Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
YOKO KUDO
University Libraries, Texas A&M University, College Station, Texas, USA
97
98 Y. Kudo
This directs catalogers to external resources, and the table per se does not
provide any specific rules. Having to turn to more than one source is un-
doubtedly cumbersome for catalogers, even though no conclusive proof was
found in the author’s previous study that this inconvenience is the greatest
hurdle in maintaining consistent romanization practices.3
While researching the previous study, the author experienced difficulty
in identifying the appropriate romanization rules, because of the differences
in scope, as well as some conflicts among the designated sources and edi-
tions. Kenkyusha’s statement about the use of what they call their own ro-
manization methods for certain syllables also added to the confusion. With
only the limited information from the paragraph cited above, it was not at all
clear whether those methods also fall within the realm of the Modified Hep-
burn system employed by the ALA-LC Romanization Tables. The research
questions for this study originate in this frustrating experience: Why is it that
catalogers cannot simply use the “Modified Hepburn system” itself? Do other
Japanese language catalogers have access to all the resources and editions,
and share the uniform understanding of romanization rules? What should,
and could be improved to help make the guidelines more straightforward?
This study is an attempt to bring to light and untangle the problems
of Japanese romanization guidelines set forth in the ALA-LC Romanization
Tables, Romanization System section.4 To this end, the study particularly
attempts to:
and finding the correct reading of complex kanji characters.9 Because of such
advantages of providing romanization and other various reasons, the final
report of the Working Group recommends the continued use of romanized
fields while preparations are made for the smooth shift to simpler multiscript
records.10 During this transitional time, it is hoped that this study will help
Japanese language catalogers, especially beginning catalogers who are still
familiarizing themselves with romanization rules, to reduce the burden of
romanization, and to optimize its great value.
ANALYSIS
Basic Letter-by-Letter Romanization
This section clarifies the differences between the romanization charts pro-
vided by the editions of Kenkyusha’s New Japanese-English Dictionary45 and
Tables 1, 2, and 4 of ANSI Z39.11-1972, in terms of the range of letters and
corresponding roman letter values. Rōmajibun no tehodoki was also exam-
ined to compare how differently Kenkyusha’s editions and the ANSI standard
employed the Modified Hepburn system from the Hyōjunshiki romanization.
See the Appendix for the complete comparison of the five different sources.
While the range of letters varies, assigned roman letter values are consis-
tent from source to source. In fact, some discrepancies exist in Kenkyusha’s
earlier second edition (1931) regarding roman letter assignment.46 For exam-
ple, the second edition uses the value chi for both d and dd, whereas
the later editions clearly distinguish those two. This discrepancy apparently
comes from insufficient recognition of foreign sounds at the time of the
second edition’s publication, and possibly is one of the reasons why the
current version of ALA-LC Romanization Tables excludes this edition. A
small increase in the range of letters can be observed between Kenkyusha’s
third and fourth edition. The range of ANSI Z39.11-1972 is broader than
Kenkyusha’s editions. In addition to all letters provided in Kenkyusha’s edi-
tions, the standard covers dd ja, dd ju, dd jo, and d o in Table 1
and 2, and a number of other letters in Table 4. To put it another way, it is
practically acceptable to consult solely the ANSI standard, as far as the basic
syllable romanization is concerned.
To romanize letters not listed in the chart, ANSI Z39.11-1972 instructs
users to follow the “analogy with those listed, otherwise sign-by-sign accord-
ing to the values in Table 1.”47 No mention is made in Kenkyusha’s editions
Modified Hepburn Romanization System 103
of letters beyond the scope, but it stands to reason that Kenkyusha’s ro-
manization chart is focused on providing information necessary to romanize
words in the dictionary. The increasing range of letters from one edition
to the next indicates the growing and changing variety of entry words and
words that are used in example sentences. Rōmajibun no tehodoki lays out
extra letters for future use in foreign words, some of which are not even
listed in Table 4 of ANSI Z39.11-1972.48
LONG VOWELS
Japanese long vowels have several variations other than the most common
type represented by a vowel d u. As shown in Table 2, while the ANSI
standard and Rōmajibun no tehodoki provide instructions on how to deal
with those variations, the notes in Kenkyusha’s editions touch only on one
of those that ends with d i in the third and fourth editions.49 No mention
is made of long vowel variations in the fifth edition. It is highly possible
that these minimum guidelines available in Kenkyusha’s editions divide cat-
alogers’ judgment on how to go about words with a long vowel other than
the common d u type, such as ddd (d, d in kanji characters) (fire;
flame), and dd (an exclamation) where the long vowels are expressed by
repeating or adding a vowel inherent to the preceding syllable. Some cata-
logers would carefully look up the entry words to see if they are romanized
differently, but others might simply use a macron (-) in the same way as
the d u type without paying much attention to the difference in Japanese
spelling. There may also be catalogers who turn to ANSI Z39.11-1972 for
more information, even though the ALA-LC Romanization Tables instructs
that it should be applied only to foreign words.
