Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
PALABRAS CLAVE
Formas de tratamiento, sumercé, sociolingüística,
dialectología.
ABSTRACT
This article gives an account of how the treatment
pronoun sumercé provides, in discursive interactions
between Bogotá speakers, a relationship of closeness and
tratamiento:
“sumercé,
venga le digo”
Javier
guerrero rivera*
1
Este artículo surge, en primer lugar, por la relación con la 2
Posteriomente se espera dar cuenta de los datos obtenidos de
región donde la fórmula es, esencialmente, un identificador los distintos grupos poblacionales.
diatópico, y, segundo, por el interés académico suscitado 3
En la actualidad se está realizando un rastreo de trabajos de
por la observación del uso frecuente con distintos matices e pregrado, en diferentes universidades del país, con el propósito
intencionalidades en Bogotá y en otras regiones del país. de establecer algunos contrastes de la pragmática del sumercé.
Innovaciones
Pedagógicas
Una reflexión sobre las fórmulas de tratamiento: “sumercé, venga le digo”
J aV i e r g U e r r e r O r i V e r a 57
innegable, esta no se ha quedado tal cual como y con la intencionalidad de crear distancias sociales,
fue traída por conquistadores y colonizadores, sino ello en buena parte acentuado por las nuevas
que por el contrario, ese trasplante ha adquirido interacciones entre conquistadores-conquistados,
matices propios y ha dinamizado la identidad de conquistadores-conquistadores, conquistados-con-
nuestros pueblos. Este es el caso del español que quistados y de todos éstos con las distintas autoridades
hablamos en el continente, cuyo desarrollo y administrativas, religiosas y políticas. Así que su uso
transformación hoy no obedecen a las normas y se extenderá entre los hablantes de toda clase y
disposiciones de la metrópoli peninsular sino a su llevará a que –como le es inherente– se transforme
concreta peculiaridad situacional. Así, encontramos tanto en la forma como en el contenido, como lo
variedades y particularidades como el fenómeno afirma Menédez Pidal: “Voces extraordinariamente
del voseo o las formas de tratamiento que han desgastadas por el uso, apenas salvan más que una
adquirido rasgos propios y distinciones diversas. sílaba acentuada y la inicial: vuestra-mercéd>vuesa-
mercéd>vuesarcéd>usarcéd>ucéd; o bajo otra
Rafael Lapesa indica que “en la España del 1500 tú era forma: vuesa-mestéd>vues-astéd>vustéd>ustéd (…)”
el tratamiento que se daba a los inferiores, o entre (1994: 36). Una vez transformada la nueva la fórmula
iguales cuando había máxima intimidad; en otros –de vuestra merced a usted– esta, en principio y en
casos, aun dentro de la mayor confianza, se hacía uso lo esencial, conservará las mismas intencionalidades.
de vos. Al generalizarse vuestra merced > usted como Sin embargo, en la actualidad en el habla bogotana
tratamiento de respeto, tú recobró terreno a costa de ha adquirido rasgos diversos e, incluso, contrarios
vos en el coloquio familiar, hasta eliminarlo durante a los de sus orígenes. Por tanto, no es extraño que
el siglo XVII y quizá parte del XVIII” (Lapesa, 1981: 579). en distintos niveles socioeducativos, entre hombres
Esto plantea tres hechos: la primera, el hecho de que y mujeres, entre jóvenes y mayores, indique en
tú, vos y vuestra merced, para entonces, son las formas algunos casos respeto, solidaridad e intimidad, y no
usadas para segunda persona de singular, con valores la reverencia que tuvo en sus comienzos; es decir
pragmáticos que van de menor a mayor formalidad, que “Usted” como pronombre relativamente neutro
respectivamente; segundo, los conquistadores que puede adoptar casi cualquier valor muestra
traen a América este tipo de fórmulas, pero dado el diferencias mucho menos marcadas en cuanto a
nuevo contexto social, en el cual muchos de ellos frecuencia de uso en los diversos estratos que tú o su
se instauran legalmente o de facto como personas merced” (Montes, 1985b: 306).
con poder en relación con la población americana,
los usos se confunden y transforman; dicho flujo de Ahora bien, aquí en América, por un lado, llega
personas hacia el nuevo continente, trastocó los usos la fórmula vuestra merced, constituida por el
propios del centro lingüístico y administrativo de la sustantivo abstracto merced y el posesivo vuestra
época y, por el otro, los transformó. Y, finalmente, correspondiente a los pronombres vos/vosotros
para el interés de este trabajo, el vuestra merced caídos en desuso para la época y, por el otro, se
comienza a consolidarse como fórmula de respeto y sustituye el posesivo ‘vuestra’ por ‘su’ quedando
sumisión, tanto en España como en América. Su Merced que evolucionada, en la actualidad
es sumercé; se conserva, entonces, el sustantivo
Por otro lado, como lo señalan Del Castillo Mathieu abstracto precedido del posesivo su. El resto de la
(1982) y Fontanella (1992) a partir de crónicas de evolución es el mismo.
