Está en la página 1de 7

Terminología

III LMA, semestrul II, curs 1

Definición de la terminología

Conforme al estándar internacional ISO 1087: 1990 (Terminology - vocabulary), la terminología se define como:

- una disciplina: el estudio científico de las nociones y de los términos utilizados en los lenguajes de especialidad

- una metodología: el conjunto de reglas que se utilizan en la actividad terminológica

- un producto: un conjunto de términos que representan un sistema de nociones de un determinado marco de actividad.

Existe una controversia en cuanto a la autonomía de la terminología frente a otras disciplinas lingüísticas o a su estatuto de ciencia independiente, ya que para algunos, la terminología es una mera práctica relacionada con las necesidades sociales y laborales, mientras que para otros, la terminología, sin ser una ciencia original (ya que ha tomado prestado una serie de fundamentos de otras ciencias o disciplinas, como, la lingüística y su rama la lexicología, la informática, la ontología, la lógica, las ciencias), merece ser considerada independientemente, porque tiene sus propios principios y un campo propio de actividad.

Esta controversia puede ser provocada también porque la terminología sistematizada tal y como la conocemos hoy día es de fecha relativamente reciente (los años ’30 del siglo XX), aunque preocupaciones terminológicas (en el sentido de establecer una relación entre término y concepto en dominios como la botánica, la química, la zoología) existen desde los principios de la ciencia.

Sin embargo, si la consideramos como una rama de la lingüística aplicada (junto con la interpretación, la traducción, el análisis de discurso, la pragmática, el estudio de la adquisición del lenguaje), observamos que es la que quizá más implique la colaboración de científicos y técnicos.

Hay tres orientaciones prácticas en la terminología:

- la orientación lingüístico-terminológica: que se propone la normalización conceptual (establecer la definición de un concepto) y denominativa (establecer un nombre para el concepto), para una comunicación eficaz

- la orientación traductológica, que se encarga de establecer las equivalencias terminológicas en diferentes idiomas, con vistas a contribuir a la calidad de las traducciones

- la orientación hacia la planificación lingüística, según la cual una lengua debe poseer una terminología armónica, actualizada, para una buena comunicación entre los profesionales.

María Teresa Cabré (La Terminología. Teoría, metodología, aplicaciones, Barcelona: Antártida / Empúries, 1993,

p. 37), la terminología se puede definir también según la utilización de la misma en la vida laboral de diferentes categorías de usuarios:

- para los lingüistas, “la terminología es una parte del léxico” que se ha especializado según criterios temáticos y pragmáticos

- para los especialistas, es un instrumento de la comunicación profesional

- para los usuarios comunes y corrientes, es un conjunto de unidades prácticas “cuyo valor se mide en función de

criterios de economía, de precisión y de adecuación”.

- para los planificadores lingüísticos, la terminología “es un ámbito del lenguaje donde se debe intervenir para

reafirmar la existencia, la utilidad y la pervivencia de una lengua, y para garantizar, mediante su modernización, su continuidad como medio de expresión”.

La terminología se propone estudiar los siguientes aspectos teóricos:

- las nociones o los conceptos

- los conjuntos de nociones

- los términos y las definiciones

Terminología

III LMA, semestrul II, curs 1

- la formación de los términos

- los aspectos fraseológicos de los lenguajes de especialidad (por ejemplo, las colocaciones, estructuras con un alto grado de fijación o con posibilidades reducidas de combinación)

- los principios terminológicos y terminográficos.

¿Qué es un término? El término constituye el objeto de la terminología y representa la unidad fundamental de la misma. Representa la forma lingüística y no lingüística (símbolos, utilizados en la terminología interna por los especialistas) que designa un concepto determinado, impuesto mediante una definición en un determinado ámbito de actividad.

Para que represente una unidad cognitiva y, por consiguiente, para que sea útil para un determinado campo de actividad, debe ser unívoco – referirse a sólo un concepto u objeto, y ser preciso. De este modo se intenta evitar la ambigüedad y alcanzar la objetividad, la neutralidad, la concisión (por la mera utilización de un solo término y no de una explicación, de una estructura más larga). De este modo funciona también el principio de la economía en la lengua, que tiende a evitar las repeticiones y las construcciones demasiado cargadas.