104
TABLE 1 Romanization Guidelines for Distinctive Syllables
Rōmajibun no tehodoki/
Kenkyusha 3rd/4th eds.a Kenkyusha 5th ed.b ANSI Z39.11-1972c Rōmaji tebikid
Long Expressed with a macron Expressed with a macron Long vowels are marked with a ˆ(circumflex), ¯(macron)
vowels placed over the vowel. placed over the vowel. macron; the macron is placed over
the second vowel in those syllables
containing two vowels.
dd, dd, dd etc. are Three names of The vowel i when lengthened by dd may be romanized as a
romanized as keiken, jurisdictions, Tokyo, kana d is romanized ii. long vowel, but ei is
seikaku, eigo (use ei Kyoto, Osaka were not preferred as in tokei,
instead of marking with a marked with a macron. seishin.(from Rōmaji tebiki)
macron).
Long vowels expressed by repeating ddd nīsan (niisan) Double
the sign for a pure vowel or by i for dddd (osoroshii)
adding it to a syllabic sign in which (from Rōmaji tebiki)
that vowel is inherent are
romanized by marking the vowel in
question with a macron; dd ā; d
dd honō; dddd nēsan
Long vowels expressed in katakana A lengthening bar with
by the addition of a lengthening bar katakana is treated as a
are romanized by marking the long vowel (ā!, hē!) (from
vowel in question with a macron. Rōmaji tebiki)
The ending u following another vowel dd maruu (from Rōmaji
in the basic form of the verb is tebiki)
always treated as morphemic;
omou, tou. Exception is made in the
case of the verb sōrō (not sōrou).
Syllabic Always romanized as n; do Romanized as n, except Preceding b, m, or p internally, Use m or n before m, b, p; d
nasal d not use m with b, m, p for some words syllabic- final n is romanized n dd amma(anma); ddd
(dd shinbun, dd including tempura. rather than m; hanbai (not emma(enma); ddd
shinmai, ddd ranpu) hambai). tombo(tonbo).
When preceding a vowel or When preceding a vowel Syllabic-final n, when preceding a N’ n’ (preceding a vowel or y)
y, use (‘) to distinguish or y, use (‘) to vowel or y in the same word, : dd ren’ai, dd kon’ya,
syllables. distinguish syllables. followed by an apostrophe. dd kin’yo.
Glottal stop Expressed by doubling the Expressed by doubling Preceding a sign with an inherent dd kokki, dd issai, dd
d consonant. For the the consonant: ppa d consonant the subscript sign for tsu itto, dd itcho, ddd
d(chi) syllable, add t d, kka dd, sshi dd, (d or d) is romanized by doubling gottsosan
before ch; dd hatchaku, ccha ddd, etc. the consonant in question; sh, ch,
dd mitchaku and ts become ssh, tch, tts
respectively
dd A’ a’; dd I’ i’; dd U’
u’; dddd pika’ to; d
ddd piri’ to; ddd gu’
to; ddd che’; (but ddd
kitto; dddd mottomo)
Source: aSenkichiro Katsumata, ed., Kenkyusha’s New Japanese-English Dictionary, 3rd ed. (Tokyo: Kenkyusha, 1954), xvi; Koh Masuda, ed., Kenkyusha’s New
Japanese-English Dictionary, 4th ed. (Tokyo: Kenkyusha, 1974), xiii (translated by author).
