III

"

HUNTA D'EHkRITOREH EN ANDALÚ
HUNTA D'EHQRITORE EN ANDALÚ
HUNTA D'EkkRITORE EN'ANDALÛ
IIIª REUNIÓN DE ESCRITORES/AS EN ANDALUZ
3
rd
MEETING OF ANDALUSIAN WRITERS




A C T A S




Huun Porruh ßIunko
& José PeruI Jiménez 'Scottu' (eds)
y otrGs






Iompiyoh - Compiyô / Campillos (Málaga),
del 14 al 15 de octubre de 2006.
Colabora:
Asociución CuIturuI JuveniI CírcuIo Abierto




COMITÉ ORGANIZADOR

- Huan Porrah, en nombre de la Z.E.A.
- José Peral Jiménez (Scotta)
- Miembros de la Asociación Cultural Juvenil ‘Círculo Abierto’ (Campillos)


COLABORAN:

- Asociación Cultural Juvenil ‘Círculo Abierto’ (Campillos)
- Sociedad para el Estudio del Andalú (Z.E.A.)
- Ayuntamiento de Campillos (Málaga)
- CEDMA. Centro de Ediciones de la Diputación Provincial de Málaga


AGRADECIMIENTOS:

- Pueblo de Campillos y a tod@ aquel o aquella que haya ayudado al buen fin de este
evento.









© Huan Porrah Blanko
& José Peral Jiménez ‘Scotta’
(organizadores/editores)
© Cada autor/a de su capítulo

Z.E.A.
Apartao nº 12
29650 MIHA / Mijas
(Málaga-Andaluzía)


e-mail: hunta.ehkritoreh@gmail.com

Sitios Web:
Hunta d’ehkritoreh en andalú / Reunión / Meeting:
http://www.galeon.com/huntaehkritoreh
Sociedad para el Estudio del Andalú (Z.E.A.):
http://www.andalucia.cc/andalu
El Adarbe-Revista de Estudios Andaluces:
http://www.andalucia.cc/adarve

D.L.: MA-1396-2006





P RE S E NT ACI ÓN


Es motivo de celebración que, a pesar de los pesares, podamos contar con el libro
de Actas de una nueva edición de la Hunta d’ehkritoreh en andalú - Hunta d’ehqritorê
en andalú - Hunta d’êkkritorê en’andalû / Reunión de escritores-as en andaluz /
Meeting of Andalusian Writers, ¡la tercera ya!, en este “suma y sigue” que pretendemos
para este evento.
Nuestra reunión de escritores/as en andalú ha logrado mantener hasta ahora una
periodicidad bianual con soberbia dignidad, más aún si tenemos en cuenta que no
resulta fácil mantener esta porfía sociocultural contra la enormidad de los elementos de
la cultura oficial en Andaluzía, bien pertrechada de intelectuales orgánicos,
apoltronados académicos de poco camuflado sesgo españolista (hasta ahí llega la
vanidad de los poderosos en nuestra sometida tierra), imponentes medios de
comunicación-desinformación, medidas legislativas de conveniencia y un insondable
montante de fondos con los que perpetuar el aletargamiento de l@s andaluces/zas en el
esquizofrénico desprecio hacia importantes aspectos de su propia cultura.
Con esta IIIª Hunta hemos dejado el pueblo matriz de los encuentros (Miha-Mijas,
durante los años 2002 y 2004) para aterrizar en Kampiyoh-Qampiyô/Campillos, un
nuevo pueblo andaluz que recoge el testigo de su ubicación, aunque sigue
permaneciendo dentro de la provincia malagueña. Parece que en el traspaso del testigo
para la cuarta edición vamos a poder trascender este marco y hacer más compartida
todavía la responsabilidad de afianzar esta cuasi-institución de nuevo cuño que está
forjando la pujanza del movimiento andalófilo.
No debemos dejar de reseñar que haber posibilitado llevar a buen fin esta IIIª
Hunta d’ehkritoreh ha sido en gran medida gracias a la desinteresada ayuda de l@s
integrantes de la Asociación Cultural Juvenil ‘Círculo Abierto’ de Campillos, así como
a la colaboración de su Ayuntamiento y a la del Centro de Ediciones de la Diputación de
Málaga (CEDMA), además de la de l@s miembros de la incipiente Sociedad para el
Estudio del Andalú (Z.E.A.). Tampoco debemos olvidar la aportación de los actores
necesarios de esta reunión científico-literaria, es decir, los distintos ponentes y
asistentes de las dos jornadas de arduo e intenso trabajo, las cuales ha conformado un
nuevo encuentro personal y escaparate público de la producción cultural de escritores
que utilizamos el andalú como vehículo de expresión literaria.
IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

4
Acerca del contenido de esta publicación indicaremos, someramente, que en la
misma se recogen las pre-actas con los materiales y aportaciones expuestas en esta IIIª
Hunta d’ehkritoreh - Hunta d’ehqritorê, celebrada en el pueblo de Campillos (Málaga-
Andaluzía) durante los días 14 y 15 de octubre del año 2006. Entre dichos materiales
encontramos, junto a lo que es la estricta declamación literaria, los debates sobre la
contrastación de paradigmas o matrices ortográficas de cómo escribir el andalú, varios
análisis sobre la situación sociolingüística de nuestra lengua o habla, así como la 1ª
presentación pública de la recién constituida asociación andalófila Sociedad para el
Estudio del Andalú (ZEA), de la cual se anexa al final del volumen el primer
comunicado de prensa relativo a su constitución oficial.
En los textos recogidos debemos advertir que hay algunos en castellano, y que
entre quienes utilizan en código lingüístico andaluz en su escritura l@s hay que lo han
hecho conforme a un sistema ortográfico definido −la mayoría de los recogidos en el
volumen de Actas de esta IIIª Hunta− y otr@s que han usado una escritura más intuitiva
en la búsqueda de una escritura que atienda a la norma inconsciente que guía el hablar
de l@s andaluces/as.
Los apartados en que se ha subdividido las Actas son: 'Ensayos en torno al
andalú', 'Sobre contrastación de matrices ortográficas' y 'Textos literarios en andalú'. A
continuación de este prólogo también aparece el programa del encuentro, donde queda
constancia de otras actividades de importancia incluídas en el mismo, como es el caso
de una exposición o stand de publicaciones y materiales escritos en andalú.
Por último, sólo nos resta señalar que el material aquí recabado es una
continuación del trabajo acumulativo y revisionista que se ha ido iniciando desde las
dos primeras Huntah en Miha, capítulos previos necesarios para comprender el
desarrollo de muchas de las ideas apuntadas y debatidas en esta IIIª Hunta. Los libros de
Actas de las dos ediciones anteriores están disponibles en el sitio web de la Hunta
d’ehkritoreh (www.galeon.com/huntaehkritoreh), o bien puede solicitarse sus versiones
impresas por e-mail a la organización (hunta.ehkritoreh@gmail.com).
Asimismo, es conveniente indicar que en este volumen cada cual es responsable
de lo expresado en sus escritos y de la defensa intelectual de sus perspectivas. Desde la
Organización hemos vuelto a procurar un laxo control que permita aflorar lo máximo
posible del enraizado trabajo de quienes escriben en andalú, auténticos resistentes a la
dilución de su bagaje cultural en el magma globalizador.

Huan Porrah y José Peral Jiménez (Scotta)
Organizadores de la IIIª hunta/reunión/meeting de escritores.

PROGRAMA DE ACTIVIDADES


Viernes 13 de octubre

18:00-22:00 Recepción de l@s participantes que lleguen este día.

Sábado 14 de octubre

M A Ñ A N A
10:00-11:00 Acreditaciones y recepción en la Casa de la Cultura (Campillos).
11:00-12:00 Mesa Redonda inaugural. Tema: “Los procesos actuales de institucionalización
y/o estigmatización del andalú”.
Intervienen:
Moderador: Francisco García Duarte.
- Manuel Hijano del Río. Prof. Titular Dpto. de Teoría e Historia de la
Educación. Vicedecano de la Facultad de Ciencias de la
Educación. Universidad de Málaga.
- José Luis Carrascosa Pulido. Periodista de La Vanguardia.
- Gorka Reondo Lanzâ. Licenciado en Filología Clásica por la Universitat
Autònoma de Barcelona. Prof. de secundaria en el IES “Cavaill
Bernat” de Terrassa (Catalunya).
12:00-12:15 Descanso
12:15-14:00 Ensayos en torno al andalú.
- Huanfe Sánchez: “Aportaciones en torno a la modalidad lingüística andaluza:
la ley del andaluz”.
- Francisco García Duarte y Gorka Redondo Lanzas: "Rahô dialertalê i
ortografíâ en tehtô andaluzê".
- Juan Miguel Pérez Porras: "Reflexión sobre el marco legislativo en torno a la
didáctica del andalú en los centros educativos y su praxis".

T A R D E
( 15:30-18:00)
15:30-16:45 Presentación de la Sociedad para el Estudio del Andalú (Z.E.A.). Preguntas,
propuestas y proyectos. Elección, asimismo, de la sede para la IVª Hunta
d’ehkritoreh en andalú.
16:45-17:00 Descanso
Sobre contrastación de matrices ortográficas (I)
17:00-18:00 Gorka Reondo Lanzâ: “Normâ ortográfikâ pa l’andalú. Propuehta 2006".

20:00-21:30 Visita guiada al pueblo de Kampiyoh-Kampiyô/Campillos (opcional).

IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

6


N O C H E

22:00 Cena en taberna del pueblo.


Domingo 15 de octubre

M A Ñ A N A

10:30-13:00 Sobre contrastación de matrices ortográficas (II)
10:30-11:15 Eba Ramiree Gamee: “L’andalú ehkrito i zu adahtazión a lah nuebah
tehnolohíah".
11:15-12:00 Jhwan Arjhona Leyva: “La kojné der Pwehleziyo: Biyanweba de la Konzerzjión
(Málaga)".
12:00-13:00 Huan Porrah: “Argumentoh a fabó’e lah karahteríhtikah de la Orzión B de lah
Normah ortográfikah pal andalú”.
13:00-13:15 Descanso.
13:15-14:00 Lectura, recital o canto de Textos en andalú (I)
- Guadalupe Bahkeh Montero: "Por la lexe k’e mamao" y “La rikeza de la
diberzidá”.
- Kahlo K.: "Traduzioneh der Leonard Cohen y Loh Gorfoh de Kai".
- Pepe Moreno: “Er kampo” y “Zoledá”.

T A R D E
(Breve descanso a media sesión)

15:30-19:00 Lectura, recital o canto de Textos en andalú (II)
- Miquel Segovia Aparicio: “Reúntez de letraz”.
- José Peral Jiménez (Scotta): "Poesíâ".
- Juan Miguel Pérez Porras: "Puñao’e berzoh".
- Jhwan Arjhona Leyva: “Orijhen der flamenko”.
- Huanfe Sánchez: “Kantê der Diego Zanxê Karrenio”.
- Huan Porrah: "Fandangiyo del andalú".

19:00 Entrega de certificados y Clausura.








ENSAYOS EN TORNO

AL ANDALÚ







IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

8



APORTACIONES EN TORNO A LA MODALIDAD LINGÜÍSTICA
ANDALUZA: LA LEY DEL ANDALUZ

Huanfe Zanxê


Desde un punto de vista lingüístico, el DIALECTO ANDALUZ, es un “sistema
lingüístico” capaz de satisfacer todas las necesidades, del grupo humano, que lo emplea.
Nada hay en él que lo haga ni mejor ni peor, desde un punto de vista práctico, a
otros dialectos del grupo ibero-romance, como el Gallego, Asturiano, Portugués,
Aragonés o Castellano.
La actual situación lingüística del Estado, no es el resultado de una evolución
natural, sino de la imposición, de los intereses políticos, económicos y culturales de una
determinada etnia, la castellana.
La negación de algunas modalidades lingüísticas en el Estado, como el Asturiano
o el Andaluz, tiene mucho que ver con una determinada ideología política, pero nada
con la ciencia o la lingüística.
La marginación, ridiculización, persecución y NEGACIÓN MISMA DEL
DIALECTO ANDALUZ, no es un hecho casual, sino un plan diseñado, para borrar
cualquier seña de identidad andaluza.
Desde Kassaya Beridi, abogamos por lo tanto, por el reconocimiento de la realidad
lingüística y cultural de Andalucía, la normalización de su uso oral, como escrito del
Andaluz, y su acceso a los medios de comunicación y a la escuela.
Nos comprometemos a emplear el Dialecto Andaluz como “LENGUA
LITERARIA”. A dignificar su uso y a transformarlo en un instrumento de modernidad
y vanguardia. Y ejercemos este derecho, en base, a la Carta de las Naciones Unidas
sobre los derechos Lingüísticos, la Ley de la Unión Europea sobre las Lenguas
Minoritarias, la Constitución del Estado Español y el Estatuto de Autonomía de
Andalucía.
- Necesitamos que la sociedad civil se organice para exigir el cumplimiento en
materia lingüística tal como se refleja en el Estatuto de Autononomía.
- Que haya un reconocimento explícito del Andaluz y que se tomen medidas en
dicho sentido.

Algunas consideraciones sobre el Andaluz oral y escrito
Quiero empezar dejando bien claro que soy un firme partidario de la escritura del
Andaluz, de dar ese salto cualitativo que supone pasar de la oralidad a la escritura, y soy
partidario de ello porque pienso que en el devenir histórico, social y cultural del
territorio andaluz, e incluso de otras zonas del sur peninsular andaluzoparlante, nos ha
hecho hablar (proceso mental) de una manera determinada, muy diferente a la de otros
pueblos peninsulares, y lo que se habla se acaba escribiendo. Seguramente esta
IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

10
explicación, así expuesta de esta manera, no convenza demasiado en las filas de la
“filología española”, pero mi intención con este dossier no es convercerles, porque esta
vez no me dirijo a ellos, y por tanto no quiero meterme en discusiones lingüísticas y
filológicas en las que ellos intolerantemente siempre dicen llevar toda la razón, porque
son muy “científicos”. Me dirijo a aquellas personas que admirablemente, e incluso, por
qué no, valientemente, están trabajando en la escritura del andaluz.
Como decía al principio, el que el andaluz pase de la oralidad a la escritura se
puede considerar como un “salto cualitativo”, quiero decir, comúnmente una lengua
suele adquirir prestigio en el contexto social donde se hable, y con el contacto con otras
lenguas, cuando se escribe, y se fijan unas normas para su escritura, y adquirirá aún más
prestigio cuando se elabore literatura escrita con ella.
Mi consideración es la siguiente: partiendo de la base de que escribir el andaluz
supone un “salto cualitativo”, para que esa cualidad se convierta en cantidad planteo que
lo primero será hacer ver que lo que hablamos los andaluces es andaluz; como señalan
muchos lingüístas, la lengua hablada posee unas características (su actualidad y viveza)
que, aunque la lengua escrita tenga más prestigio social, lo escrito tendrá una
subordinación determinante a lo hablado; si no habláramos no habría escritura. Por
tanto, quien crea y acepte que su vehículo de expresión diario es el andaluz, y si
conseguimos que esa aceptación sea lo más mayoritaria posible, tendremos que, ya sea
por necesidad de escribir lo que se habla o por “prestigio social”, el andaluz pasará, se
podría decir irremediablemente, a una lengua escrita con sus normas. Para bien o para
mal, ya no estamos en la Edad Media, cuando el paso de la oralidad a la escritura de
muchas lenguas neolatinas y germánicas lo dio una élite cerrada y excluyente, los
medios de comunicación y las nuevas tecnologías podrían hacer de este paso una
verdadera obra de arte popular. Lo contrario sí que sería forjar una lengua artificial
alejada de sus poseedores y depositarios: los andaluces.
No podemos construir la casa por el tejado, hacer propuestas de escritura del
andaluz es positivo, y aquí va mi total apoyo a los que están trabajando en ello para que
sigan, pero que eso no nos lleve a olvidar lo más importante: la lengua hablada andaluza
y el que nuestros paisanos la acepten como su particular manera de expresarse
históricamente, ése es el primer paso para que cualquier propuesta de andaluz escrito
tenga éxito; conviene que esto no sea olvidado por nadie.
Las modalidades Andaluza y Castellana son dos modalidades lingüísticas
diferentes, que si bien comparten muchos elementos fruto de una misma base latina (al
igual que en el resto de lenguas romances) hemos de reconocer honestamente que la
evolución histórica del Andaluz es bien diferente a las lenguas cristiano-mesetarias del
Norte. Pretender lo contrario es hacernos partícipes (y más, a la fuerza) de algo que no
nos pertenece, que nos niega y que acepta la dominación de Andalucía por parte de
Castilla, algo inaceptable en todos los órdenes para los andaluces.

Conciencia no significa existencia
La falta de conciencia nacional, para Kassaya Beridi, asociacion cultural andaluza,
en ningún caso debe servir como decíamos antes, para impedir explorar caminos más
interesantes si queremos estudiar sinceramente el Andaluz en todos sus ámbitos.
Desde Kassaya Beridi conscientes de que tras la conquista y todo su proceso
progresivo de colonización y destrucción, el marco jurídico-político siempre ha estado
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

11
subordinado, lo que ha impedido la Reconstrucción Nacional, y con ella, la posibilidad
que trae ésta de potenciar, recuperar, investigar y desarrollar al Andaluz del
aplanamiento lingüístico del que ha sido objeto, es objeto y seguirá siéndolo.
Por lo tanto, para Kassaya Beridi la dignificación, potenciación, desarrollo e
investigación científica rigurosa del Andaluz y la recuperación irrenunciable e histórica
del alfabeto andaluz es un acto liberador y recuperador, que nos permitirá conocer
nuestras raíces lingüísticas, abriéndonos posibilidades nada desdeñables en los aspectos
gramaticales, léxicos, orales y literarios.
Kassaya Beridi, aún no se posiciona sobre la manera de escribir en Andaluz, deja
por el momento que la individualidad que lo desee pueda hacerlo en la manera que le
sea más cercana y conveniente, dentro de las grafías propuestas. Aún estamos en ese
proceso y no creo que priorizar ninguna opción sea lo más conveniente mientras no se
produzca un gran acuerdo para una ortografía unificada. Tan respetable como quienes
no quieren hacerlo, es decir, no escribir en Andaluz.
Además de que para escribir en la lengua que habla, el pueblo andaluz no le tiene
que pedir permiso a nadie, pasar de la oralidad a la escritura supone pues, un salto
cualitativo que permitiría recrear libremente un fenómeno lingüístico (el Andaluz) ya de
por sí existente y con ello, se abriría un camino importante en la normalización no sólo
de los estudios o los aspectos sociales o lingúísticos, sino que comúnmente una lengua
suele adquirir prestigio en el contexto social donde se hable, fijando unas normas que
no surgen de “bases impuestas” como quieren nuestros detractores sino de la viveza y la
riqueza de todo lo expresado en Andaluz, en cualquiera de sus formas.
La relación lingüística de la oralidad y la escritura es tal que si no hubiera
modalidades lingüísticas sería imposible hablar de escritura alguna, es por tanto,
indiscutible. El Andaluz es un lenguaje real que cumple su función comunicativa en un
pueblo, su pueblo: el Andaluz.
Por tanto, quien crea y acepte que su vehículo de expresión diario es el Andaluz y
si conseguimos que esa aceptación sea lo más mayoritaria posible tendremos que, ya sea
por necesidad de escribir lo que se habla o por “prestigio social”, el Andaluz pasará, se
podía decir irremediablemente, a una lengua completamente desgajada del castellano y
escrita con sus normas. Lo contrario supone una aceptación de la dominación, una
coacción antinatural y de índole política racista e injustificable y una supeditación de
nuestro desarrollo cultural (y personal, por tanto) a los intereses de Madrid, de quienes
jamás quisieron nada bueno para nuestro pueblo. Actualmente, los poderes no quieren
reconocer el Andaluz, nuestro ámbito lingüístico, mientras han acabado aceptando el
catalán, el gallego, el vasco, el valenciano, el bable o el aragonés.

Los dialectos andaluces
La tarea primordial es preservar este tesoro lingüístico. Ninguna lengua es
homogénea ni uniforme. El castellano es un buen ejemplo de ello al igual que otras
lenguas. Las diferentes modalidades que dan sentido y vida al Andaluz en su totalidad,
son parte fundamental y corazón de nuestra lengua y acervo. El estudio del Andaluz en
su conjunto, basado con propósitos de identidad, es la asignatura pendiente. La riqueza
léxica y la diversidad lejos de fragmentar, unen. Y unen porque todas ellas, con sus
particularidades se expresan en Andaluz. Se repiten fenómenos idénticos de Almería a
Huelva, en Sevilla o Jaén, en Córdoba que en Málaga... Todas ellas son parte de una
IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

12
colectividad natural y no impuesta, específica: la andaluza. Decía Infante: “Habéis
nacido aquí en esta tierra por causa natural, vosotros que aspiráis a socializarlo todo,
empezad por la redención de vuestra tierra”.
La voluntad de unidad del pueblo andaluz terminaría por imponerse
paulatinamente por exigencia misma de la naturaleza, lo que haría superar la división
histórica entre los dialectos orientales y occidentales, una división ideológica creada y
alentada por el españolismo para fragmentar la modalidad lingüística andaluza (basta
solamente un acercamiento primario al mapa lingüístico andaluz para ver que en la
práctica no existen fenómenos exclusivamente orientales ni occidentales).
Pensamos que esa división ideológica ha sido el resultado de 500 años de
opresión. El problema del pueblo andaluz ha sido, no el contar con un lenguaje propio
(que lo teníamos y tenemos) sino de conocimiento. Tras la conquista Andalucía pasa de
ser directora del mundo a pobre analfabeta. Se nos sumió en el más absoluto desprecio,
el odio, la ignorancia contra nosotros mismos. En parte nos hicieron un favor sin
quererlo: no previnieron de que la esclavitud a la que eran sometidos los andalusíes los
quitarían del filtro castellano de la escuela, conservando así un andaluz más puro.
Apostamos por el reconocimiento y la implantación de la modalidad lingüística
andaluza, incluyendo obviamente la histórica e irrenunciable reivindicación de devolver
al Andaluz su gramática, una gramática que fue cortada a sangre y fuego de la boca y de
los libros andalusíes; tal como corresponde y ya propusiera Blas Infante: “el lenguaje
andaluz tiene sonidos los cuales no pueden ser expresados en letras castellanas (...) tal
vez hoy alguien se ocupe en la tarea de devolver al andaluz su alfabeto” (...) “yo no he
ganado todavía el premio que más me estimularía: el poder vivir en andaluz, percibir en
andaluz, ser andaluz o escribir en andaluz”.
Por ello, considerando de una parte la necesaria recuperación de nuestros usos y
valores lingüísticos y siendo conscientes, como lo somos, de que la modalidad
lingüística andaluza, lengua andaluza, habla andaluza, dialecto andaluz o como lo
quieran llamar es un fenómeno digno de estudio y preocupación, abogamos por explorar
todas las posibilidades que nos permitan estudiar, conocer, investigar, potenciar,
difundir, dignificar y defender todos los ámbitos o caminos que nos abre el estudio de la
modalidad lingüística andaluza, del Andaluz.
Para el Andaluz, la conquista castellana definitiva (y con ella la fundación del
Imperio Español) significa un antes y un después, puesto que el Andaluz es sometido,
bajo un decreto de 1573 de Felipe II bajo penas de azotes, galeras (expulsión) y graves
tormentos. Es sometido a una dura represión y persecución de exterminio junto a las
demás señas de identidad andaluza (morisca, en palabras despectivamente castellanas).
A partir de ahí, sólo los documentos que se conservan y los recursos humanos orales (el
pueblo) van a tener una importancia clave: la población andalusí mantiene bajo secreto
su lengua, idiosincrasia, creencias...
La colonización afectó a la lengua andaluza en sentido de evitar que creciera
libremente como lo venía haciendo en Al-Andalus y en otros períodos históricos como
la Bética o Tartessos. Pero el sustrato queda ahí, ha quedado. Más que nada la
colonización corta la influencia de arabismos en la literatura puesto que el pueblo
utilizaba la Aljamía, romance andaluz arabizado en algunos aspectos, pero es la lengua
por autonomasia del pueblo andaluz. Hubo colonización militar, pero nunca sustitución
étnica ni lingüística.
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

13
Aunque vemos que después de 500 años de opresión e inquisición, el desde el
primero hasta el último de los años, no paran de llegarnos referencias de que para bien
(de muchos) o para mal (de algunos) el Andaluz sigue vivo. Ahí están nuestra garganta
y literatura. El españolismo miente al decir que las diferencias lingüísticas son un
invento nuestro, cuando solo un pueblo diferente del otro conquistador desarrolla, aún
colonizado y vejado,como ocurrió en Andalucía, una lengua distinta, venga o no del
castellano (en el caso andaluz yo opino que no es hijo de él y pronto se confirmará el
hecho de que si tuvo mucho que ver una parte de la emigración mozárabe andaluza a
tierras cristianas con la aceptación de esos términos en otras lenguas romances y qué
grado de influencia ejerció el andaluz en ellas).
Después de tantos siglos de inquisición y dominio militar e ideológico, amén de
político y económico, junto con la alienación y mixtificación cultural y su consiguiente
represión, los andaluces desarrollan signos fónicos diferentes a los castellanos, además
de poseer un sistema propio lingüístico. Quizá por eso les moleste tanto que le
recordemos esa diferencia lingüística, porque esa diferencia, en Andalucía, es uno de los
simbolos del fracaso de su colonización; que junto con el flamenco y otros aportes del
patrimonio, son uno de los marcadores fundamentales y básicos de la cultura e identidad
nacional de Andalucía.
La situación de disglosia y subordinación a la que es sometida la población
andaluza junto a su modalidad lingüística ha dado lugar a una dualidad de registros, uno
de los cuales tiene más prestigio social que el otro, viéndose el Andaluz estigmatizado
en todos los sentidos, por cuestiones puramente políticas. Este tecnicismo se refiere, en
origen, a los conflictos bilingües entre una lengua dominante (la castellana) y otra
dominada (el andaluz), pero algunos psicolingüístas como el profesor Titone de la
Universidad de Roma, lo utiliza ya para casos como el nuestro. Para empezar por la
reconstrucción del lenguaje hacia un camino de Construcción Nacional y Social, lo más
conveniente para los/as andaluces/zas es abandonar todo tipo de complejos y pudores y
ese “refugiarse” en el “qué mas dá” que es una de las trampas en que más fácilmente
caemos los andaluces. Y es así porque la Modalidad Lingüística Andaluza trasciende la
postura personal de cada uno de nosotros para convertirse en elemento clave de
autoidentificación y no de autonegación, no como fin sino como medio para la libertad
de Andalucía.
La Historia del Andaluz, como lengua, desde la conquista castellana, es la de la
pura represión de las formas lingüísticas andaluzas. No obstante es el Andaluz la
primera lengua prohibida por el Estado Español en decreto de Felipe II en 1573.
Personalidades como Francisco Delicado (autor de La lozana andaluza en 1528) Blas
Infante, Juan Ramón Jiménez, Demófilo, Rafael de León, Álvarez de Sotomayor, o
Aben Bela entre otros muchos, trataron de ser consecuentes de una forma u otra con el
valor y la dignidad de su lengua vernácula, el andaluz.
Los andaluces debido a su falta de conciencia nacional, no pueden exteriorizar sus
verdaderos deseos porque no se ha producido una interiorización y concienciación del
problema, sino que en términos generales el Andaluz, en la actual etapa histórica, sólo
ha recreado esquemas prefabricados siendo incapaz de poner en marcha mecanismos
que agudizen la percepción de su personalidad lingüística y por tanto enca-rar de una
vez un camino de autoidentificación, lo que implica el cuestionamiento de algunas
teorías infundadas y ortodoxas. Entendiendo, por supuesto el binomio
“Identidad/Individuo” a niveles personales pero también a niveles comunitarios y
nacionales. Con el apartado lingüístico se trata de examinar el hecho y la importancia
IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

14
del lenguaje en nuestras formaciones sociales históricas. La historia y antigüedad de
nuestro lenguaje implica definitivamente la aparición y presencia de la cultura, como
subjetivización y objetivización de una conciencia, y el concepto de un idioma o lengua
anterior, que de muchas formas (fonética aparte) está presente en nuetsros días. Hay que
evitar una falsificación de la realidad cultural e histórica del Pueblo Andaluz por medio
del lenguaje.
Como afirma Antonio Chávez Rendón, Licenciado en Filología Árabe por la
Universidad de Cádiz: “romper moldes no es nada fácil, y mucho menos en un mundo
en el que, en muchas ocasiones, nos dejamos llevar más por la firma que emite los
juicios, que por los juicios en sí mismos”. En este sentido proclamar el hecho lingüístico
andaluz como algo propio, determinado por una Historia y una Literatura, es un gesto
valiente, símbolo del compromiso que todo andaluz debe tener con su Historia y
Cultura.
Se hace evidente la consideración misma de que el lenguaje, indiferentemente,
habla y se refiere a todo un universo de conocimientos en el que están presente, además
del metalenguaje, un sin número de esferas, técnicas de gran particularidad que en cada
una de las formaciones sociales e históricas son expresión visible e indivisible de dicha
identidad, de la madurez y el desarrollo cultural de un pueblo.
Las lenguas no son estructuras asépticas, de simple relación entre unas palabras y
otras. Las lenguas son vehículos de comunicación y como tal expresan matices que en
muchas ocasiones no podemos encontrar en la simple relación sintagmática. Afrontar el
estudio del Andaluz implica no sólo su realidad lingüística, sino también como expre-
sión real del posicionamiento de un pueblo ante la vida.
No debemos caer en el error de que los métodos academicistas o la falta de
conciencia nacional, nos marquen los tiempos o aún peor, los contenidos de un debate
propio. Sólo desde una perspectiva sistemática en la que el andaluz sea analizado
teniendo en cuenta matices propios de la psicolingüistica y la psociolingüística, se podrá
llegar a un conocimento más objetivo del andaluz como hecho lingüístico definido, una
realidad para muchos abstracta y para otros real como la vida misma, denominada
Andaluz.
Desde Kassaya Beridi pretendemos, en definitiva, ayudar a poner piedras de ese
enorme edificio al que aún le quedan millones de bloques por colocar; porque sólo
desde unos cimientos firmes, desde la toma de conciencia por parte del pueblo del
hecho diferencial andaluz en el plano lingüístico, se podrá conseguir que nunca más
resida en el sentimiento del andaluz la conciencia de inferioridad. El camino es largo,
pero necesario, porque de lo contrario estamos condenando a un pueblo como el andaluz
a perder su propia identidad como tal. Lo condenamos, sin remedio alguno, a sentirse
incapaz de reconocer su vehículo de comunicación diario algo que, por desconocimiento
y desprestigio social, no se puede considerar como propio. Afortunadamente, aún nos
queda la Palabra.

La normalización y dignificación del dialecto andaluz
La elaboración de una “LEY DE NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA” ha de
basarse necesariamente en el reconocimiento y respeto de la riqueza lingüística de
Andalucía. Partiendo del principio de que ninguna variedad o manifestación lingüística
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

15
es mejor o peor que otra, y que todas merecen el mismo grado de respeto, protección y
consideración.
La Junta de Andalucía, como parte integrada en el Estado Español, no debe por lo
tanto favorecer o primar a una determinada variedad lingüística, en detrimento de otra.
La Junta y con ella todos los organismos de la Nacionalidad Andaluza, deben
garantizar la conservación de la citada riqueza lingüística y cultural, protegiéndola y
dignificándola. La CAA no sólo debe garantizar la conservación de la citada riqueza
lingüística, sino que también debe garantizar los derechos lingüísticos de los hablantes
de las distintas modalidades lingüísticas:
a) evitando que se ridiculice o limite el uso del Andaluz de cualquiera de las
modalidades lingüísticas de Andalucía
b) garantizando la libertad de la población andaluza, para hacer uso de cualquiera de
las variedades lingüísticas de forma cotidiana, en todos los ámbitos y esferas de la
vida
c) garantizando el derecho de los hablantes de una determinada modalidad lingüística
a recibir al educación de ella y en ella, si así lo desean
d) garantizando el derecho de los hablantes de una determinada modalidad lingüística
a disponer de una publicación diaria, una emisora de radio y una emisora de TV en
ella
e) garantizando el derecho de los hablantes de una determinada modalidad lingüística
a poderse dirigir a la administración y estamentos oficiales en ella
f) el que los rótulos oficiales e indicadores viarios estén en todas las modalidades
lingüísticas andaluzas
Por su raigambre histórica, han de tener la consideración de “LENGUAS
ANDALUZAS”:
1º.- la modalidad lingüística andaluza
2º.- la modalidad lingüística castellana
3º.- el caló o romaní.
4º.- y el inglés.
La lengua inglesa no debiera disfrutar de esa condición, hasta que el territorio de
Gibraltar no se incorpore a Andalucía.
Y el caló a pesar de disfrutar plenamente de esta consideración, no gozaría en
ningún caso de la condición de lengua oficial, al estar reducido su uso a a la minoría
gitana.
Tanto sólo el Andaluz y Castellano disfrutarán de la condición de LENGUAS
OFICIALES de la CAA.
El Andaluz además de la lengua andaluza y oficial de la CAA disfrutaría de la
condición de “LENGUA NACIONAL DE ANDALUCÍA” por ser la lengua materna de
prácticamente la totalidad de la población andaluza.
Para garantizar la citada riqueza lingüística y cultural la Junta de Andalucía
debería crear un “DEPARTAMENTO DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA”, Facultades de
Filología Andaluza en las diversas universidades de la CAA, así como una
“AUTORIDAD DEL ANDALUZ”. En todo lo referente a la Modalidad Lingúística
Andaluza, el órgano consultivo para la Junta de Andalucía, sería al citada “Autoridad
del Andaluz”. Mientras en lo relativo al castellano, sería la RAE.
IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

16
Por medio del “Departamento de Política Lingüística”, la Junta de Andalucía,
edbería elaborar una “LEY DEL ANDALUZ”, con objeto de dignificar, proteger y
normalizar esta lengua,a sí como garantizar los derechos lingüísticos de sus hablantes.

La reforma del Estatuto
La mencionada reforma de Chaves es una falacia, ya que para empezar, el 60% del
Estatuto no está cumplido, y dentro de ese 60% supongo que está la modalidad
lingüística andaluza, ya que desde las últimas décadas no se ha avanzado en materia
lingüística y el incumplimiento hasta ahora es total. Tampoco el actual Estatuto
explicita claramente qué tipo de proyección o protección se le va a dar al andaluz, ni
tampoco aclara en qué ámbitos, porque en este campo es donde no se ha avanzado como
debiera y desde donde las fuerzas españolistas mantienen la subordinación ideológica y
lingüística de Andalucía.
En la Reforma del Estatuto enviada a las Cortes Españolas y aprobado por el
Parlamento Andaluz se dice en sus artículos 10.3.3 y 10.3.4 lo siguiente:
“10.3.3: el afianzamiento de la conciencia de identidad y de la cultura andaluza a traves
del conocimiento, investigación y difusión del patrimonio histórico, antropológico y
lingüístico” y en 10.3.4: “La defensa, promoción, estudio, y prestigio de la modalidad
lingüítica andaluza en todas sus variedades”
Además de no contar la modalidad lingüística con ningun status especial ni
sustancial variación con el viejo texto dentro de esta reforma anunciada por Chaves y
que en realidad sólo le sirve a sus intereses personales y de partido, ha habido y hay una
grave regresión identitaria, que va desde el retroceso de la conciencia lingüística y
cultural andaluza a la abolición del poco margen autónomo que permitía la Junta en los
contenidos andaluces de la ESO. Si nuestra competencia es del 35% legalmente,
actualmente no se le dedica ni un 5% de contenidos andaluces en la educación, además
de presentar a Andalucía como una colonia sin voz ni cultura propia, como denuncia un
estudio del CEHA. El trato dado al andaluz en el nuevo texto, cambia las formas pero
no el fondo, no explicita nada salvo una ambigüa proteccion y difusión que ya estaba
introducida en el viejo estatuto y que como hemos visto en tres decadas, no ha sido ni
desarrollada ni mucho menos contemplada o considerada en la educación o en la
RTVA.
La segunda modernización que pregonea el PSOE, es un engaño fáctico; sobre
cómo y qué diran del Andaluz es el tema que importa y la tarea que importa en este
frente y para todos los que defendemos el Andaluz. El primer paso para uan verdadera y
justa normalización lingüística en Andalucía está en la toma de conciencia de los
mismos andaluces, pero esto no será posible si la misma Junta no se implica en su
defensa, ya que es una de sus misiones. El estatuto, aun no siendo el instrumento válido
para cubrir y superar las necesidades y problemas de Andalucía, posee no sólo
disposiciones que defienden el andaluz, sino que es su deber hacerlo, desde ya.
Y además, se ha de establecer explícitamente lo demandado por los
andaluzoparlantes y sus asociaciones, en el texto. Si no, se le estará dando la espalda
tanto a la modalidad lingüística andaluza, como al importante sector de andaluces que
están demandando su normalización.

Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

17

El status jurídico de la lengua andaluza y la reforma del Estatuto de Autonomía de
Andalucía
La Constitución Española en su artículo 3 dice:
“1.- el castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el
deber de conocerla y el derecho a usarla.
2.- las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades
Autónomas.
3.- la riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio
cultural que será objeto de especial respeto y protección”.
Está claro por lo tanto que en la Constitución no existe ningún impedimento legal
que haga imposible el “NORMALIZAR, PROTEGER Y DIGNIFICAR LA
MODALIDAD LINGÜÍSTICA DE ANDALUCÍA”, andaluz, dialecto andaluz, o como
quieran llamar a nuestra lengua.
Durante la elaboración del Estatuto de Carmona el ponente del PSA (hoy PA)
intentó introducir en el texto algún tipo de protección para el dialecto andaluz, a lo cual
se opuso la UCD, reduciendo su protección a algo testimonial.
El Estatuto de Autonomía de Andalucía dice en su artículo 12.3, 2º:
“el acceso de los niveles de los andaluces a los niveles educativos y culturales que les
permitan su realización personal y social. AFIANZAR LA CONCIENCIA DE LA
IDENTIDAD ANDALUZA, A TRAVÉS DE LA INVESTIGACIÓN, DIFUSIÓN Y
RECONOCIMIENTO DE LOS VALORES HISTÓRICOS, CULTURALES Y
LINGÜÍSTICOS DEL PUEBLO ANDALUZ EN TODA SU RIQUEZA Y VARIEDAD”.
Es evidente que no se avanzará en la Normalización y Dignificación del Andaluz,
mientras no se reforme el Estatuto de Autonomía para Andalucía.
La citada reforma ha de tener en cuenta la realidad sociolingüística andaluza. La
modificación del actual status de la modalidad lingüística andaluza ha de evolucionar a
la vez que lo hace dicha realidad. No hay por lo tanto que renunciar a pequeños avances,
siempre que no olvidemos que el objetivo de nuestra lucha es, el reconocimiento del
Andaluz como LENGUA NACIONAL DE ANDALUCÍA y su Normalización.
La riqueza lingüística de Andalucía no supone un problema, sino una ventaja para
nuestro pueblo, el hecho de tener como lengua propia además de la modalidad
lingüística andaluza, al inglés o castellano, las dos lenguas occidentales más
importantes, abre para nuestro pueblo un abanico infinito de posibilidades de todo tipo.
La normalización y dignificación del andaluz no supondrá por lo tanto problema
alguno para la modalidad lingüística castellana, la cual teniendo en Andalucía la
consideración de lengua andaluza y cooficial y lengua vehicular del Pueblo Andaluz con
el resto del Estado y el mundo hispano.
El texto del futuro estatuto reformado debería parecerse al artículo 4 del estatuto
asturiano:
“1.- el bable goza de protección. Se promoverá su uso, su difusión en los medios de
comunicación y su enseñanza, respetando en todo caso las variantes locales y la
voluntariedad en su aprendizaje.
2.- Una ley del principado regulará la protección, uso y promoción del bable”.

IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

18
O al artículo 7 del estatuto aragonés:
“las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón gozarán de protección. Se
garantizará su enseñanza y el derecho de los hablantes en la forma que establezca una ley de
las Cortes de Aragón para las zonas de utilización predominante de aquellas”.
Por lo tanto el futuro estatuto andaluz reformado debería decir algo parecido a:
“Las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Andalucía gozarán de especial
protección. Se promoverá el uso del Andaluz en la enseñanza, la administración y medios de
comunicación.
Se promoverá la creación de un departamento de política lingüística, así como una
autoridad del andaluz.
Tanto las modalidades lingüísticas castellana, inglesa, romaní tendrán la consideración de
lenguas andaluzas; pero tan sólo el castellano y el andaluz tendrán carácter de lenguas
oficiales.
El andaluz disfrutará, además, la condición de Lengua Nacional de Andalucía. Una futura
ley garantizará su uso, dignificación y normalización”.
Detrás de las supuestas razones prácticas para no avanzar en la dignificación y
normalización del Andaluz, no existe base lingüística alguna, tan sólo prejuicios
ideológicos, políticos y nacionales.
Desde un punto de vista legal no tienen base alguna los que dicen que la Junta de
Andalucía no ha de tomar medida alguna a favor de la Modalidad Lingüística Andaluza,
y que han de ser sus hablantes a título individual los que luchen por su normalización y
promoción.
Si se hubiera hecho eso con el castellano hoy no sería oficial ni estaría
normalizado, además de no existir la RAE. Sin más preámbulo, aquí está el borrador de
dicha ley:

LA LEY DEL ANDALUZ
∗ ∗∗ ∗

El Estatuto de Autonomía de Andalucía garantiza en el artículo 13, 2, 3 que: “las lenguas
y modalidades lingüísticas propias de Andalucía gozarán de protección. Se promoverá el uso del
andaluz en la enseñanza, la administración y los medios de comunicación”.
Se promoverá la creación de una “Autoridad del Andaluz” con carácter consultivo, así
como una “Ley de Normalización Lingüística”.
Tanto el castellano como el andaluz tendrán la consideración de “lenguas andaluzas”. De
la misma condición disfrutarán el caló y el inglés, esta última lengua a partir de la incorporación
de Gibraltar a Andalucía.
Es evidente que el castellano goza ya de la condición de “lengua andaluza y oficial”, y
que sus hablantes tienen garantizados todos sus derechos lingüísticos. Y que el inglés a pesar de
tener la condición de lengua extranjera en la actualidad es impartido como segunda lengua en
todos los centros y niveles educativos de Andalucía.
Son por lo tanto el andaluz y el caló las lenguas o modalidades lingüísticas andaluzas, a
las cuales no se le garantizan a sus hablantes sus derechos lingüísticos. El caló por estar su uso
limitado a la minoría romaní, gozará de la condición de “lengua andaluza” y de un status
especial.


Texto de un hipotético Estatuto de Autonomía reformado.
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

19
El andaluz no sólo tendrá la condición de “lengua andaluza”, sino también la de “Lengua
Nacional de Andalucía”. Es decir, se estaría reconociendo como nuestra lengua autóctona y
vernácula.
Con el fin de lograr su dignificación, normalización y “oficialidad”, la Junta de Andalucía
a través de su DEPARTAMENTO DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA y en colaboración con las
FACULTADES DE FILOLOGÍA ANDALUZA de las diferentes universidades de la
CAA(siempre y cuando, tal como dijo el pueblo andaluz en su momento y como dictamina el
Estatuto, se establezca un sistema educativo andaluz propio) y LA AUTORIDAD DEL
ANDALUZ, promoverá la elaboración de una “Ley del Andaluz”.

PREÁMBULO.
El Estatuto de Autonomía de Andalucía en su artículo 12,3,2, garantiza que el andaluz
gozará de la misma protección que el castellano. Se promoverá su uso y enseñanza, con la
intención de proteger la riqueza y diversidad lingüística de Andalucía.

Capítulo I
Disposiciones Generales.

Artículo 1.-
Lengua Nacional
El Andaluz como Lengua Nacional de Andalucía gozará del mismo respeto y protección
que el castellano.
Artículo 2.-
El Castellano.
Tanto el Castellano como el Andaluz tendrán la consideración de “lenguas andaluzas”.
Artículo 3.-
El Caló.
El Caló tendrá la condición de lengua andaluza y gozará de un status especial, para
garantizar los derechos lingüísticos de la minoría romaní.
Artículo 4.-
Objetos de la presente ley.
Es objeto de la presente ley:
a) el amparar y reconocer el dercho de los ciudadanos a usar el Andaluz
b) fomentar la dignificación, normalización y desarrollo del Andaluz
c) garantizar el uso del andaluz en la enseñanza
d) asegurar el empleo del Andaluz en la administración y los medios de comunicación
e) impedir la ridiculización o discriminación de los ciudadanos que empleen el andaluz

Capítulo II
El uso del Andaluz.
Artículo 5.-

IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

20
Garantías.
1º) todos los habitantes de la Nacionalidad Andaluza tiene el derecho y el deber de conocer el
Andaluz
2º) se tendrá por válida a todos los efectos el uso del Andaluz en las comunicaciones orales o
escritas de los ciudadanos de Andalucía.
3º) la CAA propiciará el conocimiento del Andaluz por todos los empleados públicos, para
disponer de los canales necesarios, para garantizar los derechos lingüísticos de los
andaluzoparlantes.
4º) el conocimento del andaluz será valorado en las oposiciones y concursos públicos de la
CAA.
Artículo 6.-
Publicaciones.
1º) las disposiciones, resoluciones y acuerdos de la Junta de Andalucía deberán publicarse
además de en castellano, en andaluz.
2º) las publicaciones, impresos, modelos, folletos y anuncios institucionales de la CAA,
deberán publicarse obligatoriamente en Andaluz, además de en castellano.
Artículo 7.-
Convenios.
La CAA podrá concertar los convenios y acuerdos que considere oportunos con los
territorios y comunidades autónomas que lo desee, al fin de proteger, dignificar y normalizar el
Andaluz.
Artículo 8.-
Órgano de traducción.
La CAA dispondrá de un órgano de traducción del andaluz al castellano y viceversa, al
cual le corresponden las siguientes funciones:
a) efectuar la traducción o certificar la validez de los textos que se publiquen en andaluz
en el boletín oficial de la CAA.
b) la de certificar cualquier otro documento o ley en andaluz vigente en la CAA.
Artículo 9.-
Ayuntamientos y diputaciones.
1º) los ayuntamientos andaluces deben adoptar las medidas necesarias para garantizar los
derechos lingüísticos de los andaluzoparlantes.
2º) la CAA por medio de la consejería de educación y cultura y su departamento de política
lingüística, concertará con los ayuntamientos y diputaciones las medidas necesarias para
fomentar el uso del andaluz.
Capítulo III
La enseñanza.
Artículo 10.-
La enseñanza
La CAA, en ejercicio de sus competencias, apoyará y garantizará la enseñanza del
andaluz en todos los niveles educativos.
Artículo 12.-
El caló.
El caló no tendrá la consideración de “lengua lectiva” aunque sí la de “lengua andaluza”,
su enseñanza será optativa para la comunidad de cultura romaní.
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

21
Artículo 13.-
La lengua vehicular.
El castellano y el andaluz tendrán en la CAA la condición de lenguas vehiculares” en la
administración y la enseñanza.
En la enseñanza se podrán impartir el castellano, caló, inglés y andaluz de la siguiente
forma:
-modelo a: el castellano será la lengua vehicular y el inglés y el andaluz asignaturas
obligatorias.
-modelo b: tanto el andaluz, como el castellano serán lenguas vehiculares, el inglés se
impartirá como una asignatura obligatoria y el caló como optativa a la Comunidad Cultural
Romaní.
-modelo c: el andaluz será la lengua vehicular y el inglés y el castellano asignaturas
obligatorias.
Artículo 14.-
Obligatoriedad.
1º) en ningún caso el castellano y el andaluz podrán dejar de impartirse.
2º) ambas lenguas serán en todos los niveles asignaturas obligatorias.
3º) el caló y el inglés no podrán en ningún caso desplazar al castellano y andaluz como
asignaturas.
4º) el inglés no podrá ser sustituido por el caló, como asignatura obligatoria.
5º) el caló tendrá siempre la condición de lengua optativa.
Artículo 15.-
Titulaciones.
La CAA por medio de la consejería de educación y cultura y el departamento de política
lingüística, establecerá las titulaciones y procedimientos necesarios para:
a) impartir la enseñanza del andaluz
b) acreditar el conocimento de él
c) crear los procedimientos necesarios para autorizar los libros de texto en andaluz
d) acreditar el curriculum necesario para imaprtir andaluz en los diferentes niveles
educativos
e) así como la colaboración con las universidades andaluzas, para capacitar por medio de
cursos puente a los licenciados, como profesores de Lengua y Literatura Andaluza.
Capítulo IV
Los medios de comunicación.
Artículo 16.-
La difusión.
La Junta de Andalucía, por medio del departamento de política lingüística facilitará el
empleo y difusión del andaluz en los medios de comunicación mediante:
1º) el fomento de su empleo en los medios audiovisuales y en la industria editorial.
2º) garantizando la existencia de circuitos lingüísticos en andaluz en todos los niveles de la
administración.
3º) garantizando la existencia de al menos un canal de TV, una emisora de radio y una
publicación diaria en andaluz.
Artículo 17.-
La industria editorial y audiovisual.
IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

22
a) el Departamento de Política Lingüística, en colaboración con las áreas de economía e
industria, apoyarán con ayudas a fondo perdido o con la compra de una parte de la
producción al andaluz.
b) los anteriores departamentos de la Junta apoyarán el etiquetado bilingüe andaluz/castellano,
de todos los productos o bienes puestos a la venta en la CAA.
Capítulo V
Toponimia y antónimos
Artículo 18.-
Topónimos.
1º) los topónimos de la CAA tendrán como denominación oficial la forma dialectal andaluza
junto a la castellana: KAI/CÁDIZ.
2º) los citados topónimos se fijarán de forma conjunta por la Junta de Toponimia de la CAA,
dependiente del Departamento de Política Lingüística y el ayuntamiento correspondiente.
3º) los antónimos que tengan como origen un topónimo, podrán escribirse en forma dialectal.
4º) un futuro reglamento fijará las normas para registrar a los nacidos en la CAA, con formas
dialectales.
Capítulo VI
Órganos consultivos.
Artículo 19.-
Órganos consultivos.
Tendrán carácter consultivo en materia lingüística:
a) la Autoridad del Andaluz.
b) las Facultades de Filología Andaluza de las diferentes universidades de la CAA.
c) y la Junta de Toponimia dependiente del departamento de política lingüística de la CAA.
Artículo 20.-
La autoridad del andaluz.
Le corresponde a la Autoridad del Andaluz las siguientes funciones:
1º) asesorar en materia del andaluz a la Junta de Andalucía
2º) propiciar la dignificación y normalización del andaluz
3º) el emitir dictámenes por iniciativa propia o de la Junta de Andalucía sobre actuaciones
relacionadas con el andaluz.
4º) el seguimiento de los programas en materia del andaluz.
Disposición Transitoria.
En tanto la consejería de educación y cultura de la CAA no elabore los procedimientos a
seguir y los planes de estudios necesario para acceder a las titulaciones necesarias, para impartir
el andaluz, organizará los cursos de reciclaje que considere oportunos al fin de preparar los
licenciados necesarios para impartir esa asignatura.
Disposición final
Se autoriza a la consejería de educación y cultura de la Junta de Andalucía, y a su
departamento de política lingüística a dictar las disposiciones y reglamentos necesarios para
desarrollar y ejecutar la presente ley.


Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

23

Bibliografía

- VVAA, (1980): Diccionario Andaluz. Granada. Biblioteca de Ediciones Andaluzas.
- VVAA, (2001): Caucau nº 5, Revista de prensa. Chiclana. Ekonon.
- Tomas Gutier, (2002): La situación lingüística de Andalucía. Chiclana. Hara Chiclana.
- Tomás Gutier, Libero Ubeya, (2003): “Las jarchas y el dialecto andaluz”. Madrid. Hara
Madrid.
- Tomás Gutier, (2003): “La lengua romance de Al-Andalus”. Algeciras. Hara Algeciras.
- VVAA, (2000): La babuta beridi, revista de prensa, nº 18. Madrid. Layon Leto.
- VVAA, (2002): Manake, boletín de prensa nº 2. Madrid. Ekonon.
- VVAA, (2002): Caucau nº 13, revista de prensa. Madrid. Hara Madrid.
- VVAA, (2002): “Manifiesto Revista Layon Leto”. Córdoba. Layon Leto.
- El Guinachero (2002): Armando Buya. Granada. Jaleo.
- Estatutos de Autonomía Gallego, Vasco, Asturiano, Aragonés y Catalán.





RAHÔ DIALERTALE I ORTOSRAFÍÁ EN TEHTÔ ANDALUZE

Froncisco 0orcío Duorfe
0orko Pedondo Lonzos


Resumen
Este trabajo tiene como objetivo compilar muestras de un conjunto abundante de
textos literarios, escritos por diversos autores, que recogen, en mayor o menor medida,
los rasgos dialectales del andaluz. El corpus de datos conseguido nos va a servir para
valorar la multitud de soluciones gráficas encontradas en ellos, las tentativas de
elaboración de unas mínimas normas ortográficas adecuadas a nuestra variedad
lingüística, así como una somera valoración de la posible utilidad de los textos, en tanto
que fuente de información de diferentes rasgos gramaticales del andaluz.

1. Un poco de historia.

1.1 Introducción.
Todos sabemos que la tendencia de la filología española actual, salvo excepciones,
ha terminado por conducir a los principales estudiosos a negar que exista algo que
podamos llamar “andaluz”. Antes había sido dialecto, luego habla, conjunto de hablas,
“acento” particular limitado a la (defectuosa) pronunciación de los fonemas de la lengua
castellana y, finalmente, “español hablado en Andalucía”. Sin embargo, no han sido
pocos los eruditos que han discutido sobre esta cuestión, desde el s. XVI en adelante
1
,
ni precisamente escasos los filólogos que se han licenciado, doctorado y accedido a una
cátedra a base de llenar estanterías con enjundiosos ensayos en torno, curiosamente, a
“eso que no existe”.
Más aún, así como los romanos cultos se escandalizaban ante las numerosas
“deturpaciones” del latín vulgar –entiéndase el hablado por la masa plebeya- y los
enseñantes acabaron por redactar largas y sabrosas listas de incorrecciones (como el
famoso Appendix Probi, cuando ya no había remedio), así también son muy numerosas
las referencias a la muy poco pura lengua de Andalucía y a todo tipo de rasgos
relacionados con esta supuesta desidia idiomática andaluza. El fenómeno admonitorio,
necesario, al parecer, alcanza el siglo XXI, pero ya no se acusa a los andaluces de
padecer ningún defecto físico
2
que les impediría articular las palabras “como Dios

1
Juan de Valdés, García de Sta. María, Francisco Delicado, Fernande de Herrera, Damasio de Frías, Juan
Villar, J. de Barahona, Bernardo de aldrete, Arias Montano, etc. Vid. Frago Gracia, Hª de las Hablas
Andaluzas (HHA), entre otros, a propósito de esta vieja polémica.
2
Vid. Frago Gracia, Historia de las hablas andaluzas , citas: J. de Valdés, pág. 114; Juan Villar, pág.
121.
IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

26
manda”, sino que se cimenta en la teoría de que nuestra competencia lingüística deja
mucho que desear, o sea, es “muy recortada”
3
; luego, la deficiencia sería mental.
Con reprimendas o sin ellas, el caso es que los afloramientos literarios, en sentido
amplio, de la diferencia dialectal andaluza datan de la misma época de la colonización
castellana del valle del Guadalquivir, siglo XIII, y culminan a finales del XVIII, con la
aparición de las primeras obras poéticas en las que los rasgos andaluces son numerosos
y conscientemente usados por sus autores. Así, pues, algo habrá que poner en el mapa, a
pesar de todo, y eso es lo que vamos a ver a continuación.

1.2 Inicios y desarrollo del andalucismo literario.
Poco a poco, tras la conquista de la cuenca del Guadalquivir, se van rastreando en
los primeros textos escritos en castellano por andaluces algunas de las características del
habla andaluza, como el ceceo, que ya aparecen en el siglo XIII, como reconocen
especialistas de la historia de la lengua como Rafael Lapesa y Frago Gracia después de
estudiar los documentos notariales de los primeros siglos de castellanización. En
concreto, para Frago Gracia “resulta evidente que la formación del dialecto andaluz
tuvo lugar muchísimo antes de lo que solía suponerse, hasta el punto de que los
primeros pasos evolutivos se advierten ya dados en el último tercio del siglo XIII,
habiéndose llegado en el XV a la configuración de un castellano de Andalucía
notablemente diferenciando del de otras regiones”
4
.
Aunque el andaluz actual es una evolución in situ del romance castellano se
empieza a ver que algunas características fonéticas andaluzas tienen mucho que ver con
el sustrato andalusí. El ceceo, el seseo, la realización del sonido /ch/ como /sh/, son
algunas de ellas. “Es evidente que la pervivencia de poblaciones cuya lengua de origen
no era el castellano pero que fueron aculturadas tras la conquista, dejó un sustrato en
el castellano hablado en distintas zonas de Andalucía que aún no ha sido
convenientemente evaluado”
5
. De la pervivencia de algunas características del habla
andalusí entre la población de Andalucía existen testimonios como la del converso
aragonés Gonzalo García de Santa María que en 1490 (cuando todavía no se ha
conquistado el reino de Granada) decía: "Ay allende esso en la misma Castilla, como
son diversos reynos un uno ayuntados, algunas tan groseras y ásperas lenguas, como es
Galizia, Vizcaya, Asturias y Tierra de Campos, que ni aquellas ni lo muy andaluz es
avido por lenguaje esmerado. Ca lo uno de muy gruesso y rudo se pierde, y lo otro de
muy morisco en muchos vocablos a penas entre los mismos castellanos se entiende”
6
.
Según el investigador granadino, José María Chamorro
7
, desde la segunda mitad del
siglo XV se encuentran testimonios que hacen referencia al modo de hablar de los
andaluces. Según el profesor Chamorro, en documentos granadinos de finales del siglo
XV ya se datan varios testimonios de aspiración: las heras «las eras». En textos

3
Vid. NARBONA/ CANO/ MORILLO, El español hablado en Andalucía, pág. 238.
4
FRAGO GRACIA, J. A. Historia de las hablas andaluzas. Arco/Libros S.L. Madrid-1993, pág.535.
5
RAMÍREZ DEL RÍO, J. Posible influencia del árabe andalusí en el seseo y el ceceo, Gran
Enciclopedia Andaluza del siglo XXI, Tomo II, págs. 312-314.
6
Citado en FRAGO GRACIA, J. A. Historia de las hablas andaluzas. Arco/Libros S.L. Madrid-
1993.pág-106-107.
7
Artículo publicado por IDEAL de Granada en 2005.
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

27
malagueños de finales del XV recoge también casos de seseo y ceceo. En el siglo XVI
podemos rastrear algunos rasgos dialectales y fonéticos andaluces en escritos de,
incluso, autores consagrados como Lope de Rueda, Francisco Delicado, Mateo Alemán
y Tomás Naharro. En el siglo XVII hay dos obras en las que J. Mondéjar
8
ve rasgos de
la fonética andaluza. Una es la de Fray Diego Beltrán Ramillete de flores de la retama
(Sevilla, 1624). Y la otra es La vida de San Eustaquio (reeditada por A. de la Granja,
Granada, 1982). De principios del siglo XVII es el Romance de lo que sucedió con un
alcalde que eligieron en un lugar del poeta sevillano Juan de la Cueva (1543-1612) que
además del sayagués característico de la época, según Frago Gracia “se verifican
asimismo hechos grafémicos directamente relacionados con el dialecto andaluz del
poeta, de su copista y, por supuesto, de los campesinos representados en los personajes
serranos del romance”
9
. De 1610 es una pieza cómica en la que también aparecen
rasgos andaluces: Bexamen que dio el doctor Salcedo al doctor don Alonso de Salaçar
en la universidad de Granada el año de 1598. Es lógico pensar, ya que la norma culta
de escritura era la castellana, que la existencia de estos casos se deben, muchas veces,
mas a “descuidos” que a una intencionalidad de expresar gráficamente las
características fonéticas que se daban en la realidad.
Entrados ya en el s. XVIII, también podemos encontrar escritos con abundantes
rasgos andaluces, fruto, como decimos, de descuidos e ignorancias de los autores, más
que de la adecuación consciente a las peculiaridades de la lengua popular. Es el caso del
texto localizado y estudiado por M. Zurita titulado “Regla de la Hermandad de
Almonte”, fechado en 1758 o el del llamado, por el profesor M. Ariza, “texto de
Benacazón”, que data de 1723. Pero llegará un momento en que algunos escritores
tengan la necesidad de plasmar literariamente de alguna manera esas particularidades
del habla andaluza. Esto sólo lo podemos constatar a partir definales del siglo XVIII,
cuando se publica una obra dramática del párroco de Colmenar (Málaga) Gaspar
Fernández y Ávila: el auto La Infancia de Jesu-Christo (varias ediciones, 1784, 1791)
en el que varios de los personajes se expresan en andaluz, los pastores que son los que
explican y comentan los sucesos
10
. También del siglo XVIII es otra obra del gaditano
Juan Ignacio González del Castillo (1763-1800): El gitano Canuto o El día de toros en
Sevilla, un sainete en verso donde uno de los personajes, Canuto, se expresa con rasgos
andaluces
11
. También podemos ver representada la fonética andaluza en algunos
sainetes que sobre los indianos se escribieron en ese siglo
12
.
Ya en el siglo XIX existen más textos en andaluz, En los años cuarenta de este
siglo surge un tipo de zarzuela “chica” que se conocía como zarzuelita andaluza
13
.

8
MONDEJAR, J. Dialectología andaluza, Granada, 1991.
9
FRAGO op. Citada, pág, 175.
10
GASPAR FERNÁNDEZ Y ÀVILA, La Infancia de Jesu-Christo (1784). Estudio, edición crítica,
notas y vocabulario por Francisco Torres Montes Universidad de Granada 1987.
11
http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/12482733111247173087068/index.htm
12
El indiano en el teatro menor español del setecientos, estudio preliminar, edición y notas de Daisy
Repodas Ardanaz, Madrid, Biblioteca de Autores Españoles. Recogidos algunos pasajes por FRAGO
GRACIA, J. A. Andaluz y Español de América: Historia de un parentesco lingüístico, Consejería de
Cultura y Medio Ambiente de la Junta de Andalucía, Sevilla 1994.
13
CALDERÓN CAMPOS, M. El interés por las variedades locales en la reproducción literaria de las
hablas andaluzas. Actas del Congreso del Habla Andaluza, págs. 409-419. Sevilla 1997.
IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

28
Podríamos decir que Ignacio del Castillo es el precursor de lo que en el siglo XIX se
conoció como “género andaluz” en el que destacaron autores como Tomás Rodríguez
Rubí con sus Poesías andaluzas, José Sanz Pérez, autor de obras como El tío
Caniyitas
14
o El Mundo nuevo de Cádiz al que Gutiérrez de Alba, sainetista
contemporáneo, califica como “el gran maestro del género”
15
y Eduardo Asquerino, una
de cuyas obras Matamuertos y El Cruel. Juguete andaluz en un acto y en verso, forma
parte del corpus de textos de este trabajo.
También a principios del siglo XIX, vemos también la utilización del andaluz
escrito en dos periódicos político-satíricos de la época: El Tío Tremenda (1814, 1823)
de ideología absolutista, y El Anti-Tremenda (1820) de ideología liberal. Mas avanzado
el siglo aparece otro periódico, El Tío Clarín (1864-1871) que también utiliza
ocasionalmente el andaluz escrito. Estos tres periódicos son estudiados por Lola Pons
Rodríguez
16
. Según ella “hay muchas diferencias entre estas tres publicaciones: El tío
Tremenda y El Anti-Tremenda son periódicos políticos atados a las vicisitudes
históricas de su tiempo –el turbulento e ideológicamente cambiante reinado de
Fernando VII- en el que la elección de un lenguaje andaluz escrito parece encerrar
claras intenciones populistas, sobre todo en el primer caso. El Tío Clarín emplea
ocasionalmente la escritura en andaluz… para realzar la gracia de un cuadro crítico o
poner de manifiesto la incultura de algunos componentes de la sociedad”. Lo curioso
de la utilización del andaluz por los dos primeros periódicos citados –especialmente el
Tío Tremenda- es que se utiliza para hablar de “cosas tan serias” como las diatribas
políticas sobre temas como el constitucionalismo o la Inquisición, aunque la
característica del andaluz escrito en todos los textos que hemos rastreado es su
utilización para representar a personajes de baja o ninguna instrucción académica.
Es sobre todo desde mediados de siglo XVIII y principios del XIX cuando en la
literatura se generaliza el costumbrismo y entonces se intenta recoger el habla popular
andaluza, especialmente en las obras de teatro (tanto en prosa como en verso) o en las
novelas con diálogos, en las que los personajes más humildes y con menos instrucción
escolar suelen ser representados con una fonética que intenta reproducir, de una manera
más o menos acertada, el habla popular de Andalucía. Son autores como los malagueños
Salvador Rueda, Tomás Rodríguez Rubí, Arturo Reyes, José Carlos de Luna y Salvador
González Anaya; los onubenses Juan Francisco Muñoz y Pabón y José Nogales; los
sevillanos José López Pinillos (Pármeno), José María Gutiérrez de Alba o los Hermanos
Álvarez Quintero; el gaditano Francisco Javier de Burgos y Sarragoiti; los almerienses
Enrique Sierra Valenzuela, Álvarez de Sotomayor o Antonio Cano Cervantes “el ciego
de la Garrucha”, los jienenses Alfonso Higueras y Antonio Alcalá Venceslada y los
cordobeses de Iznájar, los hermanos Miguel y Cristóbal de Castro Gutiérrez
(especialmente Cristóbal).
En la segunda mitad del siglo XIX tenemos a dos recopiladores de la tradición oral
andaluza. Uno, Antonio Machado Álvarez “Demófilo” recopilador de letras flamencas,

14
Escrito “Canigitas”, en la portada del libro, seguramente para representar, a la manera catalanan,
portuguesa, francesa o italiana, la pronunciación rehilada de la –ll castellana.
15
Cita recogida en CALDERÓN CAMPOS, M. 1997.
16
PONS RODRÍGUEZ, L. La escritura “en andaluz” en tres periódicos del XIX: el Tío Tremenda
(1814, 1823), El anti-Tremenda (1820) y el Tío Clarín (1864-1871). Philología Hispalensis 14 (2000) 77-
98.

Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

29
y el otro, Francisco Rodríguez Marín, recopilador de poemas y cuentos populares. Los
dos tuvieron la necesidad de emplear una grafía que reflejase el habla andaluza. A estos
dos eruditos folcloristas estudiosos del flamenco, entre otras cosas, hay que añadir el
nombre del malagueño Manuel Balmaseda; de extracción humilde y vida difícil, recoge
sus experiencias en una colección de coplas flamencas que, con el tiempo, será la
primera –y quizá la más influyente- de este género de creación poética.
En el primer tercio del siglo XX tenemos a la gran generación de literatos
andaluces entre los que destacamos a los pertenecientes a la “generación del 27”. Estos
apenas se plantearon la representación gráfica del andaluz. Muy esporádicamente lo
hace Juan Ramón Jiménez en Platero y yo y Por el cristal amarillo. Algo hay en La
Lola se va a los puertos, de los hermanos Machado. Alguna palabra con fonética
andaluza en Lorca y algo de léxico en otros autores, por lo que debemos lamentarnos
con José María de Mena de que
“entre los años 1900 y 1936 perdió Andalucía una gran ocasión de elevar el habla
regional a la categoría de lengua escrita literaria, como lo son otras hablas peninsulares.
Andalucía tuvo, en los años que acabamos de mencionar, una ocasión maravillosa, quizás
única, de elevar el lenguaje andaluz a un rango idiomático escrito, de proyección universal.
En esos días contábamos con un grupo numeroso de escritores de grandísima valía, que han
llegado a tener resonancia internacional, como Federico García Lorca, en Granada;
Antonio Machado, en Sevilla; Rafael Alberti, en Cádiz; Juan Ramón Jiménez, en Huelva.
Solamente estoy citando a los que han alcanzado la máxima resonancia internacional.
Desgraciadamente, hay que reconocerlo, se avergonzaron de su lengua andaluza y se
dedicaron a escribir en castellano”
17
.

2. Autores y obras.
Consignamos, en este apartado, y ordenados cronológicamente, un buen número
de autores, con algunos datos autobiográficos, en cuya obra se pueden encontrar
intentos, más o menos conseguidos, de retratar literariamente el habla andaluza. En
general, lo hacen conscientemente y con la intención de caracterizar personajes de
extracción popular y escasa formación escolar. Las más de las veces, en sainetes y
zarzuelas que son el origen de la asociación del andaluz a la vis cómica y de un
acercamiento al fenómeno dialectal que parece creer en la existencia de variedades
idiomáticas risibles por naturaleza. Algunos, en cambio, como sería el caso de los
folcloristas del s. XIX y determinados narradores, adoptan una actitud más positiva y
menos impregnada de prejuicios clasistas o étnicos.
Por géneros, podríamos dividir el conjunto de obras en varios apartados. Tenemos,
para empezar, dos obras de teatro: un auto sacramental y una comedia, la de I. González
del Castillo, considerada la precursora de comedias y sainetes de ambiente andaluz.
Otro grupo, igualmente vinculado al teatro, lo forman las zarzuelas del llamado “género
andaluz”, bastante cultivado desde mediados de este mismo siglo, a las que podemos
añadir unas cuantas parodias satíricas, muy en boga en el s.XIX.
La prosa agrupa un cierto número de autores de novelas, novelas cortas y alguna
narración. En segundo lugar, textos en prosa son también los refranes, pregones,
encantamientos y otros textos de tradición oral recogidos por los folcloristas. Hay,
incluso, textos periodísticos, a manera de cavilaciones sobre asuntos de la política del

17
DE MENA, J. Mª, El polémico dialecto andaluz. Plaza y Janés, Barcelona 1986. pág-9.
IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

30
momento, como los escritos en el periódico El Tío Tremenda, que tuvo su contrario
político en El Anti Tremenda; a éstos dos podemos añadir, como ya se ha dicho El
Clarín.
La poesía está representada por autores pertenecientes a la corriente costumbrista,
como el almeriense Álvarez de Sotomayor; letras flamencas compiladas por folcloristas
como Demófilo, Rodríguez Marín y otros; poemas de inspiración y métrica flamencas, a
la manera de Balmaseda o M. Machado y, para terminar, algunas composiciones en
verso, a manera de cartas escritas por algún soldado, presidiario, o campesino andaluz.

2.1 Siglo XVIII.

a- Gaspar Fernández y Ávila
Poco sabemos de él, nacido en Málaga entre 1733 y 1737, que fue Párroco de
Colmenar (Málaga) a lo largo de más de tres décadas y beneficiado en Málaga durante
los últimos quince años de su vida y que escribió el auto La Infancia de Jesu-Christo.
(1791) en el que varios personajes (los pastores) los representan hablando en andaluz.

b- González del Castillo, Juan Ignacio (1763-1800).
Este gaditano escribió, entre otras obras, el sainete El gitano Canuto o El día de
toros en Sevilla donde hay varios personajes que se expresan en andaluz, pudiéndose
considerar como el precursor de este tipo de obras en andaluz.

2.2 Siglo XIX.

a- Tomás Rodríguez Rubí (Málaga, 1817 - Madrid, 1890).
Periodista, político y autor teatral. Dirigió El Sur (1855-1856). Fue director del
Teatro Español y académico de la lengua en 1860. Fue diputado, senador vitalicio y
ministro de Isabel II. Con sus Poesías andaluzas (1841) inició la poesía regionalista,
caracterizada por su fidelidad al habla popular y la presentación de tipos curiosos.
Algunos de sus poemas son verdaderos cuadros costumbristas, como el titulado "La
venta del jaco". No faltan tampoco las leyendas locales y comedias costumbristas como
La venta de Cárdenas (1842).

b- José María Gutiérrez de Alba (1822-1897).
Nació el 2 de febrero de 1822 en Alcalá de Guadaira, y murió una semana antes de
ese día en 1897, sin cumplir su setenta y seis aniversario.
Escribe y publica Fábulas Políticas e inicia colaboraciones con el periódico
sevillano El Centinela de Andalucía. En mayo de 1870 José María Gutiérrez de Alba,
comisionado confidencial del gobierno español, se instalaba en Bogotá bajo la
apariencia y el oficio de vendedor de libros. Falleció en Alcalá el 27 de enero de 1897
sin dejar descendencia.
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

31

c- Eduardo Asquerino (Barcelona, 1826 - Sanlúcar de Barrameda, 1881)
Periodista, poeta y político español, hermano del también escritor Eusebio
Asquerino. Progresista, diputado en Cortes, senador y ministro plenipotenciario.
Director de El Universal, (1867) y de La América entre 1857-1870. Autor de Horas
perdidas (1842), colección de leyendas en verso; Ensayos poéticos (1849) y Ecos del
corazón (1853). colaboró en Los españoles pintados por sí mismos con "El cartero", en
que describe en verso su indumentaria y las reacciones de la gente ante las noticias que
les entrega. Junto a su hermano Eusebio cultivó el teatro, dejando varias obras en
colaboración: Doña Urraca (1865), La judía de Toledo (1843), Casada, virgen y mártir
(1843), Españoles sobre todo (1844), Los tesoros del rey (1850) y Matamuertos y el
Cruel (1842), juguete andaluz, en un acto y en verso.

d- Francisco Javier de Burgos y Sarragoiti (El Puerto de Santa María, 1842-Madrid,
1902)
Periodista y autor teatral cómico. Obras principales: Cádiz a vista de pájaro;
Trafalgar; Las cursis burladas; Hoy sale, hoy; Boda, tragedia y guateque; La vuelta a
Cádiz en sesenta minutos; El mundo es comedia o el baile de Luis Alonso; Los
valientes.

e- Enrique Sierra Valenzuela (Adra, 1845-1880)
Abogado, escritor y periodista. Emplea el andaluz escrito en "Carta de un soldado
a su madre" un poema de signo antibelicista. Tiene una obra teatral Abén Abó. Su
repentina muerta a la edad de 35 años dejó a la mayor parte de su producción literaria
no publicada e inconclusa. Dentro de su colección de artículos inéditos, no publicados,
se encuentran "Cartas de un lugareño", así como "El rey que rabió", "Mari Castañas" ó
"Juan Lanas"... en los que se interesa por explicar el origen de esos personajes
populares.

f- Antonio Machado Álvarez (Santiago de Compostela 1848-Sevilla 1893)
Escritor, antropólogo y folclorista. Padre de los escritores Antonio y Manuel
Machado. Además de su actividad como folclorista, es conocido como recopilador de
letras de flamenco para cuya trascripción sintió la necesidad de establecer unas reglas
ortográficas válidas para reproducir, con mayor o menor éxito, los fenómenos fonéticos
del andaluz.

g- Francisco Rodríguez Marín (Osuna-1855, Madrid-1943)
Por una operación de laringe, perdió la voz y dejó su profesión de jurista
dedicándose a la recopilación de poemas y cuentos populares en los que recoge la grafía
andaluza. Junto con el anterior, el célebre Demófilo, fue el pilar del movimiento
folclorista andaluz y, sobre todo, de los estudios acerca del flamenco.

IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

32
h- Manuel Balmaseda (Écija-1857, † Málaga)
Nació en Écija, en el seno de una familia muy humilde, que se trasladó pronto a
Sevilla, donde Manuel pasó casi toda su infancia. Al llegar a la adolescencia, trabajó de
mozo de ferrocarriles. Su formación escolar fue muy breve, de manera que apenas sabía
leer y escribir, según explicaban sus editores; sin embargo su sensibilidad y sus
aptitudes literarias eran sobresalientes.
Los eruditos folcloristas de la época entraron en contacto con él, cuando ya residía
en Málaga y, por iniciativa de uno de ellos, Giuseppe Pitré, publicó una colección de
coplas de largo título “Primer cancionero de coplas flamencas populares a estilo de
Andalucía…”. La admiración de los intelectuales, sin embargo, no contribuyó a sacarlo
de la pobreza –se cuenta que Luis Montoto intentó conseguirle la ayuda de los socios de
El Folk-lore Andaluz, pero éstos, en general, no respondieron- y M. Balmaseda murió
de tuberculosis, tan pobre como había nacido. El libro, por otra parte, no se vendió
mucho, pero, con el tiempo, las coplas de su cancionero se popularizaron y pasaron a
formar parte del extraordinario acervo poético del cante flamenco. Y, aunque haya
tenido que pasar más de un siglo, en 2001, la editorial Signatura de Flamenco las ha
reeditado, tarea que ha llevado a cabo E. Baltanás
18
.

i- Salvador Rueda Santos (1857-1933)
Salvador Rueda Santos nace en Benaque, pequeño pueblo malagueño, el 3 de
diciembre de 1857. Considerado como un antecesor del modernismo español, la obra de
Salvador Rueda se caracteriza por el predominio del ambiente andaluz, el culto a la
palabra, la musicalidad y el colorido de sus versos. Hijo de jornaleros, tuvo una
formación autodidacta. Escritor muy fecundo, es autor de novelas (La cópula y relatos
costumbristas de ambiente andaluz como El patio andaluz (1886), El cielo alegre
(1887), El gusano de luz (1889), La reja (1900), idilios poéticos y obras teatrales (las
piezas La Musa, La Guitarra, Vasos del rocío, Los ojos y La cigarrera). Su obra poética
se inició en 1880 con Renglones cortos (1883) y siguió con Noventa estrofas, prologado
por Núñez de Arce, y con Cuadros de Andalucía, del mismo año. Clarín, Darío y
Unamuno prologaron, respectivamente, tres de sus libros principales: Cantos de la
vendimia (1891), En tropel (1892) y Fuente de salud (1906).

k- José Nogales (Huelva-1860, Madrid-1908)
Periodista, abogado y escritor. Aunque nacido en la localidad onubense de
Valverde del Camino, en realidad se crió en Aracena. Estudió en Sevilla donde ya
colaboraba en varios periódicos y después se trasladó a Marruecos donde fundó un
periódico Semanal. En los años finales de siglo José Nogales es secretario del
Ayuntamiento de Niebla, bibliotecario de la Diputación Provincial de Huelva, se casa, y
se dedica reposadamente a escribir. Aparecen sus primeros libros Mosaico, Leyendas y
tradiciones de la Sierra y Nuevas cartas del Caballero de la Tenaza. Publica dos novelas
de costumbres andaluzas: Mariquita León y El último patriota.


18
Hay también, al parecer, una edición de 1973, en Ed. Zero, Bilbao, con prólogo de José Luis Ortiz
Nuevo, que no se ha tenido en cuenta en la presentación de ésta última de Signatura.
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

33
2.3 Siglo XX. (Por la fecha de publicación de las obras).

a- Arturo Reyes Aguilar (Málaga 1864-1913)
Es, quizás, uno de los que más se prodiga en lo de escribir en andaluz. Fue un
autodidacta que llegó a colaborar en diversos periódicos. Compagina la condición de
funcionario municipal con sus aficiones literarias. En 1901 publica Cuentos andaluces.

b- Juan Francisco Muñoz y Pabón (Hinojos, 1866-1920)
Las novelas de Muñoz y Pabón, escritor nacido en Hinojos, provincia de Huelva,
en 1866, y que fue canónigo de la catedral de Sevilla, ponen de manifiesto la profunda
jerarquización existente en el seno de la sociedad andaluza de principios del siglo XX
entre las diferentes clases sociales. A este respecto, sus novelas constituyen, desde
luego, un testimonio social. Muñoz y Pabón es el primer novelista andaluz que denuncia
las condiciones de vida y trabajo de los jornaleros.
Entre los títulos más relevantes de su obra, copiosa y abundante, aunque dentro de
la unidad que le prestaba la personalidad del autor, se cuentan Justa y Rufina (1900), El
buen paño... (1900), Paco Góngora (1901), La Millona (1902), Javier de Miranda
(1903), Juegos florales (1906), Temple de acero (1918), Oro de ley (1919) y
Mansedumbre (1920). La acción de todas sus novelas –con excepción de las dos
últimas- se desarrolla en pueblos situados entre Sevilla y Huelva, de la zona de El
Aljarafe, y que son designados con nombres imaginarios.

c- Alejandro Pérez Lugín (1870-1926)
Nació en Madrid en 1870 y muere en Galicia en 1926. Entre sus obras está La
casa de la Troya (1915) y Currito de la Cruz (1917) Con posterioridad a su muerte se
publicaron varias obras entra ellas La virgen del Rocío ya entró en Triana, que dejó
incompleta y que salió a la luz con la publicación de sus obras completas en 1945.
Aunque madrileño de nacimiento es andaluz de origen por una parte y gallego de origen
por otra. (era primo hermano de Rosalía de Castro).

d- Hermanos Álvarez Quintero (Serafín y Joaquín) (1871-1938) (1873-1944)
Nacieron en Utrera y murieron en Madrid. Son autores de una extensa obra teatral,
sobre todo fueron muy populares sus sainetes costumbristas donde tratan de reflejar la
vida y el habla popular andaluza, aunque para algunos, de una forma exagerada.

e- Cristóbal de Castro Gutiérrez (Iznájar, 1874-Madrid, 1953)
Fue un auténtico polígrafo. Periodista, poeta, dramaturgo. Novelista, ensayista y
traductor de autores rusos, japoneses, ingleses y norteamericanos.

f- José López Pinillos “Pármeno”, (Sevilla, 1875-Madrid, 1922).
Utilizó el seudónimo de Pármeno. Fue uno de los creadores del drama rural
IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

34
naturalista, con obras como Las Aguilas (1911) El pantano (1913), Esclavitud (1918) y
La tierra (1921). Es autor también de la novela Doña Mesalina (1910) y de los relatos
Frente al mar (1915). Pero donde encontramos con más extensión la grafía andaluza es
en su obra Las águilas. De la vida del torero.

g- Salvador González Anaya, (1879-1955).
Novelista y poeta, nacido y muerto en Málaga, ciudad de la que fue alcalde en
1916-18. Más que por la hondura del fondo se distingue por la amena gracia andaluza
del estilo, tanto en sus obras poéticas -Cantos sin eco y Medallones- como en sus
novelas: Rebelión (1905), La sangre de Abel (1915), El castillo de irás y no volverás
(1921), Las brujas de la ilusión (1923), La oración de la tarde (1929), Nido real de
gavilanes (1931) y Las vestiduras recamadas (1932). En 1948 ingresó en la Academia
de la Lengua.

h- Antonio Cano Cervantes “El ciego de La Garrucha”, (1875/1880- ¿?)
Al poeta almeriense Antonio Cano Cervantes (nacido hacia 1875-1880, y muerto
no se sabe dónde ni cuándo), de condición humilde y ciego de nacimiento se le conocía
como "el ciego de Garrucha". Escribió “Cantos de mi pueblo” (1909) en el que
encontramos El Pésame, un poema en clave costumbrista, y con sorprendente realismo
marcado de ironía.

i- Álvarez de Sotomayor, (1880-1947).
José María Adolfo de Jesús Martínez Álvarez de Sotomayor nació en Cuevas del
Almanzora en 1880 y murió en su pueblo en 1947. En algunas de sus obras, como El
leñaor, El feíco, Juan propietario o la Pelá utiliza el andaluz escrito de su zona.

k- Juan Ramón Jiménez, (1881-1958).
Nacido en Moguer en 1881 y muere en el exilio en Puerto Rico, en 1958, dos años
después de recibir el premio Nóbel de literatura. Utiliza esporádicamente el andaluz en
dos obras en prosa: Platero y yo y Por el cristal amarillo.

l- Antonio Alcalá Venceslada, (Andújar-1883, Jaén 1955).
Fue escritor, poeta, profesor, archivero, pero, sobre todo, filólogo y costumbrista
de la gracia andaluza. Autor del Vocabulario andaluz (1.934) donde recoge una gran
cantidad de léxico y nos da referencias de muchos de los autores que utilizaron léxico y
fonética andaluza. Escribió Cuentos de Maricastaña, De la Solera fina y La Flor de la
Canela además de gran cantidad de producción poética.

m- Blas Infante Pérez, (Casares-1885. Sevilla-1936).
Notario. Creador de los Centros Andaluces y de las Juntas Liberalistas. Escritor de
varias obras sobre Historia, pensamiento, música, teatro y literatura. Asesinado en
Sevilla por los insurgentes por “querer crear un partido andalucista”. En algunos de sus
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

35
textos expresa la necesidad de una grafía propia para el andaluz pero apenas la práctica.
Solamente en uno de los cuentos de su libro Cuentos de animales se atreve a usarla.
Llegó a decir: "Yo no he ganado todavía el premio que más me estimularía: el poder vivir
en andaluz, percibir en andaluz, ser en andaluz o escribir en andaluz" (ACR, 84).

n- José Carlos de Luna, (Málaga-1890, Madrid-1964).
Poeta, periodista, dramaturgo e historiador y colaborador de diferentes diarios.
Fue gobernador civil de Sevilla y Badajoz durante la II República. Utiliza el andaluz
escrito cuando habla alguno de sus personajes, normalmente gitanos, como el caso de El
Piyayo o de algunos de los personajes de su libro Los Gitanos de la Bética.

2.4. Otros autores.
A continuación, añadimos una lista con los autores que han contribuido a la
elaboración del corpus de datos y cuyas fichas tendremos que dejar para un trabajo
posterior, ya que, por su abundancia, habrían alargado en demasía lo que sólo pretende
ser una primera toma de contacto con esta literatura. Muchos de ellos, la mayoría, son
los que A. Alcalá Venceslada cita como autoridades, en su Vocabulario Andaluz, fuente
importante de datos por sus numerosos ejemplos de uso.
Se incluyen también algunos que hemos ido encontrado en diversos artículos
sobre el teatro, la zarzuela y algún otro género; pero sabemos que todavía nos quedan en
el limbo un buen número de autores, algunos conocidos, otros, no tanto; y más aún,
sospechamos que esta nómina debe permanecer abierta, pues tenemos la impresión de
que aún quedan textos y autores por inventariar y engrosar el número de los que se han
acercado al andaluz y lo han escrito, mejor o peor, en su profesión literaria.
- Enrique de Alvear: Fuensanta la del cortijo.
- L. Briceño: Alma andaluza (novela).
- Fulgencio Manuel Cabezas: La Romería del Rocío.
- Alfredo Cazabán: Carta de un soldado.
- Padre Luis Coloma: ¡Porrita componte!, Ranoque.
- Serafín Estébanez Calderón: Escenas Andaluzas (1846).
- J. Fernández del Villar: La caseta de la feria. Novela teatral.
- Ramón Franquelo: Matías o el jarambel de Lucena.
- Antonio García Gutiérrez: Los hijos del tío Tronera.
- Manuel Halcón: Recuerdos de Fernando Villalón.
- Alfonso Higueras: Estampas de Úbeda-1936.
- Rafael de León: Tú eres mi marío, Cácel de oro, etc.
- José Mª León Domínguez.
- Hermanos Machado: La Lola se va a los puertos.
- Luis Manzano: Onuba Estuaria.
- Miorgo, (pseudónimo): Tres mosqueteros de la tauromaquia… Rev. Jaén, 1952.
- Federico Montañés: El esquilaor, parodia de “El trovador”.
- J. L. Montoto de Sedas: Los millones. Comedia.
- Pedro Muñoz Seca: “El Ex…”.
- Enrique Paradas y Jiménez, (1844-1944): La cartujana. Cayó a la una!
- Francisco de Paula Sinquemani: La venganza de un gitano.
- R. Pérez Olivares: Anecdotario pintoresco.
IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

36
- José de Olona: Recuerdos de Andalucía.
- Guillermo Perrín y Vico, (Málaga, 1875, Covadonga, 1920)
- Mariano de Pina: Juan el perdío. Parodia de la primera parte de Don Juan Tenorio.
- José Rico Cejudo: Las rosas de la amargura. Maria del Carmen.
- José Rodríguez Mateo: Poesías escogidas.
- Rojas Clemente: Vocabulario de la vid.
- J. Romea: El padrino de “El Nene”.
- José Sanz Pérez: El Tío Caniyitas o el mundo nuevo.
- F. Serrano Anguita & M de Góngora: La petenera. La farsa.
- Manuel Siurot: “Sal y sol”. “La romería del Rocío”.
- Ramón A. Urbano: La castañera.
- Juan Vázquez del Río: Memorias de un reclamo.
- Vejamen celebrado en Granada a finales del s. XVII.
- Enrique Zumel: José María. Drama de costumbres andaluzas.

3 ZoIuzionë ortoqráfiqä.
Er corpus e dofô muehfro uno qron boriedo e zoIuzionê, qondizionò,
primero, po'r nibe d'ozerqomienfo o I'ondoIú. Azín, un ehqrifo qe z'oponyo
nomò qon rohô Ieziqô no fie Io prezizion duno orfoqrofío ehpezífiqo. Ofrô
ouforê bon uno xihpo mò Iehô i, enqe ehqribon en qohfeyono ondoIuzoo, mò
qe no, frohfoqon o dihqrezion Io orfoqrofío oqoemiqo, po eyô refIehò Io
dizion ondoIuzo, q'ê Io qe Iê inferezo, qomo zi no ubio mò no de Io q'exoze
quenfo. Con fo i qon ezo, no forfon fompoqo quenô porrofò, ehpurreò por
fo'r qohunfo e dofô, d'onde uno enfrezoqò informozionê o fenfo Io
morfoIohío I'ondoIú i mihmo ehprezionê zinfohfiqô no ehfondô, q'omonezen
zin Iô ouforê obeze operqofoo u, en bê en quondo, por eyô exoIe uno pinzeIo
qohfizihmo o Iô dioIoqô popuIorê.

31 Qriteri5 qIuzeutori5
Lô fehfô, Iô bomô oqriboo orreqIoo o I'infere orfoqrofico i Iinquíhfiqo, u
dombô o Io mihmo bê. Lueqo dehpue, bomô pormedioo ouforê i fehfô en frê
oporfoíhô, qon fo i qe ze bion podío ehfobIezè orqunô mò, porqe mihmo Iô qe
poezen ofeneze o unô quonfô reqIô, quozi fô, bon mu monqoô de zihfemofizio
i ofrezen qrofíô inqoerenfê.

o/ Er primero -orfoqrofío qohfeyono oqomodo o I'ondoIú- Io bomô definío
orreqIoo or monfenimienfo -Io menô Io moyorío Iô bezê- de Iô dihfinzionê i Iô
rohô orfoqrofiqô obifuoIê der qohfeyono i q'enumeromô mò p'oboho. Aporfe,
Iô rohô fonefiqô ondoIuzê reprezenfoô no zon munxô: Io mò qorrienfe ê
q'openô z'exen quenfo de Io qoío qonzononfê infeboqoIiqô i finoIê, Iô
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

37
neufroIizozionê I/r i er "zezeo", hueroporfe orqunô qozô d'opohfrofozion de
Iô qIífiqô berboIê i ozenfuozionê de mò u de menô.
- -b/-v, -c(+e/i)/-s/-z, -q(+e/i)/-| i -II/-y, omò de Io -h múo, Io -r Iô infinifibô
i boriô qonzononfê impIozibô, -r i -s, moyormenfe.

b/ Er qrupo zequndo -orfoqrofío qohfumbrihfo, omô o deziIe ozín- orqonzo
Io mò munxo er "ponoromo Iiferorio" dioIerfò ondoIú. Lô fehfô i ouforê
orreqohíô no poezen zeqì normo orfoqrofiqo ninquno, enqe ze beo qIoro qe Io
boze referenziò o zío Io qohfeyono. A Io berdo, Io qobò monqo e normô i eI
eyô ehqribì unô bezê peozo i, o Io qonfino, peoso zerío un requrzo mò e fipo
qomiqo i po eyô zenyoIò Iô pezonohê popuIorê (pIebeyô i morhinoIê, munxô)
pobrê i onorfobefô.

c/ En er ferze oporfoo -orfoqrofío ondoIuzo- z'inqIuyen orqunô ouforê qe'n
zü fehfô on miroo por qobernoze unô mínimô reqIô, porfò d'eyô meho
reprezenfò Iô rohô pequIiorê de I'obIo ondoIuzo. Mo zon munxô ni mu riqurozô
qon Iô propiô normô, ni Iô fehfô zuyô fompoqo zon mu Iorqô, pero poqo Io
peno er qIozeoIô oporfe, enqe nomò qe zeo por I'ehuerzo eze orihinò i
qozienfe q'izieron i qe fonfô ofrô qonfemporoniô ni er boIunfo e rumeozeIo
uno xihpo fubieron. Lô zoIuzionê orfoqrofiqô qe ze puen ozerbò en er qrupo
ehfe zeríon, monqe no qonqurron foô en un mihmo ehqrifo, Iô qe ziqen:
- -b/-v -b, -c(+e/i)/-s/-z -s u -z, -q(+e/i)/-| -|, -II/-y -y, -
I/-r (impIozibô) -r (o bezê -I).
- qoío e Io -d inferboqoIiqo, ohpirozion e Io -f iniziò (quozi ziempre qon Io
qrofío -|), ohpirozion u eIiminozion d'impIozibô -mihmo Io -s der pIurò i de Iô
berbô-, infinifibô zin -r, reuzion de qrupô qurfô, opohfrofozionê con Iô
pronombrê qIífiqô i ofrô porfíquIô i, en orqún qozo, qoío e Io -h múo.

3Z Ortoqrufíu quhteyunu uqomodá u I'unduIú
Como yo bomô ehpIiqoo onfê, er prime oporfoo Io formon ouforê qe
I'orfoqrofío d'eyô ê Io qohfeyono, nomò q'oqomodo mu ponzimo o I'ondoIú, po
eyô zerbize d'orqunô ferminô dioIerfoIê i mihmo orqún roho fonefiqo, i podè
ehqribiIô Io mò oriyo pozibIe o Io monero qe ze pronunzion. Enfre Iô
ehqriforê qe bomô qIozeoo en er qrupo ehfe ze puen menfò Iô qe zifomô o
renqIon zeqío.

IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

38
3.Z.I Tehfô i ouforê.

o- 8oriô.

I- "- Ese y no mos que ese es er que o fi fe conviene, moIonqe foo -ofirmo
seño SoIú, Io "0orbonsero"- ." (J. Pico Ce¡udo, "Morío deI Cormen", MoveIo
corfo)
Z- -¿Cuien fe Io ho decío7 (Fernon CoboIIero. "VuIqoridod y nobIezo").
3- «Oye fú: o fe soIes ohoro "mesmo" o fe "esforofo" Io noriz de un
bosfonozo» (Miorqo).
4- "Primero Io mofo que doIIo por uno qordo".
(Juon Vozquez deI Pío, "Memorios de un recIomo", poq. 70).
b- "Er foro en eI presiyo der zerroo, / z´echo o fembIo, zi zienfe / Io yomo
de Io ¡embro prizionero / que o doIo i o fernuro i onzio queIe".
(J. Podríquez Mofeo, "Poesíos escoqidos", SeviIIo, I948, poq. IZo).
o- "Esfobomos en Io pIozo, Ios músicos y oco" (Frose ceIebre de "Loqorfi¡o").
7- "Tú fe esfos riyendo y fu hermono sueño como un obe¡on de oro" (Lorco).
8- "Ese es eI me¡or músico de fos.: Ie viene por herencio, Io fiene en Io
moso de Io sonqre, ¿no se ho fi¡oo usfed7" (F. 0orcío Lorco).
9- "Mo ho querío venir ni o fres firones, y oquí esfoy yo, que, ounque fenqo
fonfo verquenzo como mi Jeromo..." (Sedos, I.Z).
I0- "Si me s'o¡umo er pescoo/ y desemboino er cuchiyo/ con cuorenfo
puñoIos/ s'orremofo eI osunfiyo" (M. Mochodo).
II- "Mi opreciobIe Aniyo: Ayer,/ un neqro chofo y mú feo/ que IIomon oquí er
correo,/ mo froido fu poper,/ con uno Iefro fon chico/ que ni er cobo Io
penefro./ iPorbícheIes y que Iefro/ que fo puesfo CofonIicol" (AIfredo
Cozobon).
IZ- "Yo Ie di¡e donde vos/ y eIIo no m'ho respondío./ Sobe Dios po donde iro"
(J. M. CoboIIero 8onoId).
I3- "Escribí en uno cuorfiIIo / foos Ios ¡orsiones quenos:/ y poro escribir Ios
moIos / no hoIIe poper en Io fiendo" (Anfonio Urbono).
I4- "A esfe moni¡ero mío/ Io hon quifoo de fumo/ Io quiforon de Io escordo/
siquiero uno femporo" (Anfonio Urbono).
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

39
Ib- "OIeoífos de Io mor/ que fon fuerfes veneis/ se hon IIevodifo o Io modre
de mi oImo/ no me Io devoIveis" (J. A. Fdez 8oñuIs y J. M" Perez Orozco).
Io- "A Ios Peyes I'he escribío/ uno corfifo pidiendo/ Iunores po' fu vesfío"
(J. A. Fdez 8oñuIs y J. M" Perez Orozco).
I7- "En mis corfos orociones/ onoquero con Undebe/ en ver Io poco que
semos/ Ios pobres de Ios coIes" (M. Popero Múñez).
I8- "Por Io Sierro Moreno/ vo uno porfío:/ or copifon Ie yomon/ Jose Morío"
(Anfonio Cruz Cosodo).
I9- "-iChifol ...¡enfusol y nenquno diqo/ mos de Io que yo Ie monde./
Descomensor Io requiso/ deI coche, y o esos dos niños/ no ponerIes un deo
ensimo" (Jose de OIono (MoIoqo, I8Z3, Sorrio, I8o3), Pecuerdos de
AndoIucío, I8oI. Zifoo en A. Cruz Cosodo).
Z0- Veneno- "¿Cue fienosfe, copifon7 // ¿Y que piensosfe ¡ose7" // Jose-
".quifondome or mismo fiempo/ Io quiefú que en vono busco:/ uno mu¡e que
querío, iIo prendo de foo mi qusfol" (Enrique ZumeI (I8ZZ-I897). Jose Morío.
Dromo de cosfumbres ondoIuzos, I8b8)
I9
.
ZI- iCue susfo m´hos dool/ Vefe o do uno querfo,/ froeme orqún reqoIo,/
que yo no m´ocuesfo.../ Yo esfore en Io puerfo/ por si vienes moIo. (Tú eres
mi morío, PofoeI de Leon).
ZZ- A uno froquo yo me echoro/ po soIí purifico,/ si de nuevo fú en mi coro/
fe voIvieros o miro" (CorceI de oro, PofoeI de Leon).
Z3- "Dinero/ po yo poqorIe o esfo qifono bueno/ fo Io que Ie debo" (FeIix
0ronde, ofribuío o Enrique eI MeIIizo).
Z4- "Cuondo fe oporforon/ de Io vero mío/ yo no comío bocoífo o qusfo/
porque no fe vío" (reqohío por FeIix 0ronde).
Zb- "Esfondo yo preso en Coi/ que yo me senfobo en er mío pefofe."
(reqohío por Orfiz Muevo, p. 37).
Zo- ".-Señor, por coso ninquno/ porque he coqío un romo/ y efros se vino Io
muIo" (reqohío por Orfiz Muevo, p. 37).
Z7- "En monfondo en mi coboyo/ no femo o ninqún boIienfe": (reqohío por
Orfiz Muevo, p. oo).

I9
Comenforiô de I'oufo o un periodihfo: "En cuonfo o Io deI Ienquo¡e chobocono, son
bondidos ondoIuces Ios que pinfo, y es preciso que esfos hobIen en ondoIuz"..pero dehpue
orremofo: «EI vuIqo es necio y pues Io poqo, es ¡usfo / hobIorIe en necio poro dorIe qusfo»,
zifondo o Lope de Veqo.

IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

40
Z8- "Esfo chiquiyo Io quiero/ que se yebo e su qusfo/ no se yebo der dinero"
(reqohío por Orfiz Muevo, p. IIZ).
Z9- "Cue bo mucho diferensio/ en se fu rico y yo probe" (reqohío por Orfiz
Muevo, p. IIb).
30- "En eI sueIesifo/ yo me fendere/ que con Ios señoIes que mi cuerpo
¡oqo/ un ¡oyo obrire"., "Mo deseo Io venqonzo ni o mi moyor enemiqo,/ que si
es ¡usfiIIo que poque,/ deI cieIo fendro eI cosfiqo", "Mis penifos son muy
qrondes/ no Ios puedo resisfí/ io voses IIomo o Io muerfe/ que yo me quiero
moríl", "Esfoy hefico de peno,/ poco fenqo de viví,/ eI que muere como yo,/
eI mismo se ve morí", "Uno Ioso Ievonfo/ En eI cemenferio hobío/ Y oI
ocercorme o mirorIo/ Vi Io sepuIfuro mío"
Z0
(MonueI 8oImosedo y 0onzoIez.
Primer concionero de copIos fIomencos).

b- Anfonio AIcoIo VencesIodo, VocobuIorio AndoIuz.

I- "Esos ceboIIefos, o ver si Ios oboncois bien".
Z- "Lo rodeoron poro peqorIe, pero se obrio en obonico y deI primer poIo
echo o uno oI sueIo".
3- "Lo pobre esfo oborreno dende que Ie moforon oI hi¡o".
4- "Enfroron Ios perros en eI obuIoqor y o poco no pueden soIir".
b- "Se Ie oburcio eI qonodo y en que se vio poro socorIo de oIIí".
o- "iChiquiIIol: iven ocoquí yo mismol"
7- "En esfe puebIo yo vo hobiendo muchos ocuIodos".
8- "¿Cuieres creer que en fodo eI puebIo [no] he podido enconfror o¡oIí poro
Io mofonzo7"
9- "Todos Ios conqre¡eros de eso pored Ios fopois".
I0- "Es fon coIon, que se mefio en Io bodo sin nodie IIomorIo".
II- "iMe hoce Io cusco eI niño esel
IZ- "Compro un chomboo en seis miI duros y vive muy deshooqodifo".
I3- "Esos chopinefos de oIme¡o Ios quordos poro mochocorIos y echorseIos o
Ios qoIIinos".

Z0
Lo úrfimo qopIo ehfo zoqo de Lo documenfocion sobre eI fIomenco (I). Ano M" Tenorio
Moforio. Po Iô demò, ze beo J. 0eIordo "Acerco deI corocfer popuIor de Io copIo fIomenco".
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

41
I4- "Los noquiIIos esfos hoy yo que renovorIos".
Ib- "Ese pez hoy que envosorIo esfo forde".
Io- "MíroIo quique frisfe vo".
I7- "A mí me do Io mismo que voyo uno u ofro: reche es bueno".


c- Enrique de AIveor, "Fuensonfo Io deI Corfi¡o", EI Teofro Moderno.

I- "Fuensonfo- ¿Y desío´sfe que Cormen no ocobo de ponerse queno7
Sebosfion- Mi por soñosion..." (poq. Z0).
Z- "Fuensonfo-.cuondo se escopo y se fue or sofo o coqer níos. iEsqoIosos
fro¡o Ios piernos eI onqer mío de qofeor por Ios orboIesl" (poq. Ib).


d- Jovier de 8urqos. Lo bodo de Luis AIonso.

I- Mo se pue usfe fiquro / como me ho encoIobrinoo /eso niño resoIo" (p. I4).
Z- "Con un novio fon fIomenco, / y un podrino fon ¡unco / de sequro que esfo
bodo/ no se puede me¡oro" (poq. Ib).
3- "Aunque Luis AIonso/ yo esfo muy puro,/ que derrefiifo/ se pone er
qocho" (poq. Z3).
4- "Y si po se compIefo / nuesfro forfuno, quiere un dive./ soIdremos de
posedo / denfro de un oño con un chorre" (poq. Z4)
b- "Mo hoy mu¡er en er mundo / que fenqo, ormo mío, Ios cIisos que fú" (p.
Z4).
o- "Señores, foo Io que ho dicho / mi compore, Io hon quipoo / esfos socois,
que Io fierro se ho de foqeIo" (Juon Pifon o eI rey de Ios mofoores, I874,
I3).


IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

42
e- FuIqencio MonueI Cobezos (I9Zo) Lo Pomerío deI Pocío
ZI
.

I- "Ar mismo fiempo, der queco que hobíon ¡echo, soIio uno Iuz y mi hombre
se mosqueo. Como co ve se ¡ocío mos qronde er Iumino, se fue ocercondo y
oporfondo o Ios perros, se osomo por bu¡ero. y vio oyo drenfo uno
virqencifo ¡echo un oscuo de oro, que fenío en brozo o un niño muy rubifo."
Z- "- Muy sensiyo: por que cuondo er qorifo Io escubrio, oI ir o osomorse por
er hueco, vio corre endrenfo uno soIomonqueso."

f- CrisfoboI de Cosfro. "Los hombres de hierro"
ZZ
.

I- "o Ios ¡eIos, en fiempo de osifuno: o Ios coIinos, en fiempo de friyo" (poq.
8).
"Aco Io único que hobemos hobIoo no es denqún disporofe" (poq. I0).
Z- "¿Cue quierosfe que ¡oqo un mosueIo de quinse oños como yo7 Pos revinor
(sic) y revinor". (CrisfoboI de Cosfro. "EI mu¡erieqo". MoveIo corfo").
3- "-Lo comoe -di¡o PofoeI- yo esfo Iio con Ios qoyinos..."."-iComoel
echemeIos osfe po oco esos sinverquenzos..." (CrisfoboI de Cosfro, "Lo
chivo").

q- MiqueI de Cosfro, "Lo niño deI oIcoIde".

I- "-iCuondo eso fenqo desiocho oñol i0osúl -decíon Ios comodres-, no vo
hobe oquí novio po eyo. iCuoIquiero se vo ofreve o rondo su coyel i0osú,
hi¡ol..." (poq. Io).
Z- " iJuml Er coso e que fú ere quen muchocho, esfudioso y frobo¡oo...",
(poq. 7I).

ZI
Monuhqrifo reqoqío por MonueI Zurifo, der qe ze pubIiqoron dô pohinô en zu orfíquIo
Idiosincrosio ruroI y hobIos ondoIuzos.

ZZ
En ofrô fehfô, C. de Cosfro prezenfo rohô no qomenfoô oqí, qomo Io neufroIizozion en -I
de Iô impIozibô -I i -r, doqumenfò en er frebinyo moIoqenyo-qordobe: iCue muItiriol -ruqio eI
Iobrieqo-. ¿Mo fe do Iosfimo, fripos de coIdobán7 ¿Mi o desoyuI hos oprendío, sirofe
indesenfe7 (Cinfos ro¡os).
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

43
3- "- iPero ocucho, fú, so ormo puñemerol Si o eso vomo... ", (poq. IoI).
4- " iAcucho fú quien esfo oquíl CorIifo, er "co¡ero" de en co don VoIeriono",
(poq. 70)

h- 0ospor Fdez y AviIo, Lo infoncio de Jesu-Chrisfo, (I774).

I- Joseph- "Y foo esfe encendimienfo, espovenfoos Ios ove¡os / y Ios
corneros ¡uyeron / o reporforse en eI voIIe. / Josfo eI burro, con eI mieo / u
Io oIeqrio, queo / como fonfo, boquiobierfo, / que miroo o queno Iuz / no ero
eI couso poro menos, deI mesmo moo queomos / onsí Ios fres compoñeros,"
(8I0-8Z0).
Z- "A foo esfo zoIoqordo/ se ¡unfobo esfor eI cieIo/ fon IIeno de cIorioes"
(b. 800).
3- "SendeIueqo/ id o odoroIIe, posfores,/ que es un requci¡o eI veIIo./ EI
remofor de ¡obror,/ y eI frosponerse ¡ue o un fiempo" (b. 770).

i- Juon Iqnocio 0onzoIez deI CosfiIIo(I7o3-I800), EI boiIe desqrociodo.

I- Conufo-. "Cue domo, si Io conozco Io mismifo que o mi hermonol esfo vivio
ohoro fres oños en Ios Jumeros, en coso de vecindo, y fenío oIquiIoo uno
cobocho: despues, uno bien hechoro Ie busco me¡or posoo, Io visifio como un
poImifo: de modo que Doño CIoro se enconfro uno morqueso de Io noche o Io
moñono".

k- Luis Leon Domínquez. "Cuenfos de AndoIucío".

I- "-MísfeIo: ohí Io fie usfe como un onqeIifo. Poes que esfo durmiendo eI
ormo mío. Misfe que sonriso y que onqe fie en eso coro: y oIueqo, con su quen
fro¡e nuevo, y con sus fumboqos y foos sus oIho¡os: no Ie forfo mos que IIevo
en Io mono eI biIIefe e Ios foros..." (poq. 4Z).
Z- -Seño Pofoe: ¿cuondo me vo usfe o do o qono un cocho e pon po mis hi¡os7
(poq. 30).
3- -Misfe, compoe ChuIipo, no se ho visfo en er mundo un quere mos ¡uncoI:
onde vo eI uno vo eI ofro, poesen foImenfe dos qurrionsiyos en Io mesmo
romo: ¿usfe ve mi JoseIiIIo, que no oIevonfo, eI ormo mío, un pormo der sueIo,
IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

44
ni fie, o Io horo presenfe, mos forfuno que er dío con Io noche, y que no Ie
forfe y en queno horo Io diqo: po si o¡unfo, que o¡unfo, eI onqeIifo, uno u
medio, con sus fropicheos der mofoero, ¿que cree usfe que ¡ose7 ¿merco
esfo u Io ofro po Io cusfion der pico7 iCol (poq. o3)
4- -¿De monero eIIo es que echondo oquí uno Iimosno se socon Ios onimos deI
Purqoforio7 (poq. o9).
b- ... Io que sucede: con eI oqueI deI osunfo me puse o echo un froqo con eI
comproo, y esfo convido por mí, esfo por fi, me se poso Io horo: cuondo vine
o echo cuenfo ero yo de noche... (poq. 89).
o- -0ueno, miro: por esfo ve, fronse: querbefe o fu coso, y no Ie diqos o
noide Io que ho posoo: pero fe oprevenqo que si querves o Ios mesmos fe
peqo cuofro firo, ¿Io oyes bien7 Es Io consinio: (poq. II4).
7- "ohoro que coiqo: eso es, por sí o por no, fú di que Pereqrín". (poq. Iob).

I- J. F. Muñoz y Pobon.

I- "-iSi supios fú, qoche, que Io burro que fe he vendío es Io mismo que fe
chore po Io Viqen de oqosfo.l" ("De quonfe bIonco", poq. I73).
Z- "... que fe himos esfoo viendo en presiIIo con coeno perpeufo foo Io vío..."
("Jovier de Mirondo", Z" ed., f. II, poqino I7Z).
3- "iPos mu quenos ormo¡o, no creos fú, se ¡ocen con Ios pIumos de Io
pechuqol De moo que eso se von ¡unfondo en uno foIeqo y oIospue, cuondo hoy
po uno ormo¡o, se IIeno, y sonfos poscuos" (J. F. Muñoz y Pobon,
"Monsedumbre", poq. 3I7).
4- "¿8is oído, hermonos míos7... Po queno: ¿usfedes bis creído quizos que ese
es PiIofo7", (Lo miIIono).
b- "mu enfromefío y mu coriIonfero: muy qorroncísimo", (Lo miIIono).
o- "y que Ie ¡obIo de fú por fú o ese que se ho cosoo ohoro con Io niño´ eI
Pey" , (Lo miIIono).

m- Jose MoqoIes. "Moriquifo Leon".

I- "Esfoy como opreqonoo... oonde quiero que voy von o buscorme po eso: po
ofeiforme..." (poq. I0I).
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

45
Z- "... Io que Ie hocio ondor o soIfo de mofo, huyendo como si "esfuviero
opreqonoo". iCue obismosl" (poq. I0o).
3- "EI brufo s´o creío que se Io IIevo Io ponfosmo," (8Ionco y Meqro, n" 49o).

n- Arfuro Peyes. "Lo brovío".

I- "-.coIIe usfe que enfoovío no me corre Io sonqre por Ios venos, y uno Iibro
de oceife Ie fenqo que IIevor o Io Virqen de mi devocion, si de esfo hecho no
me mondo o mí oI 8ofofor eI susfo y eI moI rofo que he posoo".
Z- "cuondo mos o qusfo esfobon dombos pIofico que fe pIofico, se mefio o
coboIIo por Io coIIe un hombre, me¡or dicho, un chovoIefe mu pinfurero, mu
fino de cinfuro, mu requefebonifo de coro, y en IIeqondifo que hubo ¡unfo o
Io re¡o de Morío soIfo deI ¡oco, se fue po eI Cerfero, Io miro de un mo que o
mí me puso de punfo ¡osfo eI oñodío".

o- SoIvodor Puedo, "EI qusono de Iuz".

I- "... serío coso de que soIieron osfes o doye un susfo..." (poq. Iob).
Z- "... Io que se debe ¡oser es peqoye uno perdiqono" (poq. Ioo).
3- ". Ios demos nos esconderemos po veyo venir y riirnos deI coso" (poq.
Io7).

p- Jose Sonz Perez, Juzqor por Ios oporiencios
Z3
.

I- "ofovío esfosfe encorobinoo con oqueyo moso rubio".
Z- "8Ios- ique pronfo se Ie ho orvidoo / osfe er bronquis der comino".

3.Z.Z Comenforiô.
Hueroporfe Io menfoo o I'empieze, o fenfo Iô qrofíô qonzerboorô, oy qe
zenyoIò Iô diferenfê monerô e refIehò Io perdero Io -s impIozibo, oziqún
I'oufo qe piyemô d'ehempIo. De mienfrô Io moyorío monfiene Io qrofío -s, en

Z3
Zoqò de I'orfícuIo e M. Zurifo, vid. bibIioqrofío.

IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

46
eyô dò por enfendío qe no ze pronunzio, oy fomien Iô qe no Io ehqriben,
como, un pone, M. de Cosfro, zoqoo qe'n q.Z: esfudioso. Mò frequenfe ê qe no
ehqribon Io -r Iô infinifibô: o.(b, I4, Z0, ZZ, i Z9), d.(I, Z, 4, o), e.Z, q.I, k.(I,
Z, 3, b), u Iô impIozibô dihfinfô de -s: o.(b, Z0, Zb, Zo), c.I, d.Z, e.I, f.(Z, 3),
q.Z, k.(I, Z, 3, b), I.I, n.I, p.(I, Z): munxô d'ehfô qozô ze Iimifon or pronombre
uhfe: pero, oporfe, fomien oy orqún ehempIo onde bemô -r por -I: o.(II, I3
poper) i c.Z, i -r por -k o.I3 (¡orsiones).
Lo -d iniziò i Io inferboqoIiqo ze pierde en Iô fehfô ziqienfê: o.(I, Z, 3, b,
8, 9, I0, IZ, I3, I4, Ib, Io, I8, I9
Z4
, Z0, ZI, ZZ, Z3, Z4, Zo, Z8), b.3, c.Z, d.(I,
3, o: pero opoeze en Z i empIeo Io iperqorrezion "posedo" en 4), e.I, f.(I, 3),
q.Z, h.I, i.I, k.(Z, 3, b, o), I.(I, Z, 3, b, o: pero "oído" i "creído" en 4), m.(I, Z,
3), n.(I, Z), o.Z, p.(I, Z). En er qozo Iô porfizipiô, no poeze obè diferenzio
ninquno enfre Iô de Io primero qohuqozion i Iô de Io zequndo i ferzero: po Iô
femeninô e Io I", z'empIeon boriô zoIuzionê: -o, -oo, oo (qon orqún pIurò en -
oos, qomo en h.I). Ehfo mihmo pozo qon Iô monozíIobô moo/mo, foo /fo, o
bezê ozenfuoô en Io primero boqò, zi ê q'ehfo ehqribío.
Lo iquoIozion qrofiqo b/v no ofreze munxô qozô i fô ze rezuerben en
fobo de Io -b: o.I0, I7 (Undebe, en vê de Io -v qe muehfro d.4 i qe poeze mò
propio, por Io efimoIohío Io poIobro), Z7, Z8, Z9, i.I (cobocho · cuevo), k.o
(querbefe, pero oIueqo querves). L'ehempIo o.I0 ê de Monue Mochodo i no
poeze qe zeo un dehquido, zino ehqribío ozín o qozo exo, qomo ziqiendo unô
mínimô normô: i Iô úrfimô de I'oporfoo o- ehfon zoqoô dun fehfo pubIiqoo en
I98b i fomien rehponden o uno boIunfo por ehqribì qon orquno qoerenzio Iô
copIô popuIorê.
Lo zimpIifiqozion e Iô impIozibô -I/-r, zi oqurre, z'oze o fobo de -r, ozín
Io bemô en Iô qozô qe ziqen, qe zon quozi fô, oporizionê der deferminonfe
mohquIino "er": o.(I, I0, II, I8, Z0, ZI (pero -I, en ZZ (P. de Leon), Zb, Z8),
c.Z, d.(3, b), e.(I, Z), q.(Z, 3, 4), k.(I, 3, o, pero -I en 3 (foImenf), 4 i b), I.3
(pero -I en o "eI") i p.Z. Mu inferezonfe, por roho ehfe, ê menfò Io forfo
d'ehempIô en Iô ouforê der z. XVIII, debío, zequromenfe, o indiferenzio, mò
qe o inoronzio er fenomeno: mozime zi fenemô en quenfo que 0. Fdez y AviIo
zí reqohe er rofozihmo en er qrupo bI- · br- h.3 "¡obror", qon fo i qe
fompoqo no zobemô zi ehfo Io oze por e orrimoze o I'orqefipo Ieone der
qompezino "zoyoqe". E fomien inferezonfe Io qoío Io -r en orquno poIobro,
qomo oro er qozo de I.I "Viqen", qe qorberemô o bè mò p'oIonfe ehqribío
ozín u qon -b, i qon qoío Io nozò finò, orquno bê.

Z4
Pero "descomensor", qon prefiho iperqorrehío. Cf. oroqones escomencipior.
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

47
Ai zezeo (seseo, en qohfeyono) en: o.(I, I9, Z0, Z9)
Zb
, c.(I, Z), e.Z (pero
-c i -z en I), f.(I,Z, pero -z en 3, qon fo i q'ero qordobe), q.I (pero "decíon",
en er qomenforio er norroo, qe "obIo" qohfeyono), k.3 (i ehqopò qe zeo, en
I'oufo ehfe, uno normo henerò), o.Z i p.I. A niquò, I'úniqo qe poeze yeboze der
"zefeo" (ceceo, en qohfeyono) ê o.b, u Io q'ê Io mihmo: J. Podríquz Mofeo,
enqe ze I'ehqope uno -s en presiyo.
Er frueqe enfre -q i -¡ no poeze mu obundonfe: nomò qe ze be en o.I9,
er fehfo e Jose de OIono, qe podiero zè por ehqribì preferenfemenfe qon -
¡, o Io monero Juon Pomon Jimenez. Zin emborqo, Io qrofío -¡ poeze Io
prenzipò o I'oro e reprezenfò I'ohpirozion de Io -h · -f iniziò Iofino: o.(b, I0,
I3 (pero "hoIIe"), Z0), e.I, f.(I, Z), oporenfemenfe q.I (pero ê un qozo mu
qonozío de zononfizozion de I'ohpirozion, qomo er pozo Huon · 0uon), h.(I, 3),
i.I, k.3, I.(3, o), n.Z i o.Z.
Uno queno porfe Iô ouforê qIozeoô en er qopífuIo ehfe no ozen dihfinqo
enfre -II/-y, Io qe pue zinifiqò qe z'ehfon exondo quenfo er "yeíhmo", enqe no
zeo zihfemofiqomenfe: ofrô, por qonfro, pozon por orfo ehfe fenomeno.
Enqonfromô -y en: o.(b, I0, II (pero "IIomon"), I8, Z7, Z8), e.Z, f.(I, 3), q.I,
k.3 (pero no en I, 3 "JoseIiIIo", ni en 4: Io mihmo qe'n I.Z, onde rezo
"presiIIo", por iperqorrezion, poeze) i p.I. Comenforio oporfe z'o menehfe po
Iô ferminozionê d'infinifibo mò ohefo direhfo u indirehfo en -IIo/-o/-e/-
ô/ô/ê: qon -II Iô ehqriben o.4, Juon Vozquez deI Pío -oufo qonfemporonio-, i
0ospor Fdez y AviIo (s. XVIII), qon -y SoIvodor ruedo, o.(I, Z, 3). Lo qe no
zobemô ê zi Iô dô primerô Iô on ehqribío ozín orreqIoo o qomo Iô on zenfío
pronunziò u Io on exo por ofeneze o Io normo qohfeyono, qe zerío Io mò fozi,
en er qozo e Vozquez deI Pío, zi fenemô prezenfe qe'r fehfo d'e ze refiere o
Io monferío i qe Iô pezonohê zon, quozi deúro, de Zierro moreno u CozorIo i
Zequro, ferriforiô yeíhfô, en henerò: pero no por qozo er curo e Cormenò,
yo qe, por Iô fierrô qe zon i po'r momenfo, zí pudiero frofoze de Io dizion
popuIò.
Lo qrofío er dihfonqo -ue- poeze refIehò, zoqoo q'orqún ehempIo, Io
pronunziozion de Io qonzononfe qufurò, obifuò en Io mò munxo Iô dioIerfô
ihponô: o.(b, ZI), c.I, e.I (pero en Z pone "hueco", en qohfeyono ehfondô), q.Z,
h.I, k.(I, 3, o) i I.4. Ofrô qozô qe biomô de menfò zeríon Io qrofío -sf- po
I'enzordehimienfo er qrupo qohfeyono -sq-, en o.3 ("esforofo"), I'ehempIo o.7
("riyendo", der F. 0orcío Lorco) qon -y onfi-iofiqo, Io qrofío qon qomiyo boIo
de Io prepozizion po, en o.Io ( po') i er remofe -oes, en h.Z, qe no poeze mò
qe Io zuprezion meqoniqo e Io -d inferboqoIiqo.

Zb
En (30), 8oImosedo, bemô zezeo i zefeo, fo hunfo.
IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

48
Menô frequenfê qe'n Iô oporfoô Z/ i 3/ zon Iô qozô d'opohfrofozionê,
qon fo i qe ze puen bè en orqunô ehqriforê: o.(b, I0, IZ, Io
Zo
, ZI), c.I i m.3.

En qohunfo, rezurfo un qrupo ehqriforê bohfonfe qonzerboo, pero qe,
qon fo i qon ezo, on zío ehqopò de zuminihfrò, qon Iô requrzô qrofiqô der
qohfeyono, quozi ziempre, no poqô dofô fonefiqô i morfoIohiqô de I'ondoIú. E
mu yomofibo, en porfiquIò er qozo d'A. AIcoIo VencesIodo, por qomo monipuIo
i "qorrihe" Iô dofô or mozimo, po e dehoIô Io mò qohfeyonô pozibIe, de
mienfrô qe, en Iô propiô ehempIô d'uzo zuyô, ozomon un horpí e dofô
morfozinfohfiqô mò inferezonfê qe fo, i pue zè qe zin e exoze quenfo.
Ar morhe biomô de boIorò er punyoo ouforê orrehunfoô en Io qofeqorío
qe bomô fifuIoo ßuri5, mò en qonqrefo o MonueI Mochodo, Jose de OIono, J.
L. Orfiz Muevo i J. Podríquez Mofeo, yo qe poeze q'opunfon pozio orqún fipo
orfoqrofío no qohfeyono i bohfonfe qoerenfe.

33 Ortoqrufíu qohtumbrihtu u "u dihqrezión"
Lô ouforê i fehfô oqeyoô en ehfo porfío zon, pue zè, Iô mò difizî po
qomenfò. En efehfo, ze frofo d'ehqriforê qe muehfron fo fipo qrofíô po Iô
mihmô fonemô i openô unô quonfô de requIoriò, qomo, un pone, er rofozihmo,
Io perdero Io -d inferboqoIiqo, u er zezeo/zefeo i poqô mò rohô orfoqrofiqô
empIeoô qon zihfemofizio bohfonfe. Azín ê qe Iô qomenforiô ze bon o ozè
oufo por oufo i referíô nomò qe o Iô rohô oqeyô mò yomofibô, por requIorê,
unô bezê, u ehfronyô, en ofrô. Po Io fin de I'oporfoo nô ze bon o qeò oqeyô
exô qe zorqon mu ehfurreoô por fo'r qohunfo Iô dofô.

o- S. y J. AIvorez Cuinfero, "EI qenio oIeqre". CoI. AusfroI. Modrid, I999.

I- Ambrosio.-iJezúsl iAyo vo ezol Porece un cohefifo de o ochovo. ¿A quien
zordro ese po¡oIero niño con eze po¡oIero qenio7 iMor fin fenqo Io biIisl
Z- Ambrosio.-Años hoce yo que no ze ve er compo fon bonifo. Hosfo en Io
oreno y en Ios chinorroIes hon zoIío espiqos. Por Io vero´er Zofiyo, señoro, er
friqo fopo yo o Ioz hombres.
3- CoroIifo.-(Picodo). Lo primero que hoy que fene en esfe mundo es
educocion.

Zo
Ze nofe qe'r qIífiqo opohfrofoo ê er der dofibo pIurò: Ië
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

49
4- Idem -¿Soy yo orqún fropo7
b- Idem - ¿Tú fe hos fi¡oo en Io soqo der poso7
Er rofozihmo (-r por -I) poeze zè I'úniqo roho qohfonfe. Aporfe, PofoeI
Jimenez Fernondez, en I'orfiquIo d'e pubIiqoo en Iô ohfô der "Conqreso deI
HobIo AndoIuzo", opunfo Io proboIio qe Iô Cuinfero ze zirbon der zefeo po Iô
pezonohê ruroIê i poqo zimpofiqô.

b- Eduordo Asquerino, "Mofomuerfos y eI CrueI"

I- Mofomuerfos- "Vomoz que Io quio yo / con omor... porficuIor. / Cue voIe
uzfe... muy muchifo, / y no ezeoro moz / que eI mundo en uno moe¡o / ze
pudiero frozformor, / po que eno¡enoo e qoso / viendo zu qrosio y zu zoI, /
en Ioz ¡iIoz d´eze cuerpo / me pudiero yo enreor./ (berzô 7b-84).
Z- Curro- "Cuondo yo voy por Io coIIe / y me ise oIqún peoI: / oImo mío, / zi
en uzfe Io zoI ze crío / iquien foo poso e zu zoIl, / yo Ie iqo: piyo, eI frueno /
que en ezfe probe mizoI / zoIo reso mi moreno/" (berzô 3b9-3oo).
Leziqo oporfe, Io mò yomofibo d'ehfô fehfô ê Io qoío i qonziqienfe
qonfrozion e Io poIobro, en Iô formô berboIê "quio" i "foo", i Io qrofío de
I'ohpiro en "|iIoz", ozín qomo Io -z ezo, ohpezie morqo er pIurò, q'ufiIizo de
qonfino. En henerò, E. Asquerino prezenfo un idiomo qe mò poeze qohfeyono
ondoIuzoo, qe no ondoIú mò u menô qorrehío u dezoheroo.

c- A. C. 8oconeqro

I- "De¡orse de fonfunos (oquí un "o¡o" bien criodo), y vomo o ¡oIeo er pinefo
nuevo,... Y mucho o¡o en cuonfo enfremos en er pinefo..." (A. C. 8oconeqro,
"Un qofo oI vueIo", Cozo y Pesco, Pev., moyo de I947).
Z- "... dirse po eI orroyo y ponerse de espordo o Ios monforroIes de Ios
CoIeros" (A. C. 8oconeqro, "Un qofo oI vueIo", Cozo y Pesco, Pev., moyo
I947).
3- "-Pero, ¿nos opeomos7 -Zí, porque Ios coboIIos no podron enfro zin ¡oce
ruío por esfos monforroIes, hoy IIenos de foo cIoze de onimoIes..." (Idem,
"EIeqío de Ios venodos cieqos", íd. Cozo y Pesco, oqosfo I948).
En I'ehempIo e (3), poeze qe I'oufo ehfo mohfrondo eI obIo dun obIonfe
zebiyono qe zefeo i ohpiro Io h- (· f- Iofino). Lo ezeno frofo duno monferío i
IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

50
ê de zuponè qe Iô qozoorê zon forohferô, pero no er qío qe Iô yebo po'r
monfe.

d- Anfonio Cono Cervonfes "EI cieqo de 0orrucho". EI pesome.

I- "Es un poso que fos / Lo hobemos de correI / Mos forde ú mos frempono".
Z- "Cue se pueden feneI / Topoos con un qorviyo / Mofovío Ios fres,"
3- "Yoro oI popo, hi¡o mío,/ Y vusofros fomien, /Cue bien forfo sus hoce".
4- "Mo Io voyon o veI / Asomose o Io coye / De CoIon..."
b- "Asenfosus foicos / A mi Ioo, y comeI. / Conque Io orrodeemos / Enfre
fos".
o- "Como que qomife / Los biñueIos. Y d´esos / Tenqo que confo d´eI."
7- ".es / Morfín, que so Iimpioo / Los dedos de Ios pies."
8- "Hi¡o, no hoy quien resisfo / Con eIIos, son Ios fres / A cuoI peoI".
9- "iHi¡ol ¿Cue von o hocer7 / De¡oIos que defrufen".
I0- ...perdío... forde... Muerfo... Acercofe... escomurqoos... forforo... úrfimo...
M´ocerque... requerdo...
II- Miqúo (oniquò)... moI (qohf. Mor)... Mu¡ueI.
IZ- Asomose... coscofe... AqorroIos... Cosome...
Lo mò dehfoqoo d'ehfe oufo, oporfe er quriozo dihfonqo en mu¡ueI, ê un
roho no orfoqrofiqo, zino fonefiqo i morfoIohiqo: Iô infinifibô ferminoô en -I,
ozín qomo orqunô ofrô poIobrô, fomien qon -I impIozibo, i mihmo finò.
Comporfe er roho ehfe qon ofro poefo er norfe d'Armerío: J. M" Morfínez
AIvorez de Sofomoyor, enqe ehfe úrfimo no ê fon zihfemofiqo, pero no qon
Enrique Sierro VoIenzueIo, ormerienze Io mihmo qe eyô, nozío en Adro, oriyo
Io Iinde Io probinzio e 0rono.
Podiero zè qe ze bio ofihoo en Iô poefô murzionô qonfemporoniô, pero
Vicenfe Medino, un pone, ziendo qomo fue er mò infIuyenfe, no muehfro
ehfo ferminozion. Por qonfro, zí qe Io podemô ozerbò en Io poezío
ehfremenyo e 0obrieI y 0oIon, Io mihmo qe'n orqunô qomorqò ondoIuzô. Ehfo
nô yeboro o penzò qe ze frofo dun roho dioIerfò ehfereofipoo, endonobIe Io
mihmo or puebIerino qozerenyo, q'or moyefo qompinye u o Iô minerô
d'Armerío, nomò qe Io qozo ê uno xihpiyo mò qompIeho, porqe Io reuzion -I/-r
o un zoIo fonemo no ziempre o foborezío o Io -r. Enzimo, Io mò qorrienfe ê
qe, en pozizion finò no ze monfenqo ninquno impIozibo, ni ziqio Io -r.
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

51
Uno ehpIiqozion zerío qe, en frofondoze dun morfemo, no dun zimpIe
fonemo, qomo en Iô ehempIô e I0, I'obIonfe z'efuerze por monfeneIo, u qizo
rehfobIezeIo, i z'oyo oferminoo o ozeIo qon -I impIozibo, no qon -r, porqe bio
fenío prezenfe er fenomeno er rofozihmo, idenfifiqoo qon Io ondoIú i popuIò
(Iueqo qorrompío), de mienfrô Io qonfrenfozion qon eI obIo Io henfe mò
ehqoIorizo, ozín qomo de qurô, miIiforê i funzionoriô forohferô, Io yebon o
bè Io -I impIozibo qomo Io zoIuzion qorrehfo, Io qohfeyono berdo, porque Io
henfe ehfo zí Io pronunzio. A fenfo I'ozunfo, no ê mu difizi zenfì infinifibô
qon -I mihmo en obIonfê de qomorqô ondoIuzò onde er rofozihmo ê henerò i
indiqufibIe
Z7
. Amò, qe podiero zè un qozo d'iperqorrezion d'orroí ehqoIò
poeze mò berozimi zi nô ofihomô en Iô infinifibô qon pronombre qIífiqo
enumeroô en IZ, mu qorrienfê en fo I'orienfe ondoIú.

e- S. 0onzoIez Anoyo, "Los noron¡os de Io Mezquifo"

I- "iMo, zeñorol -responde MonoIo, enqoIIondose-. Aco no bendemo ni un
morco" (poq. I99).
Z- "-Y fue er "Mozorco", un picoo, uno besfio que I´ocompoño, y echo un o¡ofe
de Ios qordos, con perdon dusfedes..." (poq. I99).
3- "-iYo Io creol iCon uno qochí superiol Y con Frosquifo Yerbobueno. Y un
focoo que Ie dicen..." ("Lo orocion de Io forde", poq. ZI).

f- Jose Morío 0ufierrez de AIbo, "EI fío Zorofon".

I- PerIiIIo-. iMisfe que verquensol... EIonfe e Io qenfe.../ En fin, Periquiyo, si
es fuerso reñí,/ fomoIo y con eyos echoIo e voIienfe./ Mo fenqos cudioo, que
yo esfoy oquí.
Z- Perico-. Si orquno se ofreve, que venqo po oco,/ que sorqo o Io puerfo, que
osome er ¡osico / oonde yo Io quipe siquiero uno ve,/ y vo de cobeso, como
soy Perico,/ en er Toqorefe su choIo o esconde.
3- EI fío Zorofon-. ¿Mo hobío e ser voIienfe, poesiendose o mí7/ Voy o
echorme un froqo, po que er cobre oIienfo./ Mío que fe Io encorqo, Peiro, o Io
chichí./ Y fú, mi PeIuso..., ¿por que osín fe oIe¡os7/ ¿Por que o ese muchocho
no vos o obrozor7

Z7
Uno mu qonozío orfihfo herezono pronunziobo, en bê en quondo, orqunô infinifibô qon -I,
en enfrebihfô po Io feIebizion i eI orrodio, Io mihmo q'ofrô pezonohê ondoIuzê qonozíô.
IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

52
4- "Dichoso er que Io ¡oye onie¡o y fuerfe".
b- Tío 0orduño.- ¿Enfonse que ¡ose oquí por foos porfes ofifondo7 (berzo
I4b).
o- Tío 0orduño.- Ese fío Juon es mos moIo que er demonio. (34b).
7- EI fío Zorofon-. Mo yoro, que no esforo muncho fiempo (berzo b00).
8- PerIiIIo-. ¿A que fienes fú e qorve o Io venfo7 Di. (berzô bZ4-bZb).
9- EI fío CoIcomor.- Y que no hoy remision. Yo usfe Io sobe. (oIo).
I0- EI fío Zorofon.- Y eso, 0orduño, o fi, ¿quien fe Io ho isío7
II- Tío 0orduño.- iAquí en esfe pope Io hon escrebíol (berzô 879- 880).
J. M" 0ufierrez de AIbo, nozío en mifo I'òreo zezeonfe zebiyono,
empIeo, zin emborqo, Io qrofío -s en Io nobeIo oqí qomenfo, i nomò qe
prezenfo uno "forfo" en er zezeo ehfe, Io qe bemô en "obrozor" (f.3), q'ê
fomien uno e Iô frê infinifibô qon -r qe prezenfon ehfô ehempIô (i Iô frê en
boqo er Tío Zorofon i en Io mihmo porrofo). Aporfe, zon inferezonfê Iô
poIobrô "onie¡o" (f.4), onde Io qrofío -ni- ze qorrehponderío qon Io
dehpoIofoIizozion de Io -ñ qohfeyono, i ofifondo (f.b), qon -f rezurfonfe der
qrupo qohfeyono -sb.
q- AIfonso Hiqueros, "Esfompos de Úbedo".

I- "Y Ios zeñorifos esfon hoy mos escozos que Ios mesmos esporroqos, y Ios
pocos que hoy fienen fororoños en Ios borziyos...", (poq. Zb).
Z- "-Lueqo, o vendeIos: o pofeor poI puebIo buscondo un zeñorifo que Ios
merque" (poq. Zb).
3- "-Verosfe, es que eI nene de mi chocho fiene uno quebroncío, y venimos o
posoIo po er qronoo po que se cure" (poq. bo).
4- "y zoIe, ze zube o uno ziIIo en er corredor que esfobo esmonquiIIo o
orconzo un hiIo d´uvos y peqo un zepozo que ze Ie encorfo er cuerpo y ofovío
n´oquerfo" (poq. 7o).
b- "y yevo yo fres díos esempedrondo coIIes con Ios popeIes o orzo, que no
mirois q´uno... fomien..." (poq. I44).
o- "Y de que Io ´spuerfo fo IIeno, s´ofopo con uno mi¡iIIo e correqueIo, u Io
q´hoiqo y or puebIo o vender" (poq. I7I).
AIfonso Hiqueros bio podío enquodroze enfre Iô ehqriforê der prime
qrupo, de no zè porque furfuqeo bohfonfe qon Iô impIozibô -I/-r (infinifibô
qon i zin -r u Io qonfrozion poI (Z). Aporfe, Iô opohfrofozionê (4 i o) zon
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

53
"ofrebíô", pero Iô opIiqo o zorfo e mofo. Ofro qozo inferezonfe ê qe poeze
zerbize de Io -z, po I'orronqe ziIobiqo, i deho Io qrofío -s nomò qe'n finò de
zíIobo, qomo zi Io ehfubio uzondo ohpezie uno morqo de boqò obierfo ohpiro.

h- Jose Lopez PiniIIos, Los AquiIos. De Io vido deI forero.

I- "-iCIorol Tú, ¿no sobes que eI cuerno, de Io fuerso que mondo er foro, se
pone como ensendío7 Yo fe iros enferondo de esfos cosos y de orquniyos
mos".
Z- "-i0uosonl ¿Ho miroo ese hombre or morriyo po cIobo7 ¿Mo ho querfo Io
coro7.. Pos si Io ho querfo, uno de do: o fenío ¡indo, o Ie ¡edío er bicho y no
quiso oIerIo".
3- "Confondo con uno mi¡ifo de ormo, mos sensiyo es firo unos copofosos con
sobidurío y cIovo unos re¡iIefes, que oporo unos bofinos, o corforIos".

i- Jose CorIos de Luno, EI Piyoyo, EI Crisfo de Ios qifonos, efc.

I- "ichovoIesl / ipon de fIor de horinol / MoscorIo desposio. / Me¡o pon no se
come en poIosio. / Y esfe pescoifo, ino es no7 / isocoo uno o uno deI fondo
deI mol/ iqIorio puro eIl / Los espinos se comen fomie, / Cue fo es
oIimenfo.../ Así....desposifo. / ino IIores, MonueIol / Tú no pues, porque no
fies mueIos. / ies fon chiquififo / mi niño bonifol.. / osí, desposifo. / Muy
remoscoifo".
Z- "Y merco unos freinfo yequos / que eI Ios yerbeo y Ios oqosfo / Ios
morceo y Ios oIombro / Ios monoseo y Ios domo" (J.C. de Luno, "EI Crisfo.",
p. 8Z).
3- "¡echen roiqombre de ¡ierro / en er coroson nofibo / der qoche que
m´enfonfese / po IiqorIo con eI mío,", ("EI Cofe de Chinifos", poqino o8).
4- "Me miros, / y es como si der peIIe¡o/ me ondoros socondo firos. ("De
confe qronde y confe chico". poq. 3Z).
Inferezonfe Io ehqrifuro e Io poIobro "fomie", en eI obIo er Piyoyo, onde
bemô Io qoío Io -n finò, roho I'ondoIú bien doqumenfoo por Iô Iinquihfô. Por Io
demò, poeze qe J. CorIos de Luno oze zerbì Io -b (3: nofibo) por Io -v, en
orqún qozo i prohfiqo er rofozihmo de monero inqohfonfe (I: deI, Z: eI, 3:
er). Y pozo Io mihmo qon Io dihfinzion -s/-z (zezeo en I i 3, dihfinzion en Z):
IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

54
fuero mehfe zobè zi fie qe bè qon er pezonohe u qon I'ezenorio onde
z'ezemboruho I'ozion en co uno Iô fehfô.

k- Luís y M. Monzono y 0onqoro,

I- ". ze Ievonfo como ziempre y de pronfo un o¡oquío y ioyl, que me ponqo
moIo..." (Luís Monzono, "Onubo esfuorio", 8Ionco y Meqro, núm. Z.I7Z).
Z- "En Io pIosoIefo der moIino esfon sifoos. Tú, Louro, o enfrefene o Anfonio
po que no hoyo uno esoboricion, y yo o impedí que se Io yeve". (Monzono y
0onqoro, II).
3- "iiCue fe quiero, senfroñosll -¿A mí7" (Monzono y 0onqoro, II).
4- "iAyl iJosú, que frompesonl Usfe dispense, EmiIifo..iHi¡ol ¿Pero viene
usfed cieqo7- Tuerfo no mos. Un o¡o en eI Iibro y eI ofro quiñoo de ofro
frompeson con er pico der mosfrodo..." (Monzono y 0onqoro, II).
Aqí, ê mehfe dehfoqò er zefeo en er prime ehempIo, referío qizo o
orqún pezonohe er zú de 0uerbo, or fiempo qe, en Io ehempIo Z i 4, bemô
zezeo: enqe ze Iê oyo ehqopoo uno -c en "esoboricion". En I'ehempIo 3, yo po
ferminò, ze pue ozerbò Io IeziqoIizozion e Io -s er pIurò der deferminonfe,
reonoIizo qomo orronqe ziIobiqo er zuhfonfibo: "senfroños".

I- J. M" Morfínez AIvorez de Sofomoyor.

I- "-¿Poece que fe queIves7/ -Por no./ - Mo me enqoñes. / Arqo f´ho posoo./
-¿Pos que vo o posorme7/ -Tú sobros q´ho sío, / que, sin que fe riño ni fe
IIome noide,/ f´hos queIfo oI corfi¡o. ¿Es que f´hon peqoo7/ ¿Te so rofo eI
fro¡e7/ ¿Es que f´oconsinos/ con Ios oporqofes7/ Arqo o e ser por ¡uerzo"
(EI Feíco).
Z- "Mo quio mos foberos, ni mos opoIqofes,." (EI Feíco).
3- "isin q´uno poIobro siquio moIdecío / me di¡ero noidel" (EI Feíco).
4- "Pero Ios verdoes / cuondo quien icirse, soIen eIIos mesmos, / y unos o Ios
ofros se von rempu¡ondo / monque seon en dichos de mucho ruezo. / Esfor,
si q´he esfoo, sin pedir permiso,." (EI Leñoor).
b- ".consoos de pidiIme, rendíos se durmieron / esmoyoos de hombre... Y en
Io noche oqueIIo, / dende eI mesmo monfe se senfío eI zurrío / de Ios
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

55
pondorquicos y Ios ponderefos, / y de Ios ¡iforros, y de Ios pIofiIIos / y Ios
cosfoñueIos" (EI Leñoor).
o- "-iq´he coqio miI feces po coIqoIme d´eIIol-".
Con AIvorez de Sofomoyor, qorbemô o o Io quhfion e Io qonfuzion
enfre -I i -r impIozibô. En ehfe oufo, poezen preboIezè Iô qozô qon -r: orqo,
verdoes, ¡uerzo, qorfi¡o, oporqofes, permiso, durmieron, pondorquicos:
qonfro: queIves, queIfo, opoIqofes, moIdecío, coIqoIme. Por ofro Ioo, por
morfemo Iô infinifibô, fompoqo ze be qe zeo munxo mò riqurozo: posorme,
ser, icirse, esfor, pedir. Pero fomien: pidiIme, coIqoIme.
Ziqe boIiendo, qomo en eI qozo I'Anfonio Cono, Io ipofezi qe ze frofe
dun roho dioIerfò, ehqopò qe reforzoo por uno iperqorrezion d'orihe ehqoIò,
pero fomien zohpexo uno qe bio podío zè un requrzo Iiferorio ehfereofipoo,
d'orroízê "zoyoqezô", po eyô ozenyoIò eI obIo Iô pezonohê der puebIo yono.
Hueroporfe Io menfoo, oi qe zubroyò I'ohpirozion de Io -f en |uerzo i Iô
qrofíô qe muehfron er fenomeno qe bomô doo en yomò "rofozion
qonzononfiqo ondoIuzo", Io eboIuzion de Iô qrupô qohfeyonô -sb- · -f-, -sd- ·
-0- (no doqumenfoo en Iô fehfô orreqohíô oqí) i -sq- · -h- (ohpiro i
reprezenfo qon -¡), en Iô zinfohmô "mos foberos", "miI feces" i "Ios
|iforros".

m- Eduordo Muñoz,"Jose eI Cobezofo", MoveIo corfo.

I- "Cuondo por Io noche ondemos oco, soIos Ios dos..."
Z- "... y que voyo ofondo eI boúI po Cordobo o po donde Ie sorqo,"
3- "Lo coso Ie coyo mu moIomenfe oI omo y en oqueI punfo y horo mos puso en
Io qroíIIo..."

n- P. Muñoz Seco y P. Perez Fernondez, "EI Ex.", "Pepe".

I- "A mí me posobo Io propio, sobe usfe7 Pero, chovo, fui or servisio, me
sepiyoron y qorví... queno: qorví que ponío yo cofedro de educosion", ("EI
Ex...").
Z- "iCue osfros ni que osfros, hombre. EI dise que Iee en Ios esfreIIos y que
Ios esfreIIos Ie hon dicho que fiene que IIeqo mu orfísimo. -Er qocho es
medio bru¡o" ("Pepe").
IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

56
P. Munoz Seco poeze monfenè er zezeo qoerenfemenfe, orreqIoo o Iô
ehempIô qe bomô podío qonzurfò. Ai qe no orbiò qe I'oufo ero der Puerfo e
Zonfo Morío i qe z'obío eduqoo en Zebiyo. Mo ê, en qombio, mu qoerenfe qon
er yeihmo (sepiyoron / esfreIIos), pero ehfo pue zè porque Iô fehfô
probienen d'obrô dihfinfô i ehqopò qe Iô pezonohê ehfen idenfifiqoô qon
qomorqò ondoIuzò diferenfê u qon dihfinfô qIozê zozioIê.

o- Enrique Porodos. "Lo Corfu¡ono".

I-"iCoye usfe, hombre, coye usfel iPoese menfiro que hoyo presonos copose
de hose esol"
Z- "Yo Io se. iMordifo seo, homel iSi me hubion dicho o mí que o Ios sesenfo
oños ibo o ser peon cominero, yo que voy o venir or mundo".
3- «Lo yevore conmiqo de peon de breqo, y si ni po eso me sirve, sero mi
moso e esfoque, mi opoderoo, Io que seo» (Porodos y Jimenez, proI).
Tomien E. Porodos ze yebo mu cIoromenfe der zezeo. Aporfe, s'o
menehfe menfò Iô pIuroIê "copose"(I) i «esfoque» (qohf. Mozo de esfoques),
zin morqo ninquno.

p- AIe¡ondro Perez-Luqín, Lo Virqen deI Pocío yo enfro en Triono.

I- "-i8iñueIol i8iñueIol ¿Onde vos con eso rosifo der surfon7 -ConvíoIo oquí,
no seos roñoso. i8iñueIol i8iñueIol
Z- -iOIe, Ios mu¡eres qrociososl AIberol quisiero yo ser, no mo po que me
fuero pisondo".
3- -iVoyo suerfe que fiene su morío de usfel / -Cue venqois usfede Iueqo...
4- -¿Te Io diqo, biqofifo de conquisfoo7 Te IIomo Arfonso y vos o se conse¡o
y o fene dose hy´o.
b- "como Io señorifo Morío Jesús esfo yo copo de soIir, se viniesen usfede o
Los 0ro¡oIiyo uno femporoífo".
o- - "yo Io prequnfobo porque si sei exfron¡ero, enfonse sei Ios der corcho
y fenqo que preporo ormuerso po usfede fomien, que osí me Io fiene dicho
er zeño Jose Anfonio".
7- "¿EI que IIevo Io Hosiendo7 -Esfo en Io finco. Ayo por er Ioo der orconoco,
¿Sobe usfe7 Esfon de enfordoo der corcho y ho dío o ve o Ios frobo¡oore.
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

57
Pero esforo or yeqo porque no s´ho yevoo ormuerso y yo vo siendo horo".
8- "Se pudieroi vení usfede con fifo Poso".
En Iô ehempIô de Perez-Luqín, bemô pIuroIê zin -s ni no: 8iñueIo,
usfede, 0ro¡oIiyo, frobo¡oore. Con Iô infinifibô, zin qonfempIozionê, o qomo
zorqon. P'orremofò, ze beo eze "copo de soIir", ondoIú zerroo, no, iermefiqol,
qe ze bio podío ehqribì "escopo de soIir", po nuzofrô zobè qe ze frofo de
I'ohefibo "ehqopò" (qohf. Copoz), uzoo oqí en er zenfío de qizo, u zeo:
"ehqopò qe yo ehfo/ehfe de zoIì".

q- Tomos Podríquez Pubí, Poesíos ondoIuzos.

