Está en la página 1de 8

Los tres tipos de traducción de la Biblia:

LITERAL
IDIOMÁTICA PARAFRASEADA

 (Equivalencia formal)  (Equivalencia dinámica o  Traduce dando el sentido


 Traducción literal funcional) actual al pasaje original,
 ES: PALABRA POR  Traduce según el sentido añadiendo o quitando
PALABRA  ES: CONCEPTO POR palabras o frases libremente.
CONCEPTO  ES: LENGUAJE POPULAR

 Enfoque en el lenguaje  Enfoque al lenguaje al que  Enfoque en el receptor, pero


original se traduce. con un lenguaje sencillo.
 Emisor  Receptor
 Reina Valera 1960  Nueva Versión Internacional  Dios Habla Hoy
 Biblia de las Américas  Biblia en lenguaje sencillo.
 Biblia Textual (N.T)  Biblia de Jerusalén

 (RV1960) Ef. 2:8 Porque por  (NVI) Ef. 2:8 Porque por  (TLA) Ef. 2:8 Ustedes han
gracia sois salvos por medio gracia ustedes han sido sido salvados porque
de la fe; y esto no de salvados mediante la fe; esto aceptaron el amor de Dios.
vosotros, pues es don de no procede de ustedes, sino Ninguno de ustedes se ganó
Dios; que es el regalo de Dios, la salvación, sino que Dios se
la regaló.

El equilibrio se hace necesario: Palabra por Palabra nos acerca a los originales pero perdemos el
concepto, y Concepto por Concepto nos puede alejar del significado de las palabras.

La parafraseada nos ayuda a aclarar el concepto a que nos lleva las palabras originales.

En otras palabras es bueno tener tres Biblias en los tres tipos de traducción, para disfrutar el máximo
su contenido.
Algo para considerar, traducción es traducción, no es la idea original, y el tomar en cuenta los tres
tipos de traducciones nos ayudará más a interpretar la Biblia. (Entenderla).

La diferencia entre biblias parafraseadas y traducidas


Por Jonathan ReichActualizado 17 abril, 2017Traducido por Javier Enrique Rojahelis Busto

La primera cosa que cualquier lector de la Biblia debe tener en cuenta es cuál es
exactamente el texto que está eligiendo para leer. Obviamente, sería preferible leer las
escrituras en las lenguas originales, es decir, el hebreo y el arameo para la Biblia hebrea
(Antiguo Testamento) y el griego para el Nuevo Testamento. Para muchas personas esto
no es posible. Para alguien que lee la Biblia en otro idioma, es vital saber qué tipo de texto
es y cómo fue producido.

Definiciones

Las biblias traducidas son aquellas que se esfuerzan por seguir tan de cerca como sea
posible la redacción y la selección de palabras del original. Por supuesto, una traducción
palabra por palabra no tiene sentido en muchos lugares. Una versión traducida se esfuerza
por proporcionar un equivalente para cada palabra o cada frase del texto original. Una
traducción apropiada intenta utilizar la misma palabra o frase en la traducción cada vez
que una palabra o frase aparezca en el original, de modo que el lector pueda aproximarse
a la selección de palabras de los textos originales. Una Biblia parafraseada, por el contrario,
no trata de llevar cada palabra y frase al nuevo idioma, sino que trata de darle el sentido
del pasaje original, añadiendo o quitando libremente cosas que pueden ocultar el
verdadero significado.

Ventajas del parafraseado

La ventaja de una paráfrasis bíblica es que la escritura se puede expresar en ritmos más
naturales y coloquiales del habla. Las expresiones que no se traducen bien pueden ser
eliminadas o cambiadas por completo. Toda traducción implica cierto grado de parafraseo,
y este tipo de Biblia sólo utiliza la herramienta de parafrasear un poco más allá con el fin
de transmitir el significado de las escrituras de mejor modo.

Desventajas del parafraseado

La desventaja obvia de una Biblia parafraseada es que a menudo transmite una gran parte
de la comprensión de la parafraseador, y eso puede dar lugar fácilmente a un comentario
en lugar de una representación real del texto original.

Ventajas de traducción

Una traducción más fiel tiene la simple ventaja de que da un sentido más fiable de lo que
eran las palabras del texto original. Si no puedes leer la escritura en el idioma original, es
útil contar con el texto original representado en la mayor medida posible, de modo que lo
puedas interpretar por ti mismo.