Aunque los especialistas afirman que es difícil de realizar todas estas condiciones, consideran que es importante tener en cuenta la necesidad de monoconceptualidad (la referencia a un único concepto) y de monosemantismo (un significado único) de un término para producir y utilizar términos exactos y para que la comunicación entre los especialistas sea efectiva.

¿Qué es un concepto / una noción o una unidad conceptual?

El Diccionario Explicativo de la Lengua Rumana (https://dexonline.ro/definitie/concept) define el concepto de la siguiente manera:

- una idea general que refleja correctamente la realidad; un croquis o un esbozo.

Según el Diccionario de la Real Academia Española (https://dle.rae.es/?id=A7Kk6Zz), el concepto es:

1. adj. desus. conceptuoso.

2. m. Idea que concibe o forma el entendimiento.

3. m. Sentencia, agudeza, dicho ingenioso.

4. m. Opinión, juicio.

5. m. Crédito en que se tiene a alguien o algo.

6. m. Aspecto, calidad, título. En concepto de gasto. La desigualdad por todos conceptos resulta excesiva.

7. m. Ling. Representación mental asociada a un significante lingüístico.

8. m. desus. feto.

Se puede observar que sólo la séptima definición está relacionada con la lingüística.

Según Eugeniu Pavel y Costin Rucăreanu (2001:15), el concepto es: “una unidad de pensamiento constituida por abstracción, a partir de las propiedades comunes de un conjunto de objetos”. El concepto y la noción son sinónimos, según las normas ISO. Por lo tanto, la noción es una forma lógica, representando la forma más alta de abstracción. Las nociones reflejan características esenciales, necesarias y generales de una clase de objetos. En la realidad física, no existen conceptos, sino sólo objetos. El ser humano llega a entender la realidad mediante el conocimiento directo y, mediante un proceso de abstracción, llega a establecer conceptos. Por lo tanto, el concepto es una construcción mental. El concepto no se identifica con el objeto.

Terminología

III LMA, semestrul II, curs 1

Si dos conceptos tienen tanto características comunes como diferentes no se pueden confundir. Cualquier concepto está compuesto de un contenido y una esfera y se expresa mediante un término. Entre el contenido y la esfera de un concepto existe una relación de variación inversa: una noción con un contenido más restringido tiene una esfera más amplia, una noción con un contenido más amplio tiene una esfera más restringida.

Según el grado de generalidad de una noción, puede haber nociones concretas o abstractas.

La terminología se ha desarrollado actualmente gracias:

- al desarrollo acelerado de la técnica y de la ciencia

- a la aparición de nuevas nociones

- al desarrollo de las relaciones internacionales (políticas, económicas, culturales): la creación de un mercado internacional, no limitado a una región o a un país, la masificación de la producción

- a la importancia de crear nuevos bases de datos más complejos

- al desarrollo de los medios de comunicación

- a la implicación de las autoridades en la normalización de las lenguas y la creación de organismos especializados que gestionen los bancos de datos.

Por lo tanto, llega a ser necesaria:

- la interpretación correcta de los conceptos

- la diferenciación entre término y palabra del lenguaje común

- la definición completa de los conceptos

- la diferenciación entre el lenguaje común y el lenguaje especializado.

Estos problemas se vuelven más patentes en el caso de las lenguas con una reducida circulación internacional,

como es el caso del rumano. Esto es así porque, junto con el préstamo de tecnologías, se ven obligadas a prestar también términos. Estos términos pueden llegar por vías diferentes y pueden acarrear confusiones, que deben ser aclaradas por la terminología, una ciencia lingüística que debe actualizarse permanentemente.

