Está en la página 1de 108

ZINDO&GAFURI

aigada
adagia
wallace stevens

traducción
patricio grinberg
Stevens, Wallance.
Adagia. - 1a ed. - Buenos Aires:
Zindo & Gafuri, 2014.
68p. ; 20x14 cm.

ISBN 978-987-450xx-x-x

1. Poesía Argentina. I. Título, II Grimberg, Patricio


(trad.)
CDD A861

Fecha de catalogación: xx/xx/2014

Ilustración de cubierta: Claudio Parentela


www.claudioparentela.net

zindo.gafuri@gmail.com

Diseño de portada: Patricio Grinberg


Sebastián Bruzzese
Diseño de interior: Sebastián Bruzzese
sebruz@gmail.com

Hecho el depósito que marca la ley 11.723.

Impreso en Argentina
“no todos los días el mundo se ordena en un poema”
(una poética en pedacitos de papel que deberían haber
terminado en la basura)

En 1937 la biblioteca de la Universidad de Buffalo le propuso


conservar algunos de sus manuscritos, Wallace Stevens recha-
zó la invitación con una breve nota: “Mi forma de escribir las
cosas es anotarlas en pedazos de papel y luego copiarlas y,
finalmente, tipearlas para la última versión. El resultado de esto
es que el tipo de manuscrito que uno ve ilustrado en los catálo-
gos en mi caso no existe”.

Un año más tarde sin embargo decide entregar sus notas de lo


que después fue “El hombre de la guitarra azul”, pero advierte
“El manuscrito no debe ser copiado ni publicado de ninguna
forma, no son fragmentos de los que después fue publicado.
No estoy intentando usar un lenguaje exacto, pero el sentido
de lo que estoy intentando decir es que este manuscrito, ahora
que ha cumplido su función, debería terminar en el cesto de
la basura, y que no espero nada de él, como si, en verdad, lo
hubiera tirado a la basura, pero pueden guardarlo y mostrarlo
a cualquiera que tenga curiosidad por ese tipo de cosas: exhí-
banlo sin darle otro uso.”

En una de carta de 1949 escribe “Creo que yo estaba en lo


cierto cuando dije que quería que el manuscrito fuera sólo algo
así como una firma, eso era lo que se esperaba”.

La carta estaba dirigida a Samuel French Morse quien, a pesar


de conocer perfectamente el método de trabajo de Stevens y
su reparo a exhibir sus borradores, decide a su muerte, publicar
5
una selección de sus manuscritos bajo el ttulo de Opus Posthu-
mous. Ensayos, textos para conferencias, poemas inéditos y
en medio de todo eso la transcripción de algunas partes de los
tres cuadernos escritos entre 1937 y 1948 que Stevens tituló
Adagia. Frases sueltas, sentencias, aforismos, reflexiones muy
breves en su mayor parte sobre poesía y que formaban parte
de su material de trabajo. Aunque algunas pocas veces fue-
ron incorporadas literalmente o con mínimas variaciones a sus
ensayos y poemas, en la mayoría de los casos permanecie-
ron inéditas. Eran notas sólo debían funcionar como posibles
trayectorias, orientaciones, principios a tener en cuenta en su
escritura.

Acaso uno de los rasgos más particulares de Stevens y que


suele perderse de vista (oculto detrás de su retraimiento de
la vida pública y su biografía moderada y del todo anodina de
abogado y padre de familia) sea su insistencia en algunas po-
cas ideas que se fueron repitiendo casi inmutables a lo largo de
su vida y que conformaron el núcleo de toda su poesía.

En una entrada de su diario personal de 1902 anota que desde


hace muchos años -en ese entonces tenía 23- siente a la poe-
sía como una forma de orientar la fuerza religiosa del mundo,
idea que va a repetir casi 40 años mas tarde de muchas formas
distintas en sus cuadernos.

“La poesía es una forma de redención”


“Dios es un símbolo de algo que fácilmente puede adoptar
otras formas, como, por ejemplo, la forma de la poesía”.
“Cuando uno deja de creer en dios, la poesía es aquello que
ocupa su lugar como forma de redimir la vida”.

6
Ya en las anotaciones de esa época puede rastrearse su fas-
cinación por las sentencias y los aforismos. Desde constantes
citas y breves reflexiones sobre fragmentos de Pascal, La Ro-
chefoucauld, Leopardi o Schopenhauer hasta la confesión de
que los proverbios de Erasmo de Rotterdam eran la síntesis
perfecta del tipo de escritura que perseguía. Todo en Adagia,
las ideas recurrentes sobre las que se mueve el pensamiento
de Stevens, su forma aforística, incluso su título -igual a como
Erasmo había titulado sus proverbios-, parece haber sido algo
silenciosamente planeado mucho tiempo antes, 20 años antes
de publicar su primer libro por insistencia de Marianne Moore y
William Carlos Wiliams, y casi 40 años antes de que decidiera
empezar a esbozar en esos tres cuadernos sus ideas sobre la
función de la poesía.

Material de trabajo descartable, no más que una huella que


alguien deja haciendo lo que hace, firma, autógrafo, pero al
mismo tiempo esquirlas de una poética trabajada durante toda
una vida.

“El poema es un meteoro”.


“Uno lee poesía con sus nervios”.
“Lo real es sólo la base. Pero es la base.”
“La lengua es un ojo”.
“Toda poesía es poesía experimental”.

Fragmentos que a veces intencionalmente parecen presentar-


se torpes, simples o superficiales, y que consiguen pensar a la
poesía de una forma aguda pero serena, con la misma fuerza y
suavidad con que a veces se consigue pensar el mundo desde
una silla al sol un domingo a la mañana.
Patricio Grinberg
2014
7
adagia
1

Happiness is an acquisition.

Progress in any aspect is a movement through changes of ter-


minology.

The highest pursuit is the pursuit of happiness on earth.

L’art d’etre heureuse.

Each age is a pigeon-hole.

The stream of consciousness is individual; the stream of life is


total. Or, the stream of consciousness is individual; the stream
of life, total.

10
1

La felicidad es una adquisición.

El progreso, en cualquiera de sus formas, es un movimiento a


través de cambios de terminología.

La mayor búsqueda es la búsqueda de la felicidad en la tierra.

El arte de ser feliz.

Cada época es un casillero.

La corriente de conciencia es individual; la corriente de vida es


total. O, la corriente de conciencia es individual; la corriente de
vida, total.

11
7

To give a sense of the freshness or vividness of life is a valid


purpose for poetry. A didactic purpose justifies itself in the mind
of the teacher; a philosophical purpose justifies itself in the mind
of the philosopher. It is not that one purpose is as justifiable as
another but that some purposes are pure others impure. Seek
those purposes that are purely the purposes of the pure poet.

The poet makes silk dresses out of worms.

The public of the poet. The public of the organist is the church
in which he improvises.

10

Merit in poets is as boring as merit in people.

11

Authors are actors, books are theatres.

12

An attractive view: The aspects of earth of interest to a poet are


the casual ones, as light or colour, images.