I- iEn Io que vino o poro / fu cobezol (poq 9).
Z- "y mon ¡uroo esfo moñono." (poq. I0).
3- "Zi eyoz sescurren / ez sin moIicio / ez sin penso" (poq. I0).
4- "¿Y quien oz dio premizo / po o Iombre orrebofoIe ozí Io vío7" (poq. I0).
b- ".primero que me yeque/ docompoñorfe Io vez" (poq. I3).
o- "iCuoIisquierol Cuinse obIones / como un zoI Ie enfreqo oI punfo" (poq.Z0).
7- "iAy 8Ios Lopezl ifiene usfe / muy poquísimo crionsol" (poq. Z8).
8- "Cue fro ¡eze sorondeo / Io zo¡ueIos ze me von." (poq. 3Z).
9- iZuyos zon fos mi ¡obIonesl... (poq. 33).
I0- "y fe ponqo Io morfo¡o / de un ro¡uño en Io peye¡o7" (poq. 3o).
II- "¿Mo escuchofes Ios pIoyeros / que fenfonoron mi zonzios7" (poq. 47).
IZ- "pudiero ser . hisiero . porfiero . perdonoro." (poq. 47).
I3- iJezucrisfol . no zorrime / zin rezor un poe nuesfro ." (poq. o0).
I4- "Azí Ie quieo yo o osfe, / y ozí ocobo nuesfro pIeifo" (poq. o3).
Ib- "y eI quen hombre no ho oIverfío ./ . que eI peye¡o esfo cosío/. Mi que
Io cIin, ni Io coIo, / ni Ios piños, son verdo." (poq. 73).
Io- "Ahoro que fe cono¡o, / y yo no me queo duo /" (poq. 80).
I7- "oqorrofe por Io nuco / y peqofe o Io poe /" (poq. 80).
I8- "Zí ¡eño, ipus por que no7/ Zi Io qenfe oquí e Zeviyo/ es Io ofovo
moroviyo. (poq. 84).
I9- ". mesfuviero . cozomo . moserco." (poq. 8b).
IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

58
Z0- "Aporfozel . moI / Ie vo o zoIí Io quimero. » (poq. 8o).
ZI- "Eze mo¡o e ¡un perdío, / y ounque eIIo no e ¡uno zonfo /" (poq. I0I).
ZZ- "Mo¡ofros zoIos zoIdremos./ - ¿Y zin Joime7 - Mo que no" (poq. I04).
Z3- "ide¡ome que ezesperoo / enfre esfos cuofro poeres." (poq. IZ3).
Podríquez Pubí, no opohfrofo ni po no i funde Iô qIífiqô qon er berbo o
qorpe zopIefe, qomo zi qizio buhqò I'ofehfo qomiqo en Io mihmo orfoqrofío
Z8
:
Z, 3, b, II i, zobrefo, Iô ehempIô qonzinoo en I9. Pone orquno -z impIozibo,
por pIurò i po Io Z" perzono er berbo: 3 i 4, u no pone no i ehqribe er
zunfonfibo siqienfe qon z-, i mihmo qon ¡-, po'r heheo, Io yo qonozío, pero mu
poqo doqumenfo, ohpirozion Io zibiIonfe inferdenfò, qomo ze pue bè en: 8, 9,
II i ZI.
Mu inferezonfe, yo po ferminò, ê I'empIeo Io dierezî, po e ozenyoIò Io
qoío Io -d inferboqoIiqo en "poe" (I3) i "quieo" (I4), enqe no poeze qe I'oyo
zerbío munxo mò. En I8 (¡eño), ZI (mo¡o) i en ZZ (no¡ofros) muehfron er
heheo Ieziqo i en Z3 femô un porfizipio femenino ehqribío qon -oo, o I'ehfiIo
Iô primerô fehfô ondoIuzê deI ziqIo dezioxo.

r- Enrique Sierro VoIenzueIo, "Corfo ".

I- "Te porfos como quien eres / si esfo noficio es verdo, / ipero voyosfe o
busco / concicuencio en Ios mu¡eresl / iAyl Frosco, esfoy oqurrío / y o
escrebírfeIo no ocierfo. / iAyl Frosco, con que es un fuerfo / eI que en mi
sifio hos ponío".
Z- "Yo me Io diro eI qocho / ni de¡o de ser crisfiono, / fe Io ¡uro por er
morrono / deI bendifo Son Anfon/".
3- "iAyl iFroscol ¿como hos podío / qorvefe fon insensibre, / y dorme un mor
fon ferribIe / que fú fombien hos senfío7 / ¿Te ocuerdos cuondo Lo Pomo /
me comeIo, y Io sobifes, / y Io coro Ie ponifes / Io mesmo que uno Herce
homo7 Pues si conoces er mor / de ese infierno mordecío, /FrosquiIIo, ¿como
hos podío / fus eberes orvior7"
Zoqoo qe por I'orfernonzio e qrofíô qon -r i -I (vid. Z i Iô infinifibô qon i
zin -r: busco, escrebírfeIo, ser, efc.), E. Sierro VoIenzueIo bio podío ozè


Cf. "¿Conque no mumus yo7", "Mofíos, tumo oún." De "Mofíos o eI ¡orombeI de Luceno "
Porodio deI Mocíos o eI donceI de ViIIeno, en un ocfo y en verso. Pomon FronqueIo. 8ibIiofeco
DiqifoI Cervonfes: http://wwwcervuntesvirtuuIcom/seccion/Iiteruturu.

Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

59
qomponyo o Iô ehqriforê der prime qrupo, puê, por Io demò, ê bohfonfe
requIò i z'ofiene o Iô normô der qohfeyono. Un roho yomofibo, qe yo bomô
bihfo onfê, ê er zufiho deribofibo -ibre, mò ohperobIe, o priori, en qomorqò
d'infIuenzio Ieonezo, qe'n Iô fierrô d'Adro.

s- "EI TíoTremendo".

I- "Cofe usfe Io primerifo prequnfo que me ¡izo un suqefo, o Io quoI yo Ie
confesfe: Mo Señor, no ho foIIecío: Ie dieron oIIo en Cuiz un qoIpe con onimo
verdodero de moforIo."
Enfre Iô munxô dofô qe bomô orrehunfoo, zi zoIe er nombre de Coi, ê
ozín u en qohfeyono, pero er fío Tremendo, qomo orqún ofro oufo, poeze
zerbì Io -z ohpezie uno morqo fonefiqo de Io qonzononfe perdío. A. AIcoIo
VencesIodo, i orqunô ofrô, en qombio, ufiIizon Io -s, en eyô zeqì Iô indiqozionê
poqo oforfunò dun fiIoIoqo fronzè, i ozín ehqribe qe, en ondoIú, Io -r
impIozibo ze dize -s, qomo en "cosne". Ehfronyo, por ofro Ioo, rezurfo Io
qrofío der reIofibo "quoI", o Io qofoIono, un pone. I mu inferezonfe ê fomien
I'empIeo der berbo "qofò" qe bemô en I'imperofibo "Cofe", qon er zinifiqoo de
"mirò".

f- TovoIo (Anonimo), Los Confemporoneos, n" I08.

I- "Uno vez se yevoron Ios Iobos un fernero momon (yo esfobo dormío y no Io
vide): pero mi perro, que esfobo de quordio oyí cerco, zoIio e piro, y despues
e eqoyo dos Iobo, me fro¡o er cherrefe orrosfrondo".
Z- "- Zi er zeño quiere y no hoy denqún frompiezo, po er dominqo esfo fo
prevenío".
3- "A uno mu¡e no ze rinde / con coriño ni foifiqo: / o Io mu¡e hoy que doIe /
poIos y moIos porfío. / Puenfe de Triono: / Io borondo ze rompio / y eI coche
coyo en eI oquo" (CopIo popuIor cifodo en Io noveIo).
"TovoIo", qe podiero obè zío un pzeudonimo er CrisfoboI de Cosfro,
z'ofiene or zefeo i bo zirbiendo Io -s po Iô pIuroIê i Io monfiene oenfro Io
poIobro, en impIozibo. Con fo i qon ezo, onde mihmo o ehqribío "Ios Iobos",
ehqribe, dô renqIonê mò p'oboho, "dos Iobo": oporfe "foifiqo" i "porfío", en er
punfo 4.

IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

60
u- Pomon A. Urbono, "Lo Cosfoñero".

I- "- yo quisiero sobe por que e ¡eso firrio que fu oqueIo me fiene. Lo ho
fomoo cormiqo porque no fenqo un coIe: icomo si eIIo fuero Io coso deI Loriol"
(poq. Zo).
Z- "Miro: por esfos que son cruces, que foificos Ios feIos Ios voy o ¡oce
mi¡iyo y o dirme por er comino de Anfequero..." (poq. ZI).
3- "¿Mo fe do Iocho de que fu oqueIo esfe operreo y fú ¡orqondofe7", (poq.
ZI).
Tomien Pomon A. Urbono ehqribe I'ohpirozion de Io -s onyedío yo or
nombre u ohefibo qonfino, qomo ze pue bè en I (e |eso). En er mihmo
ehempIo I fenemô "cormiqo", qe muehfro uno Iô pozibIê rezurfoô der qrupo -
nm-, en Iô diferenfê dioIerfô ondoIuzê.

34 Ortoqrufíu unduIuzu
Yo bomô podío ozerbò qe Io mò munxo Io ehqribonío ondoIuzo no o ehfoo
nunqo mu prebiIiqo por Iô pobIemô orfoqrofiqô i qe'r rezurfoo o zío uno
prohfiqo ezofenfo qe, o mò d'uno, deúro qe I'o qifoo der "bizio" Iiferorio
ondoIú. Mo poeze mu normò qe, or qobo un ziqIo i piqo, Iô qe ormifíon I'ondoIú
en Iô obrô d'eyô -yo fuero p'ozè reì, qomo po eyô ehqribì de zerio- ofobío no
ze bion ponío d'oquerdo po qobernoze unô mínimô qombenzionê qrofiqô.
I Io quhfion ê q'orqunô zi fubieron er boIunfo ehfe i Io opIiqoron qon mò
u menô fino, Io q'ê qe no qundio I'ehempIo. Mi eyô mihmô fueron ehqopò de
zeqì Iô propiô qombenzionê zuyô qon zihfemofizio. Ezo zí, mò peo fuero zío
qe ni ehfô quofro roro ovis bion ezihfío.
ComenfoIô por hunfo ê uno xihpo difizi, porque qo uno z'oponyo zü
normô d'e, pero yo ze pue bè qe, zoqoo qe'r fehfo 3 de 8Ios Infonfe i er de
J. Pomon Jimenez, dombô zefeonfê, predomino er zezeo qrofiqo. PreboIeze
fomien er rofozihmo (-I -r) en quozi fô Iô fehfô, ozín qomo Io qrofío -b, po
Io qonzononfe biIobiò zonoro /b/, I'ohpirozion de Io h- iniziò (· f- Iofino),
reprezenfo por Io Iefro -¡, i Iô infinifibô zin -r finò: fompoqo no ze ben
munxô qonzononfê impIozibô finoIê dihfinfô de -s: i, enfre -II/-y, poeze
preboIezè -y. 8Ios Infonfe, L. Leon Domínquez, A. Mochodo y P. Morín, por
ofro Ioo, zon Iô úniqô q'empIeon opohfrofe p'orqunô porfíquIôqromofiqoIê:
pronombrê qIífiqô i prepozizionê, mò qe no, nomò qe mu irrequrormenfe.

Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

61
o- 8Ios Infonfe, "Preferío".

I- "Preferío ibo siempre con er qonoo. Yo se poío ohfe ocohfo o ise
ondequisiero. Me¡o que ohfe quordobo er qonoo Preferío. Poese que I´ohfoy
viendol Se fendío o ehfo oro, o Ionochese, eIonfe e Io puerfo d´hfo choso. Si
su omo querío echoIe un peoso e pon, se Io comío: si no, ifon componfel
«iPreferío, o Io mo¡ol», esío ehfe cuondo ibo o mefese po dormí, oenfro ese
poIosio".
Z- "como eI ehfobo sequro de que oqueIIoh bichoh, por mieo, no se ibon o
IIeqo o Io suyo, oyo venío o defendernoh o foh,"
3- "y por ezo enfre foh nozofroh Ie puzimoh Preferio... iCuien ibo o penso
que de Io noche o Io moñono...lLo que zon Ioh mordifoh muqerehl"
Lo normo poeze q'ê er zezeo orfoqrofiqo, pero, en 3, ehqribe qon -z,
por dehpihfe u porque I'obIonfe ê zefeonfe i I'oufo ozozio qrofío i
pronunziozion orreqIoo o Iô normô der qohfeyono. Monfiene Iô qrofíô
qohfeyonô -b/-v, pero qon -II/-y furfuqeo mò (en Z, ehqribe "oqueIIoh, "IIeqo"
i, en qombio, "oyo"). Er morfemo -s der pIurò i de Iô formô berboIê de Io
zequndo zq. i primero pI., eIiminoo po'r I'ondoIú en fobo, zobrefo, de
I'oberfuro boqoIiqo, ehfo reprezenfoo por -h (oqueIIoh bichoh, defendernoh,
foh, nozofroh, puzimoh, mordifuh muqereh
Z9
) i ezo qe 8. Infonfe obío nozío
i bibío ziempre en Io zono onde, ziqún Iô fiIoIoqô de Io ehqueIo ehponyoIo, no
oi oberfuro boqoIiqo ni fiene boIo morfoIohiqo. Yo po ferminò, Iô dô
opohfrofozionê zon quriozô bohfonfe, porque Io primero Io bio d'obè ponío
defrò de Io o ( Io'hfoy) i Io zequndo poeze uno monero reforzío d'indiqò Io
qoío Io prepozizion ( Io puerfo ehfo choso).

b- Juon Pomon Jimenez, "Lo corboneriyo quemo"

I- "More, me ¡eche oreno zobre Io quemoúro. Te yome, fe yome de¡de er
comino... iMunco e¡fuvo e¡fo fon zoIol Los yomo me comíon, more, y yo fe
yomobo, y fú nunco veníol"
Juon Pomon Jimenez ufiIizo Io Iefro "hofo" fonfo po I'ohpiro
probinienfe e Io f- Iofino-romonze, qomo po zenyoIò er rehfo ohpiroo
q'oqomponyo o Io boqò onferio i hemino u enzordeze Io qonzononfe qonfino:
"|eche", de¡de, e¡fuvo, e¡fo, efc. Ezo ¡- de "¡eche", qe z'ehpIiqo por zu

Z9
¿Con -q, po indiqò uno ohpirozion mò zuobe qe Io de Io -¡, u por dehquido7
IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

62
efimon Iofino ê uno Iô rohô mò inferezonfê de Io qopIiyo
30
. Mo ehqribe -s ni
-h en "yomo", pIurò, ni "venío", q'ê Z" p. zq., pero ze I'ehqopo Io -s en
I'orfíquIo "Los yomo".

c- Luis Leon Domínquez (b), Cuenfos de AndoIucío.

I- "-¿Cue hos de esfo, hi¡o mío7 iMi pensorIoI Mio ú que don Froncisco m´ho
dicho or soIí: iEol yo esfo es cusfion de unos diíyos de como: enfro e no esfo
Cofono fomondo er so en er Poso Amorquiyo.
-Enfonse, ¿po que quie que ¡oqo yo uno coso fon serio7
-Tú bero: es que, Ie bomos o prensipio uno nobeno o Io Viqen de Io Corido,
que yo sobes fú Io miIoqrosísimo que es, y que es Io que fe bo o pone queno
der foo, y yo quieo ¡ose esos cosos como Dios mondo, bomos or desí: con su
queno Miso y su queno Confision, y foos Ios riquiIorios que son der coso. ¿Tú
me enfiende, hi¡o mío7 (poq. 3o).
Mo ê mu qIoro qon Iô ozenfô, qe Iê pone o Iô monozíIobô (ú, no, so, quie,
efc.) enqe no Iê ozen forfo ninquno, ni fompoqo ehqribe ziempre Io -s, po
zenyoIò Io boqò obierfo:, enfonse, bero, enfiende: pero: hos, esfo, es, unos
diíyos, sobes, esos cosos, Dios, bomos, foos Ios riquiIorios. En quonfo o -b/-
v, nomò qe ze I'o ehqopoo "Viqen", ehqopò q'ehqribío ozín qon "ube" o propio
infenfo. Con fo i qon ezo, yo bomô bihfo qe, orreqIoo o Io qe ze be en ofrô
fehfô, oi qe qIozeoIo qon Iô ouforè der qrupo onferio.

d- Jose Lopez PiniIIos (b), Los AquiIos. De Io vido deI forero.

I- "-Mo fe oseIeres, niñio, que yeqoro fu be. Y fí¡ofe ohoro en er «Ponoero»,
po no hose Io que eI hoqo onque ¡umeen Ios opIousos. -Pos, hosfo oquí no bo
moI.
-Pero Ie ¡iede er foro. ¿Mo Io hos nofoo7 /-¿Cue Ie ¡iede7 ¿Cue quie usfe
desí, fío7 /-Lo que he dicho. AIueqo fe Io expIicore".
Z- "cuondo "me se" forsio er corro, hi¡o de mi ormo, y oqueyo fue morí. Unos
beses me echobon Ios poso¡eros, disiendo que no queríon no con

30
Er qohfeyono echor biene der Iofín iocfore, q'o doo ¡efer, en fronzè: qeffore, en
ifoIiono: qifor, en qofoIon, chifor, en benohqè, efc. EI ondoIú ofobío qonzerbo er fehfimonio
de Io iod iniziò, perdío mu pronfo por Iô dioIerfô qohfeyonô.
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

63
simberquensos: ofros beses me oIíon Ios rebisores, y osí, ondondo y pidiendo
Iimosno, o hosiendo fíferes en Ios fopes, pude yeqo o Arcoso".
3- "- ¿ Mo me he puesfo omoriyo7 ... Porque, no mos que de ocordorme de
oqueyo pesoíyo, me se pone er coroson como un ¡iqo poso, iHobío un foro en
er co¡on, Jose de mi ormol iUn foro porfuque, como uno forre, que si en iquo
de coerIe en Ios oncos, Ie coiqo en Ios cuernos, me ¡ose firosl"
J. Lopez PiniIIos, "Pormeno", qomo L. Leon Domínquez, nô ho doo uno de
qô i munxô d'oreno. Aqí fenemô Io de qô: unô quonfô de porrofô onde ze pue
qomprobò uno zierfo requIorio q'opunfo p'ozio unô mínimô normô en Iô fehfô
d'e. Con fo i qon ezo, bemô unô quonfô -h qe bion d'obè zío ohpirò (I: hose,
hoqo, hosfo7: Z: hosiendo) i orquniyo qe ziempre o zío múo i obío qe no obeIo
ehqribío (I: he, 3: he, hobío), qomo ê Io der berbo ubè.
Ofro qozo ê Io qrofío "niñio", po reprezenfò Io dehpoIofoIizozion de Io -
ñ qohfeyono, o mifo qomino enfre Io formo ehqrifo qohfeyono i Io mò zenziyo
qe bomo bihfo en 0ufierrez de AIbo. Por qonfro, en er fehfo I, bemô un
"e×pIicore" mu moIo d'ofoIoqò por I'ondoIú popuIò.

e- Anfonio Mochodo y AIvorez "DemofiIo", EI FoIk-Iore ondoIuz.

I- De fô froiqo y nô bendo / que buyo fenqo y no beo o nodie (poq. I04).
Z- "pô orrobos Io bendo" (poq. I04).
3- "EI oquordienfe de Pufe / deI mos superior" (poq. I08).
4- Me mefo por coIIe Doos / y sorqo o Io pIozo er Pon / Y me ponqo en Ios
esquinos:/ -Señores, ¿quien quie omoIo7 / Yo omueIo fi¡eros, / AmueIo
cuchiyos, / AmueIo corfopIumos / y echo er cIobiyo. / AmueIo nobo¡os,
AmueIo chobefos, / AmueIo bisfurís / y opunfo Ionsefos. / Venir o omoIor /
Mobo¡iyos de ofeifor, / Cue eI omoIodor yo se bo, / Y o dos cuorfifos benir
o omoIor. iEI ofiIomeIodorl . (poq. IZI)
b- Animo-refo y perfefo-y puesfo en bueno compoñío,-nuebe oImo s'os pido y
nuebe me feneis que do:-fres de fres hermosos donseIIos- y fres deI
o¡usfisioo- y fres deI o¡orcoo.-Esfos nuebe oImos-Ios oqorroros-con Io roís
de piero imon-poro que yo puedo orconso-y qoso-Io que seo e mi boIunfo-
Enfro y consienfo en er poufo-que no seo cremino. (poq. I7I)
o- Son Anfonio de Poudo-que en Poudo nosisfe-en PorfuqoI fe criosfe-en er
púrpifo de Dios pericosfe-esfondo pericondo er sermon-fe bino un onqe-
como Io embo¡o-que o fu pore Io ibon o o¡usfisio-er cominifo fomosfe-er
IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

64
berebiorio fe se perdio-Io 8írqen se Io enconfro-fres boses fe dio-iAnfoniol
iAnfoniol iAnfoniol-buerbe ofros-Io orvioo sero ¡oIIoo-Sonfo mío-por fu
romifo e fIores-que poresco Io perdío. (poq.I77)
7- Dome Io mono, soIoo, / Te ire Io quenovenfuro, / Lo ¡ifoniyo fe ¡uro / Cue
hos e se oforfunoo. / Hos e se mu bien cosoo / y poere de cuofro hi¡os: /
Hos e fene seis corfi¡os / Toififos enorboIoos. / Tu hi¡o er mos erqoo /
Sero poere de Io IqIesio, / Un foIeqo de desensio, / y Ios demos o¡orcoos/ .
(poq. I78).
8- "iOIel Io 0iroIdo, bonifo foo. (poq. I8I).
9- "Voyo V. con Dios, feo fodo (y ero uno mu¡er que voIío un imperio)" (p.
I84).
I0- Yo fe quise no pensondo / en er quere que fe fenqo / y soIo me prequnfo
/ en que bendro o poro esfo (poq. Z0b).
II- "iAy de mí, quien no esfuviero / En medio de oqueIIos voIIes," (poq. Z07).
IZ- Ar soIí Ios nosorenos / Er 8iernes sonfo, / Er borcon que esfobo
enfrenfe / Se bino obo¡o. // Son Juon con er deo fieso / iCue qrocio fubol /
Er borcon que se coyo / Mo Io defubo. (poq. ZZ0).
Anfonio Mochodo y AIvorez, qron foIkIorihfo, fomien fubo er boIunfo de
fohqoIe o I'ondoIú unô normô orfoqrofiqô, enqe nomò qe fuero po e ozeze mò
yeboero er Ioboreo e Io reqohío Iô fehfô popuIorê. Lueqo dehpue, qomo ze
pue opreziò por Iô fehfo oqriboô, fompoqo ondo mu duxo en I'opIiqozion d'ezô
normô i Ie zoIen inqoerenziô por fô Ioô.
Azín, monfiene Io -v der qohfeyono en orqunô poIobrô de Iô fehfo: 4, o,
7, 9 i II. Lo -II, en unô quonfô boqobIô de: 4, b, o i II. Tiene ehempIô
d'infinifibô zin -r, pero fomien qon eyo en Iô mihmô porrofô i fo. I ofobío mò,
oi orqún ehempIo d'imperofibo qon -r, qomo er "venir", deI punfo 4. I en er
mihmo fehfo ehfe, ze I'o ehqopoo uno zefo (pIozo), enqe preboIeze er zezeo,
qomo quen ehqrifo zebiyono. Monfiene, ozí mihmo, Io -r finò der qohfeyono
en poIobô qomo: superior (3) i omoIodor (4) -onde fomien ze qonzerbo Io -d
inferboqoIiqo-, i, enqe prohfiqo er rofozihmo, ehqribe: deI (3), oImos (b). Lo
mihmo inqozihfenzio bemô en Io -I finò: creminá (b), pero "PorfuqoI" (o).
Lô pIuroIê Iô ozenyoIo qon Io -s der qohfeyono, ze do por zuponío qe
z'ohpiro i ze pierde, en obrize Io boqò onferio: pero fomien ehqribe "nuebe
oImo" (b). A renqIon zeqío bemô uno opohfrofozion mu poqo u no huhfifiqo
(s'os), qe bio d'obè zío sos, zin qomiyo ni no, enqe Ie zobre Io -s impIozibo.
Aniquò, zí qe zon inferezonfê Iô qozô d'ozenfuozion qon er zirqunfIeho
qe poemô nuzofrô bè en Iô punfô I i Z, zon Iô monozíIobô t5, nä i p5, uno
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

65
ideo qe podío obè zoqoo der fronzè, porque'r qrieqo qIoziqo, yo me poeze qe
Ie qeobo yo uno mihiyo refiroo.

f- F. Podríquez Morín

I- ".en er comino perdifes er breviorio: / eI Hi¡o de Io Vinqe Morío se Io
¡oyo: / fres voses de Io Vinqe Morío oifes:/-8eofo Anfonio, beofo Anfonio,
beofo Anfonio, vuervefe ofros/ y fu sonfo breviorio Io ¡oyoros..." (Orocion
popuIor o Son Anfonio de Poduo recoqido en "Confos popuIores" por
Podriquez Morin. f. I)
Z- "iEr Seño mos mire con o¡os e misericordio, bendesío seo su sonfísimo
nombre, omenl (F. Podríquez Morín, "Cincuenfo cuenfos onecdoficos", Z"
edic., poq. 337)
3- "Yo me s´ ocoboron / Los díos y beníos, / Los poseifos que por berfe
dobo, / Compoñero mio".
4- "ibosoyorme fe proponesl / Tú fiê ´n Io cobeso un nío / E po¡oriyos
cuIones".
b- "Ascuch´ usfe, moso queno, / Mo qosf´ usfe fonfesío, /Cuen´ er corro de
Io bosuro / Tomien qosfo componiyos".
o- "Diendo er Seño con Son Pedro por un comino oIonfe, Ie prequnfo er
Debino Moesfro: «¿Cuor cIose de frufo es Io que fe qusfo mos que foos7».
Son Pedro de queno qono hubiero dicho que Ios ubos: pero por fo quer Seño,
que sobío qu´ero ofisionoo or bino, no ¡uero o seco Ios porros, bo y pienso:
«Le dire que Io que mo me qusfo es Ios ¡iqos, o bien que no Ios pueo be ni
pinfoos y noífo me se do que s´ ochichorren foos Ios ¡iqueros er mundo".
7- "Hemos ¡echo un pon com ´unos hosfios: si I´hubieo dicho que Ios ubos,
hobrío bino nuebo dos beses oI oño». Y beo ´sfe por donde Son Pedro fie
uno ore¡o mo bo¡o que Io ofro y Ios ¡iqueros fien dos cosechos oI oño".
Po F. Podríquez Morín boIen quozi fô Iô qomenforiô qe bomô exo po zu
qoIeqo A. Mochodo. Tomien zienfe Io prezizion de requIorizò Io orfoqrofío,
pero no ê mu riqurozo en e opIiqoze o Io foreo i, ozín, oziqún bo orreqohiendo
fehfô popuIorê, Iô bo ehqribiendo qon mò u menô qoerenzio orfoqrofiqo.
Tomo, qomo ozienfo, Iô normô der qohfeyono i Iô zimpIifiqo: z'ofermino por Io
qrofío -b, por zihfemo, pero Ie zoIen orqunô -v: 8reviorio, Vinqe, voses
(punfo I). Monfiene Io h- der berbo obè i ze zirbe e Io Iefro ¡- po Io
qonzononfe ohpiro: no poeze uzò Io ferminozion -r po Iô infinifibô, zoqoo qe'n
Iô qozô en qe bon zeqíô por un qIífiqo i fomien poeze bohfonfe qonzequenfe
IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

66
qon Io qrofío -y, po reprezenfò er yeíhmo. En o, ze be fomien un qozo e qoío
Io prepozizion "de", zin I'oufo obeIo ozenyoIoo ni qon Io boqò e, ni fompoqo
uno qomiyo boIo.
Lo mò inferezonfe, oporfe orqunô opohfrofozionê -zobrefo Iô formò
por un imperofibo i er qIífiqo 'hfe (· uhfe)- q'ehqribe dezeporò, oniquò de Io
moyorío Iô ouforê, zon Iô fre formô der berbo tenè: tië (4), tié i tién (7).
Lô frê opoqopò i bien diferenziò: Z" zq. tië, qon er zirqunfIeho po indiqò Io
boqò obierfo: 3" zq. tié, qon un ozenfo qe no bio exo forfo, po Io boqò
medio-zerro: i 3" pI. tién, qon I'ozenfo qe no qobío ponè i Io -n finò, q'indiqo
Io pronunziozion nozò de Io boqò u, orreqIoo or dioIerfo, uno -n finò debi i zin
boIo fonoIohiqo.

4 PuzuboIunte morfozintáhtiqo
Como rezo er mihmo fífuIo, ehfo úfimo porfe nomò qe bo o zè un Iihero
oIizon por Iô fehfô reqopiIoô, por nuzofrô ozenô uno ideo Io ufiIio qe puon
fenè po meho qonozè I'ondoIú o Io Iorqo ehfô ziqIô pozoô. Mo ê un ehfudio ni
zihfemofiqo ni hondo, yo bomô mu monqoô d'ehpozio i, o Io berdo, Iô rezurfoô
poezen bohfonfe medionehô, forbe por Iô munxô ehfereofipô o fenfo I'ondoIú
qe yo obío enfozê i er poqo infere qe feníon Iô ouforê por eyô ohuhfoze o Io
roIio. Azín, munxô d'eyô z'on oqonfenfoo qon ondoIuzò uno xihpo er
qohfeyono, en opIiqoIe, qon mu huhfiyo qoerenzio, Iô yo menfoô ehfereofipô
(fonefiqô quozi fô), orqo e boqobuIorio i foo qIoze qoIefiyô fehfibô. Con fo i
qon ezo, i en zobiendo ehqurqò i ezoporfò er qrono e Io poho, zí ze pue dezì
qe poqo Io peno exoIê uno oheo mò defenío.

41 MorfoIohíu

4.I.I Nominà.
o-deribu5 en -uzo: zepozo (Z.q.4), escopefozos (EI Conqreno, A. Peyes).
b-hénero dihtinto: Io ponfosmo (¡.o).
c-diminutib5: IIevodifo (o.Ib), ¡usfiIIo (o.30), derrefiifo (d.3), mismifo (i.I),
IIeqondifo (n.Z), muy muchifo (Z.b.I), orquniyos (Z.h.I), Muy remoscoifo
(Z.i.I), moIiIIomenfe (AImo ondoIuzo, A. Peyes), openifos (EI Conqreno, A.
Peyes), en cuonfico (Muñoz y Pobon, Jovier de Mirondo).
d-nombrë propi5 qon urtíquIo determinuo: oI popo (Z.d.3), eI Pedrofe, deI
AIfonso (AImo ondoIuzo, A. Peyes), Io DoIores (Yo soy eI Tono, A. Peyes).
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

67
e-qompurutib5: mos moIo peor (Z.f.o).
f-zuperIutib5: muy qorroncísimo (¡.b), mu orfísimo (Z.n.Z), muy poquísimo
(Z.q.7), mos superior (3.e.3).
q-pIurà no murquo: quenos ormo¡o (¡.3), esfoque (Z.o.3), 8iñueIo (Z.p.I),
exfron¡ero (Z.p.o), dose hy´o (Z.p.4), foifiqo, moIos porfío (Z.f.3), I' Iê
(o.Io).

4.I.Z 8erbò.
o-formä zinqopà: quio (Z.b.I), quio (Z.I.Z), quieo (Z.q.I4), quieo (3.c.I), quie
(3.d.I) (3.e.4), foo (Z.b.Z), fuo (TempIe de ocero, Muñoz y Pobon), pues, fies
(Z.i.I), fiê (3.f.4), fie, fien (3.f.7), vío (o.Z4), vy voy (Vividos y confodos,
Muñoz y Pobon).
b-formä pezonuIë: semos (o.I7), sei (Z.p.o), hobemos (f.I) (Z.d.I), ondoros
por "onduvieros" (Z.i.4), sobifes (Z.r.3), ponifes (Z.r.3), supi (Sierro
VoIenzueIo), quedros (J. MoqoIes, Moriquifo Leon), vide vi (TovoIo).
c-zuhuntib5 qontruht5: supios (¡.I), hubion (Z.o.Z), hubieo (3.f.7), quisio (EI
Tío Zorofon, 0ufierrez de AIbo), fubios (Pormeno. Los AquiIos), esfuvio
(Vividos y confodos, Muñoz y Pobon).
d-berb5 inqoutib5: cono|o (Z.q.Io).
e-zufih5 pezonuIë: venéis (o.Ib), ßis oído, usfedes bis creído (¡.4),
escuchutes (Z.q.II), orrodeemos orrodeomos (I", pI. imperf), por
dizimiIozion qon Io I" er prezenfe (Z.d.b), perdifes, oifes, (3.f.I).
f-purtizipi5 requIurë: voIío
3I
, decío (o.Z), escribío (o.Io), ho isío (Z.f.I0),
escrebío (Z.f.II), moIdecío (Z.I.3) (EI Tío Tremendo), ponío (Z.r.I), mordecío
(Z.r.3), bendesío (3.f.Z), escribido (Cuinfero, Mundo, I4o).
q-infinitibo+pron.: doIIo (o.4), odoroIIe, veIIo (h.3), doye (o.I), peqoye (o.Z),
veyo (o.3), miroIIo, ¡echoIIe, pIoficoIIu Ioíhmo por qonqordonzio poefiqo7
(AImo ondoIuzo, A. Peyes).
h-er qIítiqo 'hté (- uhté): fienosfe, piensosfe (o.Z0), desío´sfe (c.I),
quierosfe (f.Z), místeIo -qon un orden 8erbo+zuhefo+OD- (k.I)
3Z
, misfe
(k.I) (k.3) (Z.f.I), esfosfe (p.I), Verosfe (Z.q.3), beo ´sfe (3.f.7).

3I
Vid. A. VencesIodo, VocobuIorio, p.ob3, VOLIDO.- "Dio un voIío Io perdiz y se mefio.".
3Z
Vid. P. Jimenez, poq. b8Z: "mísfeIo", en Los 8orrochos, fehfo e Iô ermonô Cuinfero.
IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

68
i-imperutib5: no ponerIes (o.I9), de¡orse (c.I), dirse, ponerse (Z.c.Z), Mo
yoro (Z.f.7), Aporfozel (Z.q.Z0), benir (3.e.4), PreqúnfuIe usfe (Muñoz y
Pobon), de¡uIo usfe (Muñoz y Pobon, Poco 0onqoro).

4Z Zintuzi

4.Z.I Er zinformo nominò.
o-uhetibuzión: bien forfo queno forfo (Z.d.3).
b-pozezib5: Io vero mío (o.Z4), er mío pefofe (o.Zb), Io sepuIfuro mío (o.30),
su morío de usfe (Z.p.3), su fío de usfe (Yo soy er Tono, A. Peyes).
c-demohtrutib5: eI niño ese (b.II), Los noquiIIos esfos (b.I4), Io noche
oqueIIo (Z.I.b).
d-zuperIutib5 ehqIumutib5: moIonqe foo (o.I), bonifo foo (3.e.8), feo fodo
(3.e.9).


4.Z.Z Zinfozi berbò.
o-zuhuntibo u imperfehto por qondizionà: echuru (o.ZZ), pudiero ser,
hisiero, porfiero, perdonoro (Z.q.IZ), diero (Lo chiquifo piconero, P. de
Leon), se pudieroi (Perez Luqín), fe revienfobo (Sierro VoIenzueIo), ze Io
yevobo (TovoIo).
b-futuro unuIítiqo: vo hobe, se vo ofreve (q.I).
c-orden de I5 qIítiq5: me se (o.I0) (k.b) (3.d.Z) (3.d.3) (3.f.3) (3.f.o), fe so
(Z.I.I), fe se (3.e.o).
d-Ieíhmo: Ie yomon (o.I8), Ie dicen (Z.e.3) nomò qe qon ehfo berbô.
e-imperutib5 zintáhtiq5: Todos Ios conqre¡eros de eso pored Ius tupáis
(b.9).


4.Z.3 Loquzionê i perífrozî.
o-perífruzî berbuIë: se yebo e (o.Z8), bo mucho diferensio en hoy .
enfre (o.Z9), echo o uno oI sueIo derribor (b.Z), , yo vo hobiendo (b.7),
hoce Io cusco moIesfor (b.II), hoy yu que -qon I'oferbio yu enfre er berbo
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

69
i Io qohunzion- (b.I4), do o qono (k.Z), vine o echo cuenfo, dobIe perífrozi:
exò quenfo ~ qomprendè benì o exò quenfo ~ ferminò qomprendiendo
(k.b), es fuerso reñí (Z.f.I), esfo yo copo de soIir esfo quizo o punfo de
soIir (Z.p.b), me Io fiene dicho fenè por obè (Z.p.o), esforo or yeqo (Z.p.7),
zoIio e piro (Z.f.I), fe fenqo o fi voIunfo (Currifo Io CuincoIIero, A. Peyes),
poner Ios punfos (AImo ondoIuzo, A. Peyes), de¡or(se) coer (EI Conqreno, A.
Peyes), mefio mono exò mono (coqer) (Lo 8rovío, A. Peyes), esfos cumpIío
obè poqoo (O¡os verdes, P. de Leon), no Ie fienes Iey (DemofiIo), pense mi
mono me dihe (A de Sofomoyor), qorví en mi se (P. Muñoz Seco), esfo en
voz en su punfo (A. Peyes, Sonqre forero), hocío o¡o dehfoqò (TovoIo).
b-réhimë berbuIë: Io hon quifoo de (o.I4), se yebo e (o.Z8), fenqo de (o.30),
fienes fú e (Z.f.8), me preveIico por (Yo soy er Tono, A. Peyes).
c-Ioquzionë berbuIë: fronse (k.o), sobe Dios qien zobe (o.IZ), so
menesfer (AImo ondoIuzo, A. Peyes), i0ueno fuerol (EI fío Zorofon,
0ufierrez de AIbo).
d-Ioquzionë uferbiuIë: ni o fres firones (o.9), se obrio en obonico (b.Z), en
que se vio (b.b), por sí o por no (k.7), de fú por fú (¡.o), o orzo (Z.q.b), por
esfos que son cruces (Z.u.I), de cIovo posoo (Currifo Io CuincoIIero, A.
Peyes).

4.Z.4 Prepozizionê.
- u poco por . (b.4), en seis miI duros (b.IZ), en co en coso de (q.4),
onco (Lo MiIIono, Muñoz y Pobon), en iquo de en bê de (3.d.3), oniquo de
Hnos Cuinfero, Los borrochos).

4.Z.b Zinfozi orozionò.
o- neqozion: [no| he podido enconfror (b.8), onde ze be q'oi un operoo
neqofibo, pero no roIizoo: Mi que. (Z.q.Ib), fuero mò normò "Cue ni.": Mo
que no (Z.q.ZZ), dobIe neqozion enfofiqo: Ay de mí, quien no esfuviero neq.
ehpIefibo (3.e.II), ¿ofovío no fe he oyudoo poco7 bohfonfe (Pormeno,
Cinfos Po¡os).
b- qonehforê. Primero.que (o.4) (Z.q.b), de que quondo, ozín qe (Z.q.o), u
o (h.I) (k.3) (Z.q.o), monque (Z.I.4) (AImo ondoIuzo, efc, A. Peyes), no que
porque, yo qe (A. Hiqueros).
c- zuhefô ehpIefibô: eIIo es que. (k.4), De moo que eso se von ¡unfondo.
(¡.3), "eIIo es que eI ofro no do un poso sin esfe" (Muñoz y Pobon, Lo MiIIono).
IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

70
d- dobIe Ohefo direhfo: Y merco unos freinfo yequos, que eI Ius yerbeo y Ius
oqosfo qon orozion de reIofibo (Z.i.Z), ¿Mo Io vio usfe [que venío po oquí,
¡osiendose er fonfo|7 (EI fío Zorofon, 0ufierrez de AIbo).
e- qondizionoIê zin qohunzion: Io quiturun de Io escordo (o.I4).
f- qIouzuIô no finifô.
I- en + herundio: en monfondo (o.Z7), en IIeqondifo que hubo (n.Z).
Z- en + infinitibo: en ver Io poco que .(o.I7).
3-qIáuzuIu e herundio: Yo fe quise [no pensundo en er quere que fe
fenqo] (3.e.I0).
4-infinitib5 qon zuheto u oheto preberbà: po yo poqorIe o esfo qifono
bueno (o.Z3), sin nodie IIomorIo (b.I0), po o Iombre orrebofoIe ozí Io vío
(Z.q.4).
b-zubordiná d'infinitibo qon uhunto temutizuo: po er dominqo esfo fo
prevenío (Z.f.Z).
q- reIofibô inferroqofibô i ehqIomofibô: quique frisfe vo que frisfe vo
(b.Io), En Io que vino o poro (Z.q.I), Cuár cIose de frufo es que
cIose.(3.f.o), que es Io que, po que es po Io que (Currifo Io CuincoIIero, A.
Peyes), que feo que.(Porodos y Jimenez), con quien ho sío con quien, que
horifo que redupIiqozion u perífrozi inferroqofibo o Io monero er fronce
(Lo 8rovío, A. Peyes), eI qusfo que fienen qué quhfo fienen (A. Hiqueros).
h- femofizozionê: Esus ceboIIetus, o ver si Ios oboncois bien (b.I), Lus
nuq0iIIus esfos (b.I4), Ese pez hoy que envosorIo esfo forde (b.Ib), er que
(Hnos Cuinfero, EI fro¡e de Iuces).
i- "Yo" eIeboo: Yu usfe Io sobe (Z.f.9), yu esfo es cusfion de. (3.c.I), yu yo
podrío echorme o dormir (Lo MiIIono, Muñoz y Pobon).

4.Z.o Leziqo qromofiqò:
o- pronombrê: oco (o.o) (Z.e.I) (Z.m.I), mosofros (Yo soy er Tono, A. Peyes),
vusofros (Z.d.3), usfede buzofrô (Z.p.3) mos (Z.m.3) (3.f.Z), nus (A. de
Sofomoyor, EI Feíco), s'os (3.e.b), se (Z.p.8), reche cuoIquiero (b.I7),
iCuoIisquierol (Z.q.o), ú que Io qe (3.c.I), Io propio (Z.n.I).
b- oferbiô: ocoquí (b.o), de sequro (d.Z): ondequisiero (3.o.I), dondequiero
ondeqiero ~ en cuoIquier sifio (S. Puedo, Lo re¡o): o escope, fon y mienfros
(AImo ondoIuzo, A. Peyes), osine/osino (S. Puedo, EI qusono de Iuz), foI vez
que (A. de Sofomoyor).
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

71
c- ehqIomozionê: Cu| (k.3), homel (Z.o.Z), o bien qe (3.f.o), veIoy (Yo soy er
Tono, A. Peyes), iMes...l, iincho...il (A. Hiqueros).

Ahfo oqí, Io qe bomô podío qozexò, en un prime oIeo. Mo poeze qe zeo
poqo qozo: fenemô orquniyô dofô morfoIohiqô -no fonfô qomo bio zío
d'ohperò- i bohfonfê de fipo zinfohfiqo, q'oi q'ehpIiqoze porqe Io reprezion
ehqoIò z'o zeboo mò qon Io fonefiqo i Io morfoIohío, nibeIê mò i meho qonozíô
i reqIomenfoô en Io propio Ienquo ehfondô, oniquò de Io qe pozobo, i pozo, qon
Io zinfozi, q'ofobío ê benohe de zorprezô en I'ehfudio Io boriozion Iinquíhfiqo
ihponiqo. Ehomô, puê, Io puerfo obierfo o ehfe i ofrô ehfudiô, po Iô qe
I'enzoyo nuehfro, enfonqonoo openô, qizio obè zerbío d'orroí.


8orceIono, oqohfo, Z00o


IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

72
ßibIioqrufíu Qonzurtá

AHUMADA, I., Esfudios de Iexicoqrofío reqionoI deI espoñoI. UMED, Joen, Z000.
ALCALA VEMCESLADA, A., VocobuIorio AndoIuz. Univ. De Joen, I998.
ALVAPEZ CUPIEL F., VocobuIorio popuIor ondoIuz. Ed. ArquvoI. MoIoqo, I99I.
APIZA VI0UEPA, M. "Fonefico ondoIuzo en fexfos escrifos. Su voIorocion Iinquísfico y
orfificio". LEA, XVI.
-________________ Comenforios de fexfos dioIecfoIes. Arco/Libros, I997.
8ALTAMAS, E. y PEPEZ CASTELLAMO, A., Liferofuro oroI en AndoIucío. Ed. 0uodoImeno.
SeviIIo, I99o.
8ibIiofeco VirfuoI MiqueI de Cervonfes: hffp://www.cervonfesvirfuoI.com
8ibIiofeco VirfuoI de AndoIucío:
hffp://www.¡unfodeondoIucio.es/cuIfuro/bibIiofecovirfuoIondoIucio/inicio/inicio.cmd
CALDEPÓM, M., EI inferes por Ios voriedodes IocoIes en Io reproduccion Iiferorio de Ios
hobIos ondoIuzos. En Acfos deI Conqreso deI HobIo AndoIuzo, A. Morbono y M. Popero
eds. Univ. De SeviIIo, I997.
CEPAS, J., VocobuIorio PopuIor moIoqueño. Ed. ArquvoI. MoIoqo, I999.
CO8O MEDIMA, C. EI voIor de vivir.
hffp://Io-muerfe-humono.iespono.es/Iibro3.hfm
CPUZ CASADO, A., Lo Ieyendo de Jose Morío EI TemproniIIo (Poíces Liferorios). Arundo
OnIine: hffp://orundo.soizodesiqn.com
DE LUMA, J. C., 0ifonos de Io 8efico. Univ. De Codiz, edicion focsimiIor de Io primero de
I9bI.
DE MEMA, J. M", EI poIemico dioIecfo ondoIuz. PIozo y Jones, 8orceIono I98o
EMCICLOPEDIA DE AMDALUCÍA, f. I. Ed. Promociones cuIfuroIes ondoIuzos. SeviIIo, I979.
FEPMAMDEZ 8AMULS, J. A. & PEPEZ OPOZCO, J.M", Joyero de copIos fIomencos
(AnfoIoqío y esfudio). Ed. AndoIuzos Unidos. SeviIIo, I98o.
FPA0O 0PACIA, J. A. AndoIuz y EspoñoI de Americo: Hisforio de un porenfesco Iinquísfico,
Conse¡erío de CuIfuro y Medio Ambienfe de Io Junfo de AndoIucío, SeviIIo I994.
-____________ Hisforio de Ios hobIos ondoIuzos. Arco/Libros S.L. Modrid-I993
0ALEOTE, M., Confribucion oI onoIisis socioIinquísfico deI vocobuIorio ondoIuz en fexfos
cosfumbrisfos cordobeses (primer fercio deI s. XX). En Acfos deI Conqreso deI HobIo
AndoIuzo, A. Morbono y M. Popero eds. Univ. De SeviIIo, I997.
0ELAPDO MAVAPPO, J. Acerco deI corocfer popuIor de Io copIo fIomenco.
www.confrocIove.orq/musico/minos/copIofIomenco
0PAMDE LAPA, F., Memorio deI confe fIomenco Z. SeIec. AusfroI. Esposo-CoIpe. Modrid,
I979.
IMFAMTE PEPEZ, 8Ios. Cuenfos de onimoIes. Ediciones S.M. Codiz I984.
JIMEMEZ, P., Lo pronunciocion ondoIuzo en Io obro de Ios AIvorez Cuinfero. En Acfos deI
Conqreso deI HobIo AndoIuzo, A. Morbono y M. Popero eds. Univ. De SeviIIo, I997.
LEÓM DOMíM0UEZ, L. Cuenfos de AndoIucío. Ed. AI¡oimo, MoIoqo, I998.
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

73
MACHADO Y ALVAPEZ, A. EI foIk-Iore ondoIuz. Ed. AndoIuzos Unidos, I98o.
MOMDEJAP, J. DioIecfoIoqío ondoIuzo, 0ronodo, I99I.
-_______, EI verbo ondoIuz (formos y esfrucfuros). PFE, one¡o XC. Modrid, I970.
MAP8OMA/ CAMO/ MOPILLO, EI espoñoI hobIodo en AndoIucío. Ed. ArieI, I998.
OMIEVA, J. L., Orfoqrofío y vocobuIorio poro ondoIuces, o froves de Ios fexfos. Ed. PIoyor,
Modrid, I98b.
OPTIZ MUEVO, J. L., Pensomienfo poIífico en eI confe fIomenco. Ed. AndoIuzos Unidos,
SeviIIo, I98b.
POMS PODPÍ0UEZ, L. Lo escrifuro "en ondoIuz" en fres periodicos deI XIX: eI Tío
Tremendo (I8I4, I8Z3), EI onfi-Tremendo (I8Z0) y eI Tío CIorín (I8o4-I87I).
PhiIoIoqío HispoIensis I4 (Z000).
PAMÍPEZ DEL PÍO, J. PosibIe infIuencio deI orobe ondoIusí en eI seseo y eI ceceo, 0ron
EncicIopedio AndoIuzo deI siqIo XXI, Tomo II.
PEDOMDO LAMZAS, 0., CIòusuIes d'infinifiu omb sub¡ecfe preverboI en ondoIús. Pev.
diqifoI IAMVA, n" 0b, Z00b,
www.romoniominor.nef/ionuo/index3.hfm
-__________ Sinfoxis deI sinfoqmo nominoI. Z004. En "EI ondoIú en Infernef",
hffp://www.ondoIucio.cc/ondoIu/snomino.hfm
PODPÍ0UEZ MAPÍM, F., Confos popuIores, Froncisco AIvorez y Cio, edifores. SeviIIo I88Z.
-_________________ Confes FIomencos. DVD ediciones, 8orceIono I998.
PODPÍ0UEZ PU8Í, T., Poesíos escoqidos. A. Lefevre edifor. Porís, I8b3. Copio diqifoIizodo
por Io 8ibIiofeco virfuoI de AndoIucío:
hffp://www.¡unfodeondoIucio.es/cuIfuro/bibIiofecovirfuoIondoIucio
POPEPO MÚMEZ, M., EI Iexico coIo en eI Ienquo¡e deI confe fIomenco. PubIicociones de Io
Univ. De SeviIIo, I99I.
TEMOPIO MOTAPIO, A. M", Lo documenfocion sobre eI fIomenco (I).
hffp://fIun.cico.es/mundo_fIomenco/revisfo/n00Z/soIido0o.hfmI
ZAMOPA VICEMTE, A., DioIecfoIoqío espoñoIo. 0redos, Modrid, I979 (reimp.)
ZUPITA, M. Idiosincrosio ruroI y hobIos ondoIuzos. En Acfos deI Conqreso deI HobIo
AndoIuzo, A. Morbono y M. Popero eds. Univ. De SeviIIo, I997.
-___________ EI ondoIuz en un impreso seviIIono deI XVIII y su oprovechomienfo
docenfe. En MODALIDAD LIM0UÍSTICA AMDALUZA MEDIOS DE
COMUMICACIÓM Y AULA. J. de Ios Heros 8orrero ef oIii edifores. Acfos de Ios
Simposios sobre "HobIo AndoIuzo. Medios de Comunicocion SocioI y AuIo" ceIebrodos
en 0ronodo, Z000: y SeviIIo, Z00I.

IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

74



REFLEXIÓN SOBRE EL MARCO LEGISLATIVO EN TORNO A
LA DIDÁCTICA DEL ANDALÚ EN LOS CENTROS EDUCATIVOS
Y SU PRAXIS

Juan Miguel Pérez Porras
Prof. de Lengua Castellana y Literatura


Nos hemos propuesto en esta breve comunicación realizar un análisis de la
legislación vigente que afecta al andalú desde un punto de vista educativo, con el fin de
observar la aplicación de esta realidad legislativa en la realidad educativa andaluza.
Pensamos que la dignificación del andalú –como vehículo de nuestra tradición
cultural, nuestros pensamientos, sentimientos o ideas– debe producirse en el contexto
educativo, esto es, que los centros educativos y formativos andaluces (la escuela, los
institutos y las universidades de Andalucía) deben convertirse en centros difusores de
los valores históricos, culturales y lingüísticos del pueblo andaluz en toda su riqueza y
variedad.
Desde el punto de vista legislativo (como veremos más adelante), sí se contempla
sutilmente, sobre el papel, la dignificación de lo andaluz; sin embargo, en la práctica
educativa no observamos un interés por cumplir la legislación vigente, a no ser que sea
para celebrar el Día de Andalucía y la conmemoración de la muerte de escritores
andaluces.
Esta falta de coherencia y de seriedad a la hora de trasladar la realidad legislativa a
la práctica educativa en la Educación Secundaria provoca que nuestros alumnos no
desarrollen la idea de que el andalú es una lengua oral digna para expresarse en
cualquier situación comunicativa o que ser andaluz significa algo más que ser gracioso
o fiestero.
Por otra parte, hay que agradecer que desde la Administración Andaluza se hagan
esfuerzos por hablar en andalú, nos referimos a los cargos políticos de Nuestra
Comunidad. No obstante, pensamos que esta aportación es insuficiente y demandamos
una mayor aportación económica e implicación desde los centros educativos y
formativos para alcanzar una plena dignificación del andalú. En este sentido, los
profesores de Andalucía en general están obligados por ley (más adelante lo
demostraremos) a afianzar la conciencia de la identidad andaluza por medio de las
diversas áreas del currículo educativo y esto supone que desde el aula de cualquier área
del currículo de la Secundaria se debe valorar y fomentar nuestra identidad. En
particular, son los profesores de Lengua Castellana y Literatura, quienes deben abordar
los aspectos lingüísticos del andalú y transmitir los conceptos y procedimientos
fonéticos, morfosintácticos y léxico-semánticos de nuestra rica variedad lingüística. Sin
embargo, algunos de estos profesores no están suficientemente preparados para
transmitir la identidad andaluza; hablo de profesores, procedentes de otras comunidades
autónomas y de profesores andaluces que no valoran lo andaluz.
IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

76
Por ello, pensamos que en vez de dejar Nuestra Cultura en manos de profesores,
andaluces y no andaluces, que no reconocen el valor de lo andaluz, la Junta de
Andalucía tendría que gastarse el dinero en crear una asignatura propia que abordara
todo lo referente a la Cultura y Hablas Andaluzas y en preparar a un profesorado
específico. La dignificación de lo andaluz pasa por la inversión económica en la
educación.
A pesar de la obligatoriedad de transmitir estos conceptos, procedimientos o
actitudes, creemos que desde los centros educativos o formativos no se presta la debida
atención a nuestra identidad cultural y lingüística.
Por ello, con este sucinto trabajo queremos recordar la legislación vigente sobre
este asunto y plantear la incoherencia existente entre la teoría y la práctica educativa en
Andalucía.
Para ello, comenzaremos comentando aquellos artículos de la Constitución
Española y del Estatuto de Autonomía de Andalucía, donde se establece la obligación
de respetar, proteger y difundir los aspectos lingüísticos de la modalidad lingüística
andaluza.
Posteriormente, trataremos el Decreto 148/2002, de 14 de mayo –que modifica el
Decreto 106/1992, de 9 de junio– donde se establecen las enseñanzas correspondientes a
la Educación Secundaria Obligatoria en Andalucía.

1. El andalú en la Constitución Española
La Constitución Española plantea en el artículo 3.3 de su Título preliminar que la
riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural
que será objeto de especial respeto y protección.
Como podemos observar, desde la Constitución Española se marca la obligación
de respetar y proteger no sólo el andalú sino todas las modalidades lingüísticas de
España. Por tanto, desde el Estado se abre el camino para que Andalucía haga todo lo
posible para que se respete y proteja nuestro patrimonio cultural.

2. El andalú en el Estatuto de Autonomía de Andalucía
Nuestro Estatuto plantea en el artículo 12.3.2 de su Título preliminar que hay que
afianzar la conciencia de identidad andaluza a través de la investigación, difusión y
conocimiento de los valores históricos, culturales y lingüísticos del pueblo andaluz en
toda su riqueza y variedad. (El subrayado es mío).
Asimismo, se plantea en el artículo 13.26 que Andalucía tiene competencia para
llevar a cabo la promoción y fomento de la cultura en todas sus manifestaciones y
expresiones, sin perjuicio del artículo 149.2 de la Constitución.
En el artículo 19.2 se dice que los poderes de la Comunidad Autónoma velarán
porque los contenidos de la enseñanza e investigación en Andalucía guarden una
esencial conexión con las realidades, tradiciones, problemas y necesidades del pueblo
andaluz.
Como se puede comprobar, la legislación andaluza plantea de manera general la
importancia de la cultura andaluza y que la enseñanza en Andalucía debe estar
Ensayos en torno al andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

77
conectada con la tradición del pueblo andaluz. A pesar de ello, se echa en falta alguna
referencia al andalú como vehículo fundamental de comunicación de los andaluces.

3. El andalú en el Decreto 148/2002 que regula la ESO en Andalucía
Este Decreto, que modifica el Decreto 106/1992 y actualiza los objetivos
generales de la etapa del Real Decreto 3473/2000, señala que en el proyecto educativo
andaluz, la Cultura Andaluza constituye un elemento configurador del currículo. Por
ello, los objetivos y contenidos de enseñanza deben partir de las peculiaridades,
características, tradiciones de pueblo andaluz, servir a la explicación y comprensión de
su realidad social y cultural (...).
Según esto, los objetivos y contenidos de la ESO en Andalucía, en las distintas
áreas curriculares, (Matemáticas, Inglés, Geografía e Historia, etc.) deben crearse
siempre a partir de la Cultura Andaluza, es decir, que en las clases de cualquier
asignatura deben estar presente nuestra cultura y nuestra expresividad.
Ahora pasamos a comentar algunos de los objetivos propios para todos los
alumnos de la ESO en Andalucía que se recogen en el artículo 1:
h) Conocer el valorar el patrimonio cultural y contribuir activamente a su conservación y
mejora, entender la diversidad lingüística y cultural como un derecho de los pueblos y de
los individuos, y desarrollar una actitud de interés y respeto hacia el ejercicio de este
derecho.
i) Comprender y producir mensajes orales y escritos en castellano, atendiendo a las
peculiaridades del habla andaluza, con propiedad, autonomía y creatividad,
utilizándolos para comunicarse y organizar el pensamiento.
Estos objetivos generales de la etapa quedan difuminados por todas las asignaturas
de la ESO y esto quiere decir que es el profesorado en general, según su criterio o
interés en estas cuestiones nuestras, quien aplique o ignore estos objetivos.
Por ello, pensamos que esta consideración tan general de nuestra cultura y nuestras
hablas, que tienen que estar en todas partes y en ninguna, no es más que una forma muy
barata de solucionar la creación de una asignatura propia (Cultura y Hablas Andaluzas)
que aborde las cuestiones de nuestra tradición oral, histórica, etc., evitándose así la
formación de un profesorado especializado y motivado que se tome en serio la cultura y
las hablas andaluzas.
Si nos centramos en el área de Lengua Castellana y Literatura −que sería la
responsable de los contenidos y procedimientos lingüísticos del andalú− encontramos en
la Introducción del Decreto, mencionado anteriormente, lo siguiente:
(...) Nuestra Comunidad Autónoma posee no sólo una modalidad lingüística propiamente
andaluza, sino una inmensa y rica variedad de estilos y repertorios lingüísticos que deben
potenciarse y protegerse en nuestras escuelas (...).
Más adelante, se dice que el alumnado deberá valorar y apreciar justamente las
variantes andaluzas, tanto las peculiares de su zona como las del conjunto de ellas, al
tiempo que conoce sus implicaciones normativas.
Según esto, la responsabilidad de enseñar el andalú recae directamente en el
profesorado de Lengua Castellana y Literatura, que tradicionalmente no ha recibido
formación sobre el andalú, que tradicionalmente no ha realizado una prueba especial
IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

78
que demuestre estos conocimientos en una oposición andaluza. Todo esto hace que
muchos profesores de esta área, que pueden proceder de otras zonas de España que no
valoran nuestra expresividad, no están lo suficientemente preparados para llevar a cabo
el proceso de enseñanza-aprendizaje de la cultura y las hablas andaluzas.
En el apartado sobre las “Orientaciones metodológicas” del área de Lengua y
Literatura castellanas, se dice que el profesorado de Lengua deberá utilizar las técnicas
de recogida de datos sobre las peculiaridades de su modalidad lingüística andaluza y
sobre los factores socioculturales del contexto en el que las utilizan. Tales
informaciones y datos implican una actitud de valoración y respeto del alumnado hacia
sus propios hábitos lingüísticos, que conllevaría el abandono de prejuicios sobre los
desconocidos o ajenos, comprendiéndolos y aceptándolos. Se trata de que tomen
conciencia de la relatividad de las variantes y de las razones históricas y
socioculturales (...).
Unas líneas más adelante, se dice que las grabaciones de las producciones orales
del alumnado y la visualización de algunos programas audiovisuales son muy útiles
para analizar los usos de las modalidades andaluzas.
Estas orientaciones para el profesorado de Lengua inciden en la importancia del
andalú; pero como hemos señalado antes, la falta de una formación adecuada en
Andalucía en estas cuestiones o la procedencia de algunos profesores de otras zonas de
España, donde lo andaluz significa ser gracioso o hablar mal, hacen que algunos
profesores de la ESO no atiendan a la didáctica del andalú y, claro está, esta falta de
interés se debe a que la Institución Andaluza ni forma adecuadamente a los profesores
andaluces, ni exige a los profesores procedentes de otras comunidad españolas pruebas
de cultura y hablas andaluzas en las oposiciones.
La consecuencia final de esta ausencia de celo (y de inversión económica), a la
hora de aplicar la ley vigente y de crear un profesorado específico para un área propia
(Cultura y Hablas Andaluzas), es que nuestros alumnos no valoran el andalú ni lo
andaluz y se mofan, cuando se cecea o hehea en zonas seseantes o se sesea en zonas
ceceantes.
Con todo, podemos decir que la legislación andaluza sobre el andalú o la cultura
andaluza no se aplica en la práctica docente de manera seria, y si no se soluciona este
desfase entre lo que dice la ley y la realidad educativa en las aulas, los jóvenes
andaluces nunca desarrollarán una valoración óptima de su cultura o modalidad
lingüística.


Bibliografía

- Constitución Española de 1978.
- Ley Orgánica 6/1981, de 30 de diciembre, de Estatuto de Autonomía para Andalucía.
- Decreto 148/2002, de 14 de mayo, por el que se modifica el Decreto 106/1992, de 9 de junio,
por el que se establecen las enseñanzas correspondencias a la Educación Secundaria Obligatoria
en Andalucía.







SOBRE CONTRASTACI ÓN DE

MATRI CES ORTOGRÁFI CAS








IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

80


NORMÁ ORTOSRÀFIkÁ PA L'ANDALÚ
PROPUEHTA E TRAßAHO

0orko Peondo Lonzô
Lizenzioo en FiIoIohío IIoziko por Io
Universifof Aufonomo de 8orceIono


A Prehentuzión i kriteri5
Lô normô qrofikô ke ze prehenfon en ehfe dokumenfo zon, komo rezo
er zuhfífuIo, uno propuehfo, obierfo i fIezibIe, po empezò o frobohò. Mo zon,
ni bomô kerío ke Io hueron, er rezurfoo koerenfe i okoboo de konqrezo
ninquno, zino er "refrofo" d'un boIunfo ke yo ero mehfè pIonfeoze: er de
nuzofrô ozè por orrimò Iô orfoqrofíô nuehfrô, kon Io ideo ke, yeqoo er kozo,
Io perzono ke kiero poneze o ehkribì en ondoIú, no fenqo k'empezò dehe
zero.
Lô kriferiô ke bomô fenío en kuenfo, en nuzofrô fohkò Io propuehfo
ehfo, zon Iô ke ziqen:
I": Lô normô ehfon penzò po zerbì o fô Iô dioIehfô zenfroIê ondoIuzê:
enfendiendo por zenfroIê o fô Iô no dihfinqiorê. Enke no ze dehkorfo
ezemboruhò, en er fufuro, orquno monero e refIehò Io dihfinzion /s/-/0/.
Z": Er dokumenfo prehenfoo en Iô ohô ehfô ofehfo nomò o Iô kuhfionê
qrofikô i no prefende imponè boriedo dioIehfò ninquno ponzimo Iô ofrô,
hueroporfe Io ke z'o menfoo o fenfo Iô obIò dihfinqiorô.
3": Z'o buhkoo, en fô Iô kozô, Io mozimo zenziyè i koerenzio.
4": Tomien z'o infenfoo Io korrehpondenzio uníboko enfre Iô qrofemô i Iô
fonemô reprehenfoô. Ehfo zinifiko ke ko fonemo o rezibío uno, i nomò k'uno,
reprehenfozion qrofiko, ziempre k'o zío pozibIe: zokoo ke zierfô kozô, komo
er de Iô bokoIê obierfô inferiorê, frenfe o Iô finoIê i orqún ofro.
b": D'okuerdo kon er kriferio onferio, orqunô fenomenô dioIerfoIê, komo, un
ponè, er heheo i er pozo /o/ obierfo · /e/ obierfo, en Io yomo "AndoIuzío de
Io e", u Iô pIuroIê femeninô en -ê (qoyino (zq.) qoyinê (pI.)), en queno porfe
I'Arfo AndoIuzío, zeron reprehenfoô foI i komo ze pronunzion en Iô zonô zuyô
d'infIuenzio.
IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

82
o": Zupuehfo k'ehfo ê uno propuehfo froboho k'ozemô, o fífuIo perzonò, Iô
ouforê i Iô firmonfê der dokumenfo, bio de keò mu kIoro ke Io infenzion
nuehfro ê zoIeò Iô konzenziô i Io imohinozion e foô Iô perzonô inferezò en
I'ozunfo ehfe i onimoI-Iô o probò Iô orzionê okí prehenfò i, ozín, en uno bè
komo ze bon opIikondo Iô reqIô, ormifiIô, borioIô u rumeoze I'oponyo eze kon
er ke nuzofrô no bomô ehfoo ehkopò d'ofinò.

ß L'urfubeto unduIú
L'orfobefo ondoIú kohfo e dô fipô de qrofemô:
I": Lô benfiuno ke hormon I'orfobefo ondoIú propiomenfe dixo:
- u, b, d, e, f, q, h, i, k, I, m, n, ny, o, p, r, t, u, ×, y, z
Z": Lô onyedíô po ehkribì ferminô d'ofrô Ienquô.
- c, ch, qI, |, Ih, II, , qu, s*, v, w, etc.
^Z'ormife Io s, po konfezionò bokobuIoriô de Iô komorkô ondoIuzô
dihfinqiorô, ozín komo Io pubIikozion de fehfô ehkribíô en ehfô dioIerfô,
onde ê ezenziò er ke ze refIehe Io dihfinzion, fomien en Io orfoqrofío.

D Normä ortoqráfikä
Aporfoô:
o: 8okoIê.
b: Ionzononfê.
d: Ofrô zihnô.

u: ßokuIë
Lô bokoIê de I´ondoIú prehenfon un ponoromo bohfonfe kompIikoo,
porke fenemô Iô zinko d´oberfuro medio, komo en kohfeyono, i, oporfe, uno
zequndo zerie bokoIê mò obierfô i/o ohpirò i ehkopò k'uno ferzero de bokoIê
nozoIê. I, por zi ehfo huero poko, poeze ke Iô bokoIê fonikô de I´ondoIú zon
munxo mò Iorqô ke Iô ofonô.
En ehfô nofô nomò z'on fenío en kuenfo Iô dô primerô zeriê. Lô bokoIê
nozoIê ze reprehenfon kon Io -n impIozibo -komo en Io poIobro pien u en Iô
ferzerô perzonô de Iô berbô- u bien no z´on zenyoIoo de monero ehpeziò,
komo en Iô poIobrô ezome i bihe (kohfeyono: exomen i virqen).
Sobre contrastación de matrices ortográficas
_____________________________________________________________________________________________________________________________

83
Po dehkribì Io pronunziozion e foô Iô Iefrô, z'exoro mono e Io
konfrenfozion kon er kohfeyono, k'ê Io úniko Ienquo ehfodorizo ke, mò u
menô, konozemô fô Iô ondoIuzê, omò der fonemo or ke korrehpondo Io qrofío
en kuehfion, kon Iô mofì ke zeon mehfè.
Lô qrofemô bon en neqrifo, zeqíô por Iô ehempIô d'uzo.
I.o- u, á: Peprehenfo er fonemo /o/. Ze pronunzio komo en kohfeyono.
-orqoyoro, zimbro, orborro, zofon (kohf. oqoIIo, cimo, fopio, sofo).
I.b- ä, à: Er primè qrofemo reprehenfo un fonemo /o/, mò orfo ke I´onferio
i openô ohpiroo, kuondo ehfo en finò de poIobro i ê ofono. Munxô bezê ê
morko pIurò, pero no ziempre. Er zequndo zenyoIo Io bokò finò foniko de
munxô nombrê i ohefibô, omò der pIurò de Iô poIobrô oqúô ferminò en /o/
foniko.
-ozifunô, Lukô: normò, zoIò, komboIò, konzò, pofò (k. oIivos, Lucos: normoI,
soIor, voivenes, consodos, pofodos).
Er zequndo qrofemo zirbe fomien, po zenyoIò Iô infinifibô de Io I"
kohuqozion.
-ehkibokò, repihkò: rekreò, perkurò (k. equivocor, peIIizcor: recreor,
procuror).
I: Lô obIonfê d´orqunô dioIehfô zenfroIê (Iô de I´AndoIuzío "de Io e")
fendríon ke Ieè, i ehkribì (zi orquno kiere refIehò ehfo porfikuIorio
dioIehfò):
-ozifunê, Lukê, normè, komboIè, frobohè, efc.
Z: Arqunô poIobrô ke, en diferenfê dioIehfô ondoIuzê, ferminon en /o/
obierfo no kombion en pIurò:
-poroquô, xondô (kohf. poroquos, chondoIes).
I.d- uh, áh: Peprehenfo er mihmo fonemo ke Io ô, pero en I´empieze u en
inferio de poIobro. L´ohpirozion ê munxo mò kIoro ke Io d'ô i ò.
-rohfro, ohferbio, ohpero (kohf. pedrizo, odverbio, ospero).
Z.o e, é: Peprehenfo er fonemo /e/. Ze pronunzio kuozi komo en kohfeyono,
nomò k'uno xihpo mò zerroo, en diberzô komorkô ondoIuzô.
-ronxero, pinefe, korne/kohne, zorfen (kohf. corbonero, foburefe, corne,
sorfen).
Z.b ë, è: Er primè qrofemo reprehenfo er fonemo /e/ obierfo, or remofe
poIobro. Pue zè morko pIurò -en nombrê i ohefibô- u indikò Io zequndo
IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

84
perzono zinquIò de Iô berbô. Er zequndo ozenyoIo /e/ obierfo finò foniko: u
bien ê zenyo er pIurò de Iô poIobrô oqúô de I'oporfoo onferio.
-fú zobê, fienê: benohê, ofrohê (kohf. sobes, fienes, veneros, qroneros).
- Monuè, omiqè, fironfè (kohf. MonueI, omisfod, fironfez).
-koIè, poripè, pornè, konzomè (coIes, simuIocros,dineros, consomes).
Er zequndo qrofemo (-è) indiko fomien Iô infinifibô de Io Z" kohuqozion.
-qoIè, oprendè, zuponè, embebè (kohf. oIer, oprender, zuponer, encoqer).
Mofo: Arqunô poIobrô ferminò en /e/ obierfo, en dihfinfô dioIehfô
ondoIuzê, no kombion en pIurò:
-Iidê, morfê (kohf. Iíderes, morfes).
Z.d eh, éh: Peprehenfo er mihmo fonemo onferio, en I´empieze u en inferio
de poIobro. Pero ê kIoromenfe mò ohpiroo.
-ehporriò, moehfro, dehpofo (kohf. desporromor, moesfro, despofo).
3.o i, í: Lo primero qrofío reprehenfo er fonemo /i/. Ze pronunzio komo en
kohfeyono en I´empieze, en mifo Iô poIobrô i en pozizion finò foniko: pero, or
finò i en zíIobo ofono, ê, kuozi ziempre, Iiheromenfe ohpiroo. Tomien Io ê en
Iô zequndô perzonô pIuroIê de Iô berbô.
-miIon, Iehío, oyí, fonzín, Iopi, fozi (kohf. miIono, ensonche, oIIí, foncín, Iopiz,
fociI/probobIe).
-zoIei, qorboi, oyoi/orqoi/efc., ehfei, bibioi, forofoboi, qorbifi, zoIifi,
ehfubifi, ondofi, efc.
-kohf: soIís, voIvois, hoyois, esfeis, vivíois, desordenobois, voIvisfeis,
soIisfeis, esfuvisfeis, onduvisfeis, efc.
Mofô:
o- Lo qrofío -í finò boIe fonfo po Io -í medio, komo po I'obierfo fonikô. En
hormô berboIê i ohferbiô, ê d'oberfuro medio. En zuhfonfibô i ohefibô, kuozi
ziempre obierfo:
-ohkí, hubení, oquozí, Porí, Iombrí (kohf. oquí: ¡uveniI, oIquociI, Porís,
Iombriz).
b- E fomien Io qrofío po Io kohuzion kopuIofibo -i (kohf. y).
3.b î, ì: Er primè qrofemo reprehenfo er fonemo /i/ Iiheromenfe obierfo i
ohpiroo, en finò de poIobro ofono: er zequndo, en finò foniko. En nombrê i
ohefibô, ê morko pIurò.
-Iopî, inufî, kurzî, mofì, koIibrì, rubì, bihfurì, efc.
Sobre contrastación de matrices ortográficas
_____________________________________________________________________________________________________________________________

85
(kohf. Iopices, inúfiIes, cursis, mofices, coIibríes, rubíes, bisfuríes).
Lo qrofío (-ì) ê Io zenyo I'infinifibo en Io 3" kohuqozion.
-xuxurrì, zoIì, ehkrebì (kohf. musfior, soIir, escribir).
3.d ih, íh: Peprehenfo er fonemo /i/ obierfo/ohpiroo en inferio de poIobro.
-ihfonfe, rihko, ideíhfo, míhfiko (kohf. insfonfe, peñosco, imoqinofivo,
mísfico).
4.o o, ó: Lo primero qrofío reprehenfo er fonemo /o/. Iomo en kohfeyono,
nomò k'uno xihpo mò zerroo (en remofe poIobro), en orqunô boriedò
dioIehfoIê. Ion Io firde, reprehenfo Io mihmo bokò medio, pero foniko.
-foyo, froxo, ohefo, frobiyon, (kohf. churro, ofo¡o, ob¡efo, forpe).
-ohpero, orrimo: coIo, pIofo, frikondo (kohf. espero, ocerco: qifono, pIofo,
fricondo).
4.b 5, ê: Peprehenfo er fonemo /o/ obierfo. Lo primero qrofío ê ofono i Io
zequndo, foniko, Iiheromenfe ohpiro i en finò de poIobro. En nombrê i
ohefibô, indiko pIurò, pero no ziempre. En berbô, Io -o de Io I" p. pIurò.
-foyô, orbô (kohf. churros, orboI/orboIes).
-frepomô, oforozomô, koheIomô (kohf. derribomos, ompufomos, conqeIomos).
-zehfo, ehponyo, fokoo, koberfo (koh. secfor, espoñoI, insfrumenfisfo,
coIcho).
-meho, peo, zuperio, inferio, onferio (kohf. me¡or, peor, superior, inferior,
efc.).
-pIofo, frikondo (kohf. PIofos, fricondos).
Mofo: zi er komporofibo "meho" fermino en -o nozò, ê preferibIe
ehkribì mehon u meho.
4.d oh, óh: Peprehenfo /o/ obierfo i ohpiro, en inferio de poIobro.
-zohfrozo, mohko, ohpifò, ornohfiko (k. monofozo, mosco, hospifoI,
oqnosfico).
b.o u, ú: Peprehenfo er fonemo /u/. Zueno komo en kohfeyono: pero, en finò
de poIobro, ê Iiheromenfe ohpiro -kuozi ziempre- i foniko. Mo oi /u/ ofono
finò en ondoIú, zokoo ke'n orqunô boriedò dioIehfoIê i de monero poko
zihfemofiko.
-bruzo, úrfimo, ofobú, yoqú (kohf. bIuso, úIfimo, oufobús, yoqur).
IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

86
b.b û, ù: Peprehenfo er fonemo /u/ (foniko u ofono) Iiheromenfe obierfo i
en finò de poIobro. Zirbe po indikò er pIurò de Iô pozezibô i d'orqunô
zuhfonfibô ferminoô en -u foniko. Tomien Io u der pronombre zü.
-fü (monô), zü (omiqô) (kohf. fus ..., sus ...).
-Iô yoqú, Iô koribú (kohf. Ios yoqures, Ios coribús).
-zü on bihfo en er furbô. (kohf. os hon visfo en eI fúfboI).
b.d uh, úh: Peprehenfo er fonemo /u/ ohpiroo en inferio de poIobro.
-Iuhfro, uhfe, ohuhfò, okúhfiko (kohf. Iusfro, usfed, osusfor/o¡usfor,
ocúsfico).

b: konzonuntë
Lô kombenzionê orfoqrofikô ke ziqen ehfon penzò po Iô dioIehfô
zenfroIê, ke no zon dihfinqiorê i nomò pronunzion un fonemo zibiIonfe, kon
dihfinfô roIizozionê, dehe Iô ke zuenon o Io /z/ kohfeyono, ohfo Iô ke ze
poezen o Io /s/ Iô kohfeyonô i ofrô puebIô norfenyô: pero ziempre orfikuIò
komo koronoIê u predorzoIê, nunko opikoIê, komo en er rehfo Io PenínzuIo.
Ehfô zon Iô obIô mò ehfrexomenfe ondoIuzô, en er zenfío qromofikò der
fermino, Iô mò ehfendíô i Iô ke puen zè reprehenfò medionfe un úniko
zihfemo fonoIohiko i orfoqrofiko.

o. b: Peprehenfo er fonemo /b/. Tiene frê oIofonô:
- Frikofibo biIobiò zononfe: kuondo ehfo enfre bokoIê, defrò de r u enfre
bokò i Iô zemikonzononfê I- i r-.
-obihpo, orbeyono/orbiyono, bIinko, obro (kohf. ovispo, oveIIono, brinco,
obro).
- Frikofibo Iobiodenfò, mò u menô zononfe: zi Io bokò onferio ê obierfo.
-frohfordo, rehfoIò/refoIò (deke I'ozimiIozion ê fon huerfe ke yo no keo no
de I'ohpirozion i Io bokò onferio querbe o zè medio), ehforofe (kohf.
fronsbordo, resboIor, desorden).
- OkIuzibo: kuondo koe defrò d'uno nozò impIozibo i en pozizion iniziò
ozoIufo, defrò d'uno pouzo.
-embuhfe, bokò (kohf. menfiro, vocoI).
Mofo: Por fonofozi, fomien ze proúze Io rofozion konzononfiko ke do
Iuqò o I'oIofono Iobiodenfò ke, komo en inferio de poIobro, pue zè mò pozío o
Io /f/ u o Io /v/ der fronze: ê dezì, mò zordo u mò zononfe:
Sobre contrastación de matrices ortográficas
_____________________________________________________________________________________________________________________________

87
-Iô borê, mò boIe, Iô bonderô: [Iohforê], [mohfoIe], [Iohfonderô].
Iohfeyono: Ios bores, mos voIe, Ios bonderos.
7. d: Peprehenfo er fonemo /d/. En ondoIú, fiene frê oIofonô:
- Frikofibo zononfe: Iuondo ehfo enfre bokoIê i defrò u deIonfe de r.
-odorno/odohno, forde, zidro (kohf. odorno, forde, cidro).
- Frikofibo zordo: kuondo ziqe o uno bokò obierfo.
-dehzixo, ehzrúhuIo (kohf. desdicho, esdrú¡uIo).
- OkIuzibo: Iuondo ziqe o uno nozò impIozibo, en pozizion iniziò ozoIufo u
dehpuè de pouzo.
-endebIe, dobIeò (kohf. endebIe, dobIor).
Mofô:
o: Lo /d/ inferbokoIiko o Io derexo I´ohenfo (pohfoniko) koe kuozi ziempre:
-porboreo, orrodeoo, herío (kohf. poIvoredo, orrodeodo/orrepenfido,
herido).
Tomien, en zufihô fonikô: komproo, boiIooro (kohf. comprodor, "boiIodoro").
b: Iuondo Io poIobro onferio okobo en bokò obierfo/ohpiro, I'oIofono
frikofibo zordo ê er mò korrienfe en I'ondoIú popuIò.
-Iô deô, piê d'oIibo · [Iohzeô], [piehzoIíbo].
d: Okurre iquormenfe ke Io [0] · /d/, por efehfo I´ohpirozion k'okomponyo o
Io bokò onferio, z´ohpiro, mienfrô ke dixo bokò pierde oberfuro:
-kohf: desde · ond: dehze ·dehe.
En Iô kozô ehfô, kombiene ehkribì nomò h: dehe.
e: Lo /d/ fomien zueno komo uno "zefo", kuondo ziqe o uno bokò obierfo, en
Iô komorkô "seseonfê", (vid. CPIADO COSTA J., CPIADO COSTA, M. EI
hobIo de Son Sebosfion de Ios 8oIIesferos, Cordobo, I99Z).
8. f: Peprehenfo er fonemo /f/. Ze pronunzio komo en kohfeyono. Deke
ehfo enfre bokoIê, i en zierfô kozô, ê frekuenfe ke z´ohpire. Zi Io
pronunziozion ziempre ê ohpiro, ze fiene k'ehkribì ziempre h.
- kofe, foqiyo, ehfoborío (kohf. cofe, inquiefo/o, despovorido).
-ofuero, refuerzo · ohuero, rehuerzo.
9. q: Peprehenfo er fonemo /q/. Ze pronunzio iquò poIonfe foô Iô bokoIê.
Tiene frê oIofonô, orreqIoo or konfehfo fonefiko-zinfohfiko onde
z´enkuenfre:
IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

88
- Frikofibo zonoro: Iuondo ehfo enfre bokoIê, defrò de r u enfre bokò i Iô
zemikonzononfê I- i r-.
-kehiqo, orqo, reqIo, binoqre (kohf. robIe, oIqo, reqIo, vinoqre).
- Frikofibo ohpiroo, komo Io /h/: Iuondo ehfo defrò de bokoIê
obierfô/ohpirò.
-moho/muho, roho, neho, ehonoo (kohf. musqo, rosqo, nesqo, desqonodo).
Iuondo inferbienen prefihô, komo en dihuhfo i ehonoo, ziqe obiendo uno
ohpirozion mò Iihero k'ofehfo o Io bokò der prefiho, pero no z'ehkribe. En
ofrô kozô, Io -s kohfeyono o pozoo o r, u o Ø, i Io q o h:
-sesqodo · ozerhoo / ozehoo.
- OkIuzibo zonoro: Azín k'ê iniziò ozoIufo, ehfo efrò de nozò impIozibo u
d'uno pouzo.
-fonqero, qoyefo (kohf. ¡oIeo, qoIIefo).
Mofo: Lo q- iniziò, zi Io poIobro onferio fermino en bokò obierfo,
ehperimenfo er mihmo fenomeno e rofozion konzononfiko ke yo bomô bihfo
po Io /b/ i Io /d/ i zueno komo Io /h/, mò u menô zordo.
-Iô qofô, mò qoyefô [Iohhofô], [mohhoyefô].
I0. h: Peprehenfo er fonemo /h/. Ze pronunzio, mò u menô, komo en inqIe.
En Iô obIô mò nororienfoIê, fiene un zonío mò zordo, kuozi komo en
kohfeyono.
-Iehío, hefo, hobonko, (kohf. e¡ido/ofueros, sefo, zoncodo).
Mofô:
o: Ehfo Iefro, komo yo z´o bihfo, fomien zirbe po reprehenfò Iô bokoIê
obierfô inferiorê: i zenyoIò, or mihmo fiempo, dihfinfô pronunziozionê der
zehmenfo -hx- (onde x ê uno konzononfe kuorkiero en empieze zíIobo). Lo
mò ehfendío e foô podiero zè Io ke monfiene uno Iihero ohpirozion i hemino
Io konzononfe ziqienfe:
-fohko, rohpo, zuhfo: [fohkko], [rohppo], [súhffo]/[Uúhffo].
Iohfeyono: focfo, rospo/cordoI de sierros, susfo.
b: Lô obIonfê ke no pronunzion I'ohpirozion no bion d'ehkribiIo:
-froboho, koneho, nuhofrô · froboo, koneo, nuofrô.
II. k: Peprehenfo er fonemo /k/. Zuhfifuye o Iô qrofíô kohfeyonô c- (kon o,
o, u) i qu- (kon e, i). En orqunô dioIehfô o ezemboruhoo un roho ohpiroo mu
kIoromenfe orfikuIoo.
Sobre contrastación de matrices ortográficas
_____________________________________________________________________________________________________________________________

89
-zinko, konfoo, buhkio (kohf. cinco, confonfe, búsquedo).
-ohkí, zihkiero, ze'hkiere, fe'hkiero (kohf. oquí, siquiero, se quiere, fe
quiero).
Mofo: Lo k- ohpiro ke ze pronunzio en queno porfe I'AndoIuzío zenfrò i
orzienfò ze pue ehkribì kon er díqrofo hk-, u bien, no reprezenfoIo en Io
ehkrifuro, porke ê un roho orfikuIoforio, no un fonemo oporfe, i no fie boIo
dihfinfibo.
IZ. I: Peprehenfo er fonemo /I/. Ze pronunzio komo en kohfeyono.
-Ioero, hiIinxon, enIuzì (kohf. pendienfe de un monfe, revenfon, enIucir).
Mofô:
o: Lo -I (eIe), defrò d'uno -r i en orqunô dioIehfô, ze hemino:
-pehIo [peI-Io] (kohf. perIo).
b: Er numerò monoziIobiko ke korrehponde o Io zifro I.000 bio d´ehkribize
kon -I (eIe) ziempre ke Io poIobro ke ziqe empieze por bokò, i kon -r , en fô Iô
demò kozô. Lô hormô kompuehfô zueIen pronunzioze zin Io konzononfe
impIozibo i ozín bion d'ehkribize, pero zi Io konzononfe ehfo ze pronunzio,
z'ehkribe:
-oze miI onyô.
-iDome uhfe mir pehefôl
-iE bendío zinkomì ehfufô en 0ineol /iE bendío zinkomiI ehfufô en 0ineol
d: Lo hormo boziko zero Io efimoIohiko: miI. Lo mihmo ke'n er kozo I'indefinío
tuI:
-Tor dío komo oi, empezo er nobioho d'eyô.
-M'on dixo k'un foI Ernehfo f'ehfo "odornondo" pero ke mu o konzenzio.
I3. m: Peprehenfo er fonemo /m/. Ze pronunzio komo en kohfeyono. Aporfe,
foô Iô nozoIê impIozibô onfe b, m i p (Iô konzononfê biIobioIê) z´orfikuIon
komo [m], i ozín oi k'ehkribiIô, mihmo zi perfenezen o un prefiho.
-ponzimo, mihiyo, xomboo, impoqobIe (kohf. encimo, poco, sombro¡o,
impoqobIe).
Mofo. Lô qrupô kohfeyonô, mn, nm, ze frohformon, en ondoIú,
ozimiIondo Io primero nozò o Io zequndo: i ze monfienen orqunô heminozionê
kurfô de n: pero Iô qrofíô d'ehfô poIobrô ziqen Iô reqIô heneroIê i z'ehkriben
-hn- i -hm- o, zi ze pronunzio ozín, -rn- i -rm-. Er rezurfoo ê ke'r zufiho
Iofino in- pue okurrì, en ondoIú, kon kuofro qrofíô dihfinfô, orreqIoo or
konfehfo fonefiko u o Io borionfe dioIehfò:
IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

90
o: in- : infuboo, indizion (inyeccion), inkreíbIe.
b: im- : imperio, imbozo (invosor), imponenfe.
d: ih- : ihno, ihmokuIoo, ihnofo. (kohf. himno, inmocuIodo, conmiqo, innofo).
e: ir- : irno, irmokuIoo, kormiqo, irnofo.
I4. n: Peprehenfo er fonemo /n/. Ze pronunzio komo en kohfeyono. En
pozizion impIozibo, fiene diferenfê oIofonô, orreqIoo o Io konzononfe ke
fenqo o Io derexo d'e. Pero, zi ê finò de poIobro, ê mu frekuenfe ke koiqo i
ehe uno bokò nozò: en er kozo ehfe, no kobe ehkribì Io -n perdío, zokoo ke
ze frofe de hormô berboIê (Io 3" perzono pIurò).
-obenofe, nikeIoo, enkorobo (kohf. orrebofo, orreqIodo, corobo).
-ezome, krime, bihe (kohf. exomen, crimen, virqen) cf. pIurò: ezomê, krimê.
-zorfon, ehfudioron, kedron (kohf. soIfon, esfudioron, querron).
Mofo: Pue ozenyoIò bokò nozò en poIobrô komo: pien, mehon, koberfon,
efc., ke fomien ze puen ehkribì zin Io -n.
Ib. ny: Peprehenfo er fonemo poIofò nozò zonoro ke, en kohfeyono
z´ehkribe kon ñ. Zueno komo en kohfeyono, en Iô obIô orienfoIê, pero, en Iô
dioIehfô zenfroIê, z´ehfo dehpoIofoIizondo, ehfo ê, ze pronunzio [ni] -i ehfo i
hormo dihfonqo kon er núkIeo ziIobiko-, zi ehfe núkIeo ziIobiko no ê fomien
Io mihmo bokò i.
-borronyò, Ionyo, onyedì, ehfonyo (kohf. reboñor, imperdibIe, oñodir,
esfoño).
Mofo: Ai, Io menô, dô bokobIô ke prehenfon Io zekuenzio -ny-, zin er
boIo fonefiko Io ñ kohfeyono: ze frofo de Iô poIobrô enyezò (i hormô
berboIê deribò) i konyebò (i hormô deribò). Lô dô berbô zon kompuehfô i, en
pronunzioIô, fenemô ke dezeporò er prefiho (en-, kon-, ke hormon zíIobo
oporfe) der rehfo Io poIobro:
+ en-ye-zò, kon-ye-bò. no ^e-nye-zò, ^ko-nye-bò.
Io. p: Peprehenfo er fonemo /p/. Ze pronunzio komo en kohfeyono.
-xopefon, emponzono, poIiyô (kohf. choporron, ohifo, cosfoñueIos).
I7. r: Ze pronunzio i z´ufiIizo komo en kohfeyono. Peprehenfo dô fonemô
diferenfê:
- /r/ bibronfe zimpIe: En inferio de poIobro, ziempre i kuondo ehfe enfre
bokoIê, zerrondo Io zíIobo (-r impIozibo) u enfre Io konzononfe iniziò
(ehpIozibo) i Io bokò, k'ê er núkIeo ziIobiko:
-refiro, yerbozò, fromofiIê (kohf. oIe¡odo, herbozoI, orreos/herromienfos).
Sobre contrastación de matrices ortográficas
_____________________________________________________________________________________________________________________________

91
Mofô:
o: Ai obIonfê ke zuhfifuyen Iô qrupô de [konzononfe okIuzibo + konzononfe]
der kohfeyono ehfondô (dioIecfo, opfifud, opcion, obsoIucion, ofmosfero,
efc.) por [r] mò Io konzononfe ehpIozibo korrehpondienfe, de monero ke
fendríon ke ponè ehfo r, en bê de h:
-dioIerfo, orfifú, orzion, efc.
En kombio, oi orqunô r, oporfe Io de I´infinifibo, k'o bezê no zuenon,
komo Iô de zierfô eIemenfô qromofikoIê (Io prepozizion por, er deferminonfe
er), pero z'ehkriben ziempre.
b: Zi Io r impIozibo z´enkuenfro kon n, ê pozibIe ke z´ozimiIe i rezurfe uno
nn, komo en korne · konne, en ehfe kozo, z'okonzeho ehkribì hn, kohne.
-infiehno, qobiehno, Pofehno / infierno, qobierno, Poferno.
d: Lo zekuenzio -rh- zueIe eboIuzionò, o ziqún Io dioIerfo, o -h-
-Mer¡o · Merho · Meho. Ór¡ibo · Órhibo · Óhibo.
- /r/ bibronfe múrfipIe: En empieze poIobro i defrò de n.
-robon, enrifozion (kohf. robodon, disqusfo).
Mofo: Er zehmenfo -Ir-, komo er kohfeyono "oIrededor", z´o zimpIifikoo
en ondoIú, por ozimiIozion de Io I o Io r: orredeo orreo.
I8. rr: Peprehenfo er fonemo /r/ bibronfe múrfipIe, kuondo ehfo enfre
bokoIê:
-zurrío, orrobo, qorrunyo (kohf. ruido, orrobo, oviIIo/Iío).
I9. t: Peprehenfo er fonemo /f/. Ze pronunzio komo en kohfeyono.
-zonfo, foIono, ehfiIo, xurrefe (kohf. brochozo, chichon, esfiIo, moncho).
Mofo: En poIobrô komo ehfiIo, ze zienfen orfikuIozionê orbeoIorê de Io
f, mu pozíô o Io de I´inqIe. Lô obIonfê en kuehfion zon de Io porfe Ioi i 8oho
AndoIuzío, en henerò.
Z0. ×: Peprehenfo un fonemo prepoIofò, frikofibo, zordo, en Iô obIô zenfroIê
i ze pronunzio komo x en qoyeqo u ix en kofoIon (o komo Io ch en fronzè). En
Iô obIô orienfoIê, ê komo Io ch der kohfeyono, zokoo ke'n orqunô reondô, un
fonemo poIofò, ofrikoo, zordo. Io obIonfe pronunzioro zeqún zu dioIehfo u zü
preferenziô.
-buxoko, xomo, koIexiyo (kohf. boIso/morroI/boIsiIIo, moIo rocho, qriefo).
ZI. y: Peprehenfo er fonemo ondoIú ke korrehponde o Iô dô ke, en
kohfeyono, z´ehkriben kon II i y (qoIIino: opoyo). Ze pronunzio komo Io ¡
IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

92
("¡ofo") der kofoIon u der fronzè, pero no fon reiIoo (pozío o Io s) komo Io
dizen Iô orhenfinô. En empieze ozoIufo, ê ofrikoo i zu punfo orfikuIozion
z´orrimo uno xihpo or de Io ch kohfeyono.
-yueko, foboyo, oyozo (kohf. cIueco, fooIIo, oImendro fierno).
ZZ. z: Peprehenfo un fonemo zibiIonfe ke, zeqún Iô komorkô, fiene dihfinfô
roIizozionê: unô, mò pozíô o Io z, i ofrô, o Io s, de Iô kohfeyonô, konforme Io
zienfen Iô obIonfê dinfinqiorê. Io obIonfe pronunzioro ehfo Iefro orreqIoo o
zu dioIehfo:
o- z- predorzò, pozío o Io z kohfeyono, en Iô oreô ke "zefeon".
b- s- koronò u predorzò, en Iô komorkô "zezeonfê".
-rezio, pezefo, zeboyo, orkonzío (kohf. qrosor, pesefo, ceboIIo, hucho).
Mofo: En Iô zonô "zefeonfê", deke Io z koe enfre bokoIê, ê frekuenfe ke
z´ohpire i zuene komo h: zi ehfo okurre en inferio de poIobro, I´ohpirozion
zero permonenfe i podremô ehkribì ziempre h:
-pehefo, behino, ohuhfò (kohf. pesefo, vecino, osusfor/o¡usfor).
Mô bomô oferminoo o empIeò Io Iefro z, po Io k'iquormenfe ze podío obè
ufiIizoo Io s, exondo kuenfo ke'r "zezeo" ê mu popuIò, en er zenfío d´umirde i
mò dinomiko ke'r "seseo", porke ehfo frohfokondo d'orroí er zihfemo
fonoIohiko "zezeonfe", oziendoIo "heheonfe", or fiempo k'eIimino Iô
ohpirozionê frodizionoIê (ehfo ê, de pezefo o pehefo i, por fonfo, de poreho
o poreo): pero, enzimo -o por foô ezô kozô-, fomien ehfo munxo mò reprimío.
De foô monerô, Io qrofío z ê uno /s/, po Iô obIonfê ke "seseon", for komo yo
z'o dixo.

Z3. Ofrô qrofíô uzò en ondoIú:
- q: Po nombrê propiô, opeyíô, mofê, efc. en ofrô Ienquô.
- w: En poIobrô komo: pohino web, nombrê propiô d'ofrô Ienquô, efc.
- s: Po ehkribì bokobuIoriô de dioIehfô dihfinqiorê, nombrê ehfroherô, efc.
- vid., en I'oporfoo A, Io Z" Iihfo, Io de Iô qrofemô onyedíô.

Mofo henerò: Lô poIobrô ehkribíô enfre korxefê zeríon
reprehenfozionê fonefikô oprozimò, pero ohperomô ke, kon uno xihpo
imohinozion, z´enfiendon bohfonfe bien. Aporfe, kuondo nô referimô o Iô
dioIehfô zenfroIê, z´enfiende ke ze frofo de fo'r kohunfo Iô no dihfinqiorê.

Sobre contrastación de matrices ortográficas
_____________________________________________________________________________________________________________________________

93
d: Otr5 zihn5 qráfik5

Zb. Apohfrofô.
Z'ufiIizo I´opohfrofo en orqunô eIemenfô de zinifikoo qromofikò, deke
z´enkuenfron kon uno poIobro (zuhfonfibo, ohefibo, deferminonfe mohk.
er/eI, berbo u ohferbio) k'empiezo por bokò, o Io derexo d'eyô (i o Io
ihkierdo, en er kozo I'orfíkuIo i Io prepozizion en).
o.I: Ion Io prepozizion (prep): de:
-Iibrô d´ehfudio, d'unô z'onyô, d'okí, efc.
o.Z: Ion Io prep. pu, zi Io poIobro ke ziqe fomien empiezo kon o-:
- p'orrimoze, p'Armerío, p'oIonfe, p'okeyo.
(Iohf. poro ocercorse, poro AImerío, hocio deIonfe, poro oqueIIo).
b: Ion Io kohuzion ke:
- Zoben k'o yeqoo er berono.
- Ar xiqiyo oi q'operoIo de zeqío.
Mofo: Zi Io poIobro ke ziqe ê uno porfíkuIo qromofikò, normòmenfe
I'orfíkuIo mohkuIino er u Io prepozizion en, z'opohfrofo p'ozio Io derexo,
ehondo Io kohunzion kon zu formo pIeno.
- o zío ke'r xikifiyo I'o peqoo uno pofo.
- Ze kuenfo ke'n Hoen yo no komen ozifunô.
d: Ion er deferminonfe er, ke pierde Io bokò defrò de por, pronunzioo [po] i
er kuonfifikoo to (Mohk. i zq.) (kohf. fodo).
- firoo po'r zueIo, fo'r mundo.
e.I: Ion Iô pronombrê perzonoIê ofonô: me, fe, ze, Ie (Ohefo indirehfo):
- m´on dixo ke fú no bô o huqò.
- fú f´ô oponyoo un quen ofizio.
- eyô z´enferon, enke oqon komo ke no zienfen no.
- or ToboIo, I´ihpezionoron er foye.
e.Z: Ion Iô pronombrê d'Ohefo Direhfo Io, Io, pero nomò zi er berbo
komienzo por Io mihmo bokò.
- Io oxuxoron · I'oxuxoron, Io on bihfo oyí · I'on...: pero Io operon oi.
- Io ozerbobon mu koyondiko · I'ozerbobon...
IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

94
f: Ion Io borionfe er deferminonfe mohkuIino eI, k'opoeze ziempre ke ziqe
uno poIobro k'empiezo por bokò. Zi Io bokò ehfo ê ofono -i, o bezê, fomien zi
ê foniko, en bokobIô korfô-, Io hormo eI pierde Io bokò i z'onyede or
zuhfonfibo.
- I´oyunfomienfo, I´índize, I´ehferio: Ie dio en fo I'oho.
i: Po Io ke podieromô yomò "pIurò onfizipoforio":
- Iô z´ohô, Iô z´enfronyô, orqunô z´imbezî, efc.

