Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
MANUAL PÁGINA 41
DECLINAR LAS SIGUIENTES PALABRAS CON LA SEGUNDA DECLINACIÓN (MASCULINO).
καλός: bueno, bello, lindo; καινός: nuevo; παλαιός: viejo; μικρός: pequeño; δικαίος: justo; κακός: malo.
καλός
CASO SINGULAR PLURAL FUNCIÓN
NOMINATIVO ὁ καλός οἱ καλοι Sujeto
GENITIVO τοῦ καλου τῶν καλῶν Posesión
DATIVO τῷ καλῷ τοῖς καλοῖς Complemento indirecto
ACUSATIVO τόν καλον τούς καλους Complemento directo
VOCATIVO καλέ καλοί Invocación
καινός
CASO SINGULAR PLURAL FUNCIÓN
NOMINATIVO ὁ καινός οἱ καινοι Sujeto
GENITIVO τοῦ καινου τῶν καινῶν Posesión
DATIVO τῷ καινῷ τοῖς καινοῖς Complemento indirecto
ACUSATIVO τόν καιον τούς καινους Complemento directo
VOCATIVO καινέ καινοί Invocación
παλαιός
CASO SINGULAR PLURAL FUNCIÓN
NOMINATIVO ὁ παλαιός οἱ παλαιοι Sujeto
GENITIVO τοῦ παλαιου τῶν παλαιῶν Posesión
DATIVO τῷ παλαιῷ τοῖς παλαιοῖς Complemento indirecto
ACUSATIVO τόν παλαιον τούς παλαιους Complemento directo
VOCATIVO παλαιέ παλαιοί Invocación
μικρός
CASO SINGULAR PLURAL FUNCIÓN
NOMINATIVO ὁ μικρός οἱ μικροι Sujeto
GENITIVO τοῦ μικρου τῶν μικρῶν Posesión
DATIVO τῷ μικρῷ τοῖς μικροῖς Complemento indirecto
ACUSATIVO τόν μικρον τούς μικρους Complemento directo
VOCATIVO μικρέ μικροί Invocación
δικαίος
CASO SINGULAR PLURAL FUNCIÓN
NOMINATIVO ὁ δικαιός οἱ δικαιοι Sujeto
GENITIVO τοῦ δικαιου τῶν δικαιῶν Posesión
DATIVO τῷ δικαιῷ τοῖς δικαιοῖς Complemento indirecto
ACUSATIVO τόν δικαιον τούς δικαιους Complemento directo
VOCATIVO δικαιέ δικαιοί Invocación
κακός
CASO SINGULAR PLURAL FUNCIÓN
NOMINATIVO ὁ κακός οἱ κακοι Sujeto
GENITIVO τοῦ κακου τῶν κακῶν Posesión
DATIVO τῷ κακῷ τοῖς κακοῖς Complemento indirecto
ACUSATIVO τόν κακον τούς κακους Complemento directo
VOCATIVO κακέ κακοί Invocación
1 Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ
Χριστοῦ 2 δι᾽ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν [τῇ πίστει] εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ
ἑστήκαμεν καὶ καυχώμεθα ἐπ᾽ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ. 3 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα
ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται, 4 ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ
δοκιμὴ ἐλπίδα· 5 ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις
ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν.
B. VERBO
dikaioo (δικαιόω, 1344), primariamente considerar ser justo. Significa, en el NT: (a) mostrar ser recto
o justo; en la voz pasiva, ser justificado (Mt 11.19; Lc 7.35; Ro 3.4; 1 Ti 3.16); (b) declarar ser justo,
pronunciar a alguien justo: (1) por parte del hombre, con respecto a Dios (Lc 7.29; véase Ro 3.4 más
arriba); con respecto a sí mismo (Lc 10.29; 16.15); (2) por parte de Dios con respecto a los hombres,
que son declarados ser justos ante Él sobre la base de ciertas condiciones por Él establecidas.