12
7

Dar un sentido de la originalidad o intensidad de la vida es un ob-


jetivo válido para la poesía. Un objetivo didáctico se justifica en la
mente del maestro, un objetivo filosófico se justifica en la mente del
filósofo. No es que un objetivo sea más justificable que otro, sino
que algunos objetivos son puros y otros impuros. Busca aquellos
objetivos que sean puramente los objetivos del poeta puro.

El poeta hace con gusanos vestidos de seda.

El público del poeta. El público del organista es la iglesia en la


que improvisa.

10

El mérito en los poetas es tan aburrido como el mérito en la gente.

11

Los autores son actores, los libros son teatros.

12

Un punto de vista atractivo: los aspectos de la tierra que interesan


a un poeta son los casuales, como la luz o el color, las imágenes.

13
13

Definitions are relative. The notion of absolutes is relative.

14

Life is an affair of people not of places. But for me life is an affair


of places and that is the trouble.

15

Wisdom asks nothing more.

16

Parfait Martinique: coffee mousse, rum on top, a little cream on


top of that.

17

Literature is the better part of life. To this it seems inevitably


necessary to add, provided life is the better part of literature.

18

Thought is an infection. In the case of certain thoughts, it be-


comes an epidemic.

19

It is life we are trying to get at in poetry.

14
13

Las definiciones son relativas. La noción de absoluto es relativa.

14

La vida es un asunto de personas, no de lugares. Pero para mí


la vida es un asunto de lugares y ése es el problema.

15

La sabiduría no pide nada más.

16

Parfait Martinique: mousse de café, ron encima y encima de


eso un poco de crema.

17

La literatura es la mejor parte de la vida. Parece absolutamente


necesario agregar, siempre y cuando la vida sea la mejor parte
de la literatura.

18

El pensamiento es una infección. En el caso de ciertos pen-


samientos, se convierte en epidemia.

19

Es a la vida adonde intentamos llegar en la poesía.

15
20

After one has abandoned a belief in god, poetry is that essence


which takes its places as life’s redemption.

21

Art, broadly, is the form of life or the sound and colour of life.
Considered as form (in the abstract) it is often indistinguishable
from life itself.

22

The poet seems to confer his identity on the reader. It is easiest


to recognize this when listening to music. —I mean this sort of
thing: the transference.

23

Accuracy of observation is equivalent to accuracy of thinking.

24

A poem is a meteor.

25

An evening´s thought is like a day of clear weather

16
20

Cuando uno deja de creer en dios, la poesía es aquello que


ocupa su lugar como forma de redimir la vida.

21

El arte, en general, es la forma de la vida o el sonido y el color


de la vida. Considerada como forma (en abstracto) a veces no
se la puede diferenciar de la vida misma.

22

El poeta parece otorgar su identidad al lector. Esto es más fácil


de reconocer escuchando música. —Me refiero a este tipo de
cosas: la transferencia.

23

La exactitud de observación es igual a la exactitud de pensam-


iento.

24

Un poema es un meteoro.

25

Un pensamiento del atardecer es como un día despejado.

17
26

The loss of language creates confusion or dumbness

27

The collecting of poetry from one’s experience as one goes


along is not the same thing as merely writing poetry.

28

The relation of art to life is of the first importance especially in a


sceptical age since, in the absence of a belief in God, the mind
turns to its own creations and examines them, not alone from
the aesthetic point of view, but for what they reveal, for what
they validate and invalidate, for the support that they give.

29

A grandiose subject is not an assurance of a grandiose effect,


but, most likely, the opposite.

30

Art involves vastly more than the sense of beauty.

31

Life is the reflection of literature.

18
26

La pérdida del lenguaje produce confusión o estupidez.

27

Recoger poesía de la propia experiencia a medida que uno


avanza no es lo mismo que simplemente escribir poesía.

28

El vínculo entre el arte y la vida es prioritario sobre todo en una


época de escepticismo ya que, perdida la creencia en dios, la
mente se vuelve sobre sus propias creaciones y las examina,
no sólo desde un punto de vista estético, sino por lo que reve-
lan, por lo que validan e invalidan, por el apoyo que dan.

29

Un tema grandioso no asegura un efecto grandioso, sino, muy


probablemente, lo contrario.

30

El arte supone mucho más que el sentido de la belleza.

31

La vida es el reflejo de la literatura.

19
32

As life grows more terrible, its literature grows more terrible.

33

Poetry and material poetica are interchangeable terms.

34

Usage is everything (“Les idées sont destinées à être deformées


à l’usage. Reconnaître ce fait est une preuve de désinteresse-
ment”: Georges Braque, Verve N° 2)

35

The imagination wishes to be indulged.

36

A new meaning is equivalent to a new word.

37

Poetry is not personal.

20
32

Cuando la vida se vuelve más terrible, más terrible se vuelve su


literatura.

33

Poesía y materia poética son términos intercambiables.

34

El uso es todo (“Las ideas están destinadas a ser deformadas


por el uso. Reconocer este hecho es una prueba de generosi-
dad”: Georges Braque, Verve N° 2)

35

La imaginación desea ser consentida.

36

Un nuevo significado es equivalente a una nueva palabra.

37

La poesía no es personal.

21
38

The earth is not a building but a body.

39

Manner is an additional element.

40

A dead romantic is a falsification.

41

The romantic cannot be seen trough: it is for the moment will-


ingly not seen through.

42

Poetry is a means of redemption.

43

Poetry is a form of melancholia. Or rather, in melancholy, it is


one of the “autres choses solatieuses.”

22
38

La tierra no es un edificio sino un cuerpo.

39

La forma es un elemento adicional.

40

Un romántico muerto es una falsificación.

41

Lo romántico no se puede apreciar: por el momento, voluntari-


amente, no se puede apreciar.

42

La poesía es un modo de redención.

43

La poesía es una forma de melancolía. O mejor, en la melan-


colía, es una de esas “otras cosas reconfortantes.”

23
44

The poet must come at least as the miraculous beast and, at


his best, as the miraculous man

45

The real is only the base. But it is the base.

46

Life cannot be based on a thesis, since, by nature, it is based


on instinct. A thesis, however, is usually present and living is the
struggle between thesis and instinct.

47

The poem reveals itself only to the ignorant man.

48

The relation between the poetry of experience and the poetry of


rhetoric is not the same thing as the relation between the poetry
of reality and that of the imagination. Experience, at least in the
case of a poet of any scope, is much broader than reality.

24
44

El poeta debe al menos ser como la bestia milagrosa y, en el


mejor de los casos, como el hombre milagroso.

45

Lo real es sólo la base. Pero es la base.

46

La vida no puede basarse en una tesis, ya que por naturaleza,


se basa en el instinto. Una tesis, sin embargo, está presente y
la lucha entre tesis e instinto está viva.

47

El poema sólo se revela al hombre ignorante.

48

El vínculo entre poesía de la experiencia y poesía de la retórica


no es igual al vinculo entre poesía de la realidad y poesía de la
imaginación. La experiencia, al menos en el caso de un poeta
con un mínimo alcance, es mucho más amplia que la realidad.

25
49

To a large extent, the problems of poets are the problems of


painters and poets must often turn to the literature of painting
for a discussion of their own problems.