Zo. Ionfrozionê
Momò z'ormifen Iô ziqienfê konfrozionê:
o- prep. o + er · or: or MonoIo I'o fokoo er qordo, er de Io fío Izobè.
b- prep. po + er · por: Mô huimô por rehforonfe Io menô frê orô onfê i
yeqomô forde.

Z7. Ahenfô
Lô reqIô d´ohenfuozion de I´ondoIú puen zè munxo mò zimpIê ke Iô der
kohfeyono, porke Iô pofronê ziIobikô d'ehfo boriedo zon bohfonfe zenziyô,
yo ke Iô únikô konzononfê impIozibô finoIê k'ormife zon Io n (m onfe biIobiò,
por fonofozi) i Io r, i Iô dô ze pierden en munxô konfehfô (zobrefo, en finò
ozoIufo). I fompoko ze fienen en kuenfo heminozionê ni ozimiIozionê
fonofohfikô.
u: Z´ohenfúon foô Iô poIobrô oqúô, menô Iô ke ferminon en dihfonqo
dekrezienfe, ehfo ê, er k'empiezo kon Iô bokoIê o, e, o zeqíô de Io zemibokò
i:
-kofe, ondoIú, orkouzí, robon, moreò, koIibrí, zeufí
-kohfeyono: cofe, ondoIuz, oIcochofo, moyoroI, rehoqodos: coIibríes, ceufíes.
-moreò, ehkribì, embebè (infinifibô: ziempre kon ozenfo obierfo).
-kohfeyono: rehoqor, escribir, encoqer (Ios fe¡idos, efc).
-fonqoi, (yo) ehfoi.
-kohfeyono: boruIIo, (yo) esfoy
-(buzofrô/uhfedê) zoIei, qorbei, yeqoi. k. (vosofros) soIís, voIveis, IIeqois.
Sobre contrastación de matrices ortográficas
_____________________________________________________________________________________________________________________________

95
Mofo: En ondoIú, oi munxô zuhfonfibô ferminoô en -o, -ò i -o, i orqunô
ohefibô, onde ehfo bokò pue hormò dihfonqo kon Io bokò onferio, kon fo i ke
hormo iofo:
-kIorio, proboIio, kozoIio, efc. (kohf. cIoridod, oporfunidod, cosuoIidod, efc).
-zuo, muo, ezehnuo, ofenuo, efc. (k. sudodo, mudodo, desnudodo, ofenuodo).
-moferiò (~kuero, kohf. cuero).
-ezehIio, obio, orrio, efc. (zon foô hormô berboIê: ezehIiò, obiò, orriò).
- kohf. PesoIvio/soIuciono, preporo/orreqIo, dio/orrio).
b: Lô poIobrô yonô no z´ohenfúon, zokoo ke'n Iô kozô ziqienfê:
I: Pronombrê demohfrofibô: ehfo, eze, okeyô, efc. (kohf. esfo, ese,
oqueIIos).
Z: Inferroqofibô: ke, Ioke, kuondo, komo, efc. (kohf. que, cuondo, como,
efc.).
3: PoIobrô ke Io bokò foniko d'eyô pue hormò dihfonqo kon Io bokò onferio,
pero hormo iofo. Z´ohenfúon po ehforofò ehfe pozibIe dihfonqo:
-zoboúro, orronoíyo, ehkupiero. (kohf. desoIIoduro, "oqochodiIIo", orinoI).
4: PoIobrô ferminò en iofo. Z´ohenfúon en Io bokò foniko:
-ehnúo, porfío, zonríe, qorbíon. (Iohf. desnudo, bondo/porfido, sonríe,
voIvíon).
b: PoIobrô ferminò en dihfonqo (ke zon kuozi foô hormô berboIê fípikô de
munxô dioIerfô ondoIuzê, en moyo u meno medío):
-(buzofrô/uhfedê) oyoi/orqoi/efc, benqoi, zorqoi, efc.: hírIei.
-Iohf. (vosofros) hoyois, venqois, soIqois...): revoIver de morco ..
d: Lô poIobrô ehzrúhuIô z´ohenfúon foô:
-porpoqo, fomoro, brízoIê (pI. de brizô), múziko.
-kohfeyono: porpodo, romo, quisonfes, músico.

Z8. Zenyô d'inferroqozion i ormirozion.
Lô zenyô d'inferroqozion i d'ormirozion ze koIokon or prinzipio i or
remofe Io orozion:
-¿I komo ê k'o zío fú benì por Io zierro ehfo7
-i8oIienfe enfrenoo mô o merkoo er Lopero, o zequndo en borrenol
IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

96

E: Z9 Infinitib5 i pronombrë enkIítik5
Lô infinifibô ondoIuzê pierden Io -r finò i ze pronunzion kon Io bokò finò
obierfo i un rehfo ohpirozion ke nomò ze konoze deke ziqe ofro poIobro
k'empieze por konzononfe. Ehfo ê Io ke pozo ziempre ke koIokomô Iô
pronombrê kIífikô o Io derexo er berbo, kon fo i ke Io fendenzio popuIò
poeze preferì Io pozizion preberbò, zi oi berbô modoIê enfremediô:
-Zi no zü boi o koyò, yo ehfoi piyondo Io puerfo. ...zi no boi o koyoze...
-Ar pobiyo er nobio, Io keriomô piyò por zorprezo. ...keriomô piyoIo...
De foô monerô, en ondoIú, zon normoIê Iô infinifibô kon kIífikô
pohpuehfô. Ehfô puen zè de frê fipô, konforme o Io konzononfe iniziò d'eyô:
Iíkidô, nozoIê i zibiIonfê. Lô rezurfoô, zeqún er dioIehfo, er rehihfro (mò u
menô kohfeyonizoo) i Io hormo er kIífiko, nô do un kuodro komo er ke ziqe,
zimpIifikondo munxo:
o: infinifibo+kIífiko Iíkido:
-pronunziozion hemino: rumeoI-Io, rohfreoI-Iô, deziI-Ie. (mediforIo,
orrosfrorIos.)
-pronunziozion no hemino: rumeoIo, rohfreoIo, deziIe (decirIe).
b: infinifibo+kIífiko nozò:
-pron. hemino/ohpiro: kombiohnô, ehkribihmô, oyuqohmü, ehpoxohnü.
-pron. "ozimiIo": kombionô, ehkribimô, oyuqomü, ehpoxonü.
-pron. de Io -r finò: kombiornô, ehkribirmô, oyuqormü, ehpoxornü.
-kohf. invifornos, escribirnos, oyudornos, echornos.
d: infinifibo+kIífiko zibiIonfe:
-pron. de Io -r finò: ehfirozorze, ehkomondorze, rebenirze.
-pron. "ozimiIo": ehfirozoze, ehkomondoze, rebenize.
-kohf. esfirorse, oseorse, posorse/o¡orse.

F: 30 Arqun5 monozíIub5
En henerò, z'ehkriben foI i komo ze pronunzion:
- zô (k. soI), zò (zò d'okí), bê, zô (k. soI), zo (zo behfio), pê (meho pehkoo),
pê (Io pê), pô (k. poz), pon, zon (foke, zonío), ko (codo), kô (coI y coz -meho
er zinonimo pinqo-), Iô (k. hoz/derecho), ze (k. sed), re (k. red), efc.
Sobre contrastación de matrices ortográficas
_____________________________________________________________________________________________________________________________

97
-kohf: soI, vez, soI, so, pez, pez (Io...), poz, pon, son, codo, coI, coz, hoz
(derecho), sed, red, efc.
Ion fo i kon ezo, oi orqunô ke ze dihfinqen bien en kohfeyono, por Iô
konzononfê finoIê, i ke, en ondoIú, en obeIô perdío prehenfon orquno
difikurfo. Zobrefo, ehfo er qrupo hormoo por Iô ke, en kohfeyono zon moI,
mor y mos.
+zuhfonfibo: er mô, Io mô: Ayè, er mô ehfobo mu requerfo.
+ohefibo: moI/mor: zuhfonfiboo: er mô~ Io mordo (uzoo kon preferenzio).
o- Er xikiyo eze ehfo moI okohfumbroo.
b- Lo kozo ehfo moI (muIumente) exo.
d- To Io k'o obIoo ehfo mor (muIumente) dixo.
e- Ehfo henfe ziempre o exo munxo mô/ munxô murdà.
+ohferbio: mò: kiyo ¿Me ponê ofro monzoniyo mò, fobo7 Yo kiero mò komè.

S: 31 Er berbo ubè i I5 pronombrë kIítik5

I. e/o bihfo I. bomô/bemô/obemô bihfo
Z. ô bihfo Z. boi/bei/obei bihfo
3. o bihfo 3. on bihfo
Dihfinfô kozô d´opIikozion de Io reqIo henerò:
o) Ion Ie: "Yo I´e (u I´o) bihfo Io mono", "Tú I´ô bihfo Io mono"...
b) Ion Io: ¿Tú ô bihfo o I´Ano7 8orionfê:
I. kon e: "Yo no Io e bihfo" i no ^Mo I´e bihfo.
I. kon o: "Yo no Io o bihfo" dehe." "Yo no I'á bihfo"
Z. "Tú no I´ô bihfo".
d) Ion Io: ¿Tú ô podío bezeIo7 8orionfê:
I. kon e: "Yo no ze Io e bihfo"
I. kon o: "Yo no ze Io o bihfo"
Z. "Tú no ze Io ô bihfo"
3.o "Eyo ze Io o bihfo", "Eyô ze Io on bihfo" 7
3.b "Eyô ze I´on bihfo" (o I´Ano Io mono: Io + on).
Mofo: Lô hormô berboIê de Io I" i 3" p. zq. yeboríon ohenfo:
o- Yo no o bihfo no, kompore.
b- Er ninyo z'o ponío de kô komo un bokeron.

IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

98
H: 3Z L5 Ahferbi5 en -mente
En ondoIú, oi munxô ohefibô qe pierden Io qonzononfe finò, en zinquIò, i
Io requperon en pIurò. Iuozi fô puen zerbì d'ozienfo po formò ohferbiô
deriboô qon er zufiho -menfe. Lô ferminoô en zíIobo foniko, orqunô, pue
opoezè kon -r en I'ohferbio deriboo, orreqIoo o Io pronunziozion, mò u menô
kohfeyonizo de Iô obIonfê, u o ofrô fohforê:
o- fiermenfe, kobormenfe, iquormenfe, zufirmenfe, efc.
Pero Io moyorío poeze ke ze pronunzion heminondo Io -m iniziò der
zufiho:
b- [normommenfe], [fenommenfe], [feIimmenfe], efc.
Po fô Iô qozô ehfô úrfimo, ze rekomiendo ehkribiIô komo zi I'ohefibo i
er zufiho ehfubion dezeporoô, ehfo ê, ohenfuondo I'ohefibo en zu úrfimo
zíIobo i ziempre p'ozio Io ihkierdo (ohenfo obierfo). Ai qe rekordò k'ehfô
ohferbiô ofobío monfienen dô zíIobô fonikô, Io de I'ohefibo i Io der zufiho:
d- normòmenfe, fenòmenfe, feIìmenfe, fièmenfe, kobòmenfe, iquòmenfe,
zufìmenfe, efc.
Ehfo zero Io qrofío preferenfe en fô Iô kozô onde I'obIonfe furfuqee.
Zi I'ozienfo I'ohferbio ê un porfizipio femenino de Io I" kohuqozion -
komo er kohfeyono honrodomenfe-, ze pondro Io firde en Io bokò finò der
porfizipio: onromenfe. De foô monerô, poeze ke I'ondoIú no moneho munxo
ehfô bozê ohefibô, po formô ohferbiô i z'oponyo kon zinonimô e dihfinfo
efimoIohío i Iokuzionê boriô.

I: 33 Teht5 d'ehempIo

- Tehfo n" I:
Ziempre m´o quhfoo Io múziko, i ziempre m´o pozío ke múziko i poezío
eron kuozi Io mihmo kozo. Aoro, or kobo Iô onyô, enfiendo k'ero er rihmo Io
ke mò m´ofroío en Iô poemô ke Ieío en Iô Iibrô de Io ehkueIo u de I´ihfifufo.
Deke yeqo er momenfo ke yo no pude rezihfime, empeze o fohkò berzô
i ehfrofô, imifondo o Iô poefô okeyô ke, o frobè de Iô Iibrô de fehfo, pozío
ke me ze reprehenfobon komo unô moqô ehkopò d´enzorfò Iô poIobrô kon Io
mihmo nofuroIio ke yebo I´oquo río oboho. Ehkopò, okozo, de bè orqo ke yo
ehfobo oí, ohperondo k'orqien Ie diero Io zuhfonzio berbò en Io k'enkornoze.
Sobre contrastación de matrices ortográficas
_____________________________________________________________________________________________________________________________

99
Azí, oprendí orqunô efehfô i me fui fomondo zierfô Iizenziô ke
m´enzenyoron o bè Io poezío no yo komo un ehpozio obierfo u komo uno
"proxis" de Io Iiberfo, zino komo un ehuerzo ke Io kreo, Io ordeno i Io impone,
ohfo onde yeqe Io imohinozion der poefo i en Io mihmo medío.
Lueqo bino Io ehperimenfozion i Io bizion der Ienquohe komo ohpezie
uno frompo onde íbomô koyendo, penzondo ke'r mundo konfenío en er
dihkurzo ê er mundo berdo, i no Io ero. Enfozê, er Ienquohe me pozio un
ehpeho onde ze mobío, komo zierpê de koIorê, un infinifo horpí de zimuIokrô.
Mo obío no ponzimo i no obío no porboho, ozí ke Ie perdí er miedo i Io rompí
foô Iô bezê me z´onfoho.
I ezo ê Io ke zü boi o enkonfrò en Iô frobohô ehfô: un Ienquohe krepeoo
i frohi, komo Io kô en Iô poerê de Iô kozô obondonò i ke yo nodie z´okupo en
bIonkeò. Unô poemô fon brebê komo Iô reIumbríô ke ze beríon en I´ehkIohío
un ehpeho.

- Tehfo n" Z:

Iomenforiô de Ienquo
Azí k'uno z´enkoro por primero bê kon unô fehfô komo Iô míô, Io mò ke
Ie yomo Io ofenzion ê Io orfoqrofío, porke nunko o bihfo no ehkribío ziqiendo
Iô kombenzionê qrofikô ke yo moneho i fie ke pozò un quen rofo, ohfo ke'r
Iehfo komienzo o Ieè kon orquno zorfuro. Pero ê nomò k'ezo: un rofo i de
zeqío z´oponyo.
Lo zequndo poè Io debonfo er Ieziko, porke, ziendo fehfô poefikô, uno o
podío fomoze Io Iiberfo d´empIeò fo'r bokobuIorio ke ze I´o puehfo o firo, Io
mihmo er k'o zenfío en Io kozo d'è, k'oze er behino. Lueqo, o un zerbio Ie dio
por ehkurkò en Iô dizionoriô, po ize moronyondo mò poIobrerío, i, uno xihpo
mò forde, empezo o imbenfoze poIobrô -komo er berbo europò, k'opoeze en
orquno Iô primerô poemô- kon er konziqienfe, i kozienfemenfe probokoo,
oumenfo Io ehkurono berbò. Pero zon ehfô, zimpIemenfe, Iô hueqô i Iô
Iizenziô k'uno ohpero enkonfroze ondekiero k'orrohe un dihkurzo poefiko.
Er ferzè embeIeko ê, okozo, er mò deIikoo. Lo ke pozo ê ke, or mihmo
fiempo k'empeze o imbenfome poIobrô, me z´onfoho ke Io zinfozi der fehfo
no z´ibo o zoIì zin orquno k'ofro dihforzion. I hue rumeoIo i yo poneme o
reforzè Iô orozionê, o ehfurreò zü kohfifuyenfê i rekomponeIô or reforfero,
orreqIoo or rihmo ke yebobo er poemo, i oziendo hiriyô, de komino, Iô reqIô
qromofikoIê k'ordenon Iô Iokuzionê de I´ondoIú. En ehfo, no e exo mò ke zeqì
IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

100
Io bereo ehperimenfò k'obíon obrío, oze yo fonfô onyô, Iô poefô de
bonquordio. Pero, ozí Iô kozô, rezurfo ke, po kien no konohko I´obIo ehfo, pue
zè difizi zobè onde oi uno dihforzion i onde ehfo deIonfe d'uno kohfruzion ke
I´ondoIú no komporfe kon er kohfeyono ehfondô.
Ehfô zon orqunô de Iô difikurfò ke Io henfe ke Ieío mî poemiyô m´ibo
zenyoIondo i, po zorbenfoIô, e redohfoo Iô dokumenfô ke z´enkonfroi en
I´oporfoo ehfe: Lô normô orfoqrofikô k'ehfoi empIeondo i Iô opunfê ke
dehkriben, zobrefo, mi obIo ondoIuzo fomiIiò, kon foô Iô referenziô o ofrô
dioIehfô k'e podío oponyome en Io bibIioqrofío dihponibIe o fenfo I´ondoIú.
Ofrô frobohô, komo Io rezenyo krífiko der monuò "EI espoñoI hobIodo en
AndoIucío", iron kompIefondo, o poko o poko, er kopífuIo ehfe.
En kuonfo or Ieziko dioIehfò, ohpero ke'r bokobuIorio popuIò d´Arbuniê
zü zirbo d´oponfoke, ohfo ke fenqo Iihfo un qIozorio kon fo Iô bokobIô
"ehfronyô" k'e empIeoo en Iô fehfô Iiferoriô. De mienfrô, i zi ê ke zü quhfon
ehfô kozô, bioi de doze uno querfo por Iô Iibreríô i prequnfò por Iô
bokobuIoriô ondoIuzê ke, dehe un fiempo o ehfo porfe, z´on ío pubIikondo: fô
zon inferezonfê -enke unô mò i ofrô, menô, komo ê de zuponè-, i berei ke zü
zeron mu ufî, po oprendè, u po okordoze, d'uno rikezo Iinquíhfiko ke z´ehfo
perdiendo.




L´ANDALÚ EHkRITO I ZU ADAHTAZIÓN A LAH NUEßAH
TEHNOLOHÍAH


Ebo Pomiree 0omee



Ehde hoze orqunoh onnoh, obemoh bihfo komo z'ehfo ehfendiendo
I´uzo de fehnoIohíoh komo infenne, Ioh feIefonoh mobiIeh, Ioh PDA, ezf.
Uno de Ioh korohferíhfikoh de ehfoh medioh de komunikozion eh Io no
ohmizion de zierfoh zihnoh orfoqrofikoh propioh der kohfeyono, komo por
ehempIo Ioh firdeh o Io Iefro -ñ, ehfe i ofroh mofiboh on doo Iuqo o ke
orqunoh perzonoh modifiken zuh poufoh o I´oro de ehkribí, komo okurre kon
Ioh menzoheh de sms.
Zi keremoh ke z´ehfiendo I´uzo de I´ondoIú ehkrifo o frobeh de ehfoh
medioh, ke koo be zon moh ufiIizooh, kreo ke debieromoh de zimpIifiko un
poko zu ehkrifuro eIiminondo orqunoh de Ioh zirnoh orfoqrofikoh onfeh
menzionooh i zuhfifuyendoIoh por ofroh komo puen ze Ioh Iefroh dobIeh, yo
ke ehfoh zon ohmifíoh en kuorkie medio eIehfroniko.


Pu eyo, tenqo doh propuehtuh:


I) Akeyoh poIobroh yonoh k´okobon en boko Iorqo pero no hozen pruro, ze
podríon dihfinqí dobIondo Io boko fino.

Eh- Pruro:
Afofo ------- Afofoh
0ofos -------- 0ofoh

IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

102

Eh- PoIobroh yonoh ferminoh en boko Iorqo
Podríquez ------- Podriqee
Mo¡ocor ----------Mohokoo
AImochor -------- Armoxoo
Archez ----------- Arxee
Júzcor ------------ Huhkoo

Z) Zuhfifuzion de Io -ñ por -nn
Ehfo no kiere dizí ke Io Iefro -ñ no ze pronunzie en ondoIú, por
zupuehfo ke ze pronunzio, pero, o I´oro d´ehkribiI-Io Io zuhfifuiríomoh por
Io dobIe -n.

Eh- Miño ---------- Minno
Monfoño ------ Monfonno
Armiño -------- Arminno
Moñono -------- Monnono
Aroño ------ -----Aronno

Zi no odohfomoh nuehfro Ienquo o dixoh fehnoIohíoh i no zimpIifikomoh
zu ehkrifuro, zero mu difizi ke ze ehfiendo zu uzo, i por fonfo, ezihfen
munxoh pozibiIioeh de ke dezoporehko foformenfe.
Por ofro Ioo, Io profuzion de zirnoh orfoqrofikoh pue hoze ke munxoh
perzonoh beon I´ondoIú ehkrifo komo orqo ehfronno i oheno o Io formo en ke
obIon normormenfe.
En mi opinion, Io formo ehkrifo de nuehfro Ienquo debe de ze Io moh
zimpIe pozibIe po foziIifo zu oprendizohe, pero or mihmo fiempo, debemoh í
ehkohiendo okeyoh normoh ke moh moh boyon oIehondo der kohfeyono.

Iomo diho Lucio Anneo Seneco: "Er Ienquohe de Io berdo debe de ze
zimpIe i zin orfifizioh".

Sobre contrastación de matrices ortográficas
_____________________________________________________________________________________________________________________________

103









Erromienfoh xikoh. 8enfromerío xiko.





LA kOJNÉ DER PWEHLEZIYO:
ßIYANWEßA DE LA kONZERZJÓN (MÀLASA)

Juon Ar¡ono Leyvo
^



Eh un refo demoz¡oo qronde ehbozoh en unoh Iín¡oh openoh er pezo de
frenfo oñoh de ehperimenfoz¡on Iinqwíhfikoh, kon moh dúoh k'oz¡erfoh,
oporfe der zuhfo ke me do Io pozibiIio d'oqurríh o k¡en Ioh Ieo, ke yo m'o
pozoo moh d'uno beh.
Ehfe zweño inokobobIe d'orqonizoh un kodiqo Ienqwífiko ondoIúh bo
feneh un finoh poko oqroobIe enkwonfiko Ioh k'ehkribimoh en ondoIúh Io
bomoh deondo po moñono ¡ po pozo moñono.
Iomo infrodurz¡on o ehfe ehkrifo, refIeore unoh brebeh frozoh ozerko
de I'ihfor¡o de mi pwehIo.
Anke zi nozio de MoIoqo m'e krioo en 8iyonwebo de Io Ionzerz¡on, de
mofe "Er PwebIeziyo".
Er pwehIo f¡e menoh de z¡enfo benfe oñoh ¡ ze formo en er zenfro de
Io probinz¡o de MoIoqo en uno zono foformenfe dehprofe¡hío de Ioh
¡hwerzoh de biiIonz¡o d'okeyoh f¡empoh.
Dizen ke Io re¡no Izobeh II, ke ibo po Modríh ¡ benio de Iozormeo,
nofo okeyo zono komo mu dehpobIo.
Ab¡endoIe prequnfoo o orqún okompoñonfe zi zobío por ke, ehfe Ie puo
rehpondeh k'okeyo erof¡erro d bondoIeroh ¡ por ezo rozon no ze ibo no¡de o
bibíh oyi.
Lo re¡no dezid¡o doh zoIuz¡on or dehpobIom¡enfo de Io zono ¡ mondo
keze kohfruyero un kworfeh de Io 0word¡o Zibíh. J ozín zuzed¡o.
Arreoh der kworfeh z'iz¡eron kozoh ¡ komo eron or prinzip¡omu
poquiyoh, Ie puzieron de mofe "Er PwehIeziyo".
Ze zobe ke bin¡eron enfe de Zebiyo, de Modríh, de munxoh punfoh
d'AndoIuzío.

^
TeIefono de konfohfo: 9bZoI84bb
IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

106
L'ozikofe ero ke podíon ehkoeh doh foneqoh de f¡erro qweno o kwofro
de f¡erro de peoh koIiio. Amoh d'ehfo ze Iibrobo eI i¡ho moyoh de Io miIi po
ke pud¡eron enfre poe e i¡ho exoh o ondoh I'oz¡endo.
Ar prenzip¡o m'imoiino ke ko uno obIorío komo en zu f¡erro, pero or
nozeh Io zequndo eneroz¡on Ioh niñoh emprinzip¡oron o obIoh ko¡endo Io ke
meoh ke Ie benío de Io k'ehkuxobon.
Azino ze formoron Ioh obIoh der PwehIeziyo. Iozi no¡de obío benío
d'Anfekero ¡ zí munxo enfe de MoIoqo Ioh kwoIeh impuz¡eron eI'obIo
moIoqheño o Ioh emoh bor¡onfeh.

L'orfobefo ze kompone de Ioh ziqh¡enfeh fonemoh.

8okoIeh: o, e, i, o , u. ZemibokoIeh: ¡, w (ZoIomenfe en dihfonqoh komo
medio bokoh).
Zihfemo konzononfiko:
OkIuziboh: b, d (Iniz¡oh), 0 (Iniz¡oh) p, f, k.
Frikofiboh: f, z, ¡h, y.
Afrikoh: x, ñ.
MozoIeh: m, n, (ñ).
LoferoIeh: I.
Ahpiro: h.
L'obezedor¡o keorío ozín:
A, b, z, x, d, e, f, ¡h, h, i, k, I, y, m, n, ñ, o, p, r, rr, f, u, w, ¡.
Zon por Io fonfo benfikwofro fonemoh, z¡efe bokoIeh ¡ d¡eziz¡efe
konzononfeh.
Er zihfemo d'ozenfwoz¡on prehkribe poneh firde o fooh Ioh edrúuIoh,
no ponerzeIo o ninquno yono ¡ zí ponerzeIo o Ioh oqúoh zi okobon en ene o
hoxe.
Anke yo ozenfúo qrofikomenfe Ioh iofoh no o¡k'ozehIo poh zi ¡hwero
dihfonqo yeborío uno zemibokoh. Yo Io oqo po foziIifoh Io Ierfuro de mih
ehkrifoh.
E¡hempIo: Ezoh poIobroh zon oquoh. (Esos poIobros son oqudos)
Mo Iobeh kon oqwo zuz¡o. (Mo Ioves con oquo sucio)
E¡hempIo: Mo fe ko¡qoh en Ioi. (Mo fe coiqos en Codiz )
Sobre contrastación de matrices ortográficas
_____________________________________________________________________________________________________________________________

107
Loh orfikuIoh o deferminonfeh bozikoh zon freh EI, Er, L' ¡ Io berz¡on
femenino Lo, EI, I'. Okoz¡onormenfe ze pwe ohpiroh eI'orfikuIo, eh: iEh niño
ehfe..l

Loh pronombreh perzonoIeh
I" Me, mi kormiqo. Z" Te, fi, konfiqo ¡ 3" Eh, eyo, eyo, ze, zi, Io, Io, Ie,
konziqo.
PIuroh:
I" nozofroh, muzofroh. Z" bozofroh, buzofroh. 3" Eyoh, eyoh, Ioh, Ioh,
Ieh, ze zi, konziqo.

Prezenfe der berbo zeh: Yo zi, fú ereh, eI'eh. Mozofroh zemoh,
vozofroh ze¡h, eyoh zon.
Prezenfe der berbo ih: Yo bi (bo¡), fú boh, er bo. Mozofroh bomoh,
bozofroh bo¡h, eyoh o eyoh bon.
Prezenfe der berbo feneh: yo feo (Iurfo, fenqo), fu f¡eh, er f¡e.
Mozofroh fenemoh, bozofroh fene¡h, eyoh f¡en.

Iomo ze pwe beh, Ioh formoh der zinquIoh z'oporfon der kohfeyono moh
ke Ioh der pruroh.
Azerko de Ioh konzononfeh dobIeh ehpero ke kon I'oyuo de Ioh
kompoñeroh enkonfremoh Io zoIuz¡on moh konbenz¡onoh ¡ ozehfo. Ehfe
pekeño enzoyo zobre Ioh obIoh moIoqheñoh no ehfo rehpordoo nomoe ke
pohIo perzono ke zuhkribe.
En Io pozibIe z'iro ompIiondo en Io 0weh:
hffp://www.¡uonor¡onoenondoIuz.fk

IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

108




ARSUMENTOH A FAßÓ'E LAH kARAHTERÍHTIkAH DE LA
ORZIÓN ß DE LAH NORMAH ORTOSRÀFIkAH PAL ANDALÚ

Huon Porroh 8Ionko
^

Dohfo en AnfropoIohío Zozio


1 EhpIikuzión hubuntu
Amoh frofò en ehfo komunikozion zobre Ioh kombenenzioh,
inkombenienfeh y kompefenzioh de Ioh doh orzioneh k'infeqron Io
propuehfo'e froboho de Ioh Mormô orfoqrofiqô po I'ondoIú / Mormoh
orfoqrofikoh poI ondoIú, okordoh enfre 0orko Peondo y Huon Porroh
I
, er ke
zuhkribe, en buhkio dunoh orqumenfozioneh ke moh zifúen o Io komunio
ondoIofiIo en henero en un ehzenorio onoIífiko moh obonzoo en er prozezo
d'ohunfoero o unifikozion orfoqrofiko.
En porfikuIo, Io rebizion orqumenfofibo k'omoh o zehIiò z'enrío o
defendè Ioh rohoh korohferizooreh de Io orzion 8 de Ioh menfoh normoh
orfoqrofikoh, foo beh k'opreziomoh zierfoh benfohoh kon rehpehfo o Io
orzion A en er dezorroyo de Io ehkrifuro'eI ondoIú. Lo hiIo d'orqumenfoh o
fobo'e Ioh korohferíhfikoh de Io orzion 8 zuponen, d'orquno monero, uno
defenzo púbIiko de zuh rohoh propioh, pork'enfendemoh ke konyebon borioh
benfohoh en Io kompefenzio de Io efehfibio y efikozio por un ipofefiko y
nehezorio zihfemo orfoqrofiko ohunfoo, ohunfoero orfoqrofiko ke moh
forde u moh frempono deberío d'orkonzorze en er konfehfo kurfuro ondoIú:
onke me do Io zenzozion de k'ofobío ehfomoh mu Iehoh de kumpIì Ioh
kondizioneh mínimoh po ke pueomoh ehfobIezè dixoh kombenzioneh
komporfíoh por kuozi foh.
Uno´e Ioh probIemoh prinzipoIeh ke fenemoh k'obenfò y exoI-Ie kuenfo
z'onúo kuondo moh mobemoh en er mundo de Ioh kombenzioneh, porke

^
Huon Porroh eh Dohfo en AnfropoIohío Zozio, Iizenzioo en FiIozofío y ehkrifo en ondoIú.
Ahfuormenfe froboho komo onfropoIoqo de kompo en er 0ISAP -0rupo de Invesfiqocion
SocioI y Accion Porficipofivo-, binkuIoo o Io Uniberzio PobIo OIobide de Zebiyo.
1
Lo propuehfo kohunfo kompIefo hue pubIiko en Ioh z´Acfos de Io I" Hunfo d´ehkriforeh en
ondoIú, Huon Porroh 8Ionko (orq.), Miho (MoIoqo), Z00Z. Tombie ze pue ehkuzeò en mi Iibro
iEhkordiyeo I'ormoziqo k'oi huqol AnfoIohío'e fehfoh en ondoIú der Huon Porroh 8Ionko,
pubIikoo por Io ediforio IroIko (Donosfio, Z000).
IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

110
rezurfo k'enfron o huqò, moh p´oyo´e Ioh orqumenfoh de fipo zienfífiko,
preferenzioh ehfrofehikoh y inkIuzo ehfefikoh, omoh d'infuizioneh y
prehuizioh de munxoh kIozeh.
Eh konozío mi opuehfo por er prozezo Ienfo de normoIizozion
orfoqrofiko, moh ofobío kuondo no ze be k'ehfe bozondo en nuehfro poíh uno
horfo moh d'ehkriforeh u ehkribienfeh en ondoIú ke boyon hoziendo normo
zu prohfiko d'ehkrebiI-Io -zeo komo zeo, infuifibo u konform'o orquno
zihfemofiko defermino-, pero ke ze hueron eherzifondo en Io forzozion de
zuh propioh propuehfoh infuifiboh, ezoh ke munxoh bezeh Io ehperienzio en
Io ehkrifuro moh o ío hoziendo ofinò y eboIuzionò. Po ponerze o defendè uno
propuehfo orfoqrofiko defermino y prefendè ke zeo fenío en kuenfo, ezo
perzono fendrío ke perkurò oberze eherzifoo en Io ehkrifuro de zu mihmo
propuehfo, y inkIuzo en Ioh de Ioh demoh proponenfeh: eh Io kIobe'e Io
ehperienzio, Io konozío modre'e Io zienzio.
D´oí ke ze hoqo nehezorio forzò u ponè o pruebo ko uno´e Ioh
propuehfoh porfikuIoreh, po bè zi rezihfen Ioh oxuxoneh zifuozionoIeh.
Arqunoh propuehfoh d'ehkribì en ondoIú ke ruIon por "er merkoo" rezurfon
zè moh eherzizioh de propoqondo y ourfobombo puro ke berdoeroh
zihfemoh orfoqrofikoh medionomenfe kompefenfeh. De Io propoqondo or
hexo oi un quen frexo. Por ezo me quhfo repefì k'eh mehfe de hozè Ioh
kozoh bien hexoh, kormo, kon fienfo y fiempIe (onke zeo pokif´o poko),
onfeh ke de buyo y moIomenfe. Er fiempo moh Io diro.
Pemonqondoze yo po Io foeno, de zeqío omoh ì ehkurkondo en borioh
reoreh Ioh korohferíhfikoh pekuIioreh de Ioh doh orzioneh en Ioh rooIeh
enonde Io propuehfo kohunfo de Peondo y Porroh muehfro dihkreponzioh.


Z Arreó'e Iuh bokuIeh

Z.I. ZimpIifikò un ponoromo kompIikoo
Lo primero orqumenfozion en Io komporozion enfre Ioh orzioneh A y 8
de Ioh Mormoh Orfoqrofikoh poI AndoIú z´ehporrío en er roo´e Ioh bokoIeh.
D´enfro, oi k´exoI-Ie kuenfo de k´er ponoromo ze prehenfo yo de por zí
bohfonfe kompIikoo en eI onoIizih der roo´e Ioh bokoIeh,
(...) porke fenemoh Ioh zinko d´oberfuro medio, komo en kohfeyono, y, oporfe,
uno zequndo zerie´e bokoIeh moh obierfoh y/u ohpiroh y ehkopo k´uno ferzero
de bokoIeh nozoIeh. Y, por zi ehfo huero poko, poreze ke Ioh bokoIeh fonikoh deI
Sobre contrastación de matrices ortográficas
_____________________________________________________________________________________________________________________________

111
ondoIú zon munxo moh Iorqoh ke Ioh ofonoh. En ehfoh nofoh nomoh z´on fenío en
kuenfo Ioh doh primeroh zerieh
Z
.
En exondoIe kuenfo o ehfe orqoího, bíomoh de perkurò Io moyo
zenziyeh pozibIe en Io ehfipuIozion de Ioh normoh orfoqrofikoh po ehkrebì eI
ondoIú (y o fenfo d´ehfo yo hizimoh uno zerie´e rekomendozioneh en Io pozo
II" Hunfo d´ehkriforeh)
3
. Enfr´ezoh rekomendozioneh rekordoremoh,
prinzipormenfe, Ioh doh ke ziqen:
o) Lo d´ebifò uno proIiferozion ihnehezorio de zihnoh qrofikoh, zobrefo
Ioh ke no fenqon uno funzion nehezorio konfrohfo en Io ehkrifuro
popuIo. Ehfo z´orbierfe pork´uno ehkrifuro dehmozioo korono y
borroko hoze zu enfendimienfo y zu oprendizohe mu Iiozo po Io henfe
komún.
b) Lo d´ebifò eI ehzezibo riqo zienfífiko en Io frohkrizion deI ondoIú, no
porke no orqo ke monehò er riqo zienfífiko (y o IGh ondoIofiIGh moh Io
bon o ehfò rehfrieqondo moh k´o noire), zino porke querbe Io ehkrifuro
dehmozioo orfifiziozo. Eh mehfe no orbiorze de ke zon borioh Ioh
nibeIeh d´ehkrifuro u frohkrizion dun Ienquohe umono orfikuIoo
(frohkrizioneh fonefiko, fonoIohiko y ehkrifuro kombenziono), y de
k´ohkí no ze frofo de hozè u konformò uno ehkrifuro fonefiko -yo
rehihfro zienfífikomenfe en munxoh kozoh, por zierfo-, zino
d´ehfobIezè er kombenio duno ehkrifuro zenziyo po Io henfe zenziyo Io
moh ohuhfo pozibIe o Io ke moh dizen Io fonoIohío y Io morfoIohío deI
ondoIú.
Pefomondo Io bezono'e Ioh bokoIeh, uno beh ehkuzeoh Ioh
rekomendozioneh menfoh, zerío huhfo rekonozè -y munxo henfe me Io o
komenfoo en Ioh dihfinfoh xohIoh y kurziyoh k´e doo- k´eI empeño de Io
orzion A en morkò Ioh bokoIeh Iorqoh u ohpiroh en Ioh finoIeh ohzoIufoh kon
un ozenfo qrofiko (yo zeo • u €, en ofroh propuehfoh fombie Io dierezih •)
kompIiko bohfonfe zu ehpIikozion o Io henfe normo y zu oprendizohe por er
komún de IGh ondoIopohIonfeh.

Z
Zifo orrekohío der fehfo´e Io propuehfo Mormô orfoqrofiqô po I´ondoIú. Propuehfo
froboho / Mormoh orfoqrofikoh poI ondoIú. Propuehfo´e froboho, orzion 8, zehzion 8, opo.
(o). Vid. Mofo onferio.
3
Vid. Huon Porroh: "Aporfozioneh po Io porfío d´en ehkribiendo eI ondoIú", en Huon Porroh
8Ionko (orq.) y ofrGs: II" Hunfo d´ehkriforeh en ondoIú / Peunion de escrifores-os en
ondoIuz / Meefinq of AndoIusion ‚rifers. Acfos, Miho (MoIoqo), Z004: pohh. bI-bb.
IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

112
En Io orzion 8 bemoh perkuroo porfì duno premizo d´en buhkio´eI
ekiIibrio, uno berzion Iinquíhfiko de Io fiIozofiko noboho d´Ockhom
4
: refIehò
en Io ehkrifuro fo Io diferenzioIio fonoIohiko pozibIe deI ondoIú, ziempre ke
ze monfenqo komo un zihfemo orfoqrofiko zenziyo d´oprendè por IGh
ondoIopohIonfeh de Io koye. Loh kompIikozioneh orfifiziozoh y ihnehezorioh
no moh oyuqon munxo o hozè popuIo Io ehkrifuro´eI ondoIú, ke yo de por zí
Ieh poreze o munxoh poizonoh nuehfroh orqo roro..., "bohko".
Po oIonfemoh orqo Io brieqo onoIífiko po zimpIifikò nohofrGh fombie
nuehfro propio orqumenfozion ohkí orreo´e Ioh bokoIeh.

Z.Z. 0rofíoh komuneh d´orzioneh A y 8
Ehkuzeondo moh hondo Ioh propuehfoh de frohkrizion de Ioh bokoIeh´eI
ondoIú, bemoh eIoboroo ehfo zinfefiko fobIo komporofibo de Ioh qrofíoh
komúrmenfe ufiIizoh por domboh orzioneh:

ßokuIeh komuneh d'A y ß
kuohkier pozizion inferio de poIobro
o , o
e , e
i , í
o , o
u , ú
oh- , oh-
eh- , eh-
ih- , íh-
oh- , oh-
uh- , úh-
morkoh d´infinifiboh
-ò , -è , -ì
poneh: ehkibokò, qoIè, xuxurrì

Iomo ze pue ozerbò de Iihero, Ioh konfroberzioh en Io ehkrifuro´e Ioh
bokoIeh no oporezen de mienfro ke moh zifúemoh kon Io zekuenzio boko+h
en eI inferio de Io poIobro, zino ke rebuyiron en er remofe´e Ioh poIobroh.


4
EI Ockhom ibo dixo ezohfomenfe: "Mon sunf muIfipIicondo enfio sine neccesifofe".
Sobre contrastación de matrices ortográficas
_____________________________________________________________________________________________________________________________

113

Tompoko ze hoyon porfíoh en Io monero´e reprehenfò Ioh infinifiboh de
Ioh freh kohuqozioneh, morkooh kon eI ozenfo qrofiko €.

Z.3. 0rofíoh bokoIikoh no komuneh d´orzioneh A y 8
Lo kuhfion yo borío koIiozomenfe uno beh de zifuormoh en er remofe´e
Ioh poIobroh, enonde domboh orzioneh dehon enfrebè zuh diferenzioh
ehfrofehikoh. Ehkuzeemoh ehfoh zinfefikoh fobIoh:

ßokuIeh no komuneh d'A y ß
(en remofe´e poIobro)
Orzion A Orzion 8
-ô , -ò
-ê , -è
-î , -ì
-ô , -o
-ü , -ú





-oh , -oh
-eh , -eh
-ih , -íh
-oh , -oh
-uh , -úh

EhempIoh d'ehtuh buriuzioneh bokáIikuh
(en remofe´e poIobro)
Orzion A Orzion 8
ozifunô , pofò
ofrohê , koIè
qurzî , qoIibrì
orbô , pIofo
fü , yuqú





ozifunoh , pofoh
ofroheh , koIeh
kurzih , koIibríh
orboh , pIofoh
fuh , yuqúh

Iombinondo, konforme Io orzion de Peondo, Ioh zekuenzioh boko+h en
inferio de poIobro (xh-) y uzoh d´ozenfoh qrofikoh po Ioh fonemoh bokoIikoh
en remofe´e poIobro (• u €) moh enkonfromoh kon poneh komo:
IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

114
- Ziqún (A): Iô rohfrohô, munxô pofò, mefè orqunô koIè ehfrozò
- (8): Ioh rohfrohoh, munxoh pofoh, mefè orqunoh koIeh ehfrozoh
... Uno hiIo d´ehempIoh ke zi o orqien Ie puen porezè frobohozoh d´enfendè
zu ehkrifuro en henero, moh ofobío ze Ie fiquro uno beh de hozeI-Io
konforme o Io orzion A, ke remefe moh borionfeh d´ozenfuozion qrofiko ke
Io orzion 8.
D´ofro bizienfe, en er dokumenfo orihino de Ioh Mormô orfoqrofiqô po
I´ondoIú - Mormoh orfoqrofikoh poI ondoIú (zehzion 8, opo. (o), zobre Orzion
8) biene referío, orreo´e Io reprezenfozion de Io /o/ fino foniko obierfo en
Io orzion 8, ke "Io qrofío -o reprezenfo Io mihmo Io /o/ fino foniko
d´oberfuro medio komo Io fino foniko obierfo". Ehfo ofirmozion keo forfo de
kompIefò kon er mofíh de ke po Ioh dioIehfoh moh orienfoIeh deI ondoIú Io
orzion 8 zí k´ormife y eh ehkopo´e reprezenfò ezo dihfinzion fonoIohiko
propio: nomoh k´oi k´exò mono de Io qrofío bokoIiko -oh zin moh
inkombenienfeh.
A ehfe fienfo, eh mehfe k´ezomínemoh Io ziqienfe fobIo komporofibo:

kompurutibu de Iu boká /u/ finá tóniku ubiertu y mediu

OPZIÓM 8 OPZIÓM A

En Miho
(dioIehfoh zenfroIeh)
En Zierro Mohino
(dioIehfoh orienfoIeh)
En Zierro Mohino
(dioIehfoh orienfoIeh)
b

zuhfonfibo
berbo
porfizipioh
henero
henerò
henero , heneroh
(zinq.) , (pI.)
heneroh
henerò
henero , heneroh
(zinq.) , (pI.)
henerò
henerò
henero , henerò
(zinq.) , (pI.)

Z pozibIeh
konfuzioneh
3 pozibIeh
konfuzioneh


b
Zuponemoh k´en Io monero´e reprezenfò Ioh dioIehfoh zenfroIeh (u eI obIo miheño, en
porfikuIo) Io orzion A deberío de fenè menoh probIemoh, or reduzirze fombie o Z er
númbero´e pozibIeh konfuzioneh, u zeo, pozo o pozo:
zuhf.: henero, berbo: henerò, porf. zinq.: henero, porf. pI.: henerò
Sobre contrastación de matrices ortográficas
_____________________________________________________________________________________________________________________________

115
Iomo z´o podío ozerbò, er zihfemo reprezenfofibo de Ioh bokoIeh
ondoIuzoh konforme o Io orzion 8 poreze zè, uno beh moh, menoh ombiquo y
konfuzo k´er reprezenfoo por Io orzion A, por Io fonfo, moh kompefenfe.
Eh pozibIe k´orqon moh ehempIoh de Ioh pozibIeh konfuzioneh o podezè
por eI oprendíh d´ehkribienfe en ondoIú ziqún Io orzion A, rebiniendo, un
pone, or konfrohfò er zihfemo bokoIiko d´oberfuroh kon er rehfo´e Ioh
bokoIeh ke forfon
o
:
corfeI · qorfè vs. qorfe oIboñiI · orbonyì vs. orbonyí
AIbuñoI · Arbunyo vs. Arbunyo qonduI · qondú vs. qondú

Z.4. Arquniyoh rozoneh moh en fobo´e Io orzion 8
o) Zi er kompoñero Peondo ormife ufiIizò Io qrofío h en pozizion fino de
zíIobo en eI empieze u inferio de poIobro por mo´e zu moh kIoro ohpirozion
(onfe Io meno ohpirozion y/u moyo oberfuro dun fonemo bokoIiko fino de
poIobro), ¿por ke eh fon difizi de monfenè eze kriferio fombie en fino
ohzoIufo, zobrefo feniendo en kuenfo k´ehfomoh en er nibe de Io ehkrifuro
popuIo y no en er de Io ehkrifuro fonefiko u fonoIohiko7 0orbemoh oI
orqumenfo´e Io zenziyeh.
b) En Io orzion 8, enke z´ufiIize Io mihmo qrofío fonfo poI empieze´e
zíIobo, komo or remofe´e zíIobo, komo or remofe´e poIobro, keo kIoro y
orberfío deh´un prinzipio k´ezo mihmo pozizion eh Io ke moh ehforo
endikondo en fo momenfo zu kuoIio fonemofiko: uno beh zobío ehfo no oi
konfuzion pozibIe.
c) Er dihkurzo obIoo eh konfehfuo y oroziono. Podrío zè, o Io mehon, ke
Io moyo oberfuro u zuobe ohpirozion der fonemo bokoIiko zeo moh
perzehfibIe en un fino ohzoIufo de Io orozion, pero en Io konkofenozion u
enqonxe´e Ioh poIobroh, enfr´uno poIobro y ofro, Io zíIobo Ionfero z´opoyo en
Io frozero de monero ke, or remofe, eh komo zi fo Io froze huero uno
poIobro nomoh. ¿Ie zenfío fiene, onfoze, penzò k´ezoh finoIeh de poIobroh
inferioreh no zon iquoIeh ke Ioh zíIoboh inferioreh de poIobroh7 Zi or kozo,

o
Zobr´ehfo fenqo ke rekonozè mih Iimifozioneh y mi reIofibo dehkonozimienfo de zierfoh
ohpehfoh de Io pronunziozion de Ioh dioIehfoh ondoIuzeh moh orienfoIeh, en kuonfifo ke
fenqo mih dudoh de zi un obIonfe nofibo d´ehfoh komorkoh dize, en zinquIo, korfe u korfeh,
orboñí u orboñíh, Arbuño u Arbuñoh, y qondú u qondúh. Ie ze zuponen zon eboIuzioneh de
Ioh poIobroh der kohfeyono: corfeI, oIboñiI, AIbuñoI y qonduI. Ion Ioh poIobroh remofoh en -
oh (fipo er zuhfonfibo/ohefibo heneroh) zí ke poreze ehfo Io kozo moh kIoro orreo´e zu
pronunziozion orienfo, ziqiendo o mi mihmo kompoñero 0orko Peondo.
IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

116
nomoh k´obrío ke morkò ezo moyo oberfuro de Ioh bokoIeh or remofe
ohzoIufo de fo Io orozion, no enfre poIobroh.
Un pone, ke podrío pronunziò orqún/o ondoIopohIonfe de dioIehfo
zenfro d'ehfo monero:
Ezoh kozoh fienen ehpehoh koIorooh.
/e-zoh-ko-zoh-fie-nen-eh-pe-hoh-ko-Io-ro-o:/
¿Peormenfe boIe Io peno kompIikò hofo eze punfo er zihfemo
orfoqrofiko bokoIiko por unoh dihfinzioneh yo munxoh bezeh ozerbobIeh
nomoh ke por perzono mu ehperfo y ihfruío7 ¿Eh renfobIe,
ehfrofehikomenfe obIondo, doI-Ie reprezenfozion qrofiko en Io ehkrifuro
popuIo u korrienfe o eze defoye fonoIohiko7 En kozo de penzò ke zí, ¿no oi
munxoh ofroh dihfinzioneh en er rehfo´er zihfemo fonoIohiko ondoIú o Ioh
ke no Ieh bemoh doo reprezenfozion porfikuIo y k´eh pozibIe ke zeon
kuoIifofibomenfe moh imporfonfeh7
d) Un urfimízimo orqumenfo de fipo prohfiko pozio Io reprehenfozion
qrofiko de Ioh bokoIeh en Io ehkrifuro z´omuehfro o Io frobohozo ke ze hoze
en Io orzion A -kon rehpehfo o Io orzion 8- ehkrebì Ioh bokoIeh ozín kon
fonfo ozenfo qrofiko, or fenè k´ondò purzondo doh fekIoh der fekIoo o ko
beh ke ponqomoh ò, è, ì, o, ú, y freh fekIoh po ponè ô, ê, î, ô, ü, o Ioh k´oñidì
enzimo Ioh komúrmenfe ozenfuoh kon Io orzion 8.

