Está en la página 1de 23

 ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ

11Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει, καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοῦ
ἀγγέλου αὐτοῦ τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἰωάννῃ,

Revelación de JC que le dio Dios para mostrar a sus siervos lo que sucederá pronto y su significado, enviando su ángel a su siervo Jn

2ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὅσα εἶδεν.

Que ha dado testimonio de la palabra de Dios y testimonio de todo lo que vio de Jesucristo

3Μακάριος ὁ ἀναγινώσκων καὶ οἱ ἀκούοντες τοὺς λόγους τῆς προφητείας καὶ τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα, ὁ γὰρ καιρὸς ἐγγύς.

Bav el que lee y los que escuchan las palabras de profecía y guardan lo que ha sido escrito en ella, pues se acerca el tiempo propicio

4Ἰωάννης ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων ἃ
ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ

Jn, a las 7 com. en Asia: gracia y paz a vosotros, de parte del que era, que es y que vendrá y de los 7 espíritus que ven el trono de D

5καὶἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ μάρτυς, ὁ πιστός, ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς. Τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς καὶ
λύσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ,

Y de JC el testigo fiel, el promogénito de los muertos y el monarca entre los reyes de la tierra. El que nos amó y en su sangre nos
lavó de nuestros pecados

6καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ, αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας [τῶν αἰώνων]· ἀμήν.

E hizo de nosotros un reino, sacerdotes para Dios, su padre, a él la gloria y el poder por los siglos de los siglos, amén.

7Ἰδοὺ ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν,* καὶ* ὄψεται* αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν,* καὶ κόψονται* ἐπ’ αὐτὸν* πᾶσαι αἱ
φυλαὶ τῆς γῆς.* ναί, ἀμήν.
Mirad, viene entre las nubes, todo ojo le verá, hasta los que le traspasaron, y harán duelo por él todos las razas de la tierra. Sí, amén.

8Ἐγώ εἰμι τὸ ἄλφα καὶ τὸ ὦ, λέγει κύριος ὁ θεός, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, ὁ παντοκράτωρ.

Yo soy el alfa y el omega, Dice el Señor Dios, el que es, el que era y el que vendrá, el todopoderoso.

9Ἐγὼ Ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν καὶ συγκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει καὶ βασιλείᾳ καὶ ὑπομονῇ ἐν Ἰησοῦ, ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ
Πάτμῳ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ

Yo, Juan, vuestro hermano que está en comunión con vosotros en Jesús en la aflicción, el Reino y la paciencia, me encontraba en la
isla llamada Patmos a causa de la palabra de Dios y del testimonio de Jesús

10ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος

Me encontraba en el Espíritu el día del Señor y escuche detrás de mí una voz fuerte como de trompeta

11λεγούσης· ὃ βλέπεις γράψον εἰς βιβλίον καὶ πέμψον ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις, εἰς Ἔφεσον καὶ εἰς Σμύρναν καὶ εἰς Πέργαμον καὶ εἰς Θυάτειρα
καὶ εἰς Σάρδεις καὶ εἰς Φιλαδέλφειαν καὶ εἰς Λαοδίκειαν.

Diciéndome: “Escribe en el libro lo que veas y envíalo a las siete comunidades, las de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes,
Filadelfia y Laodicea”

12Καὶ ἐπέστρεψα βλέπειν τὴν φωνὴν ἥτις ἐλάλει μετ’ ἐμοῦ, καὶ ἐπιστρέψας εἶδον ἑπτὰ λυχνίας χρυσᾶς

Y me volví a ver aquella voz que me hablaba y al volverme vi siete lámparas

13καὶ ἐν μέσῳ τῶν λυχνιῶν ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν.

Y en medio de las lámparas, alguien parecido a un hijo de hombre vestido con túnica y ceñido su pecho con una listón de oro.
14ἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ ὡς ἔριον λευκὸν ὡς χιὼν καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρὸς

Los cabellos de su cabeza blancos como lana blanca, como nieve… Y sus ojos como llamas de fuego

15καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν,

Sus pies como cobre blanco (labán es blanco en hebreo) acrisolado en el horno y su voz como el fragor de muchas aguas

16καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ ἀστέρας ἑπτὰ καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ ὡς ὁ
ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ.

Y tenía en la mano derecha siete estrellas y de su boca salía una espada de dos filos agudos y su aspecto era como el sol que brilla en
todo su esplendor

17Καὶ ὅτε εἶδον αὐτόν, ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός, καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ λέγων· μὴ φοβοῦ· ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος
καὶ ὁ ἔσχατος

Y cuando le vi, caí a sus pies como muerto, y puso su diestra sobre mí diciendo: “No temas, yo soy el primero y el último”

18καὶ ὁ ζῶν, καὶ ἐγενόμην νεκρὸς καὶ ἰδοὺ ζῶν εἰμι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων καὶ ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾅδου.

