Está en la página 1de 338
ye —~we Engineers’ Dictionary SPANISH-ENGLISH and ENGLISH-SPANISH Foster Wheeler Chile 8A, Diccionario para Ingenieros ESPANOL-INGLES e INGLES-ESPANOL Por Louis A. Robb Miembro de LA SOCIEDAD AMERICANA DE INGENIEROS CIVILES Trigesimoséptima impresion febrero de 1991 CIA. EDITORIAL CONTINENTAL, S. A. DE C. V., MEXICO Engineers’ Dictionary SPANISH-ENGLISH and ENGLISH-SPANISH By Louis A. Robb Member of {THE AMERICAN SOCIETY OF CIVIL ENGINEERS Reservados todos los derechos. Ni todo el libro ni parte de él pueden ser reproducidos, archivados o transmitidos en forma alguna o mediante al- gin sistema electronic, mecanico de fotorreproduccién, memoria 0 Gualquier otro, sin permiso por escrito del editor. Derechos Reservados © en Lengua Espaiiola-1955, COMPANIA EDITORIAL CONTINENTAL, S. A. DEC. V. CALZ. DE TLALPAN NUM. 5022, MEXICO 22, D. F. MIEMBRO DE LA CAMARA NACIONAL DE LA INDUSTRIA EDITORIAL Registro Nim. 43 TITULO ORIGINAL EN INGLES: DICCIONARIO PARA INGENIEROS-ENGINEERS’ DICTIONARY Por Louis A. Ross EDICION AUTORIZADA POR: JOHN Witey & Sons, Inc,, New York we SF & = PREFACIO ix tanto en inglés como en espafiol, tengo que agradecer al seflor Edmund B. Besselievre de In Dorr Company y al sefior Toms R. Yglesias de la ciudad de México. El sefior Juan de Dios Tejada de la Habana me facilité su consejo experto en muchas cosas. El vocabulario de exploracién geoffsiea tanto en inglés como on espafiol me fué suministrado por ingenieros de la Socony Vacuum Oil Company. LAR. Nueva York Septiembre, 1949 Gostors Wheeler Chile $A. PREFACIO Cuando {os originales del Engineers’ Dictionary quedaron listos en 1943, 1a segunde guerra mundial estaba en su. apogeo y esto llevé a Ia casa editora y al autor a convenir de que el libro no debia exceder de unas cuatrocientas cincuenta pAiginas. Algin material debi6 ser retirado y aunque el libro resultante trataba dotenidamente de ingenieria civil, no pudo contener muchos términos usados en otras ramas de la ingeniorta, Poco tiempo después de su publicacién yo me retiré del trabajo activo de ingenicria y desde entoncee he tenido amplias oportunidades para dedicarme a la compilacién de un diccionario més extenso. El material que debié ser retirado se ha agregado ahora y se ha estudiado una gran cantidad de material nuevo. He consultado con muchos amigos dela América Latina y en cada viaje he traide conmigo publicaciones téenicas de diversas clases como fuente de términos espafioles. Constantemente he escudrifiado las revistas de ingenieria y los Jibros nuevos publicados en ambos idiomas. El campo de acci6n sigue siendo Ia ingenieria y las referencias frecuentes a la quimica, la geologia o la motalurgia no significan que estas materias estén total- mente abarcadas en oste libro. Cada una de ellas necesitarfa un volumen aparte. Los términos incluidos do estas u otras materias eon aquellos regularmente requeridos en un trabajo o estudio de ingenierfa. Igual criterio se ha seguido en la seleccién de algunos pocos términes de finaiizas, seguros y transportes. Al ampliar la, obra mis principales propésitos han sido los siguientes: Abarear la ingonierfa eléctriea y mecdnica en manera mucho més amplia. La radio que no se mencioné para nada en Ia primera edicién ha recibido cuida- doso estudio, Se han incluido términos importantes de la televisin. Poner al dia todos los ramos de la ingenierfa civil. Se ha dado especial atenci6n a la mecénica de los suelos, a la fotogrametifa y al proyecto y construccién de aeropuertos, Tneluir los términos més importantes correspondientes a minerfa, arquitectura naval, explotacién forestal, industria aaucarera y campos petroliferos. ‘Una nueva adicién es ta indicacién de género de los substantivos en espafiol. El objeto de un diccionario técnieo es proporcionar informacién que no se encuentra en otra parte. Se supone que et diccionario de Webster incluye todas yy cada una de las palabras del idioma inglés, aiin las més técnicas, pero no abarca, las frases que figuran en glosarios oficiales de las sociedades de ingenierts, Muchas de tas palabras de esve libro se encuentran también en los mejores diccionarios generales inglés-espatiol. Buttress se encuentra en cualquiera de ellos, iguatmente que thread, pero no buttress thread. Aguja y también infernal se encuentran, pero no aguja infernal, La mayorfa de mis esfuerzos se han vil concentrado en el registro de significados o equivalentes de locuciones que no pueden expresarse con una, sola palabra. La nomenclatura de piezas de maquinaria requiere un constante uso de buen criterio. Cada fabricante tiene su propia lista de piezas.para cada m4quina y algunas m4quinas constan de tantas que llegan al millar. Las partes principales de una m4quina deben enumerarse y con ellas, fuera de los términos como cojinete, leva, tornillo, resorte, rodillo y valvula, deben identificarse con un nombre la gran mayorfa de las piezas componentes. A pesar de algunos consejos adversos recibidos, yo creo todavia que las definiciones est4n fuera de lugar en un diccionario técnico