bToshirō Watanabe, Edmund R. Skrzypczak, and Paul Snowden eds., Kenkyusha’s New Japanese-English Dictionary, 5th ed. (Tokyo: Kenkyusha, 2003), [xiv] (translated
by author).
cAmerican National Standards Institute, American National Standard System for the Romanization of Japanese Z39.11-1972 (New York: ANSI, 1972), 5, 6, 9. Adapted
with permission from the copyright holder, (c)1972 American National Standards Institute, Inc.
dKageyasu Amano, ed., Rōmaji Hiromekai nintei Rōmajibun no tehodoki: hyōjunshiki Rōmajigaki Nihongo no kakikata (Tōkyō: Hyōjun Rōmajikai, 1974), 4, 5; Katsuji
Fujioka, Rōmaji tebiki, 6th ed. (Tōkyō: Rōmaji Hiromekai, 1916), 5, 7 (translated by author).
105
106 Y. Kudo
SYLLABIC NASAL
Japanese syllabic nasal d is represented as n. It is an independent syllable
on its own, which is why the ANSI standard includes d in Table 1 as one of
the basic syllables.57 While the ALA-LC Romanization Tables clearly advise
always using n for the syllabic nasal placed before a consonant b, m and
p,58 Kenkyusha’s fifth edition uses m instead of n for selected words as seen
in tempura (Japanese deep-fried dish).59 This exception undoubtedly comes
from its policy for the spelling of anglicized words, and is not considered to
be part of the rules for romanization.
The syllabic nasal preceding a consonant b, m and p was originally ro-
manized as m in Modified Hepburn system, which is retained in Rōmajibun
no tehodoki offering two options of n and m.60 According to the ANSI stan-
dard, consistent use of n irrespective of the following letter was first intro-
duced in Kenkyusha’s third edition.61 This explains why this edition claims
that it uses its original rule for the syllabic nasal.
GLOTTAL STOP
Japanese glottal stop d (lower-case or subscript d) is normally romanized
by doubling the following consonant, which is consistently stated in all the
Modified Hepburn Romanization System 107
sources. However, a question arises in two situations: when the glottal stop
precedes ch, and when it comes at the end of the word, mainly interjections
such as dd and dd. As to the first situation, only Kenkyusha’s fifth edition
doubles the consonant c (e.g., ddd ccha) as opposed to adding t before
c.62 It is unclear whether this is another exception based on the spelling of
anglicized Japanese words. This discrepancy between Kenkyusha’s editions
might confuse catalogers. The second situation is addressed in the third and
fourth editions, but it is done in a way that is different from Rōmajibun
no tehodoki. The former marks the sound with a breve (˘), whereas the
latter uses an apostrophe (’).63 According to Kaizu, no official romanization
schemes, which include the Modified Hepburn, provide guiding principles
in romanizing the glottal stop used at the end of the word.64 That is to say,
there is considerable freedom about how to romanize it, and that is the
reason why the sources are not consistent in this respect.
Foreign Syllables
Kenkyusha’s fourth edition states as follows:
The limitation of the tables to kana signs and their romanized equivalents
should not be taken to imply that the operation of romanizing Japanese
with accuracy requires that a text be fully rendered into kana.66
Even though the Japanese language uses syllabaries, sound to script conver-
sion needs to be applied to situations where scripts do not accurately reflect
actual pronunciation. Foreign words are typically open to this situation be-
cause no solid standards are yet officially established on how to spell foreign
syllables in kana letters.70 This theory underlies the approach of Kenkyusha’s
fourth edition, and is also implemented in the ANSI standard as seen earlier,
which provides good evidence to consider this to be one of the appropriate
ways to interpret and extend the Modified Hepburn system.
Girisha (Greece) and uokka (vodka) are also indexed in the third edi-
tion. Interestingly, however, these words are transliterated back into Japanese
kana forms that are different from those used in the fourth edition: Girisha
(Greece) is transliterated back into dddd instead of dddd, and uokka
(vodka) is back into dddd instead of dddd.71 In other words, these
two words are expressed in more than one way in Japanese kana, but are
romanized in only one way, which is a notable example of sound to script
conversion.