Desventajas de la traducción

Una traducción más exigente a veces puede dar lugar a un texto confuso que oscurece el
significado de la escritura y que simplemente es difícil de leer. Un ejemplo de esto es la
costumbre de muchas traducciones al traducir la letra hebrea "Vav", o la palabra "Vayehi".
En el hebreo bíblico, que carecía de puntuación, esta letra se añadía como un prefijo para
indicar una nueva frase. "Vayehi", con este prefijo y el tiempo pasado del verbo "ser", era
colocada en el comienzo de una historia para indicar que había ocurrido totalmente en el
pasado. Traducir esto puede resultar en un revoltijo confuso de "y" o "y sucedió que" al
comienzo de las oraciones, lo que sólo sirve para hacer más confuso o bien para no
transmitir la información real.

¿QUÉ DIFERENCIA HAY ENTRE UNA PARÁFRASIS Y UNA TRADUCCIÓN


BÍBLICA?
11 minutos de lectura

Siempre la Sociedad Bíblica Trinitaria ha hablado sobre las versiones de la Biblia, sus
fuentes textuales y métodos de traducción, a fin de advertir a los creyentes acerca de los
errores introducidos en muchas nuevas traducciones. En esta oportunidad vamos a tratar el
tema de las paráfrasis bíblicas y contestar a la pregunta: ¿Qué diferencia hay entre una
paráfrasis y una traducción bíblica?
Muchas personas hoy en día utilizan una paráfrasis para su devocional privado tanto como
para el uso en los cultos de la iglesia, pensando que tienen en sus manos una traducción
bíblica. El error de parte de algunas sociedades bíblicas y editoriales cristianas es que
presentan estas paráfrasis como si fueran la Biblia misma sin ninguna clase de advertencia.
Es más, gran parte del pueblo evangélico desconoce la diferencia que hay entre una y otra.
Por eso vamos a explicar primero lo que es una paráfrasis.

¿Qué es una paráfrasis?


Si vamos a definición lisa y llana del diccionario, leemos que una paráfrasis es:

Paráfrasis[i]
Del lat. paraphrăsis, y este del gr. παράφρασις paráphrasis.
1. f. Explicación o interpretación amplificativa de un texto para ilustrarlo o hacerlo más claro o
inteligible.
2. f. Traducción en verso en la cual se imita el original, sin verterlo con escrupulosa exactitud.
3. f. Frase que, imitando en su estructura otra conocida, se formula con palabras diferentes.
De las tres acepciones del diccionario, extraemos que una paráfrasis es:

 Una interpretación del texto (pero no el mismo texto).


 Una traducción del texto original que no es escrupulosa ni requiere exactitud.
 En definitiva, es una imitación del texto formulada con palabras diferentes.
Recordemos que el texto al cual nos referimos, en nuestro caso, es la autoritativa Palabra de
Dios para Su iglesia; por lo tanto, hacer una paráfrasis de Su Palabra para la iglesia es algo
tremendamente delicado y diríamos hasta peligroso.

Ahora, puede haber buenas paráfrasis bíblicas y también deficientes, pero el caso es que
ninguna de ellas debe ser puesta a la misma altura de una traducción.

Algunas personas que nos escriben nos preguntan si es bueno consultarlas de vez en
cuando para aclarar un significado bíblico. Creemos que si es una buena paráfrasis quizás te
ayude a entender mejor en algunos casos, pero en otros casos te apartará totalmente del
significado bíblico, ya que contienen un alto grado de subjetividad.

Por esto, no podemos recomendar ninguna paráfrasis en especial. Recomendamos que todo
estudiante de la Biblia pueda hacer las tareas de exégesis tradicional, como ser: comparar la
Biblia en su contexto (es la primera regla de la hermenéutica) y consultar si se quiere algún
buen comentarista, diccionario bíblico o lexicógrafo.

Es peligroso quedarse solo con la idea de una paráfrasis bíblica, ya que el contenido,
digamos, ya ha sido “masticado y digerido” por un comité traductor, que lo que hace es
poner a tu disposición una interpretación del texto (que como ya dijimos puede ser buena y
otras veces errada). Algo más terrible es citar una paráfrasis como si fuera el mismo texto
bíblico.A continuación, vamos a ver tres ejemplos[ii] de cómo algunos versículos son
“parafreaseados” y, en ese intento de hacerlo más accesible al lector, se destruyen
significados doctrinales.
Tres ejemplos de textos bíblicos afectados en su
significado
Las paráfrasis bíblicas están alentadas mayormente por el principio de traducción conocido
como “equivalencia dinámica”. En este método, lo que se traduce no son las palabras, sino
el pensamiento equivalente. También este principio moderno de traducción tiene como
premisa que habrá palabras doctrinales que el lector contemporáneo no entenderá, y por
eso (aunque parezca increíble), eliminarán de sus traducciones (o paráfrasis) términos
teológicos tales como: gracia, justicia, reconciliación, redención o fe.

Siempre dirán cuando lanzan este tipo de Biblias que son “fácil de leer y comprender”, pero
como veremos, esto se hace muchas veces a expensas de la fidelidad y exactitud doctrinal.
Que algo sea “fácil de leer” no implica que necesariamente sea la Palabra de Dios. El agua
es más fácil de digerir que la leche, pero no alimenta.

