Está en la página 1de 5

¿Es válido traducir ἀρσενοκοῖται como “homosexuales” en 1 Corintios 6:9?

Juan Esteban Domínguez Olier

Sobre este versículo y en especial sobre este término ἀρσενοκοῖται, hay

controversia y debate al traducirse, ya que esta palabra es oscura por la falta de

evidencias externas que den luz sobre esta palabra. Y sobre todo hay especial

controversia cuando se traduce aludiendo a la homosexualidad en general. Por ejemplo,

algunos afirman que es un traducir así, tales como Alexandre1. También, De

Young2 argumentando la falta de términos similares en escritores paganos tales como

Platón, Aristóteles… y no connota homosexualidad o sodomía como en ocasiones se

traduce. Miner y Tyler3 sugieren que más bien se refiera a hombres prostitutos (al

menos de esto hay bastante alusión en el siglo cuarto4) que a homosexualidad en general

y hacía alusión a hombres abusadores en prácticas sexuales. Sin embargo, la mayoría

de comentadores, atribuye el posible significado una referencia a la homosexualidad en

general5. Pero, ¿Qué implicaciones hay que tener en cuenta al traducir esta palabra?

Una de las sugerencias es que se interprete de acuerdo al contexto del antiguo

testamento al cual alude6, otros derivar su significado desde el mismo texto7.

1
Alexandre Awi, “¿Qué dice la biblia sobre la homosexualidad?”, Teología y vida 42 (2001): 377-
398, https://dx.doi.org/10.4067/S0049-34492001000400001 (5 abril 2019).
2
James DeYoung, Homosexuality: Contemporary Claims Examined in Light of the Bible and Other Ancient
Literature and Law. (Grand Rapids, MI: Kregel Publications, 2000), 181.
3
John Tyler Connoley y otros, The Children Are Free: Reexamining the Biblical Evidence on Same-Sex
Relationship (Indianapolis, Ind: Life Journey Press, 2011), 20.
4
Thomas C. Caramagno, Irreconcilable Differences? Intellectual Stalemate in the Gay Rights Debate
(Westport, Conn: Praeger, 2002), 24.
5
Byrne Fone, Homofobia: una historia (México, D.F.: Oceano, 2009), 190.
6
Seventh-day Adventist Theological Seminary, "An Understanding of the Biblical View on Homosexual
Practice and Pastoral Care: Seventh-day Adventist Theological Seminary Position Paper"
(2015), Books. 27.
7
Justin R. Cannon, The Bible, Christianity, & Homosexuality (U.S.A.: The Author, 2012), 11.
El termino ἀρσενοκοῖται8 solo aparece dos veces en el Nuevo Testamento, uno

de ellos en la primera carta a los Corintios 6:10 y en 1 Timoteo 1:10 (el término

generalmente es estudiado a partir de 1 Corintios, ya que este es más antiguo que la

primera carta a Timoteo)9. De hecho, una palabra que como afirma Kappais es “un

término sin historia, creado por Pablo”10

ἀρσενοκοῖται es comúnmente traducida como homosexuales o que practican la

homosexualidad. Por ejemplo, (RVR 95), (DHH) y (NLT). Sin embargo, hay otras

traducciones que utilizan términos diferentes como la (NKJV) que traduce “sodomitas”,

también la (ASV) “abusadores de sí mismos con los hombres” o la Reina-Valera 1960

“los que se echan con varones”

¿Cuál entre estas ha de ser traducción más educada para esta palabra? Lo

primero es estudiar sus raíces. Como se mencionó algunas líneas arriba, no parece

haber un registro histórico del uso de esta palabra a excepción de los propios escritos

paulinos. Entonces esto nos lleva a preguntar ¿de dónde Pablo tomó esta palabra, o si

es de autoría propia, como la creó? David Garlan, afirma que, al tener Pablo un

trasfondo judío, quizá esta palabra fue acuñada del judaísmo helénico o quizá de la

prohibición levítica contra varones echándose con varones11 de Levíticos 18:23 y 20:13

8
Graciela Lelli y otros, El Nuevo Testamento interlineal, griego-español (Nashville, Tenn: Grupo Nelson,
2011), 600.
9
Craig L. Blomberg, “1 Corinthians”. The NIV Aplication commentary (Grand Rapid, Zondervan Publications,
2014), 152.
10
Konstantinos Kappares, Prostitution in the Ancient Greek World (Berlin: De Gruyter, 2018), 120.
11
David E. Garland, “1 Corinthians”. Baker Exegetical Commentary on the New Testament (Grand Rapids,
Mich: Baker Academic, 2008), 338.
o como lo diría Miller12 “un eco consciente a Levíticos 18:23”. Este versículo aparece

así;

καὶ μετὰ ἄρσενος οὐ κοιμηθήσῃ κοίτην γυναικός βδέλυγμα γάρ ἐστιν

“No te echarás (κοίτην) con varón (ἄρσενος) como con mujer; es abominación

(RVR 60)”.

