Está en la página 1de 29

ATRIBUTOS DIVINOS I

(quid sit)

1. LA SIMPLICIDAD DE DIOS.

Dios es espíritu, es santo, todo fue creado por Él (nivel bíblico); es absolutamente simple y distinto
del mundo real y esencialmente (tradición eclesiástica); por ser su mismo ser subsistente e
imparticipado ni admite en sí forma alguna de composición ni forma parte de todo alguno
(especulación teológica). En este sentido Dios es el totalmente Otro y el trascendente
(fenomenología religiosa):

1.1 En la Sagrada Escritura: Dios es espíritu, es santo, todo fue creado por Él

En la Biblia encontramos dos tipos de lenguaje: un lenguaje antropomorfico acerca de Dios


y un lenguaje que subraya la trascendencia divina.

El lenguaje antropomorfico lo encontramos en los textos más antiguos, por ejemplo:

Gn 2, 8: Oyeron luego el ruido de los pasos de Yahvé Dios que se paseaba por el jardín a la hora
de la brisa, y el hombre y su mujer se ocultaron de la vista de Yahvé Dios por entre los árboles
del jardín.

O en los textos poéticos, como:

Is 63, 1 -¿Quién es ése que viene de Edom, de Bosrá, con ropaje teñido de rojo? ¿Ése del
vestido esplendoroso, y de andar tan esforzado? -Soy yo que hablo con justicia, un gran
libertador. 2 -Y ¿por qué está de rojo tu vestido, y tu ropaje como el de un lagarero? 3 -El lagar
he pisado yo solo; de mi pueblo no hubo nadie conmigo. Los pisé con ira, los pateé con furia, y
salpicó su sangre mis vestidos, y toda mi vestimenta he manchado. 4 ¡Era el día de la venganza
que tenía pensada, el año de mi desquite era llegado! 5 Miré bien y no había auxiliador; me
asombré de que no hubiera quien apoyase. Así que me salvó mi propio brazo, y fue mi furia la
que me sostuvo. 6 Pisoteé a pueblos en mi ira, los pisé con furia e hice correr por tierra su
sangre.

También encontramos a lo largo de toda la Biblia expresiones aisladas.

I Sam 5, 11 Hicieron convocar a todos los príncipes de los filisteos y dijeron: «Devolved el arca
del Dios de Israel; que vuelva a su sitio y no me haga morir a mí y a mi pueblo.» Pues había un
terror mortal en toda la ciudad, porque descargó allí duramente la mano de Dios.

Is 52, 10 Ha desnudado Yahvé su santo brazo a los ojos de todas las naciones, y han visto todos
los cabos de la tierra la salvación de nuestro Dios.

Este lenguaje tiene un sentido arcaico y es superado por al Revelación posterior, o tiene un
valor permanente, pero no interpretado de modo literal sino simbólico, como señala Santo Tomás en
la (I, 3, 1 ad 1, ad 3, ad 4, ad 5):

Ad primum ergo dicendum quod, sicut supra 1. A la primera hay que decir: Como se ha
dictum est, sacra Scriptura tradit nobis dicho (q.1 a.9), la Sagrada Escritura nos
spiritualia et divina sub similitudinibus transmite lo espiritual y divino bajo imágenes
corporalium. Unde, cum trinam dimensionem corporales. De ahí que, cuando atribuye a
Deo attribuit, sub similitudine quantitatis Dios una triple dimensión lo hace
corporeae, quantitatem virtualem ipsius designándole una cantidad virtual por su
designat, utpote per profunditatem, virtutem semejanza a la cantidad corpórea. De este
ad cognoscendum occulta; per altitudinem, modo, por la profundidad se designa la
excellentiam virtutis super omnia; per facultad que tiene de conocer lo oculto; por la
longitudinem, durationem sui esse; per altura, la fuerza de su poder sobre todo; por la
latitudinem, affectum dilectionis ad omnia. longitud, la duración de su existir; por la
Vel, ut dicit dionysius, cap. IX de Div. Nom., latitud, su amor a todo. O, como dice Dionisio
per profunditatem Dei intelligitur en el c.9 De Div. Nom. 1, por la profundidad
incomprehensibilitas ipsius essentiae; per de Dios hay que entender lo inalcanzable de
longitudinem, processus virtutis eius, omnia su esencia; por la longitud, el despliegue de su
penetrantis; per latitudinem vero, fuerza que todo lo penetra; por la latitud, su
superextensio eius ad omnia, inquantum presencia en todas las cosas por cuanto todas
scilicet sub eius protectione omnia las cosas existen bajo su protección.
continentur.

Ad tertium dicendum quod partes corporeae 3. A la tercera hay que decir: En la Escritura
attribuuntur Deo in Scripturis ratione suorum los miembros del cuerpo se atribuyen a Dios
actuum, secundum quandam similitudinem. por cuanto sus funciones tienen cierta
Sicut actus oculi est videre, unde oculus de semejanza con las acciones divinas. Así como
Deo dictus, significat virtutem eius ad la función del ojo es ver, al hablar del ojo de
videndum modo intelligibili, non sensibili. Et Dios se está designando la facultad que tiene
simile est de aliis partibus. para verlo todo intelectualmente sin necesidad
de los sentidos. Lo mismo puede decirse de
otros miembros.

Ad quartum dicendum quod etiam ea quae ad 4. A la cuarta hay que decir: Todo lo que
situm pertinent, non attribuuntur Deo nisi ocupa lugar no se atribuye a Dios más que por
secundum quandam similitudinem, sicut cierta semejanza. Así, se dice que está sentado
dicitur sedens, propter suam immobilitatem et por su inmutabilidad y autoridad; y que está
auctoritatem; et stans, propter suam de pie por su poder para someter cuanto se le
fortitudinem ad debellandum omne quod oponga.
adversatur.

Ad quintum dicendum quod ad Deum non 5. A la quinta hay que decir: A Dios no se
acceditur passibus corporalibus, cum ubique accede por pasos corporales, estando como
sit, sed affectibus mentis, et eodem modo ab está en todas partes, sino por la mente y el
eo receditur. Et sic accessus et recessus, sub corazón. Del mismo modo se aleja uno de El.
similitudine localis motus, designant Es así como el acercarse y alejarse, bajo la
spiritualem affectum. semejanza del movimiento local, designan el
afecto espiritual.

En cambio el lenguaje de trascendencia también se encuentra desde el comienzo de la


Sagrada Escritura, por ejemplo:

Num 23, 18-19: 18 «Levántate, Balac, y escucha, préstame oído, hijo de Sipor. 19 No es Dios
un hombre, para mentir, ni hijo de hombre, para volverse atrás. ¿Es que él dice y no hace, habla
y no lo mantiene?

Y contrapone a Dios respecto de todo lo creado:

Is 31, 3: En cuanto a Egipto, es hombre, no Dios, y sus caballos, carne, y no espíritu.

Is 40, 25-26: 25 ¿Con quién me asemejaréis y seré igualado?, dice el Santo. 26 Alzad a lo alto
los ojos y ved: ¿quién ha creado esto?

Notemos que la espiritualidad de Dios no se refiere tanto a la inmaterialidad, sino a su


trascendencia, respecto de todos los seres creados, incluso de los seres espirituales:

Sap 7, 22-30: 22 Pues hay en ella un espíritu inteligente, santo, único, múltiple, sutil, ágil,
perspicaz, inmaculado, claro, impasible, amante del bien, agudo, 23 libre, bienhechor,
filántropo, firme, seguro, sereno, que todo lo puede, todo lo controla y penetra en todos los
espíritus, los inteligentes, los puros, los más sutiles. 24 Pues la sabiduría es más móvil que
cualquier movimiento y, en virtud de su pureza, atraviesa y penetra todo. 25 Es un soplo del
poder de Dios, una emanación pura de la gloria del Omnipotente; por eso, nada contaminado le
afecta. 26 Es reflejo de la luz eterna, espejo inmaculado de la actividad de Dios e imagen de su
bondad. 27 Aun siendo una sola, todo lo puede; sin cambiar en nada, renueva el universo; y
entrando en las almas santas en cada generación hace amigos de Dios y profetas, 28 pues Dios
sólo ama a quien convive con la sabiduría. 29 Ella es más bella que el sol y supera a todas las
constelaciones; comparada con la luz, sale ganando, 30 porque la luz deja paso a la noche, pero
a la sabiduría no la domina el mal.

De manera que los términos Santo:

Is 6, 1-3: 1 El año de la muerte del rey Ozías vi al Señor sentado en un trono excelso y elevado,
y sus haldas llenaban el templo. 2 Unos serafines se mantenían erguidos por encima de él; cada
uno tenía seis alas: con un par se cubrían la faz, con otro par se cubrían los pies, y con el otro
par aleteaban. 3 Y se gritaban el uno al otro: «Santo, santo, santo, Yahvé Sebaot: llena está toda
la tierra de su gloria.»

y Espíritu:

Jn 4, 24: Dios es espíritu, y los que adoran, deben adorar en espíritu y verdad.»

Expresan bíblicamente la noción de simplicidad divina de la patrística.

1.2 En la Tradición: Dios es absolutamente simple y distinto del mundo real y esencialmente

Es decir los Padres de la Iglesia, sin dejar de usar las categorias biblicas de santidad y
espiritualidad, tradujeron estas categorias por la noción de simplicidad.

Dios es el ser más incorpóreo, el más puramente inmaterial y el más simple que haya. Por eso, a
la mujer que creía que debía adorar a Dios en un lugar, el Señor le enseña que el Incorpóreo no
tiene limites, diciendo: “Dios es espíritu”. (Basilio, De Spiritu Sancto; SC 17, 108 a-b)

Él es simple, sin composición ni diversidad de partes... porque es todo entendimiento y todo


espíritu, todo percepción, todo pensamiento, todo razón... y fuente de todos los bienes (Ireneo,
Adv Haer II, 13, 3).

Dios es simple porque es lo que tiene. (Agustín, De Civ. Dei XI, 10, 1)

Esta Trinidad es un solo Dios, el cual no deja de ser simple porque es trinidad. (Agustín, De
Civ. Dei XI, 10, 1)

No es posible fragmentar la Trinidad… porque Dios es uno y simple. (San Ambrosio, Epist 17,
8)

1.3 En el Magisterio

Sobre la simplicidad divina se refiere el CONCILIO DE REIMS en el año 1148, contra


Gilberto de Poitiers:

Creemos y confesamos que Dios es una naturaleza simple de divinidad y que en ningún sentido
católico puede negarse que la divinidad es Dios y que Dios es divinidad. Y si se dice que Dios
es sabio por la sabiduría, grande por la grandeza, eterno por la eternidad, uno por la unidad,
Dios por la divinidad, y otras cosas por el estilo; creemos que es sabio sólo con aquella
sabiduría que es el mismo Dios; que es grande sólo con aquella grandeza que es el mismo Dios;
que es eterno sólo con aquella eternidad que es el mismo Dios; que es uno sólo con aquella
unidad que es el mismo Dios; que es Dios sólo con aquella divinidad que es él mismo: es decir,
es por sí mismo sabio, grande, eterno, un solo Dios. (DB 389)

El IV CONCILIO DE LETRAN en el año 1215 (XII Ecuménico) contra el Abad Joaquín di


Fiori:
Firmemente creemos y simplemente confesamos, que uno solo es el verdadero Dios, eterno,
inmenso e inconmutable, incomprensible, omnipotente e inefable, Padre, Hijo y Espíritu Santo:
tres personas ciertamente, pero una sola esencia, sustancia o naturaleza absolutamente simple.
(DB 428)

Y por último el CONCILIO VATICANO I, del 1869-1870 (XX ecuménico), en la Sesión III
del 24 de abril de 1870, en la Constitución dogmática sobre la fe católica, contra el panteísmo de la
filosofía alemana.

Cáp. 1. De Dios, creador de todas las cosas


[Sobre Dios uno, vivo y verdadero y su distinción de la universidad de las cosas]. La santa
Iglesia Católica, Apostólica y Romana cree y confiesa que hay un solo Dios verdadero y vivo,
creador y señor del cielo y de la tierra, omnipotente, eterno, inmenso, incomprensible, infinito
en su entendimiento y voluntad y en toda perfección; el cual, siendo una sola sustancia
espiritual, singular, absolutamente simple e inmutable, debe ser predicado como distinto del
mundo, real y esencialmente, felicísimo en sí y de sí, e inefablemente excelso por encima de
todo lo que fuera de Él mismo existe o puede ser concebido [Can. 1-4]. (DB 1782)

1.4 En Santo Tomás (I q. 3): por ser su mismo ser subsistente e imparticipado ni admite en sí forma
alguna de composición ni forma parte de todo alguno.

Santo Tomás en el Prólogo a la Cuestión tercera nos introduce a la temática de la


simplicidad:

Potest autem ostendi de Deo quomodo non El cómo no es Dios puede demostrarse no
sit, removendo ab eo ea quae ei non aplicándole todo lo que es incompatible con
conveniunt, utpote compositionem, motum, et El: la composición, el movimiento y cosas
alia huiusmodi. Primo ergo inquiratur de parecidas. Primero investigaremos su
simplicitate ipsius, per quam removetur ab eo simplicidad, para lo cual no se le aplica la
compositio. composición.

Y la primera composición que negamos de Dios es la composición de los cuerpos físicos, los
cuales están compuestos de diversas partes físicas (art. 1). El Angelico para negar desde la
Revelación que Dios sea cuerpo, utiliza la noción de espiritualidad que abundantemente se halla en
la Sagrada Escritura.

Sed contra est quod dicitur Ioan. IV, spiritus En cambio está lo que dice Jn 4,24: Dios es
est Deus. Espíritu.

En su demostración Santo Tomás presenta tres argumentos fundados en tres pruebas de la


existencia de Dios.

Por la del Primer Motor:

Primo quidem, quia nullum corpus movet non 1) Porque ningún cuerpo mueve a otro si, a su
motum, ut patet inducendo per singula. vez, no es movido, como se puede comprobar
Ostensum est autem supra quod Deus est examinando cada caso. Ha quedado
primum movens immobile. demostrado (q.2 a.3) que Dios es el primer
Unde manifestum est quod Deus non est motor no movido. De donde se concluye que
corpus. Dios no es cuerpo.

