Está en la página 1de 54

Traducción a cargo de Andrea Rodríguez

Personajes:

Pete

Ginette

East

Glory

Jimmy

Sandrine

Mesera

Marvalyn

Steve

Gayle

Lendall

Randy

Chad

Phil

Marci

Hope

Daniel

Rhonda

Dave
Prólogo

Es una fría noche en el medio del invierno en Almost, Maine. Un campo de estrellas sirve de fondo
para toda la obra. Pete y Ginette están sentados en extremos opuestos de una banca viendo las
estrellas.

GINETTE: Pete… te (está a punto de decir “te amo”)

PETE: ¿Qué?

GINETTE: (No puede decirlo) Te… te quiero dar las gracias por este tiempo juntos, Pete.

PETE: Me alegra, Ginette.

GINETTE: Siempre me siento bien cuando estoy contigo.

PETE: Me alegra. (Pete y Ginette se quedan sin nada que decir y voltean a ver al cielo)

GINETTE: (Sigue sin poder decir lo que quiere decir) ¡Y las estrellas! No sabía que tu sabías tantas
cosas acerca de ellas, después de todo este tiempo juntos yo no sabía que tu sabías eso.

PETE: En realidad… sólo son cosas que mi papá me enseñó.

(Nada más que decir, de vuelta a las estrellas, Ginette se gira a Pete)

GINETTE: Pete

PETE: ¿Sí?

GINETTE: Te amo.

(Pete se queda mirando a Ginette, luego voltea a ver al cielo y no responde, Ginette observa a Pete
sin nada que decir y luego voltea a un lado. Ambos se mantienen incómodamente en silencio por
un largo tiempo)

PETE: Yo… también te amo.

GINETTE: ¡Oh! (suspiro de alivio, Ginette tiembla de emoción)

PETE: ¿Tienes frío? ¿Quieres ir adentro?

GINETTE: No, no. Sólo quiero estar aquí sentada, justo así. Cerca. (Ambos están sentados en las
orillas extremas de una banca, por lo tanto, no están cerca) Me siento tan cerca de ti esta noche.
Se siente bien estar cerca de ti. (Ginette se acerca un poco) Es seguro (Se acerca un poco más) Me
gusta estar cerca de ti, de esta manera. Aunque podría pensar en otras maneras de estar más
cerca de ti. (Referencia a sexo, ambos sonríen un poco avergonzados pero contentos. Pete
probablemente no se esperaba que ella lo mencionara, pero se alegra de que lo haya hecho) Pero
no… Me gusta ahora, esta clase de cercanía, justo a tu lado. (Finalmente está justamente a un lado
suyo, se recuesta en su hombro) Justo ahora, creo que estoy tan cerca de ti como puedo estar.

PETE: En realidad… no.

GINETTE: ¿Qué?

PETE: (Batallando en explicar) No realmente, quiero decir, si lo piensas de una manera diferente,
no estamos para nada cerca. En realidad, estás tan alejada como podrías estarlo. Quiero decir, si lo
piensas, asumiendo que el mundo es redondo, como una pelota, (Hace una bola de nieve con sus
manos para explicarse mejor) o como una bola de nieve, lo más lejos que puedes estar de una
persona, es estando sentada exactamente a su lado. ¿Ves? Si estoy aquí (Hace un punto en la bola
de nieve, representándolo) y tú estás aquí (Hace un punto en la bola de nieve representándola a
ella, prácticamente en el mismo punto en el que había señalado antes) en realidad es muy lejos.

GINETTE: Si (Ginette se aleja de la banca, ya no se siente como para estar cerca de él)

PETE: (Dándose cuenta de que su comentario se fue a una dirección que no planeaba, trata de
salvar la noche) Pero… Ahora estás más cerca.

GINETTE: (Decepcionada) Si (Se levanta y comienza a alejarse, se detiene por la voz de Pete)

PETE: Y más cerca (Por cada paso que Ginette da, Pete sigue diciendo “Y más cerca” Ginette sale
del escenario y él sigue repitiendo “Y más cerca” la luz se difumina hasta el oscuro)
ESCENA 1
Su corazón

Una mujer de pie en el patio frontal de una granja en Almost, Maine. Tiene sujeta una pequeña
bolsa de papel cerca de su pecho, y está mirando al cielo. Una luz de la cochera se enciende, se
escucha una puerta abriéndose y cerrándose mientras un hombre entra y observa a la mujer un
tiempo.

EAST: Buenas noches.

GLORY: (Se voltea a él) Buenas noches. (Regresa su mirada al cielo)

EAST: Sabía que había visto a alguien aquí afuera. (Silencio) Estaba a punto de irme a dormir
cuando te vi desde mi ventana. (Silencio) ¿Puedo ayu…? ¿Hay algo que pueda hacer por ti?

GLORY: (A él) No, no. Sólo estoy viendo las luces del norte (Vuelve a ver el cielo).

EAST: Está bien, es sólo… es muy tarde y estás en mi patio.

GLORY: ¡Espero que no te importe! Sólo estaré aquí esta noche, durante las luces del norte, y
luego me iré. Espero que no te importe…

EAST: ¿Esa es tu tienda? (La tienda no se ve desde la audiencia)

GLORY: Si.

EAST: Armaste una tienda…

GLORY: Para tener un lugar donde dormir...

EAST: En mi patio…

GLORY: Después de ver las luces, espero que no te importe.

EAST: No es como si…

GLORY: ¿Te importa?

EAST: Bueno, no sé si…

GLORY: Ay no, creo que sí te importa.

EAST: No es que me importe…

GLORY: No, si te importa. Lo lamento. No creí que te importaría. Es que leí en su folleto…
EAST: ¿Mi folleto?

GLORY: Que a la gente de Maine no les molesta nada. (Dice sacando un folleto de turismo de
Maine) que la gente de Maine es diferente, que viven la vida “de la manera en que debería vivirse”
y que dejan a completos extraños, como esquiadores o alpinistas, acampar en su jardín si lo
necesitan. Simplemente te dejan. Soy una alpinista. ¿Es verdad?

EAST: Bueno

GLORY: ¿Qué te dejan quedarte en sus patios si lo necesitas? Porque yo lo necesito, porque estoy
en el lugar en el que necesito estar. Esto es lo más que he viajado. Soy de una parte del país que
está más cerca de las ciudades grandes. Nunca había viajado tan al norte, o tan al este. ¿Sabías
que Maine es el único estado que está unido a solamente un estado?

EAST: Mmmm…

GLORY: ¡Lo es! Se siente como el fin del mundo, y aquí estoy en el fin del mundo, y no tengo a
donde ir, por eso estaba contando con poder quedarme aquí, al menos que lo que dicen sea
verdad ¿Es verdad?

EAST: Pues…

GLORY: ¿Dejarías a una alpinista, que está donde debería estar, acampar en tu patio gratis?

EAST: Pues…

GLORY: Quiero decir, si de verdad lo necesitara.

EAST: Pues…

GLORY: Si en serio, en serio, lo necesitara.

EAST: Bueno, si una persona en verdad lo necesitara, seguro pero…

GLORY: (Gran alivio) ¡Oh! Entonces me alegra, ¡Muchas gracias! (Glory se acerca a East con los
brazos abiertos y lo abraza. Durante el abrazo la bolsa de papel se aplasta entre sus dos cuerpos.
Cuando se separan, East está sosteniendo la bolsa. El intercambio de la bolsa debe ser casi
imperceptible para el hombre, la mujer y la audiencia. Inmediatamente después de abrazar a East,
Glory vuelve a observar las luces del norte. Silencio. Se da cuenta de que ya no tiene la bolsa) ¡Ay,
Dios mío! (Se da cuenta de que East la tiene) Necesito eso.

EAST: Oh, ten (Le devuelve la bolsa)

GLORY: Gracias (Vuelve a observar el cielo)

EAST: No hay problema (Silencio) Bueno… entonces (Silencio) ¿Sólo estás buscando un lugar desde
donde ver las luces del norte?

GLORY: Sí, sólo por esta noche.

EAST: Bueno, sólo que quizá no las veas esta noche porque nunca sabes si…
GLORY: Oh no, las veré. Estoy en un buen lugar, tu latitud es muy buena. Y es el momento
correcto: La actividad solar está en un pico de once años. Todo está en orden. ¡Y vaya que tienes
un buen cielo para ello! ¡Hay tanto cielo desde aquí!

EAST: Solía ser un sembradío de papas.

GLORY: Justo iba a suponer… No hay árboles a la vista y el campo es plano. Combinados nos
regalan un gran cielo. (Silencio) Entonces… ¿Eres agricultor?

EAST: Solía serlo. Soy un reparador.

GLORY: Ah

EAST: Arreglo cosas.

GLORY: Ah (ríe)

EAST: ¿Qué?

GLORY: No eres un pescador de langostas.

EAST: No…

GLORY: Creo que pensaba que todos en Maine eran pescadores de langostas y que hablan con ese
acento gracioso… como suelen hablar en Maine. Pero tú no hablas así.

EAST: No, porque no estás abajo hacia el este. Estás en el norte, y así hablamos todos en el norte.

GLORY: Oh

EAST: Además, el océano está a un par de cientos de millas. Sería un viaje terriblemente largo si
fuera pescador de langostas.

GLORY: (Divertida) Sí. Bueno, de todas maneras, gracias. Gracias por dejarme quedarme aquí.
Últimamente todo me ha salido mal como para que aquí también… (East, inexplicablemente
atraído hacia ella, la besa. Cuando se separan, la bolsa ha vuelto a cambiar de dueño. La tiene él. Y
ahora tenemos a dos personas pasmadas)

EAST: Oh…

GLORY: (Tratando de descifrar lo que pasó) Um…

EAST: ¡Oh!

GLORY: Um…

EAST: ¡Oh demonios!

GLORY: Um…

EAST: Lo lamento mucho, yo sólo… creo que te amo.

GLORY: ¿En serio?

EAST: (Perplejo) Sí, te vi desde mi ventana y desde entonces… te amo.


GLORY: Bueno, eso es muy amable, pero deberías de saber que no estoy aquí por esto.

EAST: ¡Oh no! No creía que lo estuvieras.

GLORY: Estoy aquí para rendir homenaje… a mi esposo.

EAST: ¡Oh!

GLORY: Sí, mi esposo. Wes. Sólo quería despedirme de él porque falleció hace poco. El martes, en
realidad. Y, verás, las luces del norte son en realidad las linternas que los que partieron
recientemente llevan con ellos para encontrar su camino al cielo ¿Lo sabías? Y, además, le toma
tres días a un alma encontrar su camino a casa y hoy es viernes. Hoy es el tercer día. Así que,
verás, voy a ver las luces del norte porque son él. Él estará cargando una de las linternas. Y,
digamos que las cosas entre nosotros no quedaron bien. Así que estaba esperando poder venir
aquí para despedirme sin ser molestada. Pero lo que acabas de hacer hace un segundo me
molestó. Y creo que no vine para esto. Así que quizá debería irme a buscar otro jardín…

EAST: ¡No! No, lamento si… si me comporte de alguna manera que no debía.

GLORY: (Alejándose) No, yo creo que…

EAST: No, no tengo idea de qué pasó.

GLORY: Pues, yo sí. Sí tengo una idea de qué pasó.

EAST: No soy la clase de persona que hace eso. Por favor no te vayas. Sólo… haz lo que necesites
hacer. No te molestaré. Quizá sólo… considera lo que hice una cálida bienvenida al estilo Maine.

GLORY: (Se detiene encantada) Está bien (Silencio) Yo… Mi nombre es Glory.

EAST: Soy East, como en Easton. Es el nombre de la ciudad donde nací. Alguien se confundió en el
acta de nacimiento… “Easton, nacido el día seis de Enero [Inserte año apropiado] en la ciudad de
Matthew, Maine”… en lugar de al revés.

GLORY: (Entretenida) Aw… lo siento.

EAST: No te preocupes.

GLORY: Así que… (Refiriéndose al lugar) Easton…

EAST: Sí…

GLORY: Sí, pasé por ahí de camino a aquí. Y por cierto, ¿Dónde es “aquí”? ¿Dónde estoy? No pude
encontrarlo en el mapa.

EAST: Almost.

GLORY: ¿Qué?

EAST: Estás en un territorio desorganizado. (Glory revisa su mapa) No lo encontrarás en tu mapa,


porque técnicamente no es una ciudad.

GLORY: ¿A qué te refieres?


EAST: Para ser una ciudad, debes de poder organizarte. Y nosotros nunca hemos podido
organizarnos, así que somos solamente… Almost.

GLORY: Oh (Ambos lo disfrutan. Silencio. Glory se da cuenta de que nuevamente le falta su bolsa.
Antes la tenía contra su pecho y ahora la ha perdido. Esto tiene que afectarle tanto que hasta
parezca que afecta su respiración) ¡Ay no! ¡No!

EAST: ¿Qué? ¿Qué pasa?

GLORY: (Parece como si tuviera problemas para respirar) ¡Mi corazón!

EAST: ¿Qué? ¿Te sientes bien?

GLORY: ¡Mi corazón! (Observa que él tiene su bolsa y comienza a señalarla)

EAST: ¿Qué?

GLORY: ¡Tienes mi corazón!

EAST: ¿Yo?

GLORY: En la bolsa, está en la bolsa.

EAST: Oh

GLORY: Por favor devuélvemelo… por favor. Es mi corazón, lo necesito. Por favor.

EAST: Está bien, está bien (Le entrega la bolsa)

GLORY: Gracias (Su respiración comienza a normalizarse)

EAST: De nada (Después de un largo silencio East considera lo que ella dijo) Lo siento, ¿Acabas de
decir que tu corazón… está en la bolsa? ¿Eso dijiste? ¿Qué tu corazón…?

GLORY: Sí.

EAST: (Considerándolo) Está muy pesada.

GLORY: Sí.

EAST: ¿Por qué está en una bolsa?

GLORY: Así lo cargo a todos lados.

EAST: ¿Por qué?

GLORY: Está roto.

EAST: ¿Qué pasó?

GLORY: Wes lo rompió.

EAST: ¿Tu esposo?