A diferencia del lenguaje común, el lenguaje especializado requiere exactitud, precisión, ya que los nuevos

conceptos pasan de la lengua en que fueron creados a lenguas de todo el mundo, lo que no siempre se produce de modo organizado. Un determinado concepto puede convertirse en un neologismo (incluso barbarismo) en la lengua de llegada por no ser adecuado con lo específico de aquella lengua. La mayoría de los nuevos conceptos se introducen a través de los medios de comunicación (televisión, radio, prensa) por personas sin formación especializada o lingüística.

A veces tampoco se intenta realizar una adaptación de la palabra extranjera a la gramática de la lengua meta y se

copia la forma tal y como existe en la lengua fuente, como es el caso de los numerosos anglicismos introducidos en rumano en diferentes campos: administración, informática, medicina, el dominio inmobiliario, bancario, en la

técnica. Otras veces, los nuevos conceptos se introducen mediante acrónimos a los que no se les explica el sentido y la procedencia.

A pesar de esto, los nuevos conceptos no se deben ignorar o rechazar porque representan nuevos

descubrimientos científicos que tarde o temprano se integrarán no sólo en la industria de un país, sino en la vida diaria de cualquier persona. Aquí es donde interviene la terminología, la de ordenar los términos y encontrar a los más adecuados para denominar nuevos conceptos creados en otro idioma. Otro papel de la terminología es especificar el sentido actual, de unas palabras que entraron antes en la lengua, y que, según el dominio de actividad, presentan otros sentidos o palabras que a lo largo del tiempo cambiaron su sentido inicial.

Terminología

III LMA, semestrul II, curs 1

Terminología y lexicología El léxico representa la totalidad de palabras de una lengua, por lo tanto, la lexicología es la ciencia que se ocupa con el estudio del léxico, mientras que la lexicografía es la disciplina de la lingüística que establece los principios y los métodos para crear diccionarios. También, por lexicografía se entiende la totalidad de los diccionarios de un país, región. La diferencia entre lexicología y terminología reside en el hecho de que la lexicología parte de una palabra (término) que representa la entrada en un diccionario y va hacia el concepto, mientras que la terminología va del concepto al término. De aquí que la terminología se encuentra en una posición de autonomía comparado con la lingüística y con su rama la lexicología.

Historia de la terminología

- las preocupaciones de los científicos de todos los siglos por encontrar el término más adecuado correspondiente a un concepto, de traducir un término a otro idioma y de definir correctamente un término.

- El Curso de Lingüística General (1916) de Ferdinand de Saussure que representa la base de la lingüística moderna.

- los fundamentos de la ciencia terminológica en los años ’30 junto con el desarrollo de la técnica y su papel en la vida cotidiana

- la obra definitoria del lingüista austríaco Eugen Wüster Internationale Sprachnormung in der Technik, besonders

in der Electronik (1931) que, gracias a su traducción, desencadenó la actividad terminológica en varios países y la creación de varias escuelas (Viena, Praga, Moscú).

- la creación del Comité Terminológico 37 (TC 37) dentro de la Federación Internacional de Estandarización, que empezó a elaborar estándares internacionales

- la creación de la Asociación Internacional de Estandarización (ISA – International Standardization Association) en 1926

- la creación de la Organización Internacional de Estandarización (ISO) que creó muchos estándares terminológicos revisados periódicamente

- la publicación en 1968 de la obra de Eugen Wüster The machine tool. An interlingual dictionary of basic concepts.

Teresa Cabré (La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones, Barcelona, Empúries, 1993) reconoce 4 etapas muy importantes en la creación y desarrollo de la Terminología:

- I etapa – los orígenes – 1930 – 1960, entre las publicaciones de las dos obras de Wüster,

- II etapa – la estructuración – 1960 – 1975, cuando se elaboran grandes bancos de datos y se intentan coordinar las actividades terminológicas a nivel mundial

- III etapa – 1975 – 1985 - el empuje de la política de planificación lingüística

- IV etapa – desde 1985 hasta principios del siglo XXI, caracterizada por progresos tecnológicos y colaboración internacional.