Por la del Primer Ente

Secundo, quia necesse est id quod est primum 2) Es necesario que el primero exista en acto y
ens, esse in actu, et nullo modo in potentia. no en potencia. Pues, aun cuando en un mismo
Licet enim in uno et eodem quod exit de ser que pasa de la potencia al acto, la potencia
potentia in actum, prius sit potentia quam es cronológicamente anterior al acto, bajo
actus tempore, simpliciter tamen actus prior ningún concepto el acto es anterior a la
est potentia, quia quod est in potentia, non potencia; puesto que lo que está en potencia
reducitur in actum nisi per ens actu. no pasa al acto sino por un ser en acto. Ha
Ostensum est autem supra quod Deus est quedado demostrado (q.2 a.3) que Dios es el
primum ens. Impossibile est igitur quod in primer ser. Por lo tanto, es imposible que en
Deo sit aliquid in potentia. Omne autem Dios algo esté en potencia. No obstante, todo
corpus est in potentia, quia continuum, cuerpo está en potencia por cuanto todo lo que
inquantum huiusmodi, divisibile est in es continuo en cuanto tal es divisible
infinitum. Impossibile est igitur Deum esse indefinidamente. Luego es imposible que Dios
corpus. sea cuerpo.

Por la Perfección de Dios

Tertio, quia Deus est id quod est 3) Como ha quedado demostrado (q.2 a.3),
nobilissimum in entibus, ut ex dictis patet. Dios es el más noble entre todos los seres. Es
Impossibile est autem aliquod corpus esse imposible que algún cuerpo sea el más noble
nobilissimum in entibus. Quia corpus aut est entre todos los seres. Puesto que el cuerpo o es
vivum, aut non vivum. Corpus autem vivum, vivo o no lo es, evidentemente un cuerpo vivo
manifestum est quod est nobilius corpore non es más noble que un cuerpo no vivo. No
vivo. Corpus autem vivum non vivit obstante, un cuerpo vivo no vive en cuanto
inquantum corpus, quia sic omne corpus cuerpo, porque, de ser así, todo cuerpo sería
viveret, oportet igitur quod vivat per aliquid viviente. Es necesario que viva por otro,
aliud, sicut corpus nostrum vivit per animam. como, por ejemplo, nuestro cuerpo vive por
Illud autem per quod vivit corpus, est nobilius nuestra alma. Aquello por lo que vive un
quam corpus. Impossibile est igitur Deum esse cuerpo es más digno que el cuerpo. Por lo
corpus. tanto, es imposible que Dios sea cuerpo.

En el Art. 2 Santo Tomás también niega la composición de materia y forma, utilizando tres
argumentos:

En primer lugar porque Dios es Acto Puro

Respondeo dicendum quod impossibile est in Solución. Hay que decir: Es imposible que
Deo esse materiam. Primo quidem, quia Dios sea materia. 1) Primero, porque la
materia est id quod est in potentia. Ostensum materia es lo que está en potencia. Pero se ha
est autem quod Deus est purus actus, non demostrado (a. 1) que Dios es puro acto sin
habens aliquid de potentialitate. Unde ningún tipo de potencialidad. De ahí que sea
impossibile est quod Deus sit compositus ex imposible que Dios sea un compuesto de
materia et forma. materia y forma.

En segundo lugar porque Dios es Imparticipado

Secundo, quia omne compositum ex materia 2) Segundo, porque todo compuesto de


et forma est perfectum et bonum per suam materia y forma es perfecto y bueno por su
formam, unde oportet quod sit bonum per forma; de ahí que sea bueno por participación,
participationem, secundum quod materia por cuanto la materia participa de la forma.
participat formam. Primum autem quod est Pero lo que es bueno y óptimo, Dios, no es
bonum et optimum, quod Deus est, non est bueno por participación, puesto que lo bueno
bonum per participationem, quia bonum per por esencia es anterior a lo bueno por
essentiam, prius est bono per participationem. participación. De ahí que sea imposible que
Unde impossibile est quod Deus sit Dios sea un compuesto de materia y forma.
compositus ex materia et forma

Y en tercer lugar porque Dios es el Primer Agente

Tertio, quia unumquodque agens agit per 3) Tercero, porque todo el que actúa, lo hace
suam formam, unde secundum quod aliquid se por su forma. La relación de un ser con su
habet ad suam formam, sic se habet ad hoc obrar está determinada por su relación con la
quod sit agens. Quod igitur primum est et per forma. Pero el ser que es el primero y que
se agens, oportet quod sit primo et per se obra por su propia naturaleza, también será el
forma. Deus autem est primum agens, cum sit primero como forma y por su propia
prima causa efficiens, ut ostensum est. Est naturaleza. Como quiera que Dios es el primer
igitur per essentiam suam forma; et non agente, por cuanto es la primera causa
compositus ex materia et forma. eficiente, tal como se demostró (q.2 a.3), se
concluye que es también por esencia su forma
y no un compuesto de materia y forma.

En el Art. 3 Santo Tomás niega en Dios la composición de sujeto y esencia. En este sentido
señala la diferencia entre los seres corpóreos en los cuales hay una distinción real entre sujeto y
esencia:

Respondeo dicendum quod Deus est idem Solución. Hay que decir: Dios es lo mismo
quod sua essentia vel natura. Ad cuius que su esencia o naturaleza. Para entender esto
intellectum sciendum est, quod in rebus hay que saber que en las cosas compuestas de
compositis ex materia et forma, necesse est materia y forma es necesario que se distingan
quod differant natura vel essentia et la esencia o naturaleza y el supuesto. Porque
suppositum. Quia essentia vel natura la esencia o naturaleza comprehende todo lo
comprehendit in se illa tantum quae cadunt in que entra en la definición de la especie. Así,
definitione speciei, sicut humanitas humanidad comprehende en sí misma lo que
comprehendit in se ea quae cadunt in entra en la definición de hombre. Pues, decir
definitione hominis, his enim homo est homo, este hombre es hombre, significa decir
et hoc significat humanitas, hoc scilicet quo humanidad, esto es, aquello por lo que el
homo est homo. Sed materia individualis, cum hombre es hombre. Pero la materia individual,
accidentibus omnibus individuantibus ipsam, con todos los accidentes propios de su
non cadit in definitione speciei, non enim individuación, no entra en la definición de la
cadunt in definitione hominis hae carnes et especie; pues en la definición de hombre no
haec ossa, aut albedo vel nigredo, vel aliquid entran esta carne o estos huesos, o esta
huiusmodi. Unde hae carnes et haec ossa, et blancura o esta negritud, etc. De donde se
accidentia designantia hanc materiam, non sigue que esa carne y esos huesos y otros
concluduntur in humanitate. Et tamen in eo accidentes que determinan una materia, no
quod est homo, includuntur, unde id quod est entran en la definición de humanidad. Y, sin
homo, habet in se aliquid quod non habet embargo, sí entran en lo que es el hombre; de
humanitas. Et propter hoc non est totaliter ahí que lo que es el hombre incluye algo que
idem homo et humanitas, sed humanitas no incluye la humanidad. Por eso no es
significatur ut pars formalis hominis; quia totalmente idéntico hombre y humanidad, sino
principia definientia habent se formaliter, que por humanidad hay que entender lo
respectu materiae individuantis. formal del hombre, pues los principios que la
definen son el aspecto formal con relación a la
materia que individualiza.

De aquellos seres inmateriales (ángeles) donde esta composición no se da:

In his igitur quae non sunt composita ex Así, pues, en aquellas cosas que no están
materia et forma, in quibus individuatio non compuestas de materia y forma, en las cuales
est per materiam individualem, idest per hanc la individuación no se da por la materia
materiam, sed ipsae formae per se propia, esto es, por esta materia determinada,
individuantur, oportet quod ipsae formae sint sino que se individualizan por su misma
supposita subsistentia. Unde in eis non differt forma, es necesario que la misma forma sea su
suppositum et natura. Et sic, cum Deus non sit principio subsistente. De ahí que en ellas no
compositus ex materia et forma, ut ostensum haya diferencia entre supuesto y naturaleza.
est, oportet quod Deus sit sua deitas, sua vita, De este modo, como Dios no es compuesto de
et quidquid aliud sic de Deo praedicatur. materia y forma, como quedó demostrado
(a.2), es necesario que Dios sea su deidad, su
vida y cualquier otra cosa que en este sentido
se diga de Dios.

En el Art. 4 Santo Tomás niega la composición en Dios de esencia y ser (esse). Aquí es
importante exponer las objeciones con sus respectivas respuestas. En la primera objeción y
respuesta se plantea la distinción entre el ser (esse) divino y el ser (esse) común.
Ad quartum sic proceditur. Videtur quod in 1. De ser así, nada se añadiría al ser divino.
Deo non sit idem essentia et esse. Si enim hoc Como quiera que el ser al que no se le añade
sit, tunc ad esse divinum nihil additur. Sed nada no es más que el ser en abstracto
esse cui nulla fit additio, est esse commune aplicable a todo, se sigue que Dios es el ser en
quod de omnibus praedicatur, sequitur ergo abstracto aplicable a todo. Pero esto es falso,
quod Deus sit ens commune praedicabile de según aquello de Sab 14,21: A leños y piedras
omnibus. Hoc autem est falsum, secundum les impusieron aquel Nombre sublime. Por lo
illud Sap. XIV, incommunicabile nomen lignis tanto, la existencia de Dios no es lo mismo
et lapidibus imposuerunt. Ergo esse Dei non que su esencia.
est eius essentia.

Ad primum ergo dicendum quod aliquid cui 1. A la primera hay que decir: Algo a lo que no
non fit additio potest intelligi dupliciter. Uno se añade nada es una expresión que puede
modo, ut de ratione eius sit quod non fiat ei entenderse de dos maneras. Una, cuando por
additio; sicut de ratione animalis irrationalis naturaleza no se admite algo. Ejemplo: Propio
est, ut sit sine ratione. Alio modo intelligitur del animal irracional es que no tenga razón.
aliquid cui non fit additio, quia non est de Otra, cuando no se añade nada a algo porque
ratione eius quod sibi fiat additio, sicut animal por naturaleza no hay por qué hacerlo.
commune est sine ratione, quia non est de Ejemplo: El animal en general no tiene razón
ratione animalis communis ut habeat porque no es de su naturaleza tenerla, como
rationem; sed nec de ratione eius est ut careat tampoco no tenerla. El primer sentido
ratione. Primo igitur modo, esse sine expresado, ser sin adición, corresponde al ser
additione, est esse divinum, secundo modo, divino; el segundo, al ser en general.
esse sine additione, est esse commune.

La segunda se refiere a la distinción del ser (esse) como copula y el ser (esse) como actus
essendi.

Praeterea, de Deo scire possumus an sit, ut 2. Más aún. De Dios podemos saber si existe,
supra dictum est. Non autem possumus scire como se dijo (q.2 a.2). Pero no qué es. Por lo
quid sit. Ergo non est idem esse Dei, et quod tanto, no es lo mismo la existencia de Dios
quid est eius, sive quidditas vel natura. que su esencia o naturaleza, es decir, lo que
es.

Ad secundum dicendum quod esse dupliciter 2. A la segunda hay que decir: Ser puede tener
dicitur, uno modo, significat actum essendi; dos sentidos. Uno, con el significado de
alio modo, significat compositionem existir; otro, con el significado de unión en
propositionis, quam anima adinvenit una proposición, esto es, cuando el
coniungens praedicatum subiecto. Primo igitur entendimiento une el predicado con el sujeto.
modo accipiendo esse, non possumus scire Con la primera acepción de ser no podemos
esse Dei, sicut nec eius essentiam, sed solum conocer el ser de Dios, tampoco su esencia.
secundo modo. Scimus enim quod haec Pero con la segunda acepción sí, pues
propositio quam formamus de Deo, cum sabemos que la proposición que hacemos de
dicimus Deus est, vera est. Et hoc scimus ex Dios al decir Dios existe, es verdadera. Esto lo
eius effectibus, ut supra dictum est. sabemos por sus efectos, como quedó dicho
(q.2 a.2).

La respuesta del Art. 4 se basa en tres argumentos, cuya base es la condición de Dios como
Primer Agente:

Respondeo dicendum quod Deus non solum Solución. Hay que decir: Dios no es sólo su
est sua essentia, ut ostensum est, sed etiam esencia, como quedó demostrado (a.3), sino
suum esse. Quod quidem multipliciter ostendi también su existencia. Lo cual se puede
potest. Primo quidem, quia quidquid est in demostrar de muchas maneras. 1) Porque todo
aliquo quod est praeter essentiam eius, oportet lo que se da en un ser y no pertenece a su
esse causatum vel a principiis essentiae, sicut esencia, tiene que ser causado, bien por los
accidentia propria consequentia speciem, ut principios de su esencia, como ocurre con los
risibile consequitur hominem et causatur ex accidentes de la especie. Ejemplo: El poder
principiis essentialibus speciei; vel ab aliquo reír es propio del hombre y brota de los
exteriori, sicut calor in aqua causatur ab igne. principios de su esencia. O bien por algo
Si igitur ipsum esse rei sit aliud ab eius externo. Ejemplo: El calor del agua está
essentia, necesse est quod esse illius rei vel sit causado por el fuego. Si, pues, en un ser su
causatum ab aliquo exteriori, vel a principiis existencia es distinta a su esencia, es necesario
essentialibus eiusdem rei. Impossibile est que la existencia de dicho ser esté causada por
autem quod esse sit causatum tantum ex algo externo a él o por los principios propios
principiis essentialibus rei, quia nulla res de su esencia. No obstante, es imposible que
sufficit quod sit sibi causa essendi, si habeat los propios principios de la esencia de un ser
esse causatum. Oportet ergo quod illud cuius causen su existencia, porque todo ser creado
esse est aliud ab essentia sua, habeat esse no es causa de su propio existir; por eso,
causatum ab alio. Hoc autem non potest dici siendo distintas en él esencia y existencia, la
de Deo, quia Deum dicimus esse primam existencia tiene que ser causada por otro.
causam efficientem. Impossibile est ergo quod Nada de todo esto se puede aplicar a Dios,
in Deo sit aliud esse, et aliud eius essentia. pues sostenemos que Dios es la primera causa
eficiente. Por lo tanto, es imposible que en
Dios una cosa sea su existencia y otra su
esencia.