Modified Hepburn Romanization System 109
ROMANIZATION PRACTICE
Long Vowels
Possibly reflecting the conflict among the guidelines that was mentioned
earlier, romanization of ddd (d; d) (fire; flame) and dd (an exclama-
tion) was divided into two different forms. While the words were romanized
using a macron (-) in majority of the examined titles, ddd (fire; flame)
in twenty-five titles, and dd (an exclamation) in thirty-seven titles were
represented as if they had two vowels instead of one long vowel (honoo;
aa). Given that the forms with a macron were mostly found in the records
of Japanese origin, there is a probability that this inconsistency comes from
practices in Japan. All 204 instances of the verb ddd (ddd) (want) were
romanized as hoshii. Even though the vowel i lengthened by d i is not ex-
plicitly covered in Kenkyusha’s guidelines, the word is indexed as hoshii
in the third and fourth editions,72 which agrees with the ANSI standard as
well as ALA-LC Romanization Tables that use ddd tanoshii (fun) as an
110
TABLE 2 Romanization of Selected Words in OCLC WorldCat Records
No. of
Type of retrieved No. of No. of Date of
syllables Words records Romanization records Romanization records search
Long vowels ddd (ddd) 184 honō 159 (158) honoo 25 (1) 11/09
dda 124 ā 87 (78) aa 37 (10) 12/09
ddd (ddd) 204 hoshii 204 — — 11/09
dddd (d) 60 sōrō 59 saurau 1 11/09
Syllabic nasal d dddd (ddddddd) 3 tenpura 3 — — 12/09
Glottal stop d ddddd (dd) 34 mitchaku 34 — — 11/09
ddddd (dd) 467 Nitchū 466 Nicchū 1 11/09
ddb 66c a 61 (38) a’ 4 (4) 11/09
Foreign syllables dddddd 34 aruminiumu 26 (26) aruminyūmu 8 (0) 11/09
dddddd 428d shinpojiumu 244 (218) shinpojūmu 179 (3) 12/09
dddd 1 uokka 1 — 0 02/10
dddd 179 Girishia 177 Girisha 2 02/10
Parentheses indicate the number of records of Japanese origin.
aThis includes sequences of more than two d such as ddd. bThis excludes dd followed by a particle d to. cThe number includes one instance romanized as
atsu. dThe number includes five instances romanized as shinpojium and sinpoziumu.
Modified Hepburn Romanization System 111
Syllabic Nasal
dddd (ddd; ddd; ddd) (Japanese deep fried dish) is spelled as
tempura in Kenkyusha’s fifth edition, using m in place of the syllabic nasal
d. Only three records included this word in their titles, all of which were
romanized as tenpura with n instead of m as instructed in the other sources.
Clearing the search limit for the date brought thirteen more records, and only
one of them reflected the fifth edition’s practice of using m.
Five hundred and one titles were examined in total for the words dd
ddd (dd) (close contact; adhesive) and ddddd (dd) (Japan-
China). One instance of ddddd (Japan-China) was romanized as Nicchū
as seen in Kenkyusha’s fifth edition, but the rest of the titles represented
the two words using the tch for d (mitchaku; Nitchū), as instructed in
the other sources. ddddd Nitchū (Japan-China) is used in the ALA-
LC Romanization Tables as an example for the word division rules.75 This
might be why current practices have not been affected by the fifth edition.
Romanization of dd (an exclamation) showed some interesting results.
In a great proportion of sixty-six titles, the word was represented by the
letter a alone without any diacritics, which follows neither Kenkyusha’s
approach with a breve symbol (ˇ) nor that of Rōmajibun no tehodoki with
an apostrophe (’). Apparently the reason why the breve and apostrophe are
not used is that those diacritics are not covered by the ALA-LC Romanization
Tables. Four instances using an apostrophe were all found in records loaded
from Japanese institutions.