indias, fuentes documentales, correspondencias,
actas, entre otras, estas formas de tratamiento, en De manera general en Colombia como en el resto
Latinoamérica, tienen unos desarrollos particulares del mundo hispánico, para referirse o interactuar
y ambivalentes. Sin embargo, lo que sí es claro es con los interlocutores, se usa tú, usted y vos con sus
que las fórmulas que estaban integradas por vuestra, plurales ustedes. El vosotros no existe. Así, dada la
vuessa y su + el sustantivo abstracto (Vuestra/Vuessa/ complejidad cultural, lingüística y dialectal del país,
Su Alteza, Majestad, Excelencia, etc.), se fortalecían se tiene la forma usted, para el interior y Bogotá; el
y, pragmáticamente, representaban respeto de un tú en las costas, y el vos en el occidente y el sur; no
inferior hacia un superior. Lo que Brown y Gilman se desconoce que si bien en cada zona predomina
denominan relaciones asimétricas (1960). una fórmula, en todas se da una cohabitación
con las demás, cada una con determinados
En relación con Vuestra Merced, ya se ha dicho que rasgos dependiendo de los interlocutores y de
nace en el momento crucial de expansión imperial las situaciones en general. Sin embargo, en una
Interacción
Revista
Journal
UniVersidad L i b r e • F a c U Lt a d d e c i e n c i a s d e L a e d U c a c i ó n
58 O c t u b r e 2 0 1 0 - 2 0 1 1 • Vo l u m e n 1 0
parte del interior –el altiplano cundiboyacense– y Nótese que este funcionamiento complejiza todo el
Bogotá, las regiones más pobladas del país, convive sistema de los posesivos en tanto que los posesivos
el sumercé que al parecer también se usa en otras su/sus, suyo/suyos tienen además del usted/ustedes,
regiones distintas a ésta (Montes, 1985a y 1985b) él/ellos, ella/ellas, uno más para el caso de Bogotá y
e, inclusive, en otros lugares del continente como el Altiplano (sumercé).
República Dominicana (Fontanella, 1999).
De manera que el sumercé en la actualidad es un
Parece que el arraigo en el altiplano de la forma fenómeno de interés lingüístico y sociolingüístico en
sumercé obedece, entre otras, a razones de carácter tanto que su uso no se puede considerar residual ni
social y económico, como lo indica Montes: “Las marginal, sino que, por el contrario, se revitaliza. Esto
relaciones de carácter acusadamente feudal que el se demuestra en su uso más allá del ámbito familiar
sometimiento de la numerosa población indígena y privado, y en la extensión a lo público y cotidiano
de la altiplanicie bogotana conformó en los como se puede fácilmente constatar en entidades
actuales departamentos de Cundinamarca y públicas, en los servicios de atención al usuario,
Boyacá (y tal vez también en partes del Huila, Tolima en los medios de comunicación (telenovelas), o
y Cauca) produjo una tajante división clasista que por parte de reconocidos e influyentes personajes
se manifiesta en la distancia en el trato entre como la cantante de rock Andrea Echeverri de la
los de arriba y los de abajo, en la conservación banda Aterciopelados, y el presentador y cronista
hasta hoy de tratamientos respetuosos como de televisión Pirry, entre otros.
sumercé, su persona (…)” (Montes, 1985: 256).
No obstante, si bien es cierto que estas causas
son evidentes y razonables para comprender la 3. LA SEMáNTICA DEL PODER/SABER
presencia del fenómeno, lo que se busca con
la presente investigación es demostrar que la Desde los planteamientos de la semántica del poder
forma de tratamiento sumercé ha transformado y la solidaridad de Brown y Gilman (1960), retomados
su sentido de asimetría de inferior a superior, de por Molina (1993: 249): “el sistema de fórmulas
humildad e incluso de sumisión y humillación. En de tratamiento es una pieza más del conjunto de
consecuencia los actuales usuarios de Bogotá le normas de cortesía que cada sociedad establece
asignan otras intencionalidades dependiendo de con el fin asegurar el comportamiento adecuado
variables como la edad, el contexto situacional, el de sus miembros”. La adecuación está definida por
género y las condiciones socioculturales. el uso pertinente del mecanismo de tratamiento
para relacionarse con su interlocutor, es decir, por
Desde el punto de vista de los paradigmas verbales, la determinación de la necesidad antropológica/
sumercé concuerda con las conjugaciones de la comunicativa de conocer, expresar e interactuar.