La Actualidad Pura de Dios

Secundo, quia esse est actualitas omnis 2) Existir es la forma o naturaleza en acto. De
formae vel naturae, non enim bonitas vel hecho, la bondad o la humanidad no estarían
humanitas significatur in actu, nisi prout en acto si no tuvieran lo que nosotros
significamus eam esse. Oportet igitur quod entendemos por existir. Es necesario, pues,
ipsum esse comparetur ad essentiam quae est que entre la existencia y esencia en un ser
aliud ab ipso, sicut actus ad potentiam. Cum veamos la misma relación que hay entre la
igitur in Deo nihil sit potentiale, ut ostensum potencia y el acto. Como quiera que en Dios
est supra, sequitur quod non sit aliud in eo nada es potencial, como quedó demostrado
essentia quam suum esse. Sua igitur essentia (a.1), se deduce que en El no hay distinción
est suum esse. entre su esencia y su existencia. Así, pues, su
esencia es su existencia.

Y porque Dios es el Ente Imparticipado

Tertio, quia sicut illud quod habet ignem et 3) Así como lo que tiene fuego y no es fuego
non est ignis, est ignitum per participationem, es fuego por participación, de la misma forma
ita illud quod habet esse et non est esse, est lo que tiene existencia y no es existencia, es
ens per participationem. Deus autem est sua ser por participación. Por su parte, Dios es su
essentia, ut ostensum est. Si igitur non sit esencia, como quedó demostrado (a.3). Si, en
suum esse, erit ens per participationem, et non cambio, no fuera su propia existencia, sería
per essentiam. Non ergo erit primum ens, ser por participación, no por esencia. Tampoco
quod absurdum est dicere. Est igitur Deus sería el primer ser; y sostener esto es absurdo.
suum esse, et non solum sua essentia. Por lo tanto, Dios es su propio existir y no
sólo su esencial

También niega Santo Tomás la composición en Dios de género y especie en el Art. 5.


Señalando que algo puede pertenecer al género como especie o como principio.

Respondeo dicendum quod aliquid est in Hay que decir: Se pertenece a un género de
genere dupliciter. Uno modo simpliciter et dos maneras. 1) Una, propia y directamente,
proprie; sicut species, quae sub genere como las especies de un género. 2) Otra, por
continentur. Alio modo, per reductionem, sicut reducción, como los principios y las
principia et privationes, sicut punctus et unitas privaciones. Por ejemplo, el punto y la
reducuntur ad genus quantitatis, sicut cantidad se reducen al género de la cantidad
principia; caecitas autem, et omnis privatio, como a su principio; o la ceguera, y toda
reducitur ad genus sui habitus. Neutro autem privación también, que se reduce al género del
modo Deus est in genere. hábito. De ninguna de estas dos maneras
pertenece Dios a un género.
Y niega, en primer lugar, que Dios sea especie de un género por medio de tres argumentos
fundados en que Dios es Acto Puro:

Quod enim non possit esse species alicuius 1) La primera, porque la especie consta de
generis, tripliciter ostendi potest. Primo género y diferencia. La relación que hay entre
quidem, quia species constituitur ex genere et aquello de lo que se toma la diferencia que
differentia. Semper autem id a quo sumitur constituye la especie y aquello de lo que se
differentia constituens speciem, se habet ad toma el género es siempre la misma a la que
illud unde sumitur genus, sicut actus ad se da entre el acto y la potencia. Así, al llamar
potentiam. Animal enim sumitur a natura al hombre animal racional, animal se toma,
sensitiva per modum concretionis; hoc enim por concreción, de la naturaleza sensitiva,
dicitur animal, quod naturam sensitivam puesto que por tener naturaleza sensitiva se le
habet, rationale vero sumitur a natura llama a algo animal. Racional se toma de la
intellectiva, quia rationale est quod naturam naturaleza intelectiva, puesto que por tener
intellectivam habet, intellectivum autem razón se le llama a algo racional. Lo
comparatur ad sensitivum, sicut actus ad intelectivo se compara a lo sensitivo como el
potentiam. Et similiter manifestum est in aliis. acto a la potencia. Algo parecido sucede
Unde, cum in Deo non adiungatur potentia claramente con otras cosas. Como quiera que
actui, impossibile est quod sit in genere en Dios no hay potencia que añadir al acto, es
tanquam species. imposible que pertenezca tanto a un género
como a una especie.

Porque Dios es su misma Esencia

Secundo, quia, cum esse Dei sit eius essentia, 2) La segunda, porque siendo Dios su propia
ut ostensum est, si Deus esset in aliquo esencia, como quedó demostrado (a.4), si
genere, oporteret quod genus eius esset ens, perteneciera a algún género, necesariamente el
nam genus significat essentiam rei, cum género sería ser, ya que género significa
praedicetur in eo quod quid est. esencia de una cosa, pues está en aquello por
Ostendit autem Philosophus in III Metaphys., lo que algo es lo que es. El Filósofo en III
quod ens non potest esse genus alicuius, omne Metaphys. demuestra que el ser no puede tener
enim genus habet differentias quae sunt extra género alguno, pues todo género tiene
essentiam generis; nulla autem differentia diferencias que no pertenecen a su esencia, ya
posset inveniri, quae esset extra ens; quia non que no puede haber diferencia que no sea ser,
ens non potest esse differentia. Unde porque el no ser no puede ser diferencia. Se
relinquitur quod Deus non sit in genere. deduce de ahí que Dios no pertenece a ningún
género.

Porque en Dios su Esse es su Esencia

Tertio, quia omnia quae sunt in genere uno, 3) La tercera, porque todas las cosas que
communicant in quidditate vel essentia pertenecen a un género, tienen en común la
generis, quod praedicatur de eis in eo quod esencia de dicho género, que es lo que se dice
quid est. Differunt autem secundum esse, non de aquello por lo que algo es lo que es. En
enim idem est esse hominis et equi, nec huius cambio, se diferencian en el ser, pues no es lo
hominis et illius hominis. Et sic oportet quod mismo el ser del hombre que el ser del
quaecumque sunt in genere, differant in eis caballo, ni el ser de este hombre, ni el ser de
esse et quod quid est, idest essentia. In Deo aquel hombre. Así, es necesario que en las
autem non differt, ut ostensum est. Unde cosas de un mismo género se distinga el ser de
manifestum est quod Deus non est in genere aquello por lo que es lo que es, es decir, la
sicut species. Et ex hoc patet quod non habet esencia. Como quedó demostrado (a.4), en
genus, neque differentias; neque est definitio Dios no hay diferencia. De donde se sigue
ipsius; neque demonstratio, nisi per effectum, claramente que Dios no pertenece a ningún
quia definitio est ex genere et differentia, género ni a especie alguna. Con todo esto
demonstrationis autem medium est definitio. queda patente que no tiene género ni
diferencia; tampoco definición ni
demostración a no ser por los efectos, porque
la definición contiene género y diferencia; y la
definición es la base de la demostración.
En segundo lugar, Dios no es un principio particular sino que es principio de todo ser (esse).

Quod autem Deus non sit in genere per Que Dios como principio no pertenece a
reductionem ut principium, manifestum est ex género alguno por reducción, queda claro por
eo quod principium quod reducitur in aliquod el hecho de que todo principio que se reduce a
genus, non se extendit ultra genus illud, sicut un género no va más allá de dicho género;
punctum non est principium nisi quantitatis como el punto no es más que principio de la
continuae, et unitas quantitatis discretae. Deus cantidad continua, y la unidad lo es de la
autem est principium totius esse, ut infra alterna. Dios es principio de todo ser como se
ostendetur. Unde non continetur in aliquo demostrará (q.44 a.1). De ahí que no
genere sicut principium. pertenezca a ningún género como principio.

En el Art. 6 Santo Tomás niega en Dios la composición de substancia y accidente, también


usando tres argumentos, basados en que Dios es Actualidad Pura

Respondeo dicendum quod, secundum Solución. Hay que decir: Después de lo


praemissa, manifeste apparet quod in Deo establecido, queda claro que en Dios no puede
accidens esse non potest. Primo quidem, quia haber algo accidental. 1) Primero, porque la
subiectum comparatur ad accidens, sicut relación entre sujeto y accidente es la misma
potentia ad actum, subiectum enim secundum que hay entre potencia y acto; pues el sujeto
accidens est aliquo modo in actu. Esse autem en cuanto accidente de algún modo está en
in potentia, omnino removetur a Deo, ut ex acto. No obstante, estar en potencia es
praedictis patet. absolutamente inaplicable a Dios, como queda
claro por todo lo dicho (q.3 a.1).

En que en Dios su Esse es su Esencia

Secundo, quia Deus est suum esse, et, ut 2) Segundo, porque Dios es su propio ser; y,
Boetius dicit in Lib. De hebdomad., licet id como dice Boecio en De hebdomad. aun
quod est, aliquid aliud possit habere cuando lo que es admite tener algo añadido,
adiunctum, tamen ipsum esse nihil aliud sin embargo, el mismo ser no lo admite;
adiunctum habere potest, sicut quod est Como, por ejemplo, lo que es caliente puede
calidum, potest habere aliquid extraneum tener como añadido algo no caliente, como lo
quam calidum, ut albedinem; sed ipse calor blanco; pero el calor en sí mismo no admite
nihil habet praeter calorem. más que el calor.

Y en que Dios es el Primer Ente

Tertio, quia omne quod est per se, prius est eo 3) Tercero, porque todo lo que es por
quod est per accidens. Unde, cum Deus sit naturaleza es anterior a lo que es por
simpliciter primum ens, in eo non potest esse accidente. Como quiera que Dios es
aliquid per accidens. Sed nec accidentia per se absolutamente el primer ser (q.2 a.3), en El no
in eo esse possunt, sicut risibile est per se puede haber nada por accidente. Ni siquiera
accidens hominis. Quia huiusmodi accidentia los accidentes per se pueden darse en El,
causantur ex principiis subiecti, in Deo autem como el reír es en el hombre accidente per se.
nihil potest esse causatum, cum sit causa Porque este tipo de accidentes son causados
prima. Unde relinquitur quod in Deo nullum por el sujeto, pero en Dios nada puede ser
sit accidens. causado, ya que El es la causa primera. De
donde se concluye que en Dios no hay nada
accidental.

El Art. 7: Dios es totalmente simple: es un resumen de todo lo anterior como lo podemos ver
del primer argumento que nos propone el Angélico.

Respondeo dicendum quod Deum omnino Hay que decir: Dios es absolutamente simple,
esse simplicem, multipliciter potest esse lo cual puede demostrarse de muchas
manifestum. Primo quidem per supradicta. maneras. 1) La primera, por todo lo dicho
Cum enim in Deo non sit compositio, neque anteriormente (q.3). Como quiera que en Dios
quantitativarum partium, quia corpus non est; no hay composición ni partes de cantidad
neque compositio formae et materiae, neque porque no es cuerpo; ni hay composición de
in eo sit aliud natura et suppositum; neque forma y de materia, ni de naturaleza y
aliud essentia et esse, neque in eo sit supuesto, ni de esencia y ser, ni de género y
compositio generis et differentiae; neque diferencia, ni de sujeto y accidente, queda
subiecti et accidentis, manifestum est quod claro que Dios no es compuesto de ningún
Deus nullo modo compositus est, sed est tipo, sino completamente simple.
omnino simplex.

En el Art. 8, Santo Tomás indica que Dios ni siquiera entra en composición con las cosas
creadas, de manera que Dios no es parte de un Todo mayor; en este sentido es Incomparable, no
hace número con ninguna criatura ni compite con ella.

En la respuesta señala tres errores.

Respondeo dicendum quod circa hoc fuerunt Solución. Hay que decir: Sobre lo que estamos
tres errores. Quidam enim posuerunt quod tratando ha habido tres errores. 1) Unos
Deus esset anima mundi, ut patet per propusieron que Dios fuese el alma del mundo
Augustinum in Lib. VII de Civitate Dei, et ad como nos cuenta Agustín en el L.VII De
hoc etiam reducitur, quod quidam dixerunt Civitate Dei. A estos pertenecen también los
Deum esse animam primi caeli. Alii autem que sostenían que Dios era el alma del primer
dixerunt Deum esse principium formale cielo. 2) Otros, por su parte, dijeron que Dios
omnium rerum. Et haec dicitur fuisse opinio era el principio formal de todo. Se atribuye
almarianorum. Sed tertius error fuit David de esta opinión a los almarianos. 3) El tercer
dinando, qui stultissime posuit Deum esse error fue de David de Dinant, el cual,
materiam primam. Omnia enim haec torpemente, propuso que Dios fuese la materia
manifestam continent falsitatem, neque est prima. Pues bien, todo esto es
possibile Deum aliquo modo in manifiestamente falso, ya que ni es posible
compositionem alicuius venire, nec sicut que Dios entre de algún modo en composición
principium formale, nec sicut principium de algo, ni como principio formal ni como
materiale. principio material.

Y desarrolla luego tres argumentos. Porque Dios es la Primera Causa eficiente

Primo quidem, quia supra diximus Deum esse En primer lugar porque, ya lo dijimos (q.2
primam causam efficientem. Causa autem a.3), Dios es la primera causa eficiente. Y la
efficiens cum forma rei factae non incidit in causa eficiente no tiene con respecto a la
idem numero, sed solum in idem specie, homo forma del efecto el mismo número, sino sólo
enim generat hominem. Materia vero cum la misma especie. Ejemplo: El ser humano
causa efficiente non incidit in idem numero, engendra un ser humano. La materia, por su
nec in idem specie, quia hoc est in potentia, parte, no tiene con respecto a la causa
illud vero in actu. eficiente ni el mismo número, ni la misma
especie pues aquella está en potencia, ésta en
acto.

Porque Dios es el Primer Agente

Secundo, quia cum Deus sit prima causa Segundo, como quiera que Dios es la primera
efficiens, eius est primo et per se agere. Quod causa eficiente, le corresponde ser, en cuanto
autem venit in compositionem alicuius, non tal, el primer agente. Lo que entra en
est primo et per se agens, sed magis composición con algo no es, en cuanto tal, el
compositum, non enim manus agit, sed homo primer agente, sino que lo es el compuesto.
per manum; et ignis calefacit per calorem. Ejemplo: La mano no hace algo, sino que lo
Unde Deus non potest esse pars alicuius hace el hombre con la mano; o el fuego, que
compositi. calienta por el calor. Se sigue de ahí que Dios
no puede ser parte de algo compuesto.