Foreign Syllables
dddd (vodka) appeared in only one title, which was romanized as uokka,
according to Kenkyusha’s fourth edition rather than the ANSI’s Table 4 that
assigns wo to dd. Significant inconsistency was observed in the syllables d
d (u+mu) following the vowel i. In twenty-six out of thirty-four titles, dd
dddd (aluminum) was romanized letter by letter as aruminiumu instead
of aruminyūmu. Similarly, dddddd (symposium) was romanized as
112 Y. Kudo
DISCUSSION
Even though the problems found in the selected OCLC WorldCat records
cannot be solely attributed to the divergent guidelines, it is obvious that
the current romanization practices are influenced to a considerable degree
by insufficient direction. The results reveal that, despite the instruction in
the ALA-LC Romanization Tables, not all Kenkyusha’s methods were always
followed or even took precedence over other guidelines. The glottal stop at
the end of the word dd (an exclamation) was not marked by a breve dia-
critic (ˇ) as described in the third and fourth editions, but was left unmarked
in most records. Some records showed dd (an exclamation) romanized
according to an example in the ALA-LC Romanization Tables, rather than
Kenkyusha’s use of macron (-). A substantial proportion of foreign words
did not comply with the fourth edition’s features on sound-to-script basis.
When there are conflicts among Kenkyusha’s editions, there was a tendency
to opt for the third and fourth editions over the fifth edition, as observed in
words such as ddddd (Japan-China), which was romanized as Nitchū
as opposed to Nicchū.
To avoid this confusion in the future, it would be necessary to specify
which part of Kenkyusha’s guidelines and features, including charts, notes,
Modified Hepburn Romanization System 113
and all other statements related to romanization, are and should be employed
by the ALA-LC Romanization Tables. Catalogers should be alerted to rules
that are less apparent, such as those that are available in only one of the edi-
tions. The current statement, “The modified Hepburn system of romanization
as employed in Kenkyusha’s New Japanese-English Dictionary (3rd and later
editions) is used” should be reexamined, especially in terms of whether “later
editions” include the fifth edition that was not available at the time when the
romanization table was originally issued. If the fifth edition’s unique treat-
ments seemingly prepared for anglicized Japanese words are not considered
for the romanization tables, it might be appropriate to exclude this edition
from the designated sources. With the romanization chart being identical to
that of the fourth edition, as well as the Japanese kana entry words be-
ing of no use for romanization purposes, there seems to be no significant
benefit to continuing to refer to the fifth edition in particular. Reducing the
number of relevant sources would make the guidelines more accessible, and
save the time catalogers need for searching them. According to Kenkyusha,
Japanese kana entry was introduced in the fifth edition in order to increase
convenience for native Japanese speakers, who are the primary target market
for the dictionary. This radical revision was also encouraged by the recent
trend toward kana-based indexing among major Japanese-English dictionar-
ies published in Japan.76 In light of this, the chance of switching back to the
romanized form of entry in future editions seems to be quite low.
It would also be important to resolve discrepancies between the
Kenkyusha’s editions and other sources. Romanization examples in the ALA-
LC Romanization Tables should be adjusted or replaced if they conflict with
adopted Kenkyusha’s guidelines. Additionally, it would be helpful to clarify
which part of ANSI Z39.11-1972 other than Table 4 could be consulted for
foreign syllables.
Meanwhile, attention should be paid to the pitfalls of relying on
Kenkyusha’s romanization guidelines that are intended for other purposes.
Unlike the ANSI standard that was developed for general use, Kenkyusha’s
guidelines are provided to serve users of specific editions of the specific
dictionary, resulting in the narrower scope than the ANSI standard, and the
differences between editions. The guidelines are perceived as inconsistent
or insufficient, not because they are, but because they are diverted for ro-
manization of bibliographic information, which not only involves different
features of the Japanese language, but also has different uses from entry
words of the dictionary.
That being said, with today’s growing support for simple multiscript
records, possibly resulting in the finite future of romanized data, it might
not be realistic to launch an extensive project on tailoring the guidelines.
Rather, what would be reasonable and economical is to make the most
of opportunities such as conference meetings and mailing lists to discuss
the problems, and share solutions for them one by one. If there are any
114 Y. Kudo
CONCLUSION
NOTES
1. Randall K. Barry, ed., “Japanese,” in ALA-LC Romanization Tables: Transliteration Schemes for
Non-Roman Scripts. (Washington, DC: Library of Congress Cataloging Distribution Service, 1997). Also
available online at http://www.loc.gov/catdir/cpso/roman.html (accessed June 5, 2010).
