Está en la página 1de 7

UNIVERSIDAD NACIONAL DE COLOMBIA

FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS

DEPARTAMENTO DE LENGUAS EXTRANJERAS

SOCIOLINGÜÍSTICA

ANALIZANDO LAS DIMENSIONES DE HAMERS & BLANC


MEDIANTE LA BIOGRAFÍA ETNOGRÁFICA

JOHAN GILDARDO PEÑA MEJÍA

STEVEN PULIDO GARZÓN

DIEGO FERNANDO ROMERO BERNAL

JORDAN NATHAN SALAZAR ARIZA

BOGOTÁ - MARZO 21 DE 2017

1
Contenido
INTRODUCCIÓN .................................................................................................................. 3
SELECCIÓN DEL CASO ...................................................................................................... 3
DESCRIPCIÓN DE ACTIVIDADES .................................................................................... 4
PROCEDIMIENTOS UTILIZADOS .................................................................................... 4
TRANSCRIPCIÓN DE LA ENTREVISTA .......................................................................... 4
DESCRIPCIÓN DEL FENÓMENO ...................................................................................... 6
CONCLUSION ...................................................................................................................... 7
BIBLIOGRAFÍA .................................................................................................................... 7

2
INTRODUCCIÓN
El bilingüismo individual es un concepto difícil de abstraer, cada autor ha brindado una
definición diferente del concepto. Para Bloomfield es el «dominio nativo de dos lenguas»,
mientras que para Haugen es bilingüe «quien emplee expresiones completas con sentido en
ambos sistemas», Weinreich es un poco menos restrictivo definiendo al bilingüismo como
«la práctica de los lenguas empleadas alternativamente». Así pues, resulta también difícil
ubicar a las personas bilingües dentro de una categoría general y estricta, si se tiene en
cuenta que cada caso de bilingüismo debe considerarse como particular, debido a que cada
individuo bilingüe adquirió la lengua en diferentes edades y contextos. A esto se le debe
sumar los motivos que propiciaron su aprendizaje y los medios de enseñanza, sin
mencionar que la estructura cognitiva de cada persona funciona de forma diferente. Como
futuros profesores de lenguas, debemos identificar los diferentes casos de bilingüismo para
emplear el método de enseñanza más adecuado. Una herramienta que nos permite indagar
sobre las experiencias y perspectivas de una persona frente a su proceso de aprendizaje de
una lengua es la Biografía Etnográfica. En este informe analizaremos el caso de
Bilingüismo Individual de Cailey Oehler, licenciada en español e historia del arte de
Bowdoin College, quien actualmente trabaja como profesora asistente de inglés en el
Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad Nacional de Colombia.
Trataremos de categorizar a la docente Oehler en las dimensiones de Hamers y Blanc, a
partir de la información brindada por medio de la entrevista.

SELECCIÓN DEL CASO


Con el fin de comprobar el bilingüismo individual se tomo como referencia el caso de la
profesora Cailey Oehler proveniente de Pensilvania, cuya lengua materna es el inglés y
además tiene como segunda lengua el español, la cual empezó a aprender desde su
adolescencia. Ella ha tenido la oportunidad de viajar a diferentes países hispanohablantes
como España, Chile, Costa Rica y Colombia, los cuales le han brindado diversos contextos
de inmersión para el desarrollo de su segunda lengua. Además tiene conocimientos básicos
de portugués e italiano.

3
DESCRIPCIÓN DE ACTIVIDADES
Fecha Lugar de Actividades Duración de la Recursos Utilizados
Observación Realizadas Actividad

14 de Marzo Edificio Entrevista 10 minutos Cámara de video y


de 2017 Posgrados de grabadora de voz.
Ciencias
Humanas

17 de Marzo Departamento de Entrevista 5 minutos Cámara de video y


de 2017 Lenguas grabadora de voz.
Extranjeras

Cuadro 1: Reporte general de las actividades realizadas

PROCEDIMIENTOS UTILIZADOS
Para recolectar la información empleamos la entrevista grabada, formulando una serie de
preguntas.

