut d’ordonnance, selon
im order, le cas :
(a) injury to competition that cannot ade- a) la concurrence subira vraisemblablement
quately be remedied by the Tribunal is likely un préjudice auquel le Tribunal ne pourra
to occur; adéquatement remédier;
(b) a person is likely to be eliminated as a b) un compétiteur sera vraisemblablement
competitor; or éliminé;
(c) a person is likely to suffer a significant c) une personne subira vraisemblablement
loss of market share, a significant loss of rev- une réduction importante de sa part de mar-
enue or other harm that cannot be adequately ché, une perte importante de revenu ou des
remedied by the Tribunal. dommages auxquels le Tribunal ne pourra
adéquatement remédier.
Consultation (3) Before making an application for an or- (3) Le commissaire consulte le ministre des Consultation
obligatoire
der to prevent the continuation of conduct that Finances au sujet de la santé financière d’une
could be the subject of an order under any of entité constituée sous le régime de la Loi sur les
sections 75 to 77, 79, 81 or 84 by an entity in- banques, la Loi sur les sociétés de fiducie et de
corporated under the Bank Act, the Insurance prêt, la Loi sur les associations coopératives de
Companies Act, the Trust and Loan Companies crédit ou la Loi sur les sociétés d’assurances
Act or the Cooperative Credit Associations Act avant de présenter à l’égard de cette entité ou
or a subsidiary of such an entity, the Commis- de l’une de ses filiales une demande d’interdic-
sioner must consult with the Minister of Fi- tion de poursuite d’un comportement visé aux
nance respecting the safety and soundness of articles 75 à 77, 79, 81 ou 84.
the entity.

121
Competition — February 22, 2010

Duration (4) Subject to subsections (5) and (6), an in- (4) Sous réserve des paragraphes (5) et (6), Durée de
l’ordonnance
terim order has effect for 10 days, beginning on l’ordonnance est en vigueur pendant dix jours à
the day on which it is made. compter de celui où elle est rendue.
Extension or (5) The Tribunal may, on application by the (5) Le Tribunal peut, à la demande du com- Prorogation de
revocation of l’ordonnance
order
Commissioner on 48 hours notice to each per- missaire, après avoir donné un avis de quaran-
son against whom the interim order is directed, te-huit heures à chaque personne visée par l’or-
donnance :
(a) extend the interim order once or twice
for additional periods of 35 days each; or a) soit proroger l’ordonnance à deux repri-
ses pour une période supplémentaire de tren-
(b) rescind the order.
te-cinq jours chaque fois;
b) soit l’annuler.
Application to (5.1) The Commissioner may, before the ex- (5.1) Le commissaire peut, avant l’expira- Demande de
Tribunal for prolongation
extension
piry of the second 35-day period referred to in tion de la deuxième période supplémentaire vi- présentée au
subsection (5) or of the period fixed by the Tri- sée au paragraphe (5) ou de la période que le Tribunal
bunal under subsection (7), as the case may be, Tribunal fixe en vertu du paragraphe (7), de-
apply to the Tribunal for a further extension of mander au Tribunal une nouvelle prorogation
the interim order. de l’ordonnance provisoire.
Notice of (5.2) The Commissioner shall give at least (5.2) Un préavis de la demande que le com- Avis
application by
Commissioner
48 hours notice of an application referred to in missaire présente en vertu du paragraphe (5.1)
subsection (5.1) to the person against whom the doit être donné à la personne visée par l’ordon-
interim order is made. nance au moins quarante-huit heures avant
l’audition.
Extension of (5.3) The Tribunal may order that the effec- (5.3) Le Tribunal peut ordonner que la pé- Prolongation de
interim order l’ordonnance
tive period of the interim order be extended if riode de validité de l’ordonnance provisoire provisoire
soit prorogée si les conditions suivantes sont
(a) the Commissioner establishes that infor-
réunies :
mation requested for the purpose of the in-
quiry has not yet been provided or that more a) le commissaire démontre que les rensei-
time is needed in order to review the infor- gnements nécessaires à l’enquête n’ont pas
mation; encore été fournis ou qu’un délai supplémen-
taire est nécessaire pour les étudier;
(b) the information was requested during the
initial period that the interim order had ef- b) les renseignements ont été demandés au
fect, within the first 35 days after an order cours de la période initiale de validité de
extending the interim order under subsection l’ordonnance provisoire, avant l’expiration
(5) had effect, or within the first 35 days af- de la première période supplémentaire visée
ter an order extending the interim order made au paragraphe (5) ou dans les trente-cinq pre-
under subsection (7) had effect, as the case miers jours de validité d’une ordonnance de
may be, and prolongation de l’ordonnance provisoire ren-
due en vertu du paragraphe (7) et que :
(i) the provision of such information is
the subject of a written undertaking, or (i) soit le commissaire a reçu l’engage-
ment écrit portant que les renseignements
(ii) the information was ordered to be pro-
en question lui seraient fournis,
vided under section 11; and
(ii) soit les renseignements doivent être
(c) the information is reasonably required to
fournis au titre d’une ordonnance rendue
determine whether grounds exist for the
en vertu de l’article 11;
Commissioner to make an application under
any section referred to in paragraph (1)(a) or c) les renseignements sont raisonnablement
(b). nécessaires pour déterminer s’il existe des
motifs suffisants justifiant la présentation par

122
Concurrence — 22 février 2010

le commissaire d’une demande en vertu de


l’un des articles visés aux alinéas (1)a) ou b).
Terms (5.4) An order extending an interim order is- (5.4) L’ordonnance de prolongation visée au Modalités
sued under subsection (5.3) shall have effect paragraphe (5.3) est en vigueur pendant la pé-
for such period as the Tribunal considers neces- riode que le Tribunal estime nécessaire pour
sary to give the Commissioner a reasonable op- permettre au commissaire de recevoir et étudier
portunity to receive and review the information les renseignements visés à ce paragraphe.
referred to in that subsection.
Effect of (5.5) If an application is made under subsec- (5.5) Si une demande est présentée en vertu Conséquences
application
tion (5.1), the interim order has effect until the du paragraphe (5.1), l’ordonnance provisoire
Tribunal makes a decision whether to grant an demeure en vigueur jusqu’à ce que le Tribunal
extension under subsection (5.3). décide d’accorder ou non une prolongation en
vertu du paragraphe (5.3).
When (6) If an application is made under subsec- (6) En cas de présentation de la demande vi- Durée de
application l’ordonnance en
made to
tion (7), an interim order has effect until the sée au paragraphe (7), l’ordonnance demeure cas de
Tribunal Tribunal makes an order under that subsection. en vigueur jusqu’à la date du prononcé de la contestation
judiciaire
décision du Tribunal.
Confirming or (7) A person against whom the Tribunal has (7) Toute personne faisant l’objet de l’or- Modification ou
setting aside annulation de
interim order
made an interim order may apply to the Tribu- donnance peut en demander la modification ou l’ordonnance
nal in the first 10 days during which the order l’annulation au Tribunal pendant les dix pre-
has effect to have it varied or set aside and the miers jours de validité de l’ordonnance. Le Tri-
Tribunal shall bunal :
(a) if it is satisfied that one or more of the a) confirme l’ordonnance, avec, le cas
situations set out in paragraphs (2)(a) to (c) échéant, les modifications qu’il estime indi-
existed or are likely to exist, make an order quées en l’occurrence, pour une période
confirming the interim order, with or without maximale de soixante-dix jours à compter du
variation as the Tribunal considers necessary prononcé de sa décision, s’il est convaincu
and sufficient to meet the circumstances, and qu’une des situations prévues aux alinéas
fix the effective period of that order for a (2)a) à c) s’est produite ou se produira vrai-
maximum of 70 days, beginning on the day semblablement;
on which the order confirming the interim b) annule l’ordonnance s’il n’est pas con-
order is made; and vaincu qu’une des situations prévues aux ali-
(b) if it is not satisfied that any of the situa- néas (2)a) à c) s’est produite ou se produira
tions set out in paragraphs (2)(a) to (c) exis- vraisemblablement.
ted or is likely to exist, make an order setting
aside the interim order.
Notice (8) A person who makes an application un- (8) Dans les quarante-huit heures suivant le Avis
der subsection (7) shall give the Commissioner moment où il présente sa demande au titre du
48 hours written notice of the application. paragraphe (7), le demandeur en avise par écrit
le commissaire.
Representations (9) At the hearing of an application under (9) Dans le cadre de l’audition de la deman- Possibilité de
présenter des
subsection (7), the Tribunal shall provide the de visée au paragraphe (7), le Tribunal accorde observations
applicant, the Commissioner and any person di- au demandeur, au commissaire et aux person-
rectly affected by the interim order with a full nes directement touchées toute possibilité de
opportunity to present evidence and make rep- présenter des éléments de preuve et des obser-
resentations before the Tribunal makes an order vations sur l’ordonnance attaquée avant de ren-
under that subsection. dre sa décision.
Prohibition of (10) Notwithstanding section 13 of the Com- (10) Par dérogation à l’article 13 de la Loi Interdiction de
extraordinary recours
relief
petition Tribunal Act, an interim order shall not sur le Tribunal de la concurrence mais sous ré- extraordinaire

123
Competition — February 22, 2010

be appealed or reviewed in any court except as serve du paragraphe (7), l’ordonnance ne peut
provided for by subsection (7). faire l’objet d’un appel ou d’une révision judi-
ciaire.
Duty of (11) When an interim order is in effect, the (11) Lorsqu’une ordonnance provisoire a Obligations du
Commissioner commissaire
Commissioner shall proceed as expeditiously as force d’application, le commissaire doit, avec
possible to complete the inquiry arising out of toute la diligence possible, mener à terme l’en-
the conduct in respect of which the order was quête à l’égard du comportement qui fait l’objet
made. de l’ordonnance.
2002, c. 16, s. 12. 2002, ch. 16, art. 12.

Interim order 104. (1) Where an application has been 104. (1) Lorsqu’une demande d’ordonnance Ordonnance
provisoire
made for an order under this Part, other than an a été faite en application de la présente partie,
interim order under section 100 or 103.3, the sauf en ce qui concerne les ordonnances provi-
Tribunal, on application by the Commissioner soires en vertu des articles 100 ou 103.3, le Tri-
or a person who has made an application under bunal peut, à la demande du commissaire ou
section 75 or 77, may issue such interim order d’une personne qui a présenté une demande en
as it considers appropriate, having regard to the vertu des articles 75 ou 77, rendre toute ordon-
principles ordinarily considered by superior nance provisoire qu’il considère justifiée con-
courts when granting interlocutory or injunctive formément aux principes normalement pris en
relief. considération par les cours supérieures en ma-
tières interlocutoires et d’injonction.
Terms of interim (2) An interim order issued under subsection (2) Une ordonnance provisoire rendue aux Conditions des
order ordonnances
(1) shall be on such terms, and shall have effect termes du paragraphe (1) contient les condi- provisoires
for such period of time, as the Tribunal consid- tions et a effet pour la durée que le Tribunal es-
ers necessary and sufficient to meet the circum- time nécessaires et suffisantes pour parer aux
stances of the case. circonstances de l’affaire.
Duty of (3) Where an interim order issued under (3) Si une ordonnance provisoire est rendue Obligation du
Commissioner commissaire
subsection (1) on application by the Commis- en vertu du paragraphe (1) à la suite d’une de-
sioner is in effect, the Commissioner shall pro- mande du commissaire et est en vigueur, le
ceed as expeditiously as possible to complete commissaire est tenu d’agir dans les meilleurs
proceedings under this Part arising out of the délais possible pour terminer les procédures
conduct in respect of which the order was is- qui, sous le régime de la présente partie, décou-
sued. lent du comportement qui fait l’objet de l’or-
R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. 45; 1999, c. 2, s. 37; 2002, donnance.
c. 16, s. 13. L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.), art. 45; 1999, ch. 2, art. 37;
2002, ch. 16, art. 13.

104.1 [Repealed, 2009, c. 2, s. 433] 104.1 [Abrogé, 2009, ch. 2, art. 433]
Consent 105. (1) The Commissioner and a person in 105. (1) Le commissaire et la personne à Consentement
agreement
respect of whom the Commissioner has applied l’égard de laquelle il a demandé ou peut de-
or may apply for an order under this Part, other mander une ordonnance en vertu de la présente
than an interim order under section 103.3, may partie — exception faite de l’ordonnance provi-
sign a consent agreement. soire prévue à l’article 103.3 — peuvent signer
un consentement.
Terms of (2) The consent agreement shall be based on (2) Le consentement porte sur le contenu de Contenu du
consent consentement
agreement
terms that could be the subject of an order of toute ordonnance qui pourrait éventuellement
the Tribunal against that person. être rendue contre la personne en question par
le Tribunal.
Registration (3) The consent agreement may be filed (3) Le consentement est déposé auprès du Dépôt et
enregistrement
with the Tribunal for immediate registration. Tribunal qui est tenu de l’enregistrer immédia-
tement.

124
Concurrence — 22 février 2010

Effect of (4) Upon registration of the consent agree- (4) Une fois enregistré, le consentement met Effet de
registration l’enregistrement
ment, the proceedings, if any, are terminated, fin aux procédures qui ont pu être engagées, et
and the consent agreement has the same force il a la même valeur et produit les mêmes effets
and effect, and proceedings may be taken, as if qu’une ordonnance du Tribunal, notamment
it were an order of the Tribunal. quant à l’engagement des procédures.
R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. 45; 1999, c. 2, s. 37; 2002, L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.), art. 45; 1999, ch. 2, art. 37;
c. 16, s. 14; 2009, c. 2, s. 434. 2002, ch. 16, art. 14; 2009, ch. 2, art. 434.