2. Ibid., 73.
3. Yoko Kudo, “A Study of Romanization Practice for Japanese Language Titles in OCLC WorldCat
Records,” Cataloging & Classification Quarterly 48, no. 4 (2010): 279–302.
4. Barry, ed., “Japanese,” 73.
5. Clement Arsenault, “Word Division in the Transcription of Chinese Script in the Title Fields of
Bibliographic Records,” Cataloging & Classification Quarterly 32, no. 3 (2001): 109–137.
6. Clement Arsenault, “Pinyin Romanization for OPAC Retrieval: Is Everyone Served?” Information
Technology and Libraries 21, no. 2 (2002): 45–50.
7. James E. Agenbroad, “Romanization Is Not Enough,” Cataloging & Classification Quarterly 42,
no. 2 (2006): 21–34.
8. ALCTS Non-English Access Working Group on Romanization, “ALCTS Non-English Ac-
cess Working Group on Romanization: Open Discussion Forum,” available at ALA Connect,
Modified Hepburn Romanization System 115
http://connect.ala.org/node/76105 (accessed June 5, 2010). The Working Group and its discussion forum
were established in June 2009 and completed in July 2010.
9. Ibid.
10. ALCTS Non-English Access Working Group on Romanization, “Report, Dec. 15, 2009,” avail-
able at ALA Connect, http://www.ala.org/ala/mgrps/divs/alcts/ianda/nonenglish/apd15a.pdf (accessed
October 9, 2010).
11. J. C. Hepburn, Wa-Ei gorin shūsei dddddd (Shanghai: American Presbyterian Mission
Press, 1867).
12. Tamiko Matsumura, “Word Division in Romanized Japanese Titles” (Master’s thesis, University
of Chicago, 1964), 52.
13. J. C. Hepburn, Wa-Ei Ei-Wa gorin shūsei dddddddd (Tokyo: Maruzen Shōsha Shoten,
1886).
14. Edwin O. Reischauer, “Romaji or Romazi,” Journal of the American Oriental Society 60, no. 1
(1940): 82.
15. Masao Hirai, Kokugo kokuji mondai no rekishi ddddddddd (1948; repr., Tokyo:
Sangensha, 1998), 283.
16. Matsumura, “Word Division,” 53.
17. Hirai, Kokugo kokuji mondai no rekishi.
18. Matsumura, “Word Division.”
19. Tadao Umesao, Asu no Nihongo no tame ni dddddddddd (Tokyo: Kumon Shuppan,
1987).
20. Jun’ichirō Kida, Nihongo dai hakubutsukan ddddddd (Tokyo: Jasuto Shisutemu, 1994).
21. Matsumura, “Word Division,” 52.
22. Meiji Gakuin Daigaku Toshokan, “Wa-Ei gorin shūsei” dejitaru ākaibusu” dddddddd
dddddddd, Meiji Gakuin Daigaku Toshokan dejitaru ākaibusu dddddddddddddd
dd, http://www.meijigakuin.ac.jp/mgda/index.html (accessed June 5, 2010).
23. Haruo Kaizu, “Rōmaji no iroiro” ddddddddd, 2.19 ed., updated November 29, 2008,
Rōmaji sōdanshitsu ddddddd, http://www.halcat.com/roomazi/iroiro1f.html (accessed June 5,
2010). Cited with permission from the copyright holder, (c) Kaizu, Haruo 1997, 2008.
24. Ibid.
25. Rōmajikai, ed., Rōmaji ni te Nihongo no kakikata ddddddddddddd (Tokyo:
Rōmajikai, 1885); Katsuji Fujioka, Rōmaji tebiki ddddddd, 6th ed. (Tokyo: Rōmaji Hiromekai,
1916); Kageyasu Amano, ed., Rōmaji Hiromekai nintei rōmajibun no tehodoki: hyōjunshiki rōmajigaki
Nihongo no kakikata dddddddddddddddddddd: ddddddddddddddd
d (Tokyo: Hyōjun Romajikai, 1974).