καὶ ὃς ἂν κοιμηθῇ μετὰ ἄρσενος κοίτην γυναικός βδέλυγμα ἐποίησαν ἀμφότεροι

θανατούσθωσαν ἔνοχοί εἰσιν

“Si alguno se ayuntare (κοίτην) con varón (ἄρσενος) como con mujer,

abominación hicieron; ambos han de ser muertos; sobre ellos será su sangre”

Pero además de Garlan, Thomas Schreiner en su comentario sobre esta palabra

también afirma y cree que estas palabras derivan de Levíticos 18:22 y 20:23, y juntas

significan (aresenos-koiten), “cama de un varon”13. A este orden de ideas el interlineal

griego-español traduce como varones “compañeros de cama”. Por tanto, se hace notar

la idea principalmente de un hombre estando en cama con otro hombre (el interlineal

de la LXX-español aclara que es una cama de bodas)14 Así, al hacer referencia de una

cama de boda y dos hombres posiblemente haga referencia a hombres teniendo

relaciones sexuales. Tal como lo denota el comentario exegético de Thiselton15, el cual

dice “podría indicar el respectivo rol de un compañero homosexual” y en esta misma

línea Preti declara que “Podria referirse al rol activo en una relación homosexual, en

12 Ed. Miller, “More Pauline References to Homosexuality?” Evangelical Quarterly 77, no. 2 (April 2005):
129–34.
13
Thomas R. Schreiner, “1 Corinthians”. Tyndale New Testament Commentaries (Downers Grove, IVP
academic, 2018), 6:9.
14
“Interlinear Greek English Septuagint Old Testament LXX” (2014)
https://archive.org/details/InterlinearGreekEnglishSeptuagintOldTestamentPrint/page/n445 (4 abril 2019)
15
Canon Anthony Thiselton, “1 Corinthians” a Shorter Exegetical and Pastoral Commentary (Grand Rapids
Willian B. Berdmans Publishing, 2011), 6:9.
contraste con malakoi16 que denota un parte pasivo en dicha relación. Sin embargo,

yendo más profundo, Oropeza17 afirma que es el “compañero activo o dominante que

penetra”.

Hay una palabra clave en el anterior comentario y que nos da luz sobre la palabra

a partir del contexto histórico donde es escrita, y ella es el “rol de activo o pasivo”. En

la ciudad de corintios era en su tiempo lo que diría Blomberg18 de la ciudad de Corintios

“Corinto era Nueva york, Los Angeles y Las Vegas en uno” dando a entender el grado

de perversión de esta ciudad, y en especial es aspecto sexual.

En la sociedad grecorromana había una distinción base en el aspecto de la

sexualidad funcionaba diferente a nuestros días, era muy común la pederastia; y la

mujer, el esclavo, o hombres era tomados como objetos sexuales. El hombre que era

libre y gozaba de buen estatus o rango dentro de la sociedad, podía tomar uno de estos

para tener actos sexuales. Así que esta persona, por ejemplo, al acostarse con un niño o

un hombre adulto, tomaba el “rol activo” (quien penetraba) y el niño, el esclavo o la

mujer, tomaba un “rol pasivo” quien era penetrado o tratado como objeto sexual. Que

alguien tomara el rol pasivo indicaba que era inferior en edad, género o estatus. Así

quien tomaba rol activo demostraba superioridad y si este se acostaba con alguien de

su mismo estatus esto era considerado como vergonzoso para uno de los dos, ya que

alguien debería tomar el rol pasivo y esto era denigrante. Así que, para Garland19, Pablo

con este término está condenando, todo tipo de práctica de actos sexuales con el mismo

16
Malakoi es la palabra que normalmente se traduce como afeminado y que de acuerdo a comentarista como
algunos citados en este documento, se traduce como afeminado y denota el rol del que es penetrado en
una relación homosexual.
17
B. Oropeza, “1 Corinthians” A New Covenant Commentary (Eugene, Oregon, 2017), 6:9.
18
Craig L. Blomberg, De Pentecostés a Patmos: una introducción a los libros de Hechos a Apocalipsis.
(Miami, Fla: Editorial Vida, 2011), 161.
19
Garland, “1 Corinthians”, 340.
sexo. Pero, ¿será que solo Pablo está hablando de hombres que se acuestan y tienen

relaciones con otros hombres? Forston y Grams20 inducen que Pablo no solo habla de

hombres y los roles de estos en el acto sexual con otros hombres, sino que también

habla de actos sexuales entre “lesbianas” ya que al referenciarse levíticos 20:13, la

condena no es solo para hombres que se echan con hombres, sino mujeres que se echan

con mujeres; porque si Pablo hubiese querido distinguir entre “hombres que penetran

hombres” hubiese utilizado el termino erastes quien penetra y eromenos quien era

penetrado. Así involucra actos sexuales con personas del mismo sexo ya sea entre

hombres o entre mujeres.

Por tanto, la semejanza y posible asociación con Levíticos 20:13 de esta palabra

por parte de Pablo, denota o refleja de forma clara a quienes él se está refiriendo con el

termino arsenokoitai. Aunque la evidencia histórica21 y semántica de la palabra se

inclina a verse y traducirse como actos sexuales homosexuales entre hombres, al

referenciar Levíticos 20:13, abre la posibilidad de que se pueda referir también a actos

sexuales homosexuales entre mujeres. Por tanto, no se puede descartar la posibilidad

de que se traduzca como homosexuales o actos sexuales homosexuales, y, por tanto,

tampoco se podría decir que sea erróneo traducirlo así.

20
Donald Fortson, and Rollin Gene Grams. Unchanging Witness: The Consistent Christian Teaching on
Homosexuality in Scripture and Tradition. (Nashville, Tennessee: B&H Academic, 2016), 160.
21
Aquí me refiero al contexto histórico greco-romano que rodeaba la iglesia de Corinto.