50

Weather is a sense of nature. Poetry is a sense.

51

Abstraction is a part of idealism. It is in that sense that it is ugly.

52

In poetry at least the imagination must not detach itself from


reality.

53

Not all objects are equal. The vice of imagism was not to rec-
ognize this.

54

The poet must put the same degree of intentness into his poet-
ry, as, for example, the traveller into his adventure, the painter
into his painting.

26
49

Los problemas de los poetas son, en gran medida, los proble-


mas de los pintores. Los poetas deben volver con frecuencia a
los libros de pintura para discutir sus propios problemas.

50

El clima es un sentido de la naturaleza. La poesía es un sentido.

51

La abstracción es parte del idealismo. En ese sentido resulta


desagradable.

52

La imaginación, al menos en la poesía, no debe desprenderse


de la realidad.

53

No todos los objetos son iguales. El vicio del imaginismo fue no


reconocer esto.

54

El poeta debe poner el mismo grado de atención en su poesía


que, por ejemplo, el viajero en su aventura, el pintor en su pin-
tura.

27
55

All poetry is experimental poetry.

56

The bare image and the image as a symbol are the contrast:
the image without meaning and the image as meaning. When
the image is used to suggest something else, it is secondary.
Poetry, as an imaginative thing, consists of more than lies on
the surface.

57

Politics is the struggle for existence.

58

One has a sensibility range beyond which nothing really exists


for one. And in each this is different.

59

In poetry, you must love the word, the ideas and images and
rhythms with all your capacity to love anything at all.

60

The individual partakes of the whole. Except in extraordinary


cases he never adds to it.

28
55

Toda poesía es poesía experimental.

56

La imagen básica y la imagen como símbolo contrastan: la ima-


gen sin significado y la imagen como significado. Cuando la im-
agen se utiliza para sugerir otra cosa, es secundaria. La poesía,
en tanto que elemento imaginativo, consiste en algo más que
mentiras en la superficie.

57

La política es la lucha por la existencia.

58

Uno tiene un rango de sensibilidad más allá del cual nada en


verdad existe. Y en cada uno es diferente.

59

En poesía, debes amar las palabras, las ideas y las imágenes y


los ritmos con toda tu capacidad de amar alguna cosa.

60

El individuo participa del todo. Excepto en casos extraordinari-


os nunca se le suma.

29
61

It is the belief and not the god that counts.

62

A journey in space equals a journey in time.

63

Things seen are things as seen. Absolute real.

64

What we see in the mind is as real to us as what we see by the


eye.

65

Poetry must be irrational.

66

The purpose of poetry is to make life complete in itself.

30
61

Es la fe y no el dios lo que importa.

62

Un viaje en el espacio es igual a un viaje en el tiempo.

63

Las cosas vistas son cosas así como son vistas. Absoluta-
mente reales.

64

Lo que vemos en la mente es para nosotros tan real como lo


que vemos con el ojo.

65

La poesía debe ser irracional.

66

El objetivo de la poesía es hacer que la vida sea completa en


sí misma.

31
67

Poetry increases the feeling for reality.

68

The mind is the most powerful thing in the world.

69

There is nothing in life except what one thinks of it.

70

A new future is good business

71

There is nothing beautiful in life except life.

72

There is no wing like meaning.

73

Consider: I. That the whole world is material of poetry;


II. That there is not a specifically poetic material.

32
67

La poesía aumenta la sensación de realidad.

68

La mente es lo más poderoso del mundo.

69

No hay nada en la vida excepto lo que uno piensa de ella.

70

Un futuro nuevo es un buen negocio.

71

No hay nada hermoso en la vida excepto la vida.

72

No hay alas como el significado.

73

Considerar: I. Que el mundo entero es materia de la poesía. II.


Que no hay ningún material específicamente poético.

33
74

One reads poetry with one´s nerves.

75

The poet is the intermediary between the people and the world
in which they live and also, between the people as between
themselves; but not between the people and some other world

76

Sentimentality is a failure of feeling.

77

The imagination is the romantic.

78

Poetry is not the same thing as the imagination taken alone.


Nothing is itself taken alone. Things are because of interrela-
tions or interactions.

79

The final belief is to believe in a fiction, which you know to be a


fiction, there being nothing else. The exquisite truth is to know
that it is a fiction and that you believe in it willingly

34
74

Uno lee poesía con sus nervios.

75

El poeta es un intermediario entre las personas y el mundo en el


que viven y también, entre las personas entre sí; pero no entre
las personas y algún otro mundo.

76

El sentimentalismo es una falla del sentimiento.

77

La imaginación es lo romántico.

78

La poesía no es lo mismo que la imaginación aisladamente.


Ninguna cosa es ella misma aisladamente. Las cosas son por
causa de interrelaciones e interacciones.

79

La creencia final es creer en una ficción que se sabe ficción,


donde no hay nada más. La verdad exquisita es saber que es
una ficción y creer en ella decididamente.

35
80

All our ideas come from the natural world:


Trees= umbrellas.

81

There is nothing so offensive to a man of intellectual principle as


unprincipled thinking.

82

Wine and music are not good until afternoon. But poetry is like
prayer in that it is most effective in solitude and in the times of
solitude as, for example, in the earliest morning.

83

Intolerance respecting other people’s religion is toleration itself


in comparison with intolerance respecting other people’s art.

84

The great objective is the truth not only of the poem but of
poetry.

36
80

Todas nuestras ideas vienen del mundo natural:


árboles = paraguas.

81

No hay nada tan ofensivo para un hombre de principios intelec-


tuales como el pensamiento sin principios.

82

El vino y la música no son buenos hasta la tarde. Pero la poesía


es como una plegaria que es más efectiva en soledad y en
tiempos de soledad, por ejemplo, muy temprano a la mañana.

83

La intolerancia a la religión de los otros es tolerancia en com-


paración con la intolerancia al arte de los otros.

84

El mayor objetivo es la verdad no sólo del poema sino de la


poesía.

37
85

Poetry is a specific conception, however expressed. A poem is


poetry expressed in words. But in a poem there is a poetryof
words. Obviously, a poem may consist of several poetries.

86

That part of the truth of the world that has its origin in the feel-
ings

87

The exposition of a theory of poetry involves a comparison with


other theories and the analysis of all.

88

Ethics are no more a part of poetry than they are of painting.

89

Poetry is the expression of the experience of poetry

90

Values other than those merely of the eye and ear.

91

Seelenfriede durch Dichtung

38
85
La poesía es una concepción específica, de cualquier forma
que sea expresada. Un poema es una poesía expresada con
palabras. Pero en un poema hay una poesía de las palabras.
Evidentemente, un poema puede estar compuesto por varias
poesías.

86

Esa parte de la verdad del mundo que se origina en los sen-


timientos.

87

La exposición de una teoría de la poesía supone una com-


paración con otras teorías y el análisis de todas.

88

La ética no es una parte mayor de la poesía que de la pintura.

89

La poesía es una expresión de la experiencia de la poesía.

90

Valores distintos de los de la vista y el oído.