Rescission or 106. (1) The Tribunal may rescind or vary a 106. (1) Le Tribunal peut annuler ou modi- Annulation ou
variation of modification du
consent
consent agreement or an order made under this fier le consentement ou l’ordonnance visés à la consentement ou
agreement or Part other than an order under section 103.3 or présente partie, à l’exception de l’ordonnance de l’ordonnance
order
a consent agreement under section 106.1, on rendue en vertu de l’article 103.3 et du consen-
application by the Commissioner or the person tement visé à l’article 106.1, lorsque, à la de-
who consented to the agreement, or the person mande du commissaire ou de la personne qui a
against whom the order was made, if the Tribu- signé le consentement, ou de celle à l’égard de
nal finds that laquelle l’ordonnance a été rendue, il conclut
que, selon le cas :
(a) the circumstances that led to the making
of the agreement or order have changed and, a) les circonstances ayant entraîné le con-
in the circumstances that exist at the time the sentement ou l’ordonnance ont changé et
application is made, the agreement or order que, sur la base des circonstances qui exi-
would not have been made or would have stent au moment où la demande est faite, le
been ineffective in achieving its intended consentement ou l’ordonnance n’aurait pas
purpose; or été signé ou rendue, ou n’aurait pas eu les ef-
fets nécessaires à la réalisation de son objet;
(b) the Commissioner and the person who
consented to the agreement have consented b) le commissaire et la personne qui a signé
to an alternative agreement or the Commis- le consentement signent un autre consente-
sioner and the person against whom the order ment ou le commissaire et la personne à
was made have consented to an alternative l’égard de laquelle l’ordonnance a été rendue
order. ont consenti à une autre ordonnance.
Directly affected (2) A person directly affected by a consent (2) Toute personne directement touchée par Personnes
persons directement
agreement, other than a party to that agreement, le consentement — à l’exclusion d’une partie à touchées
may apply to the Tribunal within 60 days after celui-ci — peut, dans les soixante jours suivant
the registration of the agreement to have one or l’enregistrement, demander au Tribunal d’en
more of its terms rescinded or varied. The Tri- annuler ou d’en modifier une ou plusieurs mo-
bunal may grant the application if it finds that dalités. Le Tribunal peut accueillir la demande
the person has established that the terms could s’il conclut que la personne a établi que les mo-
not be the subject of an order of the Tribunal. dalités ne pourraient faire l’objet d’une ordon-
R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. 45; 1999, c. 2, s. 37; 2002, nance du Tribunal.
c. 16, s. 14; 2009, c. 2, s. 435. L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.), art. 45; 1999, ch. 2, art. 37;
2002, ch. 16, art. 14; 2009, ch. 2, art. 435.

Consent 106.1 (1) If a person granted leave under 106.1 (1) Lorsqu’une personne autorisée en Consentement
agreement —
parties to a
section 103.1 makes an application to the Tri- vertu de l’article 103.1 présente une demande
private action bunal for an order under section 75 or 77 and d’ordonnance au Tribunal en vertu des articles
the terms of the order are agreed to by the per- 75 ou 77, que cette personne et la personne à
son in respect of whom the order is sought and l’égard de laquelle l’ordonnance est demandée
consistent with the provisions of this Act, a s’entendent sur son contenu et que l’entente est
consent agreement may be filed with the Tribu- compatible avec les autres dispositions de la
nal for registration. présente loi, un consentement peut être déposé
auprès du Tribunal pour enregistrement.
Notice to (2) On filing the consent agreement with the (2) Les signataires du consentement en font Signification au
Commissioner commissaire
Tribunal for registration, the parties shall serve signifier une copie sans délai au commissaire.

125
Competition — February 22, 2010

a copy of it on the Commissioner without de-


lay.
Publication (3) The consent agreement shall be publish- (3) Le consentement est publié sans délai Publication
ed without delay in the Canada Gazette. dans la Gazette du Canada.
Registration (4) The consent agreement shall be regis- (4) Le consentement est enregistré à l’expi- Enregistrement
tered 30 days after its publication unless a third ration d’un délai de trente jours suivant sa pu-
party makes an application to the Tribunal be- blication, sauf si, avant l’expiration de ce délai,
fore then to cancel the agreement or replace it un tiers présente une demande au Tribunal en
with an order of the Tribunal. vue d’annuler le consentement ou de le rempla-
cer par une ordonnance du Tribunal.
Effect of (5) Upon registration, the consent agreement (5) Une fois enregistré, le consentement a la Effet de
registration l’enregistrement
has the same force and effect, and proceedings même valeur et produit les mêmes effets
may be taken, as if it were an order of the Tri- qu’une ordonnance du Tribunal, notamment
bunal. quant à l’engagement des procédures.
Commissioner (6) On application by the Commissioner, the (6) Le Tribunal peut, sur demande du com- Intervention du
may intervene commissaire
Tribunal may vary or rescind a registered con- missaire, modifier ou annuler le consentement
sent agreement if it finds that the agreement has enregistré dans les cas où il conclut qu’il a ou
or is likely to have anti-competitive effects. aurait vraisemblablement des effets anti-con-
currentiels.
Notice (7) The Commissioner must give notice of (7) Le commissaire fait parvenir aux signa- Préavis
an application under subsection (6) to the par- taires du consentement un préavis de la deman-
ties to the consent agreement. de qu’il présente en vertu du paragraphe (6).
2002, c. 16, s. 14. 2002, ch. 16, art. 14.

Evidence 107. In determining whether or not to make 107. Dans sa décision de rendre ou de ne pas Preuve
an order under this Part, the Tribunal shall not rendre une ordonnance en application de la pré-
exclude from consideration any evidence by sente partie, le Tribunal ne peut refuser de
reason only that it might be evidence in respect prendre en considération un élément de preuve
of an offence under this Act or in respect of au seul motif que celui-ci pourrait constituer un
which another order could be made by the Tri- élément de preuve à l’égard d’une infraction
bunal under this Act. prévue à la présente loi ou qu’une autre ordon-
R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. 45. nance pourrait être rendue par le Tribunal en
vertu de la présente loi à l’égard de cet élément
de preuve.
L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.), art. 45.

PART IX PARTIE IX
NOTIFIABLE TRANSACTIONS TRANSACTIONS DEVANT FAIRE
L’OBJET D’UN AVIS
INTERPRETATION DÉFINITIONS
Definitions 108. (1) In this Part, 108. (1) Les définitions qui suivent s’appli- Définitions
quent à la présente partie.
“operating “operating business” means a business under-
business”
« entreprise en
taking in Canada to which employees em- « actions comportant droit de vote » Actions « actions
comportant droit
exploitation » ployed in connection with the undertaking ordi- comportant droit de vote en toutes circonstan- de vote »
narily report for work; ces, ou encore actions comportant droit de vote “voting share”
en raison d’un événement qui a eu lieu et dont
“person” “person” means an individual, body corporate,
« personne » les effets pertinents subsistent.
unincorporated syndicate, unincorporated or-
ganization, trustee, executor, administrator or

126
Concurrence — 22 février 2010

other legal representative, but does not include « entreprise en exploitation » Entreprise au Ca- « entreprise en
exploitation »
a bare trustee; nada à laquelle des employés affectés à son ex- “operating
ploitation se rendent ordinairement pour les business”
“prescribed” “prescribed” means prescribed by regulations
« réglementai- fins de leur travail.
re »
made under section 124;
« personne » Personne physique ou morale, « personne »
“voting share” “voting share” means any share that carries vot- consortium sans personnalité morale, organisa- “person”
« actions
comportant droit
ing rights under all circumstances or by reason tion sans personnalité morale, fiduciaire, exécu-
de vote » of an event that has occurred and is continuing. teur testamentaire, administrateur du bien d’au-
trui ou autre représentant légal, à l’exclusion
d’un fiduciaire à charge exclusive de conserva-
tion et de remise.
« réglementaire » Prescrit par les règlements « réglementai-
re »
d’application de l’article 124. “prescribed”

Corporations (2) For the purposes of this Part, except for (2) Pour l’application de la présente partie, Personnes
controlled by morales
Her Majesty
the purposes of section 113, one corporation is sauf pour celle de l’article 113, une personne contrôlées par
not affiliated with another corporation by rea- morale n’est pas affiliée à une autre personne Sa Majesté
son only of the fact that both corporations are morale du seul fait que ces deux personnes mo-
controlled by Her Majesty in right of Canada or rales sont contrôlées par Sa Majesté du chef du
a province, as the case may be. Canada ou d’une province, selon le cas.
R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. 45; 1999, c. 2, s. 25. L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.), art. 45; 1999, ch. 2, art. 25.

APPLICATION APPLICATION
General limit 109. (1) This Part does not apply in respect 109. (1) La présente partie ne s’applique Limite générale
relating to applicable aux
parties
of a proposed transaction unless the parties pas à l’égard d’une transaction proposée sauf si parties à une
thereto, together with their affiliates, les parties à cette transaction, avec leurs affili- transaction
ées :
(a) have assets in Canada that exceed four
hundred million dollars in aggregate value, a) ont au Canada des éléments d’actif dont
determined as of such time and in such man- la valeur totale dépasse quatre cents millions
ner as may be prescribed, or such greater de dollars, calculé selon ce que les disposi-
amount as may be prescribed; or tions réglementaires prévoient à cette fin
quant au moment à l’égard duquel ces élé-
(b) had gross revenues from sales in, from
ments d’actif sont évalués et au mode de leur
or into Canada, determined for such annual
évaluation, ou telle autre valeur réglementai-
period and in such manner as may be prescri-
re plus élevée;
bed, that exceed four hundred million dollars
in aggregate value, or such greater amount as b) ont réalisé des revenus bruts provenant de
may be prescribed. ventes au Canada, en direction du Canada ou
en provenance du Canada, dont la valeur to-
tale, calculée selon ce que les dispositions ré-
glementaires prévoient à cette fin quant au
mode d’évaluation de ce revenu et à la pério-
de annuelle pour laquelle il est évalué, dé-
passe quatre cents millions de dollars ou telle
autre valeur réglementaire plus élevée.
Parties to (2) For the purposes of this Part, the parties (2) Pour l’application de la présente partie, Parties à une
acquisition of acquisition
shares
to a proposed acquisition of shares are the per- en ce qui concerne une acquisition proposée d’actions
son or persons who propose to acquire the d’actions, les parties à la transaction sont la ou
shares and the corporation the shares of which les personnes qui proposent d’acquérir ces ac-
are to be acquired.
R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. 45; 1999, c. 2, s. 26.

127
Competition — February 22, 2010

tions de même que la personne morale dont les


actions font l’objet de l’acquisition proposée.
L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.), art. 45; 1999, ch. 2, art. 26.

Application of 110. (1) This Part applies only in respect of 110. (1) La présente partie s’applique ex- Application de
Part la présente partie
proposed transactions described in this section. clusivement à l’égard des transactions propo-
sées visées au présent article.
Acquisition of (2) Subject to sections 111 and 113, this Part (2) Sous réserve des articles 111 et 113, la Acquisition
assets d’éléments
applies in respect of a proposed acquisition of présente partie s’applique à l’égard de l’acqui- d’actif
any of the assets in Canada of an operating sition proposée d’éléments d’actif, au Canada,
business if the aggregate value of those assets, d’une entreprise en exploitation si la valeur to-
determined as of the time and in the manner tale de ces éléments d’actif, déterminée selon
that is prescribed, or the gross revenues from les modalités réglementaires de forme et de
sales in or from Canada generated from those temps, ou si le revenu brut provenant de ventes,
assets, determined for the annual period and in au Canada ou en provenance du Canada, et réa-
the manner that is prescribed, would exceed the lisé à partir de ces éléments d’actif, déterminé
amount determined under subsection (7) or (8), selon les modalités réglementaires quant à la
as the case may be. période annuelle pour laquelle ce revenu est
évalué et quant à son mode d’évaluation dépas-
se la somme prévue au paragraphe (7) ou celle
obtenue par application du paragraphe (8), se-
lon le cas.
Acquisition of (3) Subject to sections 111 and 113, this Part (3) Sous réserve des articles 111 et 113, la Acquisition
shares d’actions
applies in respect of a proposed acquisition of présente partie s’applique à l’égard d’une ac-
voting shares of a corporation that carries on an quisition proposée d’actions comportant droit
operating business or controls a corporation de vote d’une personne morale qui exploite une
that carries on an operating business entreprise en exploitation ou qui contrôle une
personne morale qui exploite une telle entrepri-
(a) if
se si :
(i) the aggregate value of the assets in
a) d’une part :
Canada, determined as of the time and in
the manner that is prescribed, that are (i) soit la valeur totale des éléments d’ac-
owned by the corporation or by corpora- tif, au Canada, qui sont la propriété de la
tions controlled by that corporation, other personne morale ou de personnes morales
than assets that are shares of any of those que contrôle cette personne morale, autres
corporations, would exceed the amount que des éléments d’actif qui sont des ac-
determined under subsection (7) or (8), as tions de l’une quelconque de ces person-
the case may be, or nes morales, déterminée selon les modali-
tés réglementaires de forme et de temps,
(ii) the gross revenues from sales in or
dépasse la somme prévue au paragraphe
from Canada, determined for the annual
(7) ou celle obtenue par application du pa-
period and in the manner that is prescri-
ragraphe (8), selon le cas,
bed, generated from the assets referred to
in subparagraph (i) would exceed the (ii) soit le revenu brut provenant de ven-
amount determined under subsection (7) tes, au Canada ou en provenance du Cana-
or (8), as the case may be; and da, et réalisé à partir des éléments d’actif
mentionnés au sous-alinéa (i), déterminé
(b) if, as a result of the proposed acquisition
selon les modalités réglementaires quant à
of the voting shares, the person or persons
la période annuelle pour laquelle ce reve-
acquiring the shares, together with their af-
nu est évalué et quant à son mode d’éva-
filiates, would own voting shares of the cor-
luation, dépasse la somme prévue au para-
poration that in the aggregate carry more
graphe (7) ou celle obtenue par application
than the following percentages of the votes
du paragraphe (8), selon le cas;