segunda persona, usted; así, se diría sumercé salió, En el marco de esa necesidad, el hablante apela
sale, saldrá, salga. No tiene formas plurales aunque a las fórmulas de tratamiento rompiendo con los
es posible que se escuche en situaciones y ámbitos modelos establecidos de relaciones asimétricas
muy reducidos y particulares, sobre todo, para para ciertas fórmulas y de simétricas para otras.
ironizar, la pluralización sus mercedes. Su sistema
pronominal se constituye de la siguiente manera: Así como todas las lenguas poseen la categoría
sustantivo o verbo para referir los objetos o las
Sumercé ¨ sujeto Sumercé salió… acciones, respectivamente, en ellas también
hay formas para referir y apelar al interlocutor.
La/lo/leà ¨ objeto A sumercé lo/la/le vi Al respecto Brown y Gilman, según cita Molina,
cuando salía… plantean “la existencia de un universal lingüístico
Seà ¨ reflejo Sumercé se afeitó… consistente en un vínculo abstracto de intimidad
y condescendencia, por un lado y, por otro, de
Sumercé ¨ complemento Esto es distancia y deferencia en el trato personal” (2002:
para sumercé 98). No obstante, hay que comprender que como
universal es una generalidad que cobra sentido en
Su/sus (suyo) ¨ posesivo ¿Sumercé la medida que se escenifica en la comunicación en
tomó sus actos concretos y situados trastocando con ello la
medicamentos? homogeneidad del modelo. Así que, para el caso,
Innovaciones
Pedagógicas
Una reflexión sobre las fórmulas de tratamiento: “sumercé, venga le digo”
J aV i e r g U e r r e r O r i V e r a 59
hay que tener claro que, en un principio, dadas las Situación Nº 4: En el sistema de transporte masivo,
condiciones sociohistóricas, el sumercé establecía Transmilenio, un hombre bien vestido (A), canoso,
una relación claramente de asimetría entre los bien hablado, 60 años aproximadamente, tiene
interlocutores, de insolaridad, de distancia y de esta conversación por celular: A: “Muy buenas
poder. Un hablante sin poder/saber usaría sumercé tardes” (emulando una pronunciación de locutor)
para señalar su sumisión, dependencia y respeto/ “¿Dónde se encuentra sumercé?”; B: (¿?); A: “¿No le
temor por su interlocutor; al contrario, hoy día ha suena el sumercé?”; B: (¿?); A: “Es que a los amigos
cobrado otros valores de uso; se ha convertido en de Cundinamarca y Boyacá se les oye sonoro. A
una fórmula dinámica multifuncional. nosotros no” (agosto del 2008).
Lo anterior plantea que, para el caso de esta fórmula Situación Nº 5: En un centro médico un paciente
de tratamiento, la ruptura y desplazamiento de los pide autorización para una cita odontológica. Dos
valores sociolingüísticos, pragmáticos y discursivos recepcionistas, un hombre y una mujer, entre 23
se han desplazado y transformado; el hablante, y 30 años aproximadamente, siempre preguntan
según sus necesidades en la comunicación, optará a los usuarios: “¿A sumercé qué se le ofrece?”,
conscientemente por la elección o no de la fórmula “¿sumercé trajo el carné?”. A otro le dan la siguiente
de tratamiento. El desplazamiento y la transformación indicación: “Sumercé puede salir por aquí y va hasta
van desde la asimetría hacia la simetría, de las la esquina, gira a la derecha, ahí está la farmacia”. Al
relaciones verticales a las horizontales. preguntársele por qué lo usaban, o si se trataba de
una política institucional, respondieron: “nos parece
bonito” (agosto del 2008).