GLORY: Sí. Se fue.


EAST: Oh.

GLORY: Con alguien más.

EAST: Lo lamento.

GLORY: Sí, y cuando lo hizo, sentí que mi corazón se podía quebrar. Y eso es exactamente lo que
pasó. Se quebró, se curtió y agrietó hasta que se partió en dos. Dolió demasiado, tuve que ir al
hospital y cuando llegué me dijeron que debían de sacarlo. Pero cuando lo sacaron se cayó al suelo
y se rompió en diecinueve pedazos. Pizarra. (Con cuidado agita la bolsa que debe de estar lleva con
pequeños pedazos de pizarra [Un corazón es del tamaño del puño de su dueño] que suenen cuando
los agiten) Se convirtió en pizarra. (Silencio. Ella voltea otra vez al cielo)

EAST: (No duda nada de lo que Glory le dice. Silencio. Su única respuesta es:) Es excelente material
para hacer tejados (Glory observa a East. Silencio) Un momento, ¿Cómo respiras? Si tu corazón
está en la bolsa, ¿Cómo estás viva?

GLORY: (Señala el corazón en su pecho) Artificial...

EAST: ¿En serio?

GLORY: Sí, porque el de verdad está roto.

EAST: ¿Entonces por qué lo cargas contigo?

GLORY: Es mi corazón.

EAST: Pero está roto.

GLORY: Sí.

EAST: Porque te dejó tu esposo.

GLORY: Sí.

EAST: Entonces ¿Por qué le rindes tributo si te dejó?

GLORY: Porque eso es lo que haces cuando una persona muere, le rindes tributo.

EAST: Pero te dejó.

GLORY: Sí, pero…

EAST: Y a mí me parece que un hombre que abandona no merece tributos.

GLORY: (Desviando la conversación) Bueno, simplemente no quedamos en buenos términos…

EAST: (Presionando) ¿A qué te refieres?

GLORY: Y necesito disculparme con él.

EAST: ¡Pero él te dejó!

GLORY: Lo sé, pero…


EAST: ¿Por qué necesitas disculparte con él?

GLORY: Porque…

EAST: ¡¿Porque qué!?

GLORY: ¡Porque yo lo maté!

EAST: Oh (Eso detiene a East que se aparta un poco)

GLORY: Y quiero disculparme (Silencio) Él vino a verme cuando estaba en recuperación de cuando
me pusieron el corazón artificial. Casi estaba mejor; estaba a punto de ir a casa. Y él dijo que me
quería de regreso. Y yo dije, “Wes, tengo un nuevo corazón ahora. Lo siento, él no te quiere de
vuelta” Y eso lo mató.

EAST: (Aliviado) Oh, pero eso no lo mató. Tú no lo mataste.

GLORY: Sí, si lo hice. Porque cuando supo que mi nuevo corazón no lo quería de vuelta se puso tan
triste que salió hecho pedazos del hospital. Y una ambulancia que iba llegando de una emergencia
no lo vio y lo golpeó de lleno. Si yo hubiera sido capaz de recibirlo de vuelta…

EAST: Glory…

GLORY: Él no habría salido hecho pedazos…

EAST: ¡Glory!

GLORY: Y no hubiera sucedido nada. Por eso, sólo siento que, para cerrar, lo correcto es…
(Inexplicablemente atraído hacia ella. East besa a Glory. Cuando ella lo empuja él tiene su corazón
de nuevo. Ella se lo arrebata) Por favor deja de hacer eso.

EAST: ¿Por qué? ¡Te amo!

GLORY: Pues no lo hagas.

EAST: ¿Por qué?

GLORY: Porque yo no puedo amarte. Tengo un corazón que solamente puede bombear sangre.
Eso es todo. Él que hace las otras funciones está roto. Ya no sirve (East vuelve a besar a Glory
deliberadamente, Glory se separa de él. East vuelve a tener su corazón, Glory lo toma pero East
vuelve a agarrarlo).

EAST: Por favor, déjame tenerlo.

GLORY: (Tratando desesperadamente de recuperar su corazón) ¡No, es mío!

EAST: (Quedándose con el corazón) ¡Puedo arreglarlo!

GLORY: ¡Pero no sé si quiero que lo hagas!

EAST: ¡Glory!

GLORY: (Yendo detrás del corazón) ¡East! ¡Devuélvemelo!


EAST: (Sin dárselo) Pero está roto.

GLORY: ¡Por favor!

EAST: No sirve para nada. Tú misma lo dijiste.

GLORY: Pero es mi corazón, East.

EAST: Sí, lo es. Y creo que yo lo tengo. (Eso detiene a Glory. Silencio) Y puedo arreglarlo (Silencio)
Soy un reparador, arreglo cosas rotas, es lo que hago. (Silencio. East se agacha, con cuidado pone
la bolsa en el suelo y la abre para examinar el contenido. Música. Mientras el abre la bolsa, la
música sube y las luces del norte aparecen. Glory las ve, y son maravillosas)

GLORY: ¡Oh! ¡Wow! ¡Dios mío! ¡Wow! ¡Son hermosas! (Recordando de quién se trata) ¡Oh, Wes!
¡Wes! ¡Adiós! Lo lamento tanto, ¡Adiós Wes! (Las luces del norte, y Wes, se han ido. Glory se gira
para ver a East que está sacando un pedazo de su corazón para examinarlo. La música se para, en
el silencio) Hola East. (La música continua. East ve a Glory y comienza a reparar su corazón
mientras las luces se apagan. Final de “Su corazón”. Cuando las luces se apaguen y “Su corazón” se
acabe, comenzamos con la escena dos que se titula…)

ESCENA 2
Triste y alegre

La música se acaba, la luz se difumina para dejar ver a Jimmy sentado solo en una mesa en la
esquina de un restaurante de Almost, Maine, el “Moose Paddy”. Esta bebiendo solo. Sandrine
entra. Ella viene saliendo del baño de mujeres y va regresando animadamente con sus amigas que
están enfrente. Pasa junto a Jimmy quién la reconoce y la detiene.

JIMMY: ¡Sandrine!

SANDRINE: ¿Sí? (Silencio. Es un poco incómodo -bastante, en realidad- Luego, corrigiéndose)


¡Jimmy!

JIMMY: Hola.

SANDRINE: Hola.

JIMMY: Hola.

SANDRINE: Hola.

JIMMY/SANDRINE: (Jimmy abraza a Sandrine. Sandrine no lo abraza de regreso ni realmente lo


acepta) Hola.
JIMMY: ¿Cómo te ha ido?

SANDRINE: Bastante bien, ¿y a ti?

JIMMY: Estoy bien, bien. ¿Cómo estás?

SANDRINE: Estoy bien, sí, muy bien, ¿Cómo estás tú?

JIMMY: Estoy bien… bien, ¿Cómo estás tú?

SANDRINE: Bien, bien.

JIMMY: Que bien, eso está bien.

SANDRINE: Sí.

JIMMY: Eso está bien.

SANDRINE: Sí.

JIMMY: Eso está bien.

SANDRINE: Sí.

JIMMY: Eso está bien.

SANDRINE: Sí.

JIMMY: Tú te ves bien.

SANDRINE: Oh…

JIMMY: Te ves bien.

SANDRINE: Gracias.

JIMMY: En serio, te ves muy bien.

SANDRINE: Gracias Jimmy.

JIMMY: Hermosa, muy hermosa.

SANDRINE: Gracias (Silencio)

JIMMY: Oh, ven. Toma asiento.

SANDRINE: Ay, Jimmy, no puedo…

JIMMY: Anda, por favor, no te he visto en… bueno… meses.

SANDRINE: Sí.

JIMMY: En meses, y meses, y meses, y meses. ¿Cómo pasa eso? Vivir en la misma ciudad que otra
persona y nunca verla.

SANDRINE: No lo sé.
JIMMY: Quiero decir, no te he visto desde la noche antes de la mañana cuando desperté y tú te
habías ido.

SANDRINE: Sí, yo…

MESERA: (Entrando) ¡Mírense a ustedes dos tan alejados en esta esquina! ¡Por suerte los
encontré! (Refiriéndose a las botellas vacías de Jimmy) ¿Están listos para otra ronda?

SANDRINE: Bueno… No estamos juntos.

JIMMY: Bueno… Estamos bien, gracias.

JIMMY/SANDRINE: Sí, estamos bien.

JIMMY: Sí.

MESERA: Bueno… griten si necesitan algo.

SANDRINE: Gracias.

MESERA: No, en serio. Van a tener que gritar. Está demasiado lleno adelante. (Sale)

SANDRINE: Está bien.

JIMMY: Entonces… ¿viniste con alguien o…?

SANDRINE: Sí, con las chicas.

JIMMY: Oh.

SANDRINE: Estamos en… uh (Mintiendo) ¡Es noche de chicas! Estamos enfrente. Solo venía a usar
el baño, así que debería de regresar… con ellas.

JIMMY: Oh, ¡pero no te he visto en siglos! Sobrevivirán sin ti un minuto o dos. Así que… oh,
siéntate, por favor (Ofreciéndole un asiento) ¿Qué ha pasado en tu vida? ¿En qué has estado
ocupada?

SANDRINE: (Sentándose derrotada) Bueno…

JIMMY: ¿Te enteraste que ahora dirijo el negocio de mi papá?

SANDRINE: Sí, eso es genial.

JIMMY: Ahora yo me encargo de él.

SANDRINE: Sí, eso escuché.

JIMMY: Yo lo dirijo.

SANDRINE: Eso escuché.

JIMMY: Dirigiendo el negocio.

SANDRINE: Felicida…

JIMMY: Todo el asunto.


SANDRINE: …des. Bien por ti.

JIMMY: De absolutamente todo. Gracias, sí. Aún hacemos calefacciones y refrigeraciones.

SANDRINE: ¿Sí?

JIMMY: Y nos hemos expandido. También lavamos alfombras ahora.

SANDRINE: Oh.

JIMMY: Es mucho trabajo, mucho trabajo. Me llaman mucho: fines de semana, días festivos, de
todo. Porque sí se descompone tu calefacción, puedes morir. Es algo muy serio.

SANDRINE: Sí.

JIMMY: Sí. Yo me encargo en día de gracias o navidad porque dejo a los chicos, como East que me
ayuda de vez en cuando, tener su día libre para que puedan estar con sus familias ya que este año
estoy solo.

SANDRINE: Oh.

JIMMY: Sí (Regresando al tema inicial) Ya no tengo a nadie realmente. Despidieron a mis


hermanos así que se fueron de la ciudad y…

SANDRINE: Claro.

JIMMY: Mis padres se retiraron al sur.

SANDRINE: Sí, eso oí.

JIMMY: A Vermont.

SANDRINE: Wow.

JIMMY: Sí, los inviernos allá son menos fríos. Y luego, Spot falleció así que…

SANDRINE: Oh, Jimmy, no sabía eso.

JIMMY: Sí, era viejo, así que ya era su hora. Fue un buen pez. Pero, como dije, ya no me queda
nadie así que… me preguntaba sí… ¿Querrías venir un día de estos? Sería divertido ponernos al
corriente.

SANDRINE: Oh.

MESERA: (Entrando) Olvide decirles… No lo olviden, Noche de viernes especial en el Moose Paddy:
Beba gratis si se siente triste. Así que si estás triste, o sí ustedes dos enamorados están listos para
otra ronda háganmelo saber, ¿Está bien?

SANDRINE: No, estamos…

JIMMY: Bien.

MESERA: Está bien. (Sale)

SANDRINE: Está bien (Silencio)


JIMMY: Así que… ¿Qué dices? ¿Quieres venir un día, por diversión?

SANDRINE: No, Jimmy. No puedo. (Levantándose) Tengo que regresar con las chicas.

JIMMY: No, por favor…

SANDRINE: Sí Jimmy, tengo que volver. Porque… ¡diablos! Hace rato que quería decirte esto. Hay
alguien más Jimmy, otro chico.

JIMMY: Oh.

SANDRINE: Sí.

JIMMY: Pues… bien por ti. Volviendo a salir…

SANDRINE: Sí.

JIMMY: Avanzando…

SANDRINE: Sí bueno, en realidad Jimmy, es más que solo volver a salir um…. Esta es mi…
despedida de soltera. (Silencio) Me voy a casar.

JIMMY: (Gran suspiro) Wow.

SANDRINE: Sí.

JIMMY: Wow.

SANDRINE: Sí.

JIMMY: Wow.

SANDRINE: Sí.

JIMMY: Wow, eso es… Recuerdo que dijiste que tú jamás harías eso, casarte. Recuerdo que tú me
dijiste que no era para ti. (Silencio) Pero quizá no era para ti cuando estabas conmigo. (Silencio) Así
que… ¿Quién es el afortunado?

SANDRINE: Martin Laferriere (Se pronuncia lafeirier) ¿Lo conoces? Es el... um…

JIMMY: El guardabosques, en Ashland.

SANDRINE: Sí, sí.

JIMMY: Wow.

SANDRINE: Sí.

JIMMY: Es una leyenda. Quiero decir, si te pierdes en una montaña de Maine, quieres que él sea
quien te encuentre.

SANDRINE: Sí.

JIMMY: Si estás perdida en este gran y horrible mundo, quieres que Martin Laferriere sea quien te
encuentre.
SANDRINE: Sí.

JIMMY: Y él… te encontró.

SANDRINE: Sí, lo siento. Nunca te dije. En realidad, creí que ya lo sabrías, pensé que lo habrías
escuchado en alguna parte.

JIMMY: ¿Por qué lo habría escuchado?

SANDRINE: Pues, tu sabes, la gente habla.

JIMMY: No sobre las cosas que saben que no quieres escuchar. Y para ser honesto, eso no es algo
que hubiera querido escuchar. (Silencio) y… ¿Cuándo es el gran evento?

SANDRINE: Um… mañana.

JIMMY: ¿En serio?

SANDRINE: Sí.

JIMMY: Bueno, entonces… (Jimmy se termina su botella de un trago, luego levanta el brazo para
llamar a la mesera. Mientras lo hace, su manga se desliza un poco hacia abajo. Grita:) ¡DISCULPE!