26. Amano, ed., Rōmajibun no tehodoki, 2.
27. Toshio Kaminishi, “Kakuchō Hebon-shiki no teishō” d d d d d d d d d, Nihon-
gogaku d d d d 22, no. 1 (2003): 76–84. Also available at http://www.halcat.com/roomazi/doc/
KakutyouHebonSiki/rohmazhi.pdf 1.30 ed., updated December 21, 2009 (accessed June 5, 2010).
28. Cataloging Rules of the American Library Association and the Library of Congress. Additions
and Changes, 1949–1958 (Washington, DC: Library of Congress, 1959).
29. “Japanese,” Cataloging Service Bulletin 20 (Spring 1983): 51.
30. Senkichiro Katsumata, ed., Kenkyusha’s New Japanese-English Dictionary, 3rd ed. (Tokyo:
Kenkyusha, 1954); Yoshitaro Takenobu, ed., Kenkyusha’s New Japanese-English Dictionary (Tokyo:
Kenkyusha, 1931).
31. Matsumura, “Word Division,” 56.
32. Ibid.
33. Yoshitaro Takenobu, Takenobu’s Japanese-English Dictionary (Tokyo: Kenkyusha, 1918).
34. Masaichi Hashiba, “Takenobu Wa-Ei” dd dd in Nihon no eigaku 100-nen Taishō hen d
dddd100d ddd, ed. Nihon no Eigaku 100-nen Henshūbu (Tokyo: Kenkyusha, 1968), 241.
35. Ibid.
36. Toshiaki Machida, Sandai no jisho: kokugo jisho hyakunen shōshi ddddd: dddddd
dd, Kaitei ed. (Tokyo: Sanseidō, 1981), 40, 64.
37. Koh Masuda, ed., Kenkyusha’s New Japanese-English Dictionary, 4th ed. (Tokyo: Kenkyusha,
1974).
38. Toshirō Watanabe, Edmund R. Skrzypczak, and Paul Snowden, eds., Kenkyusha’s New
Japanese-English Dictionary, 5th ed. (Tokyo: Kenkyusha, 2003).
116 Y. Kudo
39. Katsumata, ed., Kenkyusha’s New Japanese-English Dictionary, 3rd ed., xiii; Masuda,
Kenkyusha’s New Japanese-English Dictionary, 4th ed., ix.
40. Masuda, ed., Kenkyusha’s New Japanese-English Dictionary, 4th ed., ix.
41. American National Standards Institute, American National Standard System for the Romaniza-
tion of Japanese, ANSI Z39.11-1972 (New York: ANSI, 1972).
42. ANSI Online, e-mail message to author, September 8, 2009.
43. American National Standards Institute, System for the Romanization of Japanese, 5–11.
44. Ibid., 10, 11.
45. Katsumata, ed., Kenkyusha’s New Japanese-English Dictionary, 3rd ed., xvi; Masuda, ed.,
Kenkyusha’s New Japanese-English Dictionary, 4th ed., xiii; Watanabe, Skrzypczak, and Snowden,
Kenkyusha’s New Japanese-English Dictionary, 5th ed., xiv.
46. Takenobu, ed., Kenkyusha’s New Japanese-English Dictionary, i.
47. American National Standards Institute, System for the Romanization of Japanese, 11.
48. Amano, ed., Rōmajibun no tehodoki, 2.
49. American National Standards Institute, System for the Romanization of Japanese, 5, 9; Amano,
ed., Rōmajibun no tehodoki, 4; Katsumata, ed., Kenkyusha’s New Japanese-English Dictionary, 3rd ed.,
xvi; Masuda, ed., Kenkyusha’s New Japanese-English Dictionary, 4th ed., xiii.
50. Amano, ed., Rōmajibun no tehodoki, 4.
51. American National Standards Institute, System for the Romanization of Japanese, 9.
52. Katsumata, ed., Kenkyusha’s New Japanese-English Dictionary, 3rd ed., s.v. “honō;” Masuda,
ed., Kenkyusha’s New Japanese-English Dictionary, 4th ed., s.v. “honoo.”
53. American National Standards Institute, System for the Romanization of Japanese, ed., 9; Kat-
sumata, ed., Kenkyusha’s New Japanese-English Dictionary, 3rd ed., s.v. “ā”; Masuda, ed., Kenkyusha’s
New Japanese-English Dictionary, 4th ed., s.v. “ā.”