El que vive, estuve muerto y ve que estoy vivo por los siglos de los siglos. Y tengo las llaves de la muerte y del Hades.

19γράψον οὖν ἃ εἶδες καὶ ἃ εἰσὶν καὶ ἃ μέλλει γενέσθαι μετὰ ταῦτα.

Escribe lo que viste, lo que sucede y lo que va a ocurrir después de esto. (tercera vez que se refiere a pasado, presente y futuro)

20τὸμυστήριον τῶν ἑπτὰ ἀστέρων οὓς εἶδες ἐπὶ τῆς δεξιᾶς μου καὶ τὰς ἑπτὰ λυχνίας τὰς χρυσᾶς· οἱ ἑπτὰ ἀστέρες ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ
ἐκκλησιῶν εἰσιν καὶ αἱ λυχνίαι αἱ ἑπτὰ ἐκκλησίαι εἰσίν.

El sentido oculto de las siete estrellas que viste sobre mi diestra y las siete lámparas de oro es: las sietre estrellas son los ángeles de las
siete comunidades y las lámparas son las siete comunidades
 ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ

21Τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Ἐφέσῳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ κρατῶν τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, ὁ περιπατῶν ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ
λυχνιῶν τῶν χρυσῶν·

Escribe al ángel de la comunidad de Éfeso: Esto dice el que sostiene las siete estrellas en su diestras, el que camina en medio de las
siete lámparas de oro:

2οἶδα τὰ ἔργα σου καὶ τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς, καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους
καὶ οὐκ εἰσὶν καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς,

Conozco tus obras, tu esfuerzo, tu paciencia y como no puedes soportar a los malvados, pusiste a prueba a los que se llamaban
apóstolos sin serlos y descubriendo su engaño

3καὶ ὑπομονὴν ἔχεις καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου καὶ οὐ κεκοπίακες.

Eres paciente soportando a causa de mi nombre sin desfallecer

4ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες.

Pero tengo contra ti que has abandonado tu primer amor

5μνημόνευε οὖν πόθεν πέπτωκας καὶ μετανόησον καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ
τόπου αὐτῆς, ἐὰν μὴ μετανοήσῃς.

Toma conciencia de dónde has caído, conviértete y vuelve a actuar como al principio: Si no, iré y apartaré de ti la lámpara, si no te
conviertes
6ἀλλὰ τοῦτο ἔχεις, ὅτι μισεῖς τὰ ἔργα τῶν Νικολαϊτῶν ἃ κἀγὼ μισῶ.

Sin embargo tienes a tu favor que odias como yo las obras de los nicolaítas

7Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. Τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, ὅ ἐστιν ἐν τῷ
παραδείσῳ τοῦ θεοῦ.

El que tenga oídos, escuche lo que el Espíritu dice a las comunidades: Al vencedor le daré a comer del árbol de la vida, que está en el
paraíso de Dios.

8Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον·

Escribe al ángel de la comunidad de Esmirna

Τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν·

Esto dice el primero y el último, que estuvo muerto y volvió a la vida:

9οἶδάσου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν, ἀλλὰ πλούσιος εἶ, καὶ τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτοὺς καὶ οὐκ εἰσὶν ἀλλὰ
συναγωγὴ τοῦ σατανᾶ.

Conozco tu sufrimiento y tu pobreza, pero eres rico, y la blasfemia de los que se llaman judíos pero son una sinagoga de satanás.

10μηδὲν φοβοῦ ἃ μέλλεις πάσχειν. ἰδοὺ μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν ἵνα πειρασθῆτε καὶ ἕξετε θλῖψιν ἡμερῶν δέκα. γίνου
πιστὸς ἄχρι θανάτου, καὶ δώσω σοι τὸν στέφανον τῆς ζωῆς.

No tengas miedo de lo que vas a padecer. Mira, el diablo va a echar a algunos de vosotros a la cárcel para tentaros y sufriréis por
diez días. Permanece fiel hasta la muerte y te daré la corona de la vida.

11Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. Ὁ νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου.

El que tenga oídos escuche lo que el Espíritu dice a las comunidades: Al vencedor no le hará daño la segunda muerte.
12Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Περγάμῳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν·

Escribe al ángel de la comunidad en Pérgamo: Esto dice el que tiene la espada aguda de dos filos:

13οἶδαποῦ κατοικεῖς, ὅπου ὁ θρόνος τοῦ σατανᾶ, καὶ κρατεῖς τὸ ὄνομά μου καὶ οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀντιπᾶς ὁ
μάρτυς μου ὁ πιστός μου, ὃς ἀπεκτάνθη παρ’ ὑμῖν, ὅπου ὁ σατανᾶς κατοικεῖ.

Sé dónde vives, donde está el trono de satanás, mantienes firme en mi nombre y no renegaste de la fe en mí en los días de Antipas, mi
testigo fiel, que fue asesinado entre vosotros, donde satanás habita.