bilingite. El interesado que busca en un libro como éste el término slip-ring motor quiere encontrar el equivalente aceptado en espafiol y no una descripcién del motor. Las de- finiciones aumentarfan mucho el volumen del libro. La préctica seguida ha sido la de definir un término solamente al carecer de un equivalente satisfactorio y en algunos casos para evitar ambigtiedades. Es obvio que existen en este libro muchas palabras, tanto en espafiol como en inglés, que tienen otros significados ademés de los anotados. Se han omitido los significados no técnicos, asf como aquellos que pertenecen a la botdnica, zoologfa y otras ciencias de interés muy relativo para el ingeniero. Algunos de los términos de la obra original han sido criticados llam4ndolos “mal espafiol”. Un erftico me ha dicho que la incorporacién de tales términos a un diccionario tiende a perpetuarlos y a perjudicar el idioma. Mi punto de vista es que la exactitud de los términos técnicos en cualquier idioma es esta- blecida por los técnicos que los crean y los usan, y la tarea del compilador del diccionario es la de registrar su uso. En esta obra se trata de dar a los técnicos de habla inglesa de la América del Norte la terminologfa de ingenierfa usada en los pafses de habla espafiola de América y viceversa. Términos tomados de publicaciones oficiales, de especificaciones de ingenieros y de libros de texto se consideran expresiones usadas y “‘aceptadas”. Para muchos miles de términos en inglés no hay equivalente en ‘“‘buen espaiiol” si se sigue el criterio de la Real Academia. Esta es la razén de la diferencia entre unos 125,000 términos en el diccionario de la Academia y de unos 500,000 en el de Webster. Los equivalentes en espafiol de marcas de fAbrica o de comercio en inglés presentan un problema. La simple aseveracién de que estos nombres no pueden traducirse no soluciona el problema, porque muchas traducciones son de uso corriente en los pafses de habla espafiola. Muchos de estos términos ya se han incorporado a otros diccionarios en espafiol o en espafiol-inglés. Hay propietarios de marcas de fdbrica o comercio quienes han creado expresamente equivalentes en espafio| para usarlos en su propaganda. Yo he seguido la practica de incluir todo término de esta clase que he encontrado en buen uso técnico. Debe notarse que muchos términos en inglés de esta clase se han hecho tan conocidos que con la sancién de Webster regularmente se escriben sin mayiiscula. Para la mayoria de estos términos hay equivalentes en espafiol igualmente bien establecidos. Muchos amigos que me proporcionaron consejos en la preparacién de la obra original me han ayudado de nuevo. Estoy particularmente agradecido al sefior George C. Bunker con quien he pasado muchas horas en Caracas. Ademds de concederme amplio tiempo, me presenté a ingenieros venezolanos de quienes obtuve material de gran valor. Para muchos términos de ingenierfa sanitaria, PREFACE ‘Under the war conditions of 1943, when the original Engineers’ Dictionary was in preparation, publisher and author agreed that the book ought to be kept down to about 450 pages. Some material had to be laid aside, and although the resulting book dealt thoroughly with civil engineering, it could not go very far with the terms of other fields. Shortly after publication of the original book I retired from active work and have since found ample time to devote to the compilation of a much more com prehensive dictionary. ‘The items formerly Inid aside have been worked in and a mass of new material has been studied. I have consulted many friends in Latin America and from each trip haye brought back technical publications of many kinds to be worked over for my Spanish terms. Ihave constantly combed ‘the engineering periodicals and tive newest books in both languages. ‘My field is still engineering. Frequent references to chemistry, geology, or metallurgy do not mean that these subjects are covered. Each of them would need a volume of its own. ‘Terms of these and other seienced here included are those which are regularly npoded in connection with engineering work, ‘The same criterion has governed the selection of a very few of the terms of finance, inaurance, and transportation. In enlarging the book my principal objectives have been three: 1, To cover electrical and mechanical engincoring much more thoroughly. Radio, of which the first edition had nothing, has been given thorough study. Important terms of television have been included. 2, To bring all branches of civil engineering up to date. Special attention has been given to photogrammetry, soil mechanics, and airport construction. 