54. Barry, ed., “Japanese,” 78.
55. Watanabe, Skrzypczak, and Snowden, Kenkyusha’s New Japanese-English Dictionary, 5th ed.,
xiv.
56. Ibid., x.
57. American National Standards Institute, System for the Romanization of Japanese, 7.
58. Barry, ed., “Japanese,” 73.
59. Watanabe, Skrzypczak, and Snowden, eds., Kenkyusha’s New Japanese-English Dictionary, 5th
ed., xiv.
60. Amano, ed., Rōmajibun no tehodoki, 5.
61. American National Standards Institute, System for the Romanization of Japanese, 6.
62. Watanabe, Skrzypczak, and Snowden, eds., Kenkyusha’s New Japanese-English Dictionary, 5th
ed., xiv.
63. Katsumata, ed., Kenkyusha’s New Japanese-English Dictionary, 3rd ed., xvi; Masuda,
Kenkyusha’s New Japanese-English Dictionary, 4th ed., xiii; Amano, ed., Rōmajibun no tehodoki, 4.
64. Haruo Kaizu, “FAQ,” 1.3.3 ed., updated December 6, 2003, Rōmaji sōdanshitsu ddddd
dd, http://www.halcat.com/roomazi/faq.html (accessed June 5, 2010). Cited with permission from the
copyright holder, (c) Kaizu, Haruo 2000, 2003.
65. Masuda, ed., Kenkyusha’s New Japanese-English Dictionary, 4th ed., ix (translated by author).
66. American National Standards Institute, System for the Romanization of Japanese, 5. Cited with
permission from the copyright holder, (c) 1972 American National Standards Institute, Inc.
67. Ibid., 11.
68. Amano, ed., Rōmajibun no tehodoki, 4.
69. Arsenault, “Pinyin Romanization for OPAC Retrieval,” 46.
70. Tamotsu Koizumi, Nihongo no seishohō ddddddd (Tokyo: Taishūkan Shoten, 1978),
294.
71. Katsumata, ed., Kenkyusha’s New Japanese-English Dictionary, 3rd ed., s.v. “Girisha,” “uokka.”
72. Ibid., s.v. “hoshii;” Masuda, ed., Kenkyusha’s New Japanese-English Dictionary, 4th ed., s.v.
“hoshii.”
73. Barry, ed., “Japanese,” 79.
74. American National Standards Institute, System for the Romanization of Japanese, 5.
75. Barry, ed., “Japanese,” 84.
76. Kenkyūsha “Shin Wa-Ei Daijiten” Henshūbu [Kenkyusha “new Japanese-English dictionary”
editorial dept.], e-mail message to author, February 15, 2010.
Modified Hepburn Romanization System 117
Outlined cells indicate letters that are provided in ANSI Z39.11-1972 Table 4. Shaded cells indicate letters that are not covered by
all sources. Parentheses indicate letters that are provided in the source with no Japanese kana equivalents. Letters marked with
∗
indicate those provided in the source outside the romanization chart.
Source. aSenkichiro Katsumata, ed., Kenkyusha’s New Japanese-English Dictionary, 3rd ed. (Tokyo: Kenkyusha, 1954), xvi. bKoh
Masuda, ed., Kenkyusha’s New Japanese-English Dictionary, 4th ed. (Tokyo: Kenkyusha, 1974), xiii. cToshirō Watanabe, Edmund
R. Skrzypczak, and Paul Snowden eds., Kenkyusha’s New Japanese-English Dictionary, 5th ed. (Tokyo: Kenkyusha, 2003), [xiv].
d
American National Standards Institute, American National Standard System for the Romanization of Japanese Z39.11-1972 (New
York: ANSI, 1972), 7–10. Adapted with permission from the copyright holder, (c)1972 American National Standards Institute, Inc.
e
Kageyasu Amano, ed., Rōmaji Hiromekai nintei Rōmajibun no tehodoki: hyōjunshiki Rōmajigaki Nihongo no kakikata (Tōkyō:
Hyōjun Rōmajikai, 1974), 2.