Porque Dios es el Primer Ente simplísimo


Tertio, quia nulla pars compositi potest esse Tercero, porque ninguna parte del compuesto
simpliciter prima in entibus; neque etiam puede ser en absoluto lo primero en los seres;
materia et forma, quae sunt primae partes tampoco lo puede ser la materia y la forma,
compositorum. Nam materia est in potentia, que son las primeras partes de los compuestos.
potentia autem est posterior actu simpliciter, Pues la materia está en potencia, y la potencia,
ut ex dictis patet. Forma autem quae est pars como quedó demostrado (q.3 a.1) es siempre
compositi, est forma participata, sicut autem posterior al acto. La forma que es parte del
participans est posterius eo quod est per compuesto es forma participada; de este
essentiam, ita et ipsum participatum; sicut modo, así como el que participa de algo es
ignis in ignitis est posterior eo quod est per posterior al que lo tiene por esencia, así
essentiam. Ostensum est autem quod Deus est también sucede al mismo participado.
primum ens simpliciter. Ejemplo: El fuego en lo que arde es posterior
al fuego en sí mismo. Como quedó
demostrado ya (q.2 a.3), Dios es
absolutamente el primer ser.

2. LA PERFECCIÓN DE DIOS.
3. LA BONDAD DE DIOS.

Dios “es el que es”, la plenitud de vida que garantiza toda salvación (nivel bíblico); infinito en
perfección y bondad (tradición eclesiástica); en cuanto causa adecuada de las criaturas que contiene
en modo eminente toda perfección y puede comunicarla por ser Sumo Bien (especulación
teológica):

2.1 / 3.1 En la Sagrada Escritura: Dios “es el que es”, la plenitud de vida que garantiza toda
salvación

Esta perfección no debemos entenderla en el orden moral (Cf. Mt 19, 17) sino de orden
ontologico.

Job 11, 7-9: 7 ¿Pretendes descubrir la hondura de Dios, descubrir la perfección de Shaddai? 8
Es más alta que el cielo, ¿qué harás?; es más honda que el Seol, ¿qué sabrás? 9 Su longitud
supera a la tierra, su anchura sobrepasa al mar.

Pero el texto más importante, que enlaza tanto el tema de la simplicidad divina como su
perfección es el Ex 3, 13-15.

Ex 3, 13-15: 13 Contestó Moisés a Dios: «Si voy a los israelitas y les digo: `El Dios de vuestros
padres me ha enviado a vosotros'; y ellos me preguntan: `¿Cuál es su nombre?', ¿qué les
responderé?» 14 Dijo Dios a Moisés: «Yo soy el que soy.» [éhyéh aser éhyéh] Y añadió: «Así
dirás a los israelitas: `Yo soy' [éhyéh] me ha enviado a vosotros.» 15 Siguió Dios diciendo a
Moisés: «Así dirás a los israelitas: Yahvé [YHWH], el Dios de vuestros padres, el Dios de
Abrahán, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob, me ha enviado a vosotros. Éste es mi nombre para
siempre, por él seré recordado generación tras generación

Mons. Ricardo Ferrara nos indica la siguiente exégesis e interpretación de este texto:

Mientras Yhwh designa la tercera persona (el que es), éhyéh designa primera persona (yo soy).
El primer problema es resolver si «éhyeh soy» tiene un solo sentido, y si mantiene este sentido
en la paronomasia «soy... soy». Según Caquot (18 y 21), el primer «soy» puede tomar la
función de una simple cópula en cuanto declaración de identidad, mientras el segundo «soy»
(más bien: «el que soy») llevaría el sentido dinámico de existencia como presencia efectiva.
Según Cazelles (28s), no hay aquí ningún sentido copulativo.
La expresión éhyéh aser éhyéh puede admitir tres traducciones: en indicativo puede entenderse
tanto en presente (soy el que soy) como en futuro (seré el que seré), mientras que en causativo
significa hago ser lo que hago ser. Estas traducciones son susceptibles de muchas
interpretaciones que reducimos a las siguientes:
1. Soy el que soy, es decir, soy el ser puro, verdadero, infinito. La traducción provino de los
LXX (egw eimi o wn), mientras que la interpretación, también originada en el judaísmo
helenístico, dominó toda la tradición patrística y escolástica con estas variantes:
- soy el ser verdadero, eterno e inmutable: «su eternidad incorrupta» (Hilario, De Trinitate I, 5);
«ser inmutable» (Agustín, Enarr in Ps 134, 4);
- soy el ser puro o simple: «la substancia simple...de Aquel que es» (Atanasio, De synodis 35);
- soy el ser infinito: «Así se llama cuando lo proclama a Moisés en el monte. Porque abarca
todo ser... como un infinito e inmenso mar de esencia (ousiaj)» (Gregorio Nazianceno, Oratio
45, 3); «dado que no significa una forma sino el ser mismo no determina ningún modo de ser...
y por eso (el Damasceno) lo denomina mar infinito de substancia» (ST I q13 a 11 c).

2. Soy el que soy, es decir, no debes saber quién soy. La paronomasia (soy... soy) denota
indeterminación: «manda a quien mandes» (Ex 4, 13) significa manda a cualquiera (cf. Ex 4,
13, 16, 23).

3. Hago ser lo que hago ser, es decir, soy el creador. Esta interpretación depende de la
traducción que entiende al verbo en modo causativo (hiphil).

4. Seré el que seré, es decir, después sabréis quién soy, o bien, yo estaré con vosotros. Esta
interpretación apela al contexto lleno de promesas en futuro (Ex 3, 12; 4, 12.15).

5. Soy el que soy, es decir, existo en plenitud y con potencia para salvar. La paronomasia (soy...
soy) denota no sólo indeterminación sino también totalidad e intensidad (Ex 33, 19; [Ez]12, 25;
36, 20). Seguimos esta interpretación (De Vaux, 321-338) por las siguientes razones:

a) El contexto inmediato excluye las interpretaciones (2) y (4). En efecto, a diferencia del relato
paralelo de la tradición sacerdotal (Ex 6, 2-9), que no se interesa por el significado del nombre
de Yahvé, la tradición elohísta (Ex 3, 1-18) está centrada en esa revelación como respuesta a un
pedido de garantías por parte de Moisés y del pueblo (Ex 3, 13). Luego Dios accede a revelar su
nombre (contra 2) y lo propone como garantía de la misión de Moisés, no como mera promesa
(contra 4).
b) La traducción de las palabras Yhwh y éhyéh aser éhyéh debe ser hecha en presente (El que
es, soy el que soy), como hicieron los LXX y casi todas las traducciones modernas. El nombre
Yhwh remite a la raíz aramea hwh (De Vaux, 325s). Probablemente sea un imperfecto verbal
tratado como substantivo o participio, como en Ap 1, 4: «El que es, el que era y el que vendrá»
(De Vaux, 328) No puede excluirse la traducción de Yhwh en causativo (3), pero esta
traducción no puede aplicarse a las palabras éhyéh aser éhyéh sin corregir el texto masorético, a
saber, el texto a traducir: habría que escribir áyeh aser yihyeh (De Vaux, 330). Es posible la
traducción en kal y en futuro «Seré el que seré», en conformidad con el hebreo normal y con el
contexto de promesas de Ex 3, 12 (Yo estaré contigo) y 4, 12.15 (Yo estaré en tu boca). Pero en
estos pasajes se agrega la preposición «en» o «con», y no se dice «seré» o «estaré» sin más,
como si el que habla no existiera todavía o no estuviera presente. Luego el futuro es sólo
aparente y resulta de pasar al hebreo el arcaico arameo Yhwh (De Vaux, 331 s).
c) La interpretación de las palabras Yhwh y éhyéh aser éhyéh. Por cierto la paronomasia (soy...
soy) también expresa indeterminación, y si este fuera el caso, aquí Dios rehusaría revelar su
nombre. Pero esta interpretación no cuadra con el contexto (De Vaux, 332s). Luego se impone
el otro sentido de la paronomasia, a saber, el de totalidad o intensidad. Este sentido se da en
[Ez] 12, 25: «diré la palabra que diré... y se cumplirá» (todo lo que diga se cumplirá) o en [Ez]
36, 20: «fueron a las naciones adonde fueron y profanaron mi nombre» (en todas las naciones
profanaron mi nombre) (De Vaux, 333). Luego «soy el que soy» debe interpretarse como
«existo intensamente, totalmente, plenamente». Por esto, Yahvé puede ofrecer este nombre
como garantía de la misión de Moisés y de la promesa de salvar a su pueblo. Ahora bien, aun
cuando este «ser todo lo requerido para nuestra salvación» sea soteriológico y no metafísico
(como pretendió E. Gilson), puede encontrar una correspondencia con los atributos de
perfección y bondad que explicitó la tradición dogmática que examinaremos ahora.

En este sentido es importante señalar lo que afirma Santo Tomás en el Art. 11 de la Cuestión
decimotercera, donde se pregunta si el nombre “El que es” es el nombre más propio de Dios.
Primero por su significado.

Respondeo dicendum quod hoc nomen qui est Hay que decir: Tres razones explican por qué
triplici ratione est maxime proprium nomen “El que es” es en grado sumo el nombre
Dei. Primo quidem, propter sui propio de Dios. 1) Por su significado. Pues no
significationem. Non enim significat formam significa alguna forma, sino el mismo ser. De
aliquam, sed ipsum esse. Unde, cum esse Dei ahí que, como el ser de Dios es su misma
sit ipsa eius essentia, et hoc nulli alii esencia y esto no le corresponde a nadie más,
conveniat, ut supra ostensum est, manifestum como ya quedó demostrado (q.3 a.4), es
est quod inter alia nomina hoc maxime proprie evidente que, entre todos los otros nombres,
nominat Deum, unumquodque enim éste es el que en grado sumo propiamente
denominatur a sua forma. indica a Dios, pues todo es designado por su
forma.

Segundo por su universalidad

Secundo, propter eius universalitatem. Omnia 2) Por su universalidad. Pues todos los otros
enim alia nomina vel sunt minus communia; nombres o son menos comunes, o, si le son
vel, si convertantur cum ipso, tamen addunt equivalentes, sin embargo le añaden algún
aliqua supra ipsum secundum rationem; unde concepto por el que, en cierto modo, lo
quodammodo informant et determinant ipsum. informan y determinan. Además, en esta vida
Intellectus autem noster non potest ipsam Dei nuestro entendimiento no puede conocer la
essentiam cognoscere in statu viae, secundum presencia de Dios en sí misma, sino que, aun
quod in se est, sed quemcumque modum cuando exprese lo que entiende de Dios,
determinet circa id quod de Deo intelligit, nunca expresará todo lo que Dios es en sí
deficit a modo quo Deus in se est. Et ideo, mismo. Y así, cuando algunos nombres son
quanto aliqua nomina sunt minus determinata, menos determinados y más comunes y
et magis communia et absoluta, tanto magis absolutos, tanto más propiamente son dados a
proprie dicuntur de Deo a nobis. Unde et Dios por nosotros. Por eso dice el Damasceno:
Damascenus dicit quod principalius omnibus Entre todos los nombres que se dan a Dios, el
quae de Deo dicuntur nominibus, est qui est, principal es El que es; pues este nombre todo
totum enim in seipso comprehendens, habet lo abarca, e incluye al mismo ser como un
ipsum esse velut quoddam pelagus substantiae piélago infinito de inabarcable sustancia. Pues
infinitum et indeterminatum. Quolibet enim cualquier otro nombre determina de algún
alio nomine determinatur aliquis modus modo la sustancia de la cosa; pero este
substantiae rei, sed hoc nomen qui est nullum nombre El que es no determina ningún modo
modum essendi determinat, sed se habet de ser, sino que va referido a todos; por eso lo
indeterminate ad omnes; et ideo nominat llama piélago infinito de sustancia.
ipsum pelagus substantiae infinitum.

Tercero por su con-significación

Tertio vero, ex eius consignificatione. 3) Por el contenido de su significado. Pues


Significat enim esse in praesenti, et hoc significa existir en presente. Y eso en grado
maxime proprie de Deo dicitur, cuius esse non sumo propiamente se dice de Dios, cuyo
novit praeteritum vel futurum, ut dicit existir no conoce el pasado ni el futuro, como
Augustinus in V de Trin.. dice Agustín en el V De Trin

Y frente a las siguientes objeciones

Ad undecimum sic proceditur. Videtur quod 1. Como se dijo (a.9), el nombre de Dios es
hoc nomen qui est non sit maxime proprium incomunicable. Pero este nombre El que es no
nomen Dei. Hoc enim nomen deus est nomen es nombre incomunicable. Luego este nombre
incommunicabile, ut dictum est. Sed hoc El que es no es en grado sumo el nombre
nomen qui est non est nomen propio de Dios.
incommunicabile. Ergo hoc nomen qui est non
est maxime proprium nomen Dei.

Praeterea, omne nomen divinum videtur 3. Todavía más. Todo nombre divino parece
importare relationem ad creaturas, cum Deus que conlleva relación a las criaturas, pues
non cognoscatur a nobis nisi per creaturas. Dios no nos es conocido más que a través de
Sed hoc nomen qui est nullam importat las criaturas. Pero el nombre El que es no
habitudinem ad creaturas. conlleva ninguna relación con las criaturas.
Ergo hoc nomen qui est non est maxime Luego el nombre El que es no es en grado
proprium nomen Dei. sumo el nombre propio de Dios.

Indica lo singular del nombre Tetragrámaton.

Ad primum ergo dicendum quod hoc nomen Respuesta a las objeciones: 1. A la primera
qui est est magis proprium nomen Dei quam hay que decir: “El que es” es el nombre de
hoc nomen Deus, quantum ad id a quo Dios más propio que el nombre Dios, tanto en
imponitur, scilicet ab esse, et quantum ad cuanto a su origen, esto es, el ser, como a su
modum significandi et consignificandi, ut significado y al contenido de su significado,
dictum est. Sed quantum ad id ad quod como ya se dijo (sol.). Pero en cuanto a lo que
imponitur nomen ad significandum, est magis se quiere indicar, es más propio el nombre
proprium hoc nomen Deus, quod imponitur ad Dios, pues se da para indicar la naturaleza
significandum naturam divinam. Et adhuc divina. Y todavía más propio es el nombre
magis proprium nomen est tetragrammaton, Tetragrammaton que se da para indicar la
quod est impositum ad significandam ipsam misma sustancia incomunicable o, si se puede
Dei substantiam incommunicabilem, et, ut sic decir así, singular, de Dios.
liceat loqui, singularem.