14ἀλλ’ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν
Ἰσραὴλ φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι.

Pero tengo contra ti que tienes algunos que siguen las enseñanzas de Balaam, que enseñaba a Balak induciendo a los hijos de Israel a
comer de lo sacrificado a los ídolos y a tener conductas lujuriosas.

15οὕτως ἔχεις καὶ σὺ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν [τῶν] Νικολαϊτῶν ὁμοίως.

También entre ustedes hay quien sostiene la enseñanza de los nicolaítas que es igual.

16μετανόησον οὖν· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι ταχὺ καὶ πολεμήσω μετ’ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου.

Conviértete pues: si no, iré rápidamente contra esos y lucharé con la espada de mi boca.

17Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. Τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ τοῦ μάννα τοῦ κεκρυμμένου καὶ δώσω αὐτῷ ψῆφον
λευκήν, καὶ ἐπὶ τὴν ψῆφον ὄνομα καινὸν γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ ὁ λαμβάνων.

El que tenga oídos, escuche lo que el Espíritu dice a las comunidades: Al vencedor le daré el maná escondido y le daré una piedrecita
blanca, y en la piedrecita un nombre nuevo escrito, que nadie conoce sino el que lo recibe.
18Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρὸς καὶ οἱ
πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ·

Escribe al ángel de la comunidad en Tiatira: Esto dice el hijo de Dios, el que tiene sus ojos como llamas de fuego y sus pies como
cobre blanco

19οἶδά σου τὰ ἔργα καὶ τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν καὶ τὴν διακονίαν καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ τὰ ἔργα σου τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων.

Conozco tu conducta, tu amor incondicional, tu fe, tu servicialidad, tu paciencia, y que tus últimas obras son aún mejores que las
primeras.

20ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι ἀφεῖς τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ, ἡ λέγουσα ἑαυτὴν προφῆτιν καὶ διδάσκει καὶ πλανᾷ τοὺς ἐμοὺς δούλους πορνεῦσαι καὶ
φαγεῖν εἰδωλόθυτα.

Pero tengo contra ti que toleras a Jezabel, esa mujer que se llama profetisa y confunde a mis siervos enseñándoles la lujuria y a
comer lo sacrificado a los ídolos

21καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.

Le di tiempo para convertirse pero no quiere arrepentirse de su inmoralidad.

22ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ μετανοήσωσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς,

Por eso la voy a arrojar al lecho del dolor y a los que adulteran con ella a un gran sufrimiento, si no se arrepienten de sus obras,

23καὶτὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ. καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ ἐραυνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας, καὶ δώσω ὑμῖν
ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν.

Y a sus hijos los mataré de mala muerte. Y conocerán todas las comunidades que yo soy el que escudriña los riñones y los corazones
y daré a cada uno según sus obras.
24ὑμῖνδὲ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις, ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην, οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βαθέα τοῦ σατανᾶ ὡς
λέγουσιν· οὐ βάλλω ἐφ’ ὑμᾶς ἄλλο βάρος,

Pero digo a los demás en Tiatira, a aquellos que no escucharon esas doctrinas, los que – como se suele decir- no conocieron las
profundidades de satanás, no os impongo otra carga.

25πλὴν ὃ ἔχετε κρατήσατε ἄχρι [ς] οὗ ἂν ἥξω.

Pero mantenéos firmes (mantened lo que tenéis) hasta que yo vuelva.

26Καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν

Y al vencedor, que persevere hasta el final en mis obras, le dare autoridad sobre los pueblos.

27καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς* τὰ σκεύη* τὰ κεραμικὰ* συντρίβεται,*

Y los pastoreará con cetro de hierro, como quien quiebra un vaso,

28ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου, καὶ δώσω αὐτῷ τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν.

Tambien yo la he recibido del Padre, y le daré la estrella de la mañana.

29Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.

El que tenga oídos, escuche lo que le Espíritu dice a las comunidades.


 ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ

31Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας· οἶδά σου τὰ
ἔργα ὅτι ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς, καὶ νεκρὸς εἶ.

Escribe al ángel de la comunidad en Sardes: Esto dice el que sostiene los siete espíritus de Dios y las siete estrellas: Conozco tus
obras, porque tienes nombre de vivo pero estás muerto.

2γίνου γρηγορῶν καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν, οὐ γὰρ εὕρηκά σου τὰ ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μου.

Está atento y sostiene lo poco que te queda (el resto) y está a punto de morir, pues no encontré tus obras satisfactorias ante mi Dios.

3μνημόνευε οὖν πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας καὶ τήρει καὶ μετανόησον. ἐὰν οὖν μὴ γρηγορήσῃς, ἥξω ὡς κλέπτης, καὶ οὐ μὴ γνῷς ποίαν ὥραν
ἥξω ἐπὶ σέ.