3. To include the important terms peculiar to mining, shipbuilding, logging, sugar milling, and oil-feld operations. A new feature is the notation of gonder with all Spanish nouns. The purpose of a technical dictionary is to furnish information not found elsowhere, Webster's is supposed to include every word in the English language no matter how technical, but it does not cover the phrases that are listed in official glossaries of the engineering societies. Many of the words in this book will be found also in the best English-Spanish general dictionaries. Broad is, found anywhere and so is trrigation, but not broad irrigation. Buttress is found and so is thread, but they eannot be combined into an equivalent for bultress thread. Most of my effort has gono into pinning down the phrases. ‘The listing of machine parts calls for tho constant use of judgment. Every manufacturer has his own list of parts for each machine, and some machines have parts running into the thousands. ‘The principal members of a machine xii PREPAUL must be listed, and with these, plus terms like bearing, cam, bolt, spring, roller, and valve, equivalents of the vast majority of part names may be written easily. In spite of some advice to the contrary I still believe that definitions are out of place in a two-language technical dictionary. The user who turns to slip- ring motor in a book such as this wants the accepted Spanish equivalents of that term and is not looking for a description of a slip-ring motor. Definitions would add greatly to the book’s bulk. My practice has been to define a term only in default of a satisfactory equivalent or occasionally to avoid ambiguity. Obviously there are many words here, both Spanish and English, that have meanings other than those given. Nontechnical meanings have usually been ignored, as have those which belong to botany, zoology, or other sciences that do not concern the engineer. Some of the terms in the original book have been criticized as ‘bad Spanish.” One critic tells me that the listing of such terms in any dictionary tends to perpetuate them and does an injury to the language. My own view is that the correctness of technical terms in any language is established by the technical men who create them and use them, and the job of the dictionary maker is to record this usage. This book aims to give the North American technical man the accepted engineering terminology of Spanish America, and vice versa. Terms taken from official publications, from engineers’ specifications, and from textbooks are “accepted” terms. For many thousands of English technical terms there are no “good Spanish” equivalents, if the Royal Academy is to be the criterion. This is the principal reason for the difference between some 125,000 entries in the Academy dictionary and 500,000 in Webster's. Spanish equivalents of English trade names are a problem. The simple statement that proprietary names cannot be translated does not cover the situa- tion because they are regularly being translated in Spanish-speaking countries. Many such terms have already appeared in other dictionaries, both straight Spanish and English-Spanish. There are owners of English trade names who have deliberately created Spanish equivalents for use in their advertising. My rule has been to include every term of this kind that I have found in good technical use. It is to be noted also that there are a great many trade names in English that have become so well known that, with Webster's approval, they are regularly written without the capital letter. For most of the terms in this class there are Spanish equivalents equally well established. Many friends who advised with me in the preparation of the original book have again been helpful. I am particularly grateful to Mr. George C. Bunker with whom I have spent many hours in Caracas. Besides giving freely of his own time he introduced me to Venezuelan engineers from whom I obtained material of great value. For terms of sanitary engineering, both in English and in Spanish, I have to thank Mr. Edmund B. Besselievre of the Dorr Co. and Mr. Tomds R. Yglesias of Mexico City. Sefior Juan de Dios Tejada of Havana gave me his expert advice on many questions. The vocabulary of geophysical exploration, both English and Spanish, was furnished by engineers of the Socony Vacuum Oil Co. LAR New York September, 1949 lee Argentina Bolivia, Cuba Central America Chile Colombia adjective air conditioning eccounting adverb aggregates airport architecture automobile bridge blasting building boiler blacksmithing bucket brickwork cable carpentry construction equip- ment chemistry cast iron centimeter(e) ‘commercial conorete construction crawler ‘coment, cubie cableway dry dock derrick Diesel diameter drafting earthwork electrical elevator ABBREVIATIONS DR Eo M Pan Par Pe machy math meas Dominican Republic Ecuador Mexico Panama Paraguay Perw engine mech excavation met Fohrenheit mi foundry min, financial miner forms forestry mot, gallon(s) ml gasoline engine mt geography mt! goology;petrography mx goophysical a girder na lass aut heating (building) nav hardware of hydraulics P juminating engi pay neering pb Snoh (es) pet insulation pi ineuranco pry instrument or irrigation pt kailogram(s) pu laboratory pw pound(s) at umber r legal ma logging rd locomotive re lubrication reint meter(s) 1 machinery Hg masonry tr mathematics n measure sa Philippines Puerto Rico Spain Uruguay United States Veneauela,

También podría gustarte