SANDRINE: (No queriendo que Jimmy llame la atención hacia ellos) ¿Qué haces?

JIMMY: Llamando a nuestra mesera, dijo que gritáramos (Llamando a la mesera) ¡DISCULPE! (A
Sandrine) ¿Cómo se llama?

SANDRINE: No lo sé, es nueva aquí.

JIMMY: (A la mesera) ¡DISCULPE!

SANDRINE: ¿Qué quieres hacer?

JIMMY: ¡Hay que celebrar! ¡Te encontraron y lo mereces! Debe de ser un chico especial.

SANDRINE: Jimmy…

JIMMY: Y tú también lo eres.

SANDRINE: (Es lo más tierno que un chico como Jimmy podría decirle a una chica y ella lo sabe)
Jimmy…

JIMMY: (Levantando su brazo para llamar a la mesera) ¡DISCULPE!

SANDRINE: (Protestando) Jimmy (Notando la marca negra en el brazo de Jimmy) Jimmy, espera,
¿Qué es eso?

JIMMY: (A Sandrine) ¿Qué cosa?

SANDRINE: Eso (Refiriéndose a la marca negra en su brazo)

JIMMY: (Cubriendo la marca y usando su otro brazo para llamar a la mesera; a Sandrine) Nada, un
tatuaje (A la mesera) ¡OYE!
SANDRINE: ¿Qué?

JIMMY: (A Sandrine) Un tatuaje (A la mesera) ¡OYE!

SANDRINE: ¿Cuándo te lo hiciste?

JIMMY: (A Sandrine) Um… después de que te fuiste (A la mesera) ¡OYE!

SANDRINE: (Intrigada por su brazo) ¡Jimmy! Bueno… ¿De qué es? ¿Qué dice?

JIMMY: (A Sandrine) Nada, no es nada (A la mesera) ¡OYE! ¡POR AQUÍ! (Sandrine lo toma del
brazo) ¡N-no!

SANDRINE: (Ella levanta su manga y se sorprende al leer, en el interior de su brazo:) “V”

JIMMY: Sí.

SANDRINE: ¿Quién es “V”?

JIMMY: Es de “villano”

SANDRINE: ¿Qué?

JIMMY: Es una V de “villano”.

SANDRINE: ¿Por qué una V de villano? ¿Para qué quieres un tatuaje que diga “villano”

JIMMY: Porque…

SANDRINE: ¿Porque qué?

JIMMY: Es que…

SANDRINE: ¿Es que qué?

JIMMY: Porque cuando un chico está con una chica como tú… Bueno, sólo creo que perder a una
chica como tú, alejar a una chica como tú…

SANDRINE: Jimmy, tu no me alejaste…

JIMMY: Es meramente criminal, es criminal. Es villanía y debería de ser castigado. Así que me
castigué. Me marqué como un villano. Así chicas como tú se mantendrían alejadas. Para nunca
volver a vivir lo que viví contigo. Otra vez. ¿Puedo besarte, Sandrine?

SANDRINE: (Sin maldad) No. (Silencio. Ella besa a Jimmy en la mejilla. Silencio. Refiriéndose al
tatuaje) Puedes hacer que te lo quiten, ¿sabías?

JIMMY: Sí. (Silencio)

SANDRINE: Tengo que irme (Se levanta)

JIMMY: Sí (Deteniendo a Sandrine) Oye… (Sandrine se detiene y gira hacia Jimmy. Silencio) Me
alegra que te haya encontrado.
SANDRINE: Gracias Jimmy (Sandrine regresa a su despedida de soltera. La reciben con muchas risas
que se pueden escuchar. Jimmy lo puede escuchar. Está solo, triste y atorado ahí. Es hora de ir a
casa. Solo. Como siempre. Silencio)

MESERA: (Entrando) Oye, lo siento, vi que me llamabas pero estaba demasiado ocupada al frente.
Hay una despedida y ¡esas chicas! Gracias a Dios no es “Beba gratis si está alegre” porque esas
chicas están demasiado alegres. ¡Cielos! De verdad tuve que buscar la manera de encontrarte pero
al final lo hice. ¡Te encontré! Ahora, ¿Qué necesitas? ¿Qué puedo hacer por ti? ¿Más cerveza?

JIMMY: Um… (Tristemente observa el lugar donde Sandrine estaba sentada)

MESERA: (Observa el lugar donde está Sandrine ahora, la silla vacía y ata cabos) Oh, qué mal…
este…. Recuerda lo que dije, el especial de Moose Paddy: Bebidas gratis si estás triste. ¿Sí? Sólo
dime que estás triste y tus bebidas son gratis. (Silencio) Solo dime una palabra. Sé de tristeza y se
ve que tú estás bastante triste. (No hay respuesta) Bueno… mi nombre es Villian (podría ser
cualquier otro nombre que comience con V) Si necesitas algo, solo pregunta por “V” (se pronuncia
“Vi”. Saliendo)

JIMMY: (Silencio. Cae en la cuenta. La llama) ¿Vi?

VILLIAN: ¿Sí?

JIMMY: Hola.

VILLIAN: Hola.

JIMMY: No estoy triste. Sólo me gustaría otra cerveza.

VILLIAN: En un segundo.

JIMMY: ¿Vi?

VILLIAN: (Deteniéndose) ¿Sí?

JIMMY: Me alegra que me encontraras.

VILLIAN: Aw… (Hablando consigo misma) “Me alegra que me encontraras” ¡Que tierno! (Música
entra. Vemos que Jimmy se sienta de nuevo, un poco feliz. Voltea a ver su tatuaje en el antebrazo
sonriendo. Las luces se comienzan a difuminar. Final de “Triste y alegre”. Comenzamos la escena
tres que se titula…)

ESCENA 3
Esto duele

La música termina. Las luces dejan ver a una mujer planchando las ropas de un hombre en una
lavandería comunitaria en Almost, Maine. Un hombre está sentado en una banca. La mujer
comienza a doblar la camisa de hombre que estaba planchando pero lo piensa otra vez y
deliberadamente la lanza a la canasta de lavandería. Toma la plancha y enrolla el cordón a su
alrededor para guardarla. Mientras lo hace se quema por accidente.

MARVALYN: ¡Ouch! ¡Demonios! (El hombre tomo nota de eso y escribe “plancha” en una libreta
titulada “Cosas que pueden lastimarte” Mientras, la mujer sale para poner la plancha en su lugar.
Regresa para enfrentarse al burro de planchar que también debe regresar al mismo lugar donde
puso la plancha. Después de doblar el burro, da la vuelta para salir y accidentalmente golpea con
ella al hombre que estaba sentado, tirándolo de la banca) ¡Ay! ¡Lo siento! Lo siento, no te vi.
¿Estás bien?

STEVE: (Sin inmutarse) Sí.

MARVALYN: No, no lo estás. ¡Acabo de pegarte con un burro de planchar! Eso me pasa por no
estar viendo. ¿Te duele?

STEVE: No.

MARVALYN: Pero debería, acabo de golpearte muy fuerte. ¿Dónde te pegó?

STEVE: En la cabeza.

MARVALYN: ¡En la cabeza! Ay no (se acerca) Déjame ver, ¿te sientes bien?

STEVE: ¿Hay sangre?

MARVALYN: No.

STEVE: ¿Algún descoloramiento?

MARVALYN: No.

STEVE: Entonces estoy bien.

MARVALYN: Bueno, te traeré un poco de hielo.

STEVE: No te preocupes, no puedo sentir cosas así.

MARVALYN: ¿Así cómo?

STEVE: Así como cuando me golpean en la cabeza con un burro de planchar. No me lastiman.

MARVALYN: ¿Cómo?

STEVE: No siento dolor.

MARVALYN: ¡Ay Dios mío! ¿Qué demonios te hice?

STEVE: Nada…

MARVALYN: Estás diciendo locuras, escúchate. Diciendo que no puedes sentir dolor, eso es
demente. El golpe se llevó tu sentido común.

STEVE: No, estoy bien.


MARVALYN: ¡Shhh! Escucha: Iba a estudiar enfermería, entonces sé que estás herido. Te acaban
de dar un buen golpe en la cabeza, eso es algo serio.

STEVE: No, no es serio. No creo que un burro de planchar pueda hacerte mucho daño. Porque,
verás (Enseñándole su libreta de “Cosas que pueden lastimarte”) los burros de planchar no están
en mi lista de cosas que pueden lastimarte.

MARVALYN: (Tomando el libro) ¿Qué es…?

STEVE: Además, no hay sangre ni descoloramiento en el lugar donde recibí el golpe, entonces…

MARVALYN: Bueno, pero puedes estar lastimado y no sangrar ni tener moretones.

STEVE: Mi lista es bastante confiable, porque mi hermano Paul me ayudó a hacerla y puedo
probarlo. Mira, apuesto a que si tomo este burro de planchar, así, y te pego con él, no te dolería
(La golpea en la cabeza con el burro de planchar) ¿Ves? No duele.

MARVALYN: ¡OUCH! (Alejándose de él)

STEVE: Oh.

MARVALYN: ¡Ouch! ¿Qué demonios fue eso? ¿Por qué hiciste eso?

STEVE: ¡Oh! Lo siento, ¿te dolió?

MARVALYN: ¡Dios!

STEVE: Oh, ¿sí dolió verdad?

MARVALYN: ¡Ouch!

STEVE: Perdón, no pensé que dolería porque, verás, los burros de planchar no están en mi lista de
cosas que pueden lastimarte, pero quizá deberían de estar en mi lista porque…

MARVALYN: ¿De qué estás hablando?

STEVE: Tengo una lista de cosas que pueden lastimarte, mi hermano Paul me ayuda a hacerla, y los
burros de planchar no están en ella.

MARVALYN: Bueno, ese burro de planchar me lastimó.

STEVE: Sí.

MARVALYN: Así que deberías de agregarlo a tu lista.

STEVE: Sí (Silencio. Agrega “burros de planchar” a su lista de “cosas que pueden lastimarte” luego
toma otra libreta con el título “cosas a las que hay que temerles”) ¿Debería de tenerle miedo a los
burros de planchar?

MARVALYN: Bueno, si alguien lo mece hacia tu cabeza y te golpea, entonces sí.

STEVE: Bueno, es que… tengo también una lista de cosas a las cuales temer, y los burros de
planchar tampoco están en ella.
MARVALYN: Bueno, no deberían de estar, realmente.

STEVE: ¿No?

MARVALYN: No, no deberías de tenerle miedo a los burros de planchar.

STEVE: ¿No?

MARVALYN: No.

STEVE: Pero pueden lastimarte…

MARVALYN: Sí.

STEVE: Así que debería tenerles miedo.

MARVALYN: No.

STEVE: ¿No debería de tenerles miedo?

MARVALYN: Correcto.

STEVE: Pero pueden lastimarme.

MARVALYN: Bueno, si lo usas de la manera en que lo usaste, sí.

STEVE: Oh-oh-oh. Entonces son algo así como lo opuesto de Dios.

MARVALYN: ¿Qué?

STEVE: Bueno, los burros de planchar pueden lastimarme pero no debería de tenerles miedo. Pero
Dios, mi hermano Paul dice que Dios no va a lastimarme pero debería de tenerle miedo.

MARVALYN: Supongo.

STEVE: Vaya, esto es muy complicado.

MARVALYN: ¿Qué cosa?

STEVE: Esto de aprender que lastima, que no lastima, a que temerle, a que no temerle.

MARVALYN: ¿Estás seguro de que estás bien? Sigues hablando de cosas sin sentido.

STEVE: Oh, sí, sí. Es solo que tengo analgesia congénita y él cree que…

MARVALYN: ¿Qué?

STEVE: Analgesia congénita.

MARVALYN: ¿Quién cree?

STEVE: Mi hermano Paul. Algunas personas lo llaman neuropatía sensorial hereditaria tipo cuatro
pero, simplemente significa que no puedo sentir dolor. Puedes golpearme si quieres para estar
segura.

MARVALYN: No.
STEVE: Anda, no me dolerá, ¿Ves? (Se golpea en la cabeza con la libreta)

MARVALYN: ¡Ouch!

STEVE: ¿Ves? (Se golpea de nuevo)

MARVALYN: Detente.

STEVE: ¿Ves? (Se golpea de nuevo)

MARVALYN: En serio, detente.

STEVE: Inténtalo (Le ofrece la libreta titulada “Cosas que pueden lastimarte” para que lo golpee)

MARVALYN: No.

STEVE: Anda.

MARVALYN: ¡No!

STEVE: ¡Inténtalo!

MARVALYN: ¡NO!

STEVE: Bueno, no tienes que intentarlo. La mayoría de la gente no lo hace. Golpearme. La mayoría
solo se alejan. Puedes alejarte también, si quieres. Es lo que la mayoría hace cuando les cuento
sobre mí. Mi hermano Paul dice que no debería contarles a los demás sobre mí porque los asusto
(Hace referencia a su libreta de “Cosas a las que temerle”) En realidad, hace poco puse “yo mismo”
en la lista de cosas a las que temerle, pero (La curiosidad de ella le gana, se acerca por detrás y lo
golpea con la libreta de “Cosas que pueden lastimarte”)

MARVALYN: ¡Oh, por Dios! Lo lamento, Dios mío, te golpee de nuevo.

STEVE: ¡Me golpeaste! La mayoría se alejan, ¡pero tú me golpeaste!

MARVALYN: Tenía que asegurarme, pero ¿Estás bien?

STEVE: Sí, no siento dolor.

MARVALYN: No sientes dolor, cierto, por supuesto que estás bien pero ¿Estás seguro?

STEVE: Bueno, ¿Hay sangre?

MARVALYN: No.

STEVE: ¿Algún descoloramiento?

MARVALYN: No.

STEVE: Entonces estoy bien.

MARVALYN: Pero, puedes estar lastimando y a veces no parecerlo.

STEVE: Pero.
MARVALYN: Créeme, hay cosas que lastiman y dejan moretones y sangre, y también hay cosas que
no te dejan moretones ni sangre, pero aun así duelen. (Silencio. Ella le devuelve la libreta de
“Cosas que pueden lastimarte”) Soy Marvalyn.