1. jaris (χάρις) tiene varios usos: (a) objetivo, aquello que otorga u ocasiona placer, delicia o causa una
actitud favorable; se aplica, p.ej., a la belleza o a la gracia de la personalidad (Lc 2.40); sus actos (2 Co
8.6), o manera de hablar (Lc 4.22: «palabras de gracia»; Col 4.6); (b) subjetivo: (1) por parte del
otorgador, la disposición amistosa de la que procede el acto bondadoso, gracia, bondad, buena voluntad
en general (p.ej., Hch 7.10); especialmente con referencia al favor o a la gracia divina (p.ej., Hch
14.26). Con respecto a ello se destaca su libre disposición y universalidad, su carácter espontáneo,
como en el caso de la gracia redentora de Dios, y el placer o gozo que Él se propone para el que la
recibe; así, se pone en contraste con deuda (Ro 4.4,16), con obras (11.6), y con la ley (Jn 1.17).
2. 2. dorean (δωρεάν, 1432), derivado de dorea, un presente. Se usa como adverbio con el sentido de
«libremente» (Mt 10.8: «de gracia»).
θλίψεσιν: sustantivo en caso dativo femenino plural. Se traduce como “aflicciones”.
θλίψις dslípsis; presión (lit. o fig.):—estrechez, aflicción, angustia, atribular, persecución, tribulación.
A. VERBOS
1. basanizo (βασανίζω), atormentar. Se traduce «afligir» en 2 Pedro 2.8.
2. thlibo (θλίβω), sufrir aflicción, estar angustiado. El término hace referencia a los sufrimientos debidos a
la presión de las circunstancias, o al antagonismo de las personas (1 Ts 3.4; 2 Ts 1.6,7); «angosto» (Mt
7.14); «oprimiesen» (Mc 3.9); «atribulados» (2 Co 1.6; 7.5); «afligidos» (1 Ti 5.10); «angustiados» (Heb
11.37); «atribulados» (2 Co 4.8).
3. kakopatheo (κακοπαθέω), (de kakos, malo; pathos, sufrimiento). Significa sufrir penalidades, tal como
lo traduce la RVR en 2 Ti 2.3 y 9; «soporta las aflicciones» (4.5); «está afligido» (Stg 5.13).
4. lupeo (λυπέω), entristecer. Se traduce como «afligir» solo en 1 P 1.6 (RV, RVR, RVR77). La VM y la
VHA, aducen «entristecido».
5. stugnazo (στυγνάζω), presentar una apariencia sombría (similar a stugnos, sombrío, torvo, de una raíz,
stug—, aborrecer; cf. stugetos, aborrecible, Tit 3.3). Se dice del rostro humano (Mc 10.22), «afligido», y del
cielo (Mt 16.3), «nublado».
6. suneco (συνέχω), semejante a sunoce, acumulación u opresión de varias cosas agolpadas, y que significa
mantener unido. Se usa físicamente de ser sostenido, o agobiado por una multitud, en Lc 8.45, entre otros
varios pasajes. Se traduce «afligidos» en Mt 4.24, el sentido de que estaban agobiados por ellas, abrumados.
7. talaiporeo (ταλαιπωρέω), estar afligido. Se usa en Stg 9, en la voz media («afligíos»). Se deriva de tlao,
sufrir, llevar, y poros, sustancia dura, callo, lo que metafóricamente vino a significar lo que es miserable.
B. NOMBRES
1. thlipsis (θλίψις) significa principalmente presión (véase A, Nº 2), cualquier cosa que abrume al espíritu.
En dos pasajes en las Epístolas de Pablo se usa de futura retribución, en forma de aflicción (Ro 2.9; 2 Ts
1.6).
2. kakopatheia (κακοπάθεια), (de kakos, mal, y pasco, sufrir). Se traduce «aflicción» en Stg 5.10.
3. kakosis (κάκωσις,), aflicción, malos tratos. Se utiliza en Hch 7.34.
4. pathema (πάθημα), (de pathos, sufrimiento). Significa aflicción. Esta palabra se halla frecuentemente en
las Epístolas de Pablo, y se halla tres veces en Hebreos y cuatro veces en 1 Pedro. Se usa. (a) de aflicciones
(Ro 8.18, etc.); de los sufrimientos de Cristo (1 P 1.11; 5.1; Heb 2.9); de los que comparten los creyentes (2
Co 1.5; Flp 3.10; 1 P 4.13; 5.1); (b) de una emoción mala, de una pasión (Ro 7.5; Gl 5.24).