91

Serenidad mediante la poesía.

39
92

The ideal is the actual become anaemic. The romantic is often


pretty much the same thing.

93

As the reason destroys, the poet must create.

94

The exquisite environment of fact. The final poem will be the


poem of fact in the language of fact. But it will be the poem of
fact not realized before.

95

We live in the mind.

96

A poet must have something by nature and he must know more


about the world by reason thereof.

97

The poet feels abundantly the poetry of everything.

98

To live in the world but outside of existing conceptions of it.

40
92

Lo ideal es lo real vuelto anémico. Lo romántico es con frecuen-


cia más o menos lo mismo.

93

Mientras la razón destruye, el poeta debe crear.

94

El exquisito entorno de los hechos. El poema final será el po-


ema de los hechos en el idioma de los hechos. Pero será el
poema de los hechos nunca antes realizados.

95

Vivimos en la mente.

96

Un poeta debe tener por naturaleza algo y debe saber más


acerca del mundo por esa razón.

97

El poeta siente en exceso la poesía de todo.

98

Vivir en el mundo pero fuera de las concepciones que existen


de él.

41
99

It is the explanations of things that we make to ourselves that


disclose our character: The subjects of one’s poems are the
symbols of one’s self or one of one’s selves.

100

Poetry has to be something more than a conception of the


mind. It has to be a revelation of nature. Conceptions are artifi-
cial. Perceptions are essential.

101

A poem should be part of one’s sense of life.

102

To read a poem should be an experience, like experiencing an


act.

103

There is no difference between a god and his temple.

104

War is the periodical failure of politics.

105

Money is a kind of poetry.

42
99

Son las explicaciones que nos damos de las cosas las que revelan
nuestro carácter: los temas de nuestros poemas son los símbolos
de nosotros mismos o de uno de nuestros nosotros mismos.

100

La poesía tiene que ser algo más que una concepción de la


mente. Tiene que ser una revelación de la naturaleza. Las con-
cepciones son artificiales. Las percepciones son esenciales.

101

Un poema debería ser parte de nuestro sentido de la vida.

102

Leer un poema debería ser una experiencia, como experimen-


tar una acción.

103

No hay diferencia entre un dios y su templo.

104

La guerra es el fracaso periódico de la política.

105

El dinero es una forma de poesía.

43
106

Poetry is an effort of a dissatisfied man to find satisfaction


through words, occasionally of the dissatisfied thinker to find
satisfaction through his emotions.

107

It is not every day that the world arranges itself into a poem.

108

The death of one god is the death of all.

109

In the presence of extraordinary actuality, consciousness takes


the place of imagination.

110

Everything tends to become real; or everything moves in the


direction of reality.

111

There is an intensely pejorative aspect to the idea of the real.


The opposite should be the case. Its own poetry is actual.

44
106

La poesía es el esfuerzo de un hombre insatisfecho para obte-


ner satisfacción a través de palabras, ocasionalmente del pen-
sador insatisfecho para encontrar satisfacción a través de sus
emociones.

107

No todos los días el mundo se ordena en un poema.

108

La muerte de un dios es la muerte de todos.

109

En presencia de una realidad extraordinaria, la conciencia ocu-


pa el lugar de la imaginación.

110

Todo tiende a volverse real; o todo se mueve en la dirección de


la realidad.

111

Hay un aspecto altamente peyorativo en la idea de lo real.


Debería suceder lo contrario. Su propia poesía es real.

45
112

One does not write for any reader except one.

113

Every man dies his own death.

114

The writer who is content to destroy is on a plane with the writer


who is content to translate. Both are parasites.

115

The thing said must be the poem not the language used in say-
ing it. At its best the poem consists of both elements.

116

A poet must look at the world somewhat as a man looks at a


woman.

117

To have nothing to say and say it in a tragic manner is not the


same thing as having something to say.

118

The poem is a nature created by the poet.

46
112

Uno no escribe para nadie más que para uno mismo.

113

Cada hombre muere su propia muerte.

114

El escritor que se conforma con destruir está en el mismo plano que


el escritor que se conforma con traducir. Los dos son parásitos.

115

El poema debe ser lo que dice y no el lenguaje que se usa para


decirlo. En el mejor de los casos el poema se compone de los
dos elementos.

116

Un poeta debe mirar el mundo del mismo modo en que un


hombre mira a una mujer.

117

No tener nada que decir y decirlo de una forma trágica no es lo


mismo que tener algo que decir.

118

El poema es una naturaleza creada por el poeta.

47
119

The aesthetic order includes all other orders but is not limited
to them.

120

Religion is dependent on faith. But aesthetics is independent


of faith. The relative positions of the two might be reversed. It
is possible to establish aesthetics in the individual mind as im-
measurably a greater thing than religion. Its present state is the
result of the difficulty of establishing it except in the individual
mind.

121

La vie est plus belle que les idées.

122

Perhaps there is a degree of perception at which what is real


and what is imagined are one: a state of clairvoyant observa-
tion, accessible or possibly accessible to the poet or, say, the
acutest poet.

123

The ultimate value is reality.

124

Realism is the corruption of reality

48
119

El orden estético incluye todos los otros órdenes pero no se


limita a ellos.

120

La religión depende de la fe. Pero la estética es independiente


de la fe. Las posiciones relativas de los dos pueden invertirse.
Es posible establecer una estética en la mente individual como
algo inconmensurablemente mayor que la religión. Su estado
actual es el resultado de la dificultad de establecerla excepto
en la mente individual.

121

La vida es más bella que las ideas.

122

Quizá haya un grado de percepción donde lo que es real y lo


que es imaginado sean lo mismo: un estado clarividente de
observación, accesible o posiblemente accesible para el poeta,
o, digamos, para el más agudo de los poetas.

123

El máximo valor es la realidad.

124

El realismo es la corrupción de la realidad.

49
125

Perhaps it is f more value to infuriate philosophers than go along


with them.

126

The world is the only thing fit to think of.

127

All history is modern history.

128

Poetry is the sum of its attributes.

129

I don’t think we should insist that the poet is normal or, for that
matter, that anybody is.

130

This happy creature —It is he that invented gods. It is that put


into their mouths the only words they ever have spoken.

131

Poetry is a purging of the world’s poverty and change and evil


and death. It is a present perfecting, a satisfaction in the irre-
deemable poverty of life.

50
125

Quizá sea más valioso enfurecer a los filósofos que estar de


acuerdo con ellos.

126

El mundo es la única cosa adecuada para pensar.

127

Toda la historia es historia moderna.

128

La poesía es la suma de sus atributos.

129

No creo que debamos insistir en que el poeta es normal o, para


el caso, en que cualquiera lo sea.

130

Esta criatura feliz — Ésta que inventó a los dioses. Es la que


puso en sus bocas las únicas palabras que alguna vez pronun-
ciaron.

131

La poesía es una purga de la pobreza y el cambio y el mal y


la muerte del mundo. Es un presente perfeccionándose, una
satisfacción en la irreparable pobreza de la vida.

51
132

Poetry is the scholars art.

133

The thing seen becomes the thing unseen. The opposite is, or
seems to be, impossible.

