Está en la página 1de 1

El español de Venezuela sin ser similar guarda una estrecha similitud con el Español de

España. Los exploradores, conquistadores y colonizadores españoles llevaron su idioma a


Centro América, Suramérica y parte de Norte América. El español hablado en España hace
entender que cuando llego a América necesito adaptar su lengua, social geográfica y
espiritualmente diferente, esto genero cambios con el uso lingüístico creando así lo que hoy en
día se conoce como la lengua española. ‘’El idioma español llegó a Venezuela con la conquista
La mayoría de los españoles eran originarios de las regiones de Andalucía y de Extremadura
trayendo consigo ese acento y modalidad. Otro grupo llegó de las Islas Canarias, muy alejada
de la Península Ibérica, y por lo tanto se caracterizaba por importantes diferencias dialectales..
en el Español Venezolano, hay muchas palabras del habla inglesa se han incorporado al
vocabulario del venezolano, siendo estás muchas veces más comunes que su equivalentes en
español, a causa de la gran influencia que ha tenido Estados Unidos palabras como
"guachimán" (de "watch-man", al referirse a los vigilantes otras palabras como bluyín (de blue
jean, al referirse a cualquier tipo de pantalón de tela de mezclilla), "frízer" (de freezer, al
referirse al congelador) y "okey" (de la expresión OK, para indicar que se está de acuerdo con
algo, el mismo uso que se le da a la palabra "vale" en España).

El artículo noveno de la Constitución de 1999 consagra que los idiomas de Venezuela son: El
castellano, como idioma oficial, es hablado por la gran mayoría de los venezolanos. Los
idiomas indígenas (guajiro, warao, pemón, etc.), que también son de uso oficial para los
pueblos indígenas, y deben ser respetados en todo el territorio de la República, por constituir
patrimonio cultural de la Nación y de la humanidad. Adaptando región