STEVE: Soy Steve. Vivo en el tercer piso, cuarto once.

MARVALYN: (Desviándose del tema) Vivo con mi novio Eric. Lo amo mucho.

STEVE: Sí, los vimos mudarse.

MARVALYN: Sí, nuestro techo colapsó por la nieve de Diciembre, Estaremos aquí hasta que
podamos regresar a casa.

STEVE: Bueno, eso está bien. Porque eso es lo que dice la arrendataria que es este lugar. Un lugar
donde la gente pueda estar hasta que pueda regresar a casa. Mi hermano Paul dice que nosotros
jamás podremos regresar a casa.

MARVALYN: Oh.

STEVE: Sí, hay algunos que simplemente no tenemos esa suerte.

MARVALYN: Eso creo.

STEVE: Son muy ruidosos.

MARVALYN: ¿Perdón?

STEVE: Tú y Eric. Gritan y golpean. Estamos debajo de ustedes.

MARVALYN: Oh. Lamento eso. No es nuestro mejor momento. A veces pasa. Lo siento (Silencio.
Cambiando de tema) ¿Cómo es?

STEVE: ¿Qué?

MARVALYN: No sentir dolor.

STEVE: No lo sé, no sé cómo se siente el dolor entonces…. No sé lo que es no sentir.

MARVALYN: ¿Así naciste?

STEVE: Sí, mis sensores del dolor no se desarrollaron completamente. Mi hermano Paul dice que
son inmaduros y porque son inmaduros…

MARVALYN: ¿Cómo sabe eso?

STEVE: Oh, él lee mucho.

MARVALYN: Pero…

STEVE: Cómo son inmaduros mi desarrollo como un ser humano se ha retrasado, él dice…

MARVALYN: Pero…

STEVE: Pero él aun así me enseña qué lastima.


MARVALYN: ¿Por qué?

STEVE: Para no arruinarme. Tengo que saber qué cosas lastiman para saber cuándo tener miedo.
Mi mente no puede decirme cuando tener miedo porque mi cuerpo no sabe qué cosas lastiman,
así que tengo que memorizar las cosas que pueden lastimarme.

MARVALYN: Okay…

STEVE: Y tengo que memorizar a qué tenerle miedo (Enseñándole la libreta) Cosas como osos,
pistolas y cuchillos. Al fuego, al miedo –tengo que temerle al miedo también- y chicas bonitas.

MARVALYN: ¿Chicas bonitas?

STEVE: (Él piensa que ella es bonita) Sí.

MARVALYN: ¿Por qué deberías temerles a chicas bonitas?

STEVE: Bueno, porque mi hermano Paul dice que pueden lastimarte porque te hacen amarlas y
eso es algo de lo que también debo estar asustado, amor, pero Paul dice que soy muy afortunado,
porque probablemente nunca tenga que tratar con el amor, porque tengo muchas deficiencias y
no muchas capacidades como resultado de mi analgesia congénita.

MARVALYN: Espera, ¿Cómo que nunca vas a poder enamorarte? ¿Por qué?

STEVE: Porque Paul dice que nunca voy a saber cómo se siente.

MARVALYN: ¿Cómo sabe eso?

STEVE: Porque duele.

MARVALYN: No debería.

STEVE: Y además, tengo muchas deficiencias y no muchas capacidades.

MARVALYN: ¿Sabes qué? Mucha gente tampoco las tiene (Ella lo besa, al principio es solo
Marvalyn besando a Steve, pero eventualmente Steve participa. Marvalyn se aleja) Lo siento, lo
siento. ¿Estás bien?

STEVE: (No sabe realmente como responder. Nunca ha aprendido acerca de esto. Quizá tocándose
los labios y respondiendo de la manera usual en que suele hacer) Bueno ¿Hay sangre?

MARVALYN: No…

STEVE: ¿Algún descoloramiento?

MARVALYN: No.

STEVE: Entonces estoy bien (¿Lo está?)

MARVALYN: Sí, lo estás. (Silencio) Lamento haber hecho eso. Es sólo que… eres muy dulce.

STEVE: (Tratando de darle sentido a lo que pasó) Pero… tú tienes novio, y lo amas mucho.

MARVALYN: (Comienza a recoger sus cosas) Sí, lo tengo y sí, lo hago.


STEVE: Pero acabas de besarme.

MARVALYN: Sí, lo hice.

STEVE: Y es viernes en la noche y estás aquí lavando ropa.

MARVALYN: Sí.

STEVE: Y la gente enamorada, no besa a otras personas ni hacen lavandería los viernes en la
noche, eso lo sé. La gente enamorada, va con su pareja al Moose Paddy los viernes en la noche, o
van a bailar juntos, o a patinar. Y se besan entre ellos. No besan a otras personas. Creo… No creo
que eso sea amor… Lo que tu novio y tú tienen.

MARVALYN: (Desviando la conversación, preparándose para irse) Llevo aquí más tiempo del que
dije, y a él no le gusta eso.

STEVE: ¿A quién?

MARVALYN: A mi novio.

STEVE: A quien amas mucho.

MARVALYN: Sí.

STEVE: ¿Aunque me besaste?

MARVALYN: Sí.

STEVE: Wow, tendré que hablar con mi hermano Paul sobre esto…

MARVALYN: ¡No! No hables con tu hermano Paul sobre esto. Dile que deje de enseñarte.

STEVE: ¿Qué?

MARVALYN: Lo que sea que te enseña, dile que pare. Lo que te está enseñando, no es algo que
quieras saber.

STEVE: Pero he aprendido gracias a él.

MARVALYN: Escucha: Iba a estudiar enfermería, entonces sé que necesitas ir con un doctor, y no
que tu hermano siga leyendo lo que sea que él lee.

STEVE: Pero…

MARVALYN: ¿Sabes qué? Tengo que irme.

STEVE: (Se sienta de nuevo en la banca) Sí, tienes que irte. Te irás, sabía que lo harías. La gente
hace eso.

MARVALYN: No, pero tengo que… Ya te dije, a Eric no le gusta que…

STEVE: ¿Tu novio?

MARVALYN: Sí, a él no le gusta que esté aquí abajo más tiempo del que dije que estaría, y ya
estuve aquí abajo más tiempo del que dije que estaría (Durante esa línea, Marvalyn toma el burro
de planchar para ponerlo donde debe de ir, accidentalmente lo mece y golpea a Steve en la cabeza
como al principio de la escena. Steve se cae de la banca)

STEVE: ¡OUCH!

MARVALYN: ¡Oh! ¡Lo lamento mucho!

STEVE: ¡Ouch!

MARVALYN: Lo siento ¿Estás bien? No puedo creer que acabo de hacer eso otra vez.

STEVE: ¡Ouch!

MARVALYN: (Se acerca a ayudarlo pero se detiene en seco) Espera… ¿Qué acabas de decir?

STEVE: (Frotando su cabeza, se da cuenta de lo que dijo. Silencio. Mira a Marvalyn y dice sin
emoción) Ouch. (Música. Marvalyn y Steve se ven a los ojos. Completa incertidumbre. Es aterrador,
y maravilloso, pero sobre todo aterrador porque nadie sabe que seguirá. Las luces se difuminan.
Final de “Duele”. Comenzamos la escena cuatro titulada…)

ESCENA 4

Recuperándolo

La música se acaba. Escuchamos a alguien –Gayle- golpeando una puerta.

GAYLE: ¡Lendall! (Más golpes) ¡Lendall! (Más golpes) ¡Lendall! (Se encienden las luces de una sala
en una pequeña casa de Almost, Maine. Está amueblada con una silla cómoda y una mesita de
sala. Los golpes despertaron a Lendall, quizá estaba dormido en su cama o quizá en la silla, pero de
cualquier manera ahora está despierto. Él enciende la luz y va a abrir la puerta. Gayle sigue
tocando insistente)

LENDALL: ¡Espera Gayle! ¡Ya voy!

GAYLE: ¡Lendall!

LENDALL: ¡Oye! Shhh ¡Ya voy! (Lendall sale por la izquierda para abrir la puerta)

GAYLE: (Entrando a la sala) Lendall…

LENDALL: (Regresando) ¿Qué pasa? ¿Gayle?

GAYLE: (Se muestra un poco arrepentida pero al final se decide) Lo quiero de vuelta.

LENDALL: ¿Qué?

GAYLE: Lo quiero de vuelta.

LENDALL: ¿Qué cosa?

GAYLE: Todo el amor que te di. Lo quiero de vuelta.

LENDALL: ¿Qué?
GAYLE: Ahora.

LENDALL: (Silencio) No entiendo.

GAYLE: Tengo el tuyo en el carro.

LENDALL: ¿Qué?

GAYLE: Todo el amor que me diste. Lo tengo en el carro.

LENDALL: ¿De qué estás hablando?

GAYLE: Ya no lo quiero.

LENDALL: ¿Por qué?

GAYLE: Tomé una decisión. Terminamos.

LENDALL: ¿Qué?

GAYLE: Terminamos. Tomé la decisión. Y por eso te traigo todo el amor que me diste de regreso.
Es lo correcto.

LENDALL: (Desconcertado) Oh… yo…

GAYLE: Está en el carro.

LENDALL: Pero dijiste… (Silencio. Está como paralizado tratando de comprender que está pasando)

GAYLE: (Esperando que él vaya a buscar el amor que trae en el carro) Puedo ir a buscarlo… o
puedes ir tú.

LENDALL: Bueno, no lo quiero de vuelta. No lo necesito.

GAYLE: Bueno, yo no lo quiero. ¿Qué se supone que debo de hacer con él si no lo quiero?

LENDALL: No lo sé.

GAYLE: Bueno, dadas las circunstancias… no es correcto que yo me lo quede, así que te lo daré de
vuelta. (Sale)

LENDALL: ¿Dadas cuáles circunstancias? ¡Gayle! No entiendo que… ¿Qué haces?

GAYLE: (Desde afuera) Ya te dije, estoy recogiendo todo el amor que me diste para devolvértelo.

LENDALL: Bueno, no estoy seguro de quererlo… Wow, ¿Te ayudo?

Gayle: No, yo puedo. No pesa mucho (Ella regresa con un ENORME montón de GRANDES bolsas
rojas llenas de amor. [Las bolsas pueden llenarse de ropa y toallas para darles forma y estabilidad]
Gayle deja las bolsas en el suelo) Aquí tienes.

LENDALL: (Completamente confundido, refiriéndose a las bolsas de amor) ¿Y esto es…?

GAYLE: (Saliendo) Todo el amor que me diste… sí.

LENDALL: Wow (Silencio) Es mucho.


GAYLE: (Regresando con más bolsas) Sí (Sale)

LENDALL: Bastantes.

GAYLE: (Regresa con aún más bolsas. Ahora hay una pila GIGANTE de amor en la sala de Lendall)
Sí.

LENDALL: Wow, ¿Qué demonios voy a hacer con esto? Quiero decir, no sé si tengo un cuarto libre.

GAYLE: (Entristecida) Estoy segura que encontrarás un lugar (Referencia a otra mujer)… Y ahora
creo que sería justo que me devuelvas el amor que te di, porque lo quiero de vuelta. (Silencio)
¿Todo el amor que te di?

LENDALL: ¿Sí?

GAYLE: Lo quiero de vuelta (Silencio) Así que ve por él. (Lendall no se mueve. Probablemente está
intentando comprender qué está pasando y por qué está pasando) Lendall, ve por él (Lendall no se
mueve) Por favor (No se mueve) ¡Lendall!

LENDALL: (Sorprendido y un poco perdido) Está bien. (Lendall sale. Gayle se sienta en la silla y
espera, un poco arrepentida. Silencio largo. Lendall regresa con una pequeñita bolsa roja y la pone
en la mesita frente a la silla. Ambos observan la bolsita. La bolsa debe de estar entre Lendall y
Gayle. Y Gayle tiene que estar entre las muchas bolsas de amor y la pequeña bolsita)

GAYLE: ¿Qué es eso?

LENDALL: (Es obvio, es exactamente lo que ella pidió) Es todo el amor que me diste.

GAYLE: ¿Qué? Eso no es… no es posible… Eso no puede ser… (Mortificada) ¿Es todo el que te di?

LENDALL: Es todo lo que pude encontrar.

GAYLE: Oh, está bien (Toma la bosa) Está bien (Ve las bolsas detrás suyo y empieza a llorar)

LENDALL: Gayle, ¿Qué sucede?

GAYLE: Ya te dije. Terminamos.

LENDALL: ¿Por qué sigues diciendo eso?

GAYLE: Porque… (Se le dificulta decirlo, pero lo dice) Porque cuando te pregunté si algún día
íbamos a casarnos… ¿Recuerdas cuando te pregunté eso? (Lendall no quiere recordarlo) ¿Fue en
Diciembre? ¿Nevaba?

LENDALL: (Pero lo recuerda) Sí.

GAYLE: Sí, bueno, cuando te pregunté… eso, te quedaste tan… callado. Y todos me dijeron que ese
momento debió de habérmelo dicho todo.

LENDALL: ¿Todos quiénes?

GAYLE: Todos.

LENDALL: ¿Quién?
GAYLE: Marvalyn…

LENDALL: ¡¿Marvalyn!? Marvalyn dijo eso… como si fuera una experta.

GAYLE: Ella dijo… dijo que ese silencio era todo lo que necesitaba saber. Y es cierto: Tú no me
amas.

LENDALL: ¿Qué? Gayle, no.

GAYLE: Shhh, y estaba tratando de arreglarlo. Traté de hacer que me amaras dándote todo el amo
que tenía. Y ahora… ya no me queda amor, y eso… eso no es bueno para una persona. Por eso
quiero todo el amor que te di de vuelta. Porque quiero llevarlo conmigo.

LENDALL: ¿A dónde te vas?

GAYLE: Necesito alejarme de algunas cosas.

LENDALL: ¿Qué? ¿Qué cosas? No hay cosas en este pueblo de las que debas alejarte.

GAYLE: Sí, sí las hay. Tú.

LENDALL: ¿Yo?