134

To study and to understand the fictive world is the function


of the poet.

135

When one is young everything is physical; when one is old


everything is psychic.

136

Hermit of poetry.

137

Which is correct: whether, if I respect my ancestors I am


bound to respect myself, or, if respect myself I am bound
to respect my ancestors?

138

Meine Seele muss Prachtung haben.

52
132

La poesía es el arte del erudito.

133

La cosa vista se convierte en la cosa no vista. Lo contrario es,


o parece ser, imposible.

134

Estudiar y comprender el mundo ficticio es la función


del poeta.

135

Cuando uno es joven todo es físico; cuando uno es viejo


todo es psíquico.

136

Ermitaño de la poesía.

137

¿Qué es correcto: si respeto a mis ancestros estoy destinado


a respetarme a mí mismo, o, si me respeto a mí mismo estoy
destinado a respetar a mis ancestros?

138

Mi alma debe tener brillo.

53
139

The most beautiful thing in the world is, of course, the world
itself. This is not only logically but categorically.

140

The tongue is an eye.

141

God is a symbol for something that can well take other forms,
as, for example, the form of high poetry.

142

The time will come when poems like Paradise will seem very
triste contraptions.

143

The poet is a stronger life.

144

The great conquest is the conquest of reality. It is not enough to


present life, for a moment, as it might have been.

54
139

La cosa más hermosa del mundo es, por supuesto, el mundo


mismo. Esto no sólo lógica sino también categóricamente.

140

La lengua es un ojo.

141

Dios es un símbolo de algo que fácilmente puede adoptar otras


formas, como, por ejemplo, la forma de la poesía.

142

Llegará el día en que poemas como El Paraíso resultarán arte-


factos muy tristes.

143

El poeta es un vida más fuerte.

144

La mayor conquista es la conquista de la realidad. No alcanza


con presentar la vida, por un instante, como hubiera podido
ser.

55
145

A poem is a pheasant.

146

How has the human spirit ever survived the terrific literature
which it has had to contend?

147

The gold dome of things is the perfected spirit.

148

Reality is a vacuum.

149

All men are murderers.

150

The word must be the thing its represents; otherwise it is a sym-


bol. It’s a question of identity.

151

When the mind is like a hall in which thought is like a voice


speaking, the voice is that of someone else.

56
145

Un poema es un faisán.

146

¿Cómo puede el espíritu humano sobrevivir a la terrible literatu-


ra que tiene que enfrentar?

147

La cúpula dorada de las cosas es el espíritu perfecto.

148

La realidad es un vacío.

149

Todos los hombres son asesinos.

150

La palabra debe ser lo que representa: de lo contrario es un


símbolo. Es un problema de identidad.

151

Cuando la mente es como una sala donde el pensamiento es


como una voz y la voz es siempre la de alguien más.

57
152

In dramatic poetry the imagination attaches itself to a


heightened reality.

153

It is necessary to propose an enigma to the mind. The mind


always proposes a solution.

154

There must be something of a peasant in every poet.

155

Aristotle is a skeleton

156

The body is the greater poem.

157

The purpose of poetry is to contribute to man’s happiness.

158

There is a basic literature of which poetry is an essential part.

58
152

En la poesía dramática la imaginación se conecta a una reali-


dad exacerbada.

153

Es necesario proponer un enigma a la mente. La mente siem-


pre propone una solución.

154

Todo poeta debe tener algo de campesino.

155

Aristóteles es un esqueleto.

156

El cuerpo es el mayor poema.

157

La función de la poesía es contribuir a la felicidad.

158

Hay una literatura básica donde la poesía ocupa una parte


esencial.

59
159

How things seem now is always a question of sensibility.

160

Man is the eternal sophomore.

161

It is necessary to any originality to have the courage to be an


amateur.

162

Life is the elimination of what is dead.

163

The fundamental difficulty of any art is the problem of the nor-


mal.

164

The poet is the priest of the invisible.

165

Society is a sea.

60
159

Lo que las cosas parecen ser ahora es siempre una cuestión


de sensibilidad.

160

El hombre es el eterno principiante.

161

Para cualquier tipo de originalidad es necesario tener el coraje


de ser un amateur.

162

La vida es la eliminación de lo que está muerto.

163

La dificultad fundamental de todo arte es el problema


de la normalidad.

164

El poeta es el sacerdote de lo invisible.

165

La sociedad es un mar.

61
166

Metaphor creates a new reality from which the original appears


to be unreal.

167

The transition from make believe for one’s self to make believe
for others is the beginning, or the end, of poetry in the individual.

168

The acquisitions of poetry are fortuitous: trouvailles.


(Hence, its disorder).

169

Exhibitionism attaches and is not inherent.

170

Romanticism is to poetry what the decorative is to painting.

171

The great poem is the disengaging of (a) reality.

172

The eye sees less than the tongue says. The tongues says less
than the mind thinks.

62
166

La metáfora crea una nueva realidad desde la cual la realidad


original parece ser irreal.

167

Pasar de pretender para uno mismo a pretender para los de-


más es el principio, o el final, de la poesía en el individuo.

168

Las adquisiciones de la poesía son accidentales: hallazgos.


(De ahí su desorden).

169

El exhibicionismo reúne y no es inherente.

170

El romanticismo es a la poesía lo que lo decorativo es a la pin-


tura.

171

El gran poema es el desprendimiento de (una) realidad.

172

El ojo ve menos de lo que la lengua dice. La lengua dice menos


de lo que la mente piensa.

63
173

Reality is the motif.

174

We have to step boldly into a man’s interior world or not at all.

175

Genealogy is the science of correcting other genealogist´s mis-


takes.

176

The poet must not adapt his experience to that of the philos-
opher.

177

Description is an element, like air or water.

178

The reading of a poem must be an experience. The writing of it


all the more so.

179

A poem is a cafe (Restoration).

64
173

La realidad es el motivo.

174

Enfrentar con audacia el mundo interior de un hombre o ni si-


quiera intentarlo.

175

Genealogía es la ciencia de corregir los errores de otros genea-


logistas.

176

El poeta no debe adaptar su experiencia a la del filósofo.

177

La descripción es un elemento, como el agua o el aire.

178

La lectura de un poema debe ser una experiencia. Con más


razón la escritura.

179

Un poema es un café (Restauración).

65
180

Poets acquire humanity.

181

Thought tends to collect in pools.

182

The reason is a part of nature and is controlled by it.

183

Life is not people and scene but thought and feeling.

184

In the world of words, the imagination is one of the forces of


nature.

185

Life is not free from its forms.

186

The poet comes to words as nature comes to dry sticks.

66
180

Los poetas adquieren humanidad.

181

El pensamiento tiende a estancarse en charcos.

182

La razón es una parte de la naturaleza y es controlada por ella.

183

La vida no es gente y escenarios, sino pensamiento y sensa-


ción.

184

En el mundo de las palabras, la imaginación es una de las fuer-


zas de la naturaleza.

185

La vida no está libre de sus formas.

186

El poeta llega a las palabras como la naturaleza llega a las ra-


mas secas.