128
Concurrence — 22 février 2010

attached to all the corporation’s outstanding b) d’autre part, en conséquence de l’acquisi-


voting shares: tion proposée de ces actions, la ou les per-
sonnes se portant acquéreurs des actions en
(i) 20%, if any of the corporation’s voting
question devenaient propriétaires d’actions
shares are publicly traded,
comportant droit de vote de la personne mo-
(ii) 35%, if none of the corporation’s vot- rale qui, si on leur ajoutait celles dont leurs
ing shares are publicly traded, or affiliées sont propriétaires, conféreraient au
(iii) 50%, if the person or persons already total plus que les pourcentages ci-après des
own more than the percentage set out in votes conférés par l’ensemble des actions de
subparagraph (i) or (ii), as the case may la personne morale qui sont en circulation et
be, before the proposed acquisition. qui comportent droit de vote :
(i) 20 %, dans le cas où certaines actions
comportant droit de vote de la personne
morale sont négociées publiquement,
(ii) 35 %, dans le cas où aucune des ac-
tions comportant droit de vote de la per-
sonne morale n’est négociée publique-
ment,
(iii) 50 %, si la ou les personnes en ques-
tion sont déjà, avant l’acquisition propo-
sée, propriétaires d’un pourcentage de vo-
tes supérieur à celui mentionné aux sous-
alinéas (i) ou (ii), selon le cas.
Amalgamation (4) Subject to subsection (4.1) and section (4) Sous réserve du paragraphe (4.1) et de Fusion
113, this Part applies in respect of a proposed l’article 113, la présente partie s’applique à
amalgamation of two or more corporations if l’égard de la fusion proposée de personnes mo-
one or more of those corporations carries on an rales dans les cas où au moins une de ces per-
operating business, or controls a corporation sonnes morales exploite une entreprise en ex-
that carries on an operating business, where ploitation ou contrôle une personne morale qui
exploite une entreprise en exploitation, si :
(a) the aggregate value of the assets in Can-
ada, determined as of the time and in the a) la valeur totale des éléments d’actif, au
manner that is prescribed, that would be Canada, dont seraient propriétaires la person-
owned by the continuing corporation that ne morale devant résulter de la fusion ou des
would result from the amalgamation or by personnes morales qu’elle contrôle, autres
corporations controlled by the continuing que des éléments d’actif qui sont des actions
corporation, other than assets that are shares de ces personnes morales, déterminée selon
of any of those corporations, would exceed les modalités réglementaires de forme et de
the amount determined under subsection (7) temps, dépasse la somme prévue au paragra-
or (8), as the case may be; or phe (7) ou celle obtenue par application du
paragraphe (8), selon le cas;
(b) the gross revenues from sales in or from
Canada, determined for the annual period b) le revenu brut provenant de ventes, au
and in the manner that is prescribed, gener- Canada ou en provenance du Canada, et réa-
ated from the assets referred to in paragraph lisé à partir des éléments d’actif mentionnés
(a) would exceed the amount determined un- à l’alinéa a), déterminé selon les modalités
der subsection (7) or (8), as the case may be. réglementaires quant à la période annuelle
pour laquelle ce revenu est évalué et quant à
son mode d’évaluation, dépasse la somme
prévue au paragraphe (7) ou celle obtenue
par application du paragraphe (8), selon le
cas.

129
Competition — February 22, 2010

General limit (4.1) This Part does not apply in respect of a (4.1) La présente partie ne s’applique pas à Limite générale
relating to applicable aux
parties to an
proposed amalgamation of two or more corpo- l’égard de la fusion proposée de personnes mo- parties à une
amalgamation rations if one or more of those corporations car- rales dans les cas où au moins une de ces per- fusion
ries on an operating business or controls a cor- sonnes morales exploite une entreprise en ex-
poration that carries on an operating business, ploitation ou contrôle une personne morale qui
unless each of at least two of the amalgamating exploite une entreprise en exploitation, sauf si
corporations, together with its affiliates, chacune d’au moins deux des personnes mora-
les visées par la fusion, avec ses affiliées :
(a) has assets in Canada, determined as of
the time and in the manner that is prescribed, a) a au Canada des éléments d’actif dont la
that exceed in aggregate value the amount valeur totale, déterminée selon les modalités
determined under subsection (7) or (8), as réglementaires de forme et de temps, dépasse
the case may be; or la somme prévue au paragraphe (7) ou celle
obtenue par application du paragraphe (8),
(b) has gross revenues from sales in, from or
selon le cas;
into Canada, determined for the annual peri-
od and in the manner that is prescribed, that b) réalise un revenu brut provenant de ven-
exceed in aggregate value the amount deter- tes au Canada, en direction du Canada ou en
mined under subsection (7) or (8), as the case provenance du Canada, dont la valeur totale,
may be. déterminée selon les modalités réglementai-
res quant à la période annuelle pour laquelle
ce revenu est évalué et quant à son mode
d’évaluation, dépasse la somme prévue au
paragraphe (7) ou celle obtenue par applica-
tion du paragraphe (8), selon le cas.
Combination (5) Subject to sections 112 and 113, this Part (5) Sous réserve des articles 112 et 113, la Associations
d’intérêts
applies in respect of a proposed combination of présente partie s’applique à l’égard de l’asso-
two or more persons to carry on business other- ciation d’intérêts proposée entre plusieurs per-
wise than through a corporation if one or more sonnes dans le but d’exercer une entreprise au-
of those persons proposes to contribute to the trement que par l’intermédiaire d’une personne
combination assets that form all or part of an morale dans les cas où au moins une de ces per-
operating business carried on by those persons, sonnes propose de fournir à l’association d’in-
or corporations controlled by those persons, térêts des éléments d’actif constituant le tout ou
and if une partie seulement d’une entreprise en ex-
ploitation exploitée par ces personnes ou par
(a) the aggregate value of the assets in Can-
des personnes morales que contrôlent ces per-
ada, determined as of the time and in the
sonnes, et si :
manner that is prescribed, that are the sub-
ject-matter of the combination would exceed a) la valeur totale des éléments d’actif, au
the amount determined under subsection (7) Canada, qui font l’objet de l’association d’in-
or (8), as the case may be; or térêts en question, déterminée selon les mo-
dalités réglementaires de forme et de temps,
(b) the gross revenues from sales in or from
dépasse la somme prévue au paragraphe (7)
Canada, determined for the annual period
ou celle obtenue par application du paragra-
and in the manner that is prescribed, gener-
phe (8), selon le cas;
ated from the assets referred to in paragraph
(a) would exceed the amount determined un- b) le revenu brut provenant de ventes, au
der subsection (7) or (8), as the case may be. Canada ou en provenance du Canada, et réa-
lisé à partir des éléments d’actif visés à l’ali-
néa a), établi selon les modalités réglemen-
taires quant à la période annuelle pour
laquelle ce revenu est évalué et quant à son
mode d’évaluation, dépasse la somme prévue

130
Concurrence — 22 février 2010

au paragraphe (7) ou celle obtenue par appli-


cation du paragraphe (8), selon le cas.
Combination (6) Subject to sections 111, 112 and 113, (6) Sous réserve des articles 111, 112 et 113, Association
d’intérêts
this Part applies in respect of a proposed ac- la présente partie s’applique à l’égard de l’ac-
quisition of an interest in a combination that quisition proposée de titres de participation
carries on an operating business otherwise than dans une association d’intérêts qui exploite une
through a corporation entreprise en exploitation, sauf par l’intermé-
diaire d’une personne morale, si :
(a) if
a) d’une part :
(i) the aggregate value of the assets in
Canada, determined as of the time and in (i) soit la valeur totale des éléments d’ac-
the manner that is prescribed, that are the tif au Canada, déterminée selon les moda-
subject-matter of the combination would lités réglementaires de forme et de temps,
exceed the amount determined under sub- qui font l’objet de l’association d’intérêts,
section (7) or (8), as the case may be, or dépasserait la somme prévue au paragra-
phe (7) ou celle obtenue par application du
(ii) the gross revenues from sales in or
paragraphe (8), selon le cas,
from Canada, determined for the annual
period and in the manner that is prescri- (ii) soit le revenu brut provenant de ven-
bed, generated from the assets referred to tes au Canada ou en provenance du Cana-
in subparagraph (i) would exceed the da et réalisé à partir des éléments d’actif
amount determined under subsection (7) visés au sous-alinéa (i), établi selon les
or (8), as the case may be; and modalités réglementaires quant à la pério-
de annuelle pour laquelle ce revenu est
(b) if, as a result of the proposed acquisition
évalué et quant à son mode d’évaluation,
of the interest, the person or persons acquir-
dépasserait la somme prévue au paragra-
ing the interest, together with their affiliates,
phe (7) ou celle obtenue par application du
would hold an aggregate interest in the com-
paragraphe (8), selon le cas;
bination that entitles the person or persons to
receive more than 35% of the profits of the b) d’autre part, en conséquence de l’acquisi-
combination, or more than 35% of its assets tion proposée de ces titres de participation, la
on dissolution, or, if the person or persons ou les personnes se portant acquéreurs des ti-
acquiring the interest are already so entitled, tres de participation détiendraient ensemble
to receive more than 50% of such profits or des titres de participation dans l’association
assets. d’intérêts qui, si on leur ajoutait ceux dont
leurs affiliées sont propriétaires, leur confé-
reraient le droit de recevoir plus de trente-
cinq pour cent des bénéfices de l’association
d’intérêts ou plus de trente-cinq pour cent de
ses éléments d’actif au moment de la dissolu-
tion ou, dans le cas où la ou les personnes
qui acquièrent les titres de participation ont
déjà ce droit, celui de recevoir plus de cin-
quante pour cent de ces bénéfices ou élé-
ments d’actif.
Amount for (7) In the year in which this subsection (7) Pendant l’année au cours de laquelle le Somme —
notification première année
comes into force, the amount for the purposes présent paragraphe entre en vigueur, la somme
of subsections (2) to (6) is $70,000,000. correspond, pour l’application des paragraphes
(2) à (6), à 70 000 000 $.
Amount for (8) In any year following the year in which (8) Pendant chaque année qui suit celle au Somme —
notification — années
subsequent years
subsection (7) comes into force, the amount for cours de laquelle le paragraphe (7) entre en vi- subséquentes
the purposes of any of subsections (2) to (6) is gueur, la somme correspond, pour l’application
de l’un ou l’autre des paragraphes (2) à (6) :

131
Competition — February 22, 2010

(a) any amount that is prescribed for that a) à la valeur réglementaire prévue à l’égard
subsection; or du paragraphe en question;
(b) if no amount has been prescribed for that b) dans les cas où aucune valeur réglemen-
subsection, taire n’est prévue à son égard :
(i) the amount determined by the Minister (i) au résultat de la formule ci-après, cal-
in January of that year by rounding off to culé par le ministre au mois de janvier de
the nearest million dollars the amount ar- l’année en question et arrondi au million le
rived at by using the formula plus proche :
A × (B / C) A × (B / C)
where où :
A is the amount for the previous year, A représente la somme utilisée pour l’an-
née précédente,
B is the average of the Nominal Gross
Domestic Products at market prices for B la moyenne des produits intérieurs
the most recent four consecutive quar- bruts nominaux aux prix du marché
ters, and pour les quatre derniers trimestres con-
sécutifs,
C is the average of the Nominal Gross
Domestic Products at market prices for C la moyenne des produits intérieurs
the four consecutive quarters for the bruts nominaux aux prix du marché
comparable period in the year preced- pour les mêmes quatre trimestres con-
ing the year used in calculating B, or sécutifs de l’année précédant celle uti-
(ii) until the Minister has published under lisée pour le calcul de l’élément B,
subsection (9) an amount for that year de- (ii) tant que le ministre ne publie pas le
termined under subparagraph (i), if the résultat pour l’année en question en appli-
Minister does so at all, the amount for that cation du paragraphe (9), à la somme utili-
subsection for the previous year. sée pour l’année précédente.
Publication in (9) As soon as possible after determining the (9) Dès que possible après avoir fait ce cal- Publication dans
Canada Gazette la Gazette du
amount for any particular year, the Minister cul pour une année donnée, le ministre fait pu- Canada
shall publish the amount in the Canada Gaz- blier le résultat en question dans la Gazette du
ette. Canada.
R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. 45; 1999, c. 2, s. 27; 2009, L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.), art. 45; 1999, ch. 2, art. 27;
c. 2, s. 436. 2009, ch. 2, art. 436.