Recuerda lo que recibiste y escuchaste, llévalo a la vida y conviertete. Si no permaneces vigilante, vendré como un ladrón, pues no
sabes en qué momento llegaré (vendré sobre ti).

4ἀλλ’ ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν ἃ οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ περιπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς, ὅτι ἄξιοί εἰσιν.

Pero tienes algunos (nombres) en Sardes que no mancharon sus ropas, y caminarán junto a mí con vestiduras blancas, porque son
justos.

5Ὁ νικῶν οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς καὶ ὁμολογήσω τὸ ὄνομα
αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ πατρός μου καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ.

Al vencedor les impondré vestiduras blancas y no borraré su nombre del libro de la vida, y pronunciaré su nombre ante mi Padre y
sus ángeles.
6Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.

El que tenga oídos, escuche lo que el Espíritu dice a las comunidades.

7Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Φιλαδελφείᾳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἅγιος, ὁ ἀληθινός, ὁ ἔχων τὴν κλεῖν Δαυίδ, ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς
κλείσει καὶ κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει·

Escribe al ángel de la comunidad de Filadelfia: Esto dice el Santo, el veraz, el que tiene la llave de David, el puede abrir y nadie
cierra, el que cierra y nadie puede abrir.

8οἶδάσου τὰ ἔργα, ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην, ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν, ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν καὶ ἐτήρησάς
μου τὸν λόγον καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου.

Conozco tus obras, mira que puse ante ti una puerta abierta, que nadie puede cerrar, pues aunque tienes poca fuerza, guardaste mi
Palabra y no renegaste de mi nombre.

9ἰδοὺδιδῶ ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ σατανᾶ τῶν λεγόντων ἑαυτοὺς Ἰουδαίους εἶναι, καὶ οὐκ εἰσὶν ἀλλὰ ψεύδονται. ἰδοὺ ποιήσω αὐτοὺς ἵνα
ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου καὶ γνῶσιν ὅτι ἐγὼ ἠγάπησά σε.

Mira que te entrego de la sinagoga de satanás a los que se llaman a sí mismos judíos, y no son sino falsarios.

10ὅτιἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου, κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης
πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.

Porque guardaste mi Palabra con paciencia, también yo te protegeré en la hora de la prueba que está por venir sobre toda la tierra
habitada, para poner a prueba a todos los que habitan la tierra.

11ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου.

Vendré pronto: custodia lo que tienes, para que nadie te quite tu corona.
12Ὁ νικῶν ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ θεοῦ μου καὶ ἔξω οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἔτι καὶ γράψω ἐπ’ αὐτὸν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ μου καὶ τὸ
ὄνομα τῆς πόλεως τοῦ θεοῦ μου, τῆς καινῆς Ἰερουσαλὴμ ἡ καταβαίνουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου, καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ καινόν.

Al vencedor le pondré como columna en el templo de mi Dios y no será expulsado, y tatuaré en él el nombre de mi Dios y y el
nombre de la ciudad de mi Dios.

13Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.

El que tenga oídos, escuche lo que el Espíritu dice a las comunidades.

14Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Λαοδικείᾳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἀμήν, ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς καὶ ἀληθινός, ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ·

Escribe al ángel de la comunidad de Laodicea: Esto dice el Amén, el testigo fiel y veraz, el origen (principio) de la creación de Dios.

15οἶδά σου τὰ ἔργα ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός. ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός.

Conozco tus obras, no eres frio ni caliente. Ojalá fueras frio o caliente.

16οὕτως ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.

Pero como eres tibio, ni frío ni caliente, te vomitaré de mi boca.

17ὅτιλέγεις ὅτι πλούσιός εἰμι καὶ πεπλούτηκα καὶ οὐδὲν χρείαν ἔχω, καὶ οὐκ οἶδας ὅτι σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος καὶ ἐλεεινὸς καὶ πτωχὸς καὶ
τυφλὸς καὶ γυμνός,

Porque dices: “soy rico, me he enriquecido y no necesito nada”, y no ves que eres eres un loco digno de compasión, pobre, ciego y
desnudo.
18συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι παρ’ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ ἵνα περιβάλῃ καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ
αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλ [ο]ύριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου ἵνα βλέπῃς.

Te aconsejo que me compres oro acrisolado en el fuego para enriquecerte, vestiduras blancas par cubrirte y no muestres la
vergüenza de tu desnudez. Y colirio para que te unjas los ojos y veas.

19ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον.

Yo a los que amo reprendo y disciplino (lenguaje escolar).

20Ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω· ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, [καὶ] εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω
μετ’ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετ’ ἐμοῦ.

Mira que estoy a la puerta y llamo: si alguien oye mi voz y abre la puerta, vendré a él y cenaré con él y el conmigo.

21Ὁ νικῶν δώσω αὐτῷ καθίσαι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου, ὡς κἀγὼ ἐνίκησα καὶ ἐκάθισα μετὰ τοῦ πατρός μου ἐν τῷ θρόνῳ αὐτοῦ.