Y su relación con el ser (esse).

Ad tertium dicendum quod non est 3. A la tercera hay que decir: No es necesario
necessarium quod omnia nomina divina que todos los nombres divinos conlleven
importent habitudinem ad creaturas; sed relación a las criaturas; basta con que sean
sufficit quod imponantur ab aliquibus dados partiendo de algunas perfecciones que,
perfectionibus procedentibus a Deo in provenientes de Dios, están en las criaturas. Y
creaturas. Inter quas prima est ipsum esse, a entre todas las perfecciones, la primera, de la
qua sumitur hoc nomen qui est. que se toma el nombre El que es, es el mismo
ser.

2.2 / 3.2 En la Tradición: Dios es infinito en perfección y bondad

En San Ireneo

Dios difiere del hombre en cuanto que el hombre deviene eso que Dios hace: el que hace
permanece idéntico, mientras que el deviene, tiene comienzo y aumento. Dios hace el bien,
mientras que el bien le adviene al hombre. Y Dios es perfecto en todo... siendo todo luz y todo
mente y todo substancia y fuente de todo bien, mientras que el hombre progresa y aumenta en
orden a Dios (Adv. Haer. IV, 11, 2).

En San Gregorio Nazianceno

Era y será son porciones de nuestro tiempo... Dios, en cambio, siempre es, y así se llama a sí
mismo cuando habla a Moisés en el monte. Pues abarca en sí mismo todo el ser [ to einai], sin
principio ni fin, como mar infinito e inmenso [aoriston xai apeiron] de esencia [ousiaj]
(Gregorio Nazianceno, Oratio 45, 3; cf. Gregorio Niseno, Adversus Eunomium I, 3, 236).

Dado que su bondad no se contentaba con su autocontemplación y convenía que el bien se


difundiera... Dios pensó en crear (Gregorio Nazianceno, Oratio 38, 9).

En Atenágoras

Dios hizo [al hombre] por su bondad y sabiduría (Atenágoras, De resurrectione 12).

En Orígenes

Al crear Dios no tuvo otra causa que él mismo, es decir,


su bondad (Orígenes, De principiis II, 9, 6).
En San Agustín

Dios hizo lo que hizo no por necesidad... sino por su sola bondad (Agustín, De Civ Dei XI,
24).).

En el Pseudo-Dionisio

La causa de todo, por la excelencia de su bondad, ama a todo... convierte a todo a sí mismo»
(Pseudo-Dionisio, Div. Nom. IV, 10

En San Juan Damasceno

Dios... no se quedó gozando de su propia contemplación, sino que, por exceso de bondad, quiso
que algunos participaran de sus dones (Juan Damasceno, De fide ortodoxa 2, 2).

2.3 / 3.3 En el Magisterio

En el CONCILIO VATICANO I,

Cáp. 1. De Dios, creador de todas las cosas


[Sobre Dios uno, vivo y verdadero y su distinción de la universidad de las cosas]. La santa
Iglesia Católica, Apostólica y Romana cree y confiesa que hay un solo Dios verdadero y vivo,
creador y señor del cielo y de la tierra, omnipotente, eterno, inmenso, incomprensible, infinito
en su entendimiento y voluntad y en toda perfección; el cual, siendo una sola sustancia
espiritual, singular, absolutamente simple e inmutable, debe ser predicado como distinto del
mundo, real y esencialmente, felicísimo en sí y de sí, e inefablemente excelso por encima de
todo lo que fuera de Él mismo existe o puede ser concebido [Can. 1-4]. (DB 1782)

2.4 / 3.4 En Santo Tomás (I q. 4. 5-6): en cuanto causa adecuada de las criaturas que contiene de
modo inminente toda perfección y puede comunicarla por ser Sumo Bien.

Antes de abordar esta Cuestión se debe tener en cuenta que en el lenguaje filosófico hay que
ser preciso en las afirmaciones, para que éstas no se transformen en ambiguas o equívocas. Por eso
antes de reflexionar sobre estos atributos divinos es necesario comprender qué entendemos con las
palabras: ser, existir, ente, esencia. En forma de cuadro.

Griego Latín Ingles Francés Castellano Significación


como verbo en la actualidad
 esse to be être ser tiene el sentido de
(einai) infinitivo presente
acto de ser

en latín escolástico significaba: ex


existere exist exister existir alio sistere, por lo tanto esse era de existir
distinto de existere
existentia existence existencia
esse ≠ existere esse = existere

como nombre la esencia


 ens being être ser – ente concretamente
(to on) como participio presente “lo que es" actualizada por el
“étant” “estante” esse

concreto
 essentia essence essence esencia puede tener sentido
(ousia) abstracto
“étance” “estancia”
lo que hace que una cosa sea lo que
es
(Cf. E. Gilson, El ser y la esencia, pág. 13-22; A. Lobato, Ontologia, pág. 89; C. Tresmontant,
Ciencias del universo y problemas metafísicos, pág. 43-46).

Advirtamos los distintos significados de ser (esse) en Santo Tomás

I Sent, d. 33, q. 1, art. 1, ad 1.

Sed sciendum, quod esse dicitur dupliciter. Se ha de saber que esse se dice de tres maneras:
Uno modo dicitur esse ipsa quidditas vel natura rei, sicut Primero, llámese esse a la quididad o naturaleza de la
dicitur quod definitio est oratio significans quid est esse; cosa, como cuando se dice que la definición es la fórmula
definitio enim quidditatem rei significat. que significa lo que es el ser, y en efecto la definición
significa la quididad de la cosa.
Alio modo dicitur esse ipse actus essentiae; sicut vivere, En segundo lugar, llámese esse al acto mismo de la
quod est esse viventibus, est animae actus; non actus esencia; así por ejemplo, vivir, que es el esse de lo que
secundus, qui est operatio, sed actus primus. vive, es el acto del alma; y no acto segundo, que es su
operación, sino su acto primero.
Tertio modo dicitur esse quod significat veritatem En tercer lugar, dicese esse a aquello que significa la
compositionis in propositionibus, secundum quod est composición de los términos en las proposiciones, y en
dicitur copula: et secundum hoc est in intellectu este sentido es se llama cópula; y así concebido, el esse no
componente et dividente quantum ad sui complementum; se halla plenamente constituido sino en el entendimiento
sed fundatur in esse rei, quod est actus essentiae, sicut que asocia o disocia los términos, pero se funda en el ser
supra de veritate dictum est, dist. 19, quaest. 5, art. 1. de la cosa, que es el acto de la esencia, según se dijo más
arriba a propósito de la verdad

I Sent, d. 19, q. 5, art. 1.

Cum autem in re sit quidditas ejus et suum esse, veritas Como en la cosa se haya su quididad y su esse, la verdad
fundatur in esse rei magis quam in quidditate, sicut et se funda más en el esse de la cosa que en la misma quididad
nomen entis ab esse imponitur; como el nombre de ente desde el esse esta impuesto.

I, q. 3, art. 4, ad 2.

quod esse dupliciter dicitur, Ser puede tener dos sentidos.


uno modo, significat actum essendi; Uno, con el significado de existir;
alio modo, significat compositionem propositionis, quam otro, con el significado de unión en una proposición, esto
anima adinvenit coniungens praedicatum subiecto. es, cuando el entendimiento une el predicado con el
sujeto.

A la luz de esta noción de ser (esse) analicemos las Cuestiones referentes a la Perfección y
Bondad divina.

En el Art. 1 de la Cuestión Cuarta Santo Tomás se plantea tres objeciones, veamos solamente
dos con sus respectivas respuestas.

Ad primum sic proceditur. Videtur quod esse 1. Perfecto es sinónimo de totalmente hecho.
perfectum non conveniat deo. Perfectum enim Pero ser hecho no es propio de Dios. Por lo
dicitur quasi totaliter factum. Sed Deo non tanto, tampoco ser perfecto.
convenit esse factum. Ergo nec esse
perfectum.

Ad primum ergo dicendum quod, sicut dicit 1. A la primera hay que decir: Expresamos lo
Gregorius, balbutiendo ut possumus, excelsa sublime de Dios balbuciendo como podemos;
Dei resonamus, quod enim factum non est, porque lo que no es hecho, propiamente no
perfectum proprie dici non potest. puede decirse perfecto. Pero como quiera que
Sed quia in his quae fiunt, tunc dicitur esse en las cosas que se hacen se dice que algo es
aliquid perfectum, cum de potentia educitur in perfecto cuando pasa de la potencia al acto, se
actum; transumitur hoc nomen perfectum ad hizo uso del término perfecto para significar
significandum omne illud cui non deest esse todo aquello que no tiene deficiencia al estar
in actu, sive hoc habeat per modum factionis, en acto, tanto si ya ha sido hecho como si no.
sive non.

Praeterea, ostensum est supra quod essentia 3. Todavía más. Quedó demostrado (q.3 a.4)
Dei est ipsum esse. Sed ipsum esse videtur que la esencia de Dios es su mismo ser. Pero
esse imperfectissimum, cum sit el mismo ser parece que es muy imperfecto,
communissimum, et recipiens omnium ya que es muy común y está sometido a
additiones. Ergo Deus est imperfectus. múltiples adiciones. Por lo tanto, Dios es
imperfecto.

Ad tertium dicendum quod ipsum esse est 3. A la tercera hay que decir: El mismo ser es
perfectissimum omnium, comparatur enim ad lo más perfecto de todas las cosas, pues se
omnia ut actus. Nihil enim habet actualitatem, compara a todas las cosas como acto. Ya que
nisi inquantum est, unde ipsum esse est nada tiene actualidad sino en cuanto que es.
actualitas omnium rerum, et etiam ipsarum De ahí que el mismo ser sea actualidad de
formarum. Unde non comparatur ad alia sicut todas las cosas y también de todas las formas.
recipiens ad receptum, sed magis sicut De hecho no se compara a las otras cosas
receptum ad recipiens. como el recipiente a lo recibido, sino en
Cum enim dico esse hominis, vel equi, vel especial como lo recibido al recipiente. Pues
cuiuscumque alterius, ipsum esse consideratur cuando digo ser del hombre, o del caballo, o
ut formale et receptum, non autem ut illud cui de otra cosa, este mismo ser es considerado
competit esse. como formal y recibido, no como algo al que
le compete ser.

En la respuesta a la Cuestión señala que justamente Dios es Perfecto por su Actualidad

Respondeo dicendum quod, sicut Philosophus Hay que decir: Tal como nos cuenta el
narrat in XII Metaphys., quidam antiqui Filósofo en XII Metaphys., algunos filósofos
philosophi, scilicet Pythagorici et Speusippus, antiguos, como los Pitagóricos y Espeusipo,
non attribuerunt optimum et perfectissimum no atribuyeron al primer principio lo óptimo y
primo principio. Cuius ratio est, quia lo más perfecto. El porqué de esto radica en
philosophi antiqui consideraverunt principium que los filósofos antiguos tan sólo tenían
materiale tantum, primum autem principium presente el principio material; y el principio
materiale imperfectissimum Est. Cum enim material es el más imperfecto. Como quiera
materia, inquantum huiusmodi, sit in potentia, que la materia en cuanto tal está en potencia,
oportet quod primum principium materiale sit es necesario que el primer principio esté en
maxime in potentia; et ita maxime potencia en grado sumo; y así también sea en
imperfectum. Deus autem ponitur primum grado sumo imperfecto. En cambio, Dios es
principium, non materiale, sed in genere tenido como primer principio, pero no
causae efficientis, et hoc oportet esse material, sino como causa eficiente; y por eso
perfectissimum. Sicut enim materia, es necesario que sea perfecto en grado sumo.
inquantum huiusmodi, est in potentia; ita Pues así como la materia en cuanto tal está en
agens, inquantum huiusmodi, est in actu. potencia, del mismo modo el agente en cuanto
Unde primum principium activum oportet tal está en acto. De ahí que el primer principio
maxime esse in actu, et per consequens activo precisa en grado sumo estar en acto; y
maxime esse perfectum. Secundum hoc enim consecuentemente también en grado sumo ser
dicitur aliquid esse perfectum, secundum quod perfecto. Pues se dice que algo es perfecto en
est actu, nam perfectum dicitur, cui nihil deest cuanto que está en acto. Se llama perfecto a lo
secundum modum suae perfectionis. que, de cuanto requiere su perfección, nada le
falta.

En el Art. 2 de la Cuestión Cuarta Santo Tomás se plantea también tres objeciones,


veámoslas con sus respectivas respuestas.

Ad secundum sic proceditur. Videtur quod in 1. Como quedó demostrado (q.3 a.7), Dios es
Deo non sint perfectiones omnium rerum. simple. Pero las perfecciones de las cosas son
Deus enim simplex est, ut ostensum est. Sed muchas y diversas. Por lo tanto, en Dios no
perfectiones rerum sunt multae et diversae. están las perfecciones de todas las cosas.
Ergo in Deo non sunt omnes perfectiones
rerum.
Praeterea, opposita non possunt esse in 2. Más aún. Cosas opuestas no se dan en uno
eodem. Sed perfectiones rerum sunt oppositae, mismo. Pero las perfecciones de las cosas son
unaquaeque enim species perficitur per suam opuestas; cada una de las especies está
differentiam specificam; differentiae autem determinada por sus diferencias específicas; y
quibus dividitur genus et constituuntur las diferencias en las que se divide un género
species, sunt oppositae. Cum ergo opposita formando las especies, son opuestas. Como
non possint simul esse in eodem, videtur quod quiera que en uno mismo no pueden darse a
non omnes rerum perfectiones sint in Deo. un tiempo cosas opuestas, parece que todas las
perfecciones de las cosas no están en Dios

Ad primum ergo dicendum quod, sicut sol, ut 1. A la primera hay que decir: Escribe
dicit Dionysius, cap. V de Div. Nom., Dionisio en el c.5 De Div. Nom.: Así como el
sensibilium substantias et qualitates multas et sol concentra en sí mismo uniformemente las
differentes, ipse unus existens et uniformiter múltiples y variadas sustancias y cualidades
lucendo, in seipso uniformiter praeaccipit; ita del mundo sensible siendo uno y sin dejar de
multo magis in causa omnium necesse est brillar, con mayor motivo es necesario que
praeexistere omnia secundum naturalem todas las cosas preexistan en unión natural en
unionem. Et sic, quae sunt diversa et opposita la causa de todas. Así, las cosas que son
in seipsis, in Deo praeexistunt ut unum, diversas y opuestas en sí mismas, preexisten
absque detrimento simplicitatis ipsius. Et per en Dios como uno sin destruir la simplicidad
hoc patet solutio ad secundum. divina. 2. A la segunda hay que decir: En lo
dicho está incluida la respuesta.