GAYLE: Sí. Tú eres la cosa en esta ciudad de la que necesito alejarme porque quiero comenzar de
nuevo, por eso quiero de vuelta todo el amor que te di en caso de que lo necesite. Porque no
puedo ir por ahí regalando tu amor, porque eso es todo lo que me queda, el amor que me diste.
No puedo darle tu amor a otros chicos, no es correcto.

LENDALL: ¿Otros chicos? ¿Hay otros chicos?

GAYLE: No, todavía no. Pero asumo que habrá.

LENDALL: Gayle…

GAYLE: Shhh. Así que creo… creo que dado que tú no estás listo para dar el siguiente paso en una
relación de tanto tiempo (Referencia al matrimonio) Creo que tenemos que terminar.

LENDALL: ¿Por qué? Gayle…

GAYLE: Y por eso, creo que lo mejor que podemos hacer ahora es devolver el amor que nos dimos
y darle fin. (Tomando la bolsa pequeña) ¡Dios mío! ¿Es en serio que esto es todo el amor que te di,
Lendall? Quiero decir, creí… ¿Qué clase de persona soy si esto es todo el amor que…? No, ¡n-no!
(Molesta) Sé que te di más que eso. Lendall, lo sé. (Piensa un momento, nuevo ataque) ¿Lo
perdiste?

LENDALL: ¿Qué? No, Gayle, no.

GAYLE: ¿Lo perdiste, Lendall? Porque yo sé que te di más que eso, y creo que me estás mintiendo
y este no es un buen momento para mentir.

LENDALL: No te estoy mintiendo. Yo no te haría eso. Creo que… ¡Dios! Creo que solamente
deberías de tomar eso por lo que viniste. Y supongo que te veré después (Parece el final. Él sale
hacia el resto de la casa)
GAYLE: (Dándose cuenta de lo que sucedió. Lo llama débilmente) Lendall… (Gayle se siente perdida.
Pero es lo que quiere. Toma la bolsa pequeña y está a punto de irse cuando la curiosidad la
detiene. Se sienta en la silla, abre la bolsa y examina su interior) ¡Lendall! ¿Qué demonios es esto,
Lendall? ¡Esto no es el amor que te di! Al menos ten la decencia de devolverme… Lendall, ¿Qué es
esto?

LENDALL: (Desde afuera) Es un anillo, Gayle.

GAYLE: ¿Qué?

LENDALL: (Regresando) Es un anillo.

GAYLE: ¿Qué? ¿Pero qué…? (Saca una caja de la bolsa) Esto no… no es… (Se da cuenta que es una
caja de un anillo) Oh, Lendall ¡Es un anillo! Pero… ¿es un anillo…? ¿Un anillo que le das a alguien
con quien has estado mucho tiempo cuando quieres hacerles saber que estás listo para lo
siguiente en la lista de las personas que llevan juntas mucho tiempo?

LENDALL: Sí.

GAYLE: Oh… (Abre la caja y ve el anillo) ¡Oh! (Silencio) Pero… ¿Y todo el amor que te di? ¿Dónde
está?

LENDALL: Está ahí, Gayle. (Refiriéndose al anillo)

GAYLE: Pero…

LENDALL: Está justo ahí.

GAYLE: Pero…

LENDALL: ¡Lo está! Justo ahí. Había tanto amor, me diste tanto amor durante tantos años…

GAYLE: Once.

LENDALL: Durante once años.

GAYLE: Sí, once.

LENDALL: Sí, me diste tanto, que ya no sabía qué hacer con él. Puse un poco en la cochera, un
poco en el cobertizo. Le pregunté a mi papá si tenía sugerencias de qué hacer con él y me dijo “¿Ya
tienes un anillo?” Le dije “No” Y él dijo “Consíguelo, ya es tiempo. Cuando hay demasiado amor,
ese es el único lugar donde puedes ponerlo” (Silencio) Dijo que todo cabría ahí. (En el anillo.
Silencio) Y estaba en lo correcto (Silencio. Ambos observan el anillo) Esa cosa es bastante más
grande de lo que aparenta (Silencio) Así que ahí está. Todo el amor que me diste, sólo que no de la
misma manera en que me lo diste.

GAYLE: Sí. (Silencio)

LENDALL: ¿Aún lo quieres de regreso?

GAYLE: Sí.

LENDALL: Entonces… tómalo.


GAYLE: (Toma el anillo de la caja, después refiriéndose a las bolsas de amor) ¿Puedo quedarme
con ellas?

LENDALL: Son tuyas.

GAYLE: Gracias (Lendall toma el anillo y lo pone en el dedo de Gayle. Música) No tenías que darme
un anillo, no estaba pidiendo eso.

LENDALL: Sí, debía hacerlo. Ya era tiempo de hacer las cosas bien.

GAYLE: Bueno… es hermoso (Silencio) Lendall, lo lamento. Es sólo… es viernes en la noche y estaba
sola, sentada en casa… no salimos y comencé a pensar que eso no estaba bien y…

LENDALL: Shhh (La besa, después se abrazan. Mientras se abrazan Gayle le da un buen vistazo al
anillo con una sonrisa. Las luces se difuminan mientras Gayle y Lendall se abrazan y se mecen. Dos
pequeñas personas enamoradas. Final de “Recuperarlo” Fin del primer ESCENA)

INTERMEDIO
(NOTA: El intermedio sucede mientras se dan las llamadas para comenzar el segundo ESCENA)

Música. Las luces iluminan a Pete, del “Prólogo”. Está simplemente esperando a Ginette. Su bola
de nieve está en la banca junto a él. Observa fuera de escenario en la dirección que tomó Ginette.
Ve a su bola de nieve y afuera en intervalos. Las luces se apagan, se da tercera llamada.
Continuamos…

ACTO 2

ESCENA 5
Cayeron

La música se acaba. Luces iluminan a Randy y a Chad –Un par de chicos que son 100% “hombre”
Dos chicos del campo- pasando la tarde en un campo de papas en Almost, Maine. Probablemente
bebiendo cervezas. Están a mitad de una conversación.

CHAD: Te creo, sólo digo…

RANDY: Fue mala, Chad, mala.

CHAD: Te escucho, pero…


RANDY: No, no estás escuchando, Chad: fue mala.

CHAD: No, tú no estás escuchando porque…

RANDY: Realmente mala…

CHAD: (Sobre Randy) ¡Estoy tratando de decirte que la mía fue peor!

RANDY: Imposible

CHAD: Fue bastante mala, Randy.

RANDY: ¿En serio?

CHAD: Sí.

RANDY: Okay, dilo.

CHAD: (Es algo doloroso) Ella… ella dijo que no le gustaba como huelo.

RANDY: ¿Qué?

CHAD: Me dijo que no le gustaba como huelo, que nunca le ha gustado.

RANDY: (Dándole sentido) ¿Sally Dunleavy (“Dun-luv-ee”) te dijo que no le gustaba…?

CHAD: Sí.

RANDY: ¿Cuándo?

CHAD: Cuando la recogí, se subió a la camioneta –apenas íbamos saliendo de su calle- cuando de
repente empieza a respirar raro y me pidió que me detuviera. Se bajó de la camioneta y dijo que lo
sentía pero que no podía salir conmigo porque no le gustaba como huelo, que nunca le ha
gustado.

RANDY: ¿Qué?

CHAD: Dijo que creyó que iba a ser capaz de pasarlo por alto, como huelo, pero que no iba a ser
posible después de todo. Cerró la puerta y me dejó ahí solo en la camioneta.

RANDY: (Comprendiéndolo) ¿Porque no le gustaba como hueles?

CHAD: Sí.

RANDY: Bueno… eso es… (Silencio) A mí no me molesta como hueles.

CHAD: Gracias.

RANDY: ¡Dios!

CHAD: Sí… (Silencio) Te dije que era malo.

RANDY: Eso es más que malo, Chad. Es triste.


CHAD: Sí (Silencio) Así que creo que yo soy el ganador esta noche ¿no? Así que… yo elijo lo que
hacemos mañana y elijo bolos. Iremos a los bolos y luego por unas cervezas al Moose Paddy a
pasar el rato.

RANDY: (Mira a Chad. Silencio) Yo no dije que tú eras el ganador.

CHAD: ¿Qué?

RANDY: ¿Dije que eras el ganador?

CHAD: No…

RANDY: No. Todo eso es muy triste, Chad, y malo. Pero no ganaste.

CHAD: ¿A qué te refieres?

RANDY: No ganaste.

CHAD: ¿Puedes vencer a que te dijeran que hueles mal?

RANDY: Sí.

CHAD: Bueno… tu turno.

RANDY: (Es difícil de decir) Su nariz se rompió.

CHAD: ¿Qué?

RANDY: Su nariz se rompió.

CHAD: ¿Su…?

RANDY: Conseguí una oportunidad con una chica como Yvonne LeFrance y su nariz se rompió.
(Silencio) Te dije que era malo (Silencio)

CHAD: ¿Cómo se rompió la nariz?

RANDY: Cuando estábamos bailando.

CHAD: ¿Bailando? (Estos chicos no saben bailar)

RANDY: Sí.

CHAD: ¿Por qué fueron a bailar?

RANDY: Porque era lo que ella quería hacer en nuestra cita, así que la llevé. La llevé a bailar al
Centro Rec. Pagas, te dan una clase y luego bailas toda la noche. Enseñan “baile en pareja”, como
bailar en pareja, y nos enseñaban la cosa donde lanzas a la chica, e Yvonne… bueno, ella es muy
pequeña, y yo muy fuerte… la lancé y bueno… ella voló (Silencio) Y cayó de cara al suelo. (Silencio)
Y se rompió la nariz (Silencio) Tuve que llevarla a la sala de emergencias (Silencio largo)

CHAD: Es un viaje largo.

RANDY: 38 millas (61 km)


CHAD: Sí (Silencio)

RANDY: (Asqueado) Y lloró.

CHAD: Odio eso.

RANDY: Todo el camino (Silencio) Luego me pidió que llamara a su exnovio para que fuera por ella.

CHAD: Oh.

RANDY: Y fue. Me pidió que me fuera de ahí (Silencio) Él es tan pequeño como ella (Ambos ríen,
silencio, Chad ríe) ¿Qué?

CHAD: Eso es… bastante malo.

RANDY: Sí.

CHAD: Y triste.

RANDY: Sí.

CHAD: Así que creo que tu ganas.

RANDY: ¡Sí!

CHAD: ¡Quizá eres el mayor ganador de todos los tiempos!

RANDY: ¡Sí!

CHAD: ¡La peor cita de todos los tiempos!

RANDY: ¡Sí!

CHAD: Felicidades.

RANDY: Gracias.

CHAD: Entonces ¿Qué haremos mañana?

RANDY: Bolos y luego por unas cervezas al Moose Paddy a pasar el rato.

CHAD: Bien (Silencio. Beben de sus cervezas y aplastan las latas y las lanzan a algunos agujeros del
campo de papas fuera del escenario, quizá. Chad ríe)

RANDY: ¿Qué?

CHAD: (Sentándose) No lo sé, a veces… no sé porque me molesto en “tener citas” No me gusta


Randy, lo detesto. Odio tener citas. Quiero decir, ¿Por qué tengo que pasar mi viernes en la noche
con una chica que quizá me agrade, cuando puedo pasarlo con alguien que sé que me agrada,
como tú, ¿sabes?

RANDY: Sí.

CHAD: Quiero decir, fue difícil escuchas a Sally decirme que no le gustaba como huelo, me puse
triste.
RANDY: Lo siento, amigo.

CHAD: Y sólo podía pensar en lo poco de este mundo que me hace sentí bien o que tiene sentido y
me dio miedo. Porque tiene que haber algo en el mundo que te haga sentir bien o al menos tenga
sentido, sino cuál es el punto ¿no? Pero después deje de estar triste, y realmente me sentí bien,
porque me di cuenta que sí hay algo en este mundo que me hace sentir bien y que sí tiene sentido,
y eso eres tú. (Todo se detiene. Chad no está seguro de lo que acaba de decir. Randy no está
seguro de lo que acaba de escuchar. Largo silencio de estos dos chicos tratando de entender que
acaba de pasar)

RANDY: (Escapando de la incomodidad) Bueno, me voy a adelantar (Comienza a irse)

CHAD: Sí…

RANDY: (Desviando la conversación) Mañana temprano tengo que trabajar…

CHAD: Bueno, solo tengo que supervisar el primer turno en el molino, así que puedo ir a recogerte
a cualquier hora después de las tres…

RANDY: Oh, no sé Chad, Lendall y yo tenemos un día largo mañana, aún hay mucho trabajo.
Tenemos que arreglar techos por toda la nieve de diciembre. Aún tengo que arreglar el de
Marvalyn y Eric y…

CHAD: Bueno, ¿cuatro o cinco? Incluso hasta las seis o siete.

RANDY: Probablemente este ocupado todo el día, no sé cuando terminemos.

CHAD: Bueno, tú sólo… dime cuando.

RANDY: No sé, ¡No sé!

CHAD: Bueno…

RANDY: (Poniéndole un alto a todo, lo que quiere es irse) Oye, te veré luego (Se va)

CHAD: Sí, claro (Chad observa a Randy irse, después…) ¡Oye, Randy! (De repente, Chad cae
completamente al suelo, aunque es más como caer de rodillas. Después de todo, el amor lo
describen como una debilidad en las rodillas)

RANDY: (Apresurándose de regreso, ve a Chad en el suelo) Whoa ¡Chad! ¿Estás bien?

CHAD: Sí…

RANDY: ¿Qué demo…? Ven (Ayuda a Chad a pararse)

CHAD: Gracias… um…

RANDY: ¿Qué te pasó? ¿Estás bien?

CHAD: (Tratando de encontrarle sentido) Sólo… sólo caí.

RANDY: Bueno, me lo imaginé…


CHAD: No, creo (Silencio) Creo que me enamoré de ti ahí, Randy (Silencio. ¿Qué acaba de decir?
Chad mira a Randy, y luego vuelve a caer)

RANDY/CHAD: Chad, Whoa.

CHAD: (En el suelo) Sí, eso fue (Levantándose) Enamorarse (Ve a Randy y vuelve a caer)

RANDY: Chad, ¿Qué haces? Ven, levántate (Trata de levantarlo a la fuerza)

CHAD: No, Randy (Chad vuelve a caerse)

RANDY: (Agresivo) ¿Puedes ya terminar con eso?

