Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Dante afirmó que su familia descendía de los antiguos romanos, pero el primer
pariente que pudo mencionar fue Cacciaguida degli Elisei, nacido no antes de 1100.
El padre de Dante, Alaghiero, era un güelfo blanco que no sufrió represalias después
de que los gibelinos ganaran la batalla de Montaperti a mediados del siglo XIII.
Dante-Alighieri-5
La madre del poeta era Bella, probablemente un miembro de la familia Abati. Murió
cuando Dante aún no tenía diez años, y Alighiero pronto se casó de nuevo, con Lapa
di Chiarissimo Cialuffi, esta mujer le dio dos hijos, el medio hermano de Dante,
Francesco, y su hermanastra, Tana. Dante al cumplir 12 años, se le dio la mano en
matrimonio a Gemma di Manetto Donati, miembro de la poderosa familia Donati.
(Ver artículo: María Curie)A principios del siglo XIV Dante Alighieri escribió su
obra más conocida, La Divina Comedia, considerada una obra indispensable de la
literatura universal y que fue divulgada internacionalmente tras su muerte.
Según Dante el Infierno tendría una forma cónica con nueve círculos en los que
describe los condenados y los pecados que han cometido y también se encuentra con
el Lucifer, descrito como un monstruo de tres cabezas.
Finalmente Dante llega al Paraíso, donde asciende junto a Beatriz por las nueve
esferas del cielo, que se identifican con los planetas, el sol y la luna. En el centro se
encontrará con la luz de Dios y allí distinguirá tres círculos que representan la
Santísima Trinidad.
La edición de La Divina Comedia ilustrada por Salvador Dalí fue presentada en seis
volúmenes, con el texto de Dante traducido al francés por Julien Brizeux. En 1960,
Les Heures Claires realizó en Francia una edición especial de las 100 xilografías,
que contienen la serie completa realizada por Dalí, que es la que se muestra hoy en
Lima y, en marzo de 2015, en el Templo de Qorikancha, en Cusco.
Vañó también destaca estos aspectos: "Que la serie esté completa es un mérito, es
algo que pocas veces sucede. Y, segundo, nos entusiasma descentralizar nuestro
trabajo y que la muestra llegue a Cusco".
Un genio decidió recrear la obra maestra de otro genio, perdérsela sería una ofensa.
CIUDAD DE MÉXICO, 7 de junio.- Dante Alighieri fue una de las figuras más
importantes del renacimiento italiano, se puede decir que a partir de él, Italia logro
trascender del medievo hacia el renacimiento humanista. Fue conocido como Il
Sommo Poeta (el sumo poeta) y considerado el padre de la lingua italiana.
Sin embargo la obra literaria de este pensador que fue considerada como su obra
maestra es La Divina Comedia. Una de las fundamentales de la literatura italiana y
una joya de la literatura universal.
LA DIVINA COMEDIA
Cada una de estas partes está dividida en 33 cantos, esta composición se realizó de
esta manera ya que el número 3 representa a la Santa Trinidad, así como también el
equilibrio y la estabilidad simbolizada por el triángulo.
La obra incluso se centra en tres personajes principales, Dante, Beatriz y Virgilio,
cada uno personificando al humano, la fe y la razón respectivamente. Se puede decir
que el concepto del número 3 es la base para la construcción de toda la Divina
Comedia.
Botticelli, Gustave Doré y Dalí son algunos de los hombres que han sido inspirados
por esta gran pieza, realizando increíbles ilustraciones de esta. FAHRENHEITº
Magazine presenta las mejores ilustraciones de La Divina Comedia realizadas por
estos artistas.
“A mitad del camino de la vida, en una selva oscura me encontraba porque mi ruta
había extraviado”, dicen los primeros versos de "La Divina Comedia”, obra de
Dante Aligheri considerada una de las joyas de la literatura universal. Su
importancia no solo es histórica, sino también social, pues representa la
espiritualidad medieval y renacentista, época de transición en la que vivió el autor.
El escritor peruano Pedro Novoa comenta que el éxito de "La Divina Comedia" se
debe a su estilo. Uno de los símbolos más usados por Alighieri es el número 3: tres
son los personajes principales: Virgilio, Beatriz y el propio Dante. Asimismo, tres
son los grandes apartados: Infierno, Purgatorio y Paraíso. “Tiene una cualidad En la
Divina Comedia, Dante dice que en los momentos más impiadosos, cuando el
hombre no ve nada más que niebla, no deja de imaginar cosas: la mente se eleva y se
encierra en sí misma hasta que comienza a llover en la fantasía. La imaginación,
entonces, es un lugar en el que llueve. Cuando leemos su poema épico tendemos a
pensar, como acertaba Borges, que Dante se imaginaba el otro mundo exactamente
como lo presenta.