El vencedor se sentará conmigo en mi trono, como también yo vencí y me senté con mi Padre en su trono.

22Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.

El vencedor se sentará conmigo en mi trono, como también yo vencí y me senté con mi Padre en su trono. El que tenga oídos,
escuche lo que el Espíritu sice a las comunidades.
 ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ

41Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ λέγων·
ἀνάβα ὧδε, καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα

Después de esto, vi una puerta abierta en el cielo, y la voz que había escuchado antes -como de una trompeta- que me decía: Sube
aquí, te enseñaré lo que pasará después de esto

2Εὐθέως ἐγενόμην ἐν πνεύματι, καὶ ἰδοὺ θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τὸν θρόνον καθήμενος,

En ese momento vine a estar en el Espíritu, y vi un trono en el cielo, y alguien sentado en el trono,

3καὶ ὁ καθήμενος ὅμοιος ὁράσει λίθῳ ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ, zκαὶ ἶρις κυκλόθεν τοῦ θρόνου ὅμοιος ὁράσει σμαραγδίνῳ.

El que estaba en el trono estaba hecho como de jaspe y sardónica, y había un arco iris alrededor del trono semejante a una
esmeralda.

4Καὶ κυκλόθεν τοῦ θρόνου θρόνους εἴκοσι τέσσαρες, καὶ ἐπὶ τοὺς θρόνους εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους καθημένους περιβεβλημένους ἐν
ἱματίοις λευκοῖς καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν στεφάνους χρυσοῦς.

Y alrededor del trono otros venticuatro tronos, y sobre los tronos, venticuatro ancianos sentados, vestidos con túnicas blancas y con
coronas de oro sobre sus cabezas.

5Καὶ ἐκ τοῦ θρόνου ἐκπορεύονται ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί, καὶ ἑπτὰ λαμπάδες πυρὸς καιόμεναι ἐνώπιον τοῦ θρόνου, ἅ εἰσιν τὰ ἑπτὰ
πνεύματα τοῦ θεοῦ,

Y del trono salen relámpagos, voces y truenos, y vi siete lámparas encendidas ante el trono, que son los siete espíritus de Dios,
6καὶἐνώπιον τοῦ θρόνου ὡς θάλασσα ὑαλίνη ὁμοία κρυστάλλῳ. Καὶ ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου τέσσαρα ζῷα γέμοντα
ὀφθαλμῶν ἔμπροσθεν καὶ ὄπισθεν.

Y ante el trono, algo como un mar de vidrio semejante al cristal.

7καὶτὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου καὶ τὸ
τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ.

Y una primera criatura como un león, la segunda criatura como un ternero, la tercera criatura con la apariencia de un hombre y la
cuarta criatura como un águila volando.

8καὶτὰ τέσσαρα ζῷα, ἓν καθ’ ἓν αὐτῶν ἔχων ἀνὰ πτέρυγας ἕξ, κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν, καὶ ἀνάπαυσιν οὐκ ἔχουσιν
ἡμέρας καὶ νυκτὸς λέγοντες· ἅγιος ἅγιος ἅγιος* κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ,* ὁ ἦν καὶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἐρχόμενος.

Y cada una de las cuatro criaturas tenía seis alas alrededor, y por dentro llenos de ojos, día y noche, sin pausa, dicen: “Santo, Santo,
Santo, Señor Dios todopoderoso, que era, que es y que vendrá”.

9Καὶ ὅταν δώσουσιν τὰ ζῷα δόξαν καὶ τιμὴν καὶ εὐχαριστίαν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων,

Y los seres darán gloria, honor y acción de gracias al que está sentado en el trono, al que vive por los siglos de los siglos,

10πεσοῦνται οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἐνώπιον τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ προσκυνήσουσιν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν
αἰώνων καὶ βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου λέγοντες·

Se postrarán los venticuatro ancianos que están ante del que está sentado en el trono y se arrodillarán ante el que vive por los siglos
de los siglos.

11ἄξιος εἶ, ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν
καὶ ἐκτίσθησαν.