4. ESBOZOS INTERPRETATIVOS
Y CONCLUSIONES Situación Nº 6: En una universidad pública, un
profesor/investigador de Bucaramanga (Santander),
Como se mencionó antes, para este avance se dirige a la secretaria así: “¿Sumercé sabe dónde
solamente se tendrán en cuenta algunas muestras de está la jefe?” (marzo del 2008).
habla tomadas a partir de la observación etnográfica
en distintos contextos de Bogotá. Veamos: Situación Nº 7: En una universidad privada una
docente de estrato medio, al escuchar a alguien
Situación Nº 1: En un bus de transporte urbano dos usar la fórmula dice: “A mí el sumercé me parece
niñas menores de 10 años discuten: “Sofía, ¿usted hermoso. Yo además de usarlo por respeto, lo uso
por qué siempre me quita mis cosas?” “¡Démela!”. por el cariño que expresa; así que no solo es por
La madre la reprocha: “Sofía, por qué no le dices respeto y cariño que lo uso. A mi madre ni de riesgo
‘tú’ a Juanita. No ves que ustedes son hermanitas” podría tutearla” (junio del 2010).
(diciembre del 2006).
Situación Nº 8: En una tesis doctoral para optar por
Situación Nº 2: En una Telenovela llamada “El el título de Doctor en Filosofía, de la Universidad de
último matrimonio feliz”, una pareja de esposos Barcelona que circula en la web, su autor hace la
jóvenes (2ª generación), profesionales, estrato 6, dedicatoria de este modo: “A sumercé mamita, que
los dos trabajaban en la misma empresa; ella tuvo nos sigue cuidando desde el cielo”.
que renunciar a su cargo para permitir que su
esposo pudiera ascender para quedar en excelentes Situación Nº 9: En internet se encuentran
condiciones; los dos en la misma empresa eran muchos blogs y páginas que usan el sumercé para
incompatibles. Ella comienza a sentir celos promocionar servicios o foros de discusión. Por
profesionales de su esposo, pasan los días, se enojan ejemplo, en www.sumercé.com, se lee lo siguiente:
y empieza a tratarlo de ‘usted’. Terminan peleándose “Los siguientes son los temas que SUMERCÉ
por no dirigirse a él de Tú (enero del 2008). encontrará en la página (…)”.
Situación Nº 3: En una universidad privada, estrato Situación Nº 10: Dos secuestrados por las Farc,
medio, un estudiante pregunta al profesor antes de usaron la fórmula: uno para dirigirse a su esposa: “a
comenzar la clase: Profe, ¿sumercé trajo los libros?, sumercé que la amo tanto”, y el otro a su madre:
¿sumercé va a participar en la actividad? (octubre “Mami, es mejor que sumercé no se afane, no se
del 2007). preocupe que yo estoy bien”.
Interacción
Revista
Journal
UniVersidad L i b r e • F a c U Lt a d d e c i e n c i a s d e L a e d U c a c i ó n
60 O c t u b r e 2 0 1 0 - 2 0 1 1 • Vo l u m e n 1 0
Innovaciones
Pedagógicas
Una reflexión sobre las fórmulas de tratamiento: “sumercé, venga le digo”
J aV i e r g U e r r e r O r i V e r a 61
BIBLIOGRAFÍA
Brown, Roger y gilMan, Albert (1960). “The pronouns of power and solidarity”. In SeBeok, T. (ed.), Style in Language.
Cambridge: MIT Press, pp. 253-276.
Cuervo, Rufino J. (1987). Apuntaciones críticas sobre el lenguaje bogotano. Tomo II. Bogotá: ICC.
CastIllo matHIe, N. del (1982). “Testimonios del uso de ‘vuestra merced’, ‘vos’ y ‘tú’ en América (1500-1650)”. En: Separata
Thesaurus, Bogotá: ICC.
________________ (1999). “Sistemas pronominales de tratamiento usados en el mundo hispánico”. En: Gramática
descriptiva del español, Madrid: Espasa-Calpe.
guerrero, R. Javier y ParDo, Néstor (2009). La fórmula de tratamiento “sumercé”: una aproximación preliminar desde la
sociolingüística. Bogotá (En prensa).
MenénDez P., Ramón (1994). Manual de gramática histórica española. Madrid: Espasa-Calpe.
Molina, Isabel (2002). “Evolución de las fórmulas de tratamiento en la juventud madrileña a lo largo del siglo XX: un
estudio en tiempo real”. En: Lenguaje de los jóvenes, Coordinador: Félix Rodríguez, Barcelona: Ariel.
_____________ (1993). Las fórmulas de tratamiento de los jóvenes madrileños. Estudio sociolingüístico. Madrid: Arco/
Libros, Separata de Lingüística Española Actual, XV/2.
MonteS giralDo, J.J. (1985a). Estudio sobre el español de Colombia. Bogotá: ICC.
______________ (1985b). “El español bogotano en 1983: muestra fonética y gramatical”. En: Thesaurus, XL, 2, Bogotá: ICC.,
pp. 193-307.
Interacción
Revista
Journal