Nunca habrá otro Dante. No sólo porque Dante Alighieri, el poeta florentino del
siglo XIII, fuera un genio irrepetible, sino también porque las condiciones modernas
probablemente no pudieran dar lugar a la aparición de un nuevo Dante. Pensemos en
la personalidad de Dante, que, por lo poco que sabemos, probablemente fuera algo
desabrida. Estaba muy seguro de tener razón, en todo. Estaba seguro de su
idiosincrática teología católica y de su sistema de valores, que difería lo bastante de
los dictados oficiales del Vaticano como para que algunos de sus escritos fueran
prohibidos; tenía suficiente certeza acerca de su propia comprensión de los asuntos
religiosos como para describir el inexplorado territorio del purgatorio y contarnos
qué aspecto debería tener la santísima trinidad; estaba seguro de que las distintas
religiones se equivocaban al situar a sus líderes en el infierno; sostenía con fuerza la
opinión de que debemos tener dos gobernantes, un emperador universal y un papa,
para regir sobre toda la humanidad. Todo esto permitió a Dante escribir la Divina
Comedia, porque le daba la posibilidad de diseñar el infierno, el purgatorio y el
cielo, así como a todos sus habitantes, y de describir su propio viaje por esos
ámbitos. Piensen en distribuir a sus amigos, parientes y a algunos papas en lugares
específicos de la vida en el más allá. No se puede escribir un poema así sin tener
mucha confianza en uno mismo.
1. Jesús no es Dios: ningún cristiano pensaba que Jesús es Dios hasta que el
emperador Constantino lo deificó en el concilio de Nicea del 325.
En una nota al principio del libro, el autor, Dan Brown, declara: "todas las
descripciones de arte, arquitectura, documentos y rituales secretos en esta
novela son fidedignas". Como veremos, esto es falso: los errores, las
invenciones, las tergiversaciones y los simples bulos abundan por toda la
novela.
Dan Brown, en su propia página web, dice bien claro que no ha escrito sólo
una novela llena de despropósitos para divertir: "Como he comentado antes,
el secreto que revelo se ha susurrado durante siglos. No es mío".
Como afirma el dicho: "calumnia, que algo queda, y si calumnias con datos
que suenen a científico -aunque sean inventados- queda más".
Para cualquier lector con algo de cultura histórica esta hipótesis resulta
absurda por al menos dos razones:
1. Tenemos textos que demuestran que el cristianismo antes del 325 no era
como dice la novela y que los textos gnósticos eran tan ajenos a los cristianos
como lo son actualmente las publicaciones "new age": parasitarios y
externos.
sobre las tumbas en tierra excavadas está escrito quién era cuando vivo, 18 y de nuevo se llora
muchas veces por el aguijoneo del recuerdo, que tan sólo espolea a los piadosos; 21 con mayor
semejanza, pues tal era el artificio, lleno de figuras vi aquel camino que en el monte avanza. 24
Veía a aquél que noble fue creado 25 más que criatura alguna, de los cielos como un rayo caer, por
una parte. 27 Veía a Briareo, que yacía 28 en otra, de celeste flecha herido, por su hielo mortal
grave a la tierra. 30 Veía a Marte, a Palas y a Timbreo, 31 aún armados en tomo de su padre,
mirando a los Gigantes desmembrados. 33 Veía al pie, a Nemrot, de la gran obra 34 ya casi
enloquecido, contemplando los que en Senar con él fueron soberbios. 36
¡Oh Niobe, con qué dolientes ojos 37 te veía grabada en el sendero, entre tus muertos siete y siete
hijos! 39 ¡Oh Saúl, cómo con la propia espada 40 en Gelboé ya muerto aparecías, que no sentiste
lluvia ni rocío! 42 Oh loca Aracne, así pude mirarte 43 ya medio araña, triste entre los restos de la
obra que por tu mal hiciste. 45 Oh Roboán, no parece que asuste 46 aquí tu efigie; mas lleno de
espanto le lleva un carro, sin que le eche nadie. 48 Mostraba aún el duro pavimento como Alcmeón
a su madre hizo caro 50 aquel adorno tan desventurado. 51 Mostraba cómo se lanzaron sobre