3 Arreó'e Iuh konzonunteh

3.I. Lo konzononfe h
Iomo yo z´o bihfo en er repozo o Ioh korohferíhfikoh de Ioh bokoIeh,
en Io orzion 8 Io qrofío h fombie z´ufiIizo en fino de poIobroh po reprezenfò
Ioh pIuroIeh, zeo en formo de bokoIeh obierfoh u ohpiroh.
En Io k'eh referío o Ioh kriferioh u orqumenfoh po rehpordò Io orzion
d'ufiIizò zu ehkrifuro, uno'e Ioh ke moh pezo pue fenè eh eI orqumenfo'e Io
frodizion en zu uzo. IIoro ke moh referimoh o uno frodizion xikueIo -no
podío zè d'ofro formo en biendo er poko zehIío k'er mubimienfo ondoIofiIo o
fenío ofobío-, pero ke por Io menoh o ío zenfondo unoh prezedenfeh
zufizienfeh komo po k'er querfo ehfubiero medio Iobroíyo or yeqò
nohofrGh.
En Ioh bozeh d'ezo frodizion en eI uzo'e Io h en Io ehkrifuro'eI ondoIú
moh fopomoh kon borioh ehempIoh ihforikoh y konfemporonioh. Er primero
d'eyoh pue ehkurkorze en Io ehkrifuro infuifibo der moqereño premio MobeI
Sobre contrastación de matrices ortográficas
_____________________________________________________________________________________________________________________________

117
Juon Pomon Jimenez (der ke berqonzozomenfe dehe Ioh ihfifuzioneh
ehpoñoIihfoh okurfon zu orihen ehniko ondoIú), un fermenfo de I'opuehfo
pohferio por Io qrofío h promediondo uno ufiIizozion infuifibo de Io Iefro ¡.
8emoh zurroyoo unoh poIobroh d'ehfo zifo der moqereño ondoIú uniberzo,
enfrezoko der kopífuIo CXXVII de zu obro PIofero y yo, fifuIoo "Leon":
(.) Yo v'osfe, don Juon, Io¡ pIofiyo. EI i¡frumenfo mos difisi. EI uniquifo que
ze foco zin pope. (.) Yo v'osfe. Co cuo fie Io zuyo. O¡fe e¡cribe en Io¡ diorio.
Yo fenqo mo ¡uerso que PIofero. Toq'usf'oquí.
7

Po hozeI-Ie ono or moehfro, obrío d'exoI-Ie kuenfo de k'ehfo ehfo ehkrifo en
Io primero beinfeno der ziqIo XX, kon uno frohkrizion mu infuibo zin openoh
prezedenfeh konozíoh por er moqereño.
Ofro pone yo moh konozío y orqo moh zihfemofiko eh er reprezenfoo
por orqunoh fehfoh der noforio Podre'e Io Pofrio AndoIuzo, er kozoreño 8Ioh
Infonfe. EI uzo'e Io h en Io ehkrifuro'eI ondoIú pue ozerborze ompIiomenfe en
ehfe porrofo de zu kuenfo hubení "Los omores de Io hermono Iobo y Io
froicion deI perro 'Preferío'":
-Verohfe como ¡ue er suseío. Preferio ero d´hfe...
Ero mihfo de Iobo y de perro. Su oqueIo ¡ue Iobo. Ehfe Io crio, con Ieche,
dehde chico.
Preferio ibo siempre con er qonoo. Yo se poIo ohfe ocohfo o ise ondequisiero.
Me¡o que ohfe quordobo er qonoo Preferio. Poese que I´ohfoy viendol Se fendío o
ehfo oro, o Ionochese, eIonfe e Io puerfo d´hfo choso. Si su omo querío echoIe un
peoso e pon, se Io comío: si no, ifon componfel «iPreferío, o Io mo¡ol», esío ehfe
cuondo ibo o mefe-se po dormí, oenfro ese poIosio. Y oIIo ibo Preferio o veIo er
sueño der qonoo. Yo poíon vení Ioh Iobohl Anfeh´e conose er poe e Pre ferio se
yeqobon orqunoh o ehfo mo¡o... Pero ehpueh que Ioh ¡iso corre muchoh veseh con
Ioh pehcuesoh ehfrosooh, yo no qorvieron o foco ni un beyon e Iono e Ioh ove¡o
d´ehfe...
Y no poro oquí Io coso. Verohfe. Loh Ioboh, ehponfooh e Preferío, no vinieron
moh o ehfo mo¡o..., pero ¡ueron o Io mío y o Ioh de ofroh pohforeh... Pero ioh,
omiqol En cuonfifo senfío er perro (iy que no ero no e senfiol) que Ioh Ioboh
ondobon enreooh con er qonoo de cuorquier mo¡o, como eI ehfobo sequro de que
oqueIIoh bichoh, por mieo, no se ibon o IIeqo o Io suyo, oyo venío o defendernoh o
foh, en buhco e Ioh Ioboh, y Ioh Ioboh, en cuonfo Io veíon, io corre s´o dichol: y
miuhfe, foh feníomoh osí er qonoo quordoo, y por ezo enfre foh nozofroh Ie
puzimoh Preferio... iCuien ibo o penso que de Io noche o Io moñono...l Lo que zon
Ioh mordifoh muqerehl

7
Peferío: Juon Pomon Jimenez (I9Io): PIofero y yo (EIeqío ondoIuzo), I907-I9Io. Modrí:
Diorio EI Poís, Z00b.
IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

118
Iquormenfe, z'on zurroyoo ohkí nomoh yo ke Ioh uzoh finoIeh de poIobro,
oufenfikoh prezedenfeh de Io orzion po ehkrebiI-Ioh kon Io h.
Ofro zerie d'ehempIoh moh konfemporonioh yo bozon inkIuzo
d'ehpezioIihfoh en fonefiko u Iinquíhfiko henero or perkurò frohkribì zierfoh
rohoh deI ondoIú obIoo orreqIoo o unoh herromienfoh ke hof'ohoro no ibon
fenío. Uno d'ezoh ouforeh eh er refiroo kofedrofiko zebiyono de fonefiko
Jose M" de Meno CoIvo, 'hkien exo mono de Io qrofío h po frohkribì
ehempIoh d'orqunoh korohferíhfikoh deI ondoIú komo, un pone, oI obIò der
komporfomienfo de Io s, yo zeo endenfro u en remofe'e Io poIobro (onke
orbierfe k'en bezeh Io s fino z'eIide y no ze zuhfifuye por uno h)
8
:
endenfro'e Io poIobro: "dehfruí por desfruir, ohno por osno, ehfobo por esfobo"
poIobroh remofoh en s: "Ioh oñoh por Ios oños, ehfomoh por esfomos"
ofroh poneh: "noh omos por nos vomos, moih por moíz, Io fehfioh por Ios besfios"

Peferiremoh, po remofò, ke fombie z'ozerbo un úrfimo ehempIo ke bo
konformondo u reyenondo ohfuormenfe eze orqumenfo'e Io frodizion en eI
uzo'e Io qrofío h en kuonfifo ke Io hoyomoh en Ioh dioIoqoh d'orqunoh komih
d'enfohno ondoIú.


3.Z. Lo konzononfe k
Ion Io konzononfe ke reprezenfo or fonemo /k/ en Io orzion 8 oi
rehpehfo o Io orzion A un konfrohfe, en kuonfifo ke 0orko Peondo o
preferío ufiIizò po ehfe fonemo Io qrofío q. Zin emborqo poreze
k´urfimomenfe querbe o opohfò por Io k po reprezenfoI-Io, refomondo uno
orzion zuyo onferio en eze zenfío.
De Ioh prehuizioh d´orquno henfe pozio Io ufiIizozion der qrofemo k en
Io ehkrifuro´eI ondoIú, ziempre eh queno rekordoI-Ie ehfo refoíIo
d´orqumenfoh:

o) Lo k eh Io Iefro ke menoh ehkíbokomenfe reprezenfo zin ninquno dudo
or fonemo /k/. L´ombiquedo kohfeyono en Io ufiIizozion de hofo 3 Iefroh
por mihmo fonemo no debe d´orrohfrò o Ioh ondoIopohIonfeh en Io
ehkrifuro´eI ondoIú o rekoè en Ioh mihmoh foyoh. ZoIiendo der konfehfo

8
Peferío: Jose M" de Meno (I98o): EI poIemico dioIecfo ondoIuz. 8orzeIono: PIozo & Jones:
poh. IZ4 y ziqienfeh.
Sobre contrastación de matrices ortográficas
_____________________________________________________________________________________________________________________________

119
ehpoño, Io orzion d´ehkribiI-Io kon k eh Io infernozionormenfe moh
ozehfo.

b) D´ezo henfe ke konfiezo or bè Io k en eI ondoIú zu imprezion de ke "Ie
poreze bohko", nomoh oi ke rekordoI-Ie zuh propioh prehuizioh
konfehfuoIeh (onkIooh o un ehpozio ferriforio -eI ehfofo ehpoño- y o un
periodo ihforiko deferminooh -deh´er remofe der ziqIo XX p´oko-). De Io
konfehfuoIizozion konfemporonio de Ioh bohkoh komo "Ioh moIoh" de Io
peníkuIo ehpoñoIo (por Io fonfo "Ioh borboroh" u ofro fipo´e qonoo der ke
kuonfo menoh ze konohko ozehfikomenfe mehon: pork´er konozimienfo
oIeho munxoh bezeh Ioh prehuizioh), ze produze uno frohferenzio
zikoIohiko direhfo pozio Io zenzozion de rorezo de bè ehkrifo eI ondoIú
por primero beh: Io roro eh ehkuro, y Io ehkuro eh zohpexozo de zè moIo.
Po´hkieneh monfenqon un zenfimienfo ehpoñoIihfo nomoh deziI-Ie ke Io
ehkrifuro´er Iodino u hudeoehpoño ohfuo -konzideroo por I´Akodemio
ehpoñoIo uno´e zuh borionfeh Iinquíhfikoh- fombie exo mono de Io k. ¿Zon
Ioh Iodinoh ihroeIifoh zohpexozoh de porezè bohkoh oI ehkrebì en zu
idiomo7
Po ezo mihmo henfe enqoñofò -zin operkoforze Io moyorío´e Ioh bezeh-
por Ioh prehuizioh konfehfuoIeh ze Ie pue orqumenfò ke zi yeqomoh o
ehfò en er mihmo Ehfoo ehpoño pero orreo´e Ioh z´oñoh zezenfo
ziquromenfe hueron dixo ke porezío ruzo (k´ufiIizon munxoh k fombie) por
Io mihmo frohferenzio de roro-moIo. A Io mehon en Ioh z´oñoh frenfo
duno Ehpoño repubIikono y "roho" hueron dixo ke porezío oIemon: u en uno
8efiko romonizo ke porezío qrieqo.

Afurruyooh d´ehfo monero por Ioh mieoh puziIonimeh Io ehkrifuro´eI
ondoIú nunko ze podrío u huero podío zehIiò, porke ziempre Ie bo porezè
roro-ehkuro-moIo o orqún ondoIú oIinioo kon Io ihfifuzionoIio u Io "poh
zozio y kurfuro"
9
.


9
Mo poreze zè ehfe er kozo deI ondoIofiIo Ierion, ´hkien mu rezien o zío er profoqonihfo
duno nofizio pubIiko en er Diorio Sur (MoIoqo, Z9-08-Z00o) fifuIo: "Morco se escribe con k:
un profesor moIoqueño enfobIo uno puqno IeqoI oI ser obIiqodo o reqisfror eI nombre de su
hi¡o con c". Anfe Io neqofibo duno funzionorio der Pehihfro Zibí de MoIoqo d´ormifì
rehihfrò er nombre'e zu iho Morko kon k, Aqusfín Soez z´o enrioo en uno porfío Ieqo po
podè rehihfrò er nombre´e zu iho en ondoIú, kon k.
IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

120




Uno muehfro d´ehkrifuro ¡udeo-esponioI-Iodino der periodiko Lo Iuz de IsroeI (TeI
Aviv, o-08-I987)

3.3. Lo konzononfe ñ
Eh mehfe referì borioh orqoíhoh o fenfo´eI uzo de Io qrofío ñ en Io
orzion der Huon Porroh por fonemo poIofo nozo zonoro (en prozezo´e
dehpoIofoIizozion) en debè d´ufiIizò er qrupo ny de Io orzion A:
o) Ank´er fonemo z´ehfe dehpoIofoIizondo en munxoh dioIehfoh deI
ondoIú no oi orqumenfoh de pezo ke kuhfionen Io unio der fonemo, ni de
momenfo, Io indihfinzion enfre Ioh pronunziozioneh fipo /ni-ñi/, foo beh
k´en eI ondoIú no moh Iiomoh u dihfinqimoh or pronunziò, un pone, enfre
niñifo y ninifo, u Anfoñifo y Anfonifo.
b) EI imbenfo de Io qrofío ñ o rezurfoo zè uno queno y efehfibo monero´e
zinfefizò ehfe fonemo en kohfeyono, zobrefo zi Io komporomoh kon Ioh
zoIuzioneh kompuehfoh zekuenzioIeh d´ofroh Ienquoh: nh en qoyeqo-
porfuqeh, qn en fronzeh y ifoIiono, ny en kofoIon, ni en euhkero. Anke
pueomoh zenfirmoh munxoh ondoIuzeh dehpexooh u enrifooh kon eI
imperioIihmo ehpoño ke zufre nuehfro nozion, no me poreze huhfo fomoI-
Io kon ehfe probexozo imbenfo de Io ñ, k´on puehfo komo zímboIo deI
ehpoñoIihmo kurfuro pero ke fombie ufiIizon yo ofroh munxoh Ienquoh
indíhenoh neoIiferofoh.
Sobre contrastación de matrices ortográficas
_____________________________________________________________________________________________________________________________

121
c) AI ufiIizò en Io orzion A Io zoIuzion ny brofon nueboh probIemoh
d´ombiquedo en zu Iehfuro, deI ehfiIo enyezò u konyebò (^eñezò, ^koñebò,
ziqún Io Iehfuro en orzion 8), u indihfinzion enfre ninyo (ehperfG en
orfeh morzioIeh) y niño, domboh rezuerfoh komo ninyo en Io ehkrifuro de
Io orzion A. Ehkrebì er fonemo kon uno zoIuzion -ni- fombie pue froè
ombiquedodeh por ofro Ioo, deI ehfiIo indihfinzion enfre Minio (río Miño)
y minio (pinfuro d´ozido de pIomo).

4 Apóhtrofoh
En ufiIizondo Ioh opohfrofoh fombie rebuyen orqunoh diferenzioh
enfre domboh orzioneh, k´ehkurkomoh Iiheromenfe de zeqío:

4.I. En eI orfíkuIo eI.
Lo orzion A ehfobIeze uno reodohfozion zirkuhfonzio d´ehfe orfíkuIo
ke moh poreze mu orfifiziozo, irreo y poko operofibo po Io ehkrifuro´eI
ondoIú. Ziqún 0orko Peondo, z´ufiIizo iquormenfe eI opohfrofo en Io orzion
A,
(...) kon Io borionfe´er deferminonfe mohkuIino eI, k´oporeze ziempre ke ziqe uno
poIobro k´empiezo por boko. Zi Io boko ehfo eh ofono -y, en bezeh, fombie zi eh
foniko, en bokobIoh korfoh-, Io formo eI pierde Io boko y z´oñide or zuhfonfibo.
- Poneh: I´oyunfomienfo, I´índize, I´ehferio: Ie dio en fo I´oho.
MohofrGh penzomoh ke no eh no ozerfo ehfo opuehfo de Io orzion A
porke no ze korrehponde kon Io reoIio deI obIo de Ioh ondoIuzeh y ondoIuzoh
y, d´iquor monero, porke ofehfo zihfemikomenfe o fo Io propuehfo
orfoqrofiko en zu kohunfo. Anke konfehfuormenfe en er dihkurzo pueo
porezè k´en berdo pronunziomoh I´oyunfomienfo u I´índize, eI ondoIopohIonfe
eh perfehfomenfe kohzienfe de ke, doo er kozo d´ofro konfehfo u d´ofro
kohfruzion de froze, eI orfíkuIo ke Ie korrehponde fonfo oI oyunfomienfo
komo oI índize eh er mohkuIino eI. Ze puen hozè borioh prueboh po
demohfroI-Io:
o) Empezondo uno froze: EI índize Dow Jones no poro´e zubì.
^L´índize Dow Jones no poro´e zubì.
Tompoko: ^L´emprezorio oxuxo requIo nomoh.
b) Zi en er mohkuIino orfíkuIo eI zirbe opohfrofò, fombie ze podrío
penzò ke ze pudiero opohfrofò en er femenino Io en kozoh zimiIoreh:
^I´ehferio vs. ^I´ehkrifuro Y Io reoIio eh k´eI ondoIopohIonfe zobe rekonozè
IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

122
perfehfomenfe Ioh heneroh y fiende o pronunziò eI orfíkuIo kompIefo zi eh
mehfe d´obIò orqo moh ehpeheoo: eI ehferio, Io ehkrifuro.
c) Apohfrofò d´ezo monero eI orfíkuIo mohkuIino eI okorreo nueboh
probIemoh zihfemikoh, yo ke zi opohfomoh por ezo orzion d´opohfrofò
ehkuzooh en eI opoyo en Io boko ziqienfe fo´r zihfemo deI ondoIú deberío de
hozè orqo ozín komo eI osfurionu, u zeo, frohformò Ioh frozeh d´ehfo
monero:
- Orzion 8: Ehfoi en eI ehferio (Pronunzioo: Eh-foi-ne-Ieh-fe-rio).
- Orzion A (konzekuenfe): ^Ehfoi e ne I´ehferio.
... kon Io kuo remofo ofehfondo or zihfemo prepoziziono ondoIú.

4.Z. En er "henifibo ondoIú"
Po kuondo rezurfo ke, en ehfondo enfre bokoIeh, z´eIide u oxonkIo Io
prepozizion de binimoh o denominoI-Io hoze fiempo kon Io ehprezion
"henifibo ondoIú" (onke no pozo ke ze de nomoh kon Ioh henifiboh). Lo
monero en ke ze refIeho en Io ehkrifuro er henifibo ondoIú eh ofro boriozion
en Ioh zoIuzioneh doh en domboh orzioneh.
Poreze zè ke Io zoIuzion odorfo por 0orko Peondo eh no ponè en ezoh
kozoh der henifibo ondoIú ninqún opohfrofo ni niquno e po endikoI-Io:
un bozo bino, en ko LoIo, [pero poreze ke zí:] Io kozo´er kuro
En Io orzion 8 u der Huon Porroh z´o ohfoo por doI-Ie refIeho ziempre
porke, zeo komo zeo zu pronunziozion -orreqIo o Ioh boriedodeh dioIehfoIeh
u o IGh obIonfeh u zifuozioneh komberzozionoIeh-, keo zihfemofizoo zu uzo
en Io ehkrifuro y pue zè referenfe uniforio der fenomeno po ke kuohkiero Io
pronunzie ziqún Io ehperienzio perzono, dioIehfo u komberzoziono. Ehfo eh:
un bozo´e bino
I0
, en ko´e LoIo, Io kozo´er kuro

ke podrío pronunziò, un pone, un miheño indíheno, ozín:
/un-bo-zo-bi-no/ , /en-ko-Io-Io/ , /Io-ko-zor-ku-ro/



I0
InkIuzo, en er kozo d´ehfe ehempIo ziqún Io orzion A, er pone pue rezurfò ombiquo enfre
eI ohefo "un bozo bino" y Io froze de ke "bino un bozo". En Io orzion 8 no ze do ehfo
ombiquedo por Io menoh.
Sobre contrastación de matrices ortográficas
_____________________________________________________________________________________________________________________________

123
b Azentoh
Eh de zuyo berdo I´ofirmozion ke hozemoh kohunfomenfe er 0orko
Peondo y yo oI empieze´e Io ehpIikozion de Ioh ozenfoh en er dokumenfo´e
Ioh Mormoh orfoqrofikoh poI ondoIú de ke "Ioh reqIoh d´ohenfuozion deI
ondoIú puen zè munxo moh zimpIeh ke Ioh der kohfeyono". Pero eh mehfe
fombie rekonozè -rekuerdemoh Io hiIo orqumenfofibo zobre Ioh ozenfoh
qrofikoh de Io orzion A zehIio en eI oporfoo Z d´ehfe orfíkuIo: "Arreo´e Ioh
bokoIeh"- k´er zuzodixo empeño de Io orzion A en morkò Ioh bokoIeh Iorqoh
u ohpiroh en Ioh finoIeh ohzoIufoh kon diberzoh ozenfoh qrofikoh reIío
bohfonfe Ioh kozoh po zu ehpIikozion o Io henfe normo y perkurò zu
oprendizohe por er komún de IGh ondoIopohIonfeh.
A rezurfoh de fo ehfe orqoího, o fenfo´e I´ozenfuozion qrofiko
remoneze uno konzekuenzio k´ehfobIeze doh zoIuzioneh u orzioneh por
mihmo fenomeno, konforme o Ioh dihfinfoh ehfrofehioh de difuzion
profoqonizoh por 0orko Peondo y Huon Porroh. Lo dihporio oporeze en
I´ozenfuozion de Ioh poIobroh oqúoh. Pepozemoh Io normo henero:
Z´ohenfúon fooh Ioh poIobroh oqúoh, menoh Ioh ke ferminon en dihfonqo
dekrezienfe, ehfo eh, er k´empiezo kon Ioh bokoIeh o, e, o zeqíoh de Io zemiboko
i.
Loh poneh en Ioh ke z´ozerbo Io dihporio zon or pIuroIizò poIobroh komo
koIibrí u zeufí (zin diferenzio enfre domboh orzioneh en Io formo zinquIo):
- PIuroIeh d´orzion A: koIibrì, zeufì
- PIuroIeh d´orzion 8: koIibríh, zeufíh
II

Pero kon un ponè komo bebe vs. bebè (u kozoh zimiIoreh d´infinifiboh
konfundibIeh kon pIuroIeh de poIobroh remofoh en o, e, í → →→ → ò, è, ì ziqún Io
propuehfo de Peondo) en Io orzion A zoIen orqunoh probIemoh de pozibIe
ombiquedo, ihnehezorio konforme Io orzion 8:

(A) - I. er bebe (ninyo), Z. er bebè (infinifibo de Io bebío), 3. dô bebè
(ninyô u monerô de bebè)
(8) - I. er bebe (niñG), Z. er bebè (inf. de Io bebío), 3. doh bebeh
(niñGh), 4. doh bebèh (moneroh´e bebè)



II
Ion fo y kon ezo, oi k'exoI-Ie kuenfo de ke fombie moh frompezomoh en munxoh
dioIehfoh deI ondoIú kon Io borionfe nozoIizo: koIibrín, zeufín (zinq.) · koIibrineh, zeufineh
(pI.).
IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

124
ó Zíntezih d'ur remute
Pebizo fo Io hiIo d´orqumenfoh Ionferoh, nomoh keo rekordò ke nuehfro
infenzion inizio ero Io de doI-Ie un repozo o ezoh reoreh en Ioh ke domboh
orzioneh no ze kozon, po ke keoron kIoroh Ioh benfohoh y/u inkombenienfeh
d'ehkrebì ziqún uno orzion u ofro.
Penzomoh k´on fiquroo bohfonfe kIoroh Ioh benfohoh de Io orzion 8 en
ezoh reoreh ezominooh, pero fombie pue penzò kuohkie ofrG k´ezo eh uno
zenzozion porfikuIo mío. Lo ke zí ze querbe en Iuh nuebomenfe, o remofe´e
kuenfoh, eh k´uno beh d´okuerdo en Ioh fundomenfoh zienfífikoh, Io ke keo
en eI orqoího´e Ioh kombenzioneh eh moyormenfe uno kuhfion d´ehfrofehioh
d´impIonfozion y difuzion, de quhfoh ehfefikoh moh u menoh komporfíoh y
de foziIio en Ioh monehoh u po pIohmò ezo ehkrifuro en Io prohfiko. U zeo,
foífo un pIon d'inzidenzio zoziokurfuro. A bè zi Io rezien kreo Zoziedo poI
Ehfudio'eI AndoIú (Z.E.A.) moh pue ì rozondo pokif'o poko Ioh monfúoh
bereoh.

ZoIú y or kudio.

En Miho (AndoIuzío), oqohfo'er Z00o.








TEXTOS LI TERARI OS

EN ANDALÚ






IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

126



POR LA LEXE k'E MAMAO

0. 8ohkeh
^



Mi podre ziempre o zío po mí un referenfe, Io mehon perzono k´e
konozío i er moh infeIihenfe, zin zobè Ieè ni ehkribì, pero ezo no fiene no ke
bè kon Io infeIihenzio.
En Io úniko ke no´hkerío porezerme o mi podre ero en zu monero d´obIò,
onke Io komprendío: komo z´obío krioo en er kompo, frobohondo de zo o zo
kon mi oqueIo dehe xiko, poh kIoro, obIobo komo Ioh onfiquoh, moIomenfe.
I yo me kreío fon Iihfo k´infenfobo korrehiI-Ie po k´obIoro bien, komo o
mí me dezíon mih moehfroh en er koIe.
I o Io beh k´en er koIe m´enzeñobon er kohfeyono, en mi kozo i en mi
borrio, mi fomiIio i mih bezinoh, m´obIobon d´ofro monero.
Iomo´hkiero ke zeo k´en ezoh z´oñoh de Io dezoporezío "E.0.8." fe
pozoh Io mifo der fiempo en er koIehio i Io ofro mifo en fu kozo, en fu koye i
en fu borrio, or fino okoboh por zeporò kIoromenfe Ioh doh ehpozioh: Io
ehkueIo komo eI Iuqo enonde oi k´obIò bien (i zi f´ehkibokoh, po ezo ehfo Io
zeñorifo po korrehirfe) i fu kozo, fu koye enonde pueh obIò moIomenfe, onde
no oi ke penzò Ioh poIobroh onfeh de deziI-Ioh.
Ar fino pozoh por Io "E.0.8.", eI ihfifufo i Io uniberzido i ziqeh
zeporondo Ioh doh ehpozioh, i o ko beh moh. Eh orqo k´oh inferiorizoo fonfo
ke no fe poroh ni o kuehfionorfeIo. En kozo, kon Io fomiIio i Ioh omiqoh obIoh
duno monero i en Io uniberzido i kon Ioh ehfroñoh d´ofro mu diferenfe.
Ar menoh o mí ehfo m´o pozoo. I odemoh, ehfo no o zío po mí Io peo.
Tobío peo eh ke me zenfío moI en Ioh doh ehpozioh.
En ezoh Iuqoreh enonde fenío k´obIò bien, fenío ke penzò muxo onfeh
d´obIò o bè ke poIobro ibo o ufiIizò i komo fenío ke pronunzioI-Io. I onke Io
penzoro muxo, kozi ziempre ferminobo por komefè orqún foyo. I zi me dobo
kuenfo, zenfío berquenzo de mi monero d´obIò.

^
0uodoIupe 8ohkeh eh dipIomo en Troboho zozio por Io Uniberzido PobIo'e OIobide y
Iizenzio en AnfropoIohío zozio por Io Uniberzido'e Zebiyo.
IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

128
En kozo i kon mi henfe ero moh fozi, no fenío ke pororme o penzò ko
poIobro. Pero fompoko ero mu oqrodobIe ehkuxorme o mí mihmo obIò duno
formo mu dihfinfo o mi henfe, zobre fo o mih moyoreh.
En Ios z´oñoh d´uniberzido eh kuondo moh konzienfe e zío de fo Io ke
yo e konfoo, zequromenfe porke Ioh diferenzioh enfre Ioh doh ehpozioh eron
fobío moyoreh.
Pero komo yo ziempre e zío uno perzono mu reberde i mu krífiko, ke Ie
doi mir querfoh o Ioh kozoh, no e fenío moh remedio ke kuehfionorme o mí
mihmo. I or fino e fenío ke yeqò o Io úniko konkIuzion pozibIe: k´en berdo Io
Iefro kon zonqre enfro, pero ke fobío eh moh berdo ke no oi no en er mundo
ke pueo koIò fon hondo komo Io Iexe k´emoh momoo.
Aoro zienfo muxo robio.
Me do robio ke dehe xiko m´oyon obIiqoo o obIò i o ehkribì en
kohfeyono.
Me do robio k´en Io ehkueIo m´inkurkoron eze rexozo o mi obIo,
oziendome kreè k´obIò komo mi podre ero obIò moIomenfe.
Me do robio obè pozoo fo mi bío boIorondo er kohfeyono por enzimo deI
ondoIú.
Ai okozioneh en k´orqien me dize k´obIo moIomenfe. Anfeh m´obrío doo
berquenzo. Aoro Ie konfehfo: "Po zí, yeboh fo Io rozon, obIo fofo er
kohfeyono".
I Io k´ooro me do berquenzo eh ke fombien obIo fofo eI ondoIú. Ezo zí
ke me dueIe. I po konzoIorme me diqo o mí mihmo k´eI Ienquohe eh orqo bibo,
ke bo kombiondo por Ioh múrfipIeh infIuenzioh i ke yo obIo en ondoIú uzondo
orqunoh poIobroh o pronunziondoIoh komo mondon Ioh reqIoh der kohfeyono.
Me diqo o mí mihmo k´ezo no eh moIo, ke fo bo kombiondo... En er fondo me
dueIe zè fon forpe, zè fon ihnoronfe komo po no zè ehkopo d´obIò bien en
ondoIú.
Zuponqo k´ehfe prozezo k´ehfoi infenfondo ponè en poIobroh, fombien
Io obro pozoo muxo henfe i ke muxo henfe fendro ke pozoI-Io fobío.
Yo no zoi Iinquihfo, no zoi fiIozofo, ozí ke boi o dehò or 0orko o or Huon
i o fo er ke´hkiero, po ke debofon zobre eI ehfofuh deI ondoIú: idiomo,
Ienquo, dioIehfo... yo eh ke ni pueo ni´hkiero enfrò en ezo. Yo zoIo pueo dezì
ke po mí mi Ienquo eh for komo yo obIo, eh for komo yo Io e momoo.
Po mí Io reormenfe imporfonfe en ehfoh momenfoh eh Ioqrò ke Io henfe
ke boyo o pozò por un prozezo porezío or mío, Io oqon zin froumo,
fozirmenfe.
Textos literarios en andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

129
Ie Io henfe no fenqo k´inferiorizò eI ondoIú komo obIò moIomenfe
enfrenfe der kohfeyono, komo Io monero queno d´obIò.
Ie Io henfe no zienfo berquenzo i ke no infenfe ehkondè Io k´o momoo
dehe xikififo.
Ie Ioh ondoIuzeh o ondoIuzoh noh zinfomoh orquyozoh de nozofroh
mihmoh, de zè for komo zomoh i de obIò for komo obIomoh.
Iuondo oprendomoh o boIorornoh o nozofroh mihmoh, nuehfroh
kohfumbreh, nuehfro formo de zè, nuehfro monero d´obIò i d´ehprezornoh...
Iuondo zeomoh konzienfeh der boIo de nuehfro kurfuro, de k´en ehfe
momenfo zomoh Ioh rehponzobIeh de frohmifiI-Io o de neqoI-Io i ozeI-Io
dezoporezè...
Iuondo yo no zinfomoh Io obIiqozion de huhfifikornoh konfinuomenfe
porke fo Ioh ondoIuzeh primero i fo Io demoh henfe dehpueh, enfiendon Io
imporfonzio de zè for komo zomoh...
Enfonzeh zero kuondo ehfe mobimienfo en defenzo deI ondoIú ondoro
zoIo.
Yo ooro mihmifo ehfoi en eze momenfo der prozezo en er k´infenfo
perfehzionò mi formo d´obIò i d´ehkribì en ondoIú.
Aoro buhko ezoh poIobroh k´e orbidoo de no uzoI-Io porke mih
moehfroh me dezíon k´ehfobon mor dixoh.
Enenonfe dihe ke mi podre po mí o zío un referenfe o zeqì en fo, menoh
en zu formo d´obIo, k´en ezo no´hkerío porezerme o e, k´infenfobo ohfo
korrehiI-Ie. Menoh mo ke nunko Io konzeqí.
Aoro fenqo k´ozè un qron ehfuerzo po podè rekordò Ioh poIobroh i Ioh
ehprezioneh ke mi podre dezío fon bien dixoh, fon bien komo mih oqueIoh
I´obíon enzeñoo, fon bien pork´eh Io k´obío momoo.

IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

130

LA RIkEZA DE LA DIßERZIDÀ

0. 8ohkeh


Me quhforío ke porfieromoh de Io dihfinzion k´oze eI onfropoIoqo
Isidoro Moreno.
8omoh o penzò ke Io konfrorio o Io iquordo eh Io deziquordo. I por ofro
porfe, ke Io konfrorio o Io zimiIifú eh Io diferenzio.
Zi ehprezomoh Io onferio en eheh korfezionoh, keorío ozín:

ZimiIifú


I Z
Iquordo Deziquordo
3 4


Diferenzio

En ehfoh momenfoh noh zifuomoh en er kuodronfe número kuofro:
ezihfen infinifoh diferenzioh kurfuroIeh enfre Ioh zereh umonoh i bibimoh
en uno zifuozion de deziquordo zozio, en boze o ezoh diferenzioh.
En konfro d´ehfo, Io ideo ke defiende esfe onfropoIoqo eh ke p´okobò
kon Ioh deziquordodeh, no eh imprezindibIe ni nezezorio ke fo´r mundo
zeomoh zimiIoreh Ioh unoh o Ioh z´ofroh.
Eh pozibIe i dezeobIe, zifuondonoh en er kuodronfe número freh, Ioqrò
Io iquordo zobre Io boze de Ioh diferenzioh. Pero po ezo Io ke zí zerío
imprezindibIe eh enfendè Ioh diferenzioh kurfuroIeh komo er moyo
pofrimonio der ke dihpone Io umonido.
Textos literarios en andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

131
Zin emborqo, Io fendenzio henero eh o fo Io konfrorio. Poreze ke z´o
eIehío un modeIo i kieneh no z´ohuhfen o e perfehfomenfe, ehforo kondenoo
o Io dihkriminozion i o Io ehfihmofizozion.
Ehfo eh Io ke noh pozo o Ioh minoríoh ke noh oporfomoh de Io kurfuro
ofizio i defendemoh nuehfro idenfido, nuehfro kurfuro, por enzimo de Io ke
diqon fo Ioh ke mondon.
Lo Iohiko eh ke no noh fubieromoh ke bè en Io nezezido de fenè ke
peIeò por nuehfroh kozoh. Lo Iohiko zerío, komo dezío enenonfe, ke ze
boIororon Ioh diferenzioh komo uno diberzido pozifibo, komo porfe de Io
rikezo umono.
Aoro mihmifo me ze biene o Io kobezo Io konfido de kIozeh de
moripozoh ke podron ezihfì. Yo no fenqo ni ideo der número, ni zihkiero
oprozimoo. Ademoh eh ke no fenqo ninqún konozimienfo zobr'er femo. Pero
komo ehempIo me boIe en ehfe momenfo. ¿Akozo zerío mehon ke fooh
fueron der mihmo fipo, de Io mihmo formo, fomoño i koIo7 ¿Mo noh
ehforíomoh perdiendo uno qron rikezo de formoh i koIoreh7
Po Io mihmifo pozo kon nozofroh, kon Ioh perzonoh. Imohinoroh k´orqún
dío yeqomoh o ezo zifuozion en Io ke fueromoh idenfikoh unoh o ofroh, komo
kIoneh: obríomoh perdío fonfo...
Ezoh ke defienden fonfo er kohfeyono, infroboIorondo fo Ioh demoh
formoh d´obIò, i z'inbenfon Io unido de Io nozion ehpoñoIo, yo no ze zi eh ke
no zon kopozeh de bè Io reoIido i en berdo ze kreen Io ke dizen o eh ke
pienzon k´o fuerzo de repefiI-Io fonfo orqún dío z´oron reoIido zuh dezeoh.
I´eI ondoIú (komo Ienquo, dioIehfo o komo ze Ie kiero yomò, ke yo en
ezo no boi o enfrò ooro) ezihfe, ezo no ohmife dihkuzion orquno, eh un exo.
Anke fombien eh un exo ke ko beh obIomoh peo eI ondoIú, por kurpo de Io
kohfeyonizozion ke ze noh impone dehde Io quorderío ohfo Io fokurfo.
I okí yo kreo k´eh onde ehfo Io infinifo imporfonzio d´ehfe mobimienfo
en defenzo deI ondoIú.
A Io mifo de Ioh ondoIuzeh i ondoIuzoh yo Ioh on kombenzío de ke
nuehfro obIo no eh moh k´uno moIo formo d´obIo er kohfeyono, k´eh Io
monero queno i Io k´oi k´oprendè. I de Io ofro mifo, Io moyorío no ze pIonfeo
er femo o no Io fiene mu kIoro.
Azín ke keomoh unoh kuonfoh ke zí ehfomoh dihpuehfoh o
defendehnoh. I komo zomoh pokoh, i kon fo en konfro, Io berdo eh ke Io
fenemoh mu difizi. Pero, onke zeomoh pokiyoh, Io fenemoh mu kIoro,
ehfomoh zequroh de ke ehfon infenfondo ehferminò uno porfe imporfonfe
IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

132
de nuehfro pofrimonio: po noh bemoh en Io obIiqozion moro de fenè ke Iuxò
kon Ioh z´uñoh i Ioh dienfeh.
I or fino, zi qonomoh Io bofoyo, Io ke qonomoh eh er rehpefo o nuehfro
diferenzio, o nuehfro idenfido kurfuro. Pero eh k´odemoh, kon ehfo no
qonomoh nomoh Ioh ondoIuzeh i Ioh ondoIuzoh.
0uerbo oI ehempIo d´enenonfe. Zi o orqien ze I´ubiero okurrío
ehferminò fo Ioh moripozoh menoh uno, ke zerío Io mehon, Io moh bonifo, Io
de moh koIoreh... (ezo kIoro, Io mehon por quhfo der ke fomoro Io dezizion),
ooro fendríomoh Io pozibiIido de bè zoIo o eze fipo i no o Ioh demoh.
Pero zi ofro henfe Iuxoro por rekuperò fo Ioh kIozeh de moripozoh ke
ziempre obíon ezihfío i Io Ioqroron, en konfro de fo, ¿kien qono kon ezo7
Primero ke no, Ioh moripozoh ke fueron onikiIoh, ke qonoríon er derexo
o ezihfì.
Pero, ¿i Io k´obío zío Io pribiIehio, Io k´orqien obío dezidío ke zoIo eyo
ero Io dihno de zeqì bibo7, ¿no qonorío no7 Yo kreo ke zí, porke borberío o
podè reIozionorze kon moh ehempIoreh enfre zuh iquoIeh, onke o Io beh
diferenfeh.
Yo kreo ke qonorío Io diberzido en zí.
Po ezo eh Io ideo: k´er dío k´eI ondoIú Ioqre eI ehfofuh ke ze mereze,
Ioh primeroh ke qonomoh zemoh nozofroh, Ioh ondoIuzeh i Ioh ondoIuzoh,
pero ke fomien qono Io umonido mihmo, porke zero moh riko kurfurormenfe.
I po ferminò fenqo ke borbè oI prinzipio, porke me poreze k´eh Io boze
ke do Iuqo o fo Io demoh.
Tenemoh ke Ioqrò okobò kon Io konzehzion neqofibo de Ioh diferenzioh.
Tenemoh k´enfendè Io diberzido komo rikezo: uno rikezo ke noh perfeneze o
foh i no zoIo o Ioh ke fomon Ioh dezizioneh en Ioh pohIomenfoh: uno rikezo
ke no debemoh permifì ke ziqon dehfruyendoIo porke kon ezo no bomoh
kominondo ozio zè mehoreh, zino ozio uno zimiIifú kurfuro ke noh oze moh
pobreh.





TRADUZIONEH DER LEONARD COHEN Y LOH SORFOH DE
kAI

IohIo I.


Er Futuro
(Leonord Cohen)

Dequerbeme mi noxe rofo
Mi kuorfo d'ehpehoh, mi bío zekrefo.
Ehfo eh mu zoIiforio, no keo noide o'hkien forfurò.
Dorme er konfro fofo
Zobre fo Ioh zereh biboh,
Y okuehfofe o mi Ioo. Eh uno ordenl

Dorme droqo duro y zehzo ono,
Iohe eI úniko orbo ke keo
Y fopo er bukefe de fu kurfuro.
Dequerbeme er Muro'e 8ehIín,
Dorme o SfoIin y Zon PobIo
E bihfo er fufuro, ermono, eh un krimen.

Loh kozoh bon o bozò por foh Iooh,
Mo obro moh no ke podè qorbè o medì.
Lo benfihko der mundo o kruzoo eI umbro
Y o borkoo Io orden deI ormo.


IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

134

Iuondo diheron, "Arripienfefel"
Me prequnfo o k'eh Io ke ze referíon
Iuondo diheron, "Arripienfefel"
Me prequnfo o k'eh Io ke ze referíon.

Mo fieneh ni mihifo ideo de mí,
Munko Io fendroh, nunko Io fubifeh.
Zoi er pekeño hudío k'ehkribio Io 8ibIio.
E bihfo Ioh nozioneh oIebonforze y koè,
E ehkuxoo zuh ihforioh, Ioh e ehkuxoo fooh,
Pero eI omo eh eI úniko mofo'e zuperbibenzio.

Ahkí fu zierbo, o zío mondoo,
DiziI-Io kIoro, diziI-Io fríomenfe
Z'o remofoo, fin der biohe
Y ooro ke Ioh orrueoh der ZieIo z'on poroo
Zienfeh er Iofiqo der DiobIo.
Preporofe por fufuro, eh un krimen.

Iuondo diheron, "Arripienfefel"
Me prequnfo o k'eh Io ke ze referíon
Iuondo diheron, "Arripienfefel"
Me prequnfo o k'eh Io ke ze referíon.

EI onfiquo kodiqo ozidenfo zorforo hexo mihfo
De pronfo ehfoyoro fu bío pribo,
Abro fonfohmoh, obro kondeIo en Io korrefero,
Y eI ombre bIonko boiIondo.

Textos literarios en andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

135

8eroh fu muhe korqondo bokoboho,
Zu behfío koío fopondoIe er rohfro,
Y fo Ioh mizerobIeh poefuxoh oporezeron
Infenfondo zonò komo ChorIie Monson.
Y eI ombre bIonko boiIondo.

Dequerbeme er Muro'e 8ehIín
Dorme o SfoIin y Zon PobIo,
Dorme Irihfo u dorme Hiroshimo,
Dehfruye ofro fefo ooro mihmo,
Mo moh enkondiIon Ioh niñoh.
E bihfo er fufuro, neno, eh un krimen.

Loh kozoh bon o bozò por foh Iooh,
Mo obro moh no ke podè qorbè o medì.
Lo benfihko der mundo o kruzoo eI umbro
Y o borkoo Io orden deI ormo.

Iuondo diheron, "Arripienfefel"
Me prequnfo o k'eh Io ke ze referíon
Iuondo diheron, "Arripienfefel"
Me prequnfo o k'eh Io ke ze referíon
Iuondo diheron, "Arripienfefelll"




IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

136

Sorfoh de kui
∗ ∗∗ ∗

(Juon CorIos Aroqon)


Liberfo,
Eh uno poIobro ke yebo kormiqo
Iomo un kruzifiho, komo uno bondero.
Liberfo,
Zi no fe Io diqo ni bibo ni konfo
Porke kuehfo fonfo feneI-Io y zenfiI-Io,
Morino y obrero.

Tenqo Io Iiberfo,
¿Po ke'hkiero moh7
Zi orqún dío Ioh kozoh ze qorbieron ziIenziozoh
Moh Iibre zere.
Libre frenfe or qoyifo ke pone Ioh muroyoh
Y Iibre dehd'er zú or norfe ohfo Io pIoyo.

Er mundo ke fenqo ze keo xiko enfre mih brozoh,
Y por zi okozo orqien m'omorro,
Ie me koho fokondo fu kuerpo y mi qiforro.
Y bohen der zieIo Ioh diozeh quehfroh kon er diobIo
Porke zi obIo'e Iiberfoeh
Yo Ie kombio eI infiehno por kuofro kohnoboIeh.




Ehfo eh uno Iefro dun pozodobIe ke perfeneze o uno komporzo de Ioi deI oño Z.00b yomo
"0oIfos de Codiz", ehkrifo por Juon CorIos Aroqon.
Textos literarios en andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

137

Liberfoll
Eh uno poIobro ke yebo kormiqo
Iomo un kruzifiho, komo un fierro mío,
Y en eI orizonfe, noide zobe endonde, ni komo ni kuondo
Z'enreo fu nobe,
Pero fie ke zè en er fondo'e Ioh moreh,
Loh moreh hozen ruío d'un zefimo zenfío
Ie yomon Iiberfo,
Liberfo, Iiberfo.
Ehfe eh mi fehfomenfo
y o Io Iiberfo ke Io enfierren kormiqo,
ke Io enfierren kormiqo.


IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

138



ERL kAMPO y ZOLEDÀ

Pepe Moreno



ERL kAMPO

Mozí en erI kompo, bibo en erI kompo y morire en erI kompo, ehfe
kompo ke fonfo o kombioo i ke fonfo Ie keo ke kombio.
Yo no bienen Ioh ninnoh o huqo en mi uerfo, yo no ze horfon de kome Ioh
oborkokeh k Ieh ofrehko. Yo no ze ehkufxon Ioh pohoriIIo de pio por Io
monnono femprono.
Ahoro zoIo ze ehkufxo eI ruio de Ioh mokinoh k esfon efxondo oboho eI
bieho korro. ErI mihmo korro onde Ioh quorroh ze reboIkobon en eI ehfierko,
eze ehfierko k oze mufxo fiempo k no queIo i ke fonfo hefxo de menoh.
Ehfoi medio zorIdo, pero ofobío pueo ehkufxo eI qofeo de Io bieho
fuenfe ke onfeh yenobo mi omberko po pode mi uerfo reqo, ohoro Io
omberko no fiene oquo, ehfo yeno de mofohoh zekoh y de biehoh bizikIefoh i
omofoh ke un dío eI ombre bino ohkí o deho.
Yo yo ehfoi bieho i beo ke ze ozerko mi fino, en mih romoh zekoh no ze
poron yo Ioh bondo de qorrioneh, ke o un noron¡o derI uerfo de'nfrenfe on io
o poro.
Ze ozerko mi fino i kreo ke no zero po hoze un buen pufxero, dezoh ke
hefxoh kon Ienno fon quenoh esfon. Me femo ke okobore en Io fximeneo de
ezo henfe ke esfon firondo eI bieho korro i ke fienen penzoohoze oyí zu oqo.
Mih romoh esfon zecoh i mi fronko ueco, ueco y bozío, bozío komo Io
omberko ke yo mi uerfo nunko moh reqoro. Mozí en erI kompo, ohkí eh onde
boi o fermino.


IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

140

ZOLEDÀ

Tenqo zefenfo y ziefe onnoh, bibo zoIo, me IIomo zoIedo. Iomo zoIo,
duerImo zoIo, rio zoIo, yoro zoIo, hobIo zoIo y ehkribo zoIo
Me Iebonfo kuondo zoIe erI zo. ZorIqo o Io koye onfeh de ke ehfe yeno
de ninnoh k ze rien de mí por ke yebo Ioh koIzefineh rofoh y Io ropo bieho,
porIke no zoy komo zuh modreh k fo Io ke Ie pien Ie don.
8oi doh bezeh o Io zemono oI merIkoo, kompro un Iifro Ieshe, un kiIo pon
i un poko frufo, ke ziempre fenqo ke ehfiro. Loh koheroh me miron moI
kuondo me ponqo o rebuhko en Io hondo Io korIfero, no ze k ze kreeron, Io
mihmo pienzon k no Ieh boi o poqo, pero yo ziempre yebo Io huhfo, Io huhfo i
ni uno pezefo moh.
Ehfoi zoIo en mi kozo .yo mihmo me boi okohfo, zi no me ze qohfon Ioh
piIo e Io rodio Io nobeIo kiero ferImino. Ehfo eh uno korIfo mu korfo, no
porIke no fenqo fiempo de ehkribí moh, eh porIke zoIo fenqo un pope i yo
mihmo me ze bo o ferImino.
Munko e rezibío korIfoh i kuondo ferImine ehfo no ze ohkien ze Io boi o
mondo.
0ueno, ieh menfirol, oye rezibí uno. De mi kozo me kieren efxo.

8ibo zoIo, me yomo zoIedo.


Textos literarios en andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

141

REÚNTEZ DE LETRAZ

MiqueI Seqovio Aporicio
^




Yo Ie kiero mu×o

"¿kuonfo kuezfo kerer zin ofende7"
- Froze de MAPILUZZI -

Muxo Ie kiero yo
eI fonbien me kiere o mí
pero o zu monero me kiere eI
me peqo de fonfo ke me kiere

Azí ez mi niño xiko
komo o zu muñeko me odoro eI
fonfo me omo
ke komo zi fueze o zokorme briyo forfoz me peqo
ez zu formo de kererme


*
Miquel Segovia Aparicio. Nacido el 29 d´ abril de 1945 en Vélez Málaga, ANDALUCÍA. Llegado a
BARCELONA Catalunya el 28 l´octubre 1968. Estudios 0, es decir ni el Certificado de la Enseñanza
Primaria.
Comencé a escribir el 13 agosto del 1997 al morir una amiga querida me obligó a escribir al enfadarme
con Diós y al més murió otra querida amiga COMUNISTA que confirmó mi válvula de escape estaba en
el escribir.
Envié temas a las siguientes Listas -entre otras-: Fantasía, Xanadú, Cantopoético, Poetas Zaguán,
Palavreiros (de Brasil), El Baúl, Andalucía Comunidad Virtual, Café Vida, Mequedalapalabra, Belisana,
Delobelisco, Utopoesía, Compartiendoentreamigos.
Hay temas en las Web de Poesías -entre otras-: El Ebro de Tarragona, Mis escritos, Poetas por la Paz de
Almería y Mallorca, Dos Islas dos Mares de cuba y Mallorca, La Voz de la Cometa de Almería,
Breviario Musa, Poesía Satírica de Sevilla, Poetas2000, Claustro Poético de Jaén, Poetas
Antiimperialistas de Québec en Canadá, Semillero Azul de Barcelona, TextoNautas.
En papel: 5ª, 6ª y 10ª edición, Nueva Poesía Hispanoamericana, del Poeta Peruano LEO ZELADA –las
portadas y autores se pueden ver en http://www.agustinespina.com/hispanoamericana.html-. Editorial
Poetas AntiImperialistas en Canadá, La Antología Canto a un prisionero, uno de los 94 seleccionados de
entre 486 autores presentado, -http://www.presos.com/turquia/libros/acta_8.shtml- motivo por el cual fui
invitado a Paris del 16 al 20 de diciembre del 2005.
Virtualmente hay una antología de Rejuntes de Letras, que me fue regalada el día del Libro 23 de abril del
2005 http://www.bibliotecavirtualbrisa.com/
Vivo en BELLVITGE L, Hospitalet de Llobregat Barcelona CATALUNYA, desde octubre de 1968.

IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

142
EI ez mi Adoniz oIfo muzkuIozo
yo zoy zu deIiziozo i omodo Zireno
fonfo me kiere ke o bezez m´ooqo
pero ez zin kerer i no ze do kuenfo

Mi uno de Ioz onbrez de Io fierro zobe dezí kozoz fon
bonifoz komo eI
fonpoko ni uno ez fon krueI
me kueIqo de Ioz piez i...
ze meo en mi boko

Azí ez eI
mí niño xiko
mí onbre
en definifibo er I ´omor de mi bido

Ie boy o oze yo
zin zuz bezoz
zin zuz korizioz
zin eI nodo yo zoy

Todo ezfo penzobo i fodo ezfo i moz me ozío
por fodo I´omor ke Ie fenío
kuondo dormío un kuxiyo Ie kIobe
en mí korozon ke en zu kuerpo esfobo


0Z I0 04

Lu ßó

Lo bo de Ioz zin bo
no Io pueen qufuro
Ios 8uifrez
ke AquiIo PeoIe ze kreen

Lo bo de Ioz zin bo
zoIo ekonizoron
Ioz zoíoz zenzibIez
de durzez Jirqueroz

Textos literarios en andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

143
Loz koIorinez
zon Iindoz y humirdez
ke nunko zeron
unoz korroñeroz

Pooroz de mor oquero
zon okeyoz
ke er río zekon
po no deo de bebe o noidie

Lueqo ze prezenfon
komo Abe der Poroizo
kon Io berdo foo
Io der mizmízimo Iuerbo

Ionfe por Pefenero
er ke mo m´enfro
porke rezume po mí
er AImo d´AndoIucío

0b 09 Zo



De RequIí tuz q0ézoz

¿ kuonfo de menoz oz exo 7
kuoI pekeño i nobIe konido
ke de bidoz pozodoz rekuerdo
oberze endurzooz kon eyoz

¿ no me rekuerdoz bido mío 7
yo de peIoe kozi berde
zooz d´okoromeIoo mieIozo i...
miz obonikonfez zoreoz po fú kondor

Zobo o omor
fienen fuz quezoz
komo fo fu kuerpo
ke oñoro - zin perzibirIo - miz bezoz

IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

144
8ezos ke yo fe doy
ke yo fe zirbo
foz o Io medío i formo
ke fuz dezeoz me zoIizifon

0uezoz ke o qIizirrino zoben
porke fú Aoy
erez zobo úniko
kreodo po kien en foz Ioz mundoz moz fe kiere

Yo fe omo moz ke fe dezeo
ezo ez Io ke kreo
porke no kreo
fe dezee moz ke fe nezezifo

Zooz de pIonfo PeqoIezzio
kuoI por fo fú cuerpo
zobiomenfe ze reporfe
Iomiendo Io durzuro de fu inferio úbuIo

Yo ke er zenfío pierdo
nokorodo me derrifo
fú IIeqoz or zieIo
onde Ioz doz zomoz uno zoIo.

0o 0I Io


kunto u Iu Lenquu AnduIuzu


Ion furio y koroe
komienzo okIorondo
er I´obIo ondoIuzo
no ez kozfeyono Ienquo

Mozofroz Ioz AndoIuzez
d´onzesfroIez oríenez
ezkribimoz kozfeyono
por miIifor inpozizion

Textos literarios en andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

145
Muezfro indomobIe obIo
ez er oImo ondoIuzo
omoz kozfeyono zero i...
kinienfoz oñoz Io dizen

Loz ondoIuzez
rezpefomoz y keremoz
o foz Ioz puebIoz peninzuIorez
de Ioz ke noz zenfimoz hermonoz

Io zono d´AndoIuzío
zu porfikuIor qrozeo fiene
ke de Ioz ofroz Iez idenfifico
zin ke ni uno zuperio zeo

Mo oze forfo ninqú eruifo ze
en Ienquoz u Iiferofuroz
po be nuesfroz preziozoz
diferenzioz komorkoIez

Esfoz diferenfez bokoIizozionez
no noz on de dibidir
or konfrorio fie ke ze
po en ondoIuz pronfo yeqo o ezkribir

Unomoz nuezfroz korozonez
en Io pozífico Iuxo der dío o dío
po Ioqro eI rekonozimienfo pIeno
der I´obIo ondoIuzo

Yo dezde mi experienzio
Axorko y IofoIono
beo kIoro y fozfibIe
er I´ idiomo AndoIú ezcrifo

Pero dezde esfo friIinquízidod mío
ze zierfo i zequro
mí Ienquo modre
Io yeqoro o obIor er puebIo


IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

146

Zi no ze Iez konpIiko Io bido o Ioz frobooorez
por eyo yo oz konmino o Liferofoz e InfeIexfuoIes AndoIuzez
o poIífikoz fo
ke demozfreiz kon exoz porpobIez buezfro AndoIuzizmo

Y zoIo oy un komino
ke oz ponqoiz denfro buezfro
eI oImo i er korozon
de un ornoIero der kompo y de un borrendero der puebIo

0o 0Z ZZ


Lu PAZ no ez:

Lo ouzenzio de qerro
Tene uno queno korrero
Tene un froboo po zienpre
Yeno kodo dío Io borriqo

Zerror Ioz zooz o Ioz ke morbiben peo ke nozofroz
Mirorno or I´ezpeo y dezirnoz ke bueneziko zomoz
Do o Ioz demoz Io ke noz zobro
Í o eIeí poIífiko kodo be ke noz ordenon

Iere zoñp o Ioz ke fe kuieren
Axiko or diferenfe
Zoko pexo po er mofibo ke zeo
Zokeo Ioz rikezoz o Ioz demo po nozofro bien bibí


Zero pozibIe Io Poz
Er dío ke er I´ ofro zeo mo inporfonfe ke fú
Iuondo fú ezfe zequro zoIo erez un umono mo.

0o 03 Io




Textos literarios en andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

147
Er koruqe

De zer AndoIú
d´oufenfiko zer
de zer koherenfe
kon Io Ienquo i er zerebro

En fo Ioz ozpezfoz de Io bio
infenfo Io unio enfre fo Ioz mobimienfoz
Ioz oxionez o muerfe uniformez
probIemoz o uno Ie froen

Po ezo o mí me piko
fo er kuerpo
de onfe de noze
porke mi korne o mi oImo un froude fue

Eskribí kon er kriferio
de zerebro i Ienquo
ez orqo koo
zi no funzionon bien Ioz zoioz

Ezo pozo kon I´Idiomo AndoIú
ke Io enfe " infiIienfe "
zoIo buzko Ioqro Iukro i pediqrí
okozfo de Io ke forfo oqo

Er keo po Io izforio
komo er primero u er kinfo
keo eI dezimo nono
ezo no do po zoko pexo

Yo zoy inkonformizfo
en fo Ioz ordenez de Io bio
po ezo yo po fonfo enfez
fon moIo Ie zoy

Zer berdoero
moz ke erroo u ekibokoo
ez iqonfezko ezfiqmo
en Ios zoziedoez konqenifomenfe ipokrifoz
IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

148

Ie ezfo no ez uno Ienquo
kes esfo no ez poezío i...
o mí ke yoqú kodukoo de oze un siqIo
m´imporfo

0o 03 30

Poetuz d´ AI-AnduIu

(Iuonfo fiempo o pozoo d´oke POETAS AMDALUCES ke "Aquovivo" fonfo
popuIorizo i... de okeyo Iefro no o kedoo).
Dedikoo ezfe Peunfe de Lefroz oI omiqo IofoIò AIberf Armenqou ke mo
enbioo ezfe femo, eI ez de Ioz pocoz ke oyen mi boz mikeI.

¿ onde esfon
Ioz Poefoz AndoIuzez
quzfizieroz i por Io poz
de ke obIo ezfo konzion 7

Too Ando-Iuzío
ezfo omuermo
dezde fonfo furizmoz i fexnoIoqío
-ezfo kIoro kon Io borriqo yeno Io konzienzio ze dizuerbe-

Po ezo AndoIuzío ezfo bozío
Ioz compoz i pobIozionez
donde fo ze froqo
o kombio de zoIo ir o bofor

Ezo AndoIuzío
Iuxodoro
reboIuzionorio
no rezuziforo

Ando-Iuzío

fue zienpre zemiyero de " oquovivo "
po mí ezfo forzo demokrozio Ioz seko


Textos literarios en andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

149
Mí fierro
mí omodo Axorkío
komo fodo er AI-AndoIu
ezfo zozioo kon Io korrupcion qeneroIizo

Ando-Iuzío muebefe i yo l i yo l i yoooooooooooooo l
no kurpez de fú morqinozion o Ioz ofroz Ibericoz puebIoz
Io zonqre fe Io ziquen xupondo Ioz ferrofenienfez i...
kopifoIizfoz en qenero

0rozio o ke Ioz Leyez
zoIo o eyoz foborezen
kon er kofidiono bofo
der konpezino i obrero der puebIo.
0o 03 3I

Er defenzó der puebIo
defiende er tubuko

Iozfernoo ezfoy
moz ke ezo
muxo moz
enIokezio mo puezfo

En er Periodiko Mediko
der morfe kuofro
zinfefikomenfe ezo e bizfo
ke Ioz onezfoz medicoz denunzion

Ie ezfo perzono
ke fonfo doIor o zufrio
defiendo er Terrorizmo ke kouzo er Toboko
ez IMMOPAL

Anfepone er femo ekonomiko o de froboo
konfro Io ZoIú pubIiko
ke MATA moz ke fo Ioz ferrorizmo d´Ezpoño
- inkIuio er de ezfoo de fo Ioz fienpoz -
ez zer TEPPOPIZTA fonbien


IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

150
FeIizifozionez o Io kIoze Mediko
kuondo Ioz merezez
de monero inekíboco
zoIo Iez forfo Io quindo de Io eroizidod

Exiqí o I´ ezfoo
po er bien komún
ke no ze fume o bebo en ninquno foberno u fondo -
rezfouronfe-]
zeon xikifiyoz o enormez

De ninquno formo ez inkonprenzibIe
Io monero de penzo de ezfe onbre
ez súper coherenfe
kon foo zu vido enfero

0o 04 0b


Luziérnuqu de mi otoño

Imoinofibomenfe mío
biendofe muxoz oñoz
ozfo ke er kueyo no me porfí
fu reIuzimienfo no bí

Lú de inpozibIe ezperonzo
no po eyo meno ondo mo coío
en Io ozkurio de mí korozon
ke porezio en pozo neqro ezfobo

M´oIimenfoo
de monero ke no penzobo
komo muzo de Io fierro o...
un Dio der I´OIinpo

Az konbioo de Ioquno
der bozke de ferroyo i zemenfo
po ezo bozíoz esfon miz boferíoz
ii fe exo fonfo de menoz ll

Textos literarios en andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

151
Trizfe ezfoy
komo niño kuofrioñoo
or ke Ie ezkoxorron
zu moximo diberfimienfo

Iiero berfe
po Ioz rinkonez fe buzko
po or menoz uno bez or mez
fuz koderoz beberme

Ar I´ozexo ezfoy
en Ioz mofooz ezkondio
po boIonfo berfe
or I´ir i benir der pozonkon

Iuozi Io oro ez
de ke er mefro kuodroo
de Ioz refrofoz deqe
de ezo ke o Ios perrikoz Iez quzfo muxo

Te ezpero fu korníboro omor i Ioz refoñicoz
ke míoz podríon ober zio
oun de podre mouro
o rebenfo komo o fi Ioz obrío kerio

0o 04 ZI



Lu ubu

Lindo pIonfo
pIonfo de diozez
de preziozo frufo
inimifobIez zoborez fienez

Amor de Ioz duIzorez
yo fe fenqo
ziendo er pIoze moximo
I´Ubo Mozkofe de I´Axorkío

IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

152
Unez kuerpo i ezpírifu
kuondo fu durze quqo
kon moz ke moderozion
fe kueIoz en miz venoz

8ino mozkofe
er I´uniko i MoIoqueño berdoero
zi ni iquo ez ezfe zoIeoo Axorko
oufenfiko ZoI AndoIú

A fo uz konbio o ezfe moqiko bino
zeo de Ionpefo
AImorxo u er kokefo Iznofe
ke oIeqro or korozon moz rofo

0o 04 ZZ


Zi yo pintur zupieru

Tu bIonko kuerpo
fuz pezfoñoz Iorqoz i morenoz
fuz finoz i Iorqoz monoz
Io poImo zonrozodo de fomboriIeIoz deoz

Por eyoz komenzorío
o zuobez bezifos dorfe
ke kozi ni ze noforion
komo zi fe bezore eI ArkonqeIiko Miqe

8oko zenzuo
Iebe i respinqoziyo norí
penzofibo koro
de inkomododo

Ezberfuro de Diozo buIímiko
bizibIe exfernon
ke no inpie
zorfe o Io bizfo fuz ermozoz pomeIoz


Textos literarios en andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

153
Prominenfez
ferzoz
bIonkoz kon berde benifoz
ke rekorrer kiero

Ezfoz o mi derexo
me fienez orferoízimo
nunko imoine
fe oríoz reoIio

Ermozo no erez
zí ke erez muxo mo ke ezo
ezmoyo ezfoz
porke me yomon fuz furqenfez zenoz

Tienpo ozio dezeobo pozeer
fon qronde beyezo
komo o Io mue d´Odín
en miz okoromeIooz brozoz

Mo mo ber fuz bIonkoz i onquIozoz inqIez
zemen dezmoeoron Ioz roiyoz
zeme ofIoo fo er cuerpo i...
fube que o miz monoz poner pIomo

Po no dezí
ke mi boko z´oquoxizno
onfe er pozfe d´eferno oniberzorio
d´oberfe fenío en mi kobezo

Loz moz ke vizibIez i...
bIonkízimoz koeroz
eron Ios bordez der pIofo
kon inzuperobIe monqo

Loko me buerben
fuz benoz berdez
en fú nokorodo pieI de oqifodo mor
en er ke boñorme kiero


IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

154
Te boz ohoro
zoIo me deoz
ozí ke me ire direzfo
or monikomio

0o 04 Zo


Ezkribí en AnduIú

Difizi probIemofico
ezenziormenfe
po Io inkoerenzio fofo
de fo Ioz porfío poIifikoz

Zon fo iquoIez de froidorez
po ke foífoz
ezfon zomefioz o Ioz Ioz porfíoz
ke no fien ke be kon Ioz inferezez der puebIo

Po zuz kurpoz Io Ienquo de nuezfroz onzezfroz
zo konberfio en eIexforo merkonzío
kon foo Io rezikIobiIio der mundo
ko be ke oi bofeo d´Urnoz

Un konfIixfo inporfonfe ez
er de I´ inmediofe
po pone en morxo er I´IDIOMA d´AndoIuzío
en foífoz Ioz Zenfroz Edukofiboz

Troz ezfo ezfo
eI de ¿ komo 7
ze pozo nuezfro boz
o Iefroz

Akí ze kueIon Ioz ke zoben e infeIezfuoIikoz
ke no zoben
ni no fien ke be
kon er Iompezino u er Tobernero der puebIo


Textos literarios en andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

155
Er frozIoo Io ke qufuromoz Ioz ondoIuzez
o Iefroz komunez
pueze zoIo de koro o Ioz " Iizfoz " y...
emoz de inpone yeque o fo I´ondoIú de o pie

Ion Ioz oñoz
er I´idiomo ze pue perfeziono
en funzion okorde kon Io fonefiko i ezkrifoz
de nuezfroz AndoIuziez oríenez

Er I´ AndoIuzismo ze fie ke demozfro kon exoz porpobIez
porke zer AndoIú es un PeqoIo de Ioz Diozez
yo korkuIo ke un porzenfoe demozioo orfo
zoIo buzkon fiquro i bibir der kuenfo o kozfo de "Io AMDALÚ"

0o 0o 0Z



T´ukozé

Dedikoo o Io oromofico ierbo
ke en zu momenfo zoIo me porezio
un opefezibIe Iordo po un 8orriko.
MiqueIiko.

De Io qenezi primienio probienez
de mí biqofuo i...
deeneroo yoyo, ke
o Io "pezkooro" dobo er zoIorio

A Io meo
fú rexozo confumoz
po ke yo no fe quzfobo
fue mi zorbozion

Lo mezkIo en mí
de zonqre mo ke enomoroizo i...
Io fimie ko mo zuzfobo
ubiero expIofoo en xuIonko

IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

156
Yo ezfobo zienpre
pendienfe de er dezkuío
po zubí po ribo zobre fo i...
exorfe mono oI enfrezío

Iomo feIino mue
ke kerío ezkoe
or ke fe puziero
no keríoz yo f´exfrenoro

Mo me enfrobo muxo en Io cobezo
fonfo rezizfenzio
zi yo zoIo kerío
Io " mierdo de qofo probo "

Eze ero er dixo
enfre muxoz ofroz
referenfe or I´exo
de Io primero be

Iuondo noz vimoz
kozi 40 oñoz dezpuez
or dizimuIomenfe yo exkuxorme
konprenzibo fe porfozfez

0o 07 30


MOTA FIMA:
Todo propiedod de MiqueI Seqovio Aporicio. Con fodos Ios demos dofos deI encobezodo.
Viviendo en CoIIe Fronƒo n" bI, I3, I". 8ELLVIT0E L´HospifoIef de LIobreqof. 8orceIono
CATALUMYA.
Criodo hosfo Ios Z3 oños en Ios CormeIifoz de VeIez MoIoqo, con uno borroco oIIí en C/
AImerío II.




POESÍÁ

J. P. J. (Scoffo)




A Iä minoríä

En fô Iô hiIo e oIibô
fie k'obe siempre un ehfremo
e orboIê ke bibon huero
e Iô domoô ferrenô,
ke ehfen kIoboô en Io sierro,
en Iô Iindê i oquherô,
o onde no yeqe e'Ioroo,
ni er poqreso froisionero:
ke ehfen en Iô hondono
o en Io pendienfe e Iô serrô,
ke e'Ioño ke no yuebo nô
esô seron Iô mô queno.





IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

158
ßien uIimentu5

8ien oIimenfoô
kon pienso e innoronsio
bomô o bofo siempre
o Io ke mô nô enqonion.
Akkí, yo no oi ermonô,
yo no oi compoñero,
ni oi ser umono,
nô mô ke borreqô
confoô uno o uno
o por pore e cuenno,
siqiendo un funno.
Mo imporfo er posoo,
fompoco er fufuro,
Io imporfonfe ê ke oi
er pon no effe duro.
Iomo qonoo nô frofon
Io e Io Io sorfen por er monqo
i nosofrô "come y coyo"
ke kon Io boko yeno
yo noide obIo.
Y endipue, iEol, o bofoIIe
o Io ke nô horreon,
o Io ke nô enqonion
kon onsueIo y conne.

Textos literarios en andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

159
Soneto

I'en Io binio der senion oyo de fô
Io consiero mü huhfo i ê berdo
ke prehiero resibí mehon ke dô
mienfrô uno i uno siqon siendo dô.

Me quhfo fombie bibí Io reoIio,
me quhfo Io oIeqrio y no er doIo,
fene mô ke deseo, si ê omo,
ehfo siempre oeIonfe onfe k'ofro.

Pero Io ke yo no pueo oquonfo
son Iô criofurifo muriendo e hombre,
con sü cuerpesifô fô hexo oIombre,

con su monero'e morí siempre en pô.
Aí no soi un'ombre, soi onimo
kon fo Io mie i beneno e un em¡ombre.

IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

160


PUÑAO'E ßERZOH

Juon MiqueI Perez Porros


kubuyo neqro

AmopoIo mío,
fe yebo enzimo'e Ioh onkoh de mi koboyo neqro
por Io berde bero der frehko y zonoro río,
Ioh qoIondrinoh yebon en zu piko
de moyo un zonoro y koIido zieIo ozú.
Ioborqomoh,
koborqomoh,
koborqomoh
y oqorrooh or kuero neqro,
komo un Iuminozo y zimbron royo,
er zuo ziobre pozo por Ioh poroh, enfr'er beyo:
y moh enfreqomoh en Io huenfe bibo de Ioh bezoh koudoIozoh.
PoIomo bIonko,
menzohero de Ioh oenfroh ezehperooh.


DiáIoqo

Tú me dezíoh k'eroh rompeoIoh,
inhenfe mozizo,
zoberbio zemenfo fiho
ke kopifoneoh Io kohfo,
buhIondofe der ze umono.

IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

162
Tú, ehpírifu de hormiqon, rohkomo, dibideoIoh,
fe kreeh fon duro,
fe kreeh fon muro
ke 8enuh, ehpumo'e Io mo,
no fe foko kon zuh monoh de rozoh rohoh.
Hierro, piedro y mono,
prefendeh frenò eI ímpefu der mo Iibre kon fu kruh'e
zemenfo].
iMo ziqoh Ioh pozoh de Ioh Torrehl
En kombio, yo fe dezío k'ero hunko,
derqoo fIezibIe,
umirde konufo mobibIe
k'okompoño o Ioh ríoh y morihmoh,
boiIondo or zon der bienfo.


Er kunto'er qriyo

Z'o dehperfoo Io noxe
(kri-kri kri-kri)
y kon eyo Io iIuzion reo
de mih zueñoh de fi.
(kri-kri kri-kri)
Tuh z'ohoh, mih z'ohoh, enomorooh der puro derroxe
ze miron en Ioh z'ehfreyoh y Io Iuno
(kri-kri kri-kri)
k'ehfo nodondo en Io mo der zieIo
komo uno ermozo omopoIo
en Ioh Iobioh de fu boko:
(kri-kri kri-kri)
y Io Iuno moh miro,
peh iIuminonfe y reondo
(kri-kri kri-kri)
Textos literarios en andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

163
ke moh muehfro zu rohfro
enfr'eI oIefeo d'inzohneh moripozoh,
(kri-kri kri-kri)
enfr'er murmuyo zerkono de Ioh orroyoh,
bondo zonoro de Ioh omoreh koudoIozoh
(kri-kri kri-kri)
ke noze de fu boko, omopoIo,
y Io kodenzio zereno de Ioh inkonzobIeh qriyoh
(kri-kri kri-kri)
ke moh okorizio komo Io brizo zin prizo
de Ioh efehnoh xikiyoh.
(kri-kri kri-kri)
Enfoze moh zehnuomoh Iiherifo
Zobr'un qron konfo de oquo enfre koñoh y pezeh
(kri-kri kri-kri)
po ke nuehfroh kuerpoh ze bezen,
z'okorizien kon Ioh monoh y deífoh,
(kri-kri kri-kri),
ze foyen kon omo uno or I'ofro
kon eI ímpefu'e Io noxe, der río, der pofro:
(kri-kri kri-kri)
ze omen kon kormo,
ze omen kon formenfo
ohfo Io pIenifú fíziko deI ormo
y por un momenfo
(kri-kri kri-kri)
fo, fo Io komprendo.






IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

164
Yubiu

Aquo d'obrí ke koe en Ioh pexoh de Io fierro,
yenondo de Iexe Ioh ríoh, ihoh de Io zierro,
kohko,
frenefiko,
fu Ienquo diofono buhko Io Ienquo ozú,
Io Ienquo ozú buhko fu Ienquo diofono.
Ereh frehko, úmedo, frohporenfe, zin muqre
no ze fe pue ofropò porke fe pudreh.
Un río y no un pozo komo koyehon menfo,
uno kohko y no uno xorko komo Io poIífiko zobr'Iro,
uno Ioqorfiho ke fe korre y no uno piedro komo eminenzio reo,
uno nube kominonfe y no un zieIo rozo komo frompo kruzo u Iuno,
er ziIenzio y no Ioh poIobroh der dihzionorio
komo rohoh muroh zurdoh, komo rohoh muroh zurdoh,
komo ozuIoh muroh derexoh, komo ozuIeh muroh derexoh,
ozín eI omo, un río, uno kohko, uno Ioqorfiho, uno nube kominonfe, er ziIenzio,
d'oquo un koudo,
un furbio kIoro,
un ímpefu forrenzio,
Io mo buhko fu eminenfe foIo,
er río ze bebe Io mo, idropeziko,
de zerpienfe oquo durze de zemiyo,
de bezoh oquo zoIodurze de bokoh,
de fierro oquo zoIo de fufuroh fefoh,
de nubeh oquo durze de río.

Textos literarios en andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

165

ORIJHEN DER FLAMENkO

Jhwon Ar¡hono Leyvo


Notuh preIiminureh
Lo "¡" se Iee "i" breve en Ios dipfonqos. Lo "‚", como "u" breve. Lo "SH"
como "CHE" suove.
Lo hoche de finoI de poIobro se reoIizo obriendo un poco Io boco oI
pronuncior Io "A".
Loh imbehfiqhoz¡oneh Iinqwíhfikon z´on ezorboIoo en Ioh zuperehfrofoh
profe¡híoh poh Ioh qob¡ehnoh k´on fenío er poeh ¡ Io ¡hwerzo meIifoh
odekwoh po´hfobIezehIoh. Loh ondoIuzeh, zomefíoh ehde z¡empre o Ioh
poereh zenfroIeh on fenío z¡empre zu Ienqwo mofehno okurfo en zuh mihIoh
por er zuhfo k´obío kwondo zoqoIeh o Ioh kuhkurroneh ke f´orr¡obon Ioh
moehfroh en kwonfiko fe z´ehkopobo un zopIiiyo or Ieeh Ioh poIobroh der
kohfeyono ke fe mefíon en Io ehkweIo komo zi ¡hweron formuIoh zoqhroh
d´uno reIi¡h¡on qromofikoh. Er fehfo ziqh¡enfe n´o poío zeh enfendío
inkruzo por orqunoh perzonoh, ke por zuh ehfud¡oh on zubío or kohfeIúh, eh
dezíh or kohfeyono obIoo kon zopIíoh ¡ orqunoh zínkopoh mu moh
ohminihfroh.

Ori|hen der fIumenko
Loh imbehfiqhoz¡oneh Iinqwíhfikon z´on ezorboIoo en Ioh zuperehfrofoh
profe¡híoh poh Ioh qob¡ehnoh k´on fenío er poeh ¡ Io ¡hwerzo meIifoh
odekwoh po´hfobIezehIoh. Loh ondoIuzeh, zomefíoh ehde z¡empre o Ioh
poereh zenfroIeh on fenío z¡empre zu Ienqwo mofehno okurfo en zuh mihIoh
por er zuhfo k´obío kwondo zoqoIeh o Ioh kuhkurroneh ke f´orr¡obon Ioh
moehfroh en kwonfiko fe z´ehkopobo un zopIiiyo or Ieeh Ioh poIobroh der
kohfeyono ke fe mefíon en Io ehkweIo komo zi ¡hweron formuIoh zoqhroh
d´uno reIi¡h¡on qromofikoh. Er fehfo ziqh¡enfe n´o poío zeh enfendío
inkruzo por orqunoh perzonoh, ke por zuh ehfud¡oh on zubío or kohfeIúh, eh
dezíh or kohfeyono obIoo kon zopIíoh ¡ orqunoh zínkopoh mu moh
ohminihfroh.

IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

166
EI ori|hen der kunte FIumenko Lu puIubru "FIumenko"
Muxo enfe o¡ k´ehfo ehfud¡ondo Ioh prenzip¡oh der konfe fIomenko. A¡
ke remonforze o Ioh konfeh de fronfero orobe-krihf¡ono en er ziqIo kinze
en ke Ioh muxoxoh de ko Ioo I´exobon Ioh fe¡hoh o Ioh niñoh kon konz¡oziyoh
de freh o kwofro berzoh.
Loh enfendíoh en Linqwíhfiko yomon ¡horxoh o moo¡hoxoh o Ioh
prenzipoIeh konfeh de Io fronfero. Iozi foh ¡hweron de femoh omorozoh,
moh o menoh for komo okurre en er fIomenko.
En ehfoh f¡empoh ze kwenfo en 8iyonwebo de Io Ionzerz¡on uno
Ieyendo romonfiko ke onke n'oyo okurrío nunko, merezío k'¡hwero pozoo poh
Io bonifo ke eh.
Tom¡en pork'ehpriko komo'mprizip¡o er konfe ¡ Io poIobro fIomenko.

kwento
Lo noxe'hfobo frehkiyo ¡ yobion zenoo Io ¡horiro ke eh kohfumbre
zenohIo en ko oqoh muzurmon. Loh zombroh imbohíon Ioh porfoIeh ¡ en uno
d'eyoh un ombre proyerfobo zu ehberfo zombro bo¡ho Io debih Iuh de I'ohfro
de Io noxe. Ero AIí, uno de Ioh moh oqherríoh muxoxoh der pobIoo ondoIusí.
Ehfobon Ioh kozoh moh o menoh zerko de 0wodíh, o un Ioo de Io fronfero ¡
oI'ofro Ioo Ioh krihf¡onoh dominobon er pwehIo. Abíon pozoo yo kozi d¡eh
oñoh ehde Io úrfimo refr¡eqo enfre moroh ¡ krihf¡onoh.
Loh muzurmoneh de 0wodíh eron qwerfonoh ¡ dihfrufobon de un frofo
omihfozo por porfe de Ioh bezinoh deI' Iuqoh zin ke Ioh diferenz¡oh de
kurfuro ¡ reIi¡h¡on no reprezenforon er menoh ohfokuIo enfre eyoh. AIí ze
diri¡hío fo Ioh fordeh o Io pIozo der pwebIo ¡ bendío fomofeh ¡ demoh
orfoIizoh o Ioh krihf¡onoh ke bibíon en er pwehIo.
Andihpweh de bendehIo fo, ze dobo uno qwerfeziyo po xohIoh kon un
xiko krihf¡ono, i¡ho d'uno de zuh prinzipoIeh kI¡enfeh. Ze yomobo 0uhmon ¡,
komo qweno perzono ke ero froboobo de zoh o zoh en Ioh f¡erroh de zu
pore, k'ero yo b¡eezifo.
Ehfobo 0uhmon prendoífo, prendoífo de Io'rmono de zu omiqo. Lo
muxoxo fom¡en Io kerío, pero zu podre Io monfenío kozi enzerro po ke no
b¡ero or krihf¡ono. 0uhmon kud¡obo I'omihfo d'AIí kom'oro en poño. Po eh ero
kom'un zorbokonduhfo k'orqunoh bezeh I'obío zerbío po kruzoh kwofro
poIobroh kon eyo, kwondo ehporo¡komenfe okompoñobo o zu'rmono o Io benfo
d'orfoIizoh.
Textos literarios en andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

167
Er duro froboo de oro ¡ dehmonfe de zuh nweboh f¡erroh ze Ie qorbío
fozih ¡ korfo kwondo fenío ehperonzo de behIo poh Io forde. Zin emborqo
kizo zu moIo zwerfe ker podre d'AIi ze enferoro ¡ mondoro o zu niño o bibih
kon unoh fíoh ke fenío en Zohoro, kon Io promezo de ke omoh qorberío o
0wodíh.
Jhwe foh er dehkonzweIo der muxoxo ke Ie porez¡o enIokezeh. Ehde Io
qwerfo z'ehkuxoron zuh shiyíoh duronfe moh d'uno oro. Lweqo er ziIenz¡o.
Ar'rofo uno ermozo boh komenzo o enfonoh uno de Ioh moh frihfeh ¡horxoh
ke ze ¡hweron ehkuxoo en okeh Iuqoh. Lo ¡horxo dezío ozino:

A¡ 'hobibo yomiIo
Ano qoIboni monkus
Anfi fod¡ob boi'du
AI'ono Io' Aendi qoIb.
A¡ mi ermozo nob¡o
Tenqo rofo er korozon
Tú f'oh ío Ie¡hoh
Yo no fenqo korozon.

Ehde Io qwerfo Io'hfub¡eron ehkuxondo Iorqo rofo. Lo noxe kubr¡o kon
zu fúnebre monfo Ioh zoneh de I'omonfe dehfrozoo.
A Io moñono ziqh¡enfe Ioh muzurmoneh ze prequnfobon unoh o ofroh zi
zobíon k¡en ero er ke konfobo.
- FehIoh monkus qonn'o. (Un oqrikurfoh dehfrozoo konfobo), dezíon
orqunoh, ehprezondo zu ehfroñezo de ke konforo k¡en fenío uno dehqroz¡o.

Azi noz¡o er fIomenko ¡ fom¡en keo ihmenfo Io poIobro "fIomenko".
Trihfe uqur¡o er d'ehfe orokuIo d'okeh ke muh defin¡o o Ioh ondoIuzeh komo
ombreh kon for fempIe ke ze krezen en Ioh dehqroz¡oh. Lo poh, orqunoh
bezeh, muh embrufeze ¡ muh oburqhezo.

IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

168
Truduhz|ón ur kuhteyuno

Origen del cante flamenco. La palabra “Flamenco”.

Hay mucha gente dedicada al estudio del cante flamenco. Habrá que remontarse a
los cantes de frontera árabe-cristiana en el siglo quince cuando los jóvenes de cada lado
fronterizo cortejaban a las niñas con cancioncillas de tres o cuatro versos.
Los lingüistas llaman jarchas o moaxajas a los principales cantos de frontera. La
mayoría tocan el tema amoroso, tal como ocurre en el cante flamenco.
En estos tiempos se cuenta en Villanueva de la Concepción, pueblo de Málaga,
una leyenda romántica que, aunque no haya tenido lugar en la realidad, merece que se le
tome por verdadera por su romanticismo y belleza.
Además porque explica el origen del flamenco y del término que lo define.

Cuento
La noche estaba fresca y ya habían cenado la jarira, tal como se acostumbra en
los hogares musulmanes. Las sombras invadían los portales y en uno de ellos un
hombre proyectaba su esbelta sombra bajo la tenue luz del astro nocturno.
Era Alí, uno de los más aguerridos jóvenes del poblado andalusí. Estaban las
casas más o menos cerca de Guadix, al lado de la frontera.
Los cristianos dominaban el pueblo al otro lado. Ya habían pasado casi diez años
desde la última refriega entre moros y cristianos.
Los musulmanes de Guadix eran hortelanos en su mayoría y disfrutaban de un
trato amistoso entre el resto del vecindario cristiano sin que las diferencias
religiosas supusieran el menor obstáculo entre ellos.
Alí se dirigía todas las tardes al pueblo a vender la verdura de la huerta a los
cristianos que vivían en el pueblo.
Después de la venta, casi siempre provechosa, paseaba hasta las afueras del
pueblo para charlar con su amigo Guzmán, era un chico cristiano, muy buena
persona que trabajaba de sol a sol en las tierras de su padre que era muy entrado en
años.
Estaba Guzmán muy enamorado de la hermana de su amigo. La muchacha
también lo amaba, pero su padre la mantenía casi encerrada para que no viera al
cristiano.
Guzmán cuidaba la amistad de Alí como oro en paño. Para él representaba el
único salvoconducto para poder cruzar un par de palabras con ella en las pocas
ocasiones en las que había acompañado a su hermano en la venta de hortalizas.
El duro trabajo del arado y la rudeza del desmonte de las tierras se le volvían
trabajos fáciles y cortos, cuando tenía la esperanza de verla por la tarde.
Textos literarios en andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

169
Sin embargo quiso su mala suerte que el padre se enterara y mandara a su hija a
vivir para siempre con unos tíos que vivían en Zahara, con la promesa de que jamás
volvería a Guadix.
Fue tal el desconsuelo del joven amante que le pareció enloquecer. Desde la
huerta se escucharon sus gemidos durante una hora, luego el silencio.
Al cabo de un rato, una hermosa voz comenzó a entonar una de las más tristes
jarchas que se hubieron escuchado en aquel lugar. La canción decía:
¡Ay, habiba yamila,
ana qalby mankus’r
Anthi tadjabu bai’du
Al’ana la’ endy qalby!
Ay mi hermosa novia
Mi corazón está roto
Por qué te has ido tan lejos
Ahora ya no tengo corazón.
Desde la huerta lo estuvieron oyendo argo rato, la canción se repetía
angustiosamente. La noche cubrió con fúnebre manto los tristes sones del amante
destrozado.
A la mañana siguiente los musulmanes se preguntaban unos a otros quién era el
que cantaba. “Fehláh mankus’r ghan’na”, (un campesino desgraciado canta,
flamenco canta), respondían otros, mostrando su extrañeza de que cantara quien
sufría una desgracia.

Así pudo nacer el cante flamenco y la palabra “flamenco”. Triste augurio el de
este oráculo de aquel que nos definió a los andaluces como hombres con tal temple que
se crecen en las desgracias. La paz, a veces, nos embrutece y nos aburguesa.





kANTE DER DIESO ZANXE kARRENIO

Huonfe Zonxê


Fandangos

Llorando
Por una estrella del cielo
Mi hombre estaba llorando
Y era tan grande su pena
Que amanece sin queria
Porque se moria sin ella.

En la sierra de Ronda
Un bandolero
Pañuelo en la cabeza
Caballo negro.

El romero en la sierra
Se pone grana
Cuando ve la carita
De mi serrana.

De la serranía bajaban
Partidas de bandoleros
Y el gaché que los mandaba
Era el de el caballo negro.

Se lavaba mi morena
Con agüita de la sierra
Se lavaba mi morena
Y en el aire va dejando
Aroma de hierbabuena.


Diego Sánchez Carreño



Fundunw5

Yorondo
Po´uno effreyo d´er sieIo
Mi´xombre effobo yorondo
I ´ero fon´wronde su´peno
I´omonesse sin kerio
Porke se´morio sin´eyo.

En´Io serronio de Pondo
Un bondoIero
PoniueIo en´Io kobesso
Ioboyo newro

Er romero en´Io sierro
Se´pone wrono
Iuondo be´Io korifo
De´mi serrono

De´Io serronio boxobon
Porfi„ de bondoIer…
I´er woce ke´I… mondobo
Ero´er d´er koboyo newro.

Se Iobobo mi moreno
Ion owuifo de´Io sierro
Se Iobobo mi moreno
I´en er´oire bo dexondo
Aromo de yerbobueno.



IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

172


La soleá

Lágrimas de sangre lloro
Cuando me acuerdo de ti
Porque no me hacías caso
Prima yo me quisiera morir.

Cuando te veo venir
Se me alegraba el corazón
Y aunque sólo me miraras
Para mi era el premio mayor.

Tan grande que parecía
Y hay que ver como cayó
Y más grande eran y cayeron
Murallas de Jericó.

La luna que veo yo es una
Y la que tu ves es otra
La tuya es pura alegría
La mía de pena llora.

Cuando me veas en la calle
Con la cabeza perdida
Piensa tu para tus adentros
Si fue su culpa o la mía.

Vete tú por tu verea
Que yo me iré por la mía
Yo soy viento viajero
Tu veleta enloquecida.



Lu´soIeu

Lowrim„ de´sonwre yoro
Iuondo m´okuerdo de´fi
Porke no m´ossi„ kosso
Primo yo´me kissiero mori.

Iuondo fe´beo beni
Se m´oIewrobo er korosson
I´konke soIo me miror„
Po´mi ero er´premio moyo.

Ton´wronde poressio
I´oi ke´be como koyo
I´m„ wronde eron i koyeron
Muroy„ de Xeriko.

Lo´Iuno ke´yo beo e´uno
I Io´ke fu´be e´ofro
Lo´fuyo e´puro oIewrio
Lo´mio de´peno yoro.

Iuondo me´be„ en´Io koye
Ion´Io kobesso perdio
Pienso fu po´fu odenfr…
Si´fue su´kurpo o´Io mio.

8efe´fu po´fu bereo
Ie´yo m´ire po´Io mio
Yo´soy bienfo bioxero
Tu beIefo enIokessio.




Fandango

Sintiendo
En mi corazón yo siento
La pena de no tenerte
Para qué te habré conocido
Maldita sea mi suerte
Sin ti me encuentro perdido.


Fundunwo

Sinfiendo
En´mi korosson yo´sienfo
Lo´peno de´no fenerfe
Po´ke f´obre konossio
Mordifo seo mi´suerfe
Sin´fi m´enkuenfro perdio.


Textos literarios en andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

173

Murallas
Ni las más altas murallas
Me podrían detener
Cuando siento tu presencia
Y el perfume de tu ser
El amor no tiene enmienda.

“Jondo”
el cante que a mí me gusta
es el cante grande y “jondo”
es la cultura de un pueblo
orgulloso de su cante
nacido de los recuerdos.


Muroy„
Mi´I„ m„´orf„ muroy„
Me podrion defene
Iuondo sienfo fu pressensio
I´er perfume de´fu se
Er´omo no fiene enmiendo.

Xondo
Er´konfe k´omi me´wuffo
†´er konfe wronde i´xondo
†´Io kurfuro d´un puebIo
Orwuyosso de´su konfe
Mossio de´I… rekuerd….



Martinete

Encerrado me veo
Toda la vida en una trena
Sin cometer herejía
Pagando culpas ajenas.

Si por decir la verdad
Me ponen estas cadenas
Si esto es hacer justicia
Que vega dios y lo vea.

Y como es verdad
Verdad lo que yo decía
A mi me hicieron callar
Para los restos de la vida.

Murtinete

Enserroifo me´beo
fo´Io bio en´uno freno
sin komefe erexio
powondo kurp„ oxen„.

Si´po dessi Io´berdo
Me´ponen eff„ koen„
Si´effo e´xosse xuffissio
Ie´benwo di… i´Io beo.

I´komo e´berdo
8erdo Io´ke yo dessio
A´mi me xissieron koyo
Po´I… reff… de´Io bio.


IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

174



Petenera


La oscuridad que yo siento
Primita en el corazón
Es porque tú no me quieres
Y es tan grande mi dolor
La oscuridad que yo siento...

Las flores de mi jardín
Ya no son las mismas flores
Desde que tú te marchaste
Han perdido los olores
Las flores de mi jardín.

En la plazuela lloraba
De penita un limonero
Porque su novia la luna
Se marchó con un lucero
En la plazuela lloraba.

Peteneru


Lo …kkurio ke´yo sienfo
Primifo en´er korosson
†´porke fu´no me´kiere
I´e fon´wronde mi´doIo
Lo …kkurio ke´yo sienfo...

L„´fIore de´mi xordin
Yo´no son I„´m‡mm„ fIore
†dde ke´fu fe morc„ffe
An perdio I… oIore
L„´fIore de´mi xordin.

En´Io pIossueIo yorobo
De penifo un Iimonero
Porke su´nobio Io´Iuno
Se´morco kon´un Iussero
En´Io pIossueIo yorobo.






Textos literarios en andalú
_____________________________________________________________________________________________________________________________

175



Soleá


Te pongas como te pongas
Tu a mi no me puedes cantar
Si no tienes sentimiento
Mi cante por solea

Si las paredes hablaran
Sabe dios lo que dirían
Si fue querer o no fue
Lo que nos dimos aquel día.


Tu calle ya no es mi calle
Desde que ya no nos vemos
Por allí no paso más
Así cambiaran los tiempos.

Qué pena de aquel querer
Que por una tontería
Pudo haber sido y no fue.

SoIeu


Te´ponw„ komo fe´ponw„
Tu o´mi no´me pue konfo
Si´no fiene senfimienfo
Mi´konfe po´soIeo.

Si´I„ poere xobIoron
Sobe´di… Io´ke dirion
Si´fue kere o´no fue
Lo´ke n…´dim… oker dio


Tu´koye yo´no e mi´koye
†dde keˆo no´n… bem…
Po´oyi no´posso m„
Assi kombioron I…´fiemp….

Ie´peno d´oker kere
Ie po´uno fonferio
Puo´obe sio i´no fue.







IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

176




FANDANSIYO DEL ANDALÚ


Huon Porroh 8Ionko





InfoIeronfeh,
k´en ondoIú no z´ehkribo
dizen munxoh infoIeronfeh:
poreze k´en ehfo kribo
ofobío no fien bohfonfe
Ioh ke qrifon k´Ehpoño bibo.


IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

178








A N E X O









IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

180







Andaluzía, octubre de 2006
*


COMUNICADO DE PRENSA SOBRE LA CONSTITUCIÓN DE LA
ASOCIACIÓN CULTURAL “SOCIEDAD PARA EL ESTUDIO DEL
ANDALÚ (Z.E.A.)”

Una asociación cultural de ámbito andaluz ha sido creada (y en muy avanzado
estado los trámites de su registro oficial) en Málaga, aunque su Acta de constitución se
redactó oficialmente el pasado 4 de diciembre de 2005. Su nombre, Sociedad para el
Estudio del Andalú (Z.E.A.), responde a la que va a ser la actividad básica de los
integrantes del colectivo: estudiar todo lo relacionado con los diversos dialectos del
andaluz, aprender y difundir los conocimientos existentes y contribuir, en la medida de
lo posible, a ampliarlos y a fortalecer la conciencia lingüística de sus hablantes.
Sus objetivos inmediatos serán, por lo tanto, luchar contra los prejuicios que
todavía entorpecen el uso normal del andaluz, promover su reconocimiento social e
institucional y esbozar las herramientas necesarias para su futuro desarrollo literario. A
tal fin, sus actividades principales serán, entre otras:
- La organización de congresos científicos y encuentros literarios en los cuales se
tome el andaluz como objeto de análisis y actividad fundamental.
- La convocatoria de actos culturales y sociales concretos de dignificación y
promoción del andaluz.
- La publicación de revistas, libros, folletos o sitios web acordes con los fines de la
asociación.
Forman parte de esta asociación una serie de personas de diferente formación
humanística (filología, antropología, historia, etc.), residentes dentro y fuera de
Andalucía, que tienen en común una especial preocupación por el patrimonio lingüístico
de nuestra tierra y que éste no quede en meras enunciaciones retóricas y normativas
legales que no se aplican.


*
En el momento de terminar a maquetación de este libro de Actas aún no habían recibido por parte de los
miembros de la ZEA la notificación oficial de inscripción en el Registro de Asociaciones, aunque debido
a la demora todo hacía presagiar que la misma era inminente; de ahí que, provisionalmente, ésa haya sido
la fecha que aparece reflejada en la referida nota de prensa aún sin difundir.
Z.E.A.
SOCIEDAD PARA EL ESTUDIO DEL ANDALÚ

Apartao nº 12 29650 MIHA-Mijas (Málaga-Andaluzía)
Tfno.: 659-679-894 Fax: 952-580-882
e-mail: ZEA.andalu@gmail.com web: www.andalucia.cc/andalu
_________________________________________________________________________________

IIIª Hunta / Reunión / Meeting de escritores-as en andalú. ACTAS
_____________________________________________________________________________________________________________________________

182

Miembros de la 1ª Junta Directiva constituida:

Presidente: Gorka Redondo Lanzas
Secretario: Juan Porras Blanco
Tesorera: Eva Ramírez Gámez
Vocal: Tomás Gutiérrez Forero
Vocal: José Peral Jiménez
Vocal: Francisco García Duarte


Atentamente,


Junta Directiva
Sociedad para el Estudio del Andalú (Z.E.A.)





183
Í NDI C E
Pag.

Presentación ................................................................................................................... 3

Programa de intervenciones y actividades .......................................................................... 5

+ Ensayos en torno al andalú

HUANFE ZANXÊ:
Aportaciones en torno a la modalidad lingüistica andaluza:
La Ley del Andaluz ............................................................................................ 9
FRANC!SCO GARCÍA DUARTE 8 GORKA REDONDO LANZAS:
Rahö dialertalê i ortografia en tehtö andaluzê ..................... 25
JUAN N!GUEL PÉREZ PORRAS:
Reflexión sobre el marco legislativo en torno a la didactica del andalu
en los centros educativos y su praxis ......................... /5

+ Sobre contrastación de matrices ortográficas

GORKA REONDO LANZA:
Norma ortografika pa l'andalu. Propuehta e trabaho ........................................... 81
EBA RAN!REE GANEE:
L´andalu ehkrito i zu adahtazión a lah nuebah tehnolohiah ............. 101
JUAN ARJONA LEYvA:
La kojné rer Pwehleziyo: Biyanweba de la Konzerzjón (Nalaga) .......... 105
HUAN PORRAH BLANKO:
Argumentoh a fabó'e lah karahterihtikah de la orzión B
de lah Normah ortografikah pal andalu ....................... 109

+ Textos literarios en andalú

G. BAHKEH:
Por la lexe k'e mamao .................................. 12/
La rikeza de la diberzida ................................................................................. 130
KAHLO K.:
Traduzioneh der Leonard Cohen y Loh Gorfoh de Kai ................. 133
PEPE NORENO:
Erl Kampo y Zoleda .................................. 139
N!OUEL SEGOv!A APAR!C!O:
Reuntez de letraz ................................... 1+1
J. P. J. (SCOTTA):
Poesia ....................................... 15/
JUAN N!GUEL PÉREZ PORRAS:
Punao'e berzoh .................................... 161
JHWAN ARJHONA LEYvA:
Orijhen der flamenko ............................... 165
HUANFE ZANXÊ:
Kantê der Diego Zanxê Karrenio ........................... 1/1
HUAN PORRAH BLANKO:
Fandangiyo del andalu ............................... 1//

+ Anexo

Comunicado de prensa sobre la constitución de la Asociación Cultural
¨Sociedad para el Estudio del Andalu (Z.E.A.)" ................................................. 181












KAMPIYOH - QAMPIYÔ / CAMPILLOS
(Málaga - Andaluzía) 2006
www.galeon.com/huntaehkritoreh