EXEMPTIONS EXCEPTIONS
Acquisition of Voting Shares, Assets or Acquisition d’actions comportant droit de vote,
Interests d’éléments d’actif ou de titres de participation
Acquisitions 111. The following classes of transactions 111. Sont soustraites à l’application de la Acquisitions
are exempt from the application of this Part: présente partie les catégories de transactions
suivantes :
(a) an acquisition of real property or goods
in the ordinary course of business if the per- a) l’acquisition de biens immeubles ou d’au-
son or persons who propose to acquire the tres biens dans le cours normal des affaires si
assets would not, as a result of the acquisi- la ou les personnes qui proposent d’acquérir
tion, hold all or substantially all of the assets les éléments d’actif ne détiennent pas, en
of a business or of an operating segment of a supposant la réalisation de l’acquisition, tous
business; ou sensiblement tous les éléments d’actif
d’une entreprise ou d’une section en exploi-
(b) an acquisition of voting shares or of an
tation d’une entreprise;
interest in a combination solely for the pur-

132
Concurrence — 22 février 2010

pose of underwriting the shares or the inter- b) l’acquisition d’actions comportant droit
est, within the meaning of subsection 5(2); de vote ou de titres de participation dans une
association d’intérêts uniquement dans le but
(c) an acquisition of voting shares, an inter-
de souscrire l’émission de ces actions ou de
est in a combination or assets that would re-
ces titres de participation au sens du paragra-
sult from a gift, intestate succession or testa-
phe 5(2);
mentary disposition;
c) l’acquisition d’actions comportant droit
(d) an acquisition of collateral or receiva-
de vote, de titres de participation dans une
bles, or an acquisition resulting from a fore-
association d’intérêts ou d’éléments d’actif
closure or default or forming part of a debt
en conséquence d’un don, d’une succession
work-out, made by a creditor in or pursuant
ab intestat ou d’une disposition testamentai-
to a credit transaction entered into in good
re;
faith in the ordinary course of business;
d) l’acquisition de comptes à recevoir ou de
(e) an acquisition of a Canadian resource
garanties ou une acquisition résultant d’une
property, as defined in subsection 66(15) of
forclusion ou d’un défaut ou encore une ac-
the Income Tax Act, pursuant to an agree-
quisition en raison du règlement d’une dette,
ment in writing that provides for the transfer
si l’acquisition est réalisée par un créancier
of that property to the person or persons ac-
lors ou en conséquence d’une opération de
quiring the property only if the person or
crédit conclue de bonne foi dans le cours
persons acquiring the property incur expen-
normal des affaires;
ses to carry out exploration or development
activities with respect to the property; and e) l’acquisition d’un avoir minier canadien
au sens du paragraphe 66(15) de la Loi de
(f) an acquisition of voting shares of a cor-
l’impôt sur le revenu aux termes d’une en-
poration pursuant to an agreement in writing
tente écrite qui prévoit que le transfert de cet
that provides for the issuance of those shares
avoir à la ou aux personnes qui en font l’ac-
only if the person or persons acquiring them
quisition n’a lieu que dans les cas où cette ou
incur expenses to carry out exploration or de-
ces personnes engagent des frais dans l’exer-
velopment activities with respect to a Cana-
cice d’activités d’exploration ou de dévelop-
dian resource property, as defined in subsec-
pement à l’égard de cet avoir;
tion 66(15) of the Income Tax Act, in respect
of which the corporation has the right to car- f) l’acquisition d’actions comportant droit de
ry out those activities where the corporation vote d’une personne morale aux termes
does not have any significant assets other d’une entente écrite qui prévoit que l’émis-
than that property. sion des actions en question n’a lieu que
R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. 45; 1999, c. 2, s. 29, c. 31, dans les cas où la ou les personnes qui en
s. 229. font l’acquisition engagent des frais dans
l’exercice d’activités d’exploration ou de dé-
veloppement se rapportant à un avoir minier
canadien au sens du paragraphe 66(15) de la
Loi de l’impôt sur le revenu à l’égard duquel
la personne morale peut exercer des activités
d’exploration ou de développement, dans les
cas où cette personne morale n’a pas d’élé-
ments d’actif importants autres que cet avoir.
L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.), art. 45; 1999, ch. 2, art. 29,
ch. 31, art. 229.

Combinations Association d’intérêts


Combinations 112. A combination is exempt from the ap- 112. Une association d’intérêts est exemptée Associations
that are joint d’intérêts :
ventures
plication of this Part if de l’application de la présente partie si : entreprises à
risques partagés

133
Competition — February 22, 2010

(a) all the persons who propose to form the a) toutes les personnes qui proposent l’asso-
combination are parties to an agreement in ciation d’intérêts sont parties à une entente,
writing or intended to be put in writing that écrite ou dont la préparation par écrit est pro-
imposes on one or more of them an obliga- posée, qui impose à l’une ou à plusieurs
tion to contribute assets and governs a con- d’entre elles l’obligation de fournir des élé-
tinuing relationship between those parties; ments d’actif et qui régit une relation conti-
nue entre ces mêmes parties;
(b) no change in control over any party to
the combination would result from the com- b) aucun changement dans le contrôle res-
bination; and pectif sur les parties à l’association d’intérêts
ne résulte de l’association en question;
(c) the agreement referred to in paragraph
(a) restricts the range of activities that may c) l’entente visée à l’alinéa a) restreint
be carried on pursuant to the combination, l’éventail des activités qui peuvent être exer-
and contains provisions that would allow for cées en application de l’association d’intérêts
its orderly termination. et prévoit sa propre expiration selon un mode
R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. 45. organisé.
L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.), art. 45.

General Dispositions générales


General 113. The following classes of transactions 113. La présente partie ne s’applique pas Exceptions
exemptions d’application
are exempt from the application of this Part: aux catégories suivantes de transactions : générale
(a) a transaction all the parties to which are a) une transaction impliquant exclusivement
affiliates of each other; des parties qui sont toutes affiliées entre
elles;
(a.1) a transaction in respect of which the
Minister of Finance has certified to the Com- a.1) une transaction à propos de laquelle le
missioner under paragraph 94(b) that it is, or ministre des Finances certifie au commissai-
would be, in the public interest; re en vertu de l’alinéa 94b) qu’elle est ou se-
rait dans l’intérêt public;
(b) a transaction in respect of which the
Commissioner has issued a certificate under b) une transaction à l’égard de laquelle le
section 102; commissaire a remis un certificat en vertu de
l’article 102;
(c) a transaction in respect of which the
Commissioner or a person authorized by the c) une transaction à l’égard de laquelle le
Commissioner has waived the obligation un- commissaire ou son délégué a renoncé à
der this Part to notify the Commissioner and l’avis et à la fourniture de renseignements
supply information because substantially prévus par la présente partie parce que des
similar information was previously supplied renseignements essentiellement semblables
in relation to a request for a certificate under ont été fournis antérieurement relativement à
section 102; and la demande de certificat prévue à l’article
102;
(d) such other classes of transactions as may
be prescribed. d) toute autre catégorie de transactions que
R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. 45; 1991, c. 45, s. 550, c. prévoient les règlements.
46, s. 594, c. 47, s. 717; 1999, c. 2, ss. 30, 37; 2001, c. 9, s. L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.), art. 45; 1991, ch. 45, art.
580. 550, ch. 46, art. 594, ch. 47, art. 717; 1999, ch. 2, art. 30 et
37; 2001, ch. 9, art. 580.

NOTICE AND INFORMATION AVIS ET RENSEIGNEMENTS


Notice of 114. (1) Subject to this Part, the parties to a 114. (1) Sous réserve de la présente partie, Avis relatifs aux
proposed transactions
transaction
proposed transaction shall, before the transac- les parties à une transaction proposée sont te- proposées
tion is completed, notify the Commissioner that nues, avant que celle-ci soit complétée, d’aviser
the transaction is proposed and supply the le commissaire du fait que la transaction est

134
Concurrence — 22 février 2010

Commissioner with the prescribed information proposée et de fournir à celui-ci les renseigne-
in accordance with this Part, if ments réglementaires conformément à la pré-
sente partie, si :
(a) a person, or two or more persons pur-
suant to an agreement or arrangement, pro- a) une ou plusieurs personnes, en consé-
pose to acquire assets in the circumstances quence d’un accord ou d’un arrangement, se
set out in subsection 110(2), to acquire proposent d’acquérir des éléments d’actif
shares in the circumstances set out in subsec- dans les circonstances visées au paragraphe
tion 110(3) or to acquire an interest in a com- 110(2), d’acquérir des actions dans les cir-
bination in the circumstances set out in sub- constances visées au paragraphe 110(3) ou
section 110(6); d’acquérir des titres de participation dans
une association d’intérêts dans les circons-
(b) two or more corporations propose to
tances visées au paragraphe 110(6);
amalgamate in the circumstances set out in
subsection 110(4); or b) au moins deux personnes morales se pro-
posent de fusionner dans les circonstances
(c) two or more persons propose to form a
visées au paragraphe 110(4);
combination in the circumstances set out in
subsection 110(5). c) au moins deux personnes se proposent de
former une association d’intérêts dans les
circonstances visées au paragraphe 110(5).
Additional (2) The Commissioner or a person author- (2) Le commissaire ou son délégué peut, Renseignements
information supplémentaires
ized by the Commissioner may, within 30 days dans les trente jours suivant la réception des
after receiving the prescribed information, send renseignements réglementaires, envoyer à la
a notice to the person who supplied the infor- personne qui les a fournis un avis exigeant
mation requiring them to supply additional in- qu’elle lui fournisse des renseignements sup-
formation that is relevant to the Commission- plémentaires nécessaires à l’examen par le
er’s assessment of the proposed transaction. commissaire de la transaction proposée.
Contents of (2.1) The notice shall specify the particular (2.1) L’avis précise les renseignements sup- Contenu de
notice l’avis
additional information or classes of additional plémentaires ou catégories de renseignements
information that are to be supplied. supplémentaires à fournir.
Corporation (3) If a proposed transaction is an acquisi- (3) Dans le cas où la transaction proposée Personnes
whose shares are morales dont les
acquired
tion of shares and the Commissioner receives est une acquisition d’actions et que le commis- actions font
information supplied under subsection (1) by a saire reçoit les renseignements prévus au para- l’objet de
l’acquisition
party to the transaction, other than the corpora- graphe (1) d’une partie à la transaction, sauf la
tion whose shares are being acquired, before re- personne morale dont les actions font l’objet de
ceiving such information from the corporation, l’acquisition proposée, avant de recevoir ces
renseignements de la personne morale :
(a) the Commissioner shall immediately no-
tify the corporation that the Commissioner a) le commissaire avise immédiatement la
has received from that party the prescribed personne morale qu’il a reçu de cette partie
information; and les renseignements réglementaires;
(b) the corporation shall supply the Com- b) la personne morale produit auprès du
missioner with the prescribed information commissaire les renseignements réglementai-
within 10 days after being notified under res dans les dix jours suivant la réception de
paragraph (a). l’avis prévu à l’alinéa a).
Notice and (4) Any of the persons required to give no- (4) Une des personnes tenues de donner Avis et
information renseignements
tice and supply information under this section l’avis et de fournir les renseignements prévus
may par le présent article peut :
(a) if duly authorized to do so, give notice or a) à condition d’y être valablement autori-
supply information on behalf of and in lieu sée, donner l’avis ou fournir les renseigne-
ments pour le compte et au lieu des autres

135
Competition — February 22, 2010

of any of the others who are so required in personnes qui y sont tenues à l’égard de la
respect of the same transaction; or même transaction;
(b) give notice or supply information jointly b) donner l’avis ou fournir les renseigne-
with any of those others. ments conjointement avec l’une des autres
R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. 45; 1999, c. 2, s. 31, c. 31, personnes.
s. 53(F); 2009, c. 2, s. 437. L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.), art. 45; 1999, ch. 2, art. 31,
ch. 31, art. 53(F); 2009, ch. 2, art. 437.

Prior notice of 115. (1) It is not necessary to comply with 115. (1) Il n’est pas nécessaire de se confor- Avis
acquisitions d’acquisition
section 114 in respect of a proposed acquisition mer à l’article 114 à l’égard d’une acquisition antérieure
of voting shares or of an interest in a combina- proposée d’actions comportant droit de vote ou
tion where a limit set out in subsection 110(3) de titres de participation dans une association
or (6) would be exceeded as a result of the pro- d’intérêts dans les cas où une limite prévue aux
posed acquisition within three years immediate- paragraphes 110(3) ou (6) serait dépassée en
ly following a previous compliance with sec- conséquence de l’acquisition proposée dans les
tion 114 required in relation to the same limit. trois ans qui suivent le moment où l’on s’est
conformé à l’article 114 à l’égard de la même
limite.
Notice of future (2) Where a person or persons who propose (2) Dans les cas où une ou des personnes qui Avis
acquisition d’acquisition
to acquire voting shares or an interest in a com- proposent d’acquérir des actions comportant future
bination are required to comply with section droit de vote ou des titres de participation dans
114 because the twenty or thirty-five per cent une association d’intérêts sont tenues de se con-
limit set out in subsection 110(3) or the thirty- former à l’article 114 en raison du fait que la li-
five per cent limit set out in subsection 110(6) mite de vingt ou de trente-cinq pour cent fixée
would be exceeded as a result of the acquisi- au paragraphe 110(3) ou la limite de trente-cinq
tion, the person or persons may, at the time of pour cent fixée au paragraphe 110(6) serait dé-
the compliance, give notice to the Commission- passée en conséquence de l’acquisition, cette
er of a proposed further acquisition of voting ou ces personnes peuvent, au moment de ré-
shares or of an interest in a combination that pondre aux exigences de cet article, aviser le
would result in a fifty per cent limit set out in commissaire d’une acquisition additionnelle
that subsection being exceeded, and supply the proposée d’actions comportant droit de vote ou
Commissioner with a detailed description in des titres de participation dans une association
writing of the steps to be carried out in the fur- d’intérêts dans les cas où la conséquence de
ther acquisition. cette acquisition additionnelle serait le dépasse-
ment d’une limite de cinquante pour cent pré-
vue à ce paragraphe, ainsi que lui fournir, par
écrit, une description détaillée des démarches
qui seront entreprises dans le cadre de l’acqui-
sition additionnelle.
Exemption for (3) It is not necessary to comply with sec- (3) Il n’est pas obligatoire de se conformer à Exception :
further acquisitions
acquisitions of
tion 114 in respect of a proposed further ac- l’article 114 à l’égard d’une acquisition addi- ultérieures
voting shares quisition referred to in subsection (2) if tionnelle proposée visée au paragraphe (2) si : d’actions
comportant droit
(a) notice of the further acquisition is given a) un avis de l’acquisition additionnelle pro- de vote
to the Commissioner under subsection (2) posée est donné au commissaire aux termes
and it is carried out in accordance with the du paragraphe (2) et si celle-ci est mise en
description supplied under that subsection; œuvre conformément à la description fournie
and en application de ce paragraphe;
(b) an additional notice of the further ac- b) un avis supplémentaire écrit de l’acquisi-
quisition is given to the Commissioner in tion additionnelle est, dans les vingt et un
writing within twenty-one, and at least sev- jours de cette acquisition, mais au moins sept
en, days before the further acquisition.