Ejemplo número 1 – Efesios 2:8 (TLA)

Traducción en Lenguaje Actual – TLA


Ustedes han sido salvados porque aceptaron el amor de Dios. Ninguno de ustedes se
ganó la salvación, sino que Dios se la regaló. (Traducción en Lenguaje Actual)
Porque por gracia sois salvos por medio de la fe; y esto no es de vosotros, pues es don
de Dios. (RV-SBT)
En este versículo, la TLA omite dos palabras de peso doctrinal: “gracia” y “fe”. Años atrás
hubiera parecido inconcebible para el cristianismo evangélico que dos palabras claves de la
doctrina de la salvación desaparecieran de la Biblia, ¡pues la TLA lo hace! Bajo su principio
de equivalencia dinámica, interpretan que “gracia y fe” son palabras que el lector actual no
comprende, y por eso prescinden de ellas. Pero nos preguntamos: ¿Qué pasó con la gran
comisión de Mateo 26 y Marcos 16? El libro de Hechos nos muestra que siempre detrás de
un etíope que lee las Escrituras sin comprenderla (Hechos 8:30) habrá un Felipe que se las
explique. Es decir, siempre que un hombre natural reciba la Palabra de Dios, se presupone
que hay un creyente comisionado a ensenársela. Una persona puede entender las
Escrituras con la ayuda directa de Dios, pero es Dios quien ha planteado las reglas de juego
de la gran comisión. Los traductores por equivalencia dinámica, piensan que un “Felipe” ya
no es necesario. Y en su intento de hacer una Biblia de fácil acceso, no tiene problema en
cambiar las palabras inspiradas por el Espíritu Santo por conceptos desarrollados según su
interpretación humanista.

¿Es lo mismo decir que somos salvados “por medio de la fe” a decir que somos salvados
“porque aceptamos el amor de Dios”? Por supuesto que no. La fe bíblica implica:
 Creer en la persona de Cristo como el hijo de Dios.
 Su nacimiento virginal.
 Su vida sin pecado.
 Su muerte en la cruz como sustituto por el pecador.
 Su resurrección.
Un budista o un hinduista podrían aceptar tranquilamente lo que se llama “el amor de Dios,
¿pero son realmente salvos por eso?

La RV-SBT traduce correctamente el neutro “esto”, haciendo referencia a que tanto la gracia
de Dios como la fe (dada por “el Autor de fe”, es decir, Jesucristo; Hebreos 12:2) son un
regalo de Dios (no es de nosotros”). Si bien la TLA traduce “ninguno de ustedes se ganó la
salvación” eso no explica que la fe es algo que nos da Dios. En cambio, al hacer énfasis que
la salvación se centra en la “aceptabilidad” de la criatura (en este caso del amor de Dios), el
versículo ahora es netamente antropocéntrico. Es obvio que hay una seudoteología infiltrada
que lleva al comité traductor a cambiar el significado original. Aquella antigua doctrina de la
“justificación por fe” es la que dio origen a la Reforma protestante del siglo XVI. La mayoría
recordará el texto preferido de Lutero:
“Porque la justicia de Dios se revela en él de fe en fe, como está escrito: Mas el justo por la
fe vivirá.” (Romanos 1:17).

¿Cómo traduce la TLA este texto?

La buena noticia nos enseña que Dios acepta a los que creen en Jesús. Como dice la Biblia:
«Aquellos a quienes Dios ha aceptado, y confían en él, vivirán para siempre.»

El lector saque su propias conclusiones.

Ejemplo número 2 – Romanos 3:24 (PDT)

La Palabra de Dios para Todos – PDT


Dios, por su generoso amor, aprueba a todos gratuitamente. Es un regalo de Dios hecho
posible porque Jesucristo hizo lo necesario para liberarnos del pecado.
(La Palabra de Dios para Todos)
Siendo justificados gratuitamente por su gracia, mediante la redención que es en Cristo
Jesús. (RV-SBT)
El libro de Romanos es un libro con muchos términos jurídicos que utilizó el apóstol Pablo.
Ningún traductor del mundo secular traduciría un texto legal (de abogacía) omitiendo
palabras técnicas del oficio. Sin embargo, la PDT hace esto nada menos que con la Palabra
inspirada de Dios. Aparte de quitar la palabra “gracia”, quita también “justificados”. La
doctrina de la justificación es clave en la teología paulina. Los salvados somos justificados
por la vida justa sin pecado de Cristo tanto como por su muerte santa. Cristo cumplió la Ley
que yo no podía cumplir, y murió la muerte que yo merecía por ser transgresor de la Ley. Al
poner fe en Cristo nosotros nos apropiamos de esa justicia, y Dios nos mira como “justos” a
través de la vida de su Hijo. Si quitamos de la Biblia el término “justificación” no podemos
explicar nada de esto. Como es de esperar, la PDT también quita “justificación” en el clásico
texto de Romanos 5:1.