Praeterea, vivens est perfectius quam ens, et 3. Todavía más. El viviente es más perfecto
sapiens quam vivens, ergo et vivere est que el que está; y el sabio lo es más que el
perfectius quam esse, et sapere quam vivere. viviente, pues vivir es más perfecto que estar,
Sed essentia Dei est ipsum esse. Ergo non y saber lo es más que vivir. Pero la esencia de
habet in se perfectionem vitae et sapientiae, et Dios es su mismo estar. Por lo tanto, no posee
alias huiusmodi perfectiones. la perfección de la vida y la sabiduría y otras
perfecciones similares.

Ad tertium dicendum quod, sicut in eodem 3. A la tercera hay que decir: En el mismo
capite idem Dionysius dicit, licet ipsum esse capítulo 9, Dionisio dice que, aun cuando por
sit perfectius quam vita, et ipsa vita quam ipsa las distinciones del entendimiento se puede
sapientia, si considerentur secundum quod estimar que el ser sea más perfecto que la
distinguuntur ratione, tamen vivens est vida, y la sabiduría más perfecta que la misma
perfectius quam ens tantum, quia vivens etiam vida, sin embargo, el viviente es más perfecto
est ens; et sapiens est ens et vivens. Licet que el simple ser, pues el viviente también es
igitur ens non includat in se vivens et sapiens, ser; y el sabio es ser y viviente. Así, pues,
quia non oportet quod illud quod participat aunque el ser no incluye en sí al viviente y al
esse, participet ipsum secundum omnem sabio, puesto que no es necesario que lo que
modum essendi, tamen ipsum esse Dei participa el ser lo participe en todos sus
includit in se vitam et sapientiam; quia nulla grados; sin embargo, el mismo Dios abarca la
de perfectionibus essendi potest deesse ei vida y la sabiduría, porque ninguna de las
quod est ipsum esse subsistens. perfecciones del ser le puede faltar a quien es
el ser subsistente por sí mismo.

En la respuesta del Art. 2 Santo Tomás señala que “en Dios están las perfecciones de todas
las cosas. Y se dice que es absolutamente perfecto porque no le falta ninguna grandeza que se
encuentra en cualquier género” (quod in Deo sunt perfectiones omnium rerum. Unde et dicitur
universaliter perfectus, quia non deest ei aliqua nobilitas quae inveniatur in aliquo genere) y lo
prueba con un doble argumento: el primero fundado en que Dios es la Primera Causa eficiente.

Primo quidem, per hoc quod quidquid 1) El primero, teniendo presente que todo lo
perfectionis est in effectu, oportet inveniri in que de una perfección está en el efecto,
causa effectiva, vel secundum eandem también tiene que estarlo en la causa efectiva;
rationem, si sit agens univocum, ut homo o, si el agente es unívoco, por razón de su
generat hominem; vel eminentiori modo, si sit, misma naturaleza. Así, el ser humano
agens aequivocum, sicut in sole est similitudo engendra otro ser humano. O, de modo más
eorum quae generantur per virtutem solis. sobresaliente, si el agente es equívoco. Así, en
Manifestum est enim quod effectus praeexistit el sol está la semejanza de todo aquello que es
virtute in causa agente, praeexistere autem in engendrado por la fuerza del sol. Resulta
virtute causae agentis, non est praeexistere evidente que el efecto preexiste virtualmente
imperfectiori modo, sed perfectiori; licet en la causa agente; preexistir virtualmente en
praeexistere in potentia causae materialis, sit la causa agente no es preexistir de un modo
praeexistere imperfectiori modo, eo quod más imperfecto, sino, al contrario, más
materia, inquantum huiusmodi, est imperfecta; perfecto. Sin embargo, preexistir en la
agens vero, inquantum huiusmodi, est potencia de la causa material es una forma
perfectum. Cum ergo Deus sit prima causa más imperfecta de preexistir, ya que la
effectiva rerum, oportet omnium rerum materia, en cuanto tal, es imperfecta; en
perfectiones praeexistere in deo secundum cambio, el agente, en cuanto tal, es perfecto.
eminentiorem modum. Así, pues, como quiera que Dios es la primera
Et hanc rationem tangit Dionysius, cap. V de causa efectiva de las cosas, es necesario que
Div. Nom., dicens de Deo quod non hoc las cosas preexistan en Dios de un modo más
quidem est, hoc autem non est, sed omnia est, sobresaliente. Idéntica razón expresa Dionisio
ut omnium causa. en el c.5 De Div. Nom., al decir de Dios: No
es esto, ni aquello, sino todo como causa de
todo.

El segundo argumento se basa en que Dios es el mismo Ser (Esse) subsistente.

Secundo vero, ex hoc quod supra ostensum 2) El segundo, deducible de lo que se


est, quod Deus est ipsum esse per se demostró (q.3 a.4), porque Dios es el mismo
subsistens, ex quo oportet quod totam ser que subsiste por sí mismo, por -lo cual es
perfectionem essendi in se contineat. necesario que contenga toda la perfección del
Manifestum est enim quod, si aliquod calidum ser. Pues resulta evidente que, si algo caliente
non habeat totam perfectionem calidi, hoc no tiene toda la perfección del calor, esto es
ideo est, quia calor non participatur secundum así porque no participa del calor
perfectam rationem, sed si calor esset per se perfectamente; pero si el calor fuera
subsistens, non posset ei aliquid deesse de subsistente por sí mismo, nada le faltaría de la
virtute caloris. Unde, cum Deus sit ipsum esse perfección del ser. Por tanto, si Dios es el
subsistens, nihil de perfectione essendi potest mismo ser subsistente, no puede faltarle nada
ei deesse. Omnium autem perfectiones de la perfección del ser. Las perfecciones de
pertinent ad perfectionem essendi, secundum todas las cosas pertenecen a la perfección del
hoc enim aliqua perfecta sunt, quod aliquo ser; pues son perfectos en tanto en cuanto
modo esse habent. Unde sequitur quod nullius tienen de algún modo ser. De ahí se sigue que
rei perfectio Deo desit. Et hanc etiam rationem -ninguna perfección de las cosas le falta a
tangit Dionysius, cap. V de Div. Nom., dicens Dios. Idéntica razón expresa Dionisio en el c.5
quod Deus non quodammodo est existens, sed De Div. Nom. al decir de Dios: No existe de
simpliciter et incircumscripte totum in seipso un modo cualquiera, sino absolutamente;
uniformiter esse praeaccipit, et postea subdit concentrando en sí mismo todo el ser de forma
quod ipse est esse subsistentibus. ilimitada e invariable. Y después añade:
porque el mismo es el ser en lo que subsiste.

En el Art. 3, Santo Tomás indica que todas las cosas son semejantes a Dios, su respuesta en
este artículo la estructura del siguiente modo.

Primero presenta la noción de semejanza

Respondeo dicendum quod, cum similitudo Hay que decir: Como quiera que la semejanza
attendatur secundum convenientiam vel responde a la correspondencia o comunicación
communicationem in forma, multiplex est en la forma, al haber muchos modos de
similitudo, secundum multos modos comunicación en la forma, la semejanza será
communicandi in forma. múltiple.

Luego indica los tres modos como una cosa puede ser semejante

Quaedam enim dicuntur similia, quae 1) Son llamadas semejantes aquellas cosas que
communicant in eadem forma secundum se comunican en la misma forma por la misma
eandem rationem, et secundum eundem razón y en el mismo modo. Y éstas no sólo
modum, et haec non solum dicuntur similia, son semejantes, sino iguales en su semejanza.
sed aequalia in sua similitudine; sicut duo Ejemplo: Dos cosas blancas son semejantes en
aequaliter alba, dicuntur similia in albedine. Et la blancura. Esta es la semejanza más perfecta.
haec est perfectissima similitudo.

Alio modo dicuntur similia, quae 2) Son llamadas semejantes también aquellas
communicant in forma secundum eandem cosas que se comunican en la misma forma,
rationem, et non secundum eundem modum, por la misma razón, pero no en el mismo
sed secundum magis et minus; ut minus album modo, sino más o menos. Ejemplo: Lo menos
dicitur simile magis albo. Et haec est blanco es semejante a lo más blanco. Esta es
similitudo imperfecta. una semejanza imperfecta.

Tertio modo dicuntur aliqua similia, quae 3) En tercer lugar, son llamadas semejantes
communicant in eadem forma, sed non aquellas cosas que se comunican en la misma
secundum eandem rationem; ut patet in forma, pero no por la misma razón. Esto
agentibus non univocis. resulta evidente en los agentes no unívocos.

Cum enim omne agens agat sibi simile Pues, como quiera que todo agente hace algo
inquantum est agens, agit autem semejante a sí mismo en cuanto agente, y todo
unumquodque secundum suam formam, lo hace según su forma, es necesario que en el
necesse est quod in effectu sit similitudo efecto haya alguna semejanza de la forma del
formae agentis. agente.

Si ergo agens sit contentum in eadem specie Así, pues, si el agente pertenece a la misma
cum suo effectu, erit similitudo inter faciens et especie de su efecto, habrá semejanza de
factum in forma, secundum eandem rationem forma entre el que hace y lo hecho por la
speciei; sicut homo generat hominem. misma razón de la especie. Ejemplo: El ser
humano engendra un ser humano.

Si autem agens non sit contentum in eadem En cambio, si el agente no pertenece a la


specie, erit similitudo, sed non secundum misma especie, habrá semejanza, pero no por
eandem rationem speciei, sicut ea quae la misma razón de la especie. Ejemplo: Las
generantur ex virtute solis, accedunt quidem cosas que son generadas por la fuerza del sol,
ad aliquam similitudinem solis, non tamen ut tienen alguna semejanza con el sol, pero no
recipiant formam solis secundum porque reciban la forma del sol por la
similitudinem speciei, sed secundum semejanza en la especie, sino por la semejanza
similitudinem generis. en el género.

Y por último señala la semejanza que las criaturas tienen con Dios: semejanza analógica en
razón del ser (esse).

Si igitur sit aliquod agens, quod non in genere Así, pues, si hay algún agente que no
contineatur, effectus eius adhuc magis pertenezca a ningún género, sus efectos
accedent remote ad similitudinem formae tendrán todavía una semejanza más remota
agentis, non tamen ita quod participent con la forma del agente. Sin embargo no
similitudinem formae agentis secundum participarán de la semejanza de la forma del
eandem rationem speciei aut generis, sed agente por razón de la misma especie o del
secundum aliqualem analogiam, sicut ipsum mismo género, sino por una cierta analogía,
esse est commune omnibus. Et hoc modo illa como el mismo ser es común a todos. De este
quae sunt a Deo, assimilantur ei inquantum modo, todas las cosas, que proceden de Dios,
sunt entia, ut primo et universali principio se asemejan a El en cuanto seres como al
totius esse. principio primero y absoluto de todo ser.

En la Cuestión Quinta Santo Tomás antes de tratar de la Bondad divina, inquiere sobre el
bien en común. Y se plantea en el Art. 1 si el bien se distingue realmente del ente. En la respuesta
señala.

Respondeo dicendum quod bonum et ens sunt Hay que decir: El bien y el ser realmente son
idem secundum rem, sed differunt secundum lo mismo. Sólo se diferencian con distinción
rationem tantum. Quod sic patet. Ratio enim de razón. Esto se demuestra de la siguiente
boni in hoc consistit, quod aliquid sit manera. La razón de bien consiste en que algo
appetibile, unde Philosophus, in I Ethic., dicit sea apetecible. El Filósofo dice en el I Ethic.
quod bonum est quod omnia appetunt. que el bien es lo que todos apetecen. Es
Manifestum est autem quod unumquodque est evidente que lo apetecible lo es en cuanto que
appetibile secundum quod est perfectum, nam es perfecto, pues todos apetecen su perfección.
omnia appetunt suam perfectionem. Intantum Como quiera que algo es perfecto en tanto en
est autem perfectum unumquodque, cuanto está en acto, es evidente que algo es
inquantum est actu, unde manifestum est quod bueno en cuanto es ser; pues ser es la
intantum est aliquid bonum, inquantum est actualidad de toda cosa, como se desprende de
ens, esse enim est actualitas omnis rei, ut ex lo dicho anteriormente (q.3 a.4; q.4 a.1 ad 3).
superioribus patet. Unde manifestum est quod Así resulta evidente que el bien y el ser son
bonum et ens sunt idem secundum rem, sed realmente lo mismo; pero del bien se puede
bonum dicit rationem appetibilis, quam non decir que es apetecible, cosa que no se dice
dicit ens. del ser

Y en la objeción primera y en su respuesta, indica que en las criaturas son distintos el ente
simplemente y bien simplemente, cosa que no sucede, como veremos en Dios.

Ad primum sic proceditur. Videtur quod Dice Boecio en el libro De hebdom.: Observo
bonum differat secundum rem ab ente. Dicit que en las cosas aquello por lo que son buenas
enim Boetius, in libro de Hebdom., intueor in y aquello por lo que existen, no es lo mismo.
rebus aliud esse quod sunt bona, et aliud esse Por lo tanto, el bien y el ser se diferencian
quod sunt. Ergo bonum et ens differunt realmente.
secundum rem.