136
Concurrence — 22 février 2010

jours avant celle-ci, donné par écrit au com-


missaire lors de cette acquisition.
Limitation (4) Subsection (3) does not apply in respect (4) Le paragraphe (3) ne s’applique pas à Restrictions
of a further acquisition unless the further ac- l’égard d’une acquisition additionnelle sauf si
quisition is completed within one year after no- cette dernière est complétée dans un délai de un
tice of it is given under subsection (2). an à compter de l’avis donné à son égard aux
R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. 45; 1999, c. 2, ss. 32, 37. termes du paragraphe (2).
L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.), art. 45; 1999, ch. 2, art. 32
et 37.

Where 116. (1) If any of the information required 116. (1) Dans les cas où l’un ou l’autre des Cas où les
information renseignements
cannot be
under section 114 is not known or reasonably renseignements exigés en vertu de l’article 114 ne peuvent être
supplied obtainable, or cannot be supplied because of n’est pas connu, ne peut pas être obtenu raison- fournis
the privilege that exists in respect of lawyers nablement ou ne peut pas être fourni en raison
and notaries and their clients or because of a du secret professionnel de l’avocat ou du notai-
confidentiality requirement established by law, re et de son client ou d’une norme de confiden-
the person who is supplying the information tialité établie par le droit, la personne qui four-
may, instead of supplying the information, in- nit les renseignements peut, au lieu de fournir
form the Commissioner under oath or solemn les renseignements en question, faire connaître
affirmation of the matters in respect of which au commissaire, sous serment ou affirmation
information has not been supplied and the rea- solennelle, les questions au sujet desquelles des
son why it has not been supplied. renseignements n’ont pas été fournis ainsi que
les motifs pour lesquels ils ne l’ont pas été.
Where (2) If any of the information required under (2) Dans les cas où l’un ou l’autre des ren- Cas où les
information not renseignements
relevant
section 114 could not, on any reasonable basis, seignements exigés en vertu de l’article 114 ne ne sont pas
be considered to be relevant to an assessment pouvaient, en toute raison, être jugés pertinents pertinents
by the Commissioner as to whether the pro- aux fins de l’examen que fait le commissaire de
posed transaction would or would be likely to la question de savoir si la transaction proposée
prevent or lessen competition substantially, the empêcherait ou diminuerait sensiblement la
person who is supplying the information may, concurrence ou aurait vraisemblablement cet
in lieu of supplying the information, inform the effet, la personne qui fournit les renseigne-
Commissioner under oath or solemn affirma- ments peut, au lieu de fournir les renseigne-
tion of the matters in respect of which informa- ments en question, aviser le commissaire, sous
tion has not been supplied and why the infor- serment ou affirmation solennelle, des ques-
mation was not considered relevant. tions au sujet desquelles des renseignements
n’ont pas été fournis ainsi que des motifs pour
lesquels ils n’ont pas été considérés pertinents.
Where (2.1) If any of the information required un- (2.1) La personne qui a fourni antérieure- Renseignements
information fournis
previously
der section 114 has previously been supplied to ment au commissaire des renseignements exi- antérieurement
supplied the Commissioner, the person who is supplying gés par l’article 114 peut, au lieu de les fournir,
the information may, in lieu of supplying it, in- informer celui-ci de ce fait, sous serment ou sur
form the Commissioner under oath or solemn affirmation solennelle, en lui indiquant l’objet
affirmation of the matters in respect of which de ces renseignements et la date à laquelle ils
information has previously been supplied and ont été fournis.
when it was supplied.
Commissioner (3) Where a person chooses not to supply (3) La personne qui choisit de ne pas fournir Demande de
may require renseignements
information
the Commissioner with information required au commissaire les renseignements prévus à par le
under section 114 and so informs the Commis- l’article 114 et qui l’informe de ce fait en con- commissaire
sioner in accordance with subsection (2) or formité avec les paragraphes (2) ou (2.1) est te-
(2.1) and the Commissioner or a person author- nue de le faire si le commissaire ou son délégué
ized by the Commissioner notifies that person, exige les renseignements dans les sept jours
within seven days after the Commissioner is so

137
Competition — February 22, 2010

informed, that the information is required, the suivant la date à laquelle il est informé de ce
person shall supply the Commissioner with the choix.
information. L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.), art. 45; 1999, ch. 2, art. 33
R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. 45; 1999, c. 2, ss. 33, 37; et 37; 2009, ch. 2, art. 438.
2009, c. 2, s. 438.

Saving 117. (1) Nothing in section 114 requires 117. (1) L’article 114 n’a pas pour effet Exclusion
any person who is a director of a corporation to d’imposer à une personne qui est administra-
supply information that is known to that person teur d’une personne morale l’obligation de
by virtue only of his position as a director of an fournir des renseignements qui sont parvenus à
affiliate of the corporation that is neither a la connaissance de cette personne uniquement
wholly-owned affiliate nor a wholly-owning af- en raison de son poste d’administrateur d’une
filiate of the corporation. affiliée de la personne morale en question, à
condition que cette affiliée ne soit pas une affi-
liée en propriété exclusive ou une affiliée-pro-
priétaire exclusive de cette personne morale.
Wholly-owned (2) For the purposes of subsection (1), one (2) Pour l’application du paragraphe (1), une Affiliée en
affiliate propriété
corporation is the wholly-owned affiliate of an- personne morale est une affiliée en propriété exclusive
other corporation if all its outstanding voting exclusive d’une autre personne morale si cette
shares, other than shares necessary to qualify autre personne morale est, directement, la véri-
persons as directors, are beneficially owned by table propriétaire de l’ensemble des actions
that other corporation directly, or indirectly comportant droit de vote en circulation de cette
through one or more affiliates where all the personne morale, à l’exclusion des actions qu’il
outstanding voting shares of the affiliates, other faut détenir pour devenir administrateur, ou si
than shares necessary to qualify persons as di- elle l’est, indirectement, par l’intermédiaire
rectors, are beneficially owned by that other d’une ou de plusieurs affiliées dans les cas où,
corporation or each other. à l’exclusion des actions qu’il faut détenir pour
devenir administrateur, l’ensemble des actions
comportant droit de vote en circulation de ces
affiliées sont détenues en véritable propriété
par cette autre personne morale ou par ces affi-
liées entre elles.
Wholly-owning (3) For the purposes of subsection (1), one (3) Pour l’application du paragraphe (1), une Affiliée-
affiliate propriétaire
corporation is the wholly-owning affiliate of personne morale est l’affiliée-propriétaire ex- exclusive
another corporation if it beneficially owns all clusive d’une autre personne morale si elle est,
the outstanding voting shares of that other cor- directement, la véritable propriétaire de l’en-
poration, other than shares necessary to qualify semble des actions comportant droit de vote en
persons as directors, directly, or indirectly circulation de cette autre personne morale, à
through one or more affiliates where all the l’exclusion des actions qu’il faut détenir pour
outstanding voting shares of the affiliates, other devenir administrateur, ou, si elle l’est, indirec-
than shares necessary to qualify persons as di- tement, par l’intermédiaire d’une ou de plu-
rectors, are beneficially owned by the corpora- sieurs affiliées dans les cas où l’ensemble des
tion or each other. actions comportant droit de vote en circulation
R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. 45. de ces affiliées, à l’exclusion des actions qu’il
faut détenir pour devenir administrateur, sont
détenues en véritable propriété par la personne
morale ou par ces affiliées entre elles.
L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.), art. 45.

Information to 118. The information supplied to the Com- 118. Les renseignements fournis au commis- Attestation des
be certified renseignements
missioner under section 114 shall be certified saire en vertu de l’article 114 sont attestés sous
on oath or solemn affirmation serment ou affirmation solennelle :

138
Concurrence — 22 février 2010

(a) in the case of a corporation supplying the a) dans le cas d’une personne morale four-
information, by an officer thereof or other nissant ces renseignements, par un de ses di-
person duly authorized by the board of direc- rigeants ou par une autre personne dûment
tors or other governing body of the corpora- autorisé par le conseil d’administration ou
tion, or tout autre bureau de direction de la personne
morale;
(b) in the case of any other person supplying
the information, by that person, b) dans le cas de toute autre personne four-
nissant ces renseignements, par la personne
as having been examined by that person and as
elle-même,
being, to the best of his knowledge and belief,
correct and complete in all material respects. comme ayant été examinés par cette personne
R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. 45; 1999, c. 2, s. 37. et comme étant, au meilleur de sa connaissance,
exacts et complets sur toute question pertinente.
L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.), art. 45; 1999, ch. 2, art. 37.

Where 119. Where notice is given and information 119. Lorsqu’un avis est donné et que des Cas où la
transaction not transaction n’est
completed
supplied in respect of a proposed transaction renseignements sont fournis à l’égard d’une pas réalisée
under section 114 but the transaction is not transaction proposée en vertu de l’article 114
completed within one year thereafter or such mais que la transaction n’est pas complétée
longer period as the Commissioner may specify dans l’année qui suit ou dans tout délai, supéri-
in any particular case, section 114 applies as if eur à un an, que peut préciser le commissaire
no notice were given or information supplied. dans chaque cas, l’article 114 s’applique com-
R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. 45; 1999, c. 2, s. 37. me si aucun avis n’avait été donné et aucun
renseignement fourni.
L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.), art. 45; 1999, ch. 2, art. 37.

120. to 122. [Repealed, 1999, c. 2, s. 34] 120. à 122. [Abrogés, 1999, ch. 2, art. 34]

COMPLETION OF PROPOSED TRANSACTIONS PARACHÈVEMENT DES TRANSACTIONS PROPOSÉES


Time when 123. (1) A proposed transaction referred to 123. (1) La transaction proposée visée à Suspension de la
transaction may transaction
not proceed
in section 114 shall not be completed before the l’article 114 ne peut être complétée avant :
end of a) l’expiration d’un délai de trente jours à
(a) 30 days after the day on which informa- compter de la réception par le commissaire
tion required under subsection 114(1) has des renseignements exigés en vertu du para-
been received by the Commissioner, if the graphe 114(1), si le commissaire n’a pas,
Commissioner has not, within that time, re- avant l’expiration de ce délai, exigé des ren-
quired additional information to be supplied seignements supplémentaires en vertu du pa-
under subsection 114(2); or ragraphe 114(2);
(b) 30 days after the day on which the infor- b) si le commissaire a, avant l’expiration du
mation required under subsection 114(2) has délai de trente jours prévu à l’alinéa a), exigé
been received by the Commissioner, if the des renseignements supplémentaires en vertu
Commissioner has within the 30-day period du paragraphe 114(2), l’expiration d’un délai
referred to in paragraph (a) required addi- de trente jours à compter de leur réception.
tional information to be supplied under sub-
section 114(2).
Waiving of (2) A proposed transaction referred to in (2) La transaction proposée visée à l’article Inapplication
waiting period des délais
section 114 may be completed before the end 114 peut être complétée avant l’expiration d’un
of a period referred to in subsection (1) if, be- délai prévu au paragraphe (1) dans les cas où le
fore the end of that period, the Commissioner commissaire ou son délégué, avant l’expiration
or a person authorized by the Commissioner du délai, avise les personnes qui doivent donner
notifies the persons who are required to give un avis et fournir des renseignements qu’il
notice and supply information that the Com- n’envisage pas, pour le moment, de présenter

139
Competition — February 22, 2010

missioner does not, at that time, intend to make une demande en vertu de l’article 92 à l’égard
an application under section 92 in respect of the de la transaction proposée.
proposed transaction.
Acquisition of (3) In the case of an acquisition of voting (3) Dans le cas d’une acquisition d’actions Acquisition
voting shares d’actions
shares to which subsection 114(3) applies, the comportant droit de vote à laquelle le paragra- comportant droit
periods referred to in subsection (1) shall be de- phe 114(3) s’applique, les délais prévus au pa- de vote
termined without reference to the day on which ragraphe (1) sont fixés compte non tenu de la
the information required under section 114 is date à laquelle le commissaire reçoit les rensei-
received by the Commissioner from the corpo- gnements exigés en vertu de l’article 114 de la
ration whose shares are being acquired. personne morale dont les actions font l’objet de
R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. 45; 1999, c. 2, s. 35; 2009, l’acquisition.
c. 2, s. 439. L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.), art. 45; 1999, ch. 2, art. 35;
2009, ch. 2, art. 439.