CHAD: (Agresivo desde el suelo) ¡No puedo evitarlo! Sólo sucedió ¡Me enamoré de ti!

RANDY: (Lo levanta, confundido y asustado) Chad, soy tu mejor amigo en el mundo entero, y no sé
qué estás haciendo o por qué lo haces pero… (Enojado) ¿Cuál es tu problema? ¿Qué demonios
haces? ¡Dios! Eres mi mejor amigo…

CHAD: Sí.

RANDY: Y eso… eso algo con lo que no te metes. Y tú te metiste y lo estás arruinando (Comienza a
irse pero se detiene, aún no ha terminado) Porque sabes algo, tú también eres lo único que me
hace sentir bien y que tiene sentido en este mundo para mí, pero vas y lo arruinas haciendo eso
(Cayéndose) y diciendo eso (Que está enamorado) Y ahora ya nada tiene sentido, y no se siente
bien. (Comienza a irse otra vez pero se detiene, aún no termina) Acabas de hacer un gran
espectáculo aquí, porque somos amigos y hay una línea que no cruzas con los amigos y ¡Tú la
cruzaste! (Silencio. Y luego Randy, que ahora está en el lado opuesto de Chad en el escenario, se
cae. Silencio. Randy y Chad se miran, momento de revelación. Es aterrador –y maravilloso- Ahora
los chicos están muy alejados uno del otro, y todo lo que quieren hacer es estar cerca del otro. Se
levantan para acercarse pero caen al hacerlo. Es extraño. Tratan de luchar contra la caída pero
vuelven a caer. Se levantan y caen, tratando de acercarse. Se levantan y caen, se levantan y caen,
se levantan y caen, se levantan y caen, se levantan y caen. Se rinden, siguen tan separados como
en un principio. Silencio. Música. Se quedan viendo desde lejos. Es aterrador, emocionante y
desconocido. Será maravilloso solo que no todavía. Las luces se difuminan. Final de “Cayeron”
Comienza la escena seis titulada…)

ESCENA 6
A donde fue…

La música acaba. Las luces iluminan a Phil y Marci que habían estado patinando en un lago
congelado en Almost, Maine. Están quitándose los patines. Marci usa patines de patinaje artístico.
Marci usa un zapato en un pie y un patín en el otro. Nota: Marci debe de usar un zapato de
invierno, no una bota.
PHIL: Todavía siento que estás molesta.

MARCI: (Quitándose el patín) No estoy molesta. Sólo digo que me quisiera…

PHIL: Pero lo estabas, lo estás.

MARCI: Que pusieras más atención.

PHIL: Estás molesta.

MARCI: ¡No estoy molesta! Me divertí hoy, está noche ¿Y tú?

PHIL: Sí.

MARCI: Bien (Sonríe. Continua quitándose el patín, está atorada en algo. Silencio)

PHIL: (Defendiéndose) Quiero decir, Chad me llamó del molino, tenía que trabajar.

MARCI: (Buscando algo) No estoy enojada contigo, Phil, tenías que trabajar, lo entiendo.

PHIL: Y fue lo que hice…

MARCI: (Ahora completamente centrada en su búsqueda) Phil, ¿Dónde está mi zapato?

PHIL: ¿Qué?

MARCI: ¿Dónde está mi zapato? No lo encuentro.

PHIL: Tiene que estar por aquí…

MARCI: ¿Dónde está? (Ambos se ponen a buscar. Silencio) ¿Tratas de hacerte el gracioso?

PHIL: No.

MARCI: Porque no es divertido.

PHIL: Yo…

MARCI: Me estoy congelando aquí afuera.

PHIL: Bueno ¡Tú eras la que quería venir a patinar!

MARCI: ¡Phil!

PHIL: (Enojado. Explotando un poco) ¡Lo encontraremos! Tiene que estar por aquí.

MARCI: No estoy molesta, nunca estuve molesta. (Volviendo a amarrar su patín, es demasiado frío
para estar sólo en calcetines. Silencio) Estaba decepcionada, pero ahora estoy… harta.

PHIL: ¡Marce!

MARCI: Me divertí hoy, ¡Salir a patinar! Pensé que sería divertido…

PHIL: Lo fue…
MARCI: Olvidarnos de… todo. Dejar un rato a los niños, regresar a lo que solíamos ser. Fuimos a
patinar la primera vez que me besaste, un viernes en la noche como hoy. ¿Lo recuerdas? Justo
aquí (Lo toca de alguna manera. Quizá sobando su espalda) En este lago.

PHIL: (Ligeramente temblando ante el contacto con Marci) Sé dónde estamos, pero ¿Dónde
demonios está tu zapato? (Sale de escena para buscarlo) Quizá está en el carro, ¿Dónde te pusiste
los patines? ¿Aquí afuera o en el carro? (Lo escuchamos abrir la puerta de un carro).

MARCI: (Enfrentándose al rechazo de Phil) Me los puse contigo justo aquí (Silencio. Busca en el
cielo respuestas)

PHIL: (Regresando) Bueno, no… no está en el carro.

MARCI: (Viendo una estrella fugaz) ¡Oh! ¡Una estrella fugaz! (Cierra sus ojos y pide un deseo).

PHIL: ¿Qué? ¿Dónde? (Buscándola)

MARCI: (Con ojos cerrados) Shhh. Estoy pidiendo un deseo.

PHIL: (Sigue buscando) Creo que me la perdí.

MARCI: (Lo observa) Sí, lo hiciste.

PHIL: ¿Qué tratas de decir con eso?

MARCI: (Termina de amarrar su patín y se levanta para buscar su zapato) Nada, sólo que no me
sorprende.

PHIL: ¿Qué?

MARCI: Que no la hayas visto.

PHIL: ¿Qué?

MARCI: La estrella fugaz.

PHIL: ¿Por qué?

MARCI: Porque no pones atención, Phil (Silencio)

PHIL: ¿Ves? Cuando dices cosas como esa, siento que aún estás molesta.

MARCI: No lo estoy.

PHIL: Marce…

MARCI: No estaba molesta (Frustrada por su zapato perdido) ¿Dónde está mi zapato? ¡Dios! Quizá
sí está en el carro. (Saliendo de escena para buscar en el carro) Quizá…

PHIL: No está ahí…

MARCI: Ya tengo un zapato puesto (Desde afuera) Estoy segura que no me puse los zapatos en el
carro. Porque el zapato que me puse estaba afuera. Me cambié afuera contigo, ¿Verdad, Phil?
(Phil no contesta. Está tratando de adivinar qué está pasando con su esposa y él. Está triste. Desde
afuera) ¿Phil? Puse mis zapatos junto a los tuyos después de que nos pusimos los patines. Pero no
está… ahí… Esto es muy extraño (Regresando) No está en el carro. Quiero decir, no me puse un
patín adentro y el otro afuera (Ve a Phil triste) ¿Qué pasa?

PHIL: (Encubriendo) ¿Qué? Oh. Estoy… pidiendo un deseo. En una estrella regular.

MARCI: Oh.

PHIL: ¿Quieres desearlo conmigo?

MARCI: Sí, me gustaría. ¿Qué estrella?

PHIL: Umm… ¿Ves la montaña?

MARCI: Sí.

PHIL: Justo arriba, todo derecho.

MARCI: ¿La brillante?

PHIL: Sí.

MARCI: ¿Esa?

PHIL: Sí.

MARCI: ¿Justo esa?

PHIL: Sí.

MARCI: Phil…

PHIL: ¿Sí?

MARCI: Ese es un planeta.

PHIL: ¿Qué?

MARCI: Es un planeta, estabas deseándole a un planeta.

PHIL: ¿Es un…?

MARCI: Sí.

PHIL: Bueno ¿Cómo sabes eso?

MARCI: La canción va… (Canta) “Si a una estrella has de pedir….” No… “Si a un planeta has de
pedir” o “Si a Saturno has de pedir”

PHIL: Ya sé, ya sé. ¿Cómo sabes eso?

MARCI: Lo dijeron en el reporte del clima, Phil. Saturno es el objeto más brillante en el cielo este
mes. Va a estar descansando sobre esa montaña las próximas semanas. Lo han dicho en las
noticias toda la semana. Y tu deseo jamás se cumplirá si se lo pides a un planeta.

PHIL: Bueno…
MARCI: Debes prestar más atención.

PHIL: ¿Por qué sigues diciendo eso?

MARCI: ¿Qué?

PHIL: Que tengo que prestar más atención…

MARCI: Porque no lo haces.

PHIL: ¿De qué hablas?

MARCI: Phil, feliz aniversario. (Silencio)

PHIL: ¿Qué?

MARCI: Feliz aniversario. A eso me refiero (Silencio)

PHIL: Yo… (No puede decir que lo siente. En lugar de eso dice:) Sabía que estabas molesta.

MARCI: No estoy molesta, ¡Phil!

PHIL: Estás molesta, y pronto, de la nada, las cosas se pondrán muy feas.

MARCI: Phil, no estoy molesta, yo…

PHIL: Por favor, Marce: ¡Lo siento! Sé que olvido algunas cosas, pero ¡Tengo que trabajar! Hago
doble turno cuando Chad me necesita en el molino. Me está ayudando, a nosotros, cuando me
ofrece más tiempo, ¿lo sabes?

MARCI: Sí, lo sé.

PHIL: No, ¡No lo sabes! Cuando trabajo lo hago por nosotros y los niños. Y a veces es demasiado,
me destroza.

MARCI: ¡Phil! No estoy molesta porque trabajes demasiado. Tienes que hacerlo y lo entiendo. Lo
que no entiendo es porque me siento sola. Phil, tengo un esposo e hijos maravillosos, y me siento
sola. (Silencio) Tú sólo, dejaste de prestar atención. Te alejaste. Y no sé a dónde fuiste, pero fuiste
a un lugar donde no prestas atención y olvidas el primer juego de hockey de tu hijo, o… el
cumpleaños de Missy, o…

PHIL: ¡El equipo de hockey cuesta dinero!

MARCI: ¡Olvidaste nuestro aniversario! Quiero decir… te traje con la esperanza de que nos
recordaras. Pero no lo hiciste. Eso me molesta, y ya no sé qué hacer… (Silencio)

PHIL: Mentiste.

MARCI: ¿Qué?

PHIL: Me mentiste.

MARCI: ¿Qué?

PHIL: Estás molesta conmigo. Pero no me lo dijiste, incluso cuando te pregunté una y otra vez.
MARCI: Porque… de todas maneras… ¡No habrías puesto atención aunque te lo hubiera dicho!

PHIL: ¡No! ¡No! ¡No! Porque no sabes cómo decirme cómo te sientes con respecto a mí. Así que
nunca sé dónde estoy, dónde estoy pisando. ¡Quizá por eso me alejo! ¡Para poder saber dónde
estoy! ¿Y sabes qué? También es solitario ahí, a donde fui. Y tú me enviaste ahí. Tú te fuiste mucho
antes de que yo lo hiciera. Y ahora lo único que haces es mentir.

MARCI: ¡Yo no te mentí!

PHIL: (Furioso) ¡Sí lo haces! ¡Dices que no estás molesta pero lo estás! ¡Dices que te divertiste y no
lo hiciste! No te divertiste hoy, ¿verdad?

MARCI: No.

PHIL: Pero me dijiste que lo hiciste.

MARCI: No lo hice. No me divertí, Phil. Ya no me divierto cuando estoy contigo (Silencio) ¿Y tú?

PHIL: No. La pasé pensando en todo lo demás.

MARCI: Bueno, entonces (Pequeño silencio) ¿Qué estamos haciendo? ¿Qué estamos esperando?

Silencio. Un zapato que luce exactamente igual al zapato perdido de Marci cae del cielo justo entre
Marci y Phil. Silencio. Marci y Phil buscan en el cielo tratando de darle una explicación a lo
ocurrido. Música. Phil toma el zapato y se lo da a Marci quién se lo pone. Marci se levanta. Ella
toma las llaves del carro de su bolsillo. Sale. Escuchamos el encendido del carro y como se aleja.
Phil está solo. Una estrella fugaz pasa. Phil la ve. Las luces se difuminan. Final de “A dónde fue…”
Comienza la escena siete titulada…

ESCENA 7
Historia de esperanza

La música se acaba, sonido de un carro acercándose. Una puerta de un auto se abre y se cierra.
Sonido de un carro alejándose. Sonido de unas pisadas de zapatos caros en la nieve acercándose.
Timbre. Las luces iluminan a una mujer parada en el frente de una cochera de una pequeña casa en
Almost, Maine. Viene cargando una maleta y un bolso. Nota: El actor que personifique a Daniel
debe de ser un chico delgado o bajito. Es crucial para la magia de la historia. “Historia de
esperanza” es una historia de perdida, y una manifestación física de esa pérdida en el hombre es
clave, pérdida de estatura o de peso, porque él es literalmente la mitad del hombre que era porque
perdió toda la esperanza. Se sorprenderán de lo mágica, desgarradora y divertida que puede ser
esta escena cuando la manifestación física de la pérdida del hombre es real.
DANIEL: (Desde afuera) Un segundo… (Las luces se prenden en la casa. Un hombre que no era el
que solía ser contesta la puerta con cautela. Después de todo es mitad de la noche. Está en
piyamas y una bata. Cuando la ve se detiene en seco, conoce a esa mujer)

HOPE: (Descuidadamente, absorbida por lo que vino a decir y para lo que ha venido a hacer que no
se detiene a observar al hombre) Sé que esto no va a ser fácil, pero estaba sola afuera en el mundo
y me asusté. Porque solamente podía pensar en cómo no encontraba mi lugar en este mundo,
pero luego de la nada, me di cuenta que si había un lugar en el mundo que me pertenecía, así que
tomé un avión y luego un taxi para llegar hasta aquí, solo quería verte (Viendo por primera vez al
hombre, no es el que ella cree que es) Oh… espera…. Lo siento, tú no… Yo… (Verificando que está
en el lugar correcto) ¿Es esta la casa?... Lo siento…. ¿No vive aquí Daniel Harding? Estoy buscando
a Daniel Harding.