Ad primum ergo dicendum quod, licet bonum 1. A la primera hay que decir: Aunque el bien
et ens sint idem secundum rem, quia tamen y el ser en realidad sean lo mismo, sin
differunt secundum rationem, non eodem embargo se diferencian conceptualmente, pues
modo dicitur aliquid ens simpliciter, et bonum no se dice en el mismo sentido ser en
simpliciter. Nam cum ens dicat aliquid proprie abstracto y bien en absoluto. Pues se llama ser
esse in actu; actus autem proprie ordinem propiamente a algo que está en acto; y el acto
habeat ad potentiam; secundum hoc propiamente tiene relación con la potencia.
simpliciter aliquid dicitur ens, secundum quod Por eso, propiamente se dice de algo que es
primo discernitur ab eo quod est in potentia ser en cuanto que primariamente se distingue
tantum. Hoc autem est esse substantiale rei de lo que sólo está en potencia. Y es ser
uniuscuiusque; unde per suum esse sustancial de todas las cosas, y por su ser
substantiale dicitur unumquodque ens sustancial llamamos a una cosa plenamente
simpliciter. Per actus autem superadditos, ser. Si por el acto se le añaden cosas, a algo se
dicitur aliquid esse secundum quid, sicut esse le llama ser de algún modo. Ejemplo: Ser
album significat esse secundum quid, non blanco significa ser de algún modo, pues el ser
enim esse album aufert esse in potentia blanco no se extrae de la simple potencia, sino
simpliciter, cum adveniat rei iam praeexistenti que proviene de algo ya existente en acto.
in actu. Sed bonum dicit rationem perfecti, Pero el bien se dice por razón de lo perfecto,
quod est appetibile, et per consequens dicit que es apetecible; y, consecuentemente, por
rationem ultimi. Unde id quod est ultimo razón de lo completo. De ahí que lo que es
perfectum, dicitur bonum simpliciter. Quod completamente perfecto sea llamado puro
autem non habet ultimam perfectionem quam bien. En cambio, lo que no tiene toda la
debet habere, quamvis habeat aliquam perfección que debe tener, aun cuando por
perfectionem inquantum est actu, non tamen estar en acto tenga alguna perfección, no es
dicitur perfectum simpliciter, nec bonum llamado completamente perfecto o puro bien,
simpliciter, sed secundum quid. Sic ergo sino de algún modo. Luego, si por el primer
secundum primum esse, quod est substantiale, ser, que es sustancial, se dice de algo ser en
dicitur aliquid ens simpliciter et bonum sentido absoluto y bueno de algún modo, es
secundum quid, idest inquantum est ens, decir, en cuanto que es ser; así también, por el
secundum vero ultimum actum dicitur aliquid último acto, se dice de algo que es ser de
ens secundum quid, et bonum simpliciter. algún modo y bueno en sentido absoluto. De
Sic ergo quod dicit Boetius, quod in rebus ahí que, lo dicho por Boecio: en las cosas
aliud est quod sunt bona, et aliud quod sunt, aquello por lo que son buenas y aquello por lo
referendum est ad esse bonum et ad esse que existen no es lo mismo, haya que referirlo
simpliciter, quia secundum primum actum est al ser bueno y al ser en absoluto, pues por el
aliquid ens simpliciter; et secundum ultimum, primer acto algo es ser absolutamente, y por el
bonum simpliciter. Et tamen secundum último es bueno absolutamente. Y, sin
primum actum est quodammodo bonum, et embargo, atendiendo al primer acto, es de
secundum ultimum actum est quodammodo algún modo bien; y, atendiendo al último acto,
ens. es de algún modo ser.

Este texto es similar al siguiente texto de la Suma Contra Gentiles capítulo 20 del Tertio
Libro:

Luego cuanto llevamos dicho manifiesta que, aunque Dios tenga en la simplicidad de su propio
Ser (Esse) su Perfecta y total Bondad, sin embargo, las criaturas no pueden acercarse a la
perfección de su bondad por sólo su propio ser (esse), sino por medio de varias cosas. Por eso,
aunque cada una sea buena porque existe, no obstante, si carece de cuanto se requiere para su
bondad, no podrá llamarse buena en absoluto (simpliciter); por ejemplo al hombre despojado de
la virtud y esclavizado por los vicios se llama en cierto sentido (secundum quid) bueno, o sea,
en cuanto que es ente (ens) y hombre; pero bueno en absoluto (simpliciter), no; al contrario
malo. Pues en ninguna se identifica el existir (esse) y el ser buena, tomados en sentido absoluto
(simpliciter), a pesar de que cada una es buena porque existe (in quantum est). En Dios, sin
embargo se identifican (Deo vero simpliciter idem est esse et esse bonum).1

De manera tal, que las criaturas cuando “son” absolutamente (simpliciter), son buenas
relativamente (secundum quid); y cuando son buenas absolutamente (simpliciter), “son”
relativamente (secundum quid). Es decir, esta división implica una cierta dualidad y distancia en la
criatura, que podemos esquematizar así:

En

ser absolutamente ser relativamente


(esse simpliciter) (esse secundum quid)

ser bueno relativamente ser bueno absolutamente


(esse bonum secundum quid) (esse bonum simpliciter)

cambio, en Dios Absolutamente (simpliciter) es lo mismo Ser (Esse) y ser Bueno (esse Bonum).

Absolutamente
(simpliciter) es lo
mismo Ser (Esse) y ser
Bueno (esse Bonum).

En el Art. 2 indica que la noción de ente es anterior a la noción de bien, en la respuesta dice:

1
CG III,20. [2015]: Manifestum est ergo ex dictis quod, licet Deus secundum suum simplex esse perfectam et totam
suam bonitatem habeat, creaturae tamen ad perfectionem suae bonitatis non pertingunt per solum suum esse, sed per
plura. Unde, licet quaelibet earum sit bona inquantum est, non tamen potest simpliciter bona dici si aliis careat quae ad
ipsius bonitatem requiruntur: sicut homo qui, virtute spoliatus, vitiis est subiectus, dicitur quidem bonus secundum quid,
scilicet inquantum est ens et inquantum est homo, non tamen bonus simpliciter, sed magis malus. Non igitur cuilibet
creaturarum idem est esse et bonum esse simpliciter: licet quaelibet earum bona sit inquantum est. Deo vero simpliciter
idem est esse et esse bonum.
Respondeo dicendum quod ens secundum Hay que decir: Conceptualmente el ser es
rationem est prius quam bonum. Ratio enim anterior al bien. Pues lo significado por el
significata per nomen, est id quod concipit nombre es lo que el entendimiento capta de
intellectus de re, et significat illud per vocem, una cosa y lo expresa por la palabra; luego
illud ergo est prius secundum rationem, quod conceptualmente aquello es anterior porque
prius cadit in conceptione intellectus. Primo primero entra en la concepción del
autem in conceptione intellectus cadit ens, entendimiento. Lo primero que entra en la
quia secundum hoc unumquodque concepción del entendimiento es el ser, porque
cognoscibile est, inquantum est actu, ut dicitur algo es cognoscible en cuanto que está en
in IX Metaphys.. Unde ens est proprium acto, como se dice en el IX Metaphys. Por eso
obiectum intellectus, et sic est primum el ser es el objeto propio del entendimiento y
intelligibile, sicut sonus est primum audibile. así es lo primero inteligible, como el sonido es
Ita ergo secundum rationem prius est ens lo primero audible. Así, pues,
quam bonum. conceptualmente el ser es anterior al bien.

Y en el Art. 3 indica que todo ente es bueno, como prueba en la respuesta mediante la noción
de actualidad.

Respondeo dicendum quod omne ens, Hay que decir: Todo ser, en cuanto ser, es
inquantum est ens, est bonum. Omne enim bueno. Pues todo ser, en cuanto ser, está en
ens, inquantum est ens, est in actu, et acto, y de algún modo es perfecto porque todo
quodammodo perfectum, quia omnis actus acto es alguna perfección. Lo perfecto tiene
perfectio quaedam est. Perfectum vero habet razón de apetecible y de bien, como quedó
rationem appetibilis et boni, ut ex dictis patet. demostrado (q.5 a.1). Consecuentemente, todo
Unde sequitur omne ens, inquantum ser, en cuanto tal, es bueno.
huiusmodi, bonum esse.

En el Art. 4 señala que el bien tiene razón de fin. En la objeción 2 presenta ese principio tan
importante neoplatónico que dice que .

Praeterea, bonum est diffusivum sui esse, ut 2. Más aun. El bien tiende a expandirse, por lo
ex verbis Dionysii accipitur, quibus dicit quod que se deduce de Dionisio cuando dice: El
bonum est ex quo omnia subsistunt et sunt. bien es aquello en lo que todo es y subsiste.
Sed esse diffusivum importat rationem causae Pero la tendencia a expandirse tiene razón de
efficientis. Ergo bonum habet rationem causae causa eficiente. Por lo tanto, el bien tiene
efficientis. razón de causa eficiente.

Indicando que este principio debe ser entendido como causa final.

Ad secundum dicendum quod bonum dicitur 2. A la segunda hay que decir: El bien tiende a
diffusivum sui esse, eo modo quo finis dicitur expandirse del mismo modo que el fin a
movere. impulsar.

Lo mismo hay que entenderlo cuando se refiere a Dios.

Praeterea, dicit Augustinus in I De Doctr. 3. Más todavía. Dice Agustín en I De Doctr.


Christ., quod quia Deus bonus est, nos sumus. Christ.: Porque Dios es bueno, existimos. Pero
Sed ex Deo sumus sicut ex causa efficiente. nosotros venimos de Dios como de la causa
Ergo bonum importat rationem causae eficiente. Por lo tanto, el bien tiene razón de
efficientis. causa eficiente.

Ad tertium dicendum quod quilibet habens 3. A la tercera hay que decir: Todo lo que tiene
voluntatem, dicitur bonus inquantum habet voluntad se dice que es bueno en cuanto tiene
bonam voluntatem, quia per voluntatem buena voluntad; pues por la voluntad
utimur omnibus quae in nobis sunt. Unde non disponemos de todo lo que hay en nosotros.
dicitur bonus homo, qui habet bonum Por eso no se llama hombre bueno al
intellectum, sed qui habet bonam voluntatem. inteligente, sino al que tiene buena voluntad.
Voluntas autem respicit finem ut obiectum Por su parte, la voluntad va referida al bien
proprium, et sic, quod dicitur, quia Deus est como a su fin y objeto propio. Así, al decir
bonus, sumus, refertur ad causam finalem. porque Dios es bueno existimos, hay que
referirlo a la causa final.

En la respuesta de este Art. 4, Santo Tomás desarrolla su argumento para fundamentar que el
bien tiene razón de causa final

Respondeo dicendum quod, cum bonum sit Hay que decir: Como quiera que el bien es lo
quod omnia appetunt, hoc autem habet que todos apetecen, y esto tiene razón de fin,
rationem finis; manifestum est quod bonum resulta evidente que el bien tiene razón de fin.
rationem finis importat. Sed tamen ratio boni Sin embargo, la razón de fin presupone la
praesupponit rationem causae efficientis, et razón de causa eficiente y de causa formal.
rationem causae formalis. Videmus enim quod Pues observamos que lo primero que se da en
id quod est primum in causando, ultimum est el causante es lo último que se da en lo
in causato, ignis enim primo calefacit quam causado. Ejemplo: El fuego calienta los
formam ignis inducat, cum tamen calor in igne cuerpos antes de infundirles la forma de
consequatur formam substantialem. fuego; sin embargo, el calor se deriva de la
forma sustancial del fuego.

Señalando la diferencia de considerar las cosas desde el punto de vista de la causa

In causando autem, primum invenitur bonum Así, pues, en la causalidad encontramos


et finis, qui movet efficientem; secundo, actio primero el fin y el bien que impulsan la causa
efficientis, movens ad formam; tertio advenit eficiente; segundo, la acción que impulsa la
forma. consecución de la forma; tercero, la llegada de
la forma.

Y desde el punto de vista del efecto

Unde e converso esse oportet in causato, Por su parte, en lo causado hay que invertir el
quod primum sit ipsa forma, per quam est ens; orden. Primero, la forma por la que es ser;
secundo consideratur in ea virtus effectiva, segundo, la fuerza efectiva por la que se
secundum quod est perfectum in esse (quia convierte en ser perfecto (como dice el
unumquodque tunc perfectum est, quando Filósofo en IV Meteor., nada hay perfecto si
potest sibi simile facere, ut dicit Philosophus no puede hacer algo semejante a sí mismo);
in IV Meteor.); tertio consequitur ratio boni, tercero, la razón de bien por la que en el ser se
per quam in ente perfectio fundatur. fundamenta la perfección.

Advirtamos como en este último párrafo se nos muestra la razón por la cual en el Art. 3 de la
Cuestión Cuarta planteó la temática de semejanza de las criatura respecto a Dios.

En efecto, apoyándose en Aristóteles señala “nada hay perfecto si no puede hacer algo
semejante a sí mismo” (quia unumquodque tunc perfectum est, quando potest sibi simile facere).
Sin embargo es conveniente señalar la diferencia que hay entre lo afirmado por Aristóteles y la
interpretación que hace Santo Tomás.

Aristóteles, en el contexto de la generación y la corrupción de los seres vivientes, afirma,


como un caso singular y concreto, que “la maduración es perfecta cuando las semillas en el
pericarpio pueden llevar a término a otro fruto igual al primero. Porque así decimos perfecto en las
otras cosas”.

“to/te h( pe/pansij telei/a e)sti/n, o(/tan ta\ e)n tV= perikarpi/V spe/rmata
du/nhtai a)potelei=n toiou=ton e(/teron oi(=on au)to/ ! kai\ ga\r e)pi\
tw=n a)/llwn to\ te/leion ou(/tw le/gomen”.2

Santo Tomás toma la traducción latina de este texto de Henri Aristippe (+ 1162):

2
Météor. . [380a].
Tunc pepansis completa est cum in fructifero Entonces la maduración es completa cuando
semina valuerunt perficere tale alterum quale en el fructífero las semillas sirven para
ipsum est; et enim in aliis completum ita conseguir a otro fruto igual al primero. Porque
dicimus.3 así decimos completo en las otras cosas.

Sin embargo, la cita del Angélico parece más bien de segunda mano. Santo Tomás emplea la
palabra símil (simile), que no se encuentra en Henri, sino que es empleada por San Alberto en su
Curso sobre Ética, dictado en Colonia durante los años 1250-1252, del cual participó el Angélico:

[natura] tunc maxime perfecta est, ut dicitur Entonces la naturaleza es máximamente


in IV Meteororum, quando aliquid potest perfecta, como es dicho en IV Meteororum,
facere simile sibi.4 cuando algo puede hacer símil a sí.

Por lo cual, podemos decir que Santo Tomás, siguiendo a su maestro San Alberto Magno,
interpreta el anterior texto de Aristóteles con un alcance no sólo cosmológico, sino también
metafísico y aun teológico:

Unde et signum perfectionis est alicuius quod Es señal de perfección en un ser el hecho de
simile possit producere: ut patet per que pueda producir algo semejante a sí, como
Philosophum in IV Meteororum. 5 dice el Filósofo en IV Meteororum.