Failure to 123.1 (1) If, on application by the Commis- 123.1 (1) S’il conclut, à la suite d’une de- Défaut de
comply respecter le délai
sioner, the court determines that a person, with- mande du commissaire, qu’une personne, sans
out good and sufficient cause, the proof of motif valable et suffisant dont la preuve lui in-
which lies on the person, has completed or is combe, a complété ou complétera vraisembla-
likely to complete a proposed transaction be- blement une transaction proposée avant l’expi-
fore the end of the applicable period referred to ration du délai applicable prévu à l’article 123,
in section 123, the court may le tribunal peut :
(a) order the person to submit information a) ordonner à la personne de fournir des ren-
required under subsection 114(2); seignements exigés en vertu du paragraphe
114(2);
(b) issue an interim order prohibiting any
person from doing anything that it appears to b) rendre une ordonnance provisoire interdi-
the court may constitute or be directed to- sant à toute personne d’accomplir un acte
ward the completion or implementation of qui, à son avis, pourrait constituer la réalisa-
the proposed transaction; tion ou la mise en œuvre de la transaction
proposée ou y tendre;
(c) in the case of a completed transaction,
order any party to the transaction or any oth- c) dans le cas d’une transaction complétée,
er person, in any manner that the court di- rendre une ordonnance enjoignant à toute
rects, to dissolve the merger or to dispose of personne, que celle-ci soit partie à la transac-
assets or shares designated by the court; tion ou non, de dissoudre le fusionnement ou
de se départir des éléments d’actif et des ac-
(d) in the case of a completed transaction,
tions qu’il indique conformément à ses direc-
order the person to pay, in any manner that
tives;
the court specifies, an administrative mone-
tary penalty in an amount not exceeding d) dans le cas d’une transaction complétée,
$10,000 for each day on which they have ordonner à la personne de payer, selon les
failed to comply with section 123, deter- modalités qu’il prévoit, une sanction admi-
mined by the court after taking into account nistrative pécuniaire maximale de 10 000 $
any evidence of the following: pour chacun des jours au cours duquel elle a
omis de se conformer à l’article 123, qu’il fi-
(i) the person’s financial position,
xe après avoir tenu compte des éléments sui-
(ii) the person’s history of compliance vants :
with this Act,
(i) la situation financière de la personne,
(iii) the duration of the period of non-
(ii) le comportement antérieur de la per-
compliance, and
sonne en ce qui a trait au respect de la pré-
(iv) any other relevant factor; or sente loi,
(e) grant any other relief that the court con- (iii) la durée de l’omission de s’y confor-
siders appropriate. mer,

140
Concurrence — 22 février 2010

(iv) tout autre élément pertinent;


e) accorder toute autre réparation qu’il con-
sidère justifiée.
Purpose of order (2) The terms of an order under paragraph (2) Les conditions de l’ordonnance rendue But de
l’ordonnance
(1)(d) shall be determined with a view to pro- aux termes de l’alinéa (1)d) sont fixées de fa-
moting conduct by the person that is in con- çon à encourager le contrevenant à adopter un
formity with the purposes of this Part and not comportement compatible avec les objectifs de
with a view to punishment. la présente partie et non pas à le punir.
Unpaid (3) The amount of an administrative mone- (3) Les sanctions administratives pécuniai- Sanctions
monetary administratives
penalty
tary penalty imposed under paragraph (1)(d) is res imposées au titre de l’alinéa (1)d) consti- pécuniaires
a debt due to Her Majesty in right of Canada tuent des créances de Sa Majesté du chef du impayées
and may be recovered as such from the person Canada dont le recouvrement peut être poursui-
in a court of competent jurisdiction. vi à ce titre devant tout tribunal compétent.
Definition of (4) In this section, “court” means the Tribu- (4) Au présent article, « tribunal » s’entend Définition de
“court” « tribunal »
nal, the Federal Court or the superior court of a du Tribunal, de la Cour fédérale ou de la cour
province. supérieure d’une province.
2009, c. 2, s. 439. 2009, ch. 2, art. 439.

REGULATIONS RÈGLEMENTS
Regulations 124. (1) The Governor in Council may 124. (1) Le gouverneur en conseil peut, par Règlements
make regulations prescribing anything that is règlement, prendre toute mesure d’ordre régle-
by this Part to be prescribed. mentaire prévue par la présente partie.
Publication of (2) Subject to subsection (3), a copy of each (2) Sous réserve du paragraphe (3), les pro- Publication des
proposed projets de
regulations
regulation that the Governor in Council propo- jets de règlements d’application du paragraphe règlement
ses to make under subsection (1) shall be pub- (1) sont publiés dans la Gazette du Canada au
lished in the Canada Gazette at least sixty days moins soixante jours avant la date envisagée
before the proposed effective date thereof and a pour leur entrée en vigueur, les intéressés se
reasonable opportunity shall be afforded to in- voyant accorder la possibilité de présenter des
terested persons to make representations with observations à cet égard.
respect thereto.
Exception (3) No proposed regulation need be publish- (3) Ne sont pas visés les projets de règle- Exception
ed under subsection (2) if it has previously ment déjà publiés dans les conditions prévues
been published pursuant to that subsection, au paragraphe (2), même s’ils ont été modifiés
whether or not it has been amended as a result à la suite d’observations présentées conformé-
of representations made pursuant to that sub- ment à ce paragraphe.
section. L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.), art. 45.
R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. 45.

PART X PARTIE X
GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES
COMMISSIONER’S OPINIONS AVIS DU COMMISSAIRE
Application for 124.1 (1) Any person may apply to the 124.1 (1) Toute personne peut, en fournis- Demandes d'avis
written opinion
Commissioner, with supporting information, sant les renseignements nécessaires, demander
for an opinion on the applicability of any provi- au commissaire de lui donner son avis sur l'ap-
sion of this Act or the regulations to conduct or plicabilité d'une disposition de la présente loi
a practice that the applicant proposes to engage ou des règlements à un comportement ou une
in, and the Commissioner may provide a writ- pratique qu'elle envisage de mettre en œuvre; le
ten opinion for the applicant's guidance. commissaire peut alors lui remettre un avis
écrit à titre d'information.

141
Competition — February 22, 2010

Opinion binding (2) If all the material facts have been sub- (2) L'avis lie le commissaire dans la mesure Valeur de l'avis
mitted by or on behalf of an applicant for an où tous les faits importants à l'appui d'une de-
opinion and they are accurate, a written opinion mande d'avis lui ont été communiqués et sont
provided under this section is binding on the exacts, et tant que ni les faits eux-mêmes, ni la
Commissioner. It remains binding for so long mise en œuvre du comportement ou de la prati-
as the material facts on which the opinion was que envisagés ne font l'objet d'un changement
based remain substantially unchanged and the important.
conduct or practice is carried out substantially 2002, ch. 16, art. 15.
as proposed.
2002, c. 16, s. 15.

REFERENCES TO TRIBUNAL RENVOIS


Reference if 124.2 (1) The Commissioner and a person 124.2 (1) Le commissaire et la personne vi- Renvois
parties agree consensuels
who is the subject of an inquiry under section sée par une enquête sous le régime de l’article
10 may by agreement refer to the Tribunal for 10 peuvent, d’un commun accord, soumettre au
determination any question of law, mixed law Tribunal toute question de droit, question mixte
and fact, jurisdiction, practice or procedure, in de droit et de fait ou question de compétence,
relation to the application or interpretation of de pratique ou de procédure liée à l’application
Part VII.1 or VIII, whether or not an applica- ou l’interprétation des parties VII.1 ou VIII,
tion has been made under Part VII.1 or VIII. qu’une demande ait été présentée ou non en
vertu de l’une de ces parties.
Reference by (2) The Commissioner may, at any time, re- (2) Le commissaire peut, en tout temps, sou- Renvois par le
Commissioner commissaire
fer to the Tribunal for determination a question mettre au Tribunal toute question de droit, de
of law, jurisdiction, practice or procedure, in compétence, de pratique ou de procédure liée à
relation to the application or interpretation of l’application ou l’interprétation des parties
Parts VII.1 to IX. VII.1 à IX.
Reference by (3) A person granted leave under section (3) Une personne autorisée en vertu de l’ar- Renvois par des
agreement of parties privées
parties to a
103.1 and the person against whom an order is ticle 103.1 et la personne visée par la demande
private action sought under section 75 or 77 may by agree- qu’elle présente en vertu des articles 75 ou 77
ment refer to the Tribunal for determination peuvent, d’un commun accord mais avec la
any question of law, or mixed law and fact, in permission du Tribunal, soumettre au Tribunal
relation to the application or interpretation of toute question de droit ou toute question mixte
Part VIII, if the Tribunal grants them leave. de droit et de fait liée à l’application ou l’inter-
They must send a notice of their application for prétation de la partie VIII. Elles font parvenir
leave to the Commissioner, who may intervene un avis de leur demande de renvoi au commis-
in the proceedings. saire, celui-ci étant alors autorisé à intervenir
dans les procédures.
Reference (4) The Tribunal shall decide the questions (4) Le Tribunal tranche les questions qui lui Procédure
procedure
referred to it informally and expeditiously, in sont soumises en vertu du présent article sans
accordance with any rules on references made formalisme, en procédure expéditive, confor-
under section 16 of the Competition Tribunal mément aux règles sur les renvois prises en
Act. vertu de l’article 16 de la Loi sur le Tribunal de
2002, c. 16, s. 15. la concurrence.
2002, ch. 16, art. 15.

REPRESENTATIONS TO BOARDS, COMMISSIONS OR OBSERVATIONS AUX OFFICES FÉDÉRAUX,


OTHER TRIBUNALS COMMISSIONS ET AUTRES TRIBUNAUX

Representations 125. (1) The Commissioner, at the request 125. (1) Le commissaire peut, à la requête Observations
to federal aux offices
boards, etc.
of any federal board, commission or other tri- de tout office, de toute commission ou de tout fédéraux etc.
bunal or on his own initiative, may, and on di- autre tribunal fédéral ou de sa propre initiative,
rection from the Minister shall, make represen- et doit, sur l’ordre du ministre, présenter des

142
Concurrence — 22 février 2010

tations to and call evidence before the board, observations et soumettre des éléments de pre-
commission or other tribunal in respect of com- uve devant cet office, cette commission ou ce
petition, whenever such representations are, or tribunal, en ce qui concerne la concurrence cha-
evidence is, relevant to a matter before the que fois que ces observations ou ces éléments
board, commission or other tribunal, and to the de preuve ont trait à une question dont est saisi
factors that the board, commission or other tri- cet office, cette commission ou cet autre tribu-
bunal is entitled to take into consideration in nal et aux facteurs que celui-ci ou celle-ci a le
determining the matter. droit d’examiner en vue de régler cette ques-
tion.
Definition of (2) For the purposes of this section, “federal (2) Pour l’application du présent article, Définition de
"federal board, « office,
commission or
board, commission or other tribunal” means « office, commission ou autre tribunal fédéral » commission ou
other tribunal" any board, commission, tribunal or person that s’entend de tout office, toute commission, tout autre tribunal
fédéral »
carries on regulatory activities and is expressly tribunal ou toute personne qui exerce des acti-
charged by or pursuant to an enactment of Par- vités de réglementation et qui est expressément
liament with the responsibility of making deci- chargé, par un texte législatif du Parlement ou
sions or recommendations related directly or en application d’un tel texte, de prendre des dé-
indirectly to the production, supply, acquisition cisions ou de faire des recommandations affé-
or distribution of a product. rentes, directement ou indirectement, à la pro-
R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. 45; 1999, c. 2, s. 37. duction, la fourniture, l’acquisition ou la
distribution d’un produit.
L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.), art. 45; 1999, ch. 2, art. 37.

Representations 126. (1) The Commissioner, at the request 126. (1) Le commissaire, à la demande de Observations
to provincial aux offices
boards, etc.
of any provincial board, commission or other tout office, de toute commission ou de tout au- provinciaux
tribunal, or on his own initiative with the con- tre tribunal provincial ou de sa propre initiative
sent of the board, commission or other tribunal, avec le consentement de l’office, de la commis-
may make representations to and call evidence sion ou du tribunal en question, peut présenter
before the board, commission or other tribunal des observations et soumettre des éléments de
in respect of competition, whenever such repre- preuve devant cet office, cette commission ou
sentations are, or evidence is, relevant to a mat- ce tribunal en ce qui concerne la concurrence
ter before the board, commission or other tribu- dans tous les cas où ces représentations ou ces
nal, and to the factors that the board, éléments de preuve, selon le cas, sont pertinents
commission or other tribunal is entitled to take aux questions soumises à l’office, à la commis-
into consideration in determining the matter. sion ou au tribunal en question ainsi qu’aux
facteurs que cet office, cette commission ou ce
tribunal peut prendre en considération dans
l’étude de ces questions.
Definition of (2) For the purposes of this section, “provin- (2) Pour l’application du présent article, Définition de
"provincial « office,
board,
cial board, commission or other tribunal” « office, commission ou autre tribunal provin- commission ou
commission or means any board, commission, tribunal or per- cial » s’entend de tout office, de toute commis- autre tribunal
other tribunal" provincial »
son that carries on regulatory activities and is sion, de tout tribunal ou de toute personne qui
expressly charged by or pursuant to an enact- exerce des activités de réglementation et qui est
ment of the legislature of a province with the expressément chargé par un texte législatif de
responsibility of making decisions or recom- la législature d’une province, ou en application
mendations related directly or indirectly to the d’un tel texte, de prendre des décisions ou de
production, supply, acquisition or distribution faire des recommandations afférentes, directe-
of a product. ment ou indirectement, à la production, à la
R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. 45; 1999, c. 2, s. 37. fourniture, à l’acquisition ou à la distribution
d’un produit.
L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.), art. 45; 1999, ch. 2, art. 37.

143
Competition — February 22, 2010

REPORT TO PARLIAMENT RAPPORT AU PARLEMENT


Annual report 127. The Commissioner shall report annual- 127. Le commissaire présente au ministre un Rapport annuel
ly to the Minister on the operation of the Acts rapport annuel concernant les procédures dé-
referred to in subsection 7(1), and the Minister coulant de l’application des lois visées au para-
shall cause the report to be laid before each graphe 7(1). Le ministre le fait déposer devant
House of Parliament on any of the first fifteen chaque chambre du Parlement dans les quinze
days after the Minister receives the report on premiers jours de séance de celle-ci suivant sa
which that House is sitting. réception.
R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. 45; 1999, c. 2, s. 36. L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.), art. 45; 1999, ch. 2, art. 36.