Eres digno Señor y Dios nuestro, a ti la gloria, el honor y el poder, porque tú creaste todo y por tu voluntad existe y fue creado.
 ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ

51Καὶ εἶδον ἐπὶ τὴν δεξιὰν τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου βιβλίον γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ὄπισθεν κατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά.
Y vi sobre la diestra del entronizado en el trono un volumen escrito escrito por dentro y por fuera sellado con 7 sellos.
2καὶ εἶδον ἄγγελον ἰσχυρὸν κηρύσσοντα ἐν φωνῇ μεγάλῃ· τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ;
También vi un ángel clamando a gran voz: ¿Quién podrá abrir el volumen y abrir sus sellos?
3καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.
Y no vi a nadie, ni en el cielo, ni en la tierra ni en las profundidades de la tierra, capaz de abrir el volumen ni mirarlo.
4καὶ ἔκλαιον πολύ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.
Y lloré mucho, pues nadie era capaz de abrit el libro ni de mirarlo.
5καὶ εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγει μοι· μὴ κλαῖε, ἰδοὺ ἐνίκησεν ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα, ἡ ῥίζα Δαυίδ, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ τὰς ἑπτὰ
σφραγῖδας αὐτοῦ.
Y uno de los ancianos me dijo: “no llores, el vencedor, el león del pueblo de Judá, la raíz de David, puede abrir el libro y sus 7 sellos”.
6Καὶ εἶδον ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ ἐν μέσῳ τῶν πρεσβυτέρων ἀρνίον ἑστηκὸς ὡς ἐσφαγμένον ἔχων κέρατα ἑπτὰ
Y vi en medio del trono y los cuatro seres, y en medio de los ancianos, un cordero como degollado. Tenía siete cuernos
καὶ ὀφθαλμοὺς ἑπτὰ οἵ εἰσιν τὰ [ἑπτὰ] πνεύματα τοῦ θεοῦ ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν.
y siete ojos, que son los siete espíritus de Dios, enviados a toda la tierra.
7καὶ ἦλθεν καὶ εἴληφεν ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου.
Y se acercó y recibió el libro del que se sienta en el trono.
8Καὶ ὅτε ἔλαβεν τὸ βιβλίον, τὰ τέσσαρα ζῷα καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου ἔχοντες ἕκαστος κιθάραν
Y cuando tomó el libro, los cuatro seres, y los venticuatro ancianos, se postraron ante el cordero con cítaras
καὶ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων,
e incensarios, que son las oraciones de los santos.
9καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες· ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ, ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῷ θεῷ
Y cantan un cántico nuevo diciendo “eres digno de llevar el libro y abrir sus sellos, porque fuiste degollado y compraste para Dios
ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους
gente de todas la tribus, lenguas y pueblos con tu sangre,
10καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ θεῷ ἡμῶν βασιλείαν καὶ ἱερεῖς, καὶ βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς.
E hiciste de ellos para nuestro Dios, un reino, sacerdotes que reinarán sobre la tierra.
11Καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα φωνὴν ἀγγέλων πολλῶν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν ζῴων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἦν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν
Y vi y escuché la voz de multitud de ángeles rodeando el trono y a los vivientes y ancianos, y era su numero
μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων
miríadas y miríadas, miles y miles (incontable)
12λέγοντες φωνῇ μεγάλῃ· ἄξιόν ἐστιν τὸ ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον λαβεῖν τὴν δύναμιν καὶ πλοῦτον καὶ σοφίαν καὶ ἰσχὺν
Diciendo con fuerte voz: “digno es el cordero degollado de tener el poder, la riqueza, la sabiduria, la fuerza,”
καὶ τιμὴν καὶ δόξαν καὶ εὐλογίαν.
el honor, la gloria y la alabanza.
13καὶ πᾶν κτίσμα ὃ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς καὶ ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς πάντα ἤκουσα λέγοντας·
Y oí quetoda creatura en el cielo, en la tierra o bajo ella y en el mar y todo lo que contienen, decía:
τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ ἀρνίῳ ἡ εὐλογία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων
“al que está sentado en el trono y al cordero, sea dada toda gloria, honor y poder por los siglos de los siglos”
14καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα ἔλεγον· ἀμήν. καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεσαν καὶ προσεκύνησαν.
y los cuatro seres dijeron: “¡Amén!”. Y Los ancianos se postraron y adoraron.
 ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ

61Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὸ ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγοντος ὡς φωνὴ βροντῆς·
ἔρχου.

Y vi al cordero abriendo el primero de los siete sellos, y escuché a uno de los siete seres diciendo con voz potente: “¡ven!”

2καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ἔχων τόξον καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος καὶ ἐξῆλθεν νικῶν καὶ ἵνα νικήσῃ.

Y vi un caballo blaco, y a su jinete llevando un arco. Le fue dada un corona y se marchó victorioso hacia la victoria.

3Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν, ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζῴου λέγοντος· ἔρχου.

Y abrió el segundo sello, y oí al al segundo viviente diciendo: “¡ven!”.

4καὶἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός, καὶ τῷ καθημένῳ ἐπ’ αὐτὸν ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς καὶ ἵνα ἀλλήλους σφάξουσιν καὶ
ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη.

Y salió otro caballo rojo, y a su jinete con el poder de sobre la paz en la tierra y que unos a otros se degollasen, y una gran espada.

5Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην, ἤκουσα τοῦ τρίτου ζῴου λέγοντος· ἔρχου. καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος μέλας, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’
αὐτὸν ἔχων ζυγὸν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.