DANIEL: ¿Estás… buscando a…?

HOPE: A Daniel Harding, sí. Él vive aquí, o eso creía, pero… (Observando al hombre confundido,
dándose cuenta) Oh, él no vive aquí, ¿verdad? Perdón, lo siento mucho. (La mujer toma sus bolsas,
preparándose para irse) Estoy tan avergonzada, “¿Quién es esta mujer y qué está haciendo aquí?”
(Silencio) Solamente creí que él seguiría aquí. Siempre creí que él estaría aquí. Siempre (Silencio)
¿Lo conoces? Es un chico grande, alto y muy grande. Jugaba básquetbol, ¿El equipo de Maine?
Fuerte. ¿Lo conoces? También jugaba hockey. (Nota: Si el actor que personifica al hombre no es
bajito, pero delgado, usen estas líneas: ¿Lo conoces? Es un chico grande, fuerte y muy grande.
¿Luchador? Representante de Maine ¿Fuerte? ¿Lo conoces? También jugaba hockey)

DANIEL: Pues…

HOPE: Oh, ni siquiera contestes, eso fue… Sé que es una pregunta tonta para una persona que vive
en un pueblo pequeño, como si todos en los pueblos pequeños se conocieran. Ugh, no puedo
creer que pregunté eso. Ya no vivo aquí, pero cuando lo hacía odiaba que la gente asumiera que
conocía a todos en el pueblo sólo porque era pequeño. Era peor que cuando preguntaban
“…¿Tienen plomeros aquí?” porque, sabes, las personas en los pueblos pequeños en realidad no
se conocen entre todos más que en las grandes ciudades. ¿Sabías eso? Quiero decir, tú conoces a
la gente que conoces, y no conoces a los que no conoces, tal como todos los demás (Silencio)
Lamento haberte molestado. Pero es que estaba tan segura… cuando sus padres fallecieron, él se
quedó con la casa… Eso escuché, vivió aquí. Y pensé que se habría quedado aquí. Era de los que se
quedaban (Silencio) Yo no me quedé, yo me alejé.

DANIEL: La mayoría de la gente lo hace.

HOPE: Sí, y creo que él también. Nunca creí que lo haría. Creo que estuve lejos mucho tiempo…
Tienes que aferrarte a las personas o las pierdes. Desearía que hubiera algo donde pudieras
guardarlas para cuando las necesitas. (Representando sus palabras, hace como que “lo busca” y “lo
encuentra” en su bolso) Oh, ahí estás, perfecto (Se ríe, no hay respuesta del hombre. Silencio. Ella
comienza a irse pero se detiene) Vaya, hace frío, lo había olvidado.

DANIEL: Sí.
HOPE: (Comienza a irse pero se detiene) No puedo creerlo…. Tomé un taxi hasta aquí, desde
Bangor (Bangor está a ciento sesenta y tres millas al sur de Almost, Maine) Para verlo.

DANIEL: (Silencio. Ella tomó un taxi ciento sesenta y tres millas) Eso es lejos.

HOPE: Sí.

DANIEL: Son ciento sesenta y tres millas.

HOPE: Sí, este lugar está más lejos de las cosas de lo que recordaba.

DANIEL: ¿Por qué lo hiciste?

HOPE: Porque sólo podía tomar un avión hasta Bangor y necesitaba llegar con él lo más rápido que
pudiera.

DANIEL: ¿por qué?

HOPE: Porque quería contestar la pregunta que me hizo.

DANIEL: ¿Oh?

HOPE: La última vez que lo vi, me preguntó algo importante y no la respondí. Y eso no es algo
correcto que debas hacerle a alguien que te importa.

DANIEL: Bueno, eso es ser un poco dura contigo misma, ¿no crees?

HOPE: Me pidió que me casara con él.

DANIEL: Oh (Silencio) Y tú…

HOPE: No le respondí, no (El hombre silba) Sí, por eso estoy aquí. Para contestarle (Silencio.
Buscando defenderse un poco) Quiero decir, no le contesté en primer lugar, porque no tenía una
respuesta en ese momento. Iba ir a la universidad, y luego, la noche antes de que saliera a conocer
el mundo para hacer lo que deseaba me pregunta “¿Te casarías conmigo?” Quiero decir, ¡Por
favor! Iba a tomar un avión en la mañana, ¿Qué debía hacer?

DANIEL: No sé.

HOPE: (Defendiéndose) Quiero decir, le dije que tenía que pensarlo, que lo pensaría durante la
noche y que regresaría antes de que el sol saliera con mi respuesta. Luego me fui. Lo deje parado
justo… (Donde el hombre está parado)… ahí… y luego… No regresé con una respuesta antes de que
el sol saliera… ni nunca.

DANIEL: Eso suena como una respuesta para mí.

HOPE: ¡No! ¡Esa no fue mi respuesta! Yo sólo… fui al mundo, esa no es mi respuesta, eso creo
(Pequeño silencio).

DANIEL: ¿Qué?

HOPE: Creo que él pensó que aceptaría.


DANIEL: Bueno, no creo que un chico le haría a una chica esa pregunta a menos que esperara un
“sí”

HOPE: Lo sé, y… tengo miedo de que probablemente él haya esperado toda la noche, con la
esperanza de que yo llegara y sólo quiero decirle que ahora sé que no puedes simplemente irte sin
contestar una pregunta como esa. No debes hacer eso. En especial cuando esa persona es alguien
a quién amas.

DANIEL: (Entendiendo) ¿Lo amabas?

HOPE: Bueno… no sé si… quiero decir, éramos unos niños (Lo considera. Después, honesta) Sí, lo
hice, lo hago. (Silencio) Siento que destrocé sus deseos y esperanzas.

DANIEL: (Este dialogo no es un ataque, es más como una reflexión, una que no hace a Hope
sentirse mejor) Por favor, te das mucho crédito. Él era joven, eso es todo lo que necesitas para que
tus esperanzas sean destrozadas: ser joven. Y todos alguna vez fueron jóvenes, así que todos
tienen sus esperanzas destrozadas, además, no creo que realmente hayas destrozado sus
esperanzas. Porque destrozar sus esperanzas, bueno, esa es una buena manera de decepcionarlos,
porque duele… pero es rápido. Si hubieras dicho “No” eso habría sido destrozar sus esperanzas.
(Silencio) Pero tú no dijiste que no, no dijiste nada. Tú solamente no le respondiste, para nada, y
eso es matar la esperanza, de la manera más larga, lenta y dolorosa posible. Porque la esperanza
sigue ahí, colgando, sin nunca irse del todo. Y eso es como darle a alguien todos los días cada vez
menos aire hasta que mueren.

HOPE: (Aceptando esta no muy necesaria información) Sí (Silencio) Bueno… gracias.

DANIEL: ¿Por qué?

HOPE: (Considerando) No sé (Comienza a irse)

DANIEL: Adiós, Hope.

HOPE: Adiós (Deteniéndose) ¡Agh! Lo siento, lamento molestarte pero… es que yo… Estaba tan
sola en el mundo sin encontrar mi lugar y luego me di cuenta de lo que le hice a él, a Danny, y que
junto a él estaba mi lugar en el mundo… espera (Sorpresa) Me… me llamaste Hope, ¿Cómo sabes
mi nombre? (El hombre gentilmente se presenta –quizá quitándose los lentes o algo así- y la mujer
lo reconoce. Es Daniel Harding) ¡¿Danny!?

DANIEL: Hola, Hope.

HOPE: (En una pequeña confusión) Danny… No te…

DANIEL: Lo sé.

HOPE: En serio… no…

DANIEL: Lo sé.

HOPE: Ni siquiera pude reconocerte.

DANIEL: Lo sé.
HOPE: Te ves tan…

DANIEL: Lo sé.

HOPE: Pequeño.

DANIEL: Sí. Yo, uh, perdí bastante esperanza. Y repercutió bastante (Largo silencio. No se abrazan,
o se acercan físicamente. Debe de ser doloroso de ver)

HOPE: Danny, lo lamento mucho, yo nunca…

DANIEL: Shhh, está bien, porque ¿sabes algo? Llegaste temprano.

HOPE: ¿Qué?

DANIEL: ¡Llegaste antes! Dijiste que regresarías con una respuesta antes de que el sol saliera, y el
sol no está ni cerca de salir aún. Acaba de ponerse hace unas cuantas horas. ¡Mira que temprano
llegaste! Eso es bueno para ti (Silencio. Disfrutan ese bienestar) Así que… un taxi desde Bangor.

HOPE: Sí.

DANIEL: ¿Para decirme…? (Hope está a punto de decir “Sí” cuando es interrumpida)

SUZETTE: (Desde afuera) ¿Cariño? ¿Dan? ¿Quién es?

DANIEL: (Silencio) Sólo alguien… preguntando por direcciones.

SUZETTE: Es terriblemente tarde para pedir indicaciones.

DANIEL: Sí, Suzette, escucha… (Silencio)… Estaré adentro en un segundo.

SUZETTE: Okay.

DANIEL: Hope…

HOPE: ¿Qué?

DANIEL: (Simple, no presuntuoso ni cursi) Espero que lo encuentres, tu lugar en el mundo.


(Silencio) Adiós, Hope.

HOPE: Adiós, Danny. (Danny regresa adentro. Hope permanece, está confundida. Finalmente,
después de todos estos años, le responde a Danny. Sabe que no va a escucharla. Sabe que tampoco
importaría si lo hiciera, pero le responde de todas maneras) Sí (Silencio. Luego más bajo, para ella
misma) Sí.

Música, Hope comienza a caminar, voltea una última vez. La luz se apaga. Final de “Historia de
Esperanza”. Comienza la escena ocho, titulada…
ESCENA 8
Viendo más allá

La música se acaba. Sonido de dos moto nieves acercándose y estacionándose. Luces iluminan una
pequeña entrada de una cabaña en el medio de la nada, -pero aún dentro de los límites de Almost,
Maine. Ronda y Dave –los dueños de las moto nieves- entran pateando la nieve de sus botas.
Llevan sus cascos en las manos y están vestidos con muchas capas de ropa. Dave tiene un regalo –
una pintura envuelta- detrás de su espalda.

RONDA: (Al principio, sintiéndose incómoda de tener a Dave en su casa) Okay, aquí está. Estás
adentro.

DAVE: Esta es la entrada (Le gustaría ir más adentro)

RONDA: Está helado adentro (Es lo más lejos que va a llegar. Silencio) Así que, Dave… ¿Qué? ¿Qué
debes hacer adentro que no puedas hacer afuera?

DAVE: Bueno, tengo algo para ti (Le muestra su regalo creando un silencio incómodo)

RONDA: ¿Qué es eso?

DAVE: Es… es (Cambiando el tema, disipando la tensión) ¡Vaya! Fue muy divertido salir hoy, Ronda.

RONDA: ¡Sí, lo fue!

DAVE: Quiero decir, fueron veinte millas para llegar allá…

RONDA: Sí.

DAVE: Frijoles y salchichas con los chicos del club…

RONDA: Sí.

DAVE: Luego veinte millas de regreso, y un par de cervezas en el Moose Paddy.

RONDA: ¡Genial!

DAVE: Sí, y vaya que volabas con tus nuevas cuchillas (se le puede agregar un güey para que se
entienda la idea de que su relación es como una amistad masculina)

RONDA: Es una Polaris. (Lo mismo que el dialogo anterior)

DAVE: Lo sé, me pateaste el trasero.

RONDA: Sí, eso es lo que ganas por comprar una Artic Cat, ¡una patada en el trasero!

DAVE: Lo sé.

RONDA: ¡Te patee el trasero!

DAVE: ¡Lo sé!


RONDA: Completamente, amigo, te di una paliza.

DAVE: Lo sé.

RONDA: ¡Patee tu trasero, chico Artic Cat!

DAVE: Lo sé, lo sé, no lo estoy negando.

RONDA: (Tranquilizándose) Fue divertido (Silencio. Todo se detiene. Ambos observan el regalo.
Silencio incómodo otra vez)

DAVE: Bueno, eso (refiriéndose al regalo) es porque… llevamos juntos…

RONDA: (Burlándose) ¿Juntos?

DAVE: Bueno…

RONDA: ¿Juntos? ¿De qué estás hablando? “Juntos”

DAVE: Bueno, es que hemos sido amigos por muchos años ya, y quería…

RONDA: Estás actuando como una chica.

DAVE: Shhh, y… y… argh, ten (Le entrega el regalo a ella)

RONDA: (Ellos nunca se dan regalos entre sí) ¿Qué estás haciendo?

DAVE: Ábrelo.

RONDA: “Juntos” pfff, no sé de qué se trata todo esto.

DAVE: Sólo ábrelo.

RHONDA: (Abre el regalo en el centro del escenario. El regalo es un lienzo de una pintura. Debe de
abrirlo de manera que el público no pueda ver lo que es. Una vez que lo abre, comienza a girarlo
aún sin que el público lo vea. Silencio) ¿Qué es?

DAVE: ¿Cómo que qué es? ¿No puedes ver… qué es?

RHONDA: Es un cuadro…

DAVE: Sí…

RHONDA: Una pintura.

DAVE: Sí…

RONDA: ¿Dónde lo conseguiste? Parece casero.

DAVE: ¿Qué quieres decir con que parece casero?

RONDA: Parece que alguien realmente lo pintó.

DAVE: Bueno, alguien realmente lo pintó, Ronda.

RONDA: (Dándose cuenta) ¿Lo pintaste tú?


DAVE: Sí.

RONDA: ¿Para mí?

DAVE: Sí.

RONDA: Oh… (No tiene ni idea de que es) ¿Por qué?

DAVE: Bueno… (Lo pintó porque le tiene un gran aprecio)

RONDA: Quiero decir… ¡Gracias! Gracias, muchas gracias, sí.

DAVE: ¡Ahí está! Eso es lo que la gente normal dice... No fue nada.

RONDA: (Sentándose en una silla que está en la entrada, viendo la pintura) No sabía que pintabas.