REGULATIONS RÈGLEMENTS
Regulations 128. (1) The Governor in Council may 128. (1) Le gouverneur en conseil peut, par Règlements
make such regulations as are necessary for car- règlement, prendre toute mesure nécessaire à
rying out this Act and for the efficient adminis- l’application de la présente loi et à la bonne
tration thereof. exécution de celle-ci.
Publication of (2) Subject to subsection (3), a copy of each (2) Sous réserve du paragraphe (3), les pro- Publication des
proposed projets de
regulations
regulation that the Governor in Council propo- jets de règlements d’application du paragraphe règlement
ses to make under subsection (1) shall be pub- (1) sont publiés dans la Gazette du Canada au
lished in the Canada Gazette at least sixty days moins soixante jours avant la date envisagée
before the proposed effective date thereof and a pour leur entrée en vigueur, les intéressés se
reasonable opportunity shall be afforded to in- voyant accorder la possibilité de présenter des
terested persons to make representations with observations à cet égard.
respect thereto.
Exception (3) No proposed regulation need be publish- (3) Ne sont pas visés les projets de règle- Exception
ed under subsection (2) if it has previously ment déjà publiés dans les conditions prévues
been published pursuant to that subsection, au paragraphe (2), même s’ils ont été modifiés
whether or not it has been amended as a result à la suite d’observations présentées conformé-
of representations made pursuant to that sub- ment à ce paragraphe.
section. L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.), art. 45.
R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. 45.

144
Concurrence — 22 février 2010

RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES

— R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. 61 — L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.), art. 61

Orders of the 61. For the purposes of the Competition Act, as 61. Pour l’application de la Loi sur la concurren- Ordonnances de
Commission amended by this Act, an order of the Restrictive ce, telle que modifiée par la présente loi, une ordon- la Commission
Trade Practices Commission under Part V, as it read nance de la Commission sur les pratiques restrictives
immediately prior to the coming into force of section du commerce rendue aux termes de la partie V, com-
29 of this Act, or pursuant to subsection 60(1) shall me cette partie se lisait immédiatement avant l’en-
be deemed to be an order of the Competition Tribu- trée en vigueur de l’article 29 de la présente loi, ou
nal under the Competition Act. rendue en conformité avec le paragraphe 60(1), est
réputée être une ordonnance du Tribunal sur la con-
currence en vertu de la Loi sur la concurrence.

— 1999, c. 2, ss. 38 to 40 — 1999, ch. 2, art. 38 à 40


Person holding 38. (1) The person holding the office of Director 38. (1) Le titulaire de la charge de directeur des Titulaire de la
office of of Investigation and Research immediately before enquêtes et recherches avant l’entrée en vigueur de charge de
Director the coming into force of section 4 shall continue in l’article 4 demeure en fonction comme commissaire directeur
office as the Commissioner of Competition referred de la concurrence visé à l’article 7 de la Loi sur la
to in section 7 of the Competition Act, as amended concurrence, dans sa version modifiée par la présen-
by this Act. te loi.
Persons holding (2) Every person holding the office of Deputy Di- (2) Les titulaires de la charge de sous-directeur Titulaires de la
office as Deputy rector of Investigation and Research immediately be- des enquêtes et recherches avant l’entrée en vigueur charge de sous-
Director fore the coming into force of section 5 shall continue de l’article 5 demeurent en fonction comme sous- directeur
in office as a Deputy Commissioner of Competition commissaires de la concurrence visés à l’article 8 de
referred to in section 8 of the Competition Act, as la Loi sur la concurrence, dans sa version modifiée
enacted by this Act. par la présente loi.

— 1999, c. 2, ss. 38 to 40 — 1999, ch. 2, art. 38 à 40


Outstanding 39. An order made under section 34 of the Com- 39. Les ordonnances rendues en vertu de l’article Ordonnances en
prohibition petition Act in respect of an offence under any of 34 de la Loi sur la concurrence en ce qui concerne instance
orders sections 52, 53 or 57 to 59 of that Act, as those sec- les infractions prévues aux articles 52, 53 ou 57 à 59
tions read immediately before the coming into force de cette loi, dans leur version antérieure à l’entrée en
of sections 12, 14 and 17 of this Act, is deemed to vigueur des articles 12, 14 et 17 de la présente loi,
have been made under paragraph 74.1(1)(a) of the sont réputées rendues en application de l’alinéa
Competition Act, as enacted by section 22 of this 74.1(1)a) de la Loi sur la concurrence, édicté par
Act. l’article 22 de la présente loi.

— 1999, c. 2, ss. 38 to 40 — 1999, ch. 2, art. 38 à 40


Variation or 40. Subsection 34(2.3) of the Competition Act, as 40. Le paragraphe 34(2.3) de la Loi sur la concur- Modification ou
rescission of enacted by subsection 11(2) of this Act, applies in rence, édicté par le paragraphe 11(2) de la présente annulation
orders respect of orders made under section 34 of the Com- loi, s’applique aux ordonnances rendues en applica- d’ordonnances
petition Act whether before or after the coming into tion de l’article 34 de la Loi sur la concurrence avant
force of section 11 of this Act. ou après l’entrée en vigueur de l’article 11 de la pré-
sente loi.

— 1999, c. 2, s. 54 — 1999, ch. 2, art. 54


References to 54. Every reference to the Director of Investiga- 54. Les mentions du directeur des enquêtes et re- Mentions de
“Director” tion and Research or a Deputy Director of Investiga- cherches et d’un sous-directeur des enquêtes et re- « directeur » et
tion and Research in any other Act of Parliament or cherches dans une autre loi fédérale ou dans ses tex- de « sous-
directeur »
in a regulation, order or other instrument made under tes d’application valent respectivement mention du
any Act of Parliament is deemed to be a reference to commissaire de la concurrence et d’un sous-commis-
the Commissioner of Competition or a Deputy Com- saire de la concurrence.
missioner of Competition, as the case may be.

145
Competition — February 22, 2010

— 2009, c. 2, s. 440 — 2009, ch. 2, art. 440


Agreements or 440. Any party to an agreement or arrangement 440. Toute partie à un accord ou à un arrange- Accord ou
arrangements entered into before the day on which this Act re- ment conclu avant la date de sanction de la présente arrangement
entered into ceives royal assent may, within one year after that loi peut, dans l’année qui suit cette date, demander conclu avant la
before royal sanction
assent day, apply under section 124.1 of the Competition au commissaire, en vertu de l’article 124.1 de la Loi
Act without payment of any fee for an opinion on the sur la concurrence et sans être tenue de verser des
applicability to the agreement or arrangement of sec- droits, de lui donner son avis sur l’applicabilité des
tion 45 or 90.1 of the Competition Act, as enacted by articles 45 ou 90.1 de cette loi, édictés respective-
sections 410 and 429, respectively, as if the agree- ment par les articles 410 et 429, à l’accord ou à l’ar-
ment or arrangement had not yet been entered into rangement, comme si celui-ci n’avait pas encore été
and as if that section 45 or 90.1 were in force. conclu et que ces articles 45 ou 90.1 étaient en vi-
gueur.

146
Concurrence — 22 février 2010

AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR

— 2009, c. 2, s. 410 — 2009, ch. 2, art. 410


R.S., c. 19 (2nd 410. Sections 45 and 45.1 of the Act are re- 410. Les articles 45 et 45.1 de la même loi sont L.R., ch. 19 (2e
Supp.), ss. 30 placed by the following: remplacés par ce qui suit : suppl.), art. 30 et
and 31; 1991, c. 31; 1991, ch. 47,
47, s. 714 art. 714

Conspiracies, 45. (1) Every person commits an offence who, 45. (1) Commet une infraction quiconque, avec Complot, accord
agreements or with a competitor of that person with respect to a une personne qui est son concurrent à l’égard d’un ou arrangement
arrangements product, conspires, agrees or arranges produit, complote ou conclut un accord ou un arran- entre
between concurrents
gement :
competitors (a) to fix, maintain, increase or control the price
for the supply of the product; a) soit pour fixer, maintenir, augmenter ou con-
trôler le prix de la fourniture du produit;
(b) to allocate sales, territories, customers or mar-
kets for the production or supply of the product; or b) soit pour attribuer des ventes, des territoires,
des clients ou des marchés pour la production ou
(c) to fix, maintain, control, prevent, lessen or
la fourniture du produit;
eliminate the production or supply of the product.
c) soit pour fixer, maintenir, contrôler, empêcher,
réduire ou éliminer la production ou la fourniture
du produit.
Penalty (2) Every person who commits an offence under (2) Quiconque commet l’infraction prévue au pa- Peine
subsection (1) is guilty of an indictable offence and ragraphe (1) est coupable d’un acte criminel et en-
liable on conviction to imprisonment for a term not court un emprisonnement maximal de quatorze ans
exceeding 14 years or to a fine not exceeding $25 et une amende maximale de 25 000 000 $, ou l’une
million, or to both. de ces peines.
Evidence of (3) In a prosecution under subsection (1), the (3) Dans les poursuites intentées en vertu du para- Preuve du
conspiracy, court may infer the existence of a conspiracy, agree- graphe (1), le tribunal peut déduire l’existence du complot, de
agreement or ment or arrangement from circumstantial evidence, complot, de l’accord ou de l’arrangement en se ba- l’accord ou de
arrangement l’arrangement
with or without direct evidence of communication sant sur une preuve circonstancielle, avec ou sans
between or among the alleged parties to it, but, for preuve directe de communication entre les présu-
greater certainty, the conspiracy, agreement or ar- mées parties au complot, à l’accord ou à l’arrange-
rangement must be proved beyond a reasonable ment, mais il demeure entendu que le complot, l’ac-
doubt. cord ou l’arrangement doit être prouvé hors de tout
doute raisonnable.
Defence (4) No person shall be convicted of an offence (4) Nul ne peut être déclaré coupable d’une in- Défense
under subsection (1) in respect of a conspiracy, fraction prévue au paragraphe (1) à l’égard d’un
agreement or arrangement that would otherwise con- complot, d’un accord ou d’un arrangement qui aurait
travene that subsection if par ailleurs contrevenu à ce paragraphe si, à la fois :
(a) that person establishes, on a balance of proba- a) il établit, selon la prépondérance des probabili-
bilities, that tés :
(i) it is ancillary to a broader or separate agree- (i) que le complot, l’accord ou l’arrangement,
ment or arrangement that includes the same par- selon le cas, est accessoire à un accord ou à un
ties, and arrangement plus large ou distinct qui inclut les
mêmes parties,
(ii) it is directly related to, and reasonably nec-
essary for giving effect to, the objective of that (ii) qu’il est directement lié à l’objectif de l’ac-
broader or separate agreement or arrangement; cord ou de l’arrangement plus large ou distinct
and et est raisonnablement nécessaire à la réalisa-
tion de cet objectif;
(b) the broader or separate agreement or arrange-
ment, considered alone, does not contravene that b) l’accord ou l’arrangement plus large ou dis-
subsection. tinct, considéré individuellement, ne contrevient
pas au même paragraphe.
Defence (5) No person shall be convicted of an offence (5) Nul ne peut être déclaré coupable d’une in- Défense
under subsection (1) in respect of a conspiracy, fraction prévue au paragraphe (1) si le complot, l’ac-
agreement or arrangement that relates only to the ex- cord ou l’arrangement se rattache exclusivement à
port of products from Canada, unless the conspiracy, l’exportation de produits du Canada, sauf dans les
agreement or arrangement cas suivants :
a) le complot, l’accord ou l’arrangement a eu
pour résultat ou aura vraisemblablement pour ré-

147
Competition — February 22, 2010

(a) has resulted in or is likely to result in a reduc- sultat de réduire ou de limiter la valeur réelle des
tion or limitation of the real value of exports of a exportations d’un produit;
product;
b) il a restreint ou restreindra vraisemblablement
(b) has restricted or is likely to restrict any person les possibilités pour une personne d’entrer dans le
from entering into or expanding the business of commerce d’exportation de produits du Canada ou
exporting products from Canada; or de développer un tel commerce;
(c) is in respect only of the supply of services that c) il ne vise que la fourniture de services favori-
facilitate the export of products from Canada. sant l’exportation de produits du Canada.
Exception (6) Subsection (1) does not apply if the conspira- (6) Le paragraphe (1) ne s’applique pas au com- Exception
cy, agreement or arrangement plot, à l’accord ou à l’arrangement :
(a) is entered into only by companies each of a) intervenu exclusivement entre des personnes
which is, in respect of every one of the others, an morales qui sont chacune des affiliées de toutes
affiliate; or les autres;
(b) is between federal financial institutions and is b) conclu entre des institutions financières fédéra-
described in subsection 49(1). les et visé au paragraphe 49(1).
Common law (7) The rules and principles of the common law (7) Les règles et principes de la common law qui Principes de la
principles — that render a requirement or authorization by or un- font d’une exigence ou d’une autorisation prévue par common law —
regulated der another Act of Parliament or the legislature of a une autre loi fédérale ou une loi provinciale, ou par comportement
conduct réglementé
province a defence to a prosecution under subsection l’un de ses règlements, un moyen de défense contre
45(1) of this Act, as it read immediately before the des poursuites intentées en vertu du paragraphe
coming into force of this section, continue in force 45(1) de la présente loi, dans sa version antérieure à
and apply in respect of a prosecution under subsec- l’entrée en vigueur du présent article, demeurent en
tion (1). vigueur et s’appliquent à l’égard des poursuites in-
tentées en vertu du paragraphe (1).
Definitions (8) The following definitions apply in this sec- (8) Les définitions qui suivent s’appliquent au Définitions
tion. présent article.
“competitor” “competitor” includes a person who it is reasonable « concurrent » S’entend notamment de toute person- « concurrent »
« concurrent » to believe would be likely to compete with respect to ne qui, en toute raison, ferait vraisemblablement “competitor”
a product in the absence of a conspiracy, agreement concurrence à une autre personne à l’égard d’un pro-
or arrangement to do anything referred to in para- duit en l’absence d’un complot, d’un accord ou d’un
graphs (1)(a) to (c). arrangement visant à faire l’une des choses prévues
aux alinéas (1)a) à c).
“price” “price” includes any discount, rebate, allowance,
« prix » price concession or other advantage in relation to the « prix » S’entend notamment de tout escompte, ra- « prix »
supply of a product. bais, remise, concession de prix ou autre avantage “price”
relatif à la fourniture du produit.
Where 45.1 No proceedings may be commenced under 45.1 Aucune poursuite ne peut être intentée à Procédures en
application subsection 45(1) against a person on the basis of l’endroit d’une personne en application du paragra- vertu des articles
made under facts that are the same or substantially the same as phe 45(1) si les faits au soutien de la poursuite sont 76, 79, 90.1 ou
section 76, 79, 92
90.1 or 92 the facts on the basis of which an order against that les mêmes ou essentiellement les mêmes que ceux
person is sought by the Commissioner under section allégués au soutien d’une ordonnance à l’endroit de
76, 79, 90.1 or 92. cette personne demandée par le commissaire en ver-
tu des articles 76, 79, 90.1 ou 92.