Y abrió el tercer sello, y oí al tercer ser diciendo: “¡ven!”. Y vi un caballo negro, y a su jinete con una balanza en su mano.

6καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγουσαν· χοῖνιξ σίτου δηναρίου καὶ τρεῖς χοίνικες κριθῶν δηναρίου, καὶ τὸ ἔλαιον καὶ
τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς.

Y escuché una voz entre los cuatro seres diciendo: “un cuartilo de trigo por un denario, y tres cuartillos de cebada por un denario
pero no dañes el aceite ni el vino”.
7Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην, ἤκουσα φωνὴν τοῦ τετάρτου ζῴου λέγοντος· ἔρχου.

Y abrió el cuarto sello,y escuché la voz del cuarto viviente diciendo: “¡ven!”.

8καὶεἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος χλωρός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπάνω αὐτοῦ ὄνομα αὐτῷ [ὁ] θάνατος, καὶ ὁ ᾅδης ἠκολούθει μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐδόθη
αὐτοῖς ἐξουσία ἐπὶ τὸ τέταρτον τῆς γῆς ἀποκτεῖναι ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ καὶ ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς.

Y vi un caballo verde, y a su jinete que tiene por nombre “Muerte”, y el Hades le acompañaba, se le dio la autoridad sobre la cuarta
parte de la tierra para destruir con espada, hambre y muerte, y por las fieras de la tierra.

9Καὶὅτε ἤνοιξεν τὴν πέμπτην σφραγῖδα, εἶδον ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου τὰς ψυχὰς τῶν ἐσφαγμένων διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τὴν
μαρτυρίαν ἣν εἶχον.

Y abrió el quinto sello, vi bajo el altar las almas de los degollados a causa de la Palabra de Dios y por el testimonio que dieron.

10καὶἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες· ἕως πότε, ὁ δεσπότης ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός, οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν ἐκ τῶν
κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς;

Y clamaron a gran voz diciendo: ¿Hasta cuándo, Sr Sto y verd, no juzg y vengarás la sangre de nosotros que habitamos en la tierra?

11καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολὴ λευκὴ καὶ ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα ἀναπαύσονται ἔτι χρόνον μικρόν, ἕως πληρωθῶσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν
καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί.

Y se les dio a cada uno una túnica blanca y les fue dicho que descansasen aún por poco tiempo, hasta que se completara el número de
sus compañeros y hermanos que morirían como ellos.

12Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην, καὶ σεισμὸς μέγας ἐγένετο καὶ ὁ ἥλιος ἐγένετο μέλας ὡς σάκκος τρίχινος καὶ ἡ σελήνη ὅλη
ἐγένετο ὡς αἷμα

Y vi que abría el sexto sello, hubo un gran terremoto, el sol se volvió negro como un saco de crin y la luna entera se volvió como de
sangre.
13καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη,

Y las estrellas del cielo cayeron sobre la tierra, como una higuera que lanza higos verdes sacudida por el vendaval.

14καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν.

Y el cielo desapareció como un volumen que se enrolla y todas las montañas y las islas fueron sacadas de su sitio.

15Καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ μεγιστᾶνες καὶ οἱ χιλίαρχοι καὶ οἱ πλούσιοι καὶ οἱ ἰσχυροὶ καὶ πᾶς δοῦλος καὶ ἐλεύθερος ἔκρυψαν ἑαυτοὺς
εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰς πέτρας τῶν ὀρέων

Y los reyes de la tierra, los magnates, los poderosos, los ricos, los grandes, todos los siervos y libres, se escondieron en las cuevas y
rocas de los montes.

16καὶ λέγουσιν τοῖς ὄρεσιν καὶ ταῖς πέτραις· πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς καὶ κρύψατε ἡμᾶς* ἀπὸ προσώπου τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ ἀπὸ τῆς
ὀργῆς τοῦ ἀρνίου,

Y dicen a los montes y rocas: “caed sobre nosotros y escondednos del rostro del que está en el trono, y de la ira del cordero,

17ὅτι ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν, καὶ τίς δύναται σταθῆναι;

pues llegó el gran día de su ira (dies irae)… ¿Quién podrá permanecer en pie?”
 ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ

71Μετὰ τοῦτο εἶδον τέσσαρας ἀγγέλους ἑστῶτας ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς, κρατοῦντας τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τῆς γῆς ἵνα μὴ πνέῃ
ἄνεμος ἐπὶ τῆς γῆς μήτε ἐπὶ τῆς θαλάσσης μήτε ἐπὶ πᾶν δένδρον.

Después de esto, vi cuatro ángeles de pie sobre los cuatro ángulos de la tierra, sujetando los cuatro vientos de la tierra para que no
sople viento sobre la tierra, ni sobre el mar ni sobre ningun árbol.

2Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἀναβαίνοντα ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου ἔχοντα σφραγῖδα θεοῦ ζῶντος, καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ τοῖς τέσσαρσιν
ἀγγέλοις οἷς ἐδόθη αὐτοῖς ἀδικῆσαι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν

Y vi otro ángel que subía de la salida del sol (que venía de oriente) llevando un sello del Dios vivo, y clamó con fuerte voz a los cuatro
ángeles, a los que les fue dado hacer daño a la tierra y al mar.

3λέγων· μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα, ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.

Y les dijo: No hagán daño ni a la tierra ni al mar ni a los árboles hasta que pongamos el sello a los siervos de nuestro Dios en la frente

4Καὶ ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν τῶν ἐσφραγισμένων, ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες, ἐσφραγισμένοι ἐκ πάσης φυλῆς υἱῶν Ἰσραήλ·

Y escuché el número de los marcados con el sello: 144.000, sellados de entre todas las tribus de Israel:

5ἐκ φυλῆς Ἰούδα δώδεκα χιλιάδες ἐσφραγισμένοι, ἐκ φυλῆς Ῥουβὴν δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Γὰδ δώδεκα χιλιάδες,

De la tribu de Judá 12000 sellados, de la tribu de Rubén 12000, de la tribu de Gad 12000,

6ἐκ φυλῆς Ἀσὴρ δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Νεφθαλὶμ δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Μανασσῆ δώδεκα χιλιάδες,

De la tribu de Aser 12000, de la tribu de Neftalí 12000, de la tribu de Manasés 12000,


7ἐκ φυλῆς Συμεὼν δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Λευὶ δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Ἰσσαχὰρ δώδεκα χιλιάδες,

De la tribu de Simeón 12000, de la tribu de Leví 12000, de la tribu de Isacar 12000,

8ἐκ φυλῆς Ζαβουλὼν δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Ἰωσὴφ δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Βενιαμὶν δώδεκα χιλιάδες ἐσφραγισμένοι.

De la tribu de Zabulón 12000, de la tribu de José 12000, de la tribu de Benjamín 12000 sellados.

9Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὄχλος πολύς, ὃν ἀριθμῆσαι αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο, ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν ἑστῶτες
ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου περιβεβλημένους στολὰς λευκὰς καὶ φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν,

Después de esto, vi una multitud de pueblos, un numero tal que no se podía contar, de toda nacion, tribu, pueblo y lengua, de pie
ante el trono y el cordero, cubertos con túnicas blancas y palmas en sus manos,

10καὶ κράζουσιν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες· ἡ σωτηρία τῷ θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ ἀρνίῳ.

Y clamaban a gran voz: “la salvación es de nuestro Dios, del que está sentado en el trono y del cordero”.

11Καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι εἱστήκεισαν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἐπὶ
τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ

Y todos los ángeles estaban de pie alrededor del trono y de los ancianos y de los cuatro seres y cayeron rostro en tierra ante el trono
adorando a Dios

12λέγοντες·
ἀμήν, ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς τῷ θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν
αἰώνων· ἀμήν.

Diciendo: “¡amén, la alabanza, la gloria, la sabiduria, la acción de gracias, el honor, el poder y la fuerza, a nuestro Dios por los siglos
de los siglos, amén!”.
13Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι· οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον;

Y tomó la palabra uno de los ancianos diciéndome: “Éstos vestidos con las túnicas blancas ¿Quiénes son y de donde vienen?”

14καὶ εἴρηκα αὐτῷ· κύριέ μου, σὺ οἶδας. καὶ εἶπέν μοι· οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν
καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἀρνίου.

Y le respondí: “mi señor, tú lo sabes”, y me dijo; Esos son los que vienen de la gran tribulacion, los que lavaron y blanquearon sus
túnicas con la sangre del cordero.

15διὰ
τοῦτό εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ, καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ θρόνου
σκηνώσει ἐπ’ αὐτούς.

Por eso están ante el trono de Dios, adorándole dia y noche en su santuario, y el que se sienta en el trono extenderá su tienda sobre
ellos.

16 οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν* ἔτι οὐδὲ μὴ* πέσῃ ἐπ’* αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ* πᾶν καῦμα,*

Y ya no tendrán hambre ni sed, ni jamás caerá sobre ellos el sol con todo su ardor.

17ὅτι
τὸ ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου ποιμανεῖ αὐτοὺς καὶ ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων, καὶ ἐξαλείψει ὁ θεὸς πᾶν
δάκρυον*ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν* αὐτῶν.

Porque el cordero junto al trono los pastoreará y conducirá a fuentes de aguas vivas, y Dios enjugará todas sus lágrimas.

(81Καὶ ὅταν ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην, ἐγένετο σιγὴ ἐν τῷ οὐρανῷ ὡς ἡμιώριον.
Y cuando abrió el séptimo sello, se hizo silencio en el cielo como media hora…)

También podría gustarte