3. paristemi (παρίστημι), presentar. Significa probar en Hch 24.13: «ni te pueden probar las cosas».
B. Nombres
1. dokime (δοκιμή), significa: (a) el proceso de probar. Se traduce «experiencia» en 2 Co 9.13 (RVR77:
«prueba»); en 8.2: «prueba de tribulación»; (b) el efecto de la prueba, aprobación (Ro 5.4: «prueba», dos veces;
RVR77 traduce «carácter probado», VM: «prueba de fe»; LBA coincide con RVR77; Besson: «experiencia»);
«prueba» en 2 Co 2.9; 13.13 y Flp 2.22.
2.dokimion (δοκίμιον), prueba, en los dos sentidos de ensayo y demostración. Se traduce así en Stg 1.3; 1 P
1.7. Hay quienes consideran que este término es equivalente a dokimeion, crisol, ensayo; forma neutra del
adjetivo dokimios, utilizado como nombre, y que ha venido a ser considerado como denotando el medio por
el cual alguien es puesto a una prueba (mayor) en el mismo sentido que dokime en 2 Co 8.2. En 1 P 1.7, donde
se usa la misma frase, el significado es probablemente «aquello que es aprobado (esto es, en cuanto que
genuino) en vuestra fe». Esta interpretación, que fue sugerida por Hort, y que puede también ser aplicable a
Stg 1.3, ha sido confirmada en base de los papiros por Deissmann (Bible Studies, pp. 259 y ss.). Moulton y
Milligan (Vocabulary) dan casos adicionales.
ἐκκέχυται: verbo en tercera persona en singular. Se traduce como “derramado”.
ἐκχέω ekjéo; o (por var.)
ἐκχύνω ekjúno; de 1537; y χέω jéo; (derramar); derramar; fig. conceder: —derramar, esparcir, lanzar, (por)
lucro.
A. Verbos
1. ekqueo (ἐκχέω), derramar afuera (ek, afuera). Se usa: (a) del acto de Cristo en cuanto a los cambistas de
dinero en el templo (Jn 2.15: «esparció»); (b) del Espíritu Santo (Hch 2.17,18,33; Tit 3.6); (c) del
vaciamiento del contenido de las copas de la ira divina (Ap 16.1-4,8,10,12,17); (d) del derramamiento de la
sangre de los santos por parte de los enemigos de Dios (Ap 16.6: «derramaron»); (e) del derramarse del vino
de odres rotos (Mt 9.17, y en algunos mss., Mc 2.22); algunos mss. También presentan este vocablo en Hch
22.20.
2. ekcun(n)o (ἐκχύν(ν)ω), forma helenística del Nº 3. Se usa de la voluntaria entrega por parte de Cristo de
su vida con el derramamiento de su sangre en la crucifixión como sacrificio de expiación (Mt 26.28; Mc
14.24; Lc 22.20); estos pasajes no se refieren al efecto de ser traspasado en su costado, lo cual tuvo lugar
después de su muerte; del asesinato de siervos de Dios (Mt 23.35; Lc 11.50; Hch 22.20, en los textos más
acreditados, otros tienen el Nº 3); del amor de Dios en los corazones de los creyentes por el Espíritu Santo
(Ro 5.5); del derramamiento del Espíritu Santo mismo (Hch 10.45); también se usa en Lc 5.37, del vino
derramándose de odres rotos; de la muerte de Judas Iscariote (Hch 1.18); y de los que se lanzan por lucro en
el error de Balaam (Jud 11).
3. spendo (σπένδω), derramar como una libación, ser hecho una libación. Se usa figuradamente en la voz
pasiva en Flp 2.17: «sea derramado en libación». En 2 Ti 4.6: «ya estoy para ser sacrificado», refiriéndose el
apóstol a su muerte inminente, sobre el sacrificio de su ministerio.