— 2009, c. 2, s. 429 — 2009, ch. 2, art. 429


R.S., c. 19 (2nd 429. Section 90 of the Act is replaced by the 429. L’article 90 de la même loi est remplacé L.R., ch. 19 (2e
Supp.), s. 45 following: par ce qui suit : suppl.), art. 45

Non-application 90. Section 45, section 77 as it applies to exclu- 90. Ni l’article 45, ni l’article 77, dans la mesure Non-application
of sections 45, sive dealing, and section 90.1 do not apply in respect où il porte sur l’exclusivité, ni l’article 90.1 ne s’ap- des articles 45,
77 and 90.1 of a specialization agreement, or any modification of pliquent aux accords de spécialisation ou à leurs mo- 77 et 90.1
such an agreement, that is registered. difications lorsque ceux-ci sont inscrits.

AGREEMENTS OR ARRANGEMENTS THAT PREVENT OR ACCORDS OU ARRANGEMENTS EMPÊCHANT OU DIMINUANT


LESSEN COMPETITION SUBSTANTIALLY SENSIBLEMENT LA CONCURRENCE

Order 90.1 (1) If, on application by the Commissioner, 90.1 (1) Dans le cas où, à la suite d’une demande Ordonnance
the Tribunal finds that an agreement or arrangement du commissaire, il conclut qu’un accord ou un arran-
— whether existing or proposed — between persons gement — conclu ou proposé — entre des personnes
two or more of whom are competitors prevents or dont au moins deux sont des concurrents empêche ou

148
Concurrence — 22 février 2010

lessens, or is likely to prevent or lessen, competition diminue sensiblement la concurrence dans un mar-
substantially in a market, the Tribunal may make an ché, ou aura vraisemblablement cet effet, le Tribunal
order peut rendre une ordonnance :
(a) prohibiting any person — whether or not a a) interdisant à toute personne — qu’elle soit ou
party to the agreement or arrangement — from do- non partie à l’accord ou à l’arrangement — d’ac-
ing anything under the agreement or arrangement; complir tout acte au titre de l’accord ou de l’arran-
or gement;
(b) requiring any person — whether or not a party b) enjoignant à toute personne — qu’elle soit ou
to the agreement or arrangement — with the con- non partie à l’accord ou à l’arrangement — de
sent of that person and the Commissioner, to take prendre toute autre mesure, si le commissaire et
any other action. elle y consentent.
Factors to be (2) In deciding whether to make the finding refer- (2) Pour décider s’il arrive à la conclusion visée Facteurs à
considered red to in subsection (1), the Tribunal may have re- au paragraphe (1), le Tribunal peut tenir compte des considérer
gard to the following factors: facteurs suivants :
(a) the extent to which foreign products or for- a) la mesure dans laquelle des produits ou des
eign competitors provide or are likely to provide concurrents étrangers assurent ou assureront vrai-
effective competition to the businesses of the par- semblablement une concurrence réelle aux entre-
ties to the agreement or arrangement; prises des parties à l’accord ou à l’arrangement;
(b) the extent to which acceptable substitutes for b) la mesure dans laquelle sont ou seront vraisem-
products supplied by the parties to the agreement blablement disponibles des produits pouvant ser-
or arrangement are or are likely to be available; vir de substituts acceptables à ceux fournis par les
parties à l’accord ou à l’arrangement;
(c) any barriers to entry into the market, including
c) les entraves à l’accès à ce marché, notamment :
(i) tariff and non-tariff barriers to international
trade, (i) les barrières tarifaires et non tarifaires au
commerce international,
(ii) interprovincial barriers to trade, and
(ii) les barrières interprovinciales au commer-
(iii) regulatory control over entry;
ce,
(d) any effect of the agreement or arrangement on
(iii) la réglementation de cet accès;
the barriers referred to in paragraph (c);
d) les effets de l’accord ou de l’arrangement sur
(e) the extent to which effective competition re-
les entraves visées à l’alinéa c);
mains or would remain in the market;
e) la mesure dans laquelle il y a ou il y aurait en-
(f) any removal of a vigorous and effective com-
core de la concurrence réelle dans ce marché;
petitor that resulted from the agreement or ar-
rangement, or any likelihood that the agreement or f) le fait que l’accord ou l’arrangement a entraîné
arrangement will or would result in the removal of la disparition d’un concurrent dynamique et effi-
such a competitor; cace ou qu’il entraînera ou pourrait entraîner une
telle disparition;
(g) the nature and extent of change and innova-
tion in any relevant market; and g) la nature et la portée des changements et des
innovations dans tout marché pertinent;
(h) any other factor that is relevant to competition
in the market that is or would be affected by the h) tout autre facteur pertinent à l’égard de la con-
agreement or arrangement. currence dans le marché qui est ou serait touché
par l’accord ou l’arrangement.
Evidence (3) For the purpose of subsections (1) and (2), the (3) Pour l’application des paragraphes (1) et (2), Preuve
Tribunal shall not make the finding solely on the ba- le Tribunal ne peut fonder sa conclusion uniquement
sis of evidence of concentration or market share. sur des constatations relatives à la concentration ou à
la part de marché.
Exception where (4) The Tribunal shall not make an order under (4) Le Tribunal ne rend pas l’ordonnance prévue Exception dans
gains in subsection (1) if it finds that the agreement or ar- au paragraphe (1) dans les cas où il conclut que l’ac- les cas de gains
efficiency rangement has brought about or is likely to bring cord ou l’arrangement a eu pour effet ou aura vrai- en efficience
about gains in efficiency that will be greater than, semblablement pour effet d’entraîner des gains en
and will offset, the effects of any prevention or less- efficience, que ces gains surpasseront et neutralise-
ening of competition that will result or is likely to re- ront les effets de l’empêchement ou de la diminution
sult from the agreement or arrangement, and that the de la concurrence qui résulteront ou résulteront vrai-
gains in efficiency would not have been attained if semblablement de l’accord ou de l’arrangement et
the order had been made or would not likely be at- que ces gains n’auraient pas été réalisés si l’ordon-
tained if the order were made.

149
Competition — February 22, 2010

nance avait été rendue ou ne le seraient vraisembla-


blement pas si l’ordonnance était rendue.
Restriction (5) For the purposes of subsection (4), the Tribu- (5) Pour l’application du paragraphe (4), le Tribu- Restriction
nal shall not find that the agreement or arrangement nal ne peut fonder uniquement sur une redistribution
has brought about or is likely to bring about gains in de revenu entre plusieurs personnes sa conclusion
efficiency by reason only of a redistribution of in- que l’accord ou l’arrangement a eu pour effet ou au-
come between two or more persons. ra vraisemblablement pour effet d’entraîner des
gains en efficience.
Factors to be (6) In deciding whether the agreement or arrange- (6) Pour décider si l’accord ou l’arrangement aura Facteurs pris en
considered ment is likely to bring about the gains in efficiency vraisemblablement pour effet d’entraîner les gains en considération
described in subsection (4), the Tribunal shall con- efficience visés au paragraphe (4), le Tribunal exa-
sider whether such gains will result in mine si ces gains se traduiront, selon le cas :
(a) a significant increase in the real value of ex- a) par une augmentation relativement importante
ports; or de la valeur réelle des exportations;
(b) a significant substitution of domestic products b) par une substitution relativement importante de
for imported products. produits nationaux à des produits étrangers.
Exception (7) Subsection (1) does not apply if the agreement (7) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à l’accord Exception
or arrangement is entered into, or would be entered ou à l’arrangement qui est intervenu ou intervien-
into, only by companies each of which is, in respect drait exclusivement entre des personnes morales qui
of every one of the others, an affiliate. sont chacune des affiliées de toutes les autres.
Exception (8) Subsection (1) does not apply if the agreement (8) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à l’accord Exception
or arrangement relates only to the export of products ou à l’arrangement qui se rattache exclusivement à
from Canada, unless the agreement or arrangement l’exportation de produits du Canada, sauf dans les
cas suivants :
(a) has resulted in or is likely to result in a reduc-
tion or limitation of the real value of exports of a a) il a eu pour résultat ou aura vraisemblablement
product; pour résultat une réduction ou une limitation de la
valeur réelle des exportations d’un produit;
(b) has restricted or is likely to restrict any person
from entering into or expanding the business of b) il a restreint ou restreindra vraisemblablement
exporting products from Canada; or les possibilités pour une personne d’entrer dans le
commerce d’exportation de produits du Canada ou
(c) has prevented or lessened or is likely to pre-
de développer un tel commerce;
vent or lessen competition substantially in the sup-
ply of services that facilitate the export of prod- c) il a sensiblement empêché ou diminué la con-
ucts from Canada. currence dans la fourniture de services visant à fa-
voriser l’exportation de produits du Canada, ou
aura vraisemblablement un tel effet.
Exception (9) The Tribunal shall not make an order under (9) Le Tribunal ne rend pas l’ordonnance prévue Exception
subsection (1) in respect of au paragraphe (1) en ce qui touche :
(a) an agreement or arrangement between federal a) un accord ou un arrangement intervenu entre
financial institutions, as defined in subsection des institutions financières fédérales, au sens du
49(3), in respect of which the Minister of Finance paragraphe 49(3), à l’égard duquel le ministre des
has certified to the Commissioner Finances certifie au commissaire le nom des par-
ties et le fait qu’il a été conclu à sa demande ou
(i) the names of the parties to the agreement or
avec son autorisation pour les besoins de la politi-
arrangement, and
que financière;
(ii) the Minister of Finance’s request for or ap-
b) un accord ou un arrangement constituant une
proval of the agreement or arrangement for the
fusion — réalisée ou proposée — aux termes de la
purposes of financial policy;
Loi sur les banques, de la Loi sur les associations
(b) an agreement or arrangement that constitutes a coopératives de crédit, de la Loi sur les sociétés
merger or proposed merger under the Bank Act, d’assurances ou de la Loi sur les sociétés de fidu-
the Cooperative Credit Associations Act, the In- cie et de prêt, et à l’égard duquel le ministre des
surance Companies Act or the Trust and Loan Finances certifie au commissaire le nom des par-
Companies Act in respect of which the Minister of ties et le fait que cette fusion est dans l’intérêt pu-
Finance has certified to the Commissioner blic, ou qu’elle le serait compte tenu des condi-
tions qui pourraient être imposées dans le cadre de
(i) the names of the parties to the agreement or
ces lois;
arrangement, and
c) un accord ou un arrangement constituant une
fusion — réalisée ou proposée — agréée en vertu

150
Concurrence — 22 février 2010

(ii) the Minister of Finance’s opinion that the du paragraphe 53.2(7) de la Loi sur les transports
merger is in the public interest, or that it would au Canada et à l’égard duquel le ministre des
be in the public interest, taking into account any Transports certifie au commissaire le nom des par-
terms and conditions that may be imposed un- ties.
der those Acts; or
(c) an agreement or arrangement that constitutes a
merger or proposed merger approved under sub-
section 53.2(7) of the Canada Transportation Act
in respect of which the Minister of Transport has
certified to the Commissioner the names of the
parties to the agreement or arrangement.
Where (10) No application may be made under this sec- (10) Aucune demande à l’endroit d’une personne Procédures en
proceedings tion against a person on the basis of facts that are the ne peut être présentée au titre du présent article si les vertu des articles
commenced same or substantially the same as the facts on the ba- faits au soutien de la demande sont les mêmes ou es- 45, 49, 76, 79 et
under section 92
45, 49, 76, 79 or sis of which sentiellement les mêmes que ceux allégués au sou-
92 tien :
(a) proceedings have been commenced against
that person under section 45 or 49; or a) d’une procédure engagée à l’endroit de cette
personne en vertu des articles 45 ou 49;
(b) an order against that person is sought by the
Commissioner under section 76, 79 or 92. b) d’une ordonnance demandée par le commissai-
re à l’endroit de cette personne en vertu des arti-
cles 76, 79 ou 92.
Definition of (11) In subsection (1), “competitor” includes a (11) Au paragraphe (1), « concurrent » s’entend Définition de
“competitor” person who it is reasonable to believe would be like- notamment de toute personne qui, en toute raison, fe- « concurrent »
ly to compete with respect to a product in the ab- rait vraisemblablement concurrence à une autre per-
sence of the agreement or arrangement. sonne à l’égard d’un produit en l’absence de l’accord
ou de l’arrangement.

151

También podría gustarte