TRANSCRIPCIÓN DE LA ENTREVISTA

1. ¿Cuál fue su primer contacto con el español y que la motivo a continuar estudiando
la lengua?

Ok, cuando era niña en el colegio teníamos clases de español y también yo hice un año
de francés pero…no…no era lo mismo para mi, quería seguir con español y… en
secundaria tuve una profesora de español que había trabajado varios años en Paraguay y
cuando ella llego allá no hablaba español y aprendió todo y para ella ser profesora… era
algo súper importante como un proyecto social de ella y cuando yo tuve clase con ella,
ella me inspiro y quería pues yo decidí que quería estudiar mas y… tener como la
misma carrera que ella y fui a estudiar en Bowdoin College con el profesor que escribió
el libro que usábamos en la clase de esa profesora y esa fue mi primera experiencia

4
estudiando idiomas en la universidad y… me encanto ese curso y después hice muchos
y ya sabía cómo en mi segundo semestre que quería hacer todos mis cursos en español
aunque era una universidad donde estudiamos varias cosas de liberal arts y… siempre
como cuando iba estudiando mas quería aprender cada vez mas y todavía sigo
aprendiendo.

2. ¿Cuáles factores ayudaron a mejorar su conocimiento del español?

En mis clases aprendí mucha gramática leí mucho aprendí a escribir, yo escribo mucho
mejor que hablo en español, y… quería mejorar… mi comunicación oral entonces fui a
estudiar en Salamanca en España y allá también aprendí mucho pero como habían
muchos más extranjeros y tenia siempre internet yo también usaba mucho ingles en
España pero después de eso fui a Chile y allá… tuve como una inmersión total, como
no había más extranjeros, ni internet, ni celular, ni nada y tuve que… usar yo que…
pues lo que ya sabía y también aprender más porque en Chile el español es totalmente
distinto que en España por ejemplo… y pues paso lo mismo cuando llegue a Colombia
y tuve que aprender a… expresarme aquí como de otra manera que en Chile.

3. ¿Por qué decidió hacer intercambio en España y como fue su experiencia allí?

Yo fui a estudiar en Salamanca, porque quería crédito como para mi Major in Art History y
habían muy pocas universidades que se consideraban como “buenas” para eso…y entonces
Salamanca bueno fue la única opción en España y fui allá, estudié en la universidad
pública, viví con una señora y con otra chica de Estados Unidos y viajé mucho en España
en autobús y…estudié Historia del Arte y también teoría porque en literatura en Bowdoin
no enseñan nada de teoría solo culture y… si eso, fue una buena experiencia.

5
DESCRIPCIÓN DEL FENÓMENO
Según la información compilada, creemos que la entrevistada ha aprendido la L2 (español)
dentro de estos tipos de Bilingualidad acorde a las Dimensiones de Hammers y Blanc:

Dimensión Tipo de Bilingualidad Razones

1. Competencia Relativa Dominante Posee un mayor dominio en su


lengua materna, empleando en
algunas ocasiones palabras en
inglés para ciertos conceptos.

2. Organización Cognitiva Coordinada Su almacenamiento cognitivo es


coordinado, ya que adquirió la
L2 por medio del aprendizaje en
la escuela.

3. Edad de Adquisicón Adolescencia Su aprendizaje de L2 se dio


entre los 11 y los 17 años.

4. Presencia de L2 en la Exógena Aprendió la L2 fuera de una


comunidad comunidad hispanohablante.

5. Estatus Sociocultural Aditivo Decidió aprender la L2 por


gusto propio y su conocimiento
de la misma ha resultado
beneficioso.

6. Identidad Cultural Bicultural Además de haber estudiado la


cultura hispanohablante, ha
desarrollado interés y gusto por
ella, así como por ciertos aspectos
como la música y la gastronomía.

Cuadro 2: Dimensiones psicológicas de la Bilingualidad de Hamers & Blanc

6
CONCLUSION

BIBLIOGRAFÍA