Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Como suele pasar con las vocales cortas, ésta no tiene sonido equivalente en español. Pero,
primero revisen el video y luego pasamos a dar más explicación.
http://diloeninglesonline.com/pronunciacion/la-u-corta-short-u-%CA%8C-video/
EL PROBLEMA DE LA U CORTA
El problema principal de la “U” corta es que no tiene equivalente en español, pero se suele
confundir con la “A” española.
Igual que la O corta, la U corta es muy parecida a la A española en cuanto a su postura. En este
caso, la U corta está más arriba que la A española en vez de más atrás. La U corta es semi-abierta
mientras que la A española es abierta.
Es súper importante dar con la pronunciación precisa de la O corta porque si la pronuncian como
una A, pueden confundir a la otra persona o cambiar el significado de aquella palabra. Por
ejemplo:
jump jamp
(saltar, brincar) (no existe)
sun san
(sol) (no existe como palabra independiente)
truck track
(camión) (pista)
nuts nats
(nueces) (no existe, pero sí “gnats” que son mosquitos)
tub tab
(tina) (lengüeta, pestaña)
Entonces, es importante que escuchen este sonido reiteradas veces (ojalá infinitas veces) para que
logren distinguir la U corta de la A española.
La duración del sonido. El schwa suele ser un sonido más corto que la U corta y algunos casos
imperceptible por aparece en silabas no acentuadas.
Lo interesante es que la transcripción fonética de una vocal en una silaba que no lleva acento es
un schwa …siempre y cuando esa vocal NO es una U.
Por ejemplo:
Insistimos, eso sí, que la U corta y el schwa son, en términos prácticos el mismo sonido.