Los términos utilizados en el habla o en los textos de especialidad forman un conjunto llamado lenguaje especializado. En realidad, existen varios lenguajes de especialidad, conforme a diversas disciplinas, que se relacionan también con el lenguaje general. El lenguaje especializado se diferencia del lenguaje general en tres aspectos:

- los usuarios: los especialistas, cuando se transmiten datos de uno al otro o a otras personas no especializadas en el mismo dominio con metas informativas

Terminología

III LMA, semestrul II, curs 1

- las funciones comunicativa y cognitiva en el caso del lenguaje especializado comparado con la función principal de representar en el lenguaje estándar.

- el vocabulario, que incluye además de vocablos del léxico común, términos especializados para cumplir con la función comunicativa y cognitiva.

La relación entre Terminología y Lingüística

En comparación con otras disciplinas, la relación con la lingüística y, particularmente, con la lexicología, es la más directa, ya que la terminología se sirve de las nociones y los principios de la fonética (la pronunciación de un término nuevo en otro idioma, la adaptación del nuevo término a la lengua meta, la creación de un nuevo término en una lengua), la sintaxis, la morfología. La relación entre Terminología y la Lógica Comparten el interés por los conceptos, por la relación entre el objeto real y el concepto que lo representa, por la definición correcta de un término, a diferencia de la semántica, que se encarga de la relación entre el nombre y el significado. La relación entre Terminología y Comunicación La terminología se relaciona con la comunicación como función del lenguaje especializado. La terminología representa la base de la comunicación entre especialistas, que supone una serie de reglas comparado con la comunicación estándar:

- que tanto el emisor como el receptor conozcan el dominio en que o sobre el que comunican

- que conozcan las normas del lenguaje utilizado

- que haya una relación entre las intenciones del emisor y las expectativas del receptor en cuanto a la cantidad y la calidad informativa.

Como es de esperar, el especialista utiliza la morfología, la sintaxis y parte del léxico (algunos sustantivos, verbos, adjetivos, preoposiciones, conjunciones) del lenguaje estándar.

La Terminología y la planificación lingüística Una lengua moderna ha de poseer una terminología extensa, que permita expresar los nuevos conceptos científicos y técnicos. Para cumplir con este requisito, no es suficiente esperar el desarrollo natural de la lengua que es bastante lento, sino intervenir gracias a la planificación lingüística, necesaria sobre todo en los países menos desarrollados que se ven obligados a tomar prestado términos de otras lenguas. La planificación tiene como punto de partida una situación existente y se propone conseguir objetivos concretos en determinados períodos de tiempo. Los objetivos tienen que tener en cuenta sobre todo las zonas donde hay lagunas, faltas y que, por lo general, tienen que ver con los campos más novedosos de la ciencia.

Las etapas de la planificación lingüística son las siguientes:

- el análisis de las necesidades

- la elaboración de un programa de trabajo

- su difusión y aplicación

- la actualización.

Métodos de trabajo en la terminología

- extraer términos de un texto y registrarlos

- atribuir términos a nuevos conceptos

- describir los conceptos mediante definiciones

- registrar los datos terminológicos: términos, definiciones, contextos, hiperónimos, hipónimos, asociaciones de términos, equivalencias en otras lenguas

- estandarizar el sistema de conceptos para el dominio especializado. Palabra y término

Terminología

III LMA, semestrul II, curs 1

La diferencia entre terminología y lexicografía parte de la diferencia entre término y palabra. Aunque no se puede dar una definición exhaustiva de la palabra y se trata de una noción muy debatida en la lingüística, se puede resumir que la palabra es la menor unidad significativa que puede existir de modo independiente en una frase. El término – en sentido terminológico – es la denominación de un concepto (objeto o proceso) que se expresa mediante una unidad lingüística. El término se considera una unidad terminológica.

El término puede ser:

- sencillo – formado por un solo radical, con o sin afijos

- complejo – formado por varios radicales (como mínimo dos), a los que se pueden añadir afijos.