67
187

Words are the only melodeon.

188

Bringing out the music of the eccentric sounds of words is no


different in principle from bringing out their form & their eccen-
tricities (Cummings): language as the material of poetry not is
mere medium or instrument.

189

We have made too much of life. A journal of life is rarely


a journal of happiness.

190

Since man made the world, the inevitable god is the beggar.

191

Poetry sometimes crowns the search for happiness. It is


itself a search for happiness.

192

God is a postulate of the ego.

68
187

Las palabras son el único acordeón.

188

Resaltar la música de los sonidos excéntricos de las palabras


no es en principio diferente de resaltar su forma y sus excentri-
cidades (Cummings): el lenguaje como el material de la poesía
no es un simple medio o instrumento.

189

Le damos demasiada importancia a la vida. Un diario de la vida


es raras veces un diario de la felicidad.

190

Dado que los hombres crearon el mundo, el dios inevitable es


el mendigo.

191

La poesía a veces corona la búsqueda de la felicidad. Ella mis-


ma es una búsqueda de la felicidad.

192

Dios es un postulado del ego.

69
193

Esthetique is the measure of a civilization: not its sole measure,


but a measure.

194

Poetry must resist the intelligence almost successfully.

195

The romantic exists in precision as well as in imprecision.

196

Literature is based not on life, but on propositions about life, of


which this is one.

197

Life is a composite of the propositions about it.

198

A change of style is a change of subject.

199

Poetry is the statement of a relation between man and the


world.

70
193

La estética es la medida de la civilización: no la única, pero una


medida.

194

La poesía debe resistirse a la inteligencia casi exitosamente.

195

Lo romántico existe tanto en la precisión como en la imprecisión.

196

La literatura no se basa en la vida, sino en proposiciones sobre


la vida, ésta es una de ellas.

197

La vida es un compuesto de las proposiciones sobre ella.

198

Un cambio de estilo es un cambio de tema.

199

La poesía es la declaración de una relación entre el hombre y


el mundo.

71
200

The feeling or the insight is that which quickens the words, not
the other way round.

201

A man cannot search life for unprecedented experiences.

202

In children it is not the imitation that pleases us, but our percep-
tion of it. In later life, the pejorative aspect of imitation discloses
its inherent unpleasantness. To give pleasure an imitation must
have been studied as an imitation and then it pleases us as art.

203

Everything accomplishes itself: fulfils itself.

204

The imagination is not the only co-relation of reality. Science etc.

205

The romantic is the first phase of (a non pejorative) lunacy.

72
200

El sentimiento y la percepción es lo que estimula las palabras,


no al revés.

201

Un hombre no puede buscar en la vida experiencias sin pre-


cedente.

202

No es la imitación lo que nos complace de los chicos sino


nuestra percepción de ella. En la vida adulta, el aspecto peyo-
rativo de la imitación revela su naturaleza desagradable. Para
provocar placer, una imitación debe haber sido estudiada como
una imitación para luego complacernos como arte.

203

Todo se realiza a sí mismo: se satisface a sí mismo.

204

La imaginación no es la única co-relación de la realidad. Ciencia


etc.

205

Lo romántico es la primera fase de (una no peyorativa) locura.

73
206

in the end, the aesthetic is completely crushed and destroyed


by the inability of the observer who has himself been crash to
have any feeling for it left.

207

The world is myself. Life is myself.

208

God is me or else is not at all (does not exist).

209

The world is a force, not a presence.

210

Loss of faith is a growth.

211

People takes de places of thoughts.

212

Life lived on the basis of opinion is more nearly life


than life lived without opinion.

74
206

Al final, la estética queda completamente golpeada y destruida


por la incapacidad del observador, que también fue golpeado,
de tener alguna sensibilidad.

207

El mundo es yo mismo. La vida es yo mismo.

208

Dios está en mí o no está en ninguna parte (no existe).

209

El mundo es una fuerza no una presencia.

210

La pérdida de fe es un crecimiento.

211

La gente ocupa el lugar de los pensamientos.

212

La vida vivida en base a opiniones está más cerca de la vida


que una vida vivida sin opiniones.

75
213

Thought is life.

214

Everyone takes sides in social change if it is profound enough.

215

Poetry is not limited to a single effect, as, for example,


overt reality.

216

Poetry is a search for the inexplicable.

217

Poems are new subjects.

218

Ignorance is one of the sources of poetry.

219

Poetry is a pheasant disappearing in the brush.

76
213

El pensamiento es vida.

214

Todo el mundo toma partido si el cambio social es lo suficien-


temente profundo.

215

La poesía no se limita a un solo efecto, como, por ejemplo, la


realidad evidente.

216

La poesía es una búsqueda de lo inexplicable.

217

Poemas son nuevos temas.

218

La ignorancia es una de las fuentes de la poesía.

219

La poesía es un faisán desapareciendo en la maleza.

77
220

We never arrive intellectually. But emotionally we arrive con-


stantly (as in poetry, happiness, high mountains, vistas).

221

The imagination consumes and exhausts some element of re-


ality.

222

The poet is a god, or, the young poet is a god. The old poet is
tramp.

223

If the mind is the most terrible force in the world, it is also the
only force that defends us against terror. Or, the mind is the
most terrible force in the world principally in this, that it is the
only force that can defend us again itself, the modern world is
based on this pensée.

224

The poet represents the mind in the act of defending us against


itself.

225

Quaere, whether the residual satisfaction in a poem is the intel-


lectual one.

78
220

Nunca llegamos intelectualmente. Pero emocionalmente llega-


mos todo el tiempo (como en la poesía, la felicidad, las altas
montañas, los paisajes).

221

La imaginación consume y agota algunos elementos de la rea-


lidad.

222

El poeta es un dios, o, el poeta joven es un dios. El poeta viejo


es un vagabundo.

223

Si la mente es la fuerza más terrible del mundo, también es la


única fuerza que nos defiende del terror. O bien, la mente es la
fuerza más terrible en el mundo principalmente por esto: es la
única fuerza que nos puede defender de ella misma, el mundo
moderno se basa en ésta idea.

224

El poeta representa a la mente en el acto de defenderse de sí


misma.

225

Preguntarse, si en un poema la satisfacción excedente es in-


telectual.

79
226

No man is a hero to anyone that knows him.

227

On the bearing of the poet: 1. The prestige of the poet is part of


the prestige of poetry. 2. The prestige of poetry is essential to
the prestige of the poet.

228

The world is at mercy of the strongest mind in it whether that


strength is the strength on sanity or insanity, cunning or good-
will.

229

Every poem is a poem within a poem: the poem of the idea


within the poem of the words.

230

The poetic view of life is larger than any of its poems (a larger
thing than any poem); and to recognize this is the beginning of
the recognition of the poetic spirit.

231

On the death of some men the world reverts to ignorance.

80
226

Ningún hombre es un héroe para cualquiera que lo conozca.

227

Acerca de la relevancia del poeta: 1. El prestigio del poeta es


parte del prestigio de la poesía. 2. El prestigio de la poesía es
esencial para el prestigio del poeta.