Por consiguiente podemos afirmar que Santo Tomás aporta la novedad, tomada también del
pensamiento de Aristóteles en la interpretación de San Alberto Magno, de vincular las nociones de
perfección y de virtud por medio de la noción de similitud: cada agente obra algo semejante a sí,
por lo cual un cuerpo natural es perfecto cuando hace algo símil a sí mismo que es la virtud de su
naturaleza.
Este nexo entre la noción de perfección y la noción de similitud nos hace entender la razón
por la cual el Angélico, después de haber demostrado que Dios es Perfecto plantea la similitud de la
criatura con Dios.

En la Cuestión Sexta el Angélico despliega el tema sobre la bondad divina y en la respuesta


del Art. 1 fundamenta esta aserción utilizando al noción de apetibilidad.

Respondeo dicendum quod bonum esse Hay que decir: Ser bueno le corresponde
praecipue Deo convenit. Bonum enim aliquid señaladamente a Dios. Pues algo es bueno en
est, secundum quod est appetibile. cuanto es apetecible. Cada uno apetece su
Unumquodque autem appetit suam perfección. En el efecto la perfección y la
perfectionem. Perfectio autem et forma forma tienen cierta semejanza con el agente,
effectus est quaedam similitudo agentis, cum ya que el que obra hace algo semejante a él.
omne agens agat sibi simile. Unde ipsum Por eso, el agente es apetecible y tiene razón
agens est appetibile, et habet rationem boni, de bien, pues lo que de él se apetece es la
hoc enim est quod de ipso appetitur, ut eius participación de su semejanza. Como quiera
similitudo participetur. Cum ergo Deus sit que Dios es la primera causa efectiva de todo,
prima causa effectiva omnium, manifestum est resulta evidente que la razón de bien y de
quod sibi competit ratio boni et appetibilis. apetecible le corresponde. De ahí que Dionisio
3
Cf. In Physic. Pág. 118. Se propone el siguiente texto latín en nota a pie de página: Tunc pepansis perfecta est quando
semina quae in pericarpio possunt efficere tale alterum quale ipsum est: etenim in aliis perfectum sic dicimus.
Cf. In IV Meteor. lec. 4, n° 1: tunc enim res dicitur pepansim passa, quando semen in pericarpio potest efficere et
generare tale, quale est id a quo procedit: in aliis enim perfectum etiam dicimus.
4
Cf. Saint Thomas d’Aquin, Somme Contre les Gentils. Introduction par René-Antonie Gauthier o.p, Ed.
Universitaires, 1993. Pág. 61: D’Henri Aristippe (mort en 1162), saint Thomas cite deux fois (I 37, n° 5, et II 6, n° 5) le
même passage de la traduction du livre IV des Météorologiques (ch. 3, 380a 13-15): tunc pepansis completa est cum in
fructifero semina valuerunt perficere tale alterum quale ipsum est; et enim in aliis completum ita dicimus. Mais la
citation semble bien être de seconde main: saint Thomas emploie les deux fois le mot simile, qui n’est pas dans Henri,
mais que saint Albert avait employé dans le Cours sur l’Éthique qu’il avait donné à Cologne en 1250-1252, cours qui
avait été reporté par saint Thomas alors son élève: [natura] tunc maxime perfecta est, ut dicitur in IV Meteororum,
quando aliquid potest facere simile sibi (éd. De Cologne, t.XIV 1, p. 224, 11-13.
5
CG I,37. [307].
Unde Dionysius, in libro de Div. Nom., atribuya al bien a Dios como primera causa
attribuit bonum Deo sicut primae causae eficiente, diciendo que Dios es llamado bueno
efficienti, dicens quod bonus dicitur Deus, como aquello en lo que todo subsiste.
sicut ex quo omnia subsistunt.

En este sentido, frente a la objeción segunda de que no todos apetecen a Dios, en la


respuesta a esta objeción Santo Tomás nos indica que las criaturas apeteciendo su propia perfección,
apetecen a Dios.

Praeterea, bonum est quod omnia appetunt. 2. Más aún. Es bueno lo que todos apetecen.
Sed Deum non omnia appetunt, quia non Pero no todos apetecen a Dios, ya que no
omnia cognoscunt ipsum, nihil autem todos le conocen; y no se apetece más que lo
appetitur nisi notum. Ergo esse bonum non conocido. Por lo tanto, ser bueno no le
convenit Deo. corresponde a Dios.

Ad secundum dicendum quod omnia, 2. A la segunda hay que decir: Todos, en


appetendo proprias perfectiones, appetunt cuanto apetecen sus propias perfecciones,
ipsum Deum, inquantum perfectiones omnium apetecen al mismo Dios por cuanto las
rerum sunt quaedam similitudines divini esse, perfecciones de todas las cosas son
ut ex dictis patet. determinadas perfecciones del ser divino,
Et sic eorum quae Deum appetunt, quaedam como quedó demostrado por lo dicho (q.4
cognoscunt ipsum secundum seipsum, quod a.3). Así, quienes apetecen a Dios, más le
est proprium creaturae rationalis. Quaedam conocen en sí mismo. Esto pertenece a las
vero cognoscunt aliquas participationes suae criaturas racionales. Otros, en cambio,
bonitatis, quod etiam extenditur usque ad conocen destellos de su bondad, lo cual
cognitionem sensibilem. Quaedam vero también pertenece al conocimiento sensitivo.
appetitum naturalem habent absque Otros, por su parte, tienen apetito natural sin
cognitione, utpote inclinata ad suos fines ab conocimiento, aun cuando estén orientados a
alio superiori cognoscente. sus propios fines por una inteligencia superior.

En el Art. 2 muestra como Dios es el Sumo Bien en razón de que dimanan de Él todas las
perfecciones que encontramos en las criaturas.

Respondeo dicendum quod Deus est Hay que decir: Dios es absolutamente el sumo
summum bonum simpliciter, et non solum in bien, y no sólo en algún género o en algún
aliquo genere vel ordine rerum. Sic enim orden de cosas. Así, pues, y como ya se ha
bonum Deo attribuitur, ut dictum est, dicho (a.1), se atribuye a Dios el bien en
inquantum omnes perfectiones desideratae cuanto todas las perfecciones deseadas
effluunt ab eo, sicut a prima causa. Non autem dimanan de él como primera causa. No es que
effluunt ab eo sicut ab agente univoco, ut ex dimanen de El como de un agente unívoco,
superioribus patet, sed sicut ab agente quod como quedó demostrado (q.4 a.3), sino como
non convenit cum suis effectibus, neque in de un agente que no se corresponde con los
ratione speciei, nec in ratione generis. efectos ni por razón de la especie ni por razón
Similitudo autem effectus in causa quidem del género. La semejanza del efecto se
univoca invenitur uniformiter, in causa autem encuentra en la causa unívoca uniformemente;
aequivoca invenitur excellentius, sicut calor en cambio, en la causa equívoca se encuentra
excellentiori modo est in sole quam in igne. de forma más sublime, como el calor se
Sic ergo oportet quod cum bonum sit in Deo encuentra de forma más sublime en el sol que
sicut in prima causa omnium non univoca, en el fuego. Así, pues, como quiera que el bien
quod sit in eo excellentissimo modo. Et está en Dios como la primera causa no
propter hoc dicitur summum bonum. unívoca, es necesario que el bien esté en El de
modo más sublime. Y por esto se le llama
sumo bien.

Por lo cual en el Art. 3 afirma el Angelico que Dios solamente es bueno por esencia, todas
las cosas creadas solamente son buenas por participación.

Respondeo dicendum quod solus Deus est Hay que decir: Sólo Dios es bueno por
bonus per suam essentiam. Unumquodque esencia. Se dice que algo es bueno en cuanto
enim dicitur bonum, secundum quod est que es, perfecto. Y la perfección de algo puede
perfectum. Perfectio autem alicuius rei triplex ser contemplada desde tres puntos de vista.
est. Prima quidem, secundum quod in suo esse Primero, la perfección como constitutiva del
constituitur. Secunda vero, prout ei aliqua ser de algo. Segundo, la perfección a la que se
accidentia superadduntur, ad suam perfectam le añade algo indispensable para un obrar
operationem necessaria. Tertia vero perfectio perfecto. Tercero, la perfección a la que tiende
alicuius est per hoc, quod aliquid aliud attingit algo como a su fin. Ejemplo: En el fuego la
sicut finem. Utpote prima perfectio ignis primera perfección sería el ser que tiene por su
consistit in esse, quod habet per suam formam forma sustancial; la segunda perfección sería
substantialem, secunda vero eius perfectio su calidad, como ligereza, sequedad y
consistit in caliditate, levitate et siccitate, et similares; la tercera perfección la tiene en
huiusmodi, tertia vero perfectio eius est cuanto está detenido en un lugar. Sin embargo,
secundum quod in loco suo quiescit. Haec esta triple perfección no es propia, por
autem triplex perfectio nulli creato competit esencia, de ningún ser creado. Sólo le
secundum suam essentiam, sed soli Deo, cuius corresponde a Dios, pues sólo en El su esencia
solius essentia est suum esse; et cui non es su mismo ser. Pero lo que de los otros se
adveniunt aliqua accidentia; sed quae de aliis dice accidentalmente, como ser poderoso o
dicuntur accidentaliter, sibi conveniunt sabio, de El se dice esencialmente, como
essentialiter, ut esse potentem, sapientem, et quedó establecido (q.3 a.6). Y El no está
huiusmodi, sicut ex dictis patet. Ipse etiam ad ordenado a algo como a su fin, sino que El es
nihil aliud ordinatur sicut ad finem, sed ipse el último fin de todas las cosas. De donde se
est ultimus finis omnium rerum. Unde concluye que sólo Dios tiene por esencia todo
manifestum est quod solus Deus habet tipo de perfección. Así, El es el único bueno
omnimodam perfectionem secundum suam por esencial
essentiam. Et ideo ipse solus est bonus per
suam essentiam.

En este sentido en la respuesta a la objeción segunda, Santo Tomás indica que las cosas
tienen ser (esse) y no son su ser (esse).

Praeterea, si bonum est quod omnia appetunt, 2. Más aún. Si el bien es lo que todos
cum ipsum esse sit desideratum ab omnibus, apetecen, como quiera que el mismo ser es
ipsum esse cuiuslibet rei est eius bonum. Sed deseado por todos, este ser es su propio bien.
quaelibet res est ens per suam essentiam. Ergo Pero como cualquier cosa es ser por esencia,
quaelibet res est bona per suam essentiam. cualquier cosa es buena por esencia.

Ad secundum dicendum quod, licet 2. A la segunda hay que decir: Cualquier cosa
unumquodque sit bonum inquantum habet por tener ser es buena; sin embargo, en las
esse, tamen essentia rei creatae non est ipsum cosas creadas su ser no es su esencia. De ahí
esse, et ideo non sequitur quod res creata sit que no pueda deducirse que lo creado sea
bona per suam essentiam. bueno por esencia.

De manera que las cosas son buenas tanto por la bondad divina como por su bondad propia.

quod est aliquod unum per essentiam suam lo primero es aquello que es ser y bueno por
bonum, quod dicimus Deum, ut ex esencia; y nosotros le llamamos Dios. De este
superioribus patet. Huic etiam sententiae primero, que es ser y bueno por esencia, todas
concordat Aristoteles. A primo igitur per suam las cosas pueden recibir su denominación
essentiam ente et bono, unumquodque potest tanto de seres como de buenas, pues, como
dici bonum et ens, inquantum participat ipsum dijimos (q.4 a.3) participan de él si bien lejana
per modum cuiusdam assimilationis, licet y deficientemente, con una cierta semejanza.
remote et deficienter, ut ex superioribus patet. Así, cada cosa puede ser llamada buena por
Sic ergo unumquodque dicitur bonum bonitate bondad divina como principio primero,
divina, sicut primo principio exemplari, ejemplar, efectivo y final de toda bondad. Sin
effectivo et finali totius bonitatis. Nihilominus embargo, todo puede ser llamado bueno por la
tamen unumquodque dicitur bonum semejanza con la bondad divina que lleva
similitudine divinae bonitatis sibi inhaerente, inherente, que es formalmente su bondad, y
quae est formaliter sua bonitas denominans por la que se le llama así. De este modo, hay
ipsum. Et sic est bonitas una omnium; et etiam una sola bondad de todo y, a un tiempo,
multae bonitates. muchas bondades.
En conclusión podríamos exponer la siguiente síntesis:

1°) La noción de ser (esse) como actualidad se puede vincular a la noción de perfección como
“completud”, ya que cualquier cosa es perfecta en cuanto está en acto y es imperfecta en cuanto está
en potencia, con privación de acto. Por lo tanto, es imperfecta porque le falta el acto debido, es
decir, está incompleta; de modo tal que cuando tenga ese acto, tendrá toda la actualidad, estará
completa en su actualidad y entonces será perfecta.
2°) También de la noción de ser (esse) como actualidad podemos derivar la noción de bien como
comunicabilidad, ya que cada cosa obra en cuanto está en acto y, obrando, difunde el ser (esse) y la
bondad. Pero de la bondad procede la comunicación del ser (esse) y la bondad; por lo cual, una
cosa, en cuanto está en acto, es buena.
3°) También, desde la noción de bien como “apetibilidad” podemos arribar a la noción de ser (esse)
como actualidad; porque todas las cosas apetecen el bien, y lo que cada cosa apetece es el ser actual
(esse actu), ya que cada cosa, según su naturaleza, rechaza la corrupción. Por lo que el ser (esse)
tiene razón de bien.
4°) Por último, a partir de la noción de bien como “apetibilidad” podemos alcanzar la noción de
perfección como similitud, ya que el bien es lo que todos apetecen, y lo que cada cosa apetece es su
perfección. La perfección y forma del efecto es una similitud con el agente, ya que todo agente obra
algo símil a sí. De ello resulta que el mismo agente es apetecible y tiene razón de bien, ya que la
razón por la cual es apetecido es para participar de su similitud.

Podemos representar en un esquema estas relaciones:


[ESSE]
actualidad todo acto es perfecto

todo agente obra en


cuanto está en Acto completud
(virtus) [PERFECCIÓN]
similitud

deseo
de ser (esse) comunicabilidad
apetibilidad deseo de
[BIEN] perfección

deseo del bien

Como vemos, las nociones de ser (esse), de perfección y de bondad están estrechamente
vinculadas entre sí y, en este sentido, cada cosa en cuanto es, es perfecta y buena.

También podría gustarte