En cuanto a la segunda parte del versículo, la PDT cambia “redención” por la frase “hizo lo
necesario”. Por supuesto, “redención” es otro término insustituible en la soteriología (doctrina
de la salvación). Es a través de la redención que entendemos esta transacción donde Cristo
paga el rescate de su pueblo al precio de Su sangre preciosa (1 Pedro 1: 18 y 19). Pero
decir que “hizo lo necesario” es algo tan libre que puede dar a lugar a diversas
interpretaciones, menos a un pago o rescate que es donde nos lleva el término “redención”.
Por ejemplo, la esposa podría preguntar al marido que acaba de entrar en casa: ¿Querido,
has traído la comida? Los niños tienen hambre? El esposo responde: Sí, traje la comida para
todos. La esposa vuelve a preguntar: ¿Cómo lo has hecho? ¿Has conseguido trabajo al salir
esta mañana de casa? El esposo responde escuetamente: Tranquila, querida, “hice lo
necesario”. ¡La realidad era que había asaltado la tienda de comestibles de la esquina!
Creo que si captamos la ironía del relato anterior, nos damos cuenta de que cambiar
“redención” por “hizo lo necesario” es tan ambiguo que destruye todo significado bíblico.
Ejemplo número 3 – 2 Corintios 5:21 (NTV)

Nueva Traducción Viviente – NTV


Pues Dios hizo que Cristo, quien nunca pecó, fuera la ofrenda por nuestro pecado, para
que nosotros pudiéramos estar en una relación correcta con Dios por medio de Cristo.
(Nueva Traducción Viviente)
Porque al que no conoció pecado, por nosotros lo hizo pecado, para que nosotros
fuéramos hechos justicia de Dios en él. (RV-SBT).
Nuevamente una paráfrasis se presenta al pueblo de Dios como traducción. Eso está
encerrado en las mismas palabras del título: “Nueva Traducción Viviente” (NTV). Puede
haber buenas o malas paráfrasis, pero una paráfrasis jamás puede emular una traducción
bíblica.
En este texto hay una de las grandes revelaciones cristológicas. Dios a Su hijo “lo hizo
pecado” por nosotros en la cruz. Esto concuerda con Deuteronomio 21:23 y Gálatas 3:13,
donde dice: “Maldito el que es colgado en un madero”. Pero la NTV traduce que fue “ofrenda
por nuestro pecado”. Teológicamente no está mal, pero ya el libro de Hebreos 10:10 nos
habla de “la ofrenda del cuerpo de Jesucristo”. Le quita la verdadera identidad al versículo
de 2 Corintios 5:21, asignándole otra (como la de Hebreos 10:10). A menos que el lector
mire la nota al margen de la NVT (donde se aclara esto), en la mera lectura una persona
interpreta otra cosa. La cuestión debería ser al revés: poner lo literal dentro del texto bíblico
(y aclarar si se quiere al margen). ¡Lo central en lo inspirado por el Espíritu Santo, no la
opinión de los traductores!
Nuevamente la NTV, como toda traducción dinámica, descarta el término doctrinal “justicia
de Dios en él (Cristo)” para reemplazarlo por algo ambiguo como “una relación correcta con
Dios”. La expresión “una relación correcta” (entre el hombre y Dios) es la consecuencia de la
justificación en Cristo. No se puede reemplazar dentro del texto bíblico la causa por el
efecto, pues nada menos que la “doctrina de la justificación” debe ser explicada en aquellos
textos de la Palabra de Dios que hacen referencia a la misma.
Conclusión:
En el mundo secular no parafrasearíamos un texto legal, las instrucciones de uso de una
máquina industrial, el testamento de una herencia o un manual de medicina. Sencillamente
porque todos esos textos requieren rigurosa precisión. ¿Por qué, entonces, se permite esta
licencia con la Palabra de Dios, que es “Como plata refinada en horno de tierra, purificada
siete veces” (Salmos 12:6)? ¿Por qué no hay temor de Dios en el corazón cuando se trata
de la traducción y precisión del texto bíblico?
Muchos sinceros creyentes (por desconocimiento) han adoptado estas paráfrasis como si
fueran la Palabra de Dios misma. Piensan que están consumiendo leche, cuando en realidad
están consumiendo un subproducto lácteo mezclado con agua. Es hora de tomar conciencia
que muchas paráfrasis quieren ocupar un lugar que no les corresponde.

1 Pedro 2:2: Desead, como niños recién nacidos, la leche espiritual no adulterada…