DAVE: Sí, es… (Gira la pintura, Ronda la había estado sosteniendo al revés) Estoy tomando clases
de arte para adultos. Por las noches. Merle Haslem da las clases en la preparatoria, es bastante
genial. Y ésta es mi versión de esas pinturas que debes ver-hasta-que-ya-no-puedas-ver-que-son.
¿Las habías visto antes? Algunos de los antiguos pintores las hacían con puntos. Lo llamaban…
(Trata de recordar pero no da con la palabra “puntillismo”) con un nombre extraño… pero yo lo
hice con un montón de pequeños cuadros de colores, ¿ves? Y si ves solamente los cuadros de
colores, sólo ves colores pero si te alejas y ves todo el conjunto, no son solamente pequeños
cuadros de colores, es el retrato de algo.

RONDA: ¿Retrato de qué?

DAVE: No te diré, tienes que averiguarlo.

RONDA: Oh, ¡Vamos, Dave!

DAVE: No, toma un poco de tiempo, puede ser un poco frustrante.

RONDA: Bueno, ¿Por qué me das algo que va a frustrarme?

DAVE: No, no, no. Sólo digo que no debes de buscar nada, eso te frustraría. Sólo debes de verlo,
pero de manera que él no se cuenta que lo estás viendo.

RONDA: ¿De qué estás hablando?

DAVE: ¡Tienes que engañarlo! (Demuestra cómo se le engaña, lanzando pequeñas miradas cada
poco) ¡Engañarlo! ¿Ves? No debes dejar que lo sepa. Y con suerte, eventualmente verás lo que es.
Es algo común, que todos conocemos. (Ronda intenta “engañarlo” un par de veces como hizo
Dave. Todo esto de “engañarlo” debe de verse muy gracioso) Casi lo tienes, ¡casi lo tienes!

RONDA: (Rindiéndose) Esto es estúpido, no veo nada.

DAVE: No, ¡Lo estabas haciendo bien!

RONDA: ¡Dave!

DAVE: ¡Está bien, está bien! Entonces has esto: Has lo que normalmente haces en tu casa por las
noches y míralo casualmente así (Demostrándolo) y…
RONDA: Normalmente tomo una cerveza “Bud” y hablo contigo por teléfono.

DAVE: Entonces has eso, ¿Dónde está la cocina? (Observando la casa) Te traeré una Bud y puedes
hablar conmigo…

RONDA: (Deteniéndolo, no quiere que entre a la casa) No, no, no.

DAVE: ¿Qué?

RONDA: No tengo Buds, sólo cervezas Natty Lite.

DAVE: (Viendo la casa otra vez) Bueno, te traeré una Natty Lite, y puedes tomar tu cerveza
mientras hablas conmigo…

RONDA: (Deteniéndolo) No, no, no.

DAVE: ¿Por qué no? Vamos adentro por un par de cervezas.

RONDA: ¡No! (Regresando a ver la pintura) Tenemos que engañar a esta cosa ¿No es cierto? Lo
estoy engañando, engañando, engañando.

DAVE: ¡Por favor! Es lo que hace la gente que se conoce desde hace años, oye, ¡OYE! (Deteniendo
su rutina de “engaño”) ¡Deja eso! ¿Hace cuánto que te conozco? He venido hasta aquí todos los
viernes en la noche y nunca he podido pasar a tu casa por cervezas. Eso no es natural, ¡Es
antinatural! Ronda, déjanos hacer lo que es natural y déjame pasar a tomar una cerveza.

RONDA: ¡No me importa lo que sea natural! Tengo que engañar esta cosa. ¡Oye! Oye, oye ¡DAVE!
Cállate ya, tengo que mirar… esta cosa (Ella se sienta y ve directamente la pintura, lo cual frustra a
Dave)

DAVE: ¡Lo estás haciendo mal!

RONDA: Shhh

DAVE: ¡Tienes que engañarlo!

RONDA: Oye, oye, oye. Está bien, creo que veo algo.

DAVE: ¿Sí?

RONDA: Sí, sí… un… animal atropellado.

DAVE: ¿Qué?

RONDA: Un animal atropellado. Un mapache muerto a mitad de la calle…

DAVE: ¿Qué? ¡No! No es un mapache…

RONDA: Okay, un ciervo, ¡Un ciervo muerto, lleno de sangre, a mitad de la calle!

DAVE: ¿Qué? ¡No! Ronda ¡No es un ciervo muerto a mitad de la calle!

RONDA: Bueno, un alce…

DAVE: ¿Qué?
RONDA: Un alce sangrando a mitad de la calle.

DAVE: ¡RONDA! No, no. ¡Eso no es algo que habría querido pintar! ¡Ni siquiera se le acerca! ¿Un
alce muerto? ¿En serio? Por favor, Ronda.

RONDA: Bueno, es lo que yo veo. No sé lo que es, cálmate. ¡Dios!

DAVE: ¿No puedes ver lo que es?

RONDA: No.

DAVE: Bueno ¿Puedo darte una pista?

RONDA: Sí (Dave la besa en la boca. Esa es la pista. Ella inmediatamente se quita enojada y
aturdida) ¿Qué haces? (Silencio pequeño) ¿¡Qué fue eso?! ¿¡Por qué hiciste eso?!

DAVE: Te estaba dando una pista…

RONDA: ¡No vuelvas a hacer eso! ¡Jamás! ¡Y LÁRGATE DE AQUÍ! (Entra a la casa hecha una furia)

DAVE: (Recogiendo sus cosas, para el mismo) ¡Dios! (Comienza a irse pero se detiene, luego
explota) ¡RONDA!

RONDA: ¿Qué?

DAVE: ¡Eres realmente lo que dicen de ti!

RONDA: ¿Qué? ¿Qué dicen?

DAVE: Que tienes demasiados problemas emocionales, ¡lo dije!

RONDA: (Volviendo a entrar, furiosa) ¿¡Quién lo dice?!

DAVE: (Retándola, ella es difícil) Todos.

RONDA: ¿Quiénes son todos?

DAVE: (Retándola) Todos, Ronda. Es lo que dicen en el pueblo…

RONDA: ¿Cuándo?

DAVE: ¡Cuando hablan! Dicen que eres inestable, así que yo tengo que ser persistente. Eso dicen
¡Y estaban en lo correcto!

RONDA: ¿Quién lo dice?

DAVE: (Es una pregunta difícil, porque son sus mejores amigos) Suzette.

RONDA: ¿Suzette?

DAVE: Sí, y Dan…

RONDA: (Incrédula) ¿Suzette y Dan Harding dijeron que soy inestable y que tú tienes que ser
persistente?

DAVE: Sí.
RONDA: Bien, ¿Quién más?

DAVE: Marci…

RONDA: ¡¿Marci!?

DAVE: Sí, y Phil y…

RONDA: ¡¿Marci y Phil?!

DAVE: Sí, y Randy y Chad y…

RONDA: ¿Randy y Chad?

DAVE: Lendall y Gayle y…

RONDA: ¿Gayle?

DAVE: Marvalyn y Eric y…

RONDA: ¿Marvalyn…?

DAVE: y Jimmy, y Sandrine y East y…

RONDA: ¿East?

DAVE: Por nombrar algunos…

RONDA: (Profundamente herida) Bueno, ¿Por qué ellos dirían…? Yo quiero a esos chicos, soy
buena con ellos. ¿Por qué dirían eso de mí? A mis espaldas. Eso no es bueno… eso…

DAVE: No… no creo que lo hicieran para hacerte sentir mal Ronda. Creo que me decían eso para
tratar de advertirme en lo que me estaba metiendo contigo. Porque les agradas, y yo también.
Nosotros. Y querían lo mejor para nosotros, Rhonda.

RONDA: ¿Quiénes quieren lo mejor para nosotros?

DAVE: ¡Todos! East, Gayle, Lendall, Randy, Chad…

RONDA: Bueno, jamás me dijeron eso, que querían lo mejor para nosotros.

DAVE: Bueno, eso es porque eres un poco inestable, Ronda. (Silencio. Ha herido profundamente a
Ronda) Ronda, lamento si te hice enojar. No sé qué hice mal. Yo sólo te besé, quiero decir, ¿Por
qué no pudiste simplemente… devolverlo? Eso habría sido amable, ¿sabes? Dar un beso, recibir un
beso. Es lo justo. ¡Sólo bésame, Ronda! (Silencio).

RONDA: No sé cómo…

DAVE: ¿Qué quieres decir?

RONDA: No sé cómo, nunca antes lo he hecho.

DAVE: ¿Nunca habías… besado a nadie?


RONDA: Le ganaba a todos los chicos en vencidas desde que estaba en quinto grado y trabajaba
cortando madera en el molino de Bushey, eso no es lo que la mayoría de los chicos quieren…
querer.

DAVE: ¿De dónde sacaste eso?

RONDA: ¡De todos!

DAVE: Bueno entonces… en eso se equivocan, Ronda. Porque debo de decirte que hay muchos
chicos que definitivamente se fijan en ti (Silencio) ¡Dios! ¿Entonces tu nunca… nunca has… [Tenido
relaciones]?

RONDA: No.

DAVE: Vaya, en realidad creo que eso es fantástico (Silencio) ¿Sabes qué? Hazme un favor. Intenta
darme un beso y veamos qué pasa. Prometo que no me burlaré de ti ni haré nada malo.

RONDA: No, no, no. Hay que hacer… (Se sienta y regresa su atención a la pintura) esto. ¿Son
manzanas? ¿Cerezas? ¿Pay de fresas? (Dave besa a Ronda, por un rato, eventualmente él rompe el
beso para verla. Ella está bien. Parece que le hubiera gustado esta vez. La pintura deberá de estar
en la línea de visión de Ronda durante y después del beso porque ahora puede ver lo que Dave
pintó) Oh Dave… ¡Lo veo! Es un… lo veo… es (Tomando la pintura de manera que el público siga sin
poder verlo) Es lindo, muy lindo. ¡Eres muy bueno en esto! (Lleva la pintura a su pecho, aún no
puede verlo el público)

DAVE: ¿Sí?

RONDA: Sí…

DAVE: (Besa a Ronda. La pintura está atrapada entre sus cuerpos, el público aún no puede verla)
Tu eres muy buena en esto…

RONDA: (Besa a Dave intensamente, en realidad es muy buena, lo que toma desprevenido a Dave)
Pensé que sería difícil (Lo besa otra vez, rápido e intenso) ¡Pero no lo es! (Lo besa otra vez) Para
nada. (Ronda pone la pintura en la silla boca arriba para que el público siga sin poder verla) Y
siento que quiero seguir haciéndolo por mucho tiempo, pero también siento que quiero hacer algo
más (Ronda inocentemente, queriendo saber qué es lo que sigue) Pero no sé qué más.

DAVE: Yo sí (Música. La anticipación los está matando a ambos. Pero finalmente, Dave se llena de
valor y le muestra a Ronda lo que sigue… gentilmente desabrochando la chaqueta de Polaris que
trae ella y quitándosela. Luego desabrocha su chaqueta –con la ayuda de ella- y se la quita. Luego
se quita las botas y le indica a Ronda que haga lo mismo y ella lo hace. Dave se quita los
pantalones de nieve y ella los suyos. Y luego Ronda y Dave comienzan a quitarse capa, tras capa,
tras capa de ropa [mientras más capas mejor, y más divertido] y lo hacen cada vez más rápido y
con mayor intención hasta que terminamos con dos personas, en el norte de Maine uno frente al
otro usando solo su última capa de ropa y hay una gran pila de ropa de invierno en el suelo.
Silencio) ¿Quieres saber qué es lo que sigue?

RONDA: Sí.
DAVE: Vamos adentro…

RONDA: ¿Qué tanto tiempo tomará?

DAVE: Bueno, podría tomar toda la noche, quizá hasta más tiempo…

RONDA: Espera (La música se detiene) Mañana trabajamos el primer turno.

DAVE: ¿Quién dice? (Silencio. Él tiene una idea)

RONDA: (Entiende lo que dice) ¿Te refieres a faltar? ¿Vamos a faltar? (La música suena de nuevo.
Es emocionante para ella porque jamás falta) ¡Vamos a faltar! (Emocionada) ¡Vamos a dejar a
Chad solo! Porque tú y yo no vamos a trabajar primer turno, o ningún turno, mañana (Aún muy
emocionada, Ronda entra a la casa y se detiene –lo siguiente lo dice en su muy especial manera de
seducción-) Tú entra conmigo, Señor Artic Cat y muéstrame qué sigue (Ella entra, Dave está
sorprendido, y un poco pasmado. La manera en que las cosas han sucedido sobrepasa sus más
alocados sueños y es por su pintura, la cual ahora levanta –el público aún no lo ve- y se pasa un
momento observándola y le da las gracias. Lo interrumpe Ronda) ¡DAVE!

Saliendo de su ensoñación, Dave sale, para vivir su sueño. Mientras lo hace, rápidamente deja la
pintura sentada en la silla de manera en que el público finalmente pueda verla. Es un corazón. Sólo
un gran corazón rojo. La luz se difumina. Final de “Viendo más allá”. Seguimos con…

EPÍLOGO

Música. Las luces muestran a Pete, que está justamente donde se quedó en el “Intermedio”.
Sentado en la banca, viendo hacia donde Ginette salió. Su bola de nieve está a un lado suyo. Pete
se levanta y toma su bola de nieve y avanza hacia donde Ginette se fue para ver si puede verla. Y
luego… un maravilloso cambio en la música… cuando Ginette lentamente, -quizá un poco cansada-
entra desde el otro lado del escenario. Comienza a nevar. Pete siente a Ginette cerca, se gira, sin
hablar le pregunta con la bola de nieve si ha dado la vuelta a todo el mundo y ella asiente. “Sí”
porque lo ha hecho. Ha dado toda la vuelta al mundo y ha regresado. Y ahora está “cerca” de
nuevo. Pete lanza la bola de nieve a sus espaldas, y Ginette y Pete corren hacia el otro y se
abrazan. Se sientan en la banca y, en el último acorde de música, voltean a ver las estrellas. Las
luces del norte aparecen. La música termina, las luces se difuminan.

FINAL DE LA OBRA.

También podría gustarte