228

El mundo está a merced de la mente más fuerte, no importa si


esa fuerza es la fuerza de la cordura o de la locura, del engaño
o de la buena voluntad.

229

Todo poema es un poema dentro de un poema: el poema de la


idea dentro del poema de las palabras.

230

La visión poética de la vida es más amplia que cualquiera de sus


poemas (una cosa más amplia que cualquier poema); y recono-
cer esto es el principio del reconocimiento del espíritu poético.

231

A la muerte de ciertos hombres el mundo regresa a la ignoran-


cia.

81
232

Poetry is the gaiety (joy) of language.

233

Words are everything else in the world.

234

Only a noble people evolve in the noble god.

235

If the answer was frivolous, the question was frivolous.

236

Unless life is interesting, there is nothing left (or, unless life is


made interesting).

237

The interest of life is experienced by participating and by being


part, not by observing nor by thinking.

238

Eventually an imaginary world is entirely without interest.

82
232

La poesía es la alegría (el placer) del lenguaje.

233

Las palabras son todo lo demás del mundo.

234

Sólo un pueblo noble desarrolla un dios noble.

235

Si la respuesta fue frívola, la pregunta fue frívola.

236

A menos que la vida sea interesante, no queda nada (o, a me-


nos que la vida se haga interesante).

237

El interés por la vida se experimenta participando y siendo par-


te, no por observar ni por pensar.

238

A la larga un mundo imaginario no tiene ningún interés.

83
239

To be at the end of fact is not to be at the beginning of imagina-


tion, but it is to be at the end of both.

240

To sit in a park and listen to the locusts; to sit in a park and hear
church-bells---two pasts or one present and one past?

241

What is meant by interest? Is it a form of liking?

242

One cannot spend one’s time in being modern when there are
so many more important things to be.

243

The man who asks questions seeks only to reach a point where
it will no longer be necessary for him to ask questions.

244

I have no life except in poetry. No doubt that would be true if my


whole life was free for poetry.

84
239

Estar al final de la realidad no es estar al principio de la imagina-


ción, es estar al final de las dos.

240

Sentarse en un parque y escuchar a los grillos; sentarse en un


parque y escuchar las campanas--- ¿dos pasados o un pre-
sente y un pasado?

241

¿Qué se quiere decir con interés? ¿Es una forma de simpatía?

242

Uno no puede perder el tiempo intentando ser moderno cuan-


do hay tantas cosas más importantes que ser.

243

El hombre que hace preguntas sólo intenta alcanzar un punto


donde ya no sea necesario hacer preguntas.

244

No tengo vida excepto en la poesía. Sin duda esto sería cierto


si toda mi vida estuviera disponible para la poesía.

85
245

The more intensely one feels something that one likes the more
one is willing for it to be what it is.

246

The mind is not equal to the demands of oratory, poetry, etc...

247

There is a nature that absorbs the mixedness of metaphors.

248

The world of the poet depends on the world that he has con-
templated.

249

Poetry is a health.

250

Poetry is great only as it exploits great ideas or what is often the


same thing great feelings.

251

Imagination applied to the whole world is vapid in comparison


to imagination applied to a detail.

86
245

Cuanto más intensamente uno siente algo que a uno le gusta


más uno quiere que eso sea lo que es.

246

La mente no es igual a las demandas de la oratoria, la poesía,


etc...

247

Hay una naturaleza que absorbe lo mezclado de las metáforas.

248

El mundo del poeta depende del mundo que haya contemplado.

249

La poesía es salud.

250

La poesía es grande sólo si explota grandes ideas o, lo que por


lo general es lo mismo, grandes sentimientos.

251

La imaginación aplicada al mundo entero es insulsa comparada


con la imaginación aplicada a un detalle.

87
252

Is easier to copy than to think, hence fashion. Besides a com-


munity of originals is not a community.

253

There must be some wing on which fly.

254

Poetry is a cure of the mind.

255

Most modern reproducers of life, even including the camera,


really repudiate it. We gulp down evil, choke at good.

256

We like the world because we do.

257

The mind that in heaven created the earth and the mind that on
earth created the heaven were, as it happened, one.

258

Poetry is a response to the daily necessity of getting the world


right.

88
252

Es más fácil copiar que pensar, de ahí la moda. Una comunidad


de originales no es una comunidad.

253

Debe haber un ala sobre la cual volar.

254

La poesía es una cura de la mente.

255

La mayoría de los reproductores modernos de la vida, incluso


la cámara, en verdad la repudian. Nos tragamos el mal, nos
atragantamos con el bien.

256

Nos gusta el mundo porque nos gusta.

257

La mente que en el cielo creó la tierra y la mente que en la tierra


creó el cielo eran, en verdad, una.

258

La poesía es una respuesta a la necesidad cotidiana de ordenar


el mundo.

89
259

A poem should stimulate the sense of living and of being alive.

260

Reality is the spirit’s true centre.

261

A poem need not have a meaning and like most things in nature
often does not have.

262

Newness (not novelty) may be the highest individual value in


poetry. Even in the meretricious sense of newness a new poetry
has value.

263

The essential fault of surrealism is that it invents without dis-


covering. To make a clam play an accordion is to invent not to
discover. The observation of the unconscious, so far as it can
be observed, should reveal things of which we have previous-
ly been unconscious, not the familiar things of which we have
been conscious plus imagination.

264

There is nothing in the world greater than reality. In this predica-


ment we have to accept reality itself as the only genius.

90
259

Un poema debería estimular el sentido de vivir y estar vivo.

260

La realidad es el verdadero centro del espíritu.

261

Un poema no necesita tener un significado y, como la mayoría


de las cosas en la naturaleza, frecuentemente no lo tiene.

262

Acaso el mayor valor individual en poesía sea lo nuevo (no la


novedad). Incluso en un sentido superficial de lo nuevo una
poesía nueva tiene valor.

263

La falta esencial del surrealismo es que inventa y no descubre.


Hacer que una almeja toque el acordeón es inventar no descu-
brir. La observación del inconsciente, hasta dónde se lo puede
observar, debería revelar cosas de las que previamente no te-
níamos consciencia, no las cosas familiares de las que éramos
conscientes sumadas a la imaginación.

264

No hay nada en el mundo más grande que la realidad. Frente a


este dilema debemos aceptar a la realidad como el único genio.

91
265

Man is the imagination or rather imagination is man.

266

To ‘subtilize experience’ is to apprehend the complexity of the


world, to perceive the intricacy of appearance.

267

Poetry is often a revelation of the elements of appearance.

268

Literature is the abnormal creating an illusion of the normal.

269

Poetry is a renovation of experience.

270

Originality is an escape from repetition.

271

The theory of poetry is the life of poetry.

92
265

El hombre es la imaginación o la imaginación es el hombre.

266

Hacer sutil la experiencia es capturar la complejidad del mun-


do, percibir lo intrincado de la apariencia.

267

La poesía es la revelación de los elementos de la apariencia.

268

La literatura es lo anormal creando una ilusión de normalidad.

269

La poesía es la renovación de la experiencia.

270

La originalidad es un escape de la repetición.