Senaquerib sus hijos en el templo, 53 y cómo, muerto, allí lo abandonaron. 54 Mostraba el crudo
ejemplo y la ruina
Es el bestseller de la temporada, un fenómeno sociológico que desborda los límites de lo literario: El código da Vinci,
de Dan Brown (Umbriel), ha vendido más de trescientos mil ejemplares en España en apenas dos meses, cinco millones
en Estados Unidos, y acaba de empezar a distribuirse ahora en Hispanoamérica: ya hay 150.000 ejemplares en México,
25.000 en Argentina, 15.000 en Chile... De hecho, Umbriel espera superar el millón de ejemplares antes de que acabe
2004. Las cifras son demasiado elocuentes, pero ¿cuál es el secreto de su éxito? ¿La manera en que cuestiona el papel
de la mujer en la Iglesia? ¿La posibilidad de que Leonardo Da Vinci fuese Gran Maestre de una sociedad secreta llamada
el Priorato de Sión, encargada de custodiar un secreto que puede cambiar la historia? ¿Quizá que el genio renacentista
pudiera haber dejado pistas y enigmas por resolver en sus cuadros? ¿O tal vez que sea el Opus Dei la organización
dispuesta a todo para que no se sepa nada de la vida de Sara, la hija que Jesús tuvo con María Magdalena? ¿Y los
crímenes que salpican la trama? ¿Las pistas que a cada paso plantea el autor? Especialistas en Leonardo como Luis
Racionero y apasionados en la teología y el conocimiento de lo sagrado como Antonio Colinas, Ignacio Gómez de Liaño,
Fernando Sánchez-Dragó y Juan Antonio Cebrián examinan las pistas e intentan resolver el enigma que es hoy, para
la edición mundial, El Código da Vinci.
LA LENGUA DE DANTE EN LA ((DIVINA COMEDIA» 11 ver y de nuestro sentir que es “lo humano”;
pues bien, en la Divina Comedia asistimos a la representación de toda la escala que va desde lo más
bajo y hediondo a lo más sublime, desde lo infrahumano a lo sobrehumano. Aunque no se limita
cada cántica a la expresión de una sola de estas categorías, es evidente que la categoría intermedia
de lo humano encuentra su ámbito propio en el Purgatorio, lugar de nostalgia terrena y de anhelo
paradisíaco, de los afectos normales y sin estridencias, como lo son la exaltación de la poesía y eí
sano placer de la amistad; por eso Dante encuentra entre las ánimas purgantes a sus mejores
amigos. En el Infierno, en cambio, las medidas físicas y morales encuadrables en lo humano se
pierden o se deforman a menudo. Aparecen, por tanto, la infrahumanidad asquerosa y
nauseabunda, la monstruosidad, la bestialidad y la hibridez. Es en estos casos cuando eí lector siente
la tremenda eficacia de las palabras, sin pudores ni velos intermedios. Si ante los condenados se
muestra eí poeta unas veces compasivo o comprensivo y en otras inflexible y hasta cruel, se íe caen
las lágrimas ante unos pecadores que desprecia, los magos y adivinos, sólo por ver la figura humana
descoyuntada, con el cuello retorcido de manera que la cara mira hacia atrás y eí cuerpo hacia
adelante. Las lágrimas de estos réprobos, cayendo por la espalda, atraviesan eí natural camino que
la anatomía presenta y que Dante nos sefiala con extrema precisión. Es bien evidente que eí
problema lingiiístico y estilístico del Paraiso es de signo contrario, al tener eí poeta que transmitirnos
su vísion sobrehumana, al comunicarnos realidades incomunicables con los medios usuales. La
creación de lengua y de metáforas alcanza en esta parte su culminación. A la tensión afectiva e
intelectual, encaminada a la posesión del misterio divino, corresponde una adecuada tensión
lingiiística. 2) La crítica italiana ante la lengua de Dante. Ya a principios del siglo xviii, uno de los
fundadores de la Arcadia, Gianvincenzo Gravina, sefialaba que, al igual que el lenguaje propio o
figurado de los profetas no íes impidió nunca la expresión tanto de las cosas grandes como de las
humildes, “cosi Dante volle le parole alíe cose sottoporre, e queste, quantunque mínííne, sí studib
co’ proprii br vocaboli di’esprimere, quando la