La palabra refleja la memoria colectiva y está utilizada por la colectividad sin importar el grado de especialización en un determinado campo, mientras que el término implica una práctica organizada, institucionalizada.

El término puede ser:

- privilegiado o preferido: recomendado por un organismo que posee cierta autoridad o se impone por la práctica

- tolerado o admitido: como sinónimo de un término privilegiado

- rechazado (depreciado) – no aceptado por la autoridad

- anticuado – fuera de uso.

Una característica importante del término es la monosemia (el hecho de tener un único sentido), mientras una palabra puede ser polisémicas. Sin embargo, hay que admitir que la monosemia tiene un carácter relativo porque:

- se manifiesta sólo dentro de un determinado dominio científico

- puede cambiar de sentido si se pasa a otro sector de actividad

- un término especializado tomado del lenguaje común puede seguir siendo polisémico en el lenguaje común – en este caso, el término puede ser a la vez unidad terminológica y unidad léxica.

La diferencia entre palabra y término se manifiesta también en su relación con el contexto:

- el sentido de una palabra depende del contexto en que se enmarca, el contexto siendo formado no sólo por las

palabras de su vecindad, sino también por el emisor, sus intenciones, las circunstancias sociales e históricas, los conocimientos del receptor; por consiguiente el sentido puede cambiar o variar según el contexto

- el sentido del término no varía según el contexto, si el contexto pertenece a un determinado campo de actividad o a una determinada ciencia. Por lo tanto, no se debe confundir el concepto que es un contenido cognitivo con carácter universal y el significado de una palabra, especifico a una determinada lengua. El término es la representación de un concepto, es la forma lingüística utilizada para denominar una unidad conceptual. Por consiguiente, la terminologización es el proceso de representación de un concepto mediante un término, partiendo desde la percepción y la formulación de las características que definen este concepto. El concepto se define mediante una definición, que permite diferenciarlo dentro de un sistema de conceptos.

Terminología

III LMA, semestrul II, curs 1

Preguntas examen:

1. ¿Qué es la terminología? ¿Cuáles son las acepciones que se pueden dar a la palabra terminología?

2. ¿Por qué algunos especialistas consideran que la terminología no es una ciencia autónoma? ¿Qué puede

encontrarse a la base de esta percepción?

3. ¿Cuáles son las disciplinas que forman parte de la lingüística aplicada?

4. ¿Cuáles son las tres orientaciones prácticas de la terminología?

5. ¿Qué es la terminología para los planificadores lingüísticos, en la opinión de Teresa Cabré?

6. ¿De qué elementos teóricos se encarga la terminología?

7. ¿Qué es un término?

8. ¿Qué es un concepto? ¿Cuál es su relación con un término?

9. ¿Qué factores han permitido el desarrollo de la Terminología?

10. ¿Cuál es el inconveniente de las palabras entradas en la lengua meta de otras lenguas fuente? ¿El rechazo de

un nuevo concepto podría ser una solución o no? Argumenta.

11. Da una corta definición del léxico, lexicología y lexicografía.

12. ¿Cuál es la principal diferencia entre lexicología y terminología?

13. Menciona por lo menos 3 hitos en el asentamiento de la terminología.

14. ¿Por qué se puede hablar de varios lenguajes de especialidad?

15. ¿En qué se diferencia el lenguaje especializado del lenguaje común?

16. ¿Cuál es la relación entre la terminología y la lingüística?

17. ¿Cuál es la relación entre la terminología y la lógica?

18. ¿Cuál es la relación entre la terminología y la comunicación?

19. ¿Qué supone la planificación lingüística y cuáles serían sus etapas?

20. ¿Cuáles serían los métodos de trabajo en la terminología?

21. ¿Cuál es la diferencia entre palabra y término?

22. ¿Qué significa término privilegiado, tolerado, rechazado y anticuado?

23. ¿Qué significa que un término es monosémico? ¿se puede hablar de monosemia absoluta en la terminología?

24. ¿Cuál es la relación entre el contexto y la palabra, por un lado, y el contexto y un término, por otro lado?