271

La teoría de la poesía es la vida de la poesía.

93
272

Feed my lambs (on the bread of living)... The glory of god is the
glory of the world... To find the spiritual in reality...To be concern
with reality.

273

The theory of poetry is the theory of life.

274

Reality is the object seen in its greatest common sense.

275

Poetry constantly requires a new relation.

276

Reality is not what it is. It consists of the many realities which it


can be made into.

277

What reality lacks is a noeud vital with life.

278

French and English constitute a single language.

94
272

Alimenta a mi rebaño (con el pan de la vida)... La gloria de dios


es la gloria del mundo... Encontrar lo espiritual en la realidad...
Preocuparse por la realidad.

273

La teoría de la poesía es la teoría de la vida.

274

La realidad es el objeto visto en su mayor sentido común.

275

La poesía requiere constantemente una nueva relación.

276

La realidad no es lo que es. Está formada por las muchas reali-


dades en que puede convertirse.

277

Lo que le falta a la realidad es un lazo vital con la vida.

278

El francés y el inglés conforman un solo lenguaje.

95
279

One’s ignorance is one’s chief asset.

280

Proposita: 1. God and the imagination are one. 2. The thing


imagined is the imaginer.

The second equals the thing imagined and the imaginer are
one. Hence, I suppose, the Imaginer is God.

281

The greatest piece of fiction: Greek mythology. Classical my-


thology but Greek above Latin.

282

Poetry is (and should be) for the poet a source of pleasure and
satisfaction, not a source of honours.

283

Gaiety in poetry is a precious characteristic but it should be a


characteristic of diction.

284

Reality is a cliché from which we escape by metaphor. There is


only au pays de la métaphore qu´on est poéte.

96
279

Nuestra ignorancia es nuestro principal recurso.

280

Propuesta: 1. Dios y la imaginación son uno. 2. La cosa


imaginada es el imaginador.

Lo segunda identifica el objeto imaginado con el imaginador.


De ahí, supongo, que el imaginador es Dios.

281

La mayor pieza de ficción: La mitología griega. La mitología clá-


sica pero la griega sobre la latina.

282

La poesía es (y debería ser) para el poeta una fuente de placer


y satisfacción, no una fuente de honores.

283

La alegría en la poesía es una característica preciosa, pero de-


bería ser una característica de estilo.

284

La realidad es un cliché del que nos escapamos por medio de


la metáfora. Es sólo en el país de la metáfora que uno es poeta.

97
285

The degrees of metaphor. The absolute slightly turned is a met-


aphor of the object.

286

Some objects are less susceptible to metaphor than others.


The whole world is less susceptible to metaphor than a teacup
is.

287

There is no such thing as a metaphor of a metaphor. One does


not progress through metaphors. Thus reality is the indispensa-
ble element of each metaphor. When I say that man is a god it
is very easy to see that if I also say that a god is something else,
god has become reality.

288

Poetry seeks out the relation of men to facts.

289

The imagination is the man´s power over nature.

290

Imagination is the only genius.

98
285

Los grados de la metáfora. Lo absoluto ligeramente transfor-


mado es una metáfora del objeto.

286

Algunos objetos son menos susceptibles a la metáfora que


otros. El mundo entero es menos susceptible a la metáfora que
una taza de té.

287

No hay algo así como una metáfora de una metáfora. Uno no


avanza por metáforas. Así la realidad es el elemento indispen-
sable de cada metáfora. Cuando digo que el hombre es dios
es muy fácil ver que si también digo que dios es otra cosa, dios
se hizo realidad.

288

La poesía busca la relación entre los hombres y los hechos.

289

La imaginación es el poder del hombre sobre la naturaleza.

290

La imaginación es el único genio.

99
291

The momentum of the mind is all toward abstraction.

292

The effect of the imagination on the works of the artists is a dif-


ferent subject from that in which I am interested. In art its effect
is the production of qualities: as strength (Pater, Michelangelo)
and its value is a question of the value of those qualities. In life
it produces things and its value is the question of the value of
those things as, for example, the value of work of art.

293

The imagination is the liberty of the mind and hence the liberty
of reality.

294

Success as the result of industry is a peasant ideal.

295

Success is to be happy with the wise.

296

Suppose any man whose spirit has survived has consulted his
contemporaries as t what to do, or what to think, or what music
to write, and so on.

100
291

El impulso de la mente se dirige por entero hacia la abstracción.

292

El efecto de la imaginación en la obra de los artistas es un tema


diferente del que a mí me interesa. En el arte, su efecto, es la
producción de cualidades: como la fuerza (Pater, Miguel Ángel)
y su valor es cuestión del valor de esas cualidades. En la vida
produce cosas y su valor es cuestión del valor de esas cosas
como, por ejemplo, el valor de una obra de arte.

293

La imaginación es la libertad de la mente y por lo tanto la liber-


tad de lo real.

294

El éxito como resultado del esmero es un ideal campesino.

295

El éxito es ser feliz con los sabios.

296

Imaginar a cualquier hombre cuyo espíritu haya sobrevivido y


que haya consultado a sus contemporáneos sobre qué hacer,
o qué pensar, o qué música escribir, y así sucesivamente.

101
297

In the long run the truth does no matter.

298

It should be said of poetry that it is essentially romantic as if


one were recognizing the truth about poetry for the first time.
Although the romantic is referred to, most often, in a pejora-
tive sense, this sense attaches, or should attach, not to the
romantic in general but to some phase of the romantic that has
become stale. Just as there is always a romantic that is potent,
so there is always a romantic that is impotent.

299

Poetry creates a fictitious existence on an exquisite plane. This


definition must vary as the plane varies, an exquisite plane be-
ing merely illustrative.

102
297

A la larga la verdad no tiene ninguna importancia.

298

Sobre la poesía debería decirse que es esencialmente románti-


ca como si uno estuviera reconociendo la verdad de la poesía
por primera vez. Aunque casi siempre se habla de lo románti-
co en un sentido peyorativo, este sentido supone, o debería
suponer, no lo romántico en un sentido general sino como una
fase de lo romántico que se ha vuelto obsoleta. Así como siem-
pre hay un romántico potente, siempre hay un romántico im-
potente.

299

La poesía crea una existencia ficticia en un plano exquisito. Esta


definición debe variar a medida que el plano varía, un plano ex-
quisito es meramente ilustrativo.

103
otros títulos de la editorial

karmelo iribarren
no hay más

john cage
indeterminación

mauro lo coco
niño cacharro

patricio grinberg
manila

nicolás pinkus
tándem para un animal pink

santiago castellano
soltería

carlos martín eguía


ciento cincuenta gramos

savero sarduy
diario indio

claudio lemeillet
de traición en traición
costa sin mar
adiós a croacia

mauro lo coco
18 éxitos para el verano

anibal cristobo
krakatoa

patricio grinberg
VHS

nicolás pinkus
mayorías de uno

melina perlongher
botánica

cecilia eraso
intimidad del mundo

eduardo rezzano
alcohol para después de quemar

luis eduardo garcía


una máquina que drena lo celeste
impreso por Tecno offset